Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,390 --> 00:01:23,520
Alô, Thanh tra Gong.
2
00:01:23,600 --> 00:01:24,520
Jae Yi.
3
00:01:25,190 --> 00:01:28,150
Luật sư Bong Sang Pil
đang được đưa tới bệnh viện.
4
00:01:29,530 --> 00:01:30,690
Ý chú là sao?
5
00:01:38,660 --> 00:01:39,660
Bong Sang Pil.
6
00:01:40,910 --> 00:01:41,910
Làm ơn.
7
00:01:57,680 --> 00:01:58,760
DỊCH VỤ CẤP CỨU
8
00:02:03,640 --> 00:02:05,690
Bong Sang Pil. Bong Sang Pil!
9
00:02:07,270 --> 00:02:08,520
Bong Sang Pil.
10
00:02:10,320 --> 00:02:11,280
Bong Sang Pil.
11
00:02:18,160 --> 00:02:19,160
Bong Sang Pil.
12
00:02:21,410 --> 00:02:23,120
Người giám hộ phải đợi ở ngoài.
13
00:02:31,130 --> 00:02:32,840
PHÒNG MỔ
14
00:02:32,920 --> 00:02:33,840
Cô Ha!
15
00:02:34,470 --> 00:02:36,590
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
16
00:02:36,680 --> 00:02:38,640
Nếu anh ấy xảy ra chuyện gì thì sao?
17
00:02:42,600 --> 00:02:43,850
- Ôi trời.
- Cô Ha.
18
00:02:46,190 --> 00:02:47,190
Tôi không sao.
19
00:02:48,360 --> 00:02:49,810
Mọi người đều biết anh ấy rồi.
20
00:02:50,520 --> 00:02:51,610
Anh ấy sẽ ổn thôi.
21
00:02:52,610 --> 00:02:53,690
Anh ấy sẽ ổn thôi.
22
00:03:03,200 --> 00:03:06,210
Trong chớp mắt đẩy bố tôi xuống
23
00:03:07,620 --> 00:03:09,250
mà giờ lại cần tôi sao?
24
00:03:09,330 --> 00:03:12,800
Ai ở Ki Seong cũng biết rõ
thành tựu của Thẩm phán Cha Byeong Ho.
25
00:03:13,550 --> 00:03:16,380
Vậy thì con gái ông ấy,
Thẩm phán Cha Moon Sook,
26
00:03:16,470 --> 00:03:19,050
cũng nên phụng sự nhân dân Hàn Quốc chứ?
27
00:03:20,010 --> 00:03:21,850
Chẳng phải đây là cơ hội ngàn năm có một
28
00:03:21,930 --> 00:03:23,680
để nhắc lại thanh danh của bố bà ư?
29
00:03:31,150 --> 00:03:34,400
Lý do tôi có thể khiến Tập đoàn Ohju
thành công đến vậy
30
00:03:34,480 --> 00:03:36,860
là vì tôi biết tằn tiện,
có thói quen tiết kiệm.
31
00:03:37,360 --> 00:03:39,740
Và cái gì nữa ấy nhỉ?
32
00:03:40,280 --> 00:03:42,330
Ừ, phải rồi. Khát khao sinh tồn.
33
00:03:42,410 --> 00:03:44,330
Đó chính là một số lý do.
34
00:03:45,620 --> 00:03:49,920
Tôi cũng tin các công chức không nên dùng
35
00:03:50,000 --> 00:03:54,170
tiền của người khác khi chưa được phép.
36
00:03:54,250 --> 00:03:56,970
Trời, xem ra người dân Ki Seong
37
00:03:57,050 --> 00:03:59,090
đã chọn đúng thị trưởng rồi.
38
00:03:59,180 --> 00:04:00,930
- Ngài quả là vĩ đại.
- Ta xong chưa?
39
00:04:01,010 --> 00:04:02,140
- Tất nhiên rồi.
- Vâng.
40
00:04:04,180 --> 00:04:05,390
Cắt! Làm tốt lắm.
41
00:04:05,470 --> 00:04:07,810
- Được rồi.
- Vâng, cảm ơn.
42
00:04:07,890 --> 00:04:08,730
Gwan Dong.
43
00:04:09,690 --> 00:04:11,100
Hèn gì tôi thấy thật nặng nề.
44
00:04:11,190 --> 00:04:13,060
Trời ạ, đừng vậy chứ.
45
00:04:13,690 --> 00:04:15,440
Ôi trời, không cần đâu.
46
00:04:15,530 --> 00:04:17,990
Đó là chi phí chính thức
từ ngân sách thành phố.
47
00:04:18,070 --> 00:04:20,530
Đừng thấy áp lực gì, cứ bỏ vào túi đi.
48
00:04:21,450 --> 00:04:22,950
Ông biết đấy,
49
00:04:24,910 --> 00:04:26,450
chuyện về Thẩm phán Cha.
50
00:04:26,540 --> 00:04:28,330
Thất Nhân Hội không họp mặt nhiều,
51
00:04:29,290 --> 00:04:32,420
bà ấy có vẻ đã thay đổi đôi chút.
52
00:04:33,460 --> 00:04:35,500
Anh có thấy bà ấy khang khác không?
53
00:04:35,590 --> 00:04:39,010
Tôi cũng cảm giác vậy.
Nhưng không thể cứ hỏi thẳng.
54
00:04:40,130 --> 00:04:42,260
Ngài Thị trưởng, tôi có chuyện
muốn báo cáo.
55
00:04:48,180 --> 00:04:49,230
Alô? Thẩm phán Cha.
56
00:04:49,810 --> 00:04:51,100
- Cái gì?
- Bong Sang Pil
57
00:04:51,190 --> 00:04:53,230
bị đâm trong trại giam.
58
00:04:53,860 --> 00:04:55,400
Cậu ta bất tỉnh rồi.
59
00:04:55,480 --> 00:04:56,360
Thật sao?
60
00:04:57,360 --> 00:04:58,400
Tôi hiểu rồi.
61
00:05:03,160 --> 00:05:06,410
Đâm Bong Sang Pil ra như vậy
62
00:05:07,990 --> 00:05:09,200
cũng là kế hoạch của cậu?
63
00:05:10,290 --> 00:05:11,580
Thành thật xin lỗi. Em…
64
00:05:11,660 --> 00:05:13,960
Em không nghĩ được xa thế.
Rất xin lỗi anh.
65
00:05:22,050 --> 00:05:24,390
Tôi biết đầu óc cậu
không thông minh thế nào mà.
66
00:05:26,220 --> 00:05:29,640
Không có lệnh của Thị trưởng,
sao em dám tuỳ ý hành động chứ.
67
00:05:32,140 --> 00:05:33,940
Có vẻ ai đó trong tù
68
00:05:34,020 --> 00:05:36,730
rất muốn Bong Sang Pil chết.
69
00:05:38,610 --> 00:05:40,940
Nếu hắn ta chết ở bệnh viện
70
00:05:41,030 --> 00:05:42,570
trước khi bản án được đưa ra,
71
00:05:42,650 --> 00:05:44,410
cuộc điều tra sẽ bị đình chỉ.
72
00:05:44,490 --> 00:05:47,160
Không phải tuyệt lắm sao?
73
00:05:51,410 --> 00:05:53,540
Anh không vui sao, Thị trưởng?
74
00:05:57,840 --> 00:05:59,130
Có nghĩa ngoài tôi ra,
75
00:06:00,670 --> 00:06:02,970
vẫn còn một người khác cũng đang
76
00:06:03,050 --> 00:06:04,550
truy đuổi Bong Sang Pil.
77
00:06:07,680 --> 00:06:08,760
Cũng có nghĩa
78
00:06:09,510 --> 00:06:11,930
Cha Moon Sook đã thuê
79
00:06:12,020 --> 00:06:15,310
một tên khác để giết người ngoài tôi.
80
00:06:17,520 --> 00:06:18,440
Đúng không?
81
00:06:26,860 --> 00:06:28,070
Cháu đừng lo quá.
82
00:06:39,000 --> 00:06:41,500
Phẫu thuật suôn sẻ chứ?
83
00:06:41,590 --> 00:06:43,630
Vâng. Đã vượt qua cơn nguy hiểm.
84
00:06:43,720 --> 00:06:45,590
Anh ấy đang dần hồi tỉnh.
85
00:06:45,680 --> 00:06:47,510
Thấy chưa? Chú nói ổn mà.
86
00:06:47,590 --> 00:06:48,720
Cảm ơn anh.
87
00:06:49,390 --> 00:06:50,890
- Xin cảm ơn.
- Xin cảm ơn.
88
00:06:51,560 --> 00:06:52,640
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
89
00:06:52,720 --> 00:06:53,640
Anh ấy vẫn ổn!
90
00:06:53,730 --> 00:06:54,730
- Đúng rồi!
- Phải!
91
00:07:01,770 --> 00:07:03,070
Cô không được vào.
92
00:07:06,320 --> 00:07:08,660
Cho vào đi. Đó là luật sư của cậu ấy.
93
00:07:08,740 --> 00:07:10,620
Tôi đã nhận fax giấy phép cho thăm.
94
00:07:14,250 --> 00:07:15,250
Được rồi, đi thôi.
95
00:07:15,960 --> 00:07:17,370
Chỉ luật sư thôi.
96
00:07:17,460 --> 00:07:19,920
Chắc do ta đi nhiều quá.
Cậu đến đây làm gì chứ?
97
00:07:20,000 --> 00:07:21,340
- Không vào được.
- Nhớ ghê.
98
00:07:32,140 --> 00:07:33,220
Nếu anh
99
00:07:34,850 --> 00:07:37,020
làm cô ấy bị thương,
100
00:07:38,350 --> 00:07:40,060
thì sẽ chết dưới tay tôi.
101
00:07:41,150 --> 00:07:42,610
Đừng lo.
102
00:07:43,270 --> 00:07:45,070
Anh nhất định sẽ bảo vệ em.
103
00:07:45,650 --> 00:07:47,240
Ý anh là sao?
104
00:07:48,280 --> 00:07:49,910
Bất kể chuyện gì xảy ra…
105
00:07:54,450 --> 00:07:55,370
Bong Sang Pil.
106
00:07:55,450 --> 00:07:57,160
Anh nhất định sẽ chạy đến bên em.
107
00:07:57,790 --> 00:07:58,620
Biết chưa?
108
00:08:01,630 --> 00:08:03,250
Sao khi đấy em lại không biết nhỉ?
109
00:08:05,250 --> 00:08:07,050
Anh đã cố gắng
110
00:08:07,130 --> 00:08:08,800
bảo vệ em như vậy.
111
00:08:11,010 --> 00:08:12,220
Luật sư Bong
112
00:08:13,430 --> 00:08:15,640
là một người rất quý báu với em.
113
00:08:20,020 --> 00:08:22,310
Từ giờ trở đi,
em sẽ đối xử thật tốt với anh.
114
00:08:24,150 --> 00:08:26,070
Em sẽ làm tất cả vì anh
115
00:08:26,990 --> 00:08:28,360
như cách anh đã làm cho em,
116
00:08:29,700 --> 00:08:30,740
Bong Sang Pil.
117
00:08:46,670 --> 00:08:47,760
Em nói thật chứ?
118
00:08:52,930 --> 00:08:54,180
Bong Sang Pil?
119
00:08:57,430 --> 00:08:58,640
Trả lời anh trước đi.
120
00:09:00,520 --> 00:09:02,520
Những gì em vừa nói đều là thật sao?
121
00:09:05,650 --> 00:09:06,900
Là anh đây.
122
00:09:06,980 --> 00:09:08,110
Bong Sang Pil.
123
00:09:10,070 --> 00:09:11,280
Bong Sang Pil.
124
00:09:13,030 --> 00:09:14,570
Cảm ơn vì anh còn sống!
125
00:09:17,790 --> 00:09:19,620
Anh biết em sốc thế nào không?
126
00:09:20,250 --> 00:09:22,080
Anh mà còn dám vậy nữa, em sẽ…
127
00:09:23,580 --> 00:09:24,630
Em sẽ…
128
00:09:28,760 --> 00:09:29,880
Bong Sang Pil.
129
00:09:31,050 --> 00:09:32,180
Thật sự đấy.
130
00:09:32,760 --> 00:09:34,180
Cứ đợi bị em đấm đi.
131
00:09:43,730 --> 00:09:46,110
LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN
132
00:09:49,360 --> 00:09:51,280
Mừng là đại ca đã tỉnh lại.
133
00:09:51,860 --> 00:09:53,950
Anh ấy sẽ ở bệnh viện một thời gian nhỉ?
134
00:09:54,030 --> 00:09:54,910
Phải rồi.
135
00:09:54,990 --> 00:09:57,240
Tôi đã xin tại ngoại để anh ấy không phải
136
00:09:57,330 --> 00:09:59,160
quay lại trại giam nữa.
137
00:09:59,240 --> 00:10:00,240
Vâng.
138
00:10:14,800 --> 00:10:16,090
Phải rồi.
139
00:10:16,180 --> 00:10:18,760
Trưởng phòng Tae,
anh điều tra số tiền bảo hiểm này đi.
140
00:10:19,350 --> 00:10:22,100
Tôi cần phải biết chuyện gì đã xảy ra.
141
00:10:22,180 --> 00:10:23,680
- Vâng.
- Với cả…
142
00:10:23,770 --> 00:10:25,900
việc tìm số điện thoại giả
Seok Gwan Dong dùng
143
00:10:25,980 --> 00:10:27,270
sao rồi?
144
00:10:27,360 --> 00:10:28,820
À, chuyện đấy…
145
00:10:31,190 --> 00:10:32,360
Có vẻ…
146
00:10:33,150 --> 00:10:34,450
không được rồi nhỉ.
147
00:10:37,490 --> 00:10:39,120
Chuyện đó có gì khó chứ ạ.
148
00:10:39,200 --> 00:10:40,330
Dĩ nhiên phải làm được!
149
00:10:40,410 --> 00:10:41,540
Tinh thần phải thế chứ!
150
00:10:42,870 --> 00:10:46,330
Anh em nhà Geum,
hãy tìm nhân chứng ở phiên tòa đi.
151
00:10:46,420 --> 00:10:48,840
Dù tôi cá hắn bỏ chạy rồi.
Nhưng cứ tìm cho chắc.
152
00:10:48,920 --> 00:10:51,250
Vâng! Chúng tôi sẽ truy lùng
đến tận cùng thế giới
153
00:10:51,340 --> 00:10:52,670
và tóm được hắn.
154
00:10:52,760 --> 00:10:55,470
Trời, lần này em phải đồng tình
với anh đấy.
155
00:10:55,550 --> 00:10:56,800
- Giơ tay!
- Chơi luôn!
156
00:10:58,090 --> 00:10:59,100
Cố lên!
157
00:10:59,890 --> 00:11:01,140
Anh à.
158
00:11:01,220 --> 00:11:02,930
Tên hãng luật chúng ta là gì chứ?
159
00:11:03,020 --> 00:11:04,140
Đồ ngốc!
160
00:11:04,230 --> 00:11:05,940
- Chúng ta!
- Chỉ một và duy nhất!
161
00:11:06,020 --> 00:11:06,850
Các chiến binh!
162
00:11:07,440 --> 00:11:09,940
Dùng luật pháp chiến đấu,
giúp thân chủ chiến thắng.
163
00:11:10,020 --> 00:11:12,400
- Luật sư
- Luật sư
164
00:11:12,480 --> 00:11:14,150
- Luật sư
- Luật sư
165
00:11:14,740 --> 00:11:15,780
- Vô pháp!
- Vô pháp!
166
00:11:15,860 --> 00:11:16,950
- Tèn ten!
- Tèn ten!
167
00:11:20,280 --> 00:11:21,620
Ta là những người duy nhất
168
00:11:22,330 --> 00:11:23,790
cứu được Luật sư Bong.
169
00:11:24,450 --> 00:11:25,410
Tất cả cố gắng nhé.
170
00:11:25,500 --> 00:11:26,870
- Vâng!
- Được rồi!
171
00:11:33,130 --> 00:11:36,380
Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi
giúp tôi được xử trắng án
172
00:11:37,380 --> 00:11:39,090
nhưng ông lại muốn tôi chết.
173
00:11:40,800 --> 00:11:43,890
Hai người không hiểu ý nhau rồi.
174
00:11:43,970 --> 00:11:46,180
Sao thế? Không biết à?
175
00:11:47,020 --> 00:11:49,060
Thẩm phán Cha bảo cô ấy
thắng phiên tòa ấy?
176
00:11:54,440 --> 00:11:57,490
Đây là Kwon Man Bae,
người thứ hai của băng Daewoong.
177
00:11:58,280 --> 00:12:02,120
Suýt thì gây gổ với Bong Sang Pil
ở đám tang Choi Dae Woong.
178
00:12:02,830 --> 00:12:05,240
Có vẻ hắn đã dùng tay sai trong tù.
179
00:12:07,290 --> 00:12:08,460
Lũ ngu ngốc này.
180
00:12:09,120 --> 00:12:11,880
Chúng nghĩ Bong Sang Pil
đã giết đại ca chúng.
181
00:12:12,540 --> 00:12:14,090
Từ khi Choi Dae Woong chết,
182
00:12:14,920 --> 00:12:17,300
hắn hẳn trở thành ông trùm băng Dae Woong.
183
00:12:18,380 --> 00:12:20,800
Thế nhưng hắn vẫn muốn giết Bong Sang Pil?
184
00:12:22,180 --> 00:12:23,930
Thấy chưa? Thật vô lý.
185
00:12:25,010 --> 00:12:27,430
Hắn nên rộng mở vòng tay chào đón cậu ta.
186
00:12:27,520 --> 00:12:29,770
Nhưng nếu cậu ta giết chết cấp trên cũ,
187
00:12:29,850 --> 00:12:31,560
hắn cũng muốn trả thù chứ.
188
00:12:33,230 --> 00:12:34,570
Rốt cuộc cậu nói gì vậy?
189
00:12:35,270 --> 00:12:36,530
Trả thù?
190
00:12:37,570 --> 00:12:40,990
Vậy nếu tôi bị đâm chết,
191
00:12:41,070 --> 00:12:42,200
cậu sẽ trả thù chứ?
192
00:12:46,950 --> 00:12:48,790
Dĩ nhiên rồi, thưa Thị trưởng.
193
00:12:48,870 --> 00:12:53,330
Ba giây chần chừ đã nói lên tất cả,
thằng nhãi.
194
00:12:53,420 --> 00:12:55,420
Còn dám điêu toa ở đây?
195
00:12:56,300 --> 00:12:58,670
Trả thù? Với giang hồ?
196
00:12:59,260 --> 00:13:01,760
Giang hồ ngày nay
còn không phải là giang hồ nữa.
197
00:13:02,260 --> 00:13:05,260
Những điều hay ho
đã trôi vào dĩ vãng lâu rồi.
198
00:13:05,350 --> 00:13:06,260
Thằng nhãi này.
199
00:13:07,310 --> 00:13:09,930
Vậy nếu có người
200
00:13:10,020 --> 00:13:12,480
cố giết Thẩm phán Cha Moon Sook?
201
00:13:13,230 --> 00:13:14,650
Anh vẫn ngồi yên vậy được sao?
202
00:13:14,730 --> 00:13:19,490
Gần đây nuông chiều cậu quá,
cậu lại được nước làm tới.
203
00:13:19,570 --> 00:13:20,990
Không, ý em không phải vậy ạ.
204
00:13:21,070 --> 00:13:21,950
Em xin lỗi.
205
00:13:24,240 --> 00:13:28,790
À. Trả thù cho Thẩm phán Cha Moon Sook?
206
00:13:30,870 --> 00:13:33,210
Câu hỏi hấp dẫn đấy.
207
00:13:34,630 --> 00:13:37,460
THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK
208
00:13:39,920 --> 00:13:42,010
Tôi vẫn đang
209
00:13:42,090 --> 00:13:45,050
chăm sóc tốt tên khốn Bong Sang Pil đó.
210
00:13:45,720 --> 00:13:46,600
Thị trưởng Ahn.
211
00:13:47,390 --> 00:13:50,730
Gần đây anh ra ngoài làm gì vậy?
Còn không báo cáo.
212
00:13:50,810 --> 00:13:51,930
Chỉ vì thằng nhãi đó,
213
00:13:52,440 --> 00:13:55,100
quá trình chuyển giao Tập đoàn Ohju
214
00:13:55,190 --> 00:13:57,900
đã phải hoàn toàn dừng lại.
215
00:13:57,980 --> 00:13:59,730
Ân tình có thể tôi không đáp hết,
216
00:13:59,820 --> 00:14:01,990
nhưng thù tôi luôn trả đủ.
217
00:14:02,650 --> 00:14:03,700
Trả thù?
218
00:14:05,530 --> 00:14:06,990
Không phải chuyện Tập đoàn Ohju
219
00:14:07,070 --> 00:14:09,700
đều được giải quyết hẳn
khi bàn giao về quỹ của tôi sao?
220
00:14:10,950 --> 00:14:12,790
Thì xong xuôi cả rồi.
221
00:14:14,670 --> 00:14:16,750
Nhưng chuyện này tôi vẫn cần giải quyết.
222
00:14:18,880 --> 00:14:20,590
Anh không ảo tưởng
223
00:14:21,210 --> 00:14:22,920
giờ đây Ki Seong là của mình
224
00:14:23,010 --> 00:14:25,630
chỉ vì anh là thị trưởng đâu nhỉ?
225
00:14:25,720 --> 00:14:28,050
Trời ơi.
226
00:14:32,220 --> 00:14:33,390
Bà không nghĩ
227
00:14:33,480 --> 00:14:35,600
đã đến lúc tôi có thể tự mình
228
00:14:35,690 --> 00:14:38,310
lo liệu chuyện vặt vãnh thế này sao?
229
00:14:40,320 --> 00:14:41,650
Thẩm phán Cha.
230
00:15:00,710 --> 00:15:02,460
Đây là cách duy nhất
231
00:15:03,800 --> 00:15:05,340
để chứng minh em vô tội.
232
00:15:11,970 --> 00:15:13,180
Trời ơi.
233
00:15:14,680 --> 00:15:15,940
Đẹp đấy.
234
00:15:19,940 --> 00:15:20,980
Bị thương nặng không?
235
00:15:22,570 --> 00:15:24,690
Cuối cùng phải nhập viện,
236
00:15:25,280 --> 00:15:26,610
nhưng người vẫn còn sống này.
237
00:15:27,200 --> 00:15:28,950
Tên điên này!
238
00:15:37,120 --> 00:15:42,170
Này! Bỏ ra. Bỏ tôi ra.
239
00:15:43,800 --> 00:15:47,050
Cậu cứ nhốn nháo
240
00:15:47,590 --> 00:15:49,010
bảo muốn giết tôi mà.
241
00:15:49,090 --> 00:15:52,260
Vậy đừng chết trước tôi chứ, thằng này!
242
00:15:54,600 --> 00:15:56,560
Cậu cần phải cẩn thận.
243
00:15:57,600 --> 00:15:59,100
Vụ việc lần này
244
00:15:59,690 --> 00:16:01,190
không liên quan gì đến tôi.
245
00:16:01,860 --> 00:16:03,230
Hiểu chưa?
246
00:16:03,980 --> 00:16:05,860
Bớt nói nhảm.
247
00:16:07,450 --> 00:16:09,030
Vào vấn đề rồi xéo đi.
248
00:16:09,780 --> 00:16:11,620
Cậu không tử tế được
249
00:16:11,700 --> 00:16:14,370
với người lo lắng cho mình à?
250
00:16:15,790 --> 00:16:16,870
Biết đâu.
251
00:16:17,870 --> 00:16:20,120
Tôi sẽ tìm được cái tên
252
00:16:20,210 --> 00:16:21,460
đã khoét bụng cậu.
253
00:16:25,800 --> 00:16:28,380
Ôi trời, Bong Sang Pil này.
254
00:16:28,470 --> 00:16:30,510
Cậu đi gây chuyện
255
00:16:31,760 --> 00:16:33,180
khắp đông tây nam bắc,
256
00:16:35,260 --> 00:16:37,480
bị kẻ thù bao vây là phải.
257
00:16:38,390 --> 00:16:39,520
Thằng nhãi.
258
00:16:40,310 --> 00:16:42,900
Hãy là người tốt làm việc tốt đi.
259
00:16:43,560 --> 00:16:44,650
Như tôi chẳng hạn.
260
00:16:48,940 --> 00:16:51,490
Tôi đã nhìn mặt Bong Sang Pil rồi.
261
00:16:52,820 --> 00:16:55,240
Có vẻ cậu ta không biết thật.
262
00:16:57,290 --> 00:16:58,620
Ôi trời.
263
00:16:58,700 --> 00:17:02,120
Coi kìa. Công tố viên Chun Seung Beom!
264
00:17:02,210 --> 00:17:04,130
Việc điều tra vẫn ổn chứ?
265
00:17:05,250 --> 00:17:06,710
Anh đi trước đi.
266
00:17:06,800 --> 00:17:08,090
Vâng, công tố viên.
267
00:17:11,470 --> 00:17:13,720
Đến cả Thị trưởng cũng biết tôi là ai,
268
00:17:13,800 --> 00:17:16,140
tức nghĩa là tôi đã làm tốt công việc rồi.
269
00:17:16,220 --> 00:17:19,020
Chà, cũng nhờ anh
270
00:17:19,100 --> 00:17:22,140
quá trình chuyển giao công ty tôi
bị hoãn lại.
271
00:17:22,730 --> 00:17:24,400
Mấy thứ khác tôi có thể quên.
272
00:17:25,310 --> 00:17:28,820
Nhưng sao tôi có thể quên được tên
273
00:17:28,900 --> 00:17:30,780
công tố viên Chun Seung Beom chứ?
274
00:17:30,860 --> 00:17:31,860
Vậy sao?
275
00:17:33,780 --> 00:17:36,280
Anh đến thăm Bong Sang Pil
vì lý do gì vậy?
276
00:17:37,030 --> 00:17:40,910
Đúng là không qua mặt anh được nhỉ?
277
00:17:41,960 --> 00:17:43,540
Tôi không nghĩ anh chỉ ghé thăm.
278
00:17:45,460 --> 00:17:47,250
Hẳn anh rất hứng thú với vụ án này.
279
00:17:47,340 --> 00:17:49,960
Tôi không cho đó là hứng thú cá nhân.
280
00:17:50,050 --> 00:17:53,220
Đây chỉ là nghĩa vụ của thị trưởng thôi.
281
00:17:53,300 --> 00:17:56,680
Vì điều mất nhân tính mà hắn đã làm.
282
00:17:56,760 --> 00:17:58,560
Hắn đã giết người nhà mình nhỉ?
283
00:17:58,640 --> 00:17:59,600
Vâng, đúng vậy.
284
00:17:59,680 --> 00:18:03,480
Nên xin hãy đưa ra mức án thật nặng
cho tên khốn đó.
285
00:18:04,140 --> 00:18:08,020
Được chứ? Đừng để hắn
tự tung tự tác quanh khu…
286
00:18:08,110 --> 00:18:11,400
Ý tôi là quanh Ki Seong nữa.
287
00:18:13,490 --> 00:18:14,450
Tôi hiểu rồi.
288
00:18:15,740 --> 00:18:16,820
Tôi cũng hy vọng
289
00:18:17,450 --> 00:18:19,790
anh sẽ không phải gặp tôi ở phiên tòa nữa.
290
00:18:21,370 --> 00:18:24,290
Ôi, dĩ nhiên rồi.
291
00:18:29,250 --> 00:18:30,420
Anh đi thong thả.
292
00:18:36,390 --> 00:18:37,510
Bong Sang Pil.
293
00:18:44,100 --> 00:18:45,390
Ngẩng đầu lên.
294
00:18:47,350 --> 00:18:49,480
Chúng tôi đã nhận diện anh ta
từ băng an ninh.
295
00:18:50,230 --> 00:18:51,690
Đúng là gã đã đâm cậu chứ?
296
00:18:52,320 --> 00:18:53,240
Không phải.
297
00:18:54,490 --> 00:18:55,610
Ông bắt nhầm người rồi.
298
00:18:56,610 --> 00:18:57,740
Gì cơ?
299
00:18:57,820 --> 00:19:00,530
Hắn nhỏ con và gầy hơn nhiều.
300
00:19:06,460 --> 00:19:07,290
Thật sao?
301
00:19:08,460 --> 00:19:10,840
Nạn nhân đã nói không
thì chắc là không rồi.
302
00:19:11,590 --> 00:19:14,210
Nhìn kỹ đi, Bong Sang Pil.
Chính là anh ta mà.
303
00:19:14,300 --> 00:19:15,920
Tôi biết mà, Thanh tra Gong.
304
00:19:18,970 --> 00:19:21,470
Anh Gong. Anh đưa anh ta ra ngoài đi.
305
00:19:21,560 --> 00:19:22,470
Vâng.
306
00:19:23,680 --> 00:19:24,850
Ra ngoài nào.
307
00:19:37,740 --> 00:19:38,860
Công tố viên, ông cũng
308
00:19:39,530 --> 00:19:41,530
nghĩ tôi giết cậu mình sao?
309
00:19:42,580 --> 00:19:44,120
Tôi không tin lời người sống,
310
00:19:45,120 --> 00:19:46,830
chỉ tin thi thể và vật chứng.
311
00:19:47,870 --> 00:19:51,040
Theo bằng chứng thì Bong Sang Pil
chính là thủ phạm.
312
00:19:54,250 --> 00:19:56,420
Nhưng tôi vẫn quan ngại một điều.
313
00:19:59,840 --> 00:20:01,220
Tại sao Thị trưởng Ahn Oh Ju
314
00:20:02,010 --> 00:20:03,930
lại tới tận đây thăm cậu?
315
00:20:05,810 --> 00:20:06,770
Điều đó thôi.
316
00:20:07,770 --> 00:20:09,850
Chắc ông ta tò mò kẻ nào đâm tôi.
317
00:20:10,730 --> 00:20:11,810
Nên tự mình đến hỏi.
318
00:20:14,440 --> 00:20:16,780
Phiên tòa này ông nên chuẩn bị kỹ đấy.
319
00:20:17,990 --> 00:20:19,610
Luật sư của tôi
320
00:20:19,700 --> 00:20:22,030
còn dữ dằn hơn ông nữa.
321
00:20:24,990 --> 00:20:26,370
Cậu biết mà?
322
00:20:26,450 --> 00:20:28,750
Tôi gặp người giống mình
lại càng hào hứng hơn.
323
00:20:31,330 --> 00:20:32,380
Hẹn gặp ông ở tòa.
324
00:20:44,390 --> 00:20:45,720
Cô không sợ anh Bong sao?
325
00:20:47,100 --> 00:20:49,440
Tên côn đồ giết chính cậu mình cơ mà.
326
00:20:49,520 --> 00:20:51,020
Phiên tòa vẫn chưa kết thúc mà.
327
00:20:52,730 --> 00:20:55,650
Tôi đoán được kết cục rồi.
Cần đợi đi đến cùng sao?
328
00:20:55,730 --> 00:20:57,190
Giữa một luật sư
329
00:20:57,280 --> 00:20:59,860
phán xét khách hàng
theo tiêu chuẩn của mình
330
00:21:00,530 --> 00:21:04,160
và một công tố viên phải hủy bỏ một vụ án
vì chỉ nhìn bề nổi,
331
00:21:04,240 --> 00:21:05,280
ai tệ hại hơn nhỉ?
332
00:21:06,870 --> 00:21:09,460
- Cái gì?
- Có người đã nói tôi nghe.
333
00:21:10,080 --> 00:21:11,920
Giờ tôi đã hiểu cảm giác của người đó.
334
00:21:13,290 --> 00:21:16,590
Cô chưa từng tin tưởng ai
ngoài chính mình cả,
335
00:21:17,340 --> 00:21:19,300
và chưa từng muốn cứu ai
336
00:21:19,380 --> 00:21:22,340
bằng mọi sức bình sinh,
337
00:21:22,430 --> 00:21:23,590
đúng không?
338
00:21:24,800 --> 00:21:27,600
Đứng trước tòa
không cảm tính thế được đâu.
339
00:21:28,850 --> 00:21:30,730
Với một bị cáo rõ ràng vô tội,
340
00:21:32,230 --> 00:21:34,400
lòng tin của luật sư
là thứ hỗ trợ lớn nhất.
341
00:21:34,980 --> 00:21:36,150
Cô cứ nhớ thế đi.
342
00:21:43,280 --> 00:21:44,160
Ha Jae Yi.
343
00:21:49,870 --> 00:21:52,710
Tôi mừng là Bong Sang Pil
đã hồi phục ý thức.
344
00:21:53,580 --> 00:21:55,460
Bà thực tình có ý đó chứ?
345
00:21:57,000 --> 00:21:59,840
Không lẽ tôi muốn cậu ta chết rục
trong tù thật?
346
00:22:00,920 --> 00:22:03,680
Nghe bà nói thế
tôi càng thấy không thật tâm.
347
00:22:03,760 --> 00:22:05,430
Jae Yi à, cô đúng thật là…
348
00:22:06,260 --> 00:22:07,640
thay đổi nhiều quá.
349
00:22:08,140 --> 00:22:09,680
Bà đừng nghĩ chỉ cần loại bỏ
350
00:22:09,770 --> 00:22:12,310
Bong Sang Pil là che giấu được quá khứ.
351
00:22:12,890 --> 00:22:14,190
Quá khứ của tôi?
352
00:22:14,270 --> 00:22:15,350
Quá khứ gì chứ?
353
00:22:21,320 --> 00:22:23,070
Cô thì biết cái gì?
354
00:22:23,150 --> 00:22:25,700
Đừng tưởng chuyện đã qua
là sẽ nhẹ nhõm được.
355
00:22:26,200 --> 00:22:28,830
Tương lai là do quá khứ kiến tạo.
356
00:22:34,040 --> 00:22:35,040
Thú vị thật đấy.
357
00:22:35,620 --> 00:22:39,750
Tôi sẽ đợi xem sau này
cô chứng minh việc đó
358
00:22:40,840 --> 00:22:41,760
như thế nào.
359
00:22:49,640 --> 00:22:54,020
Phiên điều trần tại ngoại cho bị cáo
Bong Sang Pil xin được phép bắt đầu.
360
00:22:54,100 --> 00:22:56,480
Luật sư biện hộ, xin hãy phát biểu.
361
00:22:57,480 --> 00:23:01,400
Hai ngày trước, bị cáo Bong Sang Pil
đã bị đâm bởi hung khí
362
00:23:01,480 --> 00:23:03,440
ở trại giam.
363
00:23:03,530 --> 00:23:04,820
LUẬT SƯ BIỆN HỘ
364
00:23:04,900 --> 00:23:07,530
Đưa anh ấy về lại trại giam
365
00:23:07,610 --> 00:23:09,450
trước khi bắt được kẻ tấn công
366
00:23:09,530 --> 00:23:12,200
sẽ càng khiến anh ấy có nguy cơ
bị tấn công tiếp.
367
00:23:12,290 --> 00:23:13,830
Vì vậy, tôi xin được bảo lãnh.
368
00:23:15,830 --> 00:23:17,330
Công tố viên, mời phát biểu.
369
00:23:17,920 --> 00:23:19,630
Chúng tôi không biết liệu bị cáo
370
00:23:19,710 --> 00:23:21,460
có thật sự bị đe dọa tính mạng
371
00:23:21,550 --> 00:23:24,670
hay tự làm mình bị thương
372
00:23:24,760 --> 00:23:26,340
để được bảo lãnh, thưa Quý tòa.
373
00:23:26,430 --> 00:23:28,340
Cô vừa nói anh ấy tự hãm hại mình sao?
374
00:23:28,430 --> 00:23:31,810
Hoặc anh ta có thể nhờ người đâm mình
nhưng không nghiêm trọng,
375
00:23:31,890 --> 00:23:32,850
tránh vùng nội tạng.
376
00:23:33,430 --> 00:23:36,180
Công tố viên Kang Yeon Hee,
xin chú ý ngôn từ.
377
00:23:36,690 --> 00:23:38,400
Bị cáo đã có tiền án
378
00:23:38,480 --> 00:23:41,110
cố ý coi thường
379
00:23:41,190 --> 00:23:42,900
phiên tòa của Thẩm phán Cha Moon Sook
380
00:23:42,980 --> 00:23:45,190
và tự nguyện vào tù.
381
00:23:45,900 --> 00:23:48,700
Rất có khả năng, thưa Quý toà.
382
00:23:48,780 --> 00:23:50,160
Công tố viên Chun Seung Beom.
383
00:23:50,240 --> 00:23:52,620
Xin hãy phát biểu về việc tại ngoại.
384
00:23:53,790 --> 00:23:56,370
Bị cáo kiên quyết bác bỏ cáo buộc phạm tội
385
00:23:56,460 --> 00:23:59,790
trên phiên tòa xét xử
vụ án hiện tại của mình.
386
00:23:59,880 --> 00:24:01,840
Tôi tin có thể sẽ có khả năng
387
00:24:01,920 --> 00:24:04,960
cậu ta hủy chứng cứ trong tương lai.
388
00:24:05,710 --> 00:24:07,170
Tôi xin đưa ra phán quyết.
389
00:24:07,880 --> 00:24:13,640
Điều bên công tố lo lắng là có cơ sở
ở chỗ bị cáo có thể
390
00:24:13,720 --> 00:24:17,310
bỏ đi và đi tiêu hủy chứng cứ.
391
00:24:18,060 --> 00:24:22,860
Do vây, tôi từ chối yêu cầu
bảo lãnh bị cáo Bong Sang Pil.
392
00:24:31,870 --> 00:24:33,280
Đến rồi sao?
393
00:24:40,080 --> 00:24:42,080
Anh bị từ chối bảo lãnh nhỉ?
394
00:24:43,340 --> 00:24:44,290
Vâng.
395
00:24:45,420 --> 00:24:48,920
Cũng phải. Thẩm phán Cha sẽ không cho đâu.
396
00:24:50,880 --> 00:24:52,300
Dù sao em cũng vất vả rồi,
397
00:24:53,550 --> 00:24:54,510
Luật sư Ha.
398
00:24:56,850 --> 00:24:57,970
Anh thấy thế nào rồi?
399
00:24:58,850 --> 00:24:59,890
Không chắc nữa.
400
00:24:59,980 --> 00:25:03,150
Lần đầu có người thăm viện anh
thường xuyên như vậy,
401
00:25:03,230 --> 00:25:05,230
nên có hơi gượng.
402
00:25:06,610 --> 00:25:08,490
Có vẻ bây giờ anh hết đau rồi nhỉ.
403
00:25:09,650 --> 00:25:11,610
Không, vẫn đau đây này.
404
00:25:11,700 --> 00:25:13,780
Cá chép mà khủng như cá mập vậy.
405
00:25:14,370 --> 00:25:16,700
Bồ câu thời nay
cũng to cỡ bằng con gà đấy.
406
00:25:17,450 --> 00:25:19,660
- Em nhỏ con, còn họ to lớn.
- Đại ca!
407
00:25:19,750 --> 00:25:21,920
- Đại ca!
- Luật sư Bong!
408
00:25:22,000 --> 00:25:24,420
Ôi! Gia đình Hãng luật Vô pháp đây rồi!
409
00:25:28,550 --> 00:25:29,670
- Trời ơi.
- Đại ca!
410
00:25:29,760 --> 00:25:30,630
- Đại ca!
- Luật sư!
411
00:25:32,430 --> 00:25:33,840
Sợ hết hồn nhỉ?
412
00:25:33,930 --> 00:25:34,800
Thật tình!
413
00:25:36,640 --> 00:25:38,520
Đại ca, cảm ơn anh vô cùng
414
00:25:38,600 --> 00:25:40,350
vì đã để tụi em được gặp lại anh.
415
00:25:42,140 --> 00:25:44,400
Em thì phạm quá nhiều tội rồi.
416
00:25:44,480 --> 00:25:47,400
Nên cứ có cảm giác lỗi vì em.
Lòng em áy náy…
417
00:25:48,020 --> 00:25:49,280
- Em xin lỗi.
- Trời ơi.
418
00:25:49,990 --> 00:25:52,950
Luật sư Bong, tôi nhớ anh nhiều lắm.
419
00:25:53,030 --> 00:25:53,990
Tôi xin lỗi.
420
00:25:54,070 --> 00:25:55,660
Đã khiến mọi người lo lắng rồi.
421
00:25:55,740 --> 00:25:56,870
- Không sao.
- Không sao.
422
00:25:56,950 --> 00:25:59,660
Lâu rồi ta mới gặp lại.
Phải làm một chầu thôi.
423
00:25:59,750 --> 00:26:01,120
- Lấy đồ uống đi.
- Nhanh lên!
424
00:26:01,200 --> 00:26:04,040
Mấy người ngốc!
Bệnh nhân sao uống rượu được.
425
00:26:04,120 --> 00:26:05,580
Giờ là lúc để uống mà.
426
00:26:05,670 --> 00:26:06,840
Mọi người không về đi?
427
00:26:06,920 --> 00:26:08,000
Để chúng tôi ở riêng.
428
00:26:08,090 --> 00:26:09,050
- Phải.
- Đúng rồi.
429
00:26:09,630 --> 00:26:10,760
Chậm tiêu thế.
430
00:26:10,840 --> 00:26:12,010
Vâng, đại ca.
431
00:26:13,130 --> 00:26:15,010
- Tạm biệt.
- Cảm ơn.
432
00:26:17,050 --> 00:26:18,180
Cảm giác thật tuyệt.
433
00:26:19,260 --> 00:26:21,270
Đi dạo cùng nhau được thì tuyệt rồi.
434
00:26:21,350 --> 00:26:23,350
Xin lỗi vì bắt em phải đẩy xe lăn.
435
00:26:25,270 --> 00:26:28,650
Đã nhận ra em quan trọng thế nào
trong cuộc đời anh chưa?
436
00:26:29,780 --> 00:26:30,690
Phải đấy.
437
00:26:32,990 --> 00:26:33,900
Chú ơi.
438
00:26:35,200 --> 00:26:37,490
Chú bị bệnh sao lại mang còng tay vậy?
439
00:26:38,030 --> 00:26:41,750
À, cái đấy. Là do chú…
440
00:26:41,830 --> 00:26:43,250
À, cái đấy,
441
00:26:43,330 --> 00:26:45,210
do người bên cạnh chú
442
00:26:45,290 --> 00:26:47,210
hay lỡ tay đánh chú.
443
00:26:47,290 --> 00:26:49,130
Đừng nói chuyện với người lạ chứ.
444
00:26:55,300 --> 00:26:57,640
Dù em có hỏi thế nào, anh cũng không nói.
445
00:26:57,720 --> 00:26:59,010
Anh từng ở băng Dae Woong à?
446
00:27:03,890 --> 00:27:06,900
Em có quyền biết mọi thứ về anh,
Bong Sang Pil.
447
00:27:07,770 --> 00:27:08,810
Em là luật sư của anh.
448
00:27:10,690 --> 00:27:12,030
Chỉ thế thôi à?
449
00:27:13,570 --> 00:27:14,570
Còn cả…
450
00:27:15,900 --> 00:27:17,160
vì anh là bạn trai em.
451
00:27:26,920 --> 00:27:28,790
Cảm ơn em, Ha Jae Yi.
452
00:27:32,590 --> 00:27:34,420
Cô giỏi bấm huyệt thật.
453
00:27:34,510 --> 00:27:36,760
Dạ? Cảm ơn bà.
454
00:27:38,390 --> 00:27:39,340
Cô không có gia đình?
455
00:27:39,430 --> 00:27:40,890
Vâng.
456
00:27:41,970 --> 00:27:43,520
Hẳn chuyện của cô dài lắm.
457
00:27:44,310 --> 00:27:47,560
Có vẻ Thẩm phán Cha
thích được cô bấm huyệt.
458
00:27:47,640 --> 00:27:49,560
Bà ấy không hay hỏi mấy câu như thế đâu.
459
00:27:52,320 --> 00:27:55,940
Thẩm phán Cha, tôi đã gọi ông Ha
đến buổi chụp hình ngày mai.
460
00:27:56,030 --> 00:27:56,860
Được rồi.
461
00:27:57,700 --> 00:28:00,320
Thị trưởng Ahn dạo này
462
00:28:00,410 --> 00:28:02,030
làm công việc thị trưởng sao rồi?
463
00:28:02,120 --> 00:28:05,750
Từ ngày ông ấy đi,
tôi không còn nghe được tin tức gì.
464
00:28:05,830 --> 00:28:09,170
Kiểu như anh ta thật sự cho là
mình to tát lắm.
465
00:28:10,380 --> 00:28:11,380
Mà chả ai phục vụ bà
466
00:28:11,460 --> 00:28:12,670
với lòng trung thành
467
00:28:12,750 --> 00:28:15,800
thật sự như tôi cả.
468
00:28:16,760 --> 00:28:18,050
Từ sau đừng cho anh ta tới.
469
00:28:18,630 --> 00:28:19,510
Sao ạ?
470
00:28:21,680 --> 00:28:24,100
Tôi sẽ chuyển lời ngay để anh ta tự hiểu.
471
00:28:24,680 --> 00:28:25,810
Thẩm phán Cha.
472
00:28:31,060 --> 00:28:32,230
Tôi đến rồi đây.
473
00:28:32,310 --> 00:28:34,400
Tôi cũng không cho gọi.
Sao anh lại đến đây?
474
00:28:34,480 --> 00:28:35,900
- Ra ngoài.
- Kể từ giờ,
475
00:28:35,980 --> 00:28:38,240
anh đừng đến đây nữa.
476
00:28:38,320 --> 00:28:39,910
Đó là lệnh của Thẩm phán Cha.
477
00:28:40,490 --> 00:28:41,870
Cũng không phải chuyện xấu.
478
00:28:43,280 --> 00:28:46,330
Tôi đến đây vì sợ rằng
479
00:28:46,410 --> 00:28:48,160
đang có hiểu lầm
480
00:28:49,410 --> 00:28:51,080
liên quan đến vụ Bong Sang Pil.
481
00:28:51,170 --> 00:28:52,380
Cô còn làm gì đó?
482
00:28:52,460 --> 00:28:53,750
- Mau ra ngoài!
- Vâng.
483
00:28:53,840 --> 00:28:55,380
Cô Nam cũng ra ngoài đi.
484
00:28:55,960 --> 00:28:56,840
Tôi ư?
485
00:29:04,550 --> 00:29:07,180
Cô. Đứng lại đó.
486
00:29:12,560 --> 00:29:13,650
Hôm nay làm tốt lắm.
487
00:29:14,360 --> 00:29:15,360
Cảm…
488
00:29:24,740 --> 00:29:25,950
Làm gì thế? Nhặt lên đi.
489
00:29:30,580 --> 00:29:31,670
Cảm ơn bà.
490
00:29:33,670 --> 00:29:35,170
Chỉ cảm ơn một tờ tiền à?
491
00:29:39,260 --> 00:29:40,090
Cảm ơn bà.
492
00:29:40,880 --> 00:29:41,970
Cảm ơn bà.
493
00:29:42,050 --> 00:29:44,510
Cảm ơn bà.
494
00:29:46,140 --> 00:29:47,180
Cảm ơn bà.
495
00:29:49,270 --> 00:29:50,140
Giờ nghe đây.
496
00:29:50,730 --> 00:29:52,190
Nếu cô tiết lộ
497
00:29:52,770 --> 00:29:55,020
dù chỉ một chi tiết nhỏ nhất
cô thấy và nghe được,
498
00:29:55,560 --> 00:29:56,770
không chỉ có cô,
499
00:29:57,360 --> 00:29:59,530
mà cả nhà cô cũng không qua khỏi đâu.
500
00:30:00,940 --> 00:30:02,070
Phải rồi.
501
00:30:02,150 --> 00:30:04,320
Cô chỉ có một mình thôi nhỉ?
502
00:30:05,570 --> 00:30:06,660
Vâng.
503
00:30:06,740 --> 00:30:08,490
Vậy tôi sẽ đi tìm bạn bè cô,
504
00:30:09,620 --> 00:30:11,910
kể cả họ hàng xa của cô
505
00:30:12,410 --> 00:30:13,710
để huỷ hoại tất cả bọn họ.
506
00:30:14,750 --> 00:30:17,920
Có hiểu tôi nói gì chứ?
507
00:30:18,710 --> 00:30:21,380
Tôi sẽ nhớ mãi những gì cô đã nói, cô Nam.
508
00:30:22,840 --> 00:30:25,050
Ôi, lỡ đạp phải rồi.
509
00:30:39,150 --> 00:30:40,570
Em có thứ này muốn anh xem.
510
00:30:58,590 --> 00:31:01,000
Ai đưa em cái này?
511
00:31:01,590 --> 00:31:02,920
Một người phụ nữ.
512
00:31:03,010 --> 00:31:05,010
Có vẻ làm việc cùng với cậu anh.
513
00:31:05,090 --> 00:31:06,930
- Cậu anh?
- Vâng.
514
00:31:07,470 --> 00:31:10,390
Bà ấy nói cậu anh đã bảo bà ấy
đến nhà Thẩm phán Cha
515
00:31:10,470 --> 00:31:12,060
làm người bấm huyệt.
516
00:31:12,640 --> 00:31:15,440
Cậu anh cũng đã đưa cho bà ấy
những tấm ảnh này.
517
00:31:20,770 --> 00:31:21,860
Ý anh là
518
00:31:23,490 --> 00:31:25,280
anh không làm thế với Bong Sang Pil?
519
00:31:25,860 --> 00:31:28,160
Không, không phải tôi.
520
00:31:28,740 --> 00:31:30,700
Tôi sợ mình sẽ bị hại
521
00:31:30,780 --> 00:31:34,580
một khi bà lên cơn giận vì chuyện này.
522
00:31:34,660 --> 00:31:38,210
Tôi sẽ tìm tên khốn đã làm việc này
523
00:31:39,000 --> 00:31:40,250
và báo cáo ngay.
524
00:31:40,340 --> 00:31:41,960
Làm xong mới báo cáo
525
00:31:42,050 --> 00:31:46,170
thì đâu còn là báo cáo. Mà là thách thức.
526
00:31:50,890 --> 00:31:55,230
Hắn dám động vào con mồi của người khác
khi chưa được phép.
527
00:31:55,890 --> 00:31:57,770
Tôi sẽ đi tìm tên ngốc đó
528
00:31:57,850 --> 00:32:00,980
và dẫn hắn đến chỗ bà.
529
00:32:01,560 --> 00:32:02,400
Sau đó,
530
00:32:04,360 --> 00:32:05,780
xin hãy thứ lỗi cho tôi.
531
00:32:07,570 --> 00:32:10,120
Anh thật hèn hạ, Ahn Oh Ju.
532
00:32:11,910 --> 00:32:13,030
Anh lo sợ
533
00:32:13,120 --> 00:32:15,910
mình sẽ bị tổn hại vì tôi
nên mới đến do thám.
534
00:32:16,910 --> 00:32:19,040
Vậy mà lại hành động như thể
muốn được tha thứ.
535
00:32:21,420 --> 00:32:24,130
Giờ tôi phải đi rồi.
536
00:32:25,300 --> 00:32:26,420
Thẩm phán Cha.
537
00:32:35,770 --> 00:32:37,060
Tôi về rồi.
538
00:32:47,820 --> 00:32:49,780
Vẫn chưa bắt máy nữa.
539
00:33:09,170 --> 00:33:10,220
Tôi…
540
00:33:11,300 --> 00:33:13,470
Tôi làm công việc bấm huyệt tại nhà
541
00:33:13,550 --> 00:33:14,760
Thẩm phán Cha Moon Sook.
542
00:33:15,350 --> 00:33:16,510
Cái gì?
543
00:33:20,810 --> 00:33:22,690
Tôi cũng chống lại Cha Moon Sook
544
00:33:24,520 --> 00:33:26,150
giống Luật sư Ha Jae Yi.
545
00:33:48,170 --> 00:33:51,050
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
546
00:34:07,320 --> 00:34:10,650
Sao giờ con còn ngủ nướng thế?
547
00:34:12,240 --> 00:34:13,280
Ôi trời.
548
00:34:14,070 --> 00:34:15,620
Bố tới chỗ nào sang trọng à?
549
00:34:16,700 --> 00:34:18,740
Cà vạt đó chỉ dành cho dịp đặc biệt.
550
00:34:19,330 --> 00:34:21,000
Đó là quà sinh nhật mẹ tặng bố.
551
00:34:22,120 --> 00:34:26,000
Bố có buổi chụp ảnh tự truyện
cho Thẩm phán Cha.
552
00:34:29,710 --> 00:34:30,710
Bố.
553
00:34:31,630 --> 00:34:34,130
Bố đeo cái cà vạt đó vì thế à?
554
00:34:36,390 --> 00:34:37,260
Jae Yi à.
555
00:34:38,510 --> 00:34:41,770
Bố không biết những hiểu lầm của con
về Thẩm phán Cha đến từ đâu,
556
00:34:42,350 --> 00:34:44,940
nhưng bố mong con sẽ tôn trọng
công việc của bố.
557
00:34:47,400 --> 00:34:48,520
Bố đi rồi sẽ về.
558
00:34:50,320 --> 00:34:51,360
Ăn chút gì đi.
559
00:35:00,120 --> 00:35:01,580
Chờ chút.
560
00:35:04,410 --> 00:35:05,420
Được rồi.
561
00:35:07,380 --> 00:35:08,330
Đây rồi…
562
00:35:09,750 --> 00:35:11,050
Xin lỗi, Thẩm phán Cha.
563
00:35:11,800 --> 00:35:16,840
Tạm chuyển lọ gốm đó
đi chỗ khác được không?
564
00:35:17,590 --> 00:35:18,640
Tại sao?
565
00:35:18,720 --> 00:35:21,930
Rất hợp với Thẩm phán Cha còn gì!
566
00:35:22,020 --> 00:35:24,140
Nhiếp ảnh gia biết rõ hơn chứ. Cứ dọn đi.
567
00:35:24,230 --> 00:35:26,020
Vâng, tôi biết rồi.
568
00:35:26,600 --> 00:35:28,810
Cô Nam, cô cũng đi qua đó đi.
569
00:35:36,740 --> 00:35:37,950
Ôi trời.
570
00:35:38,700 --> 00:35:39,910
Ôi không.
571
00:35:40,780 --> 00:35:43,450
Tôi xin lỗi! Tôi rất xin lỗi!
572
00:35:43,540 --> 00:35:46,540
Ông biết cái này bao tiền không?
573
00:35:46,620 --> 00:35:48,330
Tôi bảo để yên đi rồi mà! Tại sao?
574
00:35:48,920 --> 00:35:50,460
Cái này…
575
00:35:50,540 --> 00:35:52,590
Tôi sẽ bồi thường.
576
00:35:53,090 --> 00:35:54,090
Bồi thường?
577
00:35:54,880 --> 00:35:56,760
Ông biết nó bao tiền không?
578
00:35:57,680 --> 00:36:00,390
- Những 100 triệu won.
- Gì cơ?
579
00:36:00,470 --> 00:36:01,850
- Một trăm triệu?
- Thôi nào.
580
00:36:01,930 --> 00:36:04,020
Cũng không có gì. Đừng có làm ầm lên.
581
00:36:04,680 --> 00:36:06,890
Mau dọn dẹp rồi tiếp tục đi.
582
00:36:07,940 --> 00:36:09,940
Vâng, làm vậy đi.
583
00:36:11,190 --> 00:36:14,030
Trời ơi, Thẩm phán Cha thật là hào phóng.
584
00:36:14,610 --> 00:36:16,740
Nếu là tôi, tôi đã tống cổ ông đi rồi.
585
00:36:17,240 --> 00:36:18,280
Ôi trời. Ối!
586
00:36:19,280 --> 00:36:21,370
Trời ơi, đồ vụng về.
587
00:36:22,660 --> 00:36:24,040
Cô làm gì đấy?
588
00:36:24,120 --> 00:36:25,450
Mau vào dọn dẹp đi.
589
00:36:26,040 --> 00:36:27,290
Sao còn đứng đó?
590
00:36:29,750 --> 00:36:30,710
Trời ơi.
591
00:36:46,930 --> 00:36:49,440
Trời ơi, không sao đâu.
592
00:36:49,520 --> 00:36:51,020
Chúng tôi làm được.
593
00:36:51,100 --> 00:36:52,400
Không sao. Giờ thì làm ơn.
594
00:36:52,480 --> 00:36:53,440
Bố Jae Yi này!
595
00:36:55,400 --> 00:36:58,240
Anh từ bỏ việc tìm vợ rồi à?
596
00:36:58,320 --> 00:37:00,450
Từ lâu tôi đã nghĩ
597
00:37:00,530 --> 00:37:03,990
cô ấy hẳn vẫn sống tốt ở nơi nào đó rồi.
598
00:37:04,580 --> 00:37:08,410
Không biết có phải giống mẹ không
mà Jae Yi cũng cứng đầu quá.
599
00:37:08,960 --> 00:37:12,670
Ôi trời. Tôi rất xin lỗi.
600
00:37:12,750 --> 00:37:14,170
Nhanh lên đi.
601
00:37:14,250 --> 00:37:15,750
Thẩm phán Cha đang đợi.
602
00:37:15,840 --> 00:37:16,920
Vâng, xong rồi đây.
603
00:37:18,340 --> 00:37:19,630
Xong chưa?
604
00:37:19,720 --> 00:37:21,010
Được rồi.
605
00:37:30,850 --> 00:37:33,650
Em chắc là tin tưởng được
chuyên viên bấm huyệt đó chứ?
606
00:37:36,610 --> 00:37:38,900
Em cũng chẳng biết gì về bà ấy.
607
00:37:39,860 --> 00:37:41,070
Đúng vậy.
608
00:37:42,410 --> 00:37:43,410
Jae Yi à.
609
00:37:45,200 --> 00:37:46,530
Có thể là bẫy của Ahn Oh Ju,
610
00:37:47,080 --> 00:37:48,910
như lần với cậu của anh.
611
00:37:50,080 --> 00:37:51,120
Phiên tòa quan trọng,
612
00:37:52,540 --> 00:37:54,080
nhưng em còn quan trọng hơn.
613
00:37:55,040 --> 00:37:57,250
Em biết anh đang lo gì.
614
00:37:58,380 --> 00:38:00,720
Dù không biết phải giải thích ra sao.
615
00:38:01,670 --> 00:38:04,300
Nhưng bà ấy có vẻ không phải
kiểu người sẽ lừa em.
616
00:38:05,180 --> 00:38:07,100
Không phải vì bà đưa em ảnh Cha Moon Sook.
617
00:38:08,850 --> 00:38:10,930
Em không biết nói sao.
618
00:38:11,020 --> 00:38:12,770
Nhưng bà ấy rất thành thật
619
00:38:13,480 --> 00:38:14,730
về mọi mặt.
620
00:38:21,570 --> 00:38:22,740
Đại ca!
621
00:38:22,820 --> 00:38:25,030
Luật sư Ha, là tôi đây!
622
00:38:28,330 --> 00:38:29,540
Đi thôi.
623
00:38:30,120 --> 00:38:32,290
Tôi là người đã chụp ảnh chứng minh thư.
624
00:38:32,790 --> 00:38:36,210
Tôi sẽ ở Hãng luật Vô pháp
lúc 11:00 tối nay.
625
00:38:37,380 --> 00:38:39,550
Hy vọng có thể gặp riêng cô.
626
00:38:43,220 --> 00:38:46,390
Vâng, bà đừng lo, cứ đến đi.
Tôi sẽ chờ bà.
627
00:39:03,150 --> 00:39:05,780
Ồ, cô đến rồi à?
628
00:39:06,410 --> 00:39:08,120
Tôi đang đợi bà.
629
00:39:08,200 --> 00:39:11,830
Đây là bàn làm việc của cô à?
630
00:39:11,910 --> 00:39:12,790
Đúng rồi.
631
00:39:16,870 --> 00:39:17,830
Và ảnh căn cước.
632
00:39:18,330 --> 00:39:19,790
Cảm ơn cô.
633
00:39:20,920 --> 00:39:22,130
Bà muốn uống trà không?
634
00:39:22,210 --> 00:39:23,300
Vâng, làm ơn.
635
00:39:29,180 --> 00:39:30,600
LUẬT SƯ HA JAE YI
636
00:39:30,680 --> 00:39:33,680
Ha Jae Yi.
637
00:39:40,110 --> 00:39:42,150
Tôi muốn hỏi vài điều trước.
638
00:39:46,490 --> 00:39:47,820
Đúng là ông Choi Dae Woong
639
00:39:47,910 --> 00:39:50,660
đã đưa ảnh Thẩm phán Cha Moon Sook
cho bà chứ?
640
00:39:52,370 --> 00:39:54,290
Và sao bà lại đưa tôi những bức ảnh này?
641
00:39:55,750 --> 00:39:57,500
Hẳn bà biết con người Thẩm phán Cha
642
00:39:57,580 --> 00:39:59,710
độc ác thế nào.
643
00:40:00,920 --> 00:40:03,460
Sao bà lại tự đặt mình vào nguy hiểm vậy?
644
00:40:08,510 --> 00:40:09,930
Trời ơi, tôi xin lỗi.
645
00:40:10,550 --> 00:40:12,220
Tôi hỏi nhiều quá rồi nhỉ?
646
00:40:14,470 --> 00:40:15,520
Ảnh đều là
647
00:40:17,350 --> 00:40:18,940
lấy từ nhà của Cha Moon Sook.
648
00:40:20,230 --> 00:40:22,440
Tôi nói là anh Choi Dae Woong đưa
649
00:40:22,520 --> 00:40:24,280
vì nghĩ cô sẽ không tin tôi.
650
00:40:26,190 --> 00:40:29,860
Anh Choi Dae Woong đã đưa tôi đến nơi đó.
651
00:40:32,620 --> 00:40:36,370
Và tôi cũng biết rõ
con người Thẩm phán Cha thế nào.
652
00:40:36,450 --> 00:40:37,750
Tôi làm thế này…
653
00:40:43,630 --> 00:40:45,800
vì muốn lấy lại cuộc đời mình thôi.
654
00:40:45,880 --> 00:40:47,210
Cuộc đời tôi đã đánh mất.
655
00:40:48,550 --> 00:40:51,510
Tôi sẵn sàng từ bỏ mọi thứ…
656
00:40:53,720 --> 00:40:55,350
để lấy lại cuộc sống cũ của mình.
657
00:40:56,680 --> 00:40:57,640
Cuộc sống cũ?
658
00:41:00,390 --> 00:41:03,480
Tôi không đến để nói chuyện này.
659
00:41:07,030 --> 00:41:08,740
Quan hệ giữa Thẩm phán Cha Moon Sook
660
00:41:08,820 --> 00:41:10,860
và Thị trưởng Ahn không còn như trước nữa.
661
00:41:12,410 --> 00:41:14,740
- Gì cơ?
- Có vẻ
662
00:41:14,830 --> 00:41:17,160
giữa họ đã xảy ra vấn đề.
663
00:41:22,250 --> 00:41:25,170
Tôi phải đi rồi đây.
664
00:41:27,130 --> 00:41:28,550
Thứ lỗi cho tôi hỏi,
665
00:41:28,630 --> 00:41:30,470
tên bà là gì vậy?
666
00:41:32,260 --> 00:41:35,300
Tôi không biết phải gọi bà thế nào.
667
00:41:38,810 --> 00:41:40,480
Ở nhà Cha Moon Sook,
668
00:41:42,100 --> 00:41:43,190
họ gọi tôi là
669
00:41:44,190 --> 00:41:45,400
Mama.
670
00:41:46,940 --> 00:41:49,240
Được rồi. Mama.
671
00:41:54,370 --> 00:41:57,580
Quan hệ giữa Ahn Oh Ju và Cha Moon Sook
hẳn có vấn đề.
672
00:41:57,660 --> 00:41:59,000
Ý em là sao?
673
00:41:59,080 --> 00:42:01,410
Em đã nghe cô làm việc ở đó kể lại.
674
00:42:04,080 --> 00:42:06,590
Bà ấy không nói dối em.
675
00:42:07,550 --> 00:42:09,460
Nếu không thể tin bà ấy,
676
00:42:10,050 --> 00:42:11,090
anh cứ tin ở em.
677
00:42:14,720 --> 00:42:17,850
Vậy là cá sấu và chim tăm
đang chia rẽ nhau sao?
678
00:42:31,650 --> 00:42:33,990
Anh chỉ được phép sủa và cắn người
679
00:42:34,070 --> 00:42:35,240
theo lệnh của tôi.
680
00:42:35,320 --> 00:42:36,700
Vì anh là con chó mà tôi nuôi.
681
00:42:41,750 --> 00:42:43,620
Nên đi đâu đây ạ?
682
00:42:46,580 --> 00:42:47,880
Cậu ở lại đây.
683
00:42:50,710 --> 00:42:52,090
Tôi sẽ đi một mình.
684
00:42:52,170 --> 00:42:53,170
Cái gì?
685
00:42:54,130 --> 00:42:55,130
Vâng, thưa Thị trưởng.
686
00:43:05,230 --> 00:43:07,190
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SUNGHAN
687
00:43:24,750 --> 00:43:25,960
Bọn em đang ở bệnh viện.
688
00:43:28,330 --> 00:43:29,210
Đợi đã.
689
00:43:38,800 --> 00:43:40,850
- Ôi trời, Thị trưởng Ahn.
- Ừ.
690
00:43:40,930 --> 00:43:42,470
Làm tốt lắm.
691
00:43:43,020 --> 00:43:44,770
Tôi phải nói chuyện với cậu ta
692
00:43:44,850 --> 00:43:47,060
nên làm ơn đợi ở ngoài.
693
00:43:47,140 --> 00:43:48,560
Vâng, tất nhiên.
694
00:44:04,620 --> 00:44:05,910
Bắt đầu đi.
695
00:44:38,650 --> 00:44:40,530
Cậu biết đấy, Thẩm phán Cha…
696
00:44:42,620 --> 00:44:43,530
Không có gì đâu.
697
00:44:45,910 --> 00:44:48,370
Còn nhớ lần trước
cậu nói gì với tôi không?
698
00:44:48,960 --> 00:44:51,290
Không biết là gì,
nhưng chắc ông lo lắng lắm.
699
00:44:51,380 --> 00:44:53,130
Đêm khuya còn đến tận đây.
700
00:44:53,210 --> 00:44:56,340
Có thật Thẩm phán Cha muốn
701
00:44:57,260 --> 00:44:58,300
phán cậu vô tội không?
702
00:45:00,720 --> 00:45:01,930
À, cái đó.
703
00:45:03,550 --> 00:45:07,310
Ông phải nên đi hỏi Cha Moon Sook chứ.
Sao lại tìm tôi?
704
00:45:08,020 --> 00:45:09,850
Ông tìm tới nhầm người rồi.
705
00:45:15,650 --> 00:45:16,650
Anh bạn.
706
00:45:17,400 --> 00:45:18,740
Mấy người là ai?
707
00:45:19,570 --> 00:45:21,660
Đại ca! Bong Sang Pil không ở một mình.
708
00:45:22,410 --> 00:45:23,620
Ý cậu là sao?
709
00:45:23,700 --> 00:45:24,570
Còn một người nữa.
710
00:45:25,330 --> 00:45:26,580
Thị trưởng Ahn Oh Ju ạ.
711
00:45:29,290 --> 00:45:31,250
Cái gì? Thị trưởng Ahn Oh Ju?
712
00:45:35,630 --> 00:45:36,630
Sao đây Thẩm phán Cha?
713
00:45:54,060 --> 00:45:56,610
Mấy người chắc là được phép chứ?
Tôi là Ahn Oh Ju mà.
714
00:45:56,690 --> 00:45:58,400
Chúng tôi biết rất rõ, Thị trưởng.
715
00:45:58,980 --> 00:46:01,900
Có vẻ không ai ở đây
xem ông là thị trưởng rồi.
716
00:46:03,070 --> 00:46:05,070
Một tên bị còng tay.
717
00:46:05,160 --> 00:46:06,490
Một tên thì già khú đế.
718
00:46:06,580 --> 00:46:09,080
Dễ quá trời. Thật mất mặt quá.
719
00:46:09,160 --> 00:46:10,120
Cái gì cơ?
720
00:46:10,910 --> 00:46:12,210
Già khú đế?
721
00:46:14,370 --> 00:46:15,880
Này, Bong Sang Pil.
722
00:46:17,420 --> 00:46:18,920
Tự tìm đường sống nhé.
723
00:46:33,020 --> 00:46:34,060
Trời đất.
724
00:46:35,020 --> 00:46:36,440
Đông thế.
725
00:46:44,110 --> 00:46:46,950
Tôi đã để dành món ngon nhất sau cùng rồi,
726
00:46:47,030 --> 00:46:49,780
không thể để tên khốn nào khác
nhặt lên ăn trước được.
727
00:46:52,660 --> 00:46:56,630
Tôi thế này vì cậu không được
chết hôm nay thôi. Đừng hiểu lầm.
728
00:46:57,210 --> 00:46:58,210
Cũng phải.
729
00:46:59,380 --> 00:47:01,300
Hôm nay không nên là ngày đó nhỉ?
730
00:47:10,140 --> 00:47:11,720
Trước khi chuyện ngã ngũ,
731
00:47:12,390 --> 00:47:13,730
cậu mà chết thật,
732
00:47:13,810 --> 00:47:15,440
là chết dưới tay tôi đấy.
733
00:47:16,480 --> 00:47:19,770
Còn chưa xảy ra chuyện đó,
tự tay tôi đã giết ông trước rồi.
734
00:47:41,380 --> 00:47:43,210
Cái này gợi tôi nhớ về ngày xưa ghê.
735
00:48:02,230 --> 00:48:04,940
Này, Bong Sang Pil, đi thôi.
736
00:48:19,170 --> 00:48:20,330
Đi đi.
737
00:48:23,420 --> 00:48:25,590
Đã bảo là đi rồi.
738
00:49:37,580 --> 00:49:39,910
Kẻ đi đến nước này để giết chúng ta.
739
00:49:40,910 --> 00:49:42,170
Có thể là ai?
740
00:49:45,250 --> 00:49:47,880
Tôi chỉ nghĩ đến đúng một người.
741
00:49:51,130 --> 00:49:52,220
Đủ rồi.
742
00:49:53,550 --> 00:49:57,720
Bong Sang Pil, hôm nay cậu may đấy.
743
00:50:14,320 --> 00:50:16,870
Bụng ai mà gầm gừ dữ thế?
744
00:50:20,580 --> 00:50:23,120
Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi.
Nhưng mọi người phải ăn đi chứ.
745
00:50:23,210 --> 00:50:24,710
Ối, bị bắt quả tang rồi.
746
00:50:24,790 --> 00:50:25,670
Còn cô thì sao?
747
00:50:26,250 --> 00:50:27,790
Tôi làm xong rồi mới ăn.
748
00:50:27,880 --> 00:50:29,800
Vậy chúng tôi sẽ xuống dưới,
749
00:50:29,880 --> 00:50:32,210
húp một tí cháo rồi quay lại nhé.
750
00:50:32,800 --> 00:50:34,260
Vâng. Đi thôi, Gwang Su.
751
00:50:34,340 --> 00:50:36,220
- Được rồi.
- Chỗ đó được đấy.
752
00:50:42,310 --> 00:50:44,850
Cá sấu và chim tăm đang chia rẽ nhau sao?
753
00:50:47,230 --> 00:50:48,650
Cha Moon Sook là một con cá sấu
754
00:50:48,730 --> 00:50:51,360
có thể nhai nát chim tăm bất cứ lúc nào.
755
00:50:52,110 --> 00:50:53,320
Đó là Cha Moon Sook đấy.
756
00:51:12,300 --> 00:51:13,210
- Mở cửa ra.
- Vâng.
757
00:51:14,380 --> 00:51:15,760
Luật sư Ha!
758
00:51:15,840 --> 00:51:16,930
- Vẫn ổn chứ?
- Vâng.
759
00:51:17,510 --> 00:51:18,390
Bong Sang Pil!
760
00:51:19,600 --> 00:51:20,970
Jae Yi à!
761
00:51:27,850 --> 00:51:29,560
- Này, lấy hộp sơ cứu đi.
- Vâng!
762
00:51:30,690 --> 00:51:31,690
Làm sao anh…
763
00:51:33,320 --> 00:51:35,780
Anh an toàn rồi. Tạ ơn trời.
764
00:51:35,860 --> 00:51:37,280
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
765
00:51:37,360 --> 00:51:38,700
Sao anh đến được đây?
766
00:51:38,780 --> 00:51:40,490
Có chuyện xảy ra ở bệnh viện.
767
00:51:42,280 --> 00:51:43,870
Anh tưởng em đang gặp nguy hiểm.
768
00:51:45,700 --> 00:51:48,000
Đại ca! Có nên gọi cấp cứu không?
769
00:51:48,080 --> 00:51:49,420
- Đừng.
- Cái gì?
770
00:51:50,000 --> 00:51:50,960
Đừng.
771
00:51:56,470 --> 00:51:58,130
Không sao, tôi ổn.
772
00:52:03,760 --> 00:52:05,310
Công tố viên Chun.
773
00:52:05,390 --> 00:52:07,060
Tôi là Luật sư Ha Jae Yi.
774
00:52:08,440 --> 00:52:10,310
Bong Sang Pil hiện đang ở đây.
775
00:52:10,980 --> 00:52:13,190
Xin ông hãy nhanh đến Hãng luật Vô pháp.
776
00:52:15,730 --> 00:52:17,610
Sao hộp sơ cứu không có gì vậy?
777
00:52:17,690 --> 00:52:20,240
Chúng ta không có gì cả.
Em sẽ chạy ra hiệu thuốc.
778
00:52:21,620 --> 00:52:22,700
Nhanh lên.
779
00:52:25,240 --> 00:52:27,290
Sao lại tới trong tình trạng này chứ?
780
00:52:27,960 --> 00:52:29,830
Trái tim anh tưởng chừng muốn vỡ ra
781
00:52:29,920 --> 00:52:31,330
trên đường đến đây.
782
00:52:32,290 --> 00:52:33,630
Anh đã rất lo cho em.
783
00:52:36,460 --> 00:52:37,630
Vì anh đã hứa.
784
00:52:38,800 --> 00:52:39,630
Hứa gì?
785
00:52:41,720 --> 00:52:43,260
Sẽ luôn luôn bảo vệ em.
786
00:52:45,260 --> 00:52:46,430
Lời hứa với chính anh.
787
00:52:47,520 --> 00:52:49,180
Trời ơi, Bong Sang Pil.
788
00:52:51,650 --> 00:52:54,020
Anh nên hứa vậy với em chứ.
789
00:52:57,780 --> 00:52:58,860
Anh ổn chứ?
790
00:53:07,490 --> 00:53:08,500
Bong Sang Pil.
791
00:53:28,220 --> 00:53:29,100
Đại ca!
792
00:53:31,520 --> 00:53:32,390
Đại ca!
793
00:53:34,270 --> 00:53:35,150
Có chuyện gì vậy?
794
00:53:35,940 --> 00:53:37,360
Ai đã làm vậy với anh?
795
00:53:38,230 --> 00:53:41,070
Làm ơn nói đi! Em sẽ dẫn người đuổi theo!
796
00:53:41,990 --> 00:53:43,660
Ai dám làm vậy với thị trưởng chứ?
797
00:53:43,740 --> 00:53:45,570
Nói hay lắm.
798
00:53:47,950 --> 00:53:49,330
Hiểu chứ?
799
00:53:49,410 --> 00:53:51,460
Cậu nghĩ còn ai
800
00:53:53,120 --> 00:53:55,540
dám làm thế này với tôi,
801
00:53:57,250 --> 00:53:58,750
Ahn Oh Ju nữa?
802
00:54:11,640 --> 00:54:12,980
Bong Sang Pil.
803
00:54:13,810 --> 00:54:15,060
Thằng nhãi này.
804
00:54:15,150 --> 00:54:16,560
Chắc em hoảng lắm, Jae Yi à.
805
00:54:21,900 --> 00:54:23,070
Đứng dậy!
806
00:54:24,240 --> 00:54:26,030
Tôi vẫn là bệnh nhân, được chưa?
807
00:54:26,620 --> 00:54:29,200
Bệnh nhân là quá rồi.
Cậu là tù nhân vượt ngục.
808
00:54:32,250 --> 00:54:33,080
Tôi cõng cậu ấy.
809
00:54:33,160 --> 00:54:34,790
- Nhẹ nhàng thôi mà.
- Công tố viên.
810
00:54:35,370 --> 00:54:38,340
Có vẻ Luật sư Bong Sang Pil
cần phải vào viện thật nhanh.
811
00:54:38,920 --> 00:54:40,460
Có gì liên lạc với tôi ngay.
812
00:54:40,550 --> 00:54:43,300
Tôi sẽ không gọi bệnh viện để truy cứu.
813
00:54:43,840 --> 00:54:45,510
Hiện trường vẫn chưa được dọn.
814
00:54:46,550 --> 00:54:48,350
Cảm ơn, công tố viên Chun.
815
00:54:50,390 --> 00:54:51,720
Đi thôi.
816
00:54:51,810 --> 00:54:53,390
Gì cơ? Ừ, phải rồi.
817
00:54:53,480 --> 00:54:54,980
- Đại ca.
- Đại ca.
818
00:54:55,060 --> 00:54:56,060
- Đại ca.
- Ôi trời.
819
00:55:18,080 --> 00:55:21,170
Trước khi chết, Choi Dae Woong đã tìm
một người phụ nữ Thái Lan.
820
00:55:21,250 --> 00:55:22,500
Một phụ nữ Thái Lan?
821
00:55:23,010 --> 00:55:24,380
Phải, mà có vẻ…
822
00:55:24,460 --> 00:55:26,010
đó là người Hàn Quốc.
823
00:55:26,090 --> 00:55:27,340
Vậy sao?
824
00:55:27,430 --> 00:55:29,970
Tôi nhắc chuyện này
vì tôi thấy khá kỳ lạ khi ông ta
825
00:55:30,050 --> 00:55:31,640
đến tận Ki Seong tìm cô ta.
826
00:55:45,780 --> 00:55:47,280
Tên cô là Mama sao?
827
00:55:48,990 --> 00:55:49,950
Vâng.
828
00:55:53,490 --> 00:55:54,870
Mama.
829
00:55:56,290 --> 00:55:57,540
Tên hay thế.
830
00:56:06,970 --> 00:56:10,300
Đã xảy ra một cuộc ẩu đả
ở bệnh viện vào lúc nửa đêm.
831
00:56:11,090 --> 00:56:12,430
- Bong, hung thủ…
- Này.
832
00:56:12,510 --> 00:56:15,600
…đã giết Choi Dae Woong,
trùm băng đảng Dae Woong…
833
00:56:17,600 --> 00:56:18,560
Này.
834
00:56:19,390 --> 00:56:23,020
Gọi cho Chủ biên Han ngay.
835
00:56:24,270 --> 00:56:26,990
Bảo ông ấy đảm bảo rằng
836
00:56:27,070 --> 00:56:29,990
tên tôi không được nhắc đến
trong vụ này. Không hề.
837
00:56:31,870 --> 00:56:32,820
Vâng.
838
00:56:34,950 --> 00:56:37,790
Nếu tên thị trưởng được nhắc đến
839
00:56:37,870 --> 00:56:39,790
trong cuộc ẩu đả với lũ côn đồ các cậu,
840
00:56:39,870 --> 00:56:41,830
sẽ rất khó để cai trị thành phố.
841
00:56:42,920 --> 00:56:43,920
Thân là trợ lý,
842
00:56:44,710 --> 00:56:46,590
em cũng đang phát điên đây!
843
00:56:47,710 --> 00:56:50,510
Cái thằng này đang lẩm bẩm
cái quái gì thế?
844
00:56:50,590 --> 00:56:52,340
Khi còn là côn đồ ở Seoul,
845
00:56:52,430 --> 00:56:55,260
em muốn làm gì khi nào cũng được.
846
00:56:55,350 --> 00:56:59,060
Nhưng sau khi thành trợ lý của anh
thì không còn nữa. Không còn!
847
00:56:59,730 --> 00:57:01,940
Mọi thứ đều ngáng đường em. Mọi thứ!
848
00:57:08,820 --> 00:57:09,950
Cậu nói gì cơ?
849
00:57:10,030 --> 00:57:11,280
À…
850
00:57:11,360 --> 00:57:12,610
Hãy tha thứ cho em. Em…
851
00:57:14,200 --> 00:57:16,410
Chủ tịch Ahn hợp với chính trị đấy.
852
00:57:17,120 --> 00:57:19,870
Tôi chắc anh sẽ làm tốt
chức Thị trưởng Ki Seong.
853
00:57:19,960 --> 00:57:21,960
Về chuyện ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju.
854
00:57:23,040 --> 00:57:24,790
Mọi chuyện suôn sẻ chứ?
855
00:57:24,880 --> 00:57:26,590
Đừng ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju.
856
00:57:28,300 --> 00:57:30,630
Quyên góp vào quỹ từ thiện của bố tôi đi.
857
00:57:32,510 --> 00:57:34,590
Ý bà là sao?
858
00:57:34,680 --> 00:57:36,930
Sao hả? Không tin phán đoán của tôi à?
859
00:57:40,850 --> 00:57:44,150
Sao em có thể nói thế trước mặt anh chứ,
Thị trưởng Ahn?
860
00:57:44,650 --> 00:57:45,650
Không.
861
00:57:47,770 --> 00:57:48,900
Không sao.
862
00:57:49,530 --> 00:57:50,820
Gì cơ ạ?
863
00:57:52,740 --> 00:57:56,070
Cậu vừa đánh thức tôi
864
00:57:56,950 --> 00:57:58,080
khỏi một giấc mộng đẹp.
865
00:58:01,040 --> 00:58:02,080
Em rất xin lỗi.
866
00:58:02,160 --> 00:58:04,210
Mong anh tha thứ cho em.
867
00:58:04,710 --> 00:58:08,380
Giờ tôi hiểu vì sao Thẩm phán Cha
cho tôi làm thị trưởng rồi.
868
00:58:16,430 --> 00:58:17,430
Lấy tiền của tôi,
869
00:58:18,760 --> 00:58:24,060
chặt hết tay chân tôi,
870
00:58:25,480 --> 00:58:26,480
rồi xóa sổ chúng.
871
00:58:28,320 --> 00:58:31,820
Người phụ nữ Cha Moon Sook đó.
872
00:58:51,130 --> 00:58:51,960
Đi thôi, cô Ha.
873
00:58:53,590 --> 00:58:54,470
Đi thôi.
874
00:58:55,430 --> 00:58:56,970
Chị Jae Yi xinh quá.
875
00:59:10,270 --> 00:59:11,320
Vì sao…
876
00:59:11,820 --> 00:59:13,030
ông lại gọi cho tôi?
877
00:59:16,240 --> 00:59:19,370
VỤ ÁN MẠNG CHOI DAE WOONG,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ HAI
878
00:59:19,450 --> 00:59:20,780
Hãy cùng kết thúc thôi. Nhé?
879
00:59:29,580 --> 00:59:31,920
Gì vậy? Có chuyện gì à?
880
00:59:32,920 --> 00:59:34,800
Trong phiên tòa hôm nay,
881
00:59:34,880 --> 00:59:36,380
anh có thể sẽ ngạc nhiên đấy.
882
00:59:37,550 --> 00:59:41,260
Hóa ra em có bí mật hành động hả?
883
00:59:41,350 --> 00:59:42,930
Quả nhiên là Luật sư Ha.
884
00:59:43,010 --> 00:59:43,850
Em phải…
885
00:59:44,680 --> 00:59:47,440
khiến anh được phán vô tội,
dù thế nào đi nữa.
886
00:59:49,810 --> 00:59:51,270
Thẩm phán đang bước vào phòng.
887
00:59:51,900 --> 00:59:53,150
Tất cả đứng dậy!
888
01:00:05,910 --> 01:00:07,210
Mời ngồi.
889
01:00:11,540 --> 01:00:15,260
Phiên điều trần thứ hai,
vụ sát hại Choi Dae Woong, xin bắt đầu.
890
01:00:16,130 --> 01:00:17,510
Thưa Quý tòa.
891
01:00:17,590 --> 01:00:19,220
Tôi đề nghị triệu tập nhân chứng.
892
01:00:20,340 --> 01:00:21,800
Nhưng nghe nói
893
01:00:21,890 --> 01:00:25,220
hôm nay không có nhân chứng nào
được triệu tập cho bị cáo mà.
894
01:00:25,810 --> 01:00:26,930
Là một nhân chứng mới.
895
01:00:30,400 --> 01:00:33,150
Công tố viên thấy thế nào?
896
01:00:33,230 --> 01:00:34,480
Tôi phản đối.
897
01:00:35,150 --> 01:00:37,650
Việc này chưa được thỏa thuận
trước phiên tòa.
898
01:00:37,740 --> 01:00:39,570
Vì vừa có được nhân chứng sáng nay
899
01:00:39,650 --> 01:00:41,320
nên đã không thể làm theo quy trình.
900
01:00:48,910 --> 01:00:51,170
Nếu vẫn không chắc
về độ tin cậy của nhân chứng,
901
01:00:51,750 --> 01:00:55,340
thì vị trí trong xã hội
có lẽ sẽ đảm bảo được điều đó.
902
01:00:58,590 --> 01:01:00,340
Ai vậy, luật sư biện hộ?
903
01:01:15,070 --> 01:01:18,150
Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju,
Thị trưởng Ki Seong, lên làm nhân chứng.
904
01:01:43,800 --> 01:01:45,010
Thẩm phán Cha Moon Sook.
905
01:01:46,930 --> 01:01:49,020
Tôi, Ahn Oh Ju, Thị trưởng của Ki Seong,
906
01:01:51,060 --> 01:01:53,400
xin thề trước chức danh của mình.
907
01:01:58,940 --> 01:02:00,320
Người này,
908
01:02:01,030 --> 01:02:02,900
Bong Sang Pil đây,
909
01:02:07,280 --> 01:02:08,370
không phải thủ phạm.
910
01:02:49,370 --> 01:02:51,950
Em đã giao dịch với Ahn Oh Ju vì anh sao?
911
01:02:52,040 --> 01:02:53,870
Bọn em có cùng mối quan tâm.
912
01:02:53,960 --> 01:02:55,330
Nếu mẹ cô còn sống,
913
01:02:55,420 --> 01:02:58,540
cô có thể quay trở lại
và sống như Ha Jae Yi khi xưa không?
914
01:02:58,630 --> 01:03:02,800
Cha Moon Sook và tôi xảy ra xích mích rồi.
915
01:03:02,880 --> 01:03:04,590
Ahn Oh Ju, sao anh dám?
916
01:03:04,670 --> 01:03:07,470
Giờ cậu sẽ phải chịu đựng gấp đôi.
Cậu sẽ làm gì đây?
917
01:03:07,550 --> 01:03:09,970
Ngày ông ra đứng trước Toà án Ki Seong
918
01:03:10,050 --> 01:03:12,470
cũng là ngày luật pháp Ki Seong sụp đổ.
919
01:03:12,560 --> 01:03:13,980
Giờ sẽ là cuộc chiến toàn diện.
920
01:03:14,560 --> 01:03:17,230
Cậu ơi, cháu xin lỗi.
Cháu không thể theo ý cậu được.
921
01:03:17,310 --> 01:03:22,320
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
68956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.