Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,570 --> 00:00:48,570
Đứng dậy đi.
2
00:01:02,670 --> 00:01:04,460
Đại ca, Luật sư Ha!
3
00:01:04,960 --> 00:01:08,000
Thẩm phán Cha đã tổ chức họp báo khẩn cấp.
4
00:01:08,710 --> 00:01:10,590
Tôi sẽ chính thức chấp nhận
5
00:01:11,590 --> 00:01:15,640
trở thành ứng viên cho vị trí chánh án.
6
00:01:19,430 --> 00:01:23,230
Để đảm bảo cho sự thắng lợi
của luật pháp và công lý ở Hàn Quốc,
7
00:01:23,310 --> 00:01:25,230
- Bà…
- Cha Moon Sook tôi…
8
00:01:25,310 --> 00:01:27,320
Sao bà dám kết án tử cho con trai tôi?
9
00:01:27,820 --> 00:01:29,320
Sao bà dám?
10
00:01:31,320 --> 00:01:32,400
Thẩm phán Cha!
11
00:01:36,530 --> 00:01:37,870
Thẩm phán Cha.
12
00:01:37,950 --> 00:01:39,240
Thẩm phán Cha. Tỉnh lại đi.
13
00:01:39,330 --> 00:01:40,660
Thẩm phán Cha.
14
00:01:41,160 --> 00:01:43,080
Mau đi đi.
15
00:01:47,590 --> 00:01:50,340
Kẻ tấn công được xác định
là bố của một bị cáo
16
00:01:50,420 --> 00:01:53,550
vừa nhận bản án tử hình gần đây
17
00:01:53,630 --> 00:01:56,010
- và đã bị bắt tại hiện trường.
- Giờ thì
18
00:01:56,090 --> 00:01:59,060
chả còn ai chú tâm
đến vụ ảnh của Cha Moon Sook nữa rồi.
19
00:01:59,140 --> 00:02:00,970
Đây là hành vi phạm tội có mưu đồ trước.
20
00:02:01,060 --> 00:02:03,980
Đến ông trời còn đứng về phía bà ta.
21
00:02:04,060 --> 00:02:06,650
Bà ta có luật pháp, tiền bạc,
22
00:02:06,730 --> 00:02:08,610
rồi cả may mắn nữa.
23
00:02:09,360 --> 00:02:11,480
Cậu đang đứng về phe bà ta à?
24
00:02:14,200 --> 00:02:15,360
Dạ không, thưa ngài.
25
00:02:16,740 --> 00:02:20,240
Không phải ta nên đến bệnh viện
thăm bà ấy sao?
26
00:02:20,330 --> 00:02:21,660
Này, tôi mà đến đó,
27
00:02:21,750 --> 00:02:23,830
cậu nghĩ bà thần may mắn Cha Moon Sook đó
28
00:02:23,910 --> 00:02:26,460
sẽ dang rộng vòng tay và nói
29
00:02:26,540 --> 00:02:28,130
"Anh đến rồi à, Thị trưởng" sao?
30
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Không đâu.
31
00:02:33,420 --> 00:02:36,090
Có lẽ vẫn nên ghé qua chút nhỉ?
32
00:02:38,220 --> 00:02:43,480
Vì thế nên làm Thị trưởng Ki Seong
mới thật khó đấy.
33
00:02:46,730 --> 00:02:48,400
- Đây ạ.
- Ai vậy?
34
00:02:51,520 --> 00:02:53,400
Cô Nam Hong Ju.
35
00:02:53,490 --> 00:02:54,570
Anh định làm gì đấy?
36
00:02:56,200 --> 00:02:58,030
Cô biết đấy.
37
00:02:58,110 --> 00:03:00,160
Thẩm phán Cha sao rồi?
38
00:03:00,240 --> 00:03:02,950
Anh còn làm gì nữa? Không mau đến ngay đi.
39
00:03:04,620 --> 00:03:06,960
Tai tôi có điếc đâu.
40
00:03:07,040 --> 00:03:08,710
Đến giờ đây.
41
00:03:10,790 --> 00:03:13,460
Kẻ tấn công được xác định
là bố của một bị cáo
42
00:03:13,550 --> 00:03:16,170
- vừa nhận án tử hình…
- Cuối cùng vẫn phải trả giá
43
00:03:16,260 --> 00:03:17,880
dù vẫn chưa đủ cho tội ác bà ta.
44
00:03:17,970 --> 00:03:20,800
Phải đấy. Cứ đi lung tung tạo nghiệp,
45
00:03:20,890 --> 00:03:22,850
kiểu gì nghiệp cũng quật ngược lại.
46
00:03:22,930 --> 00:03:25,640
Đúng nhỉ? Trời, giờ thấy thoả mãn ghê.
47
00:03:25,730 --> 00:03:27,140
Không, ngược lại cơ.
48
00:03:28,900 --> 00:03:31,270
Cha Moon Sook là kẻ đi hại người,
nhưng cuối cùng,
49
00:03:31,360 --> 00:03:33,270
lại lật mặt thành nạn nhân.
50
00:03:34,780 --> 00:03:35,900
- Gwang Su à!
- Vâng?
51
00:03:35,990 --> 00:03:37,990
Lên mạng và tìm xem
có đoạn phim vụ tấn công
52
00:03:38,070 --> 00:03:39,410
quay từ nhiều góc khác không.
53
00:03:39,490 --> 00:03:40,910
- Dạ.
- Không phải cái đưa tin.
54
00:03:40,990 --> 00:03:42,030
Vâng.
55
00:03:44,160 --> 00:03:46,750
Anh ấy nên được gọi là geumson, đại ca à.
56
00:03:46,830 --> 00:03:48,080
- Geum Son?
- Ừ.
57
00:03:48,160 --> 00:03:50,330
Anh, ý anh ấy là người nhà mình hả?
58
00:03:50,420 --> 00:03:52,960
- Thật sao?
- Đồ ngốc.
59
00:03:53,040 --> 00:03:54,670
Đọc bình luận trên mạng đi.
60
00:03:54,750 --> 00:03:58,340
"Son" nghĩa là tay anh ta đấy.
"Geum" là vàng là trân quý. Trời ạ.
61
00:03:59,380 --> 00:04:03,970
- Cha Moon Sook!
- Cha Moon Sook!
62
00:04:04,060 --> 00:04:05,060
Thị trưởng Ahn.
63
00:04:05,140 --> 00:04:07,350
- Thị trưởng!
- Xin hãy phát biểu.
64
00:04:07,430 --> 00:04:09,190
Giờ ngài thấy thế nào?
65
00:04:10,020 --> 00:04:13,190
- Hãy giúp Thẩm phán Cha Moon Sook!
- Thị trưởng Ahn!
66
00:04:14,110 --> 00:04:16,320
Này, bà ấy đang ngủ à?
67
00:04:22,370 --> 00:04:23,530
Cô Nam.
68
00:04:24,450 --> 00:04:27,620
Thẩm phán Cha sao rồi? Bà ấy ổn chứ?
69
00:04:29,120 --> 00:04:32,500
Tim tôi đập nhanh như điên.
70
00:04:32,580 --> 00:04:36,340
Bác sĩ nói chỉ cần xuống thấp hơn nữa,
bà ấy đã có khả năng bị mù.
71
00:04:36,420 --> 00:04:38,130
Tạ ơn trời đất thật.
72
00:04:39,090 --> 00:04:44,970
Trời ơi. Chuyện quái gì vậy chứ?
73
00:04:45,560 --> 00:04:47,140
Thật là… Ơ kìa?
74
00:04:47,220 --> 00:04:48,560
Thị trưởng Ahn.
75
00:04:48,640 --> 00:04:50,520
Vâng, thưa Thẩm phán Cha.
76
00:04:50,600 --> 00:04:52,900
Anh là Thị trưởng Ki Seong,
77
00:04:54,440 --> 00:04:56,020
ra nói với phóng viên
78
00:04:56,110 --> 00:04:57,650
là tôi vẫn còn bất tỉnh đi.
79
00:04:58,690 --> 00:05:01,360
Nói bà còn bất tỉnh?
80
00:05:03,490 --> 00:05:05,450
Vâng, tôi biết rồi.
81
00:05:05,530 --> 00:05:06,870
Còn cô Nam nữa.
82
00:05:06,950 --> 00:05:07,950
Vâng.
83
00:05:08,660 --> 00:05:12,210
Chủ biên Han và Trưởng phòng Jang
sáng mai cần có mặt ở đây.
84
00:05:12,290 --> 00:05:13,540
Vâng, thưa Thẩm phán Cha.
85
00:05:18,050 --> 00:05:20,590
- Ra ngoài đi.
- Vâng, tất nhiên.
86
00:05:21,380 --> 00:05:23,970
Vậy bà bảo trọng.
87
00:05:24,050 --> 00:05:25,090
Chăm sóc bà ấy tốt vào.
88
00:05:30,520 --> 00:05:32,940
Không phải Thẩm phán Cha nghĩ
89
00:05:33,020 --> 00:05:37,770
anh là người tung mấy tấm ảnh
18 năm trước chứ?
90
00:05:37,860 --> 00:05:40,610
Người đàn bà đó đâm kiếm sắc
91
00:05:40,690 --> 00:05:42,530
vào cổ họng tôi.
92
00:05:43,950 --> 00:05:48,790
Cả Thẩm phán Cha và tôi
đều giấu bộ mặt thật sau mặt nạ nhỉ?
93
00:05:49,450 --> 00:05:51,910
Chỉ cần chớp mắt sai thời điểm
94
00:05:53,120 --> 00:05:55,040
là đời đi tong.
95
00:05:58,460 --> 00:06:01,300
Toàn bộ chuyện này cũng sắp kết thúc rồi.
96
00:06:01,380 --> 00:06:03,380
Kìa, Thị trưởng Ahn đấy.
97
00:06:03,470 --> 00:06:05,300
Tình hình Thẩm phán Cha sao rồi?
98
00:06:05,390 --> 00:06:06,510
Làm ơn hãy nói gì đi.
99
00:06:07,010 --> 00:06:09,100
Ừ thì, tạm thời,
100
00:06:09,930 --> 00:06:12,980
bà ấy vẫn chưa tỉnh.
101
00:06:13,060 --> 00:06:15,650
- Xin hãy cho biết dự định.
- Thị trưởng hãy nói gì đi.
102
00:06:15,730 --> 00:06:19,020
Thành phố Ki Seong
có tỉ lệ tội phạm thấp nhất cả nước
103
00:06:19,110 --> 00:06:21,820
và được biết đến
là một nơi rất đáng để sống.
104
00:06:22,820 --> 00:06:25,610
Lòng tôi rất đau khi hay tin
105
00:06:25,700 --> 00:06:29,330
một thảm kịch như vậy
đã xảy ra tại thành phố này.
106
00:06:29,410 --> 00:06:32,830
Là Thị trưởng Ki Seong, tôi, Ahn Oh Ju,
107
00:06:34,870 --> 00:06:38,080
xin đảm bảo sẽ bắt thủ phạm
108
00:06:38,750 --> 00:06:40,460
phải chịu trách nhiệm.
109
00:06:42,010 --> 00:06:43,090
Đó là lời tôi muốn nói.
110
00:06:43,590 --> 00:06:45,050
Được rồi. Đại ca.
111
00:06:45,720 --> 00:06:47,930
Cái này được quay lại
bởi một người dân ở đó.
112
00:06:49,050 --> 00:06:50,560
Được rồi. Chiếu lên màn hình đi.
113
00:06:50,640 --> 00:06:51,970
Tôi, Cha Moon Sook…
114
00:06:54,430 --> 00:06:57,060
Sao bà dám kết án tử hình con trai tôi?
115
00:06:57,900 --> 00:06:58,940
Dừng lại.
116
00:07:03,570 --> 00:07:06,570
Bà ta đã biết trước mình sẽ bị tấn công.
117
00:07:07,280 --> 00:07:10,780
Thẩm phán Cha cố ý để mình bị tấn công?
118
00:07:10,870 --> 00:07:13,750
Bà ta có có thời gian ngăn cản
nhưng lại không làm.
119
00:07:14,290 --> 00:07:15,620
Biến khủng hoảng thành kịch.
120
00:07:15,710 --> 00:07:19,080
Bà ta lựa chọn ngay
trong thời gian ngắn vậy sao?
121
00:07:19,170 --> 00:07:21,290
Trời, quả là con người đáng sợ.
122
00:07:21,380 --> 00:07:22,210
Sợ quá đi.
123
00:07:22,300 --> 00:07:25,470
Ôi trời, lúc đến đây
tôi vẫn chưa biết đấy.
124
00:07:25,550 --> 00:07:27,880
Người dân Ki Seong đã bị lừa
một cú thật đẹp rồi.
125
00:07:27,970 --> 00:07:29,930
Bà ta là người biết nhìn xa.
126
00:07:30,430 --> 00:07:31,640
Từng đó chẳng là gì.
127
00:07:31,720 --> 00:07:33,680
Thẩm phán Cha Moon Sook.
128
00:07:34,520 --> 00:07:37,020
Dùng khủng hoảng khác
ngăn khủng hoảng hiện tại?
129
00:07:40,310 --> 00:07:43,070
Kẻ tấn công được xác định
là bố của một bị cáo
130
00:07:43,150 --> 00:07:46,490
vừa nhận bản án tử hình gần đây
131
00:07:46,570 --> 00:07:48,660
và đã bị bắt tại hiện trường.
132
00:07:48,740 --> 00:07:51,780
Mặt khác, ngày càng nhiều người
yêu cầu được biết sự thật
133
00:07:51,870 --> 00:07:55,290
đằng sau những bức ảnh gây tranh cãi
của Thẩm phán Cha Moon Sook,
134
00:07:55,370 --> 00:07:57,620
do ngày càng có khả năng cao
là bị ngụy tạo.
135
00:07:57,710 --> 00:07:58,710
Cảnh sát…
136
00:08:12,760 --> 00:08:14,680
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
137
00:08:14,760 --> 00:08:17,980
Không còn ai bàn tán
vụ ảnh Thẩm phán Cha Moon Sook nữa.
138
00:08:18,810 --> 00:08:20,230
Tôi đã thấy trên mạng
139
00:08:20,310 --> 00:08:22,360
người thích bà ta
đứng cả đêm ngoài bệnh viện
140
00:08:22,440 --> 00:08:24,020
cầm nến trên tay.
141
00:08:24,110 --> 00:08:25,780
Lỡ mấy người ủng hộ mà tham gia nữa,
142
00:08:25,860 --> 00:08:28,030
ôi trời, chỉ có nước toi.
143
00:08:30,200 --> 00:08:32,450
Thẩm phán Cha đã chủ trì
hàng ngàn phiên tòa.
144
00:08:33,160 --> 00:08:34,870
Chỉ cần đọc qua các ghi chép,
145
00:08:34,950 --> 00:08:38,040
ta sẽ thấy rất nhiều tội ác
nằm ngoài sức tưởng tượng.
146
00:08:39,080 --> 00:08:41,870
Nhiều người trong đó độc ác đến mức
khó mà tin là có thật.
147
00:08:41,960 --> 00:08:43,420
Sau tất cả, bà ta cũng đã hiểu
148
00:08:43,500 --> 00:08:45,170
cách thức con người suy nghĩ.
149
00:08:46,210 --> 00:08:47,170
Không chỉ vậy,
150
00:08:47,260 --> 00:08:49,670
bà ta còn học cách lợi dụng
và thao túng người khác.
151
00:08:49,760 --> 00:08:51,130
Bà ta đã nhìn trước được
152
00:08:51,220 --> 00:08:53,510
lợi thế nếu lợi dụng kẻ tấn công.
153
00:08:54,260 --> 00:08:56,680
Vậy giờ bà ta sẽ làm gì đây?
154
00:08:56,760 --> 00:08:59,680
Liệu chỉ làm nạn nhân vậy,
bà ta hài lòng chứ?
155
00:08:59,770 --> 00:09:01,560
Trưởng phòng Tae, chuẩn bị ra ngoài.
156
00:09:01,640 --> 00:09:02,940
Vâng.
157
00:09:13,530 --> 00:09:14,530
Ôi trời.
158
00:09:15,070 --> 00:09:18,040
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
Bà thấy thế nào rồi?
159
00:09:18,120 --> 00:09:19,500
Chuyện này thật là…
160
00:09:19,580 --> 00:09:20,830
Không sao. Đừng để ý tôi.
161
00:09:20,910 --> 00:09:22,290
- Vâng.
- Nâng cái này lên.
162
00:09:22,370 --> 00:09:23,670
À, vâng.
163
00:09:26,210 --> 00:09:27,630
Chào Công tố viên trưởng Jang.
164
00:09:29,260 --> 00:09:31,090
Anh xử lý kẻ tấn công đó thế nào rồi?
165
00:09:31,670 --> 00:09:34,390
Hắn đang bị giam ở đồn cảnh sát Ki Seong.
166
00:09:34,470 --> 00:09:37,510
Tôi sẽ xử lý và đảm bảo
hắn nhận trừng phạt đích đáng.
167
00:09:37,600 --> 00:09:40,060
Không, anh đừng làm gì cả.
168
00:09:40,560 --> 00:09:41,430
Sao cơ?
169
00:09:43,310 --> 00:09:44,560
Vâng, thưa Thẩm phán Cha.
170
00:09:45,150 --> 00:09:48,690
Chủ biên Han, gọi vài phóng viên đến.
171
00:09:48,780 --> 00:09:50,740
Nên đưa họ đi đâu đây ạ?
172
00:09:50,820 --> 00:09:52,320
- Cô Nam.
- Vâng.
173
00:09:52,400 --> 00:09:53,320
Lấy quần áo cho tôi.
174
00:09:53,910 --> 00:09:56,620
Khoan đã, tình trạng bà thế này mà đi đâu.
175
00:09:59,870 --> 00:10:01,500
Hiện giờ ông thấy thế nào?
176
00:10:01,580 --> 00:10:02,960
Ông đã có mưu đồ từ trước sao?
177
00:10:03,040 --> 00:10:05,630
Ông không hối hận về tội ác của mình sao?
178
00:10:05,710 --> 00:10:07,960
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
179
00:10:08,040 --> 00:10:10,250
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
180
00:10:10,340 --> 00:10:12,840
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
181
00:10:12,920 --> 00:10:14,840
Thẩm phán Cha, bà thấy sao rồi?
182
00:10:15,380 --> 00:10:16,800
Bà thấy thế nào?
183
00:10:16,890 --> 00:10:18,390
Làm ơn nói gì đi.
184
00:10:18,470 --> 00:10:19,640
Đằng này thưa bà!
185
00:10:19,720 --> 00:10:20,850
Thẩm phán Cha ổn chứ?
186
00:10:20,930 --> 00:10:22,060
Vâng.
187
00:10:23,100 --> 00:10:24,890
Tôi tin vụ việc lần này
188
00:10:26,230 --> 00:10:29,440
chỉ là hậu quả của quyết định của tôi.
189
00:10:29,520 --> 00:10:31,820
Ý bà là sao Thẩm phán Cha?
190
00:10:31,900 --> 00:10:34,320
Dù phán quyết của tôi là phù hợp,
191
00:10:35,030 --> 00:10:38,490
tôi vẫn hiểu lý do
bậc sinh thành có thể đánh mất lý trí
192
00:10:38,570 --> 00:10:41,040
vào thời khắc ông ấy biết con trai
193
00:10:41,120 --> 00:10:43,830
bị kết án tử hình.
194
00:10:44,410 --> 00:10:46,830
Bà đang muốn tha thứ cho kẻ tấn công sao?
195
00:10:48,710 --> 00:10:50,630
Dùng pháp luật trừng phạt tấm lòng bố mẹ
196
00:10:51,460 --> 00:10:53,130
có cần thiết không?
197
00:10:53,760 --> 00:10:55,590
Tôi không muốn ông ấy bị trừng phạt.
198
00:10:59,220 --> 00:11:01,600
Tôi xin lỗi, Thẩm phán Cha.
199
00:11:02,470 --> 00:11:04,560
Tôi thật đáng tội chết.
200
00:11:09,230 --> 00:11:10,310
Nhìn này!
201
00:11:10,400 --> 00:11:11,730
Cha Moon Sook.
202
00:11:11,820 --> 00:11:17,280
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
203
00:11:20,410 --> 00:11:23,040
Cha Moon Sook.
204
00:11:23,120 --> 00:11:25,410
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
205
00:11:25,500 --> 00:11:26,960
Tôi có câu hỏi, Thẩm phán Cha.
206
00:11:28,250 --> 00:11:32,040
Có thật bà đã cố tình không tránh
đòn tấn công đấy không?
207
00:11:34,710 --> 00:11:35,670
Anh ta bị gì vậy?
208
00:11:35,760 --> 00:11:37,680
Cậu nói cứ như
209
00:11:38,840 --> 00:11:42,720
tôi tự nguyện để bị tấn công vậy.
210
00:11:42,810 --> 00:11:44,770
Đúng không, Luật sư Bong Sang Pil?
211
00:11:45,350 --> 00:11:46,390
Vâng, Thẩm phán Cha.
212
00:11:47,230 --> 00:11:51,980
Nhờ vụ này, vụ án 18 năm trước
của bà cũng được che đậy.
213
00:11:57,570 --> 00:12:00,070
Tấm ảnh đó đã bị làm giả.
214
00:12:00,160 --> 00:12:01,160
Đúng vậy.
215
00:12:01,950 --> 00:12:02,950
Đúng vậy.
216
00:12:03,030 --> 00:12:07,790
Tôi rõ ràng đã trả lời trong họp báo rồi.
217
00:12:07,870 --> 00:12:08,960
Tôi xin hết.
218
00:12:10,460 --> 00:12:16,460
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
219
00:12:17,130 --> 00:12:19,630
- Cha Moon Sook.
- Cha Moon Sook.
220
00:12:20,300 --> 00:12:22,220
Giờ lại thành nữ thần bao dung rồi.
221
00:12:22,300 --> 00:12:25,260
Thẩm phán Cha Moon Sook
biến khủng hoảng thành cơ hội.
222
00:12:26,970 --> 00:12:28,850
Suy đoán của anh quả chính xác.
223
00:12:29,690 --> 00:12:31,480
Anh sẽ đến văn phòng.
224
00:12:31,560 --> 00:12:32,690
Nên giờ em về trước đi.
225
00:12:37,530 --> 00:12:39,320
Vâng, mai gặp lại anh nhé.
226
00:12:44,200 --> 00:12:46,830
Mong bà có thể khỏe mạnh
để quay lại toà án.
227
00:12:47,330 --> 00:12:49,160
Mạnh mẽ lên, Thẩm phán Cha Moon Sook!
228
00:12:57,050 --> 00:12:59,050
Anh sẽ dạy em mỗi khi có thời gian.
229
00:13:00,220 --> 00:13:03,340
Để từ giờ em có thể tự bảo vệ bản thân.
230
00:13:13,480 --> 00:13:14,730
Giật cả mình.
231
00:13:14,810 --> 00:13:16,820
Em vào còn chả hay.
232
00:13:16,900 --> 00:13:18,440
Đầu óc chị đang nghĩ gì vậy?
233
00:13:18,530 --> 00:13:20,150
Sao em lại đến đây?
234
00:13:20,240 --> 00:13:21,780
Em đang trên đường về nhà,
235
00:13:21,860 --> 00:13:24,660
tự nhiên mua nhiều đồ ăn quá
nên ghé qua chia cho chị.
236
00:13:24,740 --> 00:13:26,330
- Vào đi.
- Được rồi.
237
00:13:26,950 --> 00:13:27,990
Nhìn ngon quá.
238
00:13:30,040 --> 00:13:33,580
Dạo này Luật sư Bong hơi xa cách nhỉ?
239
00:13:34,290 --> 00:13:35,420
Geum Ja.
240
00:13:35,500 --> 00:13:37,130
Em biết mà.
241
00:13:37,210 --> 00:13:39,340
Đàn ông đôi khi vậy đấy.
242
00:13:40,090 --> 00:13:41,340
Thế phải làm sao đây?
243
00:13:41,840 --> 00:13:44,090
Hả? Đừng cố làm gì hết.
244
00:13:44,180 --> 00:13:46,600
Cứ mặc kệ đi. Đó là điều chị nên làm.
245
00:13:46,680 --> 00:13:47,680
Không mà…
246
00:13:48,760 --> 00:13:52,180
Bố chị chả biết gì về Cha Moon Sook cả.
247
00:13:52,270 --> 00:13:53,270
Vâng.
248
00:13:53,810 --> 00:13:57,310
Luật sư Bong thì cảm giác
ngày càng xa cách chị.
249
00:13:57,980 --> 00:14:01,240
Cuối cùng, bố chị cũng sẽ biết sự thật
250
00:14:01,320 --> 00:14:03,150
khi đến lúc thôi.
251
00:14:03,240 --> 00:14:05,160
Chị không cần phải lo lắng đâu.
252
00:14:05,660 --> 00:14:08,580
Nhưng chị chả biết Luật sư Bong nghĩ gì.
253
00:14:08,660 --> 00:14:10,200
Chị đang trêu ngươi em đấy à?
254
00:14:12,370 --> 00:14:13,910
Cứ mặc kệ đi, được chưa?
255
00:14:14,000 --> 00:14:16,330
Đợi đến khi anh ấy bước ra
khỏi vỏ ốc của mình.
256
00:14:16,420 --> 00:14:18,170
Geum Ja nhà ta là tiến sĩ tình yêu à?
257
00:14:18,250 --> 00:14:21,420
Thật ra, em có hơi ghen tị.
258
00:14:22,590 --> 00:14:24,680
Nhưng biết làm sao. Hai người quá hợp đi.
259
00:14:25,550 --> 00:14:27,050
Cho nên vui lên nhé?
260
00:14:27,140 --> 00:14:28,300
Mạnh mẽ vào.
261
00:14:28,930 --> 00:14:30,470
- Ăn nhiều vào nữa.
- Mạnh mẽ.
262
00:14:37,560 --> 00:14:40,480
Em có quyền biết mọi thứ về anh,
Bong Sang Pil.
263
00:14:41,320 --> 00:14:42,690
Vì anh là bạn trai em.
264
00:14:44,570 --> 00:14:46,570
Nếu cậu thực sự thương con gái tôi
265
00:14:47,740 --> 00:14:48,950
thì hãy buông tay.
266
00:14:52,120 --> 00:14:52,950
Đại ca.
267
00:14:53,450 --> 00:14:54,750
Anh tìm em ạ?
268
00:14:56,920 --> 00:14:57,920
Gwang Su à!
269
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Vâng, đại ca.
270
00:15:00,250 --> 00:15:01,380
Mẹ của Jae Yi
271
00:15:03,170 --> 00:15:04,300
vẫn còn sống.
272
00:15:04,380 --> 00:15:05,340
Gì cơ ạ?
273
00:15:07,840 --> 00:15:09,100
Thật sao?
274
00:15:09,760 --> 00:15:12,720
- Phải.
- Luật sư Ha cũng biết chứ?
275
00:15:12,810 --> 00:15:14,980
Bà ấy bảo tạm thời phải giữ bí mật,
276
00:15:15,060 --> 00:15:16,140
nên tôi chưa nói được.
277
00:15:19,690 --> 00:15:22,610
Cho đến lúc tôi nói cô ấy biết,
tuyệt đối đừng nói gì.
278
00:15:23,610 --> 00:15:24,780
Vâng, đại ca.
279
00:15:39,580 --> 00:15:41,460
Cháu sẽ chia tay Jae Yi
280
00:15:43,250 --> 00:15:44,090
theo ý cô.
281
00:15:45,510 --> 00:15:46,670
Được rồi.
282
00:15:50,930 --> 00:15:52,810
Cháu có điều muốn hỏi.
283
00:15:59,560 --> 00:16:02,940
Cô đã gửi cháu cuốn sổ này sao?
284
00:16:11,530 --> 00:16:14,240
CHA MOON SOOK.
285
00:16:16,830 --> 00:16:18,120
AHN OH JU
286
00:16:19,790 --> 00:16:21,210
Không phải tôi.
287
00:16:22,460 --> 00:16:23,460
Cái gì cơ?
288
00:16:25,800 --> 00:16:28,880
Không phải cô gửi cho cháu à?
289
00:16:29,930 --> 00:16:30,760
Đúng rồi.
290
00:16:41,270 --> 00:16:44,520
Tôi không biết Giám đốc Cho
có họ hàng với thẩm phán Hong đấy.
291
00:16:44,610 --> 00:16:45,650
Thế giới này thật nhỏ.
292
00:16:45,730 --> 00:16:49,320
Tôi cũng muốn đi khắp nơi
khoe khoang đấy chứ.
293
00:16:50,070 --> 00:16:52,820
Nhưng nếu làm vậy,
Giám đốc Cho sẽ rất giận tôi.
294
00:16:55,830 --> 00:17:00,540
Giám đốc Cho gửi bà cái này,
295
00:17:00,620 --> 00:17:02,210
mừng bà chóng hồi phục.
296
00:17:04,000 --> 00:17:07,380
Đây là cọ và nghiên mực cao cấp
từ Trung Quốc,
297
00:17:07,460 --> 00:17:10,550
được các hoàng đế quyền lực nhất
yêu thích đấy.
298
00:17:10,630 --> 00:17:13,800
Sinh thời bố tôi cũng thích nhất
những món này.
299
00:17:13,890 --> 00:17:16,720
Dư luận về bà hiện đã thay đổi hoàn toàn.
300
00:17:17,350 --> 00:17:18,600
Với việc tuyển mộ lần này,
301
00:17:18,680 --> 00:17:22,100
vị trí Giám đốc Cho trong đảng
cũng được củng cố hơn.
302
00:17:22,770 --> 00:17:25,860
Tôi chỉ làm điều phải làm
dựa theo đức tin của mình.
303
00:17:25,940 --> 00:17:27,360
Tôi biết. Tất nhiên rồi.
304
00:17:27,980 --> 00:17:29,990
Nên lúc nào tôi cũng dành lời khen cho bà
305
00:17:30,070 --> 00:17:32,200
trước mặt Giám đốc Cho.
306
00:17:37,410 --> 00:17:40,250
Công tố viên trưởng Jang, mời anh vào.
307
00:17:40,330 --> 00:17:42,000
Ôi, bà đang có khách nhỉ?
308
00:17:43,620 --> 00:17:46,090
Nghe danh đã nhiều,
Công tố viên trưởng Jang.
309
00:17:46,170 --> 00:17:47,250
Rất vui được gặp anh.
310
00:17:47,340 --> 00:17:50,170
Từ giờ, Công tố viên trưởng Jang
311
00:17:50,260 --> 00:17:52,220
sẽ làm việc cùng tôi.
312
00:17:52,970 --> 00:17:55,010
Phiền anh chuyển lời với Giám đốc Cho.
313
00:17:56,220 --> 00:17:57,510
Vâng, tôi biết rồi.
314
00:18:01,980 --> 00:18:03,690
Nói với ông ấy đi. Sao lại là tôi?
315
00:18:03,770 --> 00:18:05,440
Đi chuẩn bị trà đi.
316
00:18:06,940 --> 00:18:08,440
Phó Thị trưởng, sao anh đến đây?
317
00:18:08,520 --> 00:18:09,610
Cũng không có gì.
318
00:18:09,690 --> 00:18:11,110
- Cái gì?
- Cái đó…
319
00:18:13,070 --> 00:18:16,320
Mỗi lần có tiếng hít thở kì cục,
tôi đã thấy quan ngại rồi.
320
00:18:16,410 --> 00:18:20,040
Luôn là những chuyện
khiến tôi muốn nổ tung cái đầu.
321
00:18:20,120 --> 00:18:21,120
Có chuyện gì?
322
00:18:21,700 --> 00:18:23,540
- Chuyện là…
- Gì vậy? Đưa lại đây.
323
00:18:23,620 --> 00:18:24,460
Cái đó…
324
00:18:26,210 --> 00:18:27,080
Là cái này.
325
00:18:32,800 --> 00:18:35,430
BỘ XÂY DỰNG TẠM HOÃN
DỰ ÁN GOLDEN CITY
326
00:18:38,260 --> 00:18:40,260
Ôi trời.
327
00:18:41,180 --> 00:18:43,100
- Này, Phó Thị trưởng.
- Vâng.
328
00:18:43,180 --> 00:18:45,850
Sao không làm việc của mình vậy?
329
00:18:46,440 --> 00:18:49,440
Mấy bài báo rác rưởi thế này
sao không biết loại bỏ hả?
330
00:18:49,520 --> 00:18:50,980
Anh làm việc quái gì ở đây?
331
00:18:51,070 --> 00:18:53,150
Đó không chỉ là bài báo đâu.
332
00:18:53,240 --> 00:18:56,490
Dự án Golden City đã bị hoãn hoàn toàn.
333
00:18:57,490 --> 00:18:58,910
- Bị hoãn lại?
- Vâng.
334
00:19:01,240 --> 00:19:02,290
Này, lại đây.
335
00:19:02,370 --> 00:19:04,080
- Vâng.
- Gọi cho Luật sư Koh In Du
336
00:19:04,160 --> 00:19:05,580
- Ngay bây giờ.
- Vâng.
337
00:19:05,660 --> 00:19:08,790
Tôi đã đóng dấu và gửi đi rồi.
338
00:19:08,880 --> 00:19:10,670
Vậy thì tại sao? Tại sao lại hoãn?
339
00:19:10,750 --> 00:19:15,220
Bộ Xây dựng đã từ chối
dựa trên các vấn đề pháp lý.
340
00:19:15,300 --> 00:19:19,680
Mấy cái đó
Thẩm phán Cha đã lo liệu rồi mà.
341
00:19:19,760 --> 00:19:21,810
Hình như vấn đề là ở đó đấy ạ.
342
00:19:21,890 --> 00:19:25,810
Có vẻ Thẩm phán Cha đã quyết định
bỏ ngang dự án Golden City.
343
00:19:26,390 --> 00:19:27,650
Cái gì?
344
00:19:27,730 --> 00:19:29,100
Bà ấy không nghe điện thoại.
345
00:19:29,190 --> 00:19:30,230
Bỏ ngang?
346
00:19:42,160 --> 00:19:44,870
Sao anh không nghe máy?
Mà ở đây làm gì vậy?
347
00:19:45,790 --> 00:19:47,080
Hả?
348
00:19:49,290 --> 00:19:51,790
Tôi và Thẩm phán Cha
đang bàn chuyện quan trọng mà.
349
00:19:52,380 --> 00:19:56,300
Tôi đã yêu cầu xem xét pháp lý
các chi tiết của dự án Golden City
350
00:19:57,130 --> 00:19:58,760
từ cả triệu năm trước rồi.
351
00:20:00,300 --> 00:20:01,680
Sao anh không làm việc?
352
00:20:01,760 --> 00:20:04,970
Đọc báo đi được không?
353
00:20:05,060 --> 00:20:06,680
Dự án bị hoãn lại rồi.
354
00:20:06,770 --> 00:20:09,020
Dù anh không quan tâm công việc…
355
00:20:09,100 --> 00:20:10,810
Muốn đánh nhau thì lôi nhau ra ngoài.
356
00:20:18,570 --> 00:20:20,240
Thẩm phán Cha, tôi đã rất vất vả
357
00:20:20,320 --> 00:20:24,540
để đưa được mảnh đất bà mua
dưới danh nghĩa người khác
358
00:20:25,160 --> 00:20:27,410
vào dự án Golden City.
359
00:20:28,290 --> 00:20:30,330
Bà biết rồi mà.
360
00:20:31,710 --> 00:20:33,790
Ít ra bà nên thưởng cho tôi,
361
00:20:34,340 --> 00:20:36,380
chứ không phải dừng dự án
362
00:20:36,880 --> 00:20:39,680
trước cả khi tôi có cơ hội
làm việc với nó.
363
00:20:39,760 --> 00:20:40,760
Anh cũng biết rõ mà.
364
00:20:41,720 --> 00:20:43,510
Như lời anh vừa nói,
365
00:20:43,600 --> 00:20:47,220
sau này rất có thể xảy ra vấn đề,
nên tôi đã hoãn lại.
366
00:20:49,230 --> 00:20:50,230
Bà nói gì cơ?
367
00:20:51,440 --> 00:20:53,650
Dự án Golden City
368
00:20:53,730 --> 00:20:56,440
là lời hứa dành cho
những người đã bầu cho tôi.
369
00:20:56,530 --> 00:20:57,480
Lời hứa?
370
00:20:58,110 --> 00:20:59,490
Trời ạ.
371
00:20:59,570 --> 00:21:01,740
Con chó đi ngang qua còn phải cười.
372
00:21:03,740 --> 00:21:06,490
Anh làm thị trưởng
nào phải nhờ quyền lực của mình.
373
00:21:16,550 --> 00:21:17,840
Này, Thẩm phán Cha.
374
00:21:19,420 --> 00:21:23,800
Bà nuốt chửng được Tập đoàn Ohju rồi
375
00:21:25,800 --> 00:21:28,390
nên muốn dứt áo ra đi à?
376
00:21:28,970 --> 00:21:33,600
Không phải anh đã từng hứa sẽ cống hiến
Tập đoàn Ohju cho Ki Seong sao?
377
00:21:35,690 --> 00:21:39,650
Đó cũng có nghĩa là giao phó lại cho tôi.
378
00:21:40,740 --> 00:21:43,160
Này anh kia.
379
00:21:44,280 --> 00:21:50,000
Anh lén cấu kết với bà ta à?
380
00:21:55,830 --> 00:21:58,550
Này.
381
00:21:59,590 --> 00:22:02,260
Cấu kết là sao chứ, thằng khốn?
Đấy là giao tiếp.
382
00:22:03,470 --> 00:22:05,010
Đồ thiếu hiểu biết.
383
00:22:17,650 --> 00:22:19,900
Con chó mình nuôi nấng
384
00:22:21,860 --> 00:22:24,950
lại quyết định cắn cổ chủ…
385
00:22:28,410 --> 00:22:29,830
Vào thời khắc đó
386
00:22:30,910 --> 00:22:33,040
bà sẽ làm gì?
387
00:22:36,420 --> 00:22:37,290
Hả?
388
00:22:41,210 --> 00:22:43,880
Cho tới bây giờ, Ahn Oh Ju này
389
00:22:44,800 --> 00:22:47,590
đã thực hiện mọi chỉ thị của bà.
390
00:22:49,510 --> 00:22:50,640
Nhưng mà…
391
00:22:54,140 --> 00:22:55,390
tôi chịu đựng đủ rồi.
392
00:22:59,270 --> 00:23:00,770
Từ giờ trở đi,
393
00:23:03,150 --> 00:23:04,990
tôi sẽ làm theo cách của mình.
394
00:23:06,450 --> 00:23:07,530
Bà nên trông chờ đi.
395
00:23:22,300 --> 00:23:24,420
Trời, biết rồi mà.
396
00:23:24,510 --> 00:23:25,630
Em là ai chứ.
397
00:23:26,470 --> 00:23:31,430
Thị trưởng của bọn em sẽ lo mọi thứ.
Em cúp máy đây.
398
00:23:35,390 --> 00:23:37,020
Thị trưởng, cái đó…
399
00:23:39,520 --> 00:23:43,070
Anh rể em muốn xây một tòa nhà ở Ki Seong,
400
00:23:43,150 --> 00:23:44,860
nhưng Tòa thị chính làm căng quá.
401
00:23:45,440 --> 00:23:48,610
Nếu anh nói được vài lời với họ
thì tốt quá.
402
00:23:48,700 --> 00:23:49,700
Dừng xe lại.
403
00:23:50,870 --> 00:23:51,740
Sao cơ ạ?
404
00:23:55,250 --> 00:23:56,960
Tôi bảo dừng xe lại, thằng này.
405
00:24:01,630 --> 00:24:02,500
Cậu.
406
00:24:03,460 --> 00:24:05,170
Giờ lại muốn sai bảo tôi
407
00:24:05,260 --> 00:24:08,050
sau khi được làm Trợ lý Thị trưởng sao?
408
00:24:09,430 --> 00:24:11,430
Không ạ. Em nào dám thế?
409
00:24:14,310 --> 00:24:15,310
Thằng khốn.
410
00:24:17,890 --> 00:24:21,610
Thằng khốn. Cậu nghĩ Tòa thị chính
là nhà mình sao? Hả?
411
00:24:21,690 --> 00:24:23,940
Tôi là người hầu cậu sao?
412
00:24:24,020 --> 00:24:26,320
Mớ rắc rối cậu gây ra tôi còn phải đi dọn.
413
00:24:26,400 --> 00:24:27,320
Thằng khốn!
414
00:24:27,400 --> 00:24:29,110
Đồ khốn nạn!
415
00:24:31,110 --> 00:24:33,240
Thằng khốn. Cậu ở yên đó.
416
00:24:36,540 --> 00:24:39,080
Không! Em sai rồi.
417
00:24:39,160 --> 00:24:40,500
Em sai rồi.
418
00:24:40,580 --> 00:24:42,580
Em sai rồi.
419
00:24:43,340 --> 00:24:44,210
Em sai rồi.
420
00:24:44,710 --> 00:24:47,130
Em sai rồi.
421
00:24:47,210 --> 00:24:50,180
Lo mà bắt đầu cư xử đàng hoàng đi.
422
00:24:50,260 --> 00:24:52,220
- Vâng.
- Biết chưa?
423
00:24:52,300 --> 00:24:54,470
Nhớ đấy. Đây là cơ hội cuối của cậu.
424
00:24:55,720 --> 00:24:57,680
- Vâng.
- Nếu còn dám làm vậy,
425
00:24:59,310 --> 00:25:01,690
tôi sẽ xử cậu và đảm bảo cậu chết mất xác.
426
00:25:09,780 --> 00:25:12,320
Mẹ Luật sư Ha không phải là người
gửi anh quyển sổ đó?
427
00:25:13,950 --> 00:25:15,160
Phải.
428
00:25:15,240 --> 00:25:16,830
Vậy rốt cuộc là ai gửi?
429
00:25:17,830 --> 00:25:19,750
Trời. Là ai hả anh?
430
00:25:22,790 --> 00:25:23,830
Phải xác nhận mới được.
431
00:25:25,090 --> 00:25:26,090
Nghĩa là
432
00:25:26,590 --> 00:25:28,630
anh đang nghi ngờ ai đúng không?
433
00:25:29,340 --> 00:25:31,130
Lúc ăn vào, cổ họng tôi bỏng rát.
434
00:25:32,090 --> 00:25:33,260
Làm gì mà lâu thế?
435
00:25:34,050 --> 00:25:35,390
Tụi em đi ăn, anh à.
436
00:25:36,510 --> 00:25:39,140
Còn ăn chưa xong nữa.
Cổ họng em bỏng rát rồi.
437
00:25:39,220 --> 00:25:42,730
Đợi đã, Luật sư Ha
cũng không có ở đây. Trời ạ.
438
00:25:44,690 --> 00:25:46,270
Lần này, chúng ta sẽ làm một mình.
439
00:25:46,360 --> 00:25:49,110
- Sao cơ ạ?
- Vì ta sẽ làm theo cách cũ.
440
00:25:49,190 --> 00:25:50,150
Đợi đã.
441
00:25:50,240 --> 00:25:52,950
Ta đang đối phó với ai vậy?
Sao phải làm cách cũ?
442
00:25:53,030 --> 00:25:54,200
Seok Gwan Dong.
443
00:25:54,280 --> 00:25:57,120
Seok Gwan Dong?
Tên khốn đó. Hắn chết chắc rồi.
444
00:25:57,200 --> 00:25:58,450
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
445
00:25:58,540 --> 00:25:59,580
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
446
00:25:59,660 --> 00:26:00,950
Đi thôi.
447
00:26:01,040 --> 00:26:03,120
Hắn là nguyên nhân khiến cậu tôi chết.
448
00:26:05,420 --> 00:26:08,380
Lần này không chỉ đánh nhau đâu.
Mà ta sẽ tiêu diệt hắn.
449
00:26:10,130 --> 00:26:13,800
Chúng sẽ phải chịu
những gì cậu tôi từng chịu.
450
00:26:14,890 --> 00:26:16,640
Đến mức như vậy ạ? Không lẽ…
451
00:26:17,350 --> 00:26:19,470
Anh muốn tay mình dính máu sao?
452
00:26:23,730 --> 00:26:27,150
Nói "Cạn ly nào, anh Trợ Lý Đẹp Trai".
453
00:26:28,900 --> 00:26:31,150
Anh à, hết đồ uống rồi.
454
00:26:31,900 --> 00:26:35,030
Ồ, thật sao? Hết đồ uống rồi sao?
455
00:26:35,820 --> 00:26:37,780
Hết rồi thì mang thêm vào!
456
00:26:38,780 --> 00:26:40,700
- Tiền đây.
- Chết tiệt.
457
00:26:40,790 --> 00:26:42,750
- Đây. Tiền.
- Anh làm gì vậy?
458
00:26:42,830 --> 00:26:44,000
- Tôi sẽ báo lên.
- Tiền!
459
00:26:44,080 --> 00:26:46,040
- Bị gì vậy? Điên à?
- Tôi trả tiền các cô.
460
00:26:46,120 --> 00:26:47,460
Đi lấy đồ uống cho tôi đi.
461
00:26:50,880 --> 00:26:52,170
Ahn Oh Ju.
462
00:26:52,260 --> 00:26:54,420
Ahn Oh Ju, tên du côn chết tiệt.
463
00:26:55,930 --> 00:26:57,970
Tôi là… Seok Gwan Dong đấy.
464
00:26:59,010 --> 00:27:01,350
Chào Gwan Dong. Lâu rồi không gặp.
465
00:27:04,430 --> 00:27:06,310
Sao lại là Bong Sang Pil?
466
00:27:07,480 --> 00:27:08,980
Sao mày lại tới đây?
467
00:27:10,070 --> 00:27:12,320
Còn mày sao lại làm kẻ thất bại
ở xó này vậy?
468
00:27:12,400 --> 00:27:14,440
Không có Ahn Oh Ju, mày vui thế này sao?
469
00:27:14,530 --> 00:27:17,030
Cái gì? Tao đã làm gì chứ?
470
00:27:18,110 --> 00:27:21,990
Gwang Su à,
cho Gwan Dong nếm mùi vui vẻ đi.
471
00:27:22,660 --> 00:27:23,660
Vâng,đdại ca.
472
00:27:24,870 --> 00:27:26,120
Rồi, tao đi đây.
473
00:27:26,210 --> 00:27:31,250
Đây, đi đây. Ngay giờ luôn.
474
00:27:31,340 --> 00:27:34,510
Nhìn đây. Tao có thể nhảy qua đấy.
475
00:27:38,090 --> 00:27:38,930
Gwan Dong à.
476
00:27:39,010 --> 00:27:41,930
Bong Sang Pil, thằng khốn.
477
00:27:43,640 --> 00:27:44,890
Cứ chờ mà xem.
478
00:27:44,980 --> 00:27:47,640
Thằng khốn.
479
00:27:48,400 --> 00:27:49,270
Nhìn này.
480
00:27:53,070 --> 00:27:56,070
- Ôi trời. Ôi.
- Ôi.
481
00:27:56,150 --> 00:27:59,030
Trời ạ, tốt lắm. Đưa hắn ra ngoài.
482
00:27:59,110 --> 00:28:00,070
- Vâng.
- Vâng.
483
00:28:00,160 --> 00:28:02,950
Tuỳ tiện thế nào cũng được.
484
00:28:03,030 --> 00:28:04,410
Cứ thả hắn xuống đi.
485
00:28:04,490 --> 00:28:05,330
Có phải người đâu.
486
00:28:05,410 --> 00:28:07,330
Lôi đi đi. Lôi hắn đi.
487
00:28:08,160 --> 00:28:09,290
Lôi hắn dưới đất.
488
00:28:09,370 --> 00:28:11,380
Mang hắn qua đây. Bên này.
489
00:28:12,670 --> 00:28:13,630
Đừng để tâm hắn!
490
00:28:15,260 --> 00:28:16,340
Đi thôi.
491
00:28:25,180 --> 00:28:26,770
- Vẫn còn ngủ à?
- Vâng.
492
00:28:26,850 --> 00:28:28,810
Tỉnh lại đi. Gwan Dong. Tỉnh lại đi.
493
00:28:29,390 --> 00:28:31,770
Tỉnh lại đi. Bảy giờ rồi!
494
00:28:31,860 --> 00:28:32,860
Hắn đang tỉnh.
495
00:28:34,440 --> 00:28:35,440
Gì vậy?
496
00:28:36,150 --> 00:28:37,150
Cái quái gì vậy?
497
00:28:38,700 --> 00:28:40,280
Mày nghĩ đây là đâu?
498
00:28:41,490 --> 00:28:42,780
Là mày, Bong Sang Pil.
499
00:28:43,870 --> 00:28:46,040
Bong Sang Pil, đồ khốn.
Mày đang làm gì vậy?
500
00:28:46,120 --> 00:28:47,370
Cởi trói cho tao!
501
00:28:47,450 --> 00:28:48,290
Cởi trói mày?
502
00:28:50,290 --> 00:28:51,580
Giờ mà cởi trói,
503
00:28:51,670 --> 00:28:54,290
mày sẽ rơi từ độ cao mười tầng lầu
xuống đất cho xem.
504
00:28:54,380 --> 00:28:55,250
Mày chắc chứ?
505
00:28:56,000 --> 00:28:57,510
Hả? Seok Gwan Dong.
506
00:28:57,590 --> 00:28:59,170
Thế này cỡ 15 tầng đấy, đại ca.
507
00:28:59,260 --> 00:29:00,930
- Chân tôi.
- Cao thật.
508
00:29:01,890 --> 00:29:04,600
Lũ ngốc, đừng hòng lừa tao.
509
00:29:05,100 --> 00:29:07,470
Đây là đâu hả? Thằng khốn.
510
00:29:07,560 --> 00:29:09,310
Không được rồi. Hạ xuống chút đi.
511
00:29:11,810 --> 00:29:12,940
Thấp hơn.
512
00:29:13,610 --> 00:29:14,900
Thấp hơn nữa.
513
00:29:17,570 --> 00:29:18,570
Này, Gwan Dong.
514
00:29:22,160 --> 00:29:24,780
Tao sẽ trả lại y hệt
515
00:29:26,120 --> 00:29:27,870
những điều mày đã làm với cậu tao.
516
00:29:27,950 --> 00:29:29,160
Mày nói gì vậy?
517
00:29:30,040 --> 00:29:32,370
Tao đang ở sân thượng đó à?
518
00:29:33,880 --> 00:29:34,750
Này.
519
00:29:36,250 --> 00:29:37,960
Mày treo cậu tao lên rồi,
520
00:29:39,090 --> 00:29:40,170
sau đó mày còn làm gì?
521
00:29:44,640 --> 00:29:45,510
Còn không trả lời?
522
00:29:47,430 --> 00:29:50,930
Không muốn bị nghiền nát
thì liệu hồn trả lời.
523
00:29:51,020 --> 00:29:52,850
Sau đó mày làm gì hả, tên khốn?
524
00:29:52,940 --> 00:29:55,060
Bọn tôi lấy dao đâm hắn.
525
00:29:55,150 --> 00:29:57,230
Bọn tôi lấy dao đâm hắn.
Nhưng tôi không làm.
526
00:29:57,320 --> 00:29:58,980
Tôi không đâm. Tôi nói thật đấy.
527
00:30:00,070 --> 00:30:01,190
Này, đưa dao đây.
528
00:30:01,280 --> 00:30:02,240
- Không.
- Đây rồi.
529
00:30:02,320 --> 00:30:03,320
Tôi xin lỗi.
530
00:30:03,410 --> 00:30:05,570
Anh Bong Sang Pil.
531
00:30:05,660 --> 00:30:06,870
Không, đại ca. Xin lỗi ạ.
532
00:30:06,950 --> 00:30:08,660
Đầu tiên, phải đâm hắn.
533
00:30:09,200 --> 00:30:10,500
Đâm hắn xong rồi,
534
00:30:11,870 --> 00:30:13,580
treo hắn lơ lửng.
535
00:30:15,710 --> 00:30:17,750
Cuối cùng, chỉ cần cởi cái này ra.
536
00:30:17,840 --> 00:30:20,130
Này!
537
00:30:20,210 --> 00:30:21,840
Không!
538
00:30:25,800 --> 00:30:27,800
Hôm nay, tao sẽ làm lại y hệt
539
00:30:29,390 --> 00:30:31,270
những gì mày đã làm với cậu tao.
540
00:30:32,730 --> 00:30:34,480
Cậu Seok chưa đến sao?
541
00:30:34,560 --> 00:30:36,810
Vâng. Điện thoại vẫn tắt máy ạ.
542
00:30:36,900 --> 00:30:37,860
Được rồi.
543
00:30:46,160 --> 00:30:47,990
Ừ, Thư ký Kim đấy à?
544
00:30:49,410 --> 00:30:51,120
- Thấp hơn.
- Vâng, đại ca.
545
00:30:55,170 --> 00:30:56,170
Bong Sang Pil!
546
00:30:57,130 --> 00:30:58,590
Sao lại làm vậy với tôi?
547
00:31:00,590 --> 00:31:04,420
Anh biết tôi làm vậy vì bất đắc dĩ mà.
548
00:31:06,010 --> 00:31:09,640
Tất cả đều là lệnh của Ahn Oh Ju.
549
00:31:10,640 --> 00:31:12,850
Sao tao tin lời mày được?
550
00:31:13,520 --> 00:31:16,440
Mày là Seok Gwan Dong chứ ai đâu mà.
551
00:31:17,060 --> 00:31:19,400
Chứng cứ. Tôi có bằng chứng.
552
00:31:20,860 --> 00:31:23,990
Tôi đã quay phim lại
phòng khi Ahn Oh Ju đổ lỗi cho tôi.
553
00:31:24,690 --> 00:31:27,990
Tôi có trên điện thoại. Tôi nói thật đấy.
554
00:31:30,450 --> 00:31:31,370
Đau quá.
555
00:31:31,450 --> 00:31:33,500
Đừng cử động. Sẽ còn đau hơn đấy.
556
00:31:34,620 --> 00:31:36,290
Kiểu mô phỏng quay trở lại rồi.
557
00:31:36,960 --> 00:31:38,120
Thành công rồi.
558
00:31:39,000 --> 00:31:43,300
Người anh nên trả thù không phải tôi.
559
00:31:44,510 --> 00:31:47,380
Anh phải trả thù Ahn Oh Ju ấy!
560
00:31:47,470 --> 00:31:51,100
Điều đó không có nghĩa
những gì mày làm đáng được tha thứ.
561
00:31:51,180 --> 00:31:52,220
Gwan Dong à.
562
00:31:53,100 --> 00:31:54,390
Đi thanh thản nhé.
563
00:31:54,470 --> 00:31:56,480
Làm ơn. Hãy tha tôi một lần.
564
00:31:56,560 --> 00:31:57,980
- Chỉ lần này thôi.
- Cắt đi.
565
00:31:58,060 --> 00:31:59,060
- Vâng, đại ca.
- Này!
566
00:32:12,370 --> 00:32:14,450
Tôi còn sống. Không sao rồi.
567
00:32:17,830 --> 00:32:20,630
Dù tao rất muốn tự tay giết mày,
568
00:32:21,960 --> 00:32:24,670
nhưng kiểu gì
Ahn Oh Ju cũng trừ khử mày thôi.
569
00:32:26,300 --> 00:32:28,550
Mày nên biết hắn là
loại tội phạm rất khác đấy.
570
00:32:31,890 --> 00:32:33,100
Đi thôi, mấy đứa.
571
00:32:33,180 --> 00:32:34,180
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
572
00:32:35,720 --> 00:32:38,270
Tạm biệt, Seok Gwan Dong.
573
00:32:38,770 --> 00:32:40,940
- Đi thôi.
- Ừ.
574
00:32:41,020 --> 00:32:42,900
Mà leo lên kiểu gì đây nhỉ?
575
00:32:43,900 --> 00:32:45,780
Mấy thằng ranh. Đúng là máu lạnh.
576
00:32:46,320 --> 00:32:48,110
- Ném cho hắn chai nước đi.
- Vâng.
577
00:32:48,190 --> 00:32:49,860
- Đúng rồi.
- Uống nhiều vào.
578
00:32:49,950 --> 00:32:52,070
Cố lên, anh bạn. Đại ca nhân từ đi rồi.
579
00:32:53,320 --> 00:32:54,330
Đi thôi.
580
00:32:55,870 --> 00:32:58,250
Tao sẽ giết hết bọn mày.
581
00:33:02,130 --> 00:33:03,790
Nhớ chỉnh sửa đoạn thu âm hay vào.
582
00:33:03,880 --> 00:33:06,300
- Vâng, đại ca.
- Còn điện thoại hắn?
583
00:33:06,960 --> 00:33:09,920
Tìm thử xem có gì trong đó.
584
00:33:10,010 --> 00:33:13,050
- Đặc biệt về Ahn Oh Ju.
- Tụi em sẽ giữ mọi thứ liên quan đến hắn.
585
00:33:13,140 --> 00:33:15,350
Giờ không cần nói
cậu cũng rành việc rồi đấy.
586
00:33:15,430 --> 00:33:16,970
Đều nhờ có anh cả.
587
00:33:18,560 --> 00:33:22,100
Ai nên là người đầu tiên
hay tin tuyệt vời này nhỉ?
588
00:33:22,190 --> 00:33:24,150
Đáp án đã rõ.
589
00:33:25,150 --> 00:33:27,530
Mấy đứa à, đi thôi!
590
00:33:27,610 --> 00:33:29,030
- Vâng!
- Vâng, đại ca!
591
00:33:33,160 --> 00:33:35,870
Có… chuyện gì vậy?
592
00:33:37,080 --> 00:33:40,160
Dự án Golden City bị hoãn?
Chuyện quái gì vậy?
593
00:33:40,250 --> 00:33:41,920
Biết rồi, ngồi xuống đi.
594
00:33:42,000 --> 00:33:43,670
Nói ngay đi trời!
595
00:33:44,710 --> 00:33:48,670
Những gì trước mắt đều không tin được đâu.
596
00:33:49,260 --> 00:33:52,340
Bà là cánh tay phải của Cha Moon Sook
mà không biết sao?
597
00:33:52,430 --> 00:33:55,390
Ôi trời. Trời đất.
598
00:33:55,470 --> 00:33:58,600
Ôi, không. Tiền của tôi.
599
00:33:58,680 --> 00:34:02,390
Im đi. Nói về tiền thế đủ rồi.
600
00:34:03,230 --> 00:34:05,100
Cứ nhắc đến tiền là lòng tôi đau đây.
601
00:34:05,690 --> 00:34:08,570
Ôi trời. Phải làm sao đây?
602
00:34:10,280 --> 00:34:12,280
Tôi nên làm gì đây, Thị trưởng Ahn?
603
00:34:12,860 --> 00:34:13,700
Ừ thì…
604
00:34:15,490 --> 00:34:18,540
Tôi gọi vì tưởng cô sẽ có thêm thông tin.
605
00:34:19,740 --> 00:34:21,200
Nào ngờ ta cũng giống nhau.
606
00:34:31,130 --> 00:34:33,630
Để lấy lại được tiền,
607
00:34:33,720 --> 00:34:34,760
tôi sẵn lòng
608
00:34:35,720 --> 00:34:37,470
làm mọi việc cho anh.
609
00:34:38,220 --> 00:34:39,100
Thật sao?
610
00:34:40,850 --> 00:34:44,690
Về chuyện tiền nong,
tôi và cô hiểu nhau đấy chứ.
611
00:34:46,230 --> 00:34:47,190
Không.
612
00:34:47,810 --> 00:34:49,190
Anh không thể vào đó.
613
00:34:49,270 --> 00:34:51,530
- Tôi cần nói chuyện với ông ấy.
- Gì vậy?
614
00:34:52,440 --> 00:34:54,280
Đó là Bong Sang Pil.
615
00:34:54,360 --> 00:34:55,360
Ahn Oh Ju!
616
00:35:03,080 --> 00:35:04,080
Này, Ahn Oh Ju.
617
00:35:05,160 --> 00:35:08,540
Hôm nay tôi đến báo một tin rất vui đây.
618
00:35:11,050 --> 00:35:12,010
Xem ai kìa.
619
00:35:13,170 --> 00:35:17,260
Chẳng phải bà quản gia nổi tiếng
Nam Soon Ja đây sao?
620
00:35:17,340 --> 00:35:19,760
Cái gì? "Quản gia" à?
621
00:35:21,390 --> 00:35:23,600
Thằng nhãi không biết lễ nghĩa này?
622
00:35:23,680 --> 00:35:24,640
Theo như tôi biết,
623
00:35:24,730 --> 00:35:27,940
hai người không thường
xuất hiện cùng nhau lắm.
624
00:35:29,690 --> 00:35:31,270
Cha Moon Sook có biết không?
625
00:35:31,770 --> 00:35:33,280
Chuyện hai người gặp mặt thế này?
626
00:35:33,360 --> 00:35:36,320
Cẩn thận cái miệng, đồ hỗn láo.
627
00:35:36,400 --> 00:35:38,570
Tôi mừng vì hôm nay đã đến đây.
628
00:35:40,120 --> 00:35:41,700
Để biết được chuyện hai người.
629
00:35:43,160 --> 00:35:44,250
Thú vị đấy.
630
00:35:45,830 --> 00:35:46,960
Nghĩ mà xem…
631
00:35:49,330 --> 00:35:50,960
sao không thấy Seok Gwan Dong nhỉ.
632
00:35:53,170 --> 00:35:54,460
Ông không muốn biết sao?
633
00:35:59,260 --> 00:36:01,350
Sao lại đi hỏi tôi
634
00:36:02,100 --> 00:36:03,310
về Gwan Dong?
635
00:36:03,390 --> 00:36:06,350
Ông sẽ biết chi tiết hơn
trên bản tin sáng mai.
636
00:36:08,190 --> 00:36:09,440
Cứ chờ đợi xem.
637
00:36:10,150 --> 00:36:12,440
Đó sẽ là món quà rất đặc biệt.
638
00:36:16,780 --> 00:36:17,650
Phải rồi.
639
00:36:19,780 --> 00:36:23,740
Sau này có cơ hội, tôi sẽ kể rõ
mối quan hệ này cho Thẩm phán Cha.
640
00:36:23,830 --> 00:36:25,790
Thằng điên đó. Đang nói gì vậy?
641
00:36:25,870 --> 00:36:28,250
Này. Người làm ăn.
642
00:36:31,630 --> 00:36:32,750
Ôi trời.
643
00:36:52,230 --> 00:36:56,360
Nếu còn tiếp tục lảng vảng thế này…
644
00:37:01,410 --> 00:37:04,240
tôi sẽ nã đạn vào đầu cậu đấy.
645
00:37:05,740 --> 00:37:07,080
Biết chưa?
646
00:37:32,730 --> 00:37:33,810
Đúng rồi!
647
00:37:33,900 --> 00:37:34,900
Tập trung đi!
648
00:37:35,570 --> 00:37:36,820
Được rồi!
649
00:37:37,400 --> 00:37:40,030
- Sao? Tìm thấy gì không?
- Mừng anh về, đại ca.
650
00:37:40,110 --> 00:37:42,910
Đại ca, tụi em đã kiểm tra
điện thoại Seok Gwan Dong.
651
00:37:42,990 --> 00:37:44,030
- Thật sao?
- Vâng.
652
00:37:44,120 --> 00:37:45,370
Hắn ta nói dối à?
653
00:37:45,450 --> 00:37:46,950
Lần này là thật.
654
00:37:47,030 --> 00:37:49,250
Những thứ quý giá nhất đều ở đây cả.
655
00:37:49,330 --> 00:37:50,460
Anh xem đi.
656
00:37:51,040 --> 00:37:52,290
Đầu tiên,
657
00:37:52,370 --> 00:37:56,460
trong tay tôi đang có hai lá bài kết thúc.
658
00:37:57,500 --> 00:38:02,720
Cần phải quyết định
nên đánh lá nào và giữ lá nào.
659
00:38:04,300 --> 00:38:06,350
Anh nói chí phải, thưa Thị trưởng.
660
00:38:06,430 --> 00:38:08,260
Trước tiên, nhắm vào Choi Dae Woong.
661
00:38:08,850 --> 00:38:10,640
Hắn mang theo bao nhiêu người?
662
00:38:10,730 --> 00:38:13,060
Hắn chỉ mang theo một tài xế.
663
00:38:13,140 --> 00:38:18,190
Nghe nói hắn là tên trùm gan lớn.
Quả là dữ dằn nhỉ?
664
00:38:18,270 --> 00:38:20,860
Một mình hắn đến đây bảo vệ đàn em à?
665
00:38:22,490 --> 00:38:26,410
Dù gì số mệnh có vẻ
cũng đang đứng về phía tôi.
666
00:38:27,620 --> 00:38:28,450
Đi bắt
667
00:38:29,830 --> 00:38:31,200
Choi Dae Woong ngay đi.
668
00:38:32,460 --> 00:38:34,080
Vâng, thưa Thị trưởng.
669
00:38:34,960 --> 00:38:36,500
Khuôn mặt và giọng nói Ahn Oh Ju.
670
00:38:36,580 --> 00:38:38,750
Đây là bằng chứng hoàn hảo.
671
00:38:38,840 --> 00:38:41,760
Tôi sẽ gửi đoạn phim và giọng Gwan Dong
cho công tố viên Chun.
672
00:38:41,840 --> 00:38:43,510
- Không.
- Sao cơ ạ?
673
00:38:45,720 --> 00:38:47,930
Đăng lên mạng trước khi gửi đi.
674
00:38:49,890 --> 00:38:52,100
Tôi đã nói cần xác nhận
chủ nhân cuốn sổ đó mà.
675
00:38:52,180 --> 00:38:53,560
Vâng. Anh đã nói vậy.
676
00:38:54,560 --> 00:38:56,400
Phải làm trước khi đưa Ahn Oh Ju
677
00:38:57,230 --> 00:38:58,150
ra tòa.
678
00:38:59,610 --> 00:39:00,780
Vâng, đại ca.
679
00:39:00,860 --> 00:39:01,860
- Theo tôi.
- Vâng.
680
00:39:02,400 --> 00:39:03,440
Vâng.
681
00:39:21,590 --> 00:39:25,760
Này, đã tìm ra Seok Gwan Dong đi đâu chưa?
682
00:39:25,840 --> 00:39:28,640
Xe anh ta được tìm thấy
ở một quán rượu tại Ki Seong.
683
00:39:28,720 --> 00:39:30,260
Tôi đã kiểm tra máy quay an ninh,
684
00:39:31,010 --> 00:39:32,810
có vẻ Bong Sang Pil là thủ phạm.
685
00:39:32,890 --> 00:39:34,560
Bong Sang Pil làm ư?
686
00:39:36,810 --> 00:39:37,900
Được, tôi hiểu rồi.
687
00:39:41,190 --> 00:39:42,280
Thị trưởng.
688
00:39:42,360 --> 00:39:44,240
Ngài phải xem thời sự ngay.
689
00:39:46,400 --> 00:39:47,530
- Bật TV lên.
- Vâng.
690
00:39:51,240 --> 00:39:55,660
Video Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong
uỷ thác việc giết người đã nổi tiếng,
691
00:39:55,750 --> 00:39:57,710
và gây tranh cãi lớn.
692
00:39:57,790 --> 00:40:00,170
Video người đàn ông được cho là
Thị trưởng Ahn Oh Ju
693
00:40:00,250 --> 00:40:04,510
ra lệnh giết ông Choi Dae Woong
đã được đăng lên một trang web hôm nay,
694
00:40:04,590 --> 00:40:06,380
khiến nhiều người bị sốc.
695
00:40:06,470 --> 00:40:09,010
Ngoài ra, một đoạn ghi âm
về người làm chứng
696
00:40:09,090 --> 00:40:11,350
việc xúi giục của Thị trưởng Ahn
cũng được công bố
697
00:40:11,430 --> 00:40:13,720
khiến tranh cãi càng căng thẳng hơn.
698
00:40:17,390 --> 00:40:20,730
Anh biết tôi làm vậy vì bất đắc dĩ mà.
699
00:40:20,810 --> 00:40:22,190
Trời ơi, gì vậy?
700
00:40:22,270 --> 00:40:24,190
Hiển nhiên là âm thanh lời thú tội rồi.
701
00:40:24,690 --> 00:40:26,780
- Là anh làm sao?
- Chứ em nghĩ ai?
702
00:40:27,950 --> 00:40:29,570
- Thực tình.
- Làm tốt lắm, ông anh.
703
00:40:29,660 --> 00:40:30,990
Âm thanh tuyệt vời quá.
704
00:40:31,660 --> 00:40:32,740
Cô đến rồi.
705
00:40:32,830 --> 00:40:34,490
Ahn Oh Ju sẽ gục trong nháy mắt.
706
00:40:35,040 --> 00:40:36,410
Sao anh không nói gì với em?
707
00:40:37,660 --> 00:40:38,870
Anh định nói sau.
708
00:40:40,670 --> 00:40:42,590
Luật sư Bong, ra ngoài chút đi.
709
00:41:02,400 --> 00:41:03,230
Anh sao vậy?
710
00:41:06,230 --> 00:41:07,650
Vụ của Ahn Oh Ju là sao?
711
00:41:08,820 --> 00:41:10,150
Sao anh không nói với em?
712
00:41:13,490 --> 00:41:16,120
- Jae Yi à.
- Không phải ta sẽ làm cùng nhau sao?
713
00:41:19,120 --> 00:41:22,120
Còn chuyện gì em chưa được biết không?
714
00:41:26,500 --> 00:41:27,510
Anh xin lỗi.
715
00:41:29,380 --> 00:41:30,260
Nhưng hiện giờ,
716
00:41:31,430 --> 00:41:33,220
anh không có gì để nói với em.
717
00:41:51,860 --> 00:41:54,950
Video Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong
uỷ thác việc giết người…
718
00:41:55,030 --> 00:41:56,490
Công tố viên trưởng, vào đi.
719
00:41:56,580 --> 00:41:58,490
?và gây tranh cãi lớn.
720
00:41:58,580 --> 00:42:00,000
Video người đàn ông được cho…
721
00:42:00,080 --> 00:42:01,120
Bà cho tìm tôi ạ?
722
00:42:01,210 --> 00:42:03,710
- …ra lệnh giết ông Choi Dae Woong…
- Xin chào.
723
00:42:03,790 --> 00:42:05,250
…được đăng lên một trang web,
724
00:42:05,330 --> 00:42:07,040
khiến nhiều người bị sốc.
725
00:42:07,960 --> 00:42:10,090
Lúc hắn làm loạn cả lên,
726
00:42:11,220 --> 00:42:12,880
tôi đã biết hắn sẽ có kết cục này.
727
00:42:14,220 --> 00:42:17,010
Có vẻ sẽ rất khó khăn
cho Thẩm phán Cha đấy.
728
00:42:17,100 --> 00:42:18,600
Khi đối phó với một con chó điên,
729
00:42:20,060 --> 00:42:23,060
phải bắn trước khi nó kịp cắn người.
Để nó không cử động được.
730
00:42:26,400 --> 00:42:29,440
Xác định lật đổ Ahn Oh Ju.
731
00:42:43,540 --> 00:42:48,670
ỨNG CỬ VIÊN THỊ TRƯỞNG KI SEONG
KÊ KHAI QUỸ TRANH CỬ CỦA AHN OH JU
732
00:42:54,760 --> 00:42:57,800
Kể từ giờ, Công tố viên trưởng Jang
chỉ cần theo sau tôi.
733
00:42:57,890 --> 00:43:02,220
Không phải tôi cũng nên bố trí
những người tử tế quanh mình rồi à?
734
00:43:04,600 --> 00:43:07,810
Bong Sang Pil, thằng khốn kiếp.
735
00:43:07,900 --> 00:43:10,360
Hay cứ giết thẳng luôn nhỉ?
736
00:43:15,200 --> 00:43:16,570
Thư ký Kim.
737
00:43:16,660 --> 00:43:17,910
Vâng, thưa Thị trưởng.
738
00:43:17,990 --> 00:43:19,240
Tìm Seok Gwan Dong đi.
739
00:43:19,990 --> 00:43:22,040
Ngay bây giờ.
740
00:43:23,910 --> 00:43:28,380
Tìm kỹ từng cái hang chuột ngoài kia.
741
00:43:30,750 --> 00:43:31,840
Ngay bây giờ.
742
00:43:38,760 --> 00:43:40,760
- Luật sư Bong đâu ạ?
- Luật sư Ha Jae Yi.
743
00:43:41,260 --> 00:43:42,560
Có chuyện gì vậy?
744
00:43:44,890 --> 00:43:45,810
Hay Cha Moon Sook…
745
00:43:45,890 --> 00:43:46,980
Không phải vậy.
746
00:43:47,650 --> 00:43:50,110
À. Vậy thì nhẹ lòng rồi.
747
00:43:50,190 --> 00:43:52,230
Hôm nay cô có thì giờ không?
748
00:43:52,820 --> 00:43:55,240
Tôi muốn ăn trưa với cô.
749
00:43:55,820 --> 00:43:57,820
Được rồi. Vậy để tôi tìm nhà hàng.
750
00:43:59,160 --> 00:44:00,370
Vâng.
751
00:44:18,510 --> 00:44:20,180
Gặp bà ở đây tôi còn mừng hơn nữa.
752
00:44:21,010 --> 00:44:22,140
- Mời ngồi.
- Vâng.
753
00:44:27,520 --> 00:44:29,850
Tôi chọn chỗ này vì bà là người Thái.
754
00:44:29,940 --> 00:44:31,110
Không sao chứ?
755
00:44:32,360 --> 00:44:33,320
Tôi sao cũng được.
756
00:44:57,590 --> 00:44:59,840
Bà sống ở Thái bao lâu rồi?
757
00:44:59,930 --> 00:45:01,510
Bà sinh ra ở Thái Lan luôn à?
758
00:45:03,350 --> 00:45:06,560
Tôi sống ở đó lâu rồi. Từ rất lâu rồi.
759
00:45:08,730 --> 00:45:10,730
Vậy giờ bà đang ở đâu?
760
00:45:10,810 --> 00:45:12,310
Cái này là miễn phí.
761
00:45:14,020 --> 00:45:15,110
Cảm ơn.
762
00:45:16,400 --> 00:45:19,110
Tôi ở một nhà trọ trước đồn cảnh sát.
763
00:45:19,190 --> 00:45:20,320
À, vâng.
764
00:45:24,580 --> 00:45:25,660
Bà ăn đi.
765
00:45:26,700 --> 00:45:27,830
- Cô cũng ăn đi.
- Vâng.
766
00:45:46,560 --> 00:45:47,560
Sao vậy?
767
00:45:49,560 --> 00:45:50,560
Cô ổn chứ?
768
00:45:52,770 --> 00:45:53,980
Jae Yi à.
769
00:45:55,110 --> 00:45:56,110
Jae Yi à.
770
00:45:57,690 --> 00:45:58,730
Có chuyện gì vậy?
771
00:46:01,070 --> 00:46:02,360
Tôm.
772
00:46:02,910 --> 00:46:04,070
Cô dị ứng với tôm mà.
773
00:46:05,120 --> 00:46:06,240
Có tôm trong đó sao?
774
00:46:06,330 --> 00:46:07,580
Gọi xe cấp cứu giúp tôi.
775
00:46:07,660 --> 00:46:08,910
Chúng tôi cần xe cấp cứu!
776
00:46:08,990 --> 00:46:10,000
Vâng.
777
00:46:10,500 --> 00:46:11,500
Jae Yi à.
778
00:46:13,290 --> 00:46:15,460
Sao bà biết tôi dị ứng tôm?
779
00:46:21,880 --> 00:46:23,590
CÔ NAM
780
00:46:29,220 --> 00:46:30,720
- Làm ơn gọi cấp cứu.
- Vâng.
781
00:46:32,020 --> 00:46:33,310
Cô không sao chứ?
782
00:46:36,560 --> 00:46:37,610
Uống chút nước đi.
783
00:46:45,240 --> 00:46:46,240
Vâng.
784
00:46:46,320 --> 00:46:47,530
Sang trái.
785
00:46:48,200 --> 00:46:50,450
Đừng nhìn tôi. Hãy nhìn vào máy ảnh.
786
00:46:50,540 --> 00:46:52,000
Xin lỗi vì đường đột,
787
00:46:52,660 --> 00:46:54,500
nhưng cho hỏi tên bà là gì?
788
00:46:55,620 --> 00:46:56,710
Mama.
789
00:46:59,460 --> 00:47:00,460
Mẹ?
790
00:47:02,510 --> 00:47:04,260
Tôi sẽ đến nhà bà ấy ngay.
791
00:47:13,980 --> 00:47:15,640
JAE YI
792
00:47:21,030 --> 00:47:22,400
Tôi xin lỗi
793
00:47:23,940 --> 00:47:25,200
vì bỏ đi như vậy.
794
00:47:26,990 --> 00:47:28,120
Cô ổn chứ?
795
00:47:33,540 --> 00:47:34,540
Alô?
796
00:47:36,960 --> 00:47:38,210
Luật sư Ha.
797
00:47:41,960 --> 00:47:42,960
Không ai biết
798
00:47:44,550 --> 00:47:46,630
tôi dị ứng tôm cả.
799
00:47:49,260 --> 00:47:50,260
Trừ mẹ tôi ra.
800
00:48:07,280 --> 00:48:08,280
Mẹ.
801
00:48:25,210 --> 00:48:28,260
Tôi đang ở nhà Cha Moon Sook.
802
00:48:33,600 --> 00:48:34,520
Tôi ra ngoài lát.
803
00:48:34,600 --> 00:48:35,770
- Vâng.
- Đại ca.
804
00:48:35,850 --> 00:48:37,520
- Đại ca.
- Đợi chúng em…
805
00:48:38,560 --> 00:48:40,900
Có vẻ anh ấy đang tính toán gì đó.
806
00:48:40,980 --> 00:48:41,900
Là gì nhỉ?
807
00:48:41,980 --> 00:48:43,020
Em không biết.
808
00:48:43,610 --> 00:48:46,530
Thẩm phán Cha,
chuyên viên bấm huyệt sẵn sàng rồi.
809
00:48:53,330 --> 00:48:54,330
TẮT MÁY
810
00:49:49,630 --> 00:49:53,550
Tôi sẽ chuẩn bị buổi trị liệu
trong lúc bà dùng trà.
811
00:50:28,290 --> 00:50:30,000
Tôi không định uống trà.
812
00:50:38,890 --> 00:50:40,600
Tôi sẽ bắt đầu từ cổ bà.
813
00:50:54,530 --> 00:50:55,410
Cô.
814
00:50:57,370 --> 00:51:00,870
Cô nghĩ tôi sẽ để cô
theo dõi tôi thế này à?
815
00:51:02,910 --> 00:51:05,500
Không phải tên tha mạng cô
đã cảnh báo trước rồi sao?
816
00:51:05,580 --> 00:51:07,460
Hắn đã bảo đừng quay lại Ki Seong nữa.
817
00:51:08,710 --> 00:51:09,750
Cha Moon Sook.
818
00:51:12,630 --> 00:51:13,880
Bà có…
819
00:51:15,220 --> 00:51:18,220
Bà có biết đời tôi đã thế nào
chỉ vì bà không?
820
00:51:19,640 --> 00:51:20,890
Suốt 18 năm,
821
00:51:21,890 --> 00:51:23,180
- Tôi…
- Phải đấy.
822
00:51:24,140 --> 00:51:25,190
Thế nên…
823
00:51:25,730 --> 00:51:28,190
nên học cách chấp nhận hoàn cảnh đi chứ.
824
00:51:30,690 --> 00:51:32,360
- Gì cơ?
- Cô Nam!
825
00:51:32,440 --> 00:51:34,070
Bà là đồ ác quỷ.
826
00:51:34,150 --> 00:51:36,450
Con điên này. Buông ra.
827
00:51:36,530 --> 00:51:38,160
Thứ điên rồ.
828
00:51:39,120 --> 00:51:40,830
Còn làm gì vậy? Lôi cô ta ra!
829
00:51:40,910 --> 00:51:42,200
- Bỏ ra.
- Lôi cô ta ra.
830
00:51:42,290 --> 00:51:43,700
- Cha Moon Sook.
- Mụ điên.
831
00:51:44,250 --> 00:51:45,790
- Cô điên rồi à?
- Cha Moon Sook.
832
00:51:45,870 --> 00:51:47,210
Thẩm phán Cha không sao chứ?
833
00:51:47,870 --> 00:51:50,500
Con mụ cả gan đó. Ôi trời.
834
00:51:50,590 --> 00:51:51,750
Thẩm phán Cha.
835
00:51:52,710 --> 00:51:55,260
Ôi trời! Thẩm phán Cha!
836
00:51:55,340 --> 00:51:56,170
Bà ổn chứ?
837
00:51:56,260 --> 00:51:57,680
Nước. Mau lấy nước ngay.
838
00:51:57,760 --> 00:51:59,510
NHÀ TRỌ
839
00:51:59,590 --> 00:52:02,470
Tôi ở một nhà trọ trước đồn cảnh sát.
840
00:52:23,030 --> 00:52:26,370
HỘ CHIẾU THÁI LAN
841
00:52:26,450 --> 00:52:27,620
Theo cháu nghĩ…
842
00:52:29,620 --> 00:52:32,040
Cha Moon Sook đã biết
danh tính thật của cô rồi.
843
00:52:32,130 --> 00:52:33,960
Cô đừng đến đó nữa.
844
00:52:35,000 --> 00:52:36,090
Không.
845
00:52:37,880 --> 00:52:39,340
Ta phải lợi dụng tình huống này.
846
00:52:41,590 --> 00:52:44,640
Ý là cô sẽ để lộ danh tính ư?
847
00:52:45,270 --> 00:52:48,270
Nam Soon Ja sẽ cho tôi vào
nhà Cha Moon Sook.
848
00:52:49,100 --> 00:52:50,730
Ta sẽ tạo ra tình huống
849
00:52:51,440 --> 00:52:53,440
để Cha Moon Sook đá Nam Soon Ja đi.
850
00:52:53,520 --> 00:52:56,150
Không, không thể được. Quá nguy hiểm.
851
00:52:56,690 --> 00:53:00,200
Dù gì tôi cũng đã đánh liều tất cả
lúc bước vào nhà Cha Moon Sook.
852
00:53:00,280 --> 00:53:02,030
Tôi còn có thể làm nhiều hơn nữa.
853
00:53:03,910 --> 00:53:05,080
Nếu đó là điều cần thiết,
854
00:53:05,790 --> 00:53:07,290
để được sống cùng Jae Yi.
855
00:53:07,870 --> 00:53:08,790
Mẹ của Jae Yi.
856
00:53:09,460 --> 00:53:10,620
Luật sư Bong.
857
00:53:12,040 --> 00:53:13,750
Tôi sẽ giúp cậu.
858
00:53:15,130 --> 00:53:16,630
Nên cậu hãy giúp tôi đi.
859
00:53:39,190 --> 00:53:40,900
Sao anh lại ở đây?
860
00:53:42,530 --> 00:53:43,570
Ha Jae Yi.
861
00:53:50,370 --> 00:53:51,500
Không lẽ…
862
00:53:53,580 --> 00:53:54,790
anh đã biết…
863
00:53:57,750 --> 00:53:59,090
bà ấy là mẹ em?
864
00:54:00,170 --> 00:54:01,760
- Jae Yi à, cái đó…
- Anh thật sự…
865
00:54:03,260 --> 00:54:05,640
biết hết mọi chuyện mà vẫn giấu em?
866
00:54:09,100 --> 00:54:11,060
Sao anh có thể làm vậy với em?
867
00:54:12,890 --> 00:54:14,400
Sao anh lại giấu em?
868
00:54:18,320 --> 00:54:20,230
Jae Yi à. Ha Jae Yi!
869
00:54:23,610 --> 00:54:24,780
Jae Yi à.
870
00:54:26,240 --> 00:54:28,330
Kể từ nãy, điện thoại bà ấy đã tắt rồi.
871
00:54:29,040 --> 00:54:31,080
Chắc chắn đã có chuyện gì rồi.
872
00:54:47,930 --> 00:54:49,010
Mẹ tôi đang ở đâu?
873
00:54:49,600 --> 00:54:50,470
Jae Yi à.
874
00:54:53,060 --> 00:54:55,020
Sao lại đến đây tìm mẹ?
875
00:54:56,190 --> 00:54:58,270
Mẹ cô biến mất từ 18 năm trước rồi.
876
00:54:59,570 --> 00:55:02,110
Cha Moon Sook. Nói đi.
877
00:55:03,280 --> 00:55:04,780
Bà đã đưa mẹ tôi đi đâu?
878
00:55:10,490 --> 00:55:12,620
Cô biết đấy, gia đình
879
00:55:13,910 --> 00:55:15,830
thật khiến con người ngu ngốc.
880
00:55:16,580 --> 00:55:18,840
Cũng như những gì mẹ con cô làm cho nhau.
881
00:55:19,880 --> 00:55:20,800
Cái gì?
882
00:55:21,750 --> 00:55:22,630
Phải đấy.
883
00:55:23,460 --> 00:55:24,920
Tôi biết điều đấy rất rõ.
884
00:55:25,010 --> 00:55:27,760
Nên tôi không lập gia đình nữa.
885
00:55:28,430 --> 00:55:30,970
Gia đình là điểm yếu
886
00:55:31,060 --> 00:55:33,680
mà cô không bao giờ thoát được.
887
00:55:34,350 --> 00:55:35,690
Giống việc đã xảy ra với cô.
888
00:55:37,020 --> 00:55:38,600
Đừng nói nhảm nữa Cha Moon Sook.
889
00:55:39,900 --> 00:55:40,940
Bà sẽ không bao giờ
890
00:55:41,770 --> 00:55:43,530
hiểu gia đình là gì đâu.
891
00:55:45,700 --> 00:55:46,610
Mẹ tôi đâu rồi?
892
00:55:48,410 --> 00:55:49,620
Nói đi.
893
00:55:50,740 --> 00:55:52,490
Nói đi. Nói đi!
894
00:55:57,790 --> 00:55:59,210
- Đưa cô ta đi.
- Vâng.
895
00:55:59,790 --> 00:56:00,920
Bỏ ra.
896
00:56:01,790 --> 00:56:02,840
Thả cô ấy ra ngay!
897
00:56:02,920 --> 00:56:04,260
- Anh là ai?
- Bỏ ra.
898
00:56:05,420 --> 00:56:07,260
Bỏ ra. Bỏ ra!
899
00:56:15,180 --> 00:56:16,600
Tôi sẽ đưa cô ấy đi.
900
00:56:16,680 --> 00:56:18,270
Thẩm phán Cha, nên làm gì đây?
901
00:56:18,350 --> 00:56:19,440
Bỏ đi.
902
00:56:20,350 --> 00:56:21,980
Cha Moon Sook.
903
00:56:22,070 --> 00:56:23,520
Cô ta khá kích động.
904
00:56:24,610 --> 00:56:25,740
Nhớ đưa về cẩn thận.
905
00:56:26,240 --> 00:56:27,610
Mẹ tôi đâu rồi?
906
00:56:27,700 --> 00:56:28,740
Ra ngoài trước đã.
907
00:56:29,700 --> 00:56:30,530
Bỏ ra.
908
00:56:31,280 --> 00:56:32,160
Mẹ tôi đâu rồi?
909
00:56:32,240 --> 00:56:34,330
- Ha Jae Yi!
- Mẹ tôi đâu?
910
00:56:35,160 --> 00:56:36,120
Ra ngoài đi.
911
00:56:52,350 --> 00:56:53,720
Jae Yi à.
912
00:56:53,810 --> 00:56:55,390
Anh không nói với em
913
00:56:56,350 --> 00:56:58,350
vì muốn lợi dụng bà ấy để trả thù?
914
00:57:04,650 --> 00:57:06,150
Anh không có gì để nói với em.
915
00:57:08,240 --> 00:57:10,110
Kể cả giờ em có nói với anh thế nào.
916
00:57:12,450 --> 00:57:14,120
Tôi sẽ mãi không tha thứ cho anh.
917
00:57:16,160 --> 00:57:18,160
Tất cả đều là do anh muốn trả thù.
918
00:57:19,080 --> 00:57:20,790
Anh đã luôn dõi theo tôi,
919
00:57:21,500 --> 00:57:23,790
khiến tôi đến Hãng luật Vô pháp
làm vì mục đích đó.
920
00:57:25,750 --> 00:57:26,960
Luật sư Bong.
921
00:57:28,170 --> 00:57:29,220
Anh…
922
00:57:30,010 --> 00:57:31,760
chỉ nghĩ đến việc trả thù.
923
00:57:44,400 --> 00:57:45,860
Từ giờ, tôi không còn tin…
924
00:57:48,360 --> 00:57:49,440
Luật sư Bong được nữa.
925
00:58:06,790 --> 00:58:09,210
Sao lại gọi mình tới nơi thế này?
926
00:58:13,840 --> 00:58:14,930
Công tố viên trưởng
927
00:58:15,010 --> 00:58:18,260
cũng đang muốn gây rối
với quỹ tranh cử anh đấy.
928
00:58:18,350 --> 00:58:21,930
Giờ anh sẽ làm gì đây?
Kẻ thù bao vây tứ phía.
929
00:58:22,810 --> 00:58:25,940
Công tố viên trưởng Jang? Tên khốn đó.
930
00:58:26,020 --> 00:58:28,560
Có vẻ hắn đang cố trút giận lên anh
931
00:58:28,650 --> 00:58:30,270
vì không được làm thị trưởng.
932
00:58:30,860 --> 00:58:31,820
Vậy kế hoạch là gì?
933
00:58:33,110 --> 00:58:35,360
Công tố viên Kang Yeon Hee,
con gái cô cũng ở đó.
934
00:58:35,450 --> 00:58:37,910
Phải đấy. Tôi đã cố rồi.
935
00:58:37,990 --> 00:58:41,740
Tôi đã gợi ý cho công tố viên Kang rồi,
936
00:58:41,830 --> 00:58:45,290
nhưng tên Chun Seung Beom đã thụ lý vụ án.
937
00:58:48,380 --> 00:58:49,420
Chun Seung Beom?
938
00:58:51,590 --> 00:58:54,720
Có phải là tên công tố viên độc ác
đã hạ bệ Chủ tịch Sohn
939
00:58:54,800 --> 00:58:56,720
chỉ bằng một đòn không?
940
00:58:58,220 --> 00:59:01,220
Phải đấy. Nhưng kiểu gì
cũng sẽ có cách thôi.
941
00:59:01,890 --> 00:59:03,430
Đừng đánh mất lương tâm.
942
00:59:03,520 --> 00:59:04,600
Mà này, cô Nam.
943
00:59:06,350 --> 00:59:08,310
Nếu muốn lấy lại tiền,
944
00:59:08,400 --> 00:59:11,230
cô phải hợp tác vô điều kiện với tôi đấy.
945
00:59:11,320 --> 00:59:12,900
Tất nhiên rồi.
946
00:59:12,980 --> 00:59:15,740
Với tôi, có gì quan trọng hơn tiền chứ.
947
00:59:15,820 --> 00:59:17,110
Phải đấy.
948
00:59:18,530 --> 00:59:20,830
Ngày đó 18 năm trước.
949
00:59:30,080 --> 00:59:33,500
Đừng bao giờ quên cô cũng ở đó đấy nhé.
950
00:59:33,590 --> 00:59:34,550
Biết chưa?
951
00:59:34,630 --> 00:59:38,220
Cha Moon Sook hạ được tôi lần này,
người kế tiếp…
952
00:59:40,510 --> 00:59:41,550
là cô đấy.
953
00:59:45,180 --> 00:59:46,480
Anh đang
954
00:59:46,560 --> 00:59:47,690
đe dọa tôi đấy à?
955
00:59:48,270 --> 00:59:49,600
Nghĩ mà xem.
956
00:59:49,690 --> 00:59:53,190
Nghĩ tới chuyện Bong Sang Pil
957
00:59:53,270 --> 00:59:55,820
không biểu lộ thù hằn gì với cô đi.
958
00:59:55,900 --> 01:00:00,360
Có lẽ cậu ta đang chuẩn bị
gì đó rất đặc biệt cho cô đấy, đúng chứ?
959
01:00:02,330 --> 01:00:03,240
Sao nào?
960
01:00:03,950 --> 01:00:06,950
Cô nghĩ có thể thoát một mình sao? Hả?
961
01:00:10,580 --> 01:00:12,790
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
962
01:00:15,710 --> 01:00:17,420
Được rồi. Tiếp tục tìm kiếm.
963
01:00:17,510 --> 01:00:18,800
- Vâng, thưa anh.
- Ừ.
964
01:00:20,180 --> 01:00:22,970
Đại ca, vẫn chưa liên lạc được
với mẹ Luật sư Ha.
965
01:00:23,050 --> 01:00:24,560
Bà ấy cũng không về nhà trọ.
966
01:00:40,200 --> 01:00:43,370
Tôi sẽ sớm bắt đầu điều tra
âm mưu giết người của Ahn Oh Ju.
967
01:00:43,950 --> 01:00:46,830
Tốt lắm. Nhờ cả vào ông, công tố viên.
968
01:00:47,330 --> 01:00:48,620
Nhưng có lẽ
969
01:00:49,460 --> 01:00:51,750
ông không đến đây để báo tin đó đâu nhỉ?
970
01:00:54,130 --> 01:00:56,750
Công tố viên trưởng Jang
đã đưa tôi cái này.
971
01:00:57,380 --> 01:00:59,630
Tài liệu để hủy hoại Ahn Oh Ju.
972
01:00:59,720 --> 01:01:01,260
Cậu cũng cung cấp cái này à?
973
01:01:02,010 --> 01:01:02,970
QUỸ CHIẾN DỊCH
974
01:01:05,180 --> 01:01:06,470
Phải tác phẩm của cậu không?
975
01:01:07,680 --> 01:01:10,810
Không phải. Tiếc ghê.
976
01:01:12,600 --> 01:01:15,400
Vậy có một tên tâm thần khác
cũng dám gây sự với Ahn Oh Ju
977
01:01:15,480 --> 01:01:16,480
ở thành phố vô lý này?
978
01:01:19,820 --> 01:01:22,320
Tôi cũng vừa nhận ra
chỉ còn đúng một người nữa,
979
01:01:23,820 --> 01:01:25,490
nhờ thông tin này.
980
01:01:27,660 --> 01:01:28,660
Ai vậy?
981
01:01:31,120 --> 01:01:32,210
Nhờ có thứ này,
982
01:01:33,500 --> 01:01:36,630
mọi câu hỏi của tôi đều đã được trả lời.
983
01:01:36,710 --> 01:01:37,710
Câu hỏi?
984
01:02:06,870 --> 01:02:08,490
Người đã gửi cuốn sổ đó
985
01:02:09,120 --> 01:02:09,990
cho anh là ai?
986
01:02:13,370 --> 01:02:14,580
Là Cha Moon Sook.
987
01:02:17,840 --> 01:02:21,300
PHIÊN TÒA
988
01:02:27,680 --> 01:02:30,220
Cha Moon Sook đã triệu hồi tôi
đến Ki Seong.
989
01:02:30,310 --> 01:02:33,430
DANH SÁCH TUYỂN CHỌN LUẬT SƯ THỨ 57
990
01:02:33,520 --> 01:02:36,520
BONG SANG PIL
991
01:02:40,230 --> 01:02:42,280
CHA MOON SOOK
GẶP CHÁNH ÁN PARK BONG SU
992
01:02:42,360 --> 01:02:44,110
CHA MOON SOOK.
993
01:02:46,610 --> 01:02:48,530
AHN OH JU: GIẾT NGƯỜI,
GIAN LẬN KẾ TOÁN…
994
01:02:57,420 --> 01:03:00,130
Anh định thu nhận họ à?
995
01:03:00,880 --> 01:03:03,090
Tôi nhất định phải mở văn phòng ở đây.
996
01:03:03,170 --> 01:03:05,680
Nhưng tòa nhà này đã hơn 40 năm tuổi rồi.
997
01:03:05,760 --> 01:03:07,550
Có thể sập bất kỳ lúc nào.
998
01:03:07,640 --> 01:03:10,470
Bà ta lợi dụng tôi để trừ khử lũ tay sai
999
01:03:10,550 --> 01:03:11,930
biết điểm yếu của bà ta.
1000
01:03:12,010 --> 01:03:14,480
Mười ngày nữa, tại Tòa án Quận Ki Seong
1001
01:03:14,560 --> 01:03:17,560
Thanh tra Wu sẽ bị xét xử…
1002
01:03:17,650 --> 01:03:19,270
Người đó đã bắt tôi đến Ki Seong.
1003
01:03:19,860 --> 01:03:21,690
Em sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong.
1004
01:03:21,770 --> 01:03:23,070
Thanh tra Wu Hyung Man.
1005
01:03:24,030 --> 01:03:26,070
Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây.
1006
01:03:26,150 --> 01:03:28,410
Bà ta muốn lợi dụng tôi làm dao chặt thịt.
1007
01:03:28,490 --> 01:03:29,530
Anh là ai?
1008
01:03:30,570 --> 01:03:33,120
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
1009
01:03:38,420 --> 01:03:40,880
Công tố viên trưởng Jang, thế nào rồi?
1010
01:03:41,460 --> 01:03:42,420
Ahn Oh Ju…
1011
01:03:45,010 --> 01:03:46,970
đã bị hủy hoại hoàn toàn.
1012
01:03:54,720 --> 01:03:55,980
Đặc biệt là Ahn Oh Ju.
1013
01:03:57,890 --> 01:04:01,150
Bà ta cần khao khát báo thù của tôi
để loại bỏ hắn.
1014
01:04:02,480 --> 01:04:04,320
Cha Moon Sook quá rõ
1015
01:04:04,820 --> 01:04:08,240
ham muốn con người hơn ai hết.
Và bà ta đã lợi dụng nó.
1016
01:04:08,320 --> 01:04:12,030
Nhưng chả phải Cha Moon Sook
là mục tiêu cuối cùng anh muốn trả thù à?
1017
01:04:14,160 --> 01:04:17,870
Dù biết con dao nơi tôi
đang chĩa vào mình.
1018
01:04:19,250 --> 01:04:20,670
Nhưng Cha Moon Sook…
1019
01:04:22,790 --> 01:04:24,090
vẫn chọn tôi.
1020
01:04:53,490 --> 01:04:54,870
Một trong hai thôi.
1021
01:04:54,950 --> 01:04:56,830
Một là ông đã xóa bỏ mọi chứng cứ,
1022
01:04:56,910 --> 01:04:59,830
hai là ông đã tìm được
người gánh tội cho mình.
1023
01:04:59,910 --> 01:05:01,370
Ông sẽ giúp tôi chứ?
1024
01:05:01,460 --> 01:05:02,580
Là anh đã dẫn mẹ tôi đi?
1025
01:05:02,670 --> 01:05:04,170
Đã bảo dừng lại rồi mà, đồ khốn.
1026
01:05:04,250 --> 01:05:05,170
Bình tĩnh, đại ca.
1027
01:05:05,250 --> 01:05:08,590
Tôi sẽ dùng điểm yếu của Cha Moon Sook
mà không ai biết.
1028
01:05:08,670 --> 01:05:11,300
Loại bỏ tài khoản mượn danh nghĩa của tôi.
1029
01:05:11,380 --> 01:05:14,220
Giết cô ta.
Ném xác xuống biển để khỏi bị tìm thấy.
1030
01:05:14,890 --> 01:05:16,010
Có thật không?
1031
01:05:16,100 --> 01:05:18,310
Thế mới là công lý!
1032
01:05:18,390 --> 01:05:20,890
Hãy tin tôi và đợi thêm chút nữa thôi.
1033
01:05:21,390 --> 01:05:26,070
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
78570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.