All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E12.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,570 --> 00:00:48,570 Đứng dậy đi. 2 00:01:02,670 --> 00:01:04,460 Đại ca, Luật sư Ha! 3 00:01:04,960 --> 00:01:08,000 Thẩm phán Cha đã tổ chức họp báo khẩn cấp. 4 00:01:08,710 --> 00:01:10,590 Tôi sẽ chính thức chấp nhận 5 00:01:11,590 --> 00:01:15,640 trở thành ứng viên cho vị trí chánh án. 6 00:01:19,430 --> 00:01:23,230 Để đảm bảo cho sự thắng lợi của luật pháp và công lý ở Hàn Quốc, 7 00:01:23,310 --> 00:01:25,230 - Bà… - Cha Moon Sook tôi… 8 00:01:25,310 --> 00:01:27,320 Sao bà dám kết án tử cho con trai tôi? 9 00:01:27,820 --> 00:01:29,320 Sao bà dám? 10 00:01:31,320 --> 00:01:32,400 Thẩm phán Cha! 11 00:01:36,530 --> 00:01:37,870 Thẩm phán Cha. 12 00:01:37,950 --> 00:01:39,240 Thẩm phán Cha. Tỉnh lại đi. 13 00:01:39,330 --> 00:01:40,660 Thẩm phán Cha. 14 00:01:41,160 --> 00:01:43,080 Mau đi đi. 15 00:01:47,590 --> 00:01:50,340 Kẻ tấn công được xác định là bố của một bị cáo 16 00:01:50,420 --> 00:01:53,550 vừa nhận bản án tử hình gần đây 17 00:01:53,630 --> 00:01:56,010 - và đã bị bắt tại hiện trường. - Giờ thì 18 00:01:56,090 --> 00:01:59,060 chả còn ai chú tâm đến vụ ảnh của Cha Moon Sook nữa rồi. 19 00:01:59,140 --> 00:02:00,970 Đây là hành vi phạm tội có mưu đồ trước. 20 00:02:01,060 --> 00:02:03,980 Đến ông trời còn đứng về phía bà ta. 21 00:02:04,060 --> 00:02:06,650 Bà ta có luật pháp, tiền bạc, 22 00:02:06,730 --> 00:02:08,610 rồi cả may mắn nữa. 23 00:02:09,360 --> 00:02:11,480 Cậu đang đứng về phe bà ta à? 24 00:02:14,200 --> 00:02:15,360 Dạ không, thưa ngài. 25 00:02:16,740 --> 00:02:20,240 Không phải ta nên đến bệnh viện thăm bà ấy sao? 26 00:02:20,330 --> 00:02:21,660 Này, tôi mà đến đó, 27 00:02:21,750 --> 00:02:23,830 cậu nghĩ bà thần may mắn Cha Moon Sook đó 28 00:02:23,910 --> 00:02:26,460 sẽ dang rộng vòng tay và nói 29 00:02:26,540 --> 00:02:28,130 "Anh đến rồi à, Thị trưởng" sao? 30 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 Không đâu. 31 00:02:33,420 --> 00:02:36,090 Có lẽ vẫn nên ghé qua chút nhỉ? 32 00:02:38,220 --> 00:02:43,480 Vì thế nên làm Thị trưởng Ki Seong mới thật khó đấy. 33 00:02:46,730 --> 00:02:48,400 - Đây ạ. - Ai vậy? 34 00:02:51,520 --> 00:02:53,400 Cô Nam Hong Ju. 35 00:02:53,490 --> 00:02:54,570 Anh định làm gì đấy? 36 00:02:56,200 --> 00:02:58,030 Cô biết đấy. 37 00:02:58,110 --> 00:03:00,160 Thẩm phán Cha sao rồi? 38 00:03:00,240 --> 00:03:02,950 Anh còn làm gì nữa? Không mau đến ngay đi. 39 00:03:04,620 --> 00:03:06,960 Tai tôi có điếc đâu. 40 00:03:07,040 --> 00:03:08,710 Đến giờ đây. 41 00:03:10,790 --> 00:03:13,460 Kẻ tấn công được xác định là bố của một bị cáo 42 00:03:13,550 --> 00:03:16,170 - vừa nhận án tử hình… - Cuối cùng vẫn phải trả giá 43 00:03:16,260 --> 00:03:17,880 dù vẫn chưa đủ cho tội ác bà ta. 44 00:03:17,970 --> 00:03:20,800 Phải đấy. Cứ đi lung tung tạo nghiệp, 45 00:03:20,890 --> 00:03:22,850 kiểu gì nghiệp cũng quật ngược lại. 46 00:03:22,930 --> 00:03:25,640 Đúng nhỉ? Trời, giờ thấy thoả mãn ghê. 47 00:03:25,730 --> 00:03:27,140 Không, ngược lại cơ. 48 00:03:28,900 --> 00:03:31,270 Cha Moon Sook là kẻ đi hại người, nhưng cuối cùng, 49 00:03:31,360 --> 00:03:33,270 lại lật mặt thành nạn nhân. 50 00:03:34,780 --> 00:03:35,900 - Gwang Su à! - Vâng? 51 00:03:35,990 --> 00:03:37,990 Lên mạng và tìm xem có đoạn phim vụ tấn công 52 00:03:38,070 --> 00:03:39,410 quay từ nhiều góc khác không. 53 00:03:39,490 --> 00:03:40,910 - Dạ. - Không phải cái đưa tin. 54 00:03:40,990 --> 00:03:42,030 Vâng. 55 00:03:44,160 --> 00:03:46,750 Anh ấy nên được gọi là geumson, đại ca à. 56 00:03:46,830 --> 00:03:48,080 - Geum Son? - Ừ. 57 00:03:48,160 --> 00:03:50,330 Anh, ý anh ấy là người nhà mình hả? 58 00:03:50,420 --> 00:03:52,960 - Thật sao? - Đồ ngốc. 59 00:03:53,040 --> 00:03:54,670 Đọc bình luận trên mạng đi. 60 00:03:54,750 --> 00:03:58,340 "Son" nghĩa là tay anh ta đấy. "Geum" là vàng là trân quý. Trời ạ. 61 00:03:59,380 --> 00:04:03,970 - Cha Moon Sook! - Cha Moon Sook! 62 00:04:04,060 --> 00:04:05,060 Thị trưởng Ahn. 63 00:04:05,140 --> 00:04:07,350 - Thị trưởng! - Xin hãy phát biểu. 64 00:04:07,430 --> 00:04:09,190 Giờ ngài thấy thế nào? 65 00:04:10,020 --> 00:04:13,190 - Hãy giúp Thẩm phán Cha Moon Sook! - Thị trưởng Ahn! 66 00:04:14,110 --> 00:04:16,320 Này, bà ấy đang ngủ à? 67 00:04:22,370 --> 00:04:23,530 Cô Nam. 68 00:04:24,450 --> 00:04:27,620 Thẩm phán Cha sao rồi? Bà ấy ổn chứ? 69 00:04:29,120 --> 00:04:32,500 Tim tôi đập nhanh như điên. 70 00:04:32,580 --> 00:04:36,340 Bác sĩ nói chỉ cần xuống thấp hơn nữa, bà ấy đã có khả năng bị mù. 71 00:04:36,420 --> 00:04:38,130 Tạ ơn trời đất thật. 72 00:04:39,090 --> 00:04:44,970 Trời ơi. Chuyện quái gì vậy chứ? 73 00:04:45,560 --> 00:04:47,140 Thật là… Ơ kìa? 74 00:04:47,220 --> 00:04:48,560 Thị trưởng Ahn. 75 00:04:48,640 --> 00:04:50,520 Vâng, thưa Thẩm phán Cha. 76 00:04:50,600 --> 00:04:52,900 Anh là Thị trưởng Ki Seong, 77 00:04:54,440 --> 00:04:56,020 ra nói với phóng viên 78 00:04:56,110 --> 00:04:57,650 là tôi vẫn còn bất tỉnh đi. 79 00:04:58,690 --> 00:05:01,360 Nói bà còn bất tỉnh? 80 00:05:03,490 --> 00:05:05,450 Vâng, tôi biết rồi. 81 00:05:05,530 --> 00:05:06,870 Còn cô Nam nữa. 82 00:05:06,950 --> 00:05:07,950 Vâng. 83 00:05:08,660 --> 00:05:12,210 Chủ biên Han và Trưởng phòng Jang sáng mai cần có mặt ở đây. 84 00:05:12,290 --> 00:05:13,540 Vâng, thưa Thẩm phán Cha. 85 00:05:18,050 --> 00:05:20,590 - Ra ngoài đi. - Vâng, tất nhiên. 86 00:05:21,380 --> 00:05:23,970 Vậy bà bảo trọng. 87 00:05:24,050 --> 00:05:25,090 Chăm sóc bà ấy tốt vào. 88 00:05:30,520 --> 00:05:32,940 Không phải Thẩm phán Cha nghĩ 89 00:05:33,020 --> 00:05:37,770 anh là người tung mấy tấm ảnh 18 năm trước chứ? 90 00:05:37,860 --> 00:05:40,610 Người đàn bà đó đâm kiếm sắc 91 00:05:40,690 --> 00:05:42,530 vào cổ họng tôi. 92 00:05:43,950 --> 00:05:48,790 Cả Thẩm phán Cha và tôi đều giấu bộ mặt thật sau mặt nạ nhỉ? 93 00:05:49,450 --> 00:05:51,910 Chỉ cần chớp mắt sai thời điểm 94 00:05:53,120 --> 00:05:55,040 là đời đi tong. 95 00:05:58,460 --> 00:06:01,300 Toàn bộ chuyện này cũng sắp kết thúc rồi. 96 00:06:01,380 --> 00:06:03,380 Kìa, Thị trưởng Ahn đấy. 97 00:06:03,470 --> 00:06:05,300 Tình hình Thẩm phán Cha sao rồi? 98 00:06:05,390 --> 00:06:06,510 Làm ơn hãy nói gì đi. 99 00:06:07,010 --> 00:06:09,100 Ừ thì, tạm thời, 100 00:06:09,930 --> 00:06:12,980 bà ấy vẫn chưa tỉnh. 101 00:06:13,060 --> 00:06:15,650 - Xin hãy cho biết dự định. - Thị trưởng hãy nói gì đi. 102 00:06:15,730 --> 00:06:19,020 Thành phố Ki Seong có tỉ lệ tội phạm thấp nhất cả nước 103 00:06:19,110 --> 00:06:21,820 và được biết đến là một nơi rất đáng để sống. 104 00:06:22,820 --> 00:06:25,610 Lòng tôi rất đau khi hay tin 105 00:06:25,700 --> 00:06:29,330 một thảm kịch như vậy đã xảy ra tại thành phố này. 106 00:06:29,410 --> 00:06:32,830 Là Thị trưởng Ki Seong, tôi, Ahn Oh Ju, 107 00:06:34,870 --> 00:06:38,080 xin đảm bảo sẽ bắt thủ phạm 108 00:06:38,750 --> 00:06:40,460 phải chịu trách nhiệm. 109 00:06:42,010 --> 00:06:43,090 Đó là lời tôi muốn nói. 110 00:06:43,590 --> 00:06:45,050 Được rồi. Đại ca. 111 00:06:45,720 --> 00:06:47,930 Cái này được quay lại bởi một người dân ở đó. 112 00:06:49,050 --> 00:06:50,560 Được rồi. Chiếu lên màn hình đi. 113 00:06:50,640 --> 00:06:51,970 Tôi, Cha Moon Sook… 114 00:06:54,430 --> 00:06:57,060 Sao bà dám kết án tử hình con trai tôi? 115 00:06:57,900 --> 00:06:58,940 Dừng lại. 116 00:07:03,570 --> 00:07:06,570 Bà ta đã biết trước mình sẽ bị tấn công. 117 00:07:07,280 --> 00:07:10,780 Thẩm phán Cha cố ý để mình bị tấn công? 118 00:07:10,870 --> 00:07:13,750 Bà ta có có thời gian ngăn cản nhưng lại không làm. 119 00:07:14,290 --> 00:07:15,620 Biến khủng hoảng thành kịch. 120 00:07:15,710 --> 00:07:19,080 Bà ta lựa chọn ngay trong thời gian ngắn vậy sao? 121 00:07:19,170 --> 00:07:21,290 Trời, quả là con người đáng sợ. 122 00:07:21,380 --> 00:07:22,210 Sợ quá đi. 123 00:07:22,300 --> 00:07:25,470 Ôi trời, lúc đến đây tôi vẫn chưa biết đấy. 124 00:07:25,550 --> 00:07:27,880 Người dân Ki Seong đã bị lừa một cú thật đẹp rồi. 125 00:07:27,970 --> 00:07:29,930 Bà ta là người biết nhìn xa. 126 00:07:30,430 --> 00:07:31,640 Từng đó chẳng là gì. 127 00:07:31,720 --> 00:07:33,680 Thẩm phán Cha Moon Sook. 128 00:07:34,520 --> 00:07:37,020 Dùng khủng hoảng khác ngăn khủng hoảng hiện tại? 129 00:07:40,310 --> 00:07:43,070 Kẻ tấn công được xác định là bố của một bị cáo 130 00:07:43,150 --> 00:07:46,490 vừa nhận bản án tử hình gần đây 131 00:07:46,570 --> 00:07:48,660 và đã bị bắt tại hiện trường. 132 00:07:48,740 --> 00:07:51,780 Mặt khác, ngày càng nhiều người yêu cầu được biết sự thật 133 00:07:51,870 --> 00:07:55,290 đằng sau những bức ảnh gây tranh cãi của Thẩm phán Cha Moon Sook, 134 00:07:55,370 --> 00:07:57,620 do ngày càng có khả năng cao là bị ngụy tạo. 135 00:07:57,710 --> 00:07:58,710 Cảnh sát… 136 00:08:12,760 --> 00:08:14,680 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 137 00:08:14,760 --> 00:08:17,980 Không còn ai bàn tán vụ ảnh Thẩm phán Cha Moon Sook nữa. 138 00:08:18,810 --> 00:08:20,230 Tôi đã thấy trên mạng 139 00:08:20,310 --> 00:08:22,360 người thích bà ta đứng cả đêm ngoài bệnh viện 140 00:08:22,440 --> 00:08:24,020 cầm nến trên tay. 141 00:08:24,110 --> 00:08:25,780 Lỡ mấy người ủng hộ mà tham gia nữa, 142 00:08:25,860 --> 00:08:28,030 ôi trời, chỉ có nước toi. 143 00:08:30,200 --> 00:08:32,450 Thẩm phán Cha đã chủ trì hàng ngàn phiên tòa. 144 00:08:33,160 --> 00:08:34,870 Chỉ cần đọc qua các ghi chép, 145 00:08:34,950 --> 00:08:38,040 ta sẽ thấy rất nhiều tội ác nằm ngoài sức tưởng tượng. 146 00:08:39,080 --> 00:08:41,870 Nhiều người trong đó độc ác đến mức khó mà tin là có thật. 147 00:08:41,960 --> 00:08:43,420 Sau tất cả, bà ta cũng đã hiểu 148 00:08:43,500 --> 00:08:45,170 cách thức con người suy nghĩ. 149 00:08:46,210 --> 00:08:47,170 Không chỉ vậy, 150 00:08:47,260 --> 00:08:49,670 bà ta còn học cách lợi dụng và thao túng người khác. 151 00:08:49,760 --> 00:08:51,130 Bà ta đã nhìn trước được 152 00:08:51,220 --> 00:08:53,510 lợi thế nếu lợi dụng kẻ tấn công. 153 00:08:54,260 --> 00:08:56,680 Vậy giờ bà ta sẽ làm gì đây? 154 00:08:56,760 --> 00:08:59,680 Liệu chỉ làm nạn nhân vậy, bà ta hài lòng chứ? 155 00:08:59,770 --> 00:09:01,560 Trưởng phòng Tae, chuẩn bị ra ngoài. 156 00:09:01,640 --> 00:09:02,940 Vâng. 157 00:09:13,530 --> 00:09:14,530 Ôi trời. 158 00:09:15,070 --> 00:09:18,040 Ôi trời, Thẩm phán Cha. Bà thấy thế nào rồi? 159 00:09:18,120 --> 00:09:19,500 Chuyện này thật là… 160 00:09:19,580 --> 00:09:20,830 Không sao. Đừng để ý tôi. 161 00:09:20,910 --> 00:09:22,290 - Vâng. - Nâng cái này lên. 162 00:09:22,370 --> 00:09:23,670 À, vâng. 163 00:09:26,210 --> 00:09:27,630 Chào Công tố viên trưởng Jang. 164 00:09:29,260 --> 00:09:31,090 Anh xử lý kẻ tấn công đó thế nào rồi? 165 00:09:31,670 --> 00:09:34,390 Hắn đang bị giam ở đồn cảnh sát Ki Seong. 166 00:09:34,470 --> 00:09:37,510 Tôi sẽ xử lý và đảm bảo hắn nhận trừng phạt đích đáng. 167 00:09:37,600 --> 00:09:40,060 Không, anh đừng làm gì cả. 168 00:09:40,560 --> 00:09:41,430 Sao cơ? 169 00:09:43,310 --> 00:09:44,560 Vâng, thưa Thẩm phán Cha. 170 00:09:45,150 --> 00:09:48,690 Chủ biên Han, gọi vài phóng viên đến. 171 00:09:48,780 --> 00:09:50,740 Nên đưa họ đi đâu đây ạ? 172 00:09:50,820 --> 00:09:52,320 - Cô Nam. - Vâng. 173 00:09:52,400 --> 00:09:53,320 Lấy quần áo cho tôi. 174 00:09:53,910 --> 00:09:56,620 Khoan đã, tình trạng bà thế này mà đi đâu. 175 00:09:59,870 --> 00:10:01,500 Hiện giờ ông thấy thế nào? 176 00:10:01,580 --> 00:10:02,960 Ông đã có mưu đồ từ trước sao? 177 00:10:03,040 --> 00:10:05,630 Ông không hối hận về tội ác của mình sao? 178 00:10:05,710 --> 00:10:07,960 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 179 00:10:08,040 --> 00:10:10,250 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 180 00:10:10,340 --> 00:10:12,840 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 181 00:10:12,920 --> 00:10:14,840 Thẩm phán Cha, bà thấy sao rồi? 182 00:10:15,380 --> 00:10:16,800 Bà thấy thế nào? 183 00:10:16,890 --> 00:10:18,390 Làm ơn nói gì đi. 184 00:10:18,470 --> 00:10:19,640 Đằng này thưa bà! 185 00:10:19,720 --> 00:10:20,850 Thẩm phán Cha ổn chứ? 186 00:10:20,930 --> 00:10:22,060 Vâng. 187 00:10:23,100 --> 00:10:24,890 Tôi tin vụ việc lần này 188 00:10:26,230 --> 00:10:29,440 chỉ là hậu quả của quyết định của tôi. 189 00:10:29,520 --> 00:10:31,820 Ý bà là sao Thẩm phán Cha? 190 00:10:31,900 --> 00:10:34,320 Dù phán quyết của tôi là phù hợp, 191 00:10:35,030 --> 00:10:38,490 tôi vẫn hiểu lý do bậc sinh thành có thể đánh mất lý trí 192 00:10:38,570 --> 00:10:41,040 vào thời khắc ông ấy biết con trai 193 00:10:41,120 --> 00:10:43,830 bị kết án tử hình. 194 00:10:44,410 --> 00:10:46,830 Bà đang muốn tha thứ cho kẻ tấn công sao? 195 00:10:48,710 --> 00:10:50,630 Dùng pháp luật trừng phạt tấm lòng bố mẹ 196 00:10:51,460 --> 00:10:53,130 có cần thiết không? 197 00:10:53,760 --> 00:10:55,590 Tôi không muốn ông ấy bị trừng phạt. 198 00:10:59,220 --> 00:11:01,600 Tôi xin lỗi, Thẩm phán Cha. 199 00:11:02,470 --> 00:11:04,560 Tôi thật đáng tội chết. 200 00:11:09,230 --> 00:11:10,310 Nhìn này! 201 00:11:10,400 --> 00:11:11,730 Cha Moon Sook. 202 00:11:11,820 --> 00:11:17,280 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 203 00:11:20,410 --> 00:11:23,040 Cha Moon Sook. 204 00:11:23,120 --> 00:11:25,410 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 205 00:11:25,500 --> 00:11:26,960 Tôi có câu hỏi, Thẩm phán Cha. 206 00:11:28,250 --> 00:11:32,040 Có thật bà đã cố tình không tránh đòn tấn công đấy không? 207 00:11:34,710 --> 00:11:35,670 Anh ta bị gì vậy? 208 00:11:35,760 --> 00:11:37,680 Cậu nói cứ như 209 00:11:38,840 --> 00:11:42,720 tôi tự nguyện để bị tấn công vậy. 210 00:11:42,810 --> 00:11:44,770 Đúng không, Luật sư Bong Sang Pil? 211 00:11:45,350 --> 00:11:46,390 Vâng, Thẩm phán Cha. 212 00:11:47,230 --> 00:11:51,980 Nhờ vụ này, vụ án 18 năm trước của bà cũng được che đậy. 213 00:11:57,570 --> 00:12:00,070 Tấm ảnh đó đã bị làm giả. 214 00:12:00,160 --> 00:12:01,160 Đúng vậy. 215 00:12:01,950 --> 00:12:02,950 Đúng vậy. 216 00:12:03,030 --> 00:12:07,790 Tôi rõ ràng đã trả lời trong họp báo rồi. 217 00:12:07,870 --> 00:12:08,960 Tôi xin hết. 218 00:12:10,460 --> 00:12:16,460 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 219 00:12:17,130 --> 00:12:19,630 - Cha Moon Sook. - Cha Moon Sook. 220 00:12:20,300 --> 00:12:22,220 Giờ lại thành nữ thần bao dung rồi. 221 00:12:22,300 --> 00:12:25,260 Thẩm phán Cha Moon Sook biến khủng hoảng thành cơ hội. 222 00:12:26,970 --> 00:12:28,850 Suy đoán của anh quả chính xác. 223 00:12:29,690 --> 00:12:31,480 Anh sẽ đến văn phòng. 224 00:12:31,560 --> 00:12:32,690 Nên giờ em về trước đi. 225 00:12:37,530 --> 00:12:39,320 Vâng, mai gặp lại anh nhé. 226 00:12:44,200 --> 00:12:46,830 Mong bà có thể khỏe mạnh để quay lại toà án. 227 00:12:47,330 --> 00:12:49,160 Mạnh mẽ lên, Thẩm phán Cha Moon Sook! 228 00:12:57,050 --> 00:12:59,050 Anh sẽ dạy em mỗi khi có thời gian. 229 00:13:00,220 --> 00:13:03,340 Để từ giờ em có thể tự bảo vệ bản thân. 230 00:13:13,480 --> 00:13:14,730 Giật cả mình. 231 00:13:14,810 --> 00:13:16,820 Em vào còn chả hay. 232 00:13:16,900 --> 00:13:18,440 Đầu óc chị đang nghĩ gì vậy? 233 00:13:18,530 --> 00:13:20,150 Sao em lại đến đây? 234 00:13:20,240 --> 00:13:21,780 Em đang trên đường về nhà, 235 00:13:21,860 --> 00:13:24,660 tự nhiên mua nhiều đồ ăn quá nên ghé qua chia cho chị. 236 00:13:24,740 --> 00:13:26,330 - Vào đi. - Được rồi. 237 00:13:26,950 --> 00:13:27,990 Nhìn ngon quá. 238 00:13:30,040 --> 00:13:33,580 Dạo này Luật sư Bong hơi xa cách nhỉ? 239 00:13:34,290 --> 00:13:35,420 Geum Ja. 240 00:13:35,500 --> 00:13:37,130 Em biết mà. 241 00:13:37,210 --> 00:13:39,340 Đàn ông đôi khi vậy đấy. 242 00:13:40,090 --> 00:13:41,340 Thế phải làm sao đây? 243 00:13:41,840 --> 00:13:44,090 Hả? Đừng cố làm gì hết. 244 00:13:44,180 --> 00:13:46,600 Cứ mặc kệ đi. Đó là điều chị nên làm. 245 00:13:46,680 --> 00:13:47,680 Không mà… 246 00:13:48,760 --> 00:13:52,180 Bố chị chả biết gì về Cha Moon Sook cả. 247 00:13:52,270 --> 00:13:53,270 Vâng. 248 00:13:53,810 --> 00:13:57,310 Luật sư Bong thì cảm giác ngày càng xa cách chị. 249 00:13:57,980 --> 00:14:01,240 Cuối cùng, bố chị cũng sẽ biết sự thật 250 00:14:01,320 --> 00:14:03,150 khi đến lúc thôi. 251 00:14:03,240 --> 00:14:05,160 Chị không cần phải lo lắng đâu. 252 00:14:05,660 --> 00:14:08,580 Nhưng chị chả biết Luật sư Bong nghĩ gì. 253 00:14:08,660 --> 00:14:10,200 Chị đang trêu ngươi em đấy à? 254 00:14:12,370 --> 00:14:13,910 Cứ mặc kệ đi, được chưa? 255 00:14:14,000 --> 00:14:16,330 Đợi đến khi anh ấy bước ra khỏi vỏ ốc của mình. 256 00:14:16,420 --> 00:14:18,170 Geum Ja nhà ta là tiến sĩ tình yêu à? 257 00:14:18,250 --> 00:14:21,420 Thật ra, em có hơi ghen tị. 258 00:14:22,590 --> 00:14:24,680 Nhưng biết làm sao. Hai người quá hợp đi. 259 00:14:25,550 --> 00:14:27,050 Cho nên vui lên nhé? 260 00:14:27,140 --> 00:14:28,300 Mạnh mẽ vào. 261 00:14:28,930 --> 00:14:30,470 - Ăn nhiều vào nữa. - Mạnh mẽ. 262 00:14:37,560 --> 00:14:40,480 Em có quyền biết mọi thứ về anh, Bong Sang Pil. 263 00:14:41,320 --> 00:14:42,690 Vì anh là bạn trai em. 264 00:14:44,570 --> 00:14:46,570 Nếu cậu thực sự thương con gái tôi 265 00:14:47,740 --> 00:14:48,950 thì hãy buông tay. 266 00:14:52,120 --> 00:14:52,950 Đại ca. 267 00:14:53,450 --> 00:14:54,750 Anh tìm em ạ? 268 00:14:56,920 --> 00:14:57,920 Gwang Su à! 269 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Vâng, đại ca. 270 00:15:00,250 --> 00:15:01,380 Mẹ của Jae Yi 271 00:15:03,170 --> 00:15:04,300 vẫn còn sống. 272 00:15:04,380 --> 00:15:05,340 Gì cơ ạ? 273 00:15:07,840 --> 00:15:09,100 Thật sao? 274 00:15:09,760 --> 00:15:12,720 - Phải. - Luật sư Ha cũng biết chứ? 275 00:15:12,810 --> 00:15:14,980 Bà ấy bảo tạm thời phải giữ bí mật, 276 00:15:15,060 --> 00:15:16,140 nên tôi chưa nói được. 277 00:15:19,690 --> 00:15:22,610 Cho đến lúc tôi nói cô ấy biết, tuyệt đối đừng nói gì. 278 00:15:23,610 --> 00:15:24,780 Vâng, đại ca. 279 00:15:39,580 --> 00:15:41,460 Cháu sẽ chia tay Jae Yi 280 00:15:43,250 --> 00:15:44,090 theo ý cô. 281 00:15:45,510 --> 00:15:46,670 Được rồi. 282 00:15:50,930 --> 00:15:52,810 Cháu có điều muốn hỏi. 283 00:15:59,560 --> 00:16:02,940 Cô đã gửi cháu cuốn sổ này sao? 284 00:16:11,530 --> 00:16:14,240 CHA MOON SOOK. 285 00:16:16,830 --> 00:16:18,120 AHN OH JU 286 00:16:19,790 --> 00:16:21,210 Không phải tôi. 287 00:16:22,460 --> 00:16:23,460 Cái gì cơ? 288 00:16:25,800 --> 00:16:28,880 Không phải cô gửi cho cháu à? 289 00:16:29,930 --> 00:16:30,760 Đúng rồi. 290 00:16:41,270 --> 00:16:44,520 Tôi không biết Giám đốc Cho có họ hàng với thẩm phán Hong đấy. 291 00:16:44,610 --> 00:16:45,650 Thế giới này thật nhỏ. 292 00:16:45,730 --> 00:16:49,320 Tôi cũng muốn đi khắp nơi khoe khoang đấy chứ. 293 00:16:50,070 --> 00:16:52,820 Nhưng nếu làm vậy, Giám đốc Cho sẽ rất giận tôi. 294 00:16:55,830 --> 00:17:00,540 Giám đốc Cho gửi bà cái này, 295 00:17:00,620 --> 00:17:02,210 mừng bà chóng hồi phục. 296 00:17:04,000 --> 00:17:07,380 Đây là cọ và nghiên mực cao cấp từ Trung Quốc, 297 00:17:07,460 --> 00:17:10,550 được các hoàng đế quyền lực nhất yêu thích đấy. 298 00:17:10,630 --> 00:17:13,800 Sinh thời bố tôi cũng thích nhất những món này. 299 00:17:13,890 --> 00:17:16,720 Dư luận về bà hiện đã thay đổi hoàn toàn. 300 00:17:17,350 --> 00:17:18,600 Với việc tuyển mộ lần này, 301 00:17:18,680 --> 00:17:22,100 vị trí Giám đốc Cho trong đảng cũng được củng cố hơn. 302 00:17:22,770 --> 00:17:25,860 Tôi chỉ làm điều phải làm dựa theo đức tin của mình. 303 00:17:25,940 --> 00:17:27,360 Tôi biết. Tất nhiên rồi. 304 00:17:27,980 --> 00:17:29,990 Nên lúc nào tôi cũng dành lời khen cho bà 305 00:17:30,070 --> 00:17:32,200 trước mặt Giám đốc Cho. 306 00:17:37,410 --> 00:17:40,250 Công tố viên trưởng Jang, mời anh vào. 307 00:17:40,330 --> 00:17:42,000 Ôi, bà đang có khách nhỉ? 308 00:17:43,620 --> 00:17:46,090 Nghe danh đã nhiều, Công tố viên trưởng Jang. 309 00:17:46,170 --> 00:17:47,250 Rất vui được gặp anh. 310 00:17:47,340 --> 00:17:50,170 Từ giờ, Công tố viên trưởng Jang 311 00:17:50,260 --> 00:17:52,220 sẽ làm việc cùng tôi. 312 00:17:52,970 --> 00:17:55,010 Phiền anh chuyển lời với Giám đốc Cho. 313 00:17:56,220 --> 00:17:57,510 Vâng, tôi biết rồi. 314 00:18:01,980 --> 00:18:03,690 Nói với ông ấy đi. Sao lại là tôi? 315 00:18:03,770 --> 00:18:05,440 Đi chuẩn bị trà đi. 316 00:18:06,940 --> 00:18:08,440 Phó Thị trưởng, sao anh đến đây? 317 00:18:08,520 --> 00:18:09,610 Cũng không có gì. 318 00:18:09,690 --> 00:18:11,110 - Cái gì? - Cái đó… 319 00:18:13,070 --> 00:18:16,320 Mỗi lần có tiếng hít thở kì cục, tôi đã thấy quan ngại rồi. 320 00:18:16,410 --> 00:18:20,040 Luôn là những chuyện khiến tôi muốn nổ tung cái đầu. 321 00:18:20,120 --> 00:18:21,120 Có chuyện gì? 322 00:18:21,700 --> 00:18:23,540 - Chuyện là… - Gì vậy? Đưa lại đây. 323 00:18:23,620 --> 00:18:24,460 Cái đó… 324 00:18:26,210 --> 00:18:27,080 Là cái này. 325 00:18:32,800 --> 00:18:35,430 BỘ XÂY DỰNG TẠM HOÃN DỰ ÁN GOLDEN CITY 326 00:18:38,260 --> 00:18:40,260 Ôi trời. 327 00:18:41,180 --> 00:18:43,100 - Này, Phó Thị trưởng. - Vâng. 328 00:18:43,180 --> 00:18:45,850 Sao không làm việc của mình vậy? 329 00:18:46,440 --> 00:18:49,440 Mấy bài báo rác rưởi thế này sao không biết loại bỏ hả? 330 00:18:49,520 --> 00:18:50,980 Anh làm việc quái gì ở đây? 331 00:18:51,070 --> 00:18:53,150 Đó không chỉ là bài báo đâu. 332 00:18:53,240 --> 00:18:56,490 Dự án Golden City đã bị hoãn hoàn toàn. 333 00:18:57,490 --> 00:18:58,910 - Bị hoãn lại? - Vâng. 334 00:19:01,240 --> 00:19:02,290 Này, lại đây. 335 00:19:02,370 --> 00:19:04,080 - Vâng. - Gọi cho Luật sư Koh In Du 336 00:19:04,160 --> 00:19:05,580 - Ngay bây giờ. - Vâng. 337 00:19:05,660 --> 00:19:08,790 Tôi đã đóng dấu và gửi đi rồi. 338 00:19:08,880 --> 00:19:10,670 Vậy thì tại sao? Tại sao lại hoãn? 339 00:19:10,750 --> 00:19:15,220 Bộ Xây dựng đã từ chối dựa trên các vấn đề pháp lý. 340 00:19:15,300 --> 00:19:19,680 Mấy cái đó Thẩm phán Cha đã lo liệu rồi mà. 341 00:19:19,760 --> 00:19:21,810 Hình như vấn đề là ở đó đấy ạ. 342 00:19:21,890 --> 00:19:25,810 Có vẻ Thẩm phán Cha đã quyết định bỏ ngang dự án Golden City. 343 00:19:26,390 --> 00:19:27,650 Cái gì? 344 00:19:27,730 --> 00:19:29,100 Bà ấy không nghe điện thoại. 345 00:19:29,190 --> 00:19:30,230 Bỏ ngang? 346 00:19:42,160 --> 00:19:44,870 Sao anh không nghe máy? Mà ở đây làm gì vậy? 347 00:19:45,790 --> 00:19:47,080 Hả? 348 00:19:49,290 --> 00:19:51,790 Tôi và Thẩm phán Cha đang bàn chuyện quan trọng mà. 349 00:19:52,380 --> 00:19:56,300 Tôi đã yêu cầu xem xét pháp lý các chi tiết của dự án Golden City 350 00:19:57,130 --> 00:19:58,760 từ cả triệu năm trước rồi. 351 00:20:00,300 --> 00:20:01,680 Sao anh không làm việc? 352 00:20:01,760 --> 00:20:04,970 Đọc báo đi được không? 353 00:20:05,060 --> 00:20:06,680 Dự án bị hoãn lại rồi. 354 00:20:06,770 --> 00:20:09,020 Dù anh không quan tâm công việc… 355 00:20:09,100 --> 00:20:10,810 Muốn đánh nhau thì lôi nhau ra ngoài. 356 00:20:18,570 --> 00:20:20,240 Thẩm phán Cha, tôi đã rất vất vả 357 00:20:20,320 --> 00:20:24,540 để đưa được mảnh đất bà mua dưới danh nghĩa người khác 358 00:20:25,160 --> 00:20:27,410 vào dự án Golden City. 359 00:20:28,290 --> 00:20:30,330 Bà biết rồi mà. 360 00:20:31,710 --> 00:20:33,790 Ít ra bà nên thưởng cho tôi, 361 00:20:34,340 --> 00:20:36,380 chứ không phải dừng dự án 362 00:20:36,880 --> 00:20:39,680 trước cả khi tôi có cơ hội làm việc với nó. 363 00:20:39,760 --> 00:20:40,760 Anh cũng biết rõ mà. 364 00:20:41,720 --> 00:20:43,510 Như lời anh vừa nói, 365 00:20:43,600 --> 00:20:47,220 sau này rất có thể xảy ra vấn đề, nên tôi đã hoãn lại. 366 00:20:49,230 --> 00:20:50,230 Bà nói gì cơ? 367 00:20:51,440 --> 00:20:53,650 Dự án Golden City 368 00:20:53,730 --> 00:20:56,440 là lời hứa dành cho những người đã bầu cho tôi. 369 00:20:56,530 --> 00:20:57,480 Lời hứa? 370 00:20:58,110 --> 00:20:59,490 Trời ạ. 371 00:20:59,570 --> 00:21:01,740 Con chó đi ngang qua còn phải cười. 372 00:21:03,740 --> 00:21:06,490 Anh làm thị trưởng nào phải nhờ quyền lực của mình. 373 00:21:16,550 --> 00:21:17,840 Này, Thẩm phán Cha. 374 00:21:19,420 --> 00:21:23,800 Bà nuốt chửng được Tập đoàn Ohju rồi 375 00:21:25,800 --> 00:21:28,390 nên muốn dứt áo ra đi à? 376 00:21:28,970 --> 00:21:33,600 Không phải anh đã từng hứa sẽ cống hiến Tập đoàn Ohju cho Ki Seong sao? 377 00:21:35,690 --> 00:21:39,650 Đó cũng có nghĩa là giao phó lại cho tôi. 378 00:21:40,740 --> 00:21:43,160 Này anh kia. 379 00:21:44,280 --> 00:21:50,000 Anh lén cấu kết với bà ta à? 380 00:21:55,830 --> 00:21:58,550 Này. 381 00:21:59,590 --> 00:22:02,260 Cấu kết là sao chứ, thằng khốn? Đấy là giao tiếp. 382 00:22:03,470 --> 00:22:05,010 Đồ thiếu hiểu biết. 383 00:22:17,650 --> 00:22:19,900 Con chó mình nuôi nấng 384 00:22:21,860 --> 00:22:24,950 lại quyết định cắn cổ chủ… 385 00:22:28,410 --> 00:22:29,830 Vào thời khắc đó 386 00:22:30,910 --> 00:22:33,040 bà sẽ làm gì? 387 00:22:36,420 --> 00:22:37,290 Hả? 388 00:22:41,210 --> 00:22:43,880 Cho tới bây giờ, Ahn Oh Ju này 389 00:22:44,800 --> 00:22:47,590 đã thực hiện mọi chỉ thị của bà. 390 00:22:49,510 --> 00:22:50,640 Nhưng mà… 391 00:22:54,140 --> 00:22:55,390 tôi chịu đựng đủ rồi. 392 00:22:59,270 --> 00:23:00,770 Từ giờ trở đi, 393 00:23:03,150 --> 00:23:04,990 tôi sẽ làm theo cách của mình. 394 00:23:06,450 --> 00:23:07,530 Bà nên trông chờ đi. 395 00:23:22,300 --> 00:23:24,420 Trời, biết rồi mà. 396 00:23:24,510 --> 00:23:25,630 Em là ai chứ. 397 00:23:26,470 --> 00:23:31,430 Thị trưởng của bọn em sẽ lo mọi thứ. Em cúp máy đây. 398 00:23:35,390 --> 00:23:37,020 Thị trưởng, cái đó… 399 00:23:39,520 --> 00:23:43,070 Anh rể em muốn xây một tòa nhà ở Ki Seong, 400 00:23:43,150 --> 00:23:44,860 nhưng Tòa thị chính làm căng quá. 401 00:23:45,440 --> 00:23:48,610 Nếu anh nói được vài lời với họ thì tốt quá. 402 00:23:48,700 --> 00:23:49,700 Dừng xe lại. 403 00:23:50,870 --> 00:23:51,740 Sao cơ ạ? 404 00:23:55,250 --> 00:23:56,960 Tôi bảo dừng xe lại, thằng này. 405 00:24:01,630 --> 00:24:02,500 Cậu. 406 00:24:03,460 --> 00:24:05,170 Giờ lại muốn sai bảo tôi 407 00:24:05,260 --> 00:24:08,050 sau khi được làm Trợ lý Thị trưởng sao? 408 00:24:09,430 --> 00:24:11,430 Không ạ. Em nào dám thế? 409 00:24:14,310 --> 00:24:15,310 Thằng khốn. 410 00:24:17,890 --> 00:24:21,610 Thằng khốn. Cậu nghĩ Tòa thị chính là nhà mình sao? Hả? 411 00:24:21,690 --> 00:24:23,940 Tôi là người hầu cậu sao? 412 00:24:24,020 --> 00:24:26,320 Mớ rắc rối cậu gây ra tôi còn phải đi dọn. 413 00:24:26,400 --> 00:24:27,320 Thằng khốn! 414 00:24:27,400 --> 00:24:29,110 Đồ khốn nạn! 415 00:24:31,110 --> 00:24:33,240 Thằng khốn. Cậu ở yên đó. 416 00:24:36,540 --> 00:24:39,080 Không! Em sai rồi. 417 00:24:39,160 --> 00:24:40,500 Em sai rồi. 418 00:24:40,580 --> 00:24:42,580 Em sai rồi. 419 00:24:43,340 --> 00:24:44,210 Em sai rồi. 420 00:24:44,710 --> 00:24:47,130 Em sai rồi. 421 00:24:47,210 --> 00:24:50,180 Lo mà bắt đầu cư xử đàng hoàng đi. 422 00:24:50,260 --> 00:24:52,220 - Vâng. - Biết chưa? 423 00:24:52,300 --> 00:24:54,470 Nhớ đấy. Đây là cơ hội cuối của cậu. 424 00:24:55,720 --> 00:24:57,680 - Vâng. - Nếu còn dám làm vậy, 425 00:24:59,310 --> 00:25:01,690 tôi sẽ xử cậu và đảm bảo cậu chết mất xác. 426 00:25:09,780 --> 00:25:12,320 Mẹ Luật sư Ha không phải là người gửi anh quyển sổ đó? 427 00:25:13,950 --> 00:25:15,160 Phải. 428 00:25:15,240 --> 00:25:16,830 Vậy rốt cuộc là ai gửi? 429 00:25:17,830 --> 00:25:19,750 Trời. Là ai hả anh? 430 00:25:22,790 --> 00:25:23,830 Phải xác nhận mới được. 431 00:25:25,090 --> 00:25:26,090 Nghĩa là 432 00:25:26,590 --> 00:25:28,630 anh đang nghi ngờ ai đúng không? 433 00:25:29,340 --> 00:25:31,130 Lúc ăn vào, cổ họng tôi bỏng rát. 434 00:25:32,090 --> 00:25:33,260 Làm gì mà lâu thế? 435 00:25:34,050 --> 00:25:35,390 Tụi em đi ăn, anh à. 436 00:25:36,510 --> 00:25:39,140 Còn ăn chưa xong nữa. Cổ họng em bỏng rát rồi. 437 00:25:39,220 --> 00:25:42,730 Đợi đã, Luật sư Ha cũng không có ở đây. Trời ạ. 438 00:25:44,690 --> 00:25:46,270 Lần này, chúng ta sẽ làm một mình. 439 00:25:46,360 --> 00:25:49,110 - Sao cơ ạ? - Vì ta sẽ làm theo cách cũ. 440 00:25:49,190 --> 00:25:50,150 Đợi đã. 441 00:25:50,240 --> 00:25:52,950 Ta đang đối phó với ai vậy? Sao phải làm cách cũ? 442 00:25:53,030 --> 00:25:54,200 Seok Gwan Dong. 443 00:25:54,280 --> 00:25:57,120 Seok Gwan Dong? Tên khốn đó. Hắn chết chắc rồi. 444 00:25:57,200 --> 00:25:58,450 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 445 00:25:58,540 --> 00:25:59,580 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 446 00:25:59,660 --> 00:26:00,950 Đi thôi. 447 00:26:01,040 --> 00:26:03,120 Hắn là nguyên nhân khiến cậu tôi chết. 448 00:26:05,420 --> 00:26:08,380 Lần này không chỉ đánh nhau đâu. Mà ta sẽ tiêu diệt hắn. 449 00:26:10,130 --> 00:26:13,800 Chúng sẽ phải chịu những gì cậu tôi từng chịu. 450 00:26:14,890 --> 00:26:16,640 Đến mức như vậy ạ? Không lẽ… 451 00:26:17,350 --> 00:26:19,470 Anh muốn tay mình dính máu sao? 452 00:26:23,730 --> 00:26:27,150 Nói "Cạn ly nào, anh Trợ Lý Đẹp Trai". 453 00:26:28,900 --> 00:26:31,150 Anh à, hết đồ uống rồi. 454 00:26:31,900 --> 00:26:35,030 Ồ, thật sao? Hết đồ uống rồi sao? 455 00:26:35,820 --> 00:26:37,780 Hết rồi thì mang thêm vào! 456 00:26:38,780 --> 00:26:40,700 - Tiền đây. - Chết tiệt. 457 00:26:40,790 --> 00:26:42,750 - Đây. Tiền. - Anh làm gì vậy? 458 00:26:42,830 --> 00:26:44,000 - Tôi sẽ báo lên. - Tiền! 459 00:26:44,080 --> 00:26:46,040 - Bị gì vậy? Điên à? - Tôi trả tiền các cô. 460 00:26:46,120 --> 00:26:47,460 Đi lấy đồ uống cho tôi đi. 461 00:26:50,880 --> 00:26:52,170 Ahn Oh Ju. 462 00:26:52,260 --> 00:26:54,420 Ahn Oh Ju, tên du côn chết tiệt. 463 00:26:55,930 --> 00:26:57,970 Tôi là… Seok Gwan Dong đấy. 464 00:26:59,010 --> 00:27:01,350 Chào Gwan Dong. Lâu rồi không gặp. 465 00:27:04,430 --> 00:27:06,310 Sao lại là Bong Sang Pil? 466 00:27:07,480 --> 00:27:08,980 Sao mày lại tới đây? 467 00:27:10,070 --> 00:27:12,320 Còn mày sao lại làm kẻ thất bại ở xó này vậy? 468 00:27:12,400 --> 00:27:14,440 Không có Ahn Oh Ju, mày vui thế này sao? 469 00:27:14,530 --> 00:27:17,030 Cái gì? Tao đã làm gì chứ? 470 00:27:18,110 --> 00:27:21,990 Gwang Su à, cho Gwan Dong nếm mùi vui vẻ đi. 471 00:27:22,660 --> 00:27:23,660 Vâng,đdại ca. 472 00:27:24,870 --> 00:27:26,120 Rồi, tao đi đây. 473 00:27:26,210 --> 00:27:31,250 Đây, đi đây. Ngay giờ luôn. 474 00:27:31,340 --> 00:27:34,510 Nhìn đây. Tao có thể nhảy qua đấy. 475 00:27:38,090 --> 00:27:38,930 Gwan Dong à. 476 00:27:39,010 --> 00:27:41,930 Bong Sang Pil, thằng khốn. 477 00:27:43,640 --> 00:27:44,890 Cứ chờ mà xem. 478 00:27:44,980 --> 00:27:47,640 Thằng khốn. 479 00:27:48,400 --> 00:27:49,270 Nhìn này. 480 00:27:53,070 --> 00:27:56,070 - Ôi trời. Ôi. - Ôi. 481 00:27:56,150 --> 00:27:59,030 Trời ạ, tốt lắm. Đưa hắn ra ngoài. 482 00:27:59,110 --> 00:28:00,070 - Vâng. - Vâng. 483 00:28:00,160 --> 00:28:02,950 Tuỳ tiện thế nào cũng được. 484 00:28:03,030 --> 00:28:04,410 Cứ thả hắn xuống đi. 485 00:28:04,490 --> 00:28:05,330 Có phải người đâu. 486 00:28:05,410 --> 00:28:07,330 Lôi đi đi. Lôi hắn đi. 487 00:28:08,160 --> 00:28:09,290 Lôi hắn dưới đất. 488 00:28:09,370 --> 00:28:11,380 Mang hắn qua đây. Bên này. 489 00:28:12,670 --> 00:28:13,630 Đừng để tâm hắn! 490 00:28:15,260 --> 00:28:16,340 Đi thôi. 491 00:28:25,180 --> 00:28:26,770 - Vẫn còn ngủ à? - Vâng. 492 00:28:26,850 --> 00:28:28,810 Tỉnh lại đi. Gwan Dong. Tỉnh lại đi. 493 00:28:29,390 --> 00:28:31,770 Tỉnh lại đi. Bảy giờ rồi! 494 00:28:31,860 --> 00:28:32,860 Hắn đang tỉnh. 495 00:28:34,440 --> 00:28:35,440 Gì vậy? 496 00:28:36,150 --> 00:28:37,150 Cái quái gì vậy? 497 00:28:38,700 --> 00:28:40,280 Mày nghĩ đây là đâu? 498 00:28:41,490 --> 00:28:42,780 Là mày, Bong Sang Pil. 499 00:28:43,870 --> 00:28:46,040 Bong Sang Pil, đồ khốn. Mày đang làm gì vậy? 500 00:28:46,120 --> 00:28:47,370 Cởi trói cho tao! 501 00:28:47,450 --> 00:28:48,290 Cởi trói mày? 502 00:28:50,290 --> 00:28:51,580 Giờ mà cởi trói, 503 00:28:51,670 --> 00:28:54,290 mày sẽ rơi từ độ cao mười tầng lầu xuống đất cho xem. 504 00:28:54,380 --> 00:28:55,250 Mày chắc chứ? 505 00:28:56,000 --> 00:28:57,510 Hả? Seok Gwan Dong. 506 00:28:57,590 --> 00:28:59,170 Thế này cỡ 15 tầng đấy, đại ca. 507 00:28:59,260 --> 00:29:00,930 - Chân tôi. - Cao thật. 508 00:29:01,890 --> 00:29:04,600 Lũ ngốc, đừng hòng lừa tao. 509 00:29:05,100 --> 00:29:07,470 Đây là đâu hả? Thằng khốn. 510 00:29:07,560 --> 00:29:09,310 Không được rồi. Hạ xuống chút đi. 511 00:29:11,810 --> 00:29:12,940 Thấp hơn. 512 00:29:13,610 --> 00:29:14,900 Thấp hơn nữa. 513 00:29:17,570 --> 00:29:18,570 Này, Gwan Dong. 514 00:29:22,160 --> 00:29:24,780 Tao sẽ trả lại y hệt 515 00:29:26,120 --> 00:29:27,870 những điều mày đã làm với cậu tao. 516 00:29:27,950 --> 00:29:29,160 Mày nói gì vậy? 517 00:29:30,040 --> 00:29:32,370 Tao đang ở sân thượng đó à? 518 00:29:33,880 --> 00:29:34,750 Này. 519 00:29:36,250 --> 00:29:37,960 Mày treo cậu tao lên rồi, 520 00:29:39,090 --> 00:29:40,170 sau đó mày còn làm gì? 521 00:29:44,640 --> 00:29:45,510 Còn không trả lời? 522 00:29:47,430 --> 00:29:50,930 Không muốn bị nghiền nát thì liệu hồn trả lời. 523 00:29:51,020 --> 00:29:52,850 Sau đó mày làm gì hả, tên khốn? 524 00:29:52,940 --> 00:29:55,060 Bọn tôi lấy dao đâm hắn. 525 00:29:55,150 --> 00:29:57,230 Bọn tôi lấy dao đâm hắn. Nhưng tôi không làm. 526 00:29:57,320 --> 00:29:58,980 Tôi không đâm. Tôi nói thật đấy. 527 00:30:00,070 --> 00:30:01,190 Này, đưa dao đây. 528 00:30:01,280 --> 00:30:02,240 - Không. - Đây rồi. 529 00:30:02,320 --> 00:30:03,320 Tôi xin lỗi. 530 00:30:03,410 --> 00:30:05,570 Anh Bong Sang Pil. 531 00:30:05,660 --> 00:30:06,870 Không, đại ca. Xin lỗi ạ. 532 00:30:06,950 --> 00:30:08,660 Đầu tiên, phải đâm hắn. 533 00:30:09,200 --> 00:30:10,500 Đâm hắn xong rồi, 534 00:30:11,870 --> 00:30:13,580 treo hắn lơ lửng. 535 00:30:15,710 --> 00:30:17,750 Cuối cùng, chỉ cần cởi cái này ra. 536 00:30:17,840 --> 00:30:20,130 Này! 537 00:30:20,210 --> 00:30:21,840 Không! 538 00:30:25,800 --> 00:30:27,800 Hôm nay, tao sẽ làm lại y hệt 539 00:30:29,390 --> 00:30:31,270 những gì mày đã làm với cậu tao. 540 00:30:32,730 --> 00:30:34,480 Cậu Seok chưa đến sao? 541 00:30:34,560 --> 00:30:36,810 Vâng. Điện thoại vẫn tắt máy ạ. 542 00:30:36,900 --> 00:30:37,860 Được rồi. 543 00:30:46,160 --> 00:30:47,990 Ừ, Thư ký Kim đấy à? 544 00:30:49,410 --> 00:30:51,120 - Thấp hơn. - Vâng, đại ca. 545 00:30:55,170 --> 00:30:56,170 Bong Sang Pil! 546 00:30:57,130 --> 00:30:58,590 Sao lại làm vậy với tôi? 547 00:31:00,590 --> 00:31:04,420 Anh biết tôi làm vậy vì bất đắc dĩ mà. 548 00:31:06,010 --> 00:31:09,640 Tất cả đều là lệnh của Ahn Oh Ju. 549 00:31:10,640 --> 00:31:12,850 Sao tao tin lời mày được? 550 00:31:13,520 --> 00:31:16,440 Mày là Seok Gwan Dong chứ ai đâu mà. 551 00:31:17,060 --> 00:31:19,400 Chứng cứ. Tôi có bằng chứng. 552 00:31:20,860 --> 00:31:23,990 Tôi đã quay phim lại phòng khi Ahn Oh Ju đổ lỗi cho tôi. 553 00:31:24,690 --> 00:31:27,990 Tôi có trên điện thoại. Tôi nói thật đấy. 554 00:31:30,450 --> 00:31:31,370 Đau quá. 555 00:31:31,450 --> 00:31:33,500 Đừng cử động. Sẽ còn đau hơn đấy. 556 00:31:34,620 --> 00:31:36,290 Kiểu mô phỏng quay trở lại rồi. 557 00:31:36,960 --> 00:31:38,120 Thành công rồi. 558 00:31:39,000 --> 00:31:43,300 Người anh nên trả thù không phải tôi. 559 00:31:44,510 --> 00:31:47,380 Anh phải trả thù Ahn Oh Ju ấy! 560 00:31:47,470 --> 00:31:51,100 Điều đó không có nghĩa những gì mày làm đáng được tha thứ. 561 00:31:51,180 --> 00:31:52,220 Gwan Dong à. 562 00:31:53,100 --> 00:31:54,390 Đi thanh thản nhé. 563 00:31:54,470 --> 00:31:56,480 Làm ơn. Hãy tha tôi một lần. 564 00:31:56,560 --> 00:31:57,980 - Chỉ lần này thôi. - Cắt đi. 565 00:31:58,060 --> 00:31:59,060 - Vâng, đại ca. - Này! 566 00:32:12,370 --> 00:32:14,450 Tôi còn sống. Không sao rồi. 567 00:32:17,830 --> 00:32:20,630 Dù tao rất muốn tự tay giết mày, 568 00:32:21,960 --> 00:32:24,670 nhưng kiểu gì Ahn Oh Ju cũng trừ khử mày thôi. 569 00:32:26,300 --> 00:32:28,550 Mày nên biết hắn là loại tội phạm rất khác đấy. 570 00:32:31,890 --> 00:32:33,100 Đi thôi, mấy đứa. 571 00:32:33,180 --> 00:32:34,180 - Vâng ạ. - Vâng ạ. 572 00:32:35,720 --> 00:32:38,270 Tạm biệt, Seok Gwan Dong. 573 00:32:38,770 --> 00:32:40,940 - Đi thôi. - Ừ. 574 00:32:41,020 --> 00:32:42,900 Mà leo lên kiểu gì đây nhỉ? 575 00:32:43,900 --> 00:32:45,780 Mấy thằng ranh. Đúng là máu lạnh. 576 00:32:46,320 --> 00:32:48,110 - Ném cho hắn chai nước đi. - Vâng. 577 00:32:48,190 --> 00:32:49,860 - Đúng rồi. - Uống nhiều vào. 578 00:32:49,950 --> 00:32:52,070 Cố lên, anh bạn. Đại ca nhân từ đi rồi. 579 00:32:53,320 --> 00:32:54,330 Đi thôi. 580 00:32:55,870 --> 00:32:58,250 Tao sẽ giết hết bọn mày. 581 00:33:02,130 --> 00:33:03,790 Nhớ chỉnh sửa đoạn thu âm hay vào. 582 00:33:03,880 --> 00:33:06,300 - Vâng, đại ca. - Còn điện thoại hắn? 583 00:33:06,960 --> 00:33:09,920 Tìm thử xem có gì trong đó. 584 00:33:10,010 --> 00:33:13,050 - Đặc biệt về Ahn Oh Ju. - Tụi em sẽ giữ mọi thứ liên quan đến hắn. 585 00:33:13,140 --> 00:33:15,350 Giờ không cần nói cậu cũng rành việc rồi đấy. 586 00:33:15,430 --> 00:33:16,970 Đều nhờ có anh cả. 587 00:33:18,560 --> 00:33:22,100 Ai nên là người đầu tiên hay tin tuyệt vời này nhỉ? 588 00:33:22,190 --> 00:33:24,150 Đáp án đã rõ. 589 00:33:25,150 --> 00:33:27,530 Mấy đứa à, đi thôi! 590 00:33:27,610 --> 00:33:29,030 - Vâng! - Vâng, đại ca! 591 00:33:33,160 --> 00:33:35,870 Có… chuyện gì vậy? 592 00:33:37,080 --> 00:33:40,160 Dự án Golden City bị hoãn? Chuyện quái gì vậy? 593 00:33:40,250 --> 00:33:41,920 Biết rồi, ngồi xuống đi. 594 00:33:42,000 --> 00:33:43,670 Nói ngay đi trời! 595 00:33:44,710 --> 00:33:48,670 Những gì trước mắt đều không tin được đâu. 596 00:33:49,260 --> 00:33:52,340 Bà là cánh tay phải của Cha Moon Sook mà không biết sao? 597 00:33:52,430 --> 00:33:55,390 Ôi trời. Trời đất. 598 00:33:55,470 --> 00:33:58,600 Ôi, không. Tiền của tôi. 599 00:33:58,680 --> 00:34:02,390 Im đi. Nói về tiền thế đủ rồi. 600 00:34:03,230 --> 00:34:05,100 Cứ nhắc đến tiền là lòng tôi đau đây. 601 00:34:05,690 --> 00:34:08,570 Ôi trời. Phải làm sao đây? 602 00:34:10,280 --> 00:34:12,280 Tôi nên làm gì đây, Thị trưởng Ahn? 603 00:34:12,860 --> 00:34:13,700 Ừ thì… 604 00:34:15,490 --> 00:34:18,540 Tôi gọi vì tưởng cô sẽ có thêm thông tin. 605 00:34:19,740 --> 00:34:21,200 Nào ngờ ta cũng giống nhau. 606 00:34:31,130 --> 00:34:33,630 Để lấy lại được tiền, 607 00:34:33,720 --> 00:34:34,760 tôi sẵn lòng 608 00:34:35,720 --> 00:34:37,470 làm mọi việc cho anh. 609 00:34:38,220 --> 00:34:39,100 Thật sao? 610 00:34:40,850 --> 00:34:44,690 Về chuyện tiền nong, tôi và cô hiểu nhau đấy chứ. 611 00:34:46,230 --> 00:34:47,190 Không. 612 00:34:47,810 --> 00:34:49,190 Anh không thể vào đó. 613 00:34:49,270 --> 00:34:51,530 - Tôi cần nói chuyện với ông ấy. - Gì vậy? 614 00:34:52,440 --> 00:34:54,280 Đó là Bong Sang Pil. 615 00:34:54,360 --> 00:34:55,360 Ahn Oh Ju! 616 00:35:03,080 --> 00:35:04,080 Này, Ahn Oh Ju. 617 00:35:05,160 --> 00:35:08,540 Hôm nay tôi đến báo một tin rất vui đây. 618 00:35:11,050 --> 00:35:12,010 Xem ai kìa. 619 00:35:13,170 --> 00:35:17,260 Chẳng phải bà quản gia nổi tiếng Nam Soon Ja đây sao? 620 00:35:17,340 --> 00:35:19,760 Cái gì? "Quản gia" à? 621 00:35:21,390 --> 00:35:23,600 Thằng nhãi không biết lễ nghĩa này? 622 00:35:23,680 --> 00:35:24,640 Theo như tôi biết, 623 00:35:24,730 --> 00:35:27,940 hai người không thường xuất hiện cùng nhau lắm. 624 00:35:29,690 --> 00:35:31,270 Cha Moon Sook có biết không? 625 00:35:31,770 --> 00:35:33,280 Chuyện hai người gặp mặt thế này? 626 00:35:33,360 --> 00:35:36,320 Cẩn thận cái miệng, đồ hỗn láo. 627 00:35:36,400 --> 00:35:38,570 Tôi mừng vì hôm nay đã đến đây. 628 00:35:40,120 --> 00:35:41,700 Để biết được chuyện hai người. 629 00:35:43,160 --> 00:35:44,250 Thú vị đấy. 630 00:35:45,830 --> 00:35:46,960 Nghĩ mà xem… 631 00:35:49,330 --> 00:35:50,960 sao không thấy Seok Gwan Dong nhỉ. 632 00:35:53,170 --> 00:35:54,460 Ông không muốn biết sao? 633 00:35:59,260 --> 00:36:01,350 Sao lại đi hỏi tôi 634 00:36:02,100 --> 00:36:03,310 về Gwan Dong? 635 00:36:03,390 --> 00:36:06,350 Ông sẽ biết chi tiết hơn trên bản tin sáng mai. 636 00:36:08,190 --> 00:36:09,440 Cứ chờ đợi xem. 637 00:36:10,150 --> 00:36:12,440 Đó sẽ là món quà rất đặc biệt. 638 00:36:16,780 --> 00:36:17,650 Phải rồi. 639 00:36:19,780 --> 00:36:23,740 Sau này có cơ hội, tôi sẽ kể rõ mối quan hệ này cho Thẩm phán Cha. 640 00:36:23,830 --> 00:36:25,790 Thằng điên đó. Đang nói gì vậy? 641 00:36:25,870 --> 00:36:28,250 Này. Người làm ăn. 642 00:36:31,630 --> 00:36:32,750 Ôi trời. 643 00:36:52,230 --> 00:36:56,360 Nếu còn tiếp tục lảng vảng thế này… 644 00:37:01,410 --> 00:37:04,240 tôi sẽ nã đạn vào đầu cậu đấy. 645 00:37:05,740 --> 00:37:07,080 Biết chưa? 646 00:37:32,730 --> 00:37:33,810 Đúng rồi! 647 00:37:33,900 --> 00:37:34,900 Tập trung đi! 648 00:37:35,570 --> 00:37:36,820 Được rồi! 649 00:37:37,400 --> 00:37:40,030 - Sao? Tìm thấy gì không? - Mừng anh về, đại ca. 650 00:37:40,110 --> 00:37:42,910 Đại ca, tụi em đã kiểm tra điện thoại Seok Gwan Dong. 651 00:37:42,990 --> 00:37:44,030 - Thật sao? - Vâng. 652 00:37:44,120 --> 00:37:45,370 Hắn ta nói dối à? 653 00:37:45,450 --> 00:37:46,950 Lần này là thật. 654 00:37:47,030 --> 00:37:49,250 Những thứ quý giá nhất đều ở đây cả. 655 00:37:49,330 --> 00:37:50,460 Anh xem đi. 656 00:37:51,040 --> 00:37:52,290 Đầu tiên, 657 00:37:52,370 --> 00:37:56,460 trong tay tôi đang có hai lá bài kết thúc. 658 00:37:57,500 --> 00:38:02,720 Cần phải quyết định nên đánh lá nào và giữ lá nào. 659 00:38:04,300 --> 00:38:06,350 Anh nói chí phải, thưa Thị trưởng. 660 00:38:06,430 --> 00:38:08,260 Trước tiên, nhắm vào Choi Dae Woong. 661 00:38:08,850 --> 00:38:10,640 Hắn mang theo bao nhiêu người? 662 00:38:10,730 --> 00:38:13,060 Hắn chỉ mang theo một tài xế. 663 00:38:13,140 --> 00:38:18,190 Nghe nói hắn là tên trùm gan lớn. Quả là dữ dằn nhỉ? 664 00:38:18,270 --> 00:38:20,860 Một mình hắn đến đây bảo vệ đàn em à? 665 00:38:22,490 --> 00:38:26,410 Dù gì số mệnh có vẻ cũng đang đứng về phía tôi. 666 00:38:27,620 --> 00:38:28,450 Đi bắt 667 00:38:29,830 --> 00:38:31,200 Choi Dae Woong ngay đi. 668 00:38:32,460 --> 00:38:34,080 Vâng, thưa Thị trưởng. 669 00:38:34,960 --> 00:38:36,500 Khuôn mặt và giọng nói Ahn Oh Ju. 670 00:38:36,580 --> 00:38:38,750 Đây là bằng chứng hoàn hảo. 671 00:38:38,840 --> 00:38:41,760 Tôi sẽ gửi đoạn phim và giọng Gwan Dong cho công tố viên Chun. 672 00:38:41,840 --> 00:38:43,510 - Không. - Sao cơ ạ? 673 00:38:45,720 --> 00:38:47,930 Đăng lên mạng trước khi gửi đi. 674 00:38:49,890 --> 00:38:52,100 Tôi đã nói cần xác nhận chủ nhân cuốn sổ đó mà. 675 00:38:52,180 --> 00:38:53,560 Vâng. Anh đã nói vậy. 676 00:38:54,560 --> 00:38:56,400 Phải làm trước khi đưa Ahn Oh Ju 677 00:38:57,230 --> 00:38:58,150 ra tòa. 678 00:38:59,610 --> 00:39:00,780 Vâng, đại ca. 679 00:39:00,860 --> 00:39:01,860 - Theo tôi. - Vâng. 680 00:39:02,400 --> 00:39:03,440 Vâng. 681 00:39:21,590 --> 00:39:25,760 Này, đã tìm ra Seok Gwan Dong đi đâu chưa? 682 00:39:25,840 --> 00:39:28,640 Xe anh ta được tìm thấy ở một quán rượu tại Ki Seong. 683 00:39:28,720 --> 00:39:30,260 Tôi đã kiểm tra máy quay an ninh, 684 00:39:31,010 --> 00:39:32,810 có vẻ Bong Sang Pil là thủ phạm. 685 00:39:32,890 --> 00:39:34,560 Bong Sang Pil làm ư? 686 00:39:36,810 --> 00:39:37,900 Được, tôi hiểu rồi. 687 00:39:41,190 --> 00:39:42,280 Thị trưởng. 688 00:39:42,360 --> 00:39:44,240 Ngài phải xem thời sự ngay. 689 00:39:46,400 --> 00:39:47,530 - Bật TV lên. - Vâng. 690 00:39:51,240 --> 00:39:55,660 Video Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong uỷ thác việc giết người đã nổi tiếng, 691 00:39:55,750 --> 00:39:57,710 và gây tranh cãi lớn. 692 00:39:57,790 --> 00:40:00,170 Video người đàn ông được cho là Thị trưởng Ahn Oh Ju 693 00:40:00,250 --> 00:40:04,510 ra lệnh giết ông Choi Dae Woong đã được đăng lên một trang web hôm nay, 694 00:40:04,590 --> 00:40:06,380 khiến nhiều người bị sốc. 695 00:40:06,470 --> 00:40:09,010 Ngoài ra, một đoạn ghi âm về người làm chứng 696 00:40:09,090 --> 00:40:11,350 việc xúi giục của Thị trưởng Ahn cũng được công bố 697 00:40:11,430 --> 00:40:13,720 khiến tranh cãi càng căng thẳng hơn. 698 00:40:17,390 --> 00:40:20,730 Anh biết tôi làm vậy vì bất đắc dĩ mà. 699 00:40:20,810 --> 00:40:22,190 Trời ơi, gì vậy? 700 00:40:22,270 --> 00:40:24,190 Hiển nhiên là âm thanh lời thú tội rồi. 701 00:40:24,690 --> 00:40:26,780 - Là anh làm sao? - Chứ em nghĩ ai? 702 00:40:27,950 --> 00:40:29,570 - Thực tình. - Làm tốt lắm, ông anh. 703 00:40:29,660 --> 00:40:30,990 Âm thanh tuyệt vời quá. 704 00:40:31,660 --> 00:40:32,740 Cô đến rồi. 705 00:40:32,830 --> 00:40:34,490 Ahn Oh Ju sẽ gục trong nháy mắt. 706 00:40:35,040 --> 00:40:36,410 Sao anh không nói gì với em? 707 00:40:37,660 --> 00:40:38,870 Anh định nói sau. 708 00:40:40,670 --> 00:40:42,590 Luật sư Bong, ra ngoài chút đi. 709 00:41:02,400 --> 00:41:03,230 Anh sao vậy? 710 00:41:06,230 --> 00:41:07,650 Vụ của Ahn Oh Ju là sao? 711 00:41:08,820 --> 00:41:10,150 Sao anh không nói với em? 712 00:41:13,490 --> 00:41:16,120 - Jae Yi à. - Không phải ta sẽ làm cùng nhau sao? 713 00:41:19,120 --> 00:41:22,120 Còn chuyện gì em chưa được biết không? 714 00:41:26,500 --> 00:41:27,510 Anh xin lỗi. 715 00:41:29,380 --> 00:41:30,260 Nhưng hiện giờ, 716 00:41:31,430 --> 00:41:33,220 anh không có gì để nói với em. 717 00:41:51,860 --> 00:41:54,950 Video Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong uỷ thác việc giết người… 718 00:41:55,030 --> 00:41:56,490 Công tố viên trưởng, vào đi. 719 00:41:56,580 --> 00:41:58,490 ?và gây tranh cãi lớn. 720 00:41:58,580 --> 00:42:00,000 Video người đàn ông được cho… 721 00:42:00,080 --> 00:42:01,120 Bà cho tìm tôi ạ? 722 00:42:01,210 --> 00:42:03,710 - …ra lệnh giết ông Choi Dae Woong… - Xin chào. 723 00:42:03,790 --> 00:42:05,250 …được đăng lên một trang web, 724 00:42:05,330 --> 00:42:07,040 khiến nhiều người bị sốc. 725 00:42:07,960 --> 00:42:10,090 Lúc hắn làm loạn cả lên, 726 00:42:11,220 --> 00:42:12,880 tôi đã biết hắn sẽ có kết cục này. 727 00:42:14,220 --> 00:42:17,010 Có vẻ sẽ rất khó khăn cho Thẩm phán Cha đấy. 728 00:42:17,100 --> 00:42:18,600 Khi đối phó với một con chó điên, 729 00:42:20,060 --> 00:42:23,060 phải bắn trước khi nó kịp cắn người. Để nó không cử động được. 730 00:42:26,400 --> 00:42:29,440 Xác định lật đổ Ahn Oh Ju. 731 00:42:43,540 --> 00:42:48,670 ỨNG CỬ VIÊN THỊ TRƯỞNG KI SEONG KÊ KHAI QUỸ TRANH CỬ CỦA AHN OH JU 732 00:42:54,760 --> 00:42:57,800 Kể từ giờ, Công tố viên trưởng Jang chỉ cần theo sau tôi. 733 00:42:57,890 --> 00:43:02,220 Không phải tôi cũng nên bố trí những người tử tế quanh mình rồi à? 734 00:43:04,600 --> 00:43:07,810 Bong Sang Pil, thằng khốn kiếp. 735 00:43:07,900 --> 00:43:10,360 Hay cứ giết thẳng luôn nhỉ? 736 00:43:15,200 --> 00:43:16,570 Thư ký Kim. 737 00:43:16,660 --> 00:43:17,910 Vâng, thưa Thị trưởng. 738 00:43:17,990 --> 00:43:19,240 Tìm Seok Gwan Dong đi. 739 00:43:19,990 --> 00:43:22,040 Ngay bây giờ. 740 00:43:23,910 --> 00:43:28,380 Tìm kỹ từng cái hang chuột ngoài kia. 741 00:43:30,750 --> 00:43:31,840 Ngay bây giờ. 742 00:43:38,760 --> 00:43:40,760 - Luật sư Bong đâu ạ? - Luật sư Ha Jae Yi. 743 00:43:41,260 --> 00:43:42,560 Có chuyện gì vậy? 744 00:43:44,890 --> 00:43:45,810 Hay Cha Moon Sook… 745 00:43:45,890 --> 00:43:46,980 Không phải vậy. 746 00:43:47,650 --> 00:43:50,110 À. Vậy thì nhẹ lòng rồi. 747 00:43:50,190 --> 00:43:52,230 Hôm nay cô có thì giờ không? 748 00:43:52,820 --> 00:43:55,240 Tôi muốn ăn trưa với cô. 749 00:43:55,820 --> 00:43:57,820 Được rồi. Vậy để tôi tìm nhà hàng. 750 00:43:59,160 --> 00:44:00,370 Vâng. 751 00:44:18,510 --> 00:44:20,180 Gặp bà ở đây tôi còn mừng hơn nữa. 752 00:44:21,010 --> 00:44:22,140 - Mời ngồi. - Vâng. 753 00:44:27,520 --> 00:44:29,850 Tôi chọn chỗ này vì bà là người Thái. 754 00:44:29,940 --> 00:44:31,110 Không sao chứ? 755 00:44:32,360 --> 00:44:33,320 Tôi sao cũng được. 756 00:44:57,590 --> 00:44:59,840 Bà sống ở Thái bao lâu rồi? 757 00:44:59,930 --> 00:45:01,510 Bà sinh ra ở Thái Lan luôn à? 758 00:45:03,350 --> 00:45:06,560 Tôi sống ở đó lâu rồi. Từ rất lâu rồi. 759 00:45:08,730 --> 00:45:10,730 Vậy giờ bà đang ở đâu? 760 00:45:10,810 --> 00:45:12,310 Cái này là miễn phí. 761 00:45:14,020 --> 00:45:15,110 Cảm ơn. 762 00:45:16,400 --> 00:45:19,110 Tôi ở một nhà trọ trước đồn cảnh sát. 763 00:45:19,190 --> 00:45:20,320 À, vâng. 764 00:45:24,580 --> 00:45:25,660 Bà ăn đi. 765 00:45:26,700 --> 00:45:27,830 - Cô cũng ăn đi. - Vâng. 766 00:45:46,560 --> 00:45:47,560 Sao vậy? 767 00:45:49,560 --> 00:45:50,560 Cô ổn chứ? 768 00:45:52,770 --> 00:45:53,980 Jae Yi à. 769 00:45:55,110 --> 00:45:56,110 Jae Yi à. 770 00:45:57,690 --> 00:45:58,730 Có chuyện gì vậy? 771 00:46:01,070 --> 00:46:02,360 Tôm. 772 00:46:02,910 --> 00:46:04,070 Cô dị ứng với tôm mà. 773 00:46:05,120 --> 00:46:06,240 Có tôm trong đó sao? 774 00:46:06,330 --> 00:46:07,580 Gọi xe cấp cứu giúp tôi. 775 00:46:07,660 --> 00:46:08,910 Chúng tôi cần xe cấp cứu! 776 00:46:08,990 --> 00:46:10,000 Vâng. 777 00:46:10,500 --> 00:46:11,500 Jae Yi à. 778 00:46:13,290 --> 00:46:15,460 Sao bà biết tôi dị ứng tôm? 779 00:46:21,880 --> 00:46:23,590 CÔ NAM 780 00:46:29,220 --> 00:46:30,720 - Làm ơn gọi cấp cứu. - Vâng. 781 00:46:32,020 --> 00:46:33,310 Cô không sao chứ? 782 00:46:36,560 --> 00:46:37,610 Uống chút nước đi. 783 00:46:45,240 --> 00:46:46,240 Vâng. 784 00:46:46,320 --> 00:46:47,530 Sang trái. 785 00:46:48,200 --> 00:46:50,450 Đừng nhìn tôi. Hãy nhìn vào máy ảnh. 786 00:46:50,540 --> 00:46:52,000 Xin lỗi vì đường đột, 787 00:46:52,660 --> 00:46:54,500 nhưng cho hỏi tên bà là gì? 788 00:46:55,620 --> 00:46:56,710 Mama. 789 00:46:59,460 --> 00:47:00,460 Mẹ? 790 00:47:02,510 --> 00:47:04,260 Tôi sẽ đến nhà bà ấy ngay. 791 00:47:13,980 --> 00:47:15,640 JAE YI 792 00:47:21,030 --> 00:47:22,400 Tôi xin lỗi 793 00:47:23,940 --> 00:47:25,200 vì bỏ đi như vậy. 794 00:47:26,990 --> 00:47:28,120 Cô ổn chứ? 795 00:47:33,540 --> 00:47:34,540 Alô? 796 00:47:36,960 --> 00:47:38,210 Luật sư Ha. 797 00:47:41,960 --> 00:47:42,960 Không ai biết 798 00:47:44,550 --> 00:47:46,630 tôi dị ứng tôm cả. 799 00:47:49,260 --> 00:47:50,260 Trừ mẹ tôi ra. 800 00:48:07,280 --> 00:48:08,280 Mẹ. 801 00:48:25,210 --> 00:48:28,260 Tôi đang ở nhà Cha Moon Sook. 802 00:48:33,600 --> 00:48:34,520 Tôi ra ngoài lát. 803 00:48:34,600 --> 00:48:35,770 - Vâng. - Đại ca. 804 00:48:35,850 --> 00:48:37,520 - Đại ca. - Đợi chúng em… 805 00:48:38,560 --> 00:48:40,900 Có vẻ anh ấy đang tính toán gì đó. 806 00:48:40,980 --> 00:48:41,900 Là gì nhỉ? 807 00:48:41,980 --> 00:48:43,020 Em không biết. 808 00:48:43,610 --> 00:48:46,530 Thẩm phán Cha, chuyên viên bấm huyệt sẵn sàng rồi. 809 00:48:53,330 --> 00:48:54,330 TẮT MÁY 810 00:49:49,630 --> 00:49:53,550 Tôi sẽ chuẩn bị buổi trị liệu trong lúc bà dùng trà. 811 00:50:28,290 --> 00:50:30,000 Tôi không định uống trà. 812 00:50:38,890 --> 00:50:40,600 Tôi sẽ bắt đầu từ cổ bà. 813 00:50:54,530 --> 00:50:55,410 Cô. 814 00:50:57,370 --> 00:51:00,870 Cô nghĩ tôi sẽ để cô theo dõi tôi thế này à? 815 00:51:02,910 --> 00:51:05,500 Không phải tên tha mạng cô đã cảnh báo trước rồi sao? 816 00:51:05,580 --> 00:51:07,460 Hắn đã bảo đừng quay lại Ki Seong nữa. 817 00:51:08,710 --> 00:51:09,750 Cha Moon Sook. 818 00:51:12,630 --> 00:51:13,880 Bà có… 819 00:51:15,220 --> 00:51:18,220 Bà có biết đời tôi đã thế nào chỉ vì bà không? 820 00:51:19,640 --> 00:51:20,890 Suốt 18 năm, 821 00:51:21,890 --> 00:51:23,180 - Tôi… - Phải đấy. 822 00:51:24,140 --> 00:51:25,190 Thế nên… 823 00:51:25,730 --> 00:51:28,190 nên học cách chấp nhận hoàn cảnh đi chứ. 824 00:51:30,690 --> 00:51:32,360 - Gì cơ? - Cô Nam! 825 00:51:32,440 --> 00:51:34,070 Bà là đồ ác quỷ. 826 00:51:34,150 --> 00:51:36,450 Con điên này. Buông ra. 827 00:51:36,530 --> 00:51:38,160 Thứ điên rồ. 828 00:51:39,120 --> 00:51:40,830 Còn làm gì vậy? Lôi cô ta ra! 829 00:51:40,910 --> 00:51:42,200 - Bỏ ra. - Lôi cô ta ra. 830 00:51:42,290 --> 00:51:43,700 - Cha Moon Sook. - Mụ điên. 831 00:51:44,250 --> 00:51:45,790 - Cô điên rồi à? - Cha Moon Sook. 832 00:51:45,870 --> 00:51:47,210 Thẩm phán Cha không sao chứ? 833 00:51:47,870 --> 00:51:50,500 Con mụ cả gan đó. Ôi trời. 834 00:51:50,590 --> 00:51:51,750 Thẩm phán Cha. 835 00:51:52,710 --> 00:51:55,260 Ôi trời! Thẩm phán Cha! 836 00:51:55,340 --> 00:51:56,170 Bà ổn chứ? 837 00:51:56,260 --> 00:51:57,680 Nước. Mau lấy nước ngay. 838 00:51:57,760 --> 00:51:59,510 NHÀ TRỌ 839 00:51:59,590 --> 00:52:02,470 Tôi ở một nhà trọ trước đồn cảnh sát. 840 00:52:23,030 --> 00:52:26,370 HỘ CHIẾU THÁI LAN 841 00:52:26,450 --> 00:52:27,620 Theo cháu nghĩ… 842 00:52:29,620 --> 00:52:32,040 Cha Moon Sook đã biết danh tính thật của cô rồi. 843 00:52:32,130 --> 00:52:33,960 Cô đừng đến đó nữa. 844 00:52:35,000 --> 00:52:36,090 Không. 845 00:52:37,880 --> 00:52:39,340 Ta phải lợi dụng tình huống này. 846 00:52:41,590 --> 00:52:44,640 Ý là cô sẽ để lộ danh tính ư? 847 00:52:45,270 --> 00:52:48,270 Nam Soon Ja sẽ cho tôi vào nhà Cha Moon Sook. 848 00:52:49,100 --> 00:52:50,730 Ta sẽ tạo ra tình huống 849 00:52:51,440 --> 00:52:53,440 để Cha Moon Sook đá Nam Soon Ja đi. 850 00:52:53,520 --> 00:52:56,150 Không, không thể được. Quá nguy hiểm. 851 00:52:56,690 --> 00:53:00,200 Dù gì tôi cũng đã đánh liều tất cả lúc bước vào nhà Cha Moon Sook. 852 00:53:00,280 --> 00:53:02,030 Tôi còn có thể làm nhiều hơn nữa. 853 00:53:03,910 --> 00:53:05,080 Nếu đó là điều cần thiết, 854 00:53:05,790 --> 00:53:07,290 để được sống cùng Jae Yi. 855 00:53:07,870 --> 00:53:08,790 Mẹ của Jae Yi. 856 00:53:09,460 --> 00:53:10,620 Luật sư Bong. 857 00:53:12,040 --> 00:53:13,750 Tôi sẽ giúp cậu. 858 00:53:15,130 --> 00:53:16,630 Nên cậu hãy giúp tôi đi. 859 00:53:39,190 --> 00:53:40,900 Sao anh lại ở đây? 860 00:53:42,530 --> 00:53:43,570 Ha Jae Yi. 861 00:53:50,370 --> 00:53:51,500 Không lẽ… 862 00:53:53,580 --> 00:53:54,790 anh đã biết… 863 00:53:57,750 --> 00:53:59,090 bà ấy là mẹ em? 864 00:54:00,170 --> 00:54:01,760 - Jae Yi à, cái đó… - Anh thật sự… 865 00:54:03,260 --> 00:54:05,640 biết hết mọi chuyện mà vẫn giấu em? 866 00:54:09,100 --> 00:54:11,060 Sao anh có thể làm vậy với em? 867 00:54:12,890 --> 00:54:14,400 Sao anh lại giấu em? 868 00:54:18,320 --> 00:54:20,230 Jae Yi à. Ha Jae Yi! 869 00:54:23,610 --> 00:54:24,780 Jae Yi à. 870 00:54:26,240 --> 00:54:28,330 Kể từ nãy, điện thoại bà ấy đã tắt rồi. 871 00:54:29,040 --> 00:54:31,080 Chắc chắn đã có chuyện gì rồi. 872 00:54:47,930 --> 00:54:49,010 Mẹ tôi đang ở đâu? 873 00:54:49,600 --> 00:54:50,470 Jae Yi à. 874 00:54:53,060 --> 00:54:55,020 Sao lại đến đây tìm mẹ? 875 00:54:56,190 --> 00:54:58,270 Mẹ cô biến mất từ 18 năm trước rồi. 876 00:54:59,570 --> 00:55:02,110 Cha Moon Sook. Nói đi. 877 00:55:03,280 --> 00:55:04,780 Bà đã đưa mẹ tôi đi đâu? 878 00:55:10,490 --> 00:55:12,620 Cô biết đấy, gia đình 879 00:55:13,910 --> 00:55:15,830 thật khiến con người ngu ngốc. 880 00:55:16,580 --> 00:55:18,840 Cũng như những gì mẹ con cô làm cho nhau. 881 00:55:19,880 --> 00:55:20,800 Cái gì? 882 00:55:21,750 --> 00:55:22,630 Phải đấy. 883 00:55:23,460 --> 00:55:24,920 Tôi biết điều đấy rất rõ. 884 00:55:25,010 --> 00:55:27,760 Nên tôi không lập gia đình nữa. 885 00:55:28,430 --> 00:55:30,970 Gia đình là điểm yếu 886 00:55:31,060 --> 00:55:33,680 mà cô không bao giờ thoát được. 887 00:55:34,350 --> 00:55:35,690 Giống việc đã xảy ra với cô. 888 00:55:37,020 --> 00:55:38,600 Đừng nói nhảm nữa Cha Moon Sook. 889 00:55:39,900 --> 00:55:40,940 Bà sẽ không bao giờ 890 00:55:41,770 --> 00:55:43,530 hiểu gia đình là gì đâu. 891 00:55:45,700 --> 00:55:46,610 Mẹ tôi đâu rồi? 892 00:55:48,410 --> 00:55:49,620 Nói đi. 893 00:55:50,740 --> 00:55:52,490 Nói đi. Nói đi! 894 00:55:57,790 --> 00:55:59,210 - Đưa cô ta đi. - Vâng. 895 00:55:59,790 --> 00:56:00,920 Bỏ ra. 896 00:56:01,790 --> 00:56:02,840 Thả cô ấy ra ngay! 897 00:56:02,920 --> 00:56:04,260 - Anh là ai? - Bỏ ra. 898 00:56:05,420 --> 00:56:07,260 Bỏ ra. Bỏ ra! 899 00:56:15,180 --> 00:56:16,600 Tôi sẽ đưa cô ấy đi. 900 00:56:16,680 --> 00:56:18,270 Thẩm phán Cha, nên làm gì đây? 901 00:56:18,350 --> 00:56:19,440 Bỏ đi. 902 00:56:20,350 --> 00:56:21,980 Cha Moon Sook. 903 00:56:22,070 --> 00:56:23,520 Cô ta khá kích động. 904 00:56:24,610 --> 00:56:25,740 Nhớ đưa về cẩn thận. 905 00:56:26,240 --> 00:56:27,610 Mẹ tôi đâu rồi? 906 00:56:27,700 --> 00:56:28,740 Ra ngoài trước đã. 907 00:56:29,700 --> 00:56:30,530 Bỏ ra. 908 00:56:31,280 --> 00:56:32,160 Mẹ tôi đâu rồi? 909 00:56:32,240 --> 00:56:34,330 - Ha Jae Yi! - Mẹ tôi đâu? 910 00:56:35,160 --> 00:56:36,120 Ra ngoài đi. 911 00:56:52,350 --> 00:56:53,720 Jae Yi à. 912 00:56:53,810 --> 00:56:55,390 Anh không nói với em 913 00:56:56,350 --> 00:56:58,350 vì muốn lợi dụng bà ấy để trả thù? 914 00:57:04,650 --> 00:57:06,150 Anh không có gì để nói với em. 915 00:57:08,240 --> 00:57:10,110 Kể cả giờ em có nói với anh thế nào. 916 00:57:12,450 --> 00:57:14,120 Tôi sẽ mãi không tha thứ cho anh. 917 00:57:16,160 --> 00:57:18,160 Tất cả đều là do anh muốn trả thù. 918 00:57:19,080 --> 00:57:20,790 Anh đã luôn dõi theo tôi, 919 00:57:21,500 --> 00:57:23,790 khiến tôi đến Hãng luật Vô pháp làm vì mục đích đó. 920 00:57:25,750 --> 00:57:26,960 Luật sư Bong. 921 00:57:28,170 --> 00:57:29,220 Anh… 922 00:57:30,010 --> 00:57:31,760 chỉ nghĩ đến việc trả thù. 923 00:57:44,400 --> 00:57:45,860 Từ giờ, tôi không còn tin… 924 00:57:48,360 --> 00:57:49,440 Luật sư Bong được nữa. 925 00:58:06,790 --> 00:58:09,210 Sao lại gọi mình tới nơi thế này? 926 00:58:13,840 --> 00:58:14,930 Công tố viên trưởng 927 00:58:15,010 --> 00:58:18,260 cũng đang muốn gây rối với quỹ tranh cử anh đấy. 928 00:58:18,350 --> 00:58:21,930 Giờ anh sẽ làm gì đây? Kẻ thù bao vây tứ phía. 929 00:58:22,810 --> 00:58:25,940 Công tố viên trưởng Jang? Tên khốn đó. 930 00:58:26,020 --> 00:58:28,560 Có vẻ hắn đang cố trút giận lên anh 931 00:58:28,650 --> 00:58:30,270 vì không được làm thị trưởng. 932 00:58:30,860 --> 00:58:31,820 Vậy kế hoạch là gì? 933 00:58:33,110 --> 00:58:35,360 Công tố viên Kang Yeon Hee, con gái cô cũng ở đó. 934 00:58:35,450 --> 00:58:37,910 Phải đấy. Tôi đã cố rồi. 935 00:58:37,990 --> 00:58:41,740 Tôi đã gợi ý cho công tố viên Kang rồi, 936 00:58:41,830 --> 00:58:45,290 nhưng tên Chun Seung Beom đã thụ lý vụ án. 937 00:58:48,380 --> 00:58:49,420 Chun Seung Beom? 938 00:58:51,590 --> 00:58:54,720 Có phải là tên công tố viên độc ác đã hạ bệ Chủ tịch Sohn 939 00:58:54,800 --> 00:58:56,720 chỉ bằng một đòn không? 940 00:58:58,220 --> 00:59:01,220 Phải đấy. Nhưng kiểu gì cũng sẽ có cách thôi. 941 00:59:01,890 --> 00:59:03,430 Đừng đánh mất lương tâm. 942 00:59:03,520 --> 00:59:04,600 Mà này, cô Nam. 943 00:59:06,350 --> 00:59:08,310 Nếu muốn lấy lại tiền, 944 00:59:08,400 --> 00:59:11,230 cô phải hợp tác vô điều kiện với tôi đấy. 945 00:59:11,320 --> 00:59:12,900 Tất nhiên rồi. 946 00:59:12,980 --> 00:59:15,740 Với tôi, có gì quan trọng hơn tiền chứ. 947 00:59:15,820 --> 00:59:17,110 Phải đấy. 948 00:59:18,530 --> 00:59:20,830 Ngày đó 18 năm trước. 949 00:59:30,080 --> 00:59:33,500 Đừng bao giờ quên cô cũng ở đó đấy nhé. 950 00:59:33,590 --> 00:59:34,550 Biết chưa? 951 00:59:34,630 --> 00:59:38,220 Cha Moon Sook hạ được tôi lần này, người kế tiếp… 952 00:59:40,510 --> 00:59:41,550 là cô đấy. 953 00:59:45,180 --> 00:59:46,480 Anh đang 954 00:59:46,560 --> 00:59:47,690 đe dọa tôi đấy à? 955 00:59:48,270 --> 00:59:49,600 Nghĩ mà xem. 956 00:59:49,690 --> 00:59:53,190 Nghĩ tới chuyện Bong Sang Pil 957 00:59:53,270 --> 00:59:55,820 không biểu lộ thù hằn gì với cô đi. 958 00:59:55,900 --> 01:00:00,360 Có lẽ cậu ta đang chuẩn bị gì đó rất đặc biệt cho cô đấy, đúng chứ? 959 01:00:02,330 --> 01:00:03,240 Sao nào? 960 01:00:03,950 --> 01:00:06,950 Cô nghĩ có thể thoát một mình sao? Hả? 961 01:00:10,580 --> 01:00:12,790 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 962 01:00:15,710 --> 01:00:17,420 Được rồi. Tiếp tục tìm kiếm. 963 01:00:17,510 --> 01:00:18,800 - Vâng, thưa anh. - Ừ. 964 01:00:20,180 --> 01:00:22,970 Đại ca, vẫn chưa liên lạc được với mẹ Luật sư Ha. 965 01:00:23,050 --> 01:00:24,560 Bà ấy cũng không về nhà trọ. 966 01:00:40,200 --> 01:00:43,370 Tôi sẽ sớm bắt đầu điều tra âm mưu giết người của Ahn Oh Ju. 967 01:00:43,950 --> 01:00:46,830 Tốt lắm. Nhờ cả vào ông, công tố viên. 968 01:00:47,330 --> 01:00:48,620 Nhưng có lẽ 969 01:00:49,460 --> 01:00:51,750 ông không đến đây để báo tin đó đâu nhỉ? 970 01:00:54,130 --> 01:00:56,750 Công tố viên trưởng Jang đã đưa tôi cái này. 971 01:00:57,380 --> 01:00:59,630 Tài liệu để hủy hoại Ahn Oh Ju. 972 01:00:59,720 --> 01:01:01,260 Cậu cũng cung cấp cái này à? 973 01:01:02,010 --> 01:01:02,970 QUỸ CHIẾN DỊCH 974 01:01:05,180 --> 01:01:06,470 Phải tác phẩm của cậu không? 975 01:01:07,680 --> 01:01:10,810 Không phải. Tiếc ghê. 976 01:01:12,600 --> 01:01:15,400 Vậy có một tên tâm thần khác cũng dám gây sự với Ahn Oh Ju 977 01:01:15,480 --> 01:01:16,480 ở thành phố vô lý này? 978 01:01:19,820 --> 01:01:22,320 Tôi cũng vừa nhận ra chỉ còn đúng một người nữa, 979 01:01:23,820 --> 01:01:25,490 nhờ thông tin này. 980 01:01:27,660 --> 01:01:28,660 Ai vậy? 981 01:01:31,120 --> 01:01:32,210 Nhờ có thứ này, 982 01:01:33,500 --> 01:01:36,630 mọi câu hỏi của tôi đều đã được trả lời. 983 01:01:36,710 --> 01:01:37,710 Câu hỏi? 984 01:02:06,870 --> 01:02:08,490 Người đã gửi cuốn sổ đó 985 01:02:09,120 --> 01:02:09,990 cho anh là ai? 986 01:02:13,370 --> 01:02:14,580 Là Cha Moon Sook. 987 01:02:17,840 --> 01:02:21,300 PHIÊN TÒA 988 01:02:27,680 --> 01:02:30,220 Cha Moon Sook đã triệu hồi tôi đến Ki Seong. 989 01:02:30,310 --> 01:02:33,430 DANH SÁCH TUYỂN CHỌN LUẬT SƯ THỨ 57 990 01:02:33,520 --> 01:02:36,520 BONG SANG PIL 991 01:02:40,230 --> 01:02:42,280 CHA MOON SOOK GẶP CHÁNH ÁN PARK BONG SU 992 01:02:42,360 --> 01:02:44,110 CHA MOON SOOK. 993 01:02:46,610 --> 01:02:48,530 AHN OH JU: GIẾT NGƯỜI, GIAN LẬN KẾ TOÁN… 994 01:02:57,420 --> 01:03:00,130 Anh định thu nhận họ à? 995 01:03:00,880 --> 01:03:03,090 Tôi nhất định phải mở văn phòng ở đây. 996 01:03:03,170 --> 01:03:05,680 Nhưng tòa nhà này đã hơn 40 năm tuổi rồi. 997 01:03:05,760 --> 01:03:07,550 Có thể sập bất kỳ lúc nào. 998 01:03:07,640 --> 01:03:10,470 Bà ta lợi dụng tôi để trừ khử lũ tay sai 999 01:03:10,550 --> 01:03:11,930 biết điểm yếu của bà ta. 1000 01:03:12,010 --> 01:03:14,480 Mười ngày nữa, tại Tòa án Quận Ki Seong 1001 01:03:14,560 --> 01:03:17,560 Thanh tra Wu sẽ bị xét xử… 1002 01:03:17,650 --> 01:03:19,270 Người đó đã bắt tôi đến Ki Seong. 1003 01:03:19,860 --> 01:03:21,690 Em sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong. 1004 01:03:21,770 --> 01:03:23,070 Thanh tra Wu Hyung Man. 1005 01:03:24,030 --> 01:03:26,070 Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây. 1006 01:03:26,150 --> 01:03:28,410 Bà ta muốn lợi dụng tôi làm dao chặt thịt. 1007 01:03:28,490 --> 01:03:29,530 Anh là ai? 1008 01:03:30,570 --> 01:03:33,120 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 1009 01:03:38,420 --> 01:03:40,880 Công tố viên trưởng Jang, thế nào rồi? 1010 01:03:41,460 --> 01:03:42,420 Ahn Oh Ju… 1011 01:03:45,010 --> 01:03:46,970 đã bị hủy hoại hoàn toàn. 1012 01:03:54,720 --> 01:03:55,980 Đặc biệt là Ahn Oh Ju. 1013 01:03:57,890 --> 01:04:01,150 Bà ta cần khao khát báo thù của tôi để loại bỏ hắn. 1014 01:04:02,480 --> 01:04:04,320 Cha Moon Sook quá rõ 1015 01:04:04,820 --> 01:04:08,240 ham muốn con người hơn ai hết. Và bà ta đã lợi dụng nó. 1016 01:04:08,320 --> 01:04:12,030 Nhưng chả phải Cha Moon Sook là mục tiêu cuối cùng anh muốn trả thù à? 1017 01:04:14,160 --> 01:04:17,870 Dù biết con dao nơi tôi đang chĩa vào mình. 1018 01:04:19,250 --> 01:04:20,670 Nhưng Cha Moon Sook… 1019 01:04:22,790 --> 01:04:24,090 vẫn chọn tôi. 1020 01:04:53,490 --> 01:04:54,870 Một trong hai thôi. 1021 01:04:54,950 --> 01:04:56,830 Một là ông đã xóa bỏ mọi chứng cứ, 1022 01:04:56,910 --> 01:04:59,830 hai là ông đã tìm được người gánh tội cho mình. 1023 01:04:59,910 --> 01:05:01,370 Ông sẽ giúp tôi chứ? 1024 01:05:01,460 --> 01:05:02,580 Là anh đã dẫn mẹ tôi đi? 1025 01:05:02,670 --> 01:05:04,170 Đã bảo dừng lại rồi mà, đồ khốn. 1026 01:05:04,250 --> 01:05:05,170 Bình tĩnh, đại ca. 1027 01:05:05,250 --> 01:05:08,590 Tôi sẽ dùng điểm yếu của Cha Moon Sook mà không ai biết. 1028 01:05:08,670 --> 01:05:11,300 Loại bỏ tài khoản mượn danh nghĩa của tôi. 1029 01:05:11,380 --> 01:05:14,220 Giết cô ta. Ném xác xuống biển để khỏi bị tìm thấy. 1030 01:05:14,890 --> 01:05:16,010 Có thật không? 1031 01:05:16,100 --> 01:05:18,310 Thế mới là công lý! 1032 01:05:18,390 --> 01:05:20,890 Hãy tin tôi và đợi thêm chút nữa thôi. 1033 01:05:21,390 --> 01:05:26,070 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 78570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.