All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E10.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,390 --> 00:01:23,520 Alô, Thanh tra Gong. 2 00:01:23,600 --> 00:01:24,520 Jae Yi. 3 00:01:25,190 --> 00:01:28,150 Luật sư Bong Sang Pil đang được đưa tới bệnh viện. 4 00:01:29,530 --> 00:01:30,690 Ý chú là sao? 5 00:01:38,660 --> 00:01:39,660 Bong Sang Pil. 6 00:01:40,910 --> 00:01:41,910 Làm ơn. 7 00:01:57,680 --> 00:01:58,760 DỊCH VỤ CẤP CỨU 8 00:02:03,640 --> 00:02:05,690 Bong Sang Pil. Bong Sang Pil! 9 00:02:07,270 --> 00:02:08,520 Bong Sang Pil. 10 00:02:10,320 --> 00:02:11,280 Bong Sang Pil. 11 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 Bong Sang Pil. 12 00:02:21,410 --> 00:02:23,120 Người giám hộ phải đợi ở ngoài. 13 00:02:31,130 --> 00:02:32,840 PHÒNG MỔ 14 00:02:32,920 --> 00:02:33,840 Cô Ha! 15 00:02:34,470 --> 00:02:36,590 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 16 00:02:36,680 --> 00:02:38,640 Nếu anh ấy xảy ra chuyện gì thì sao? 17 00:02:42,600 --> 00:02:43,850 - Ôi trời. - Cô Ha. 18 00:02:46,190 --> 00:02:47,190 Tôi không sao. 19 00:02:48,360 --> 00:02:49,810 Mọi người đều biết anh ấy rồi. 20 00:02:50,520 --> 00:02:51,610 Anh ấy sẽ ổn thôi. 21 00:02:52,610 --> 00:02:53,690 Anh ấy sẽ ổn thôi. 22 00:03:03,200 --> 00:03:06,210 Trong chớp mắt đẩy bố tôi xuống 23 00:03:07,620 --> 00:03:09,250 mà giờ lại cần tôi sao? 24 00:03:09,330 --> 00:03:12,800 Ai ở Ki Seong cũng biết rõ thành tựu của Thẩm phán Cha Byeong Ho. 25 00:03:13,550 --> 00:03:16,380 Vậy thì con gái ông ấy, Thẩm phán Cha Moon Sook, 26 00:03:16,470 --> 00:03:19,050 cũng nên phụng sự nhân dân Hàn Quốc chứ? 27 00:03:20,010 --> 00:03:21,850 Chẳng phải đây là cơ hội ngàn năm có một 28 00:03:21,930 --> 00:03:23,680 để nhắc lại thanh danh của bố bà ư? 29 00:03:31,150 --> 00:03:34,400 Lý do tôi có thể khiến Tập đoàn Ohju thành công đến vậy 30 00:03:34,480 --> 00:03:36,860 là vì tôi biết tằn tiện, có thói quen tiết kiệm. 31 00:03:37,360 --> 00:03:39,740 Và cái gì nữa ấy nhỉ? 32 00:03:40,280 --> 00:03:42,330 Ừ, phải rồi. Khát khao sinh tồn. 33 00:03:42,410 --> 00:03:44,330 Đó chính là một số lý do. 34 00:03:45,620 --> 00:03:49,920 Tôi cũng tin các công chức không nên dùng 35 00:03:50,000 --> 00:03:54,170 tiền của người khác khi chưa được phép. 36 00:03:54,250 --> 00:03:56,970 Trời, xem ra người dân Ki Seong 37 00:03:57,050 --> 00:03:59,090 đã chọn đúng thị trưởng rồi. 38 00:03:59,180 --> 00:04:00,930 - Ngài quả là vĩ đại. - Ta xong chưa? 39 00:04:01,010 --> 00:04:02,140 - Tất nhiên rồi. - Vâng. 40 00:04:04,180 --> 00:04:05,390 Cắt! Làm tốt lắm. 41 00:04:05,470 --> 00:04:07,810 - Được rồi. - Vâng, cảm ơn. 42 00:04:07,890 --> 00:04:08,730 Gwan Dong. 43 00:04:09,690 --> 00:04:11,100 Hèn gì tôi thấy thật nặng nề. 44 00:04:11,190 --> 00:04:13,060 Trời ạ, đừng vậy chứ. 45 00:04:13,690 --> 00:04:15,440 Ôi trời, không cần đâu. 46 00:04:15,530 --> 00:04:17,990 Đó là chi phí chính thức từ ngân sách thành phố. 47 00:04:18,070 --> 00:04:20,530 Đừng thấy áp lực gì, cứ bỏ vào túi đi. 48 00:04:21,450 --> 00:04:22,950 Ông biết đấy, 49 00:04:24,910 --> 00:04:26,450 chuyện về Thẩm phán Cha. 50 00:04:26,540 --> 00:04:28,330 Thất Nhân Hội không họp mặt nhiều, 51 00:04:29,290 --> 00:04:32,420 bà ấy có vẻ đã thay đổi đôi chút. 52 00:04:33,460 --> 00:04:35,500 Anh có thấy bà ấy khang khác không? 53 00:04:35,590 --> 00:04:39,010 Tôi cũng cảm giác vậy. Nhưng không thể cứ hỏi thẳng. 54 00:04:40,130 --> 00:04:42,260 Ngài Thị trưởng, tôi có chuyện muốn báo cáo. 55 00:04:48,180 --> 00:04:49,230 Alô? Thẩm phán Cha. 56 00:04:49,810 --> 00:04:51,100 - Cái gì? - Bong Sang Pil 57 00:04:51,190 --> 00:04:53,230 bị đâm trong trại giam. 58 00:04:53,860 --> 00:04:55,400 Cậu ta bất tỉnh rồi. 59 00:04:55,480 --> 00:04:56,360 Thật sao? 60 00:04:57,360 --> 00:04:58,400 Tôi hiểu rồi. 61 00:05:03,160 --> 00:05:06,410 Đâm Bong Sang Pil ra như vậy 62 00:05:07,990 --> 00:05:09,200 cũng là kế hoạch của cậu? 63 00:05:10,290 --> 00:05:11,580 Thành thật xin lỗi. Em… 64 00:05:11,660 --> 00:05:13,960 Em không nghĩ được xa thế. Rất xin lỗi anh. 65 00:05:22,050 --> 00:05:24,390 Tôi biết đầu óc cậu không thông minh thế nào mà. 66 00:05:26,220 --> 00:05:29,640 Không có lệnh của Thị trưởng, sao em dám tuỳ ý hành động chứ. 67 00:05:32,140 --> 00:05:33,940 Có vẻ ai đó trong tù 68 00:05:34,020 --> 00:05:36,730 rất muốn Bong Sang Pil chết. 69 00:05:38,610 --> 00:05:40,940 Nếu hắn ta chết ở bệnh viện 70 00:05:41,030 --> 00:05:42,570 trước khi bản án được đưa ra, 71 00:05:42,650 --> 00:05:44,410 cuộc điều tra sẽ bị đình chỉ. 72 00:05:44,490 --> 00:05:47,160 Không phải tuyệt lắm sao? 73 00:05:51,410 --> 00:05:53,540 Anh không vui sao, Thị trưởng? 74 00:05:57,840 --> 00:05:59,130 Có nghĩa ngoài tôi ra, 75 00:06:00,670 --> 00:06:02,970 vẫn còn một người khác cũng đang 76 00:06:03,050 --> 00:06:04,550 truy đuổi Bong Sang Pil. 77 00:06:07,680 --> 00:06:08,760 Cũng có nghĩa 78 00:06:09,510 --> 00:06:11,930 Cha Moon Sook đã thuê 79 00:06:12,020 --> 00:06:15,310 một tên khác để giết người ngoài tôi. 80 00:06:17,520 --> 00:06:18,440 Đúng không? 81 00:06:26,860 --> 00:06:28,070 Cháu đừng lo quá. 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,500 Phẫu thuật suôn sẻ chứ? 83 00:06:41,590 --> 00:06:43,630 Vâng. Đã vượt qua cơn nguy hiểm. 84 00:06:43,720 --> 00:06:45,590 Anh ấy đang dần hồi tỉnh. 85 00:06:45,680 --> 00:06:47,510 Thấy chưa? Chú nói ổn mà. 86 00:06:47,590 --> 00:06:48,720 Cảm ơn anh. 87 00:06:49,390 --> 00:06:50,890 - Xin cảm ơn. - Xin cảm ơn. 88 00:06:51,560 --> 00:06:52,640 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 89 00:06:52,720 --> 00:06:53,640 Anh ấy vẫn ổn! 90 00:06:53,730 --> 00:06:54,730 - Đúng rồi! - Phải! 91 00:07:01,770 --> 00:07:03,070 Cô không được vào. 92 00:07:06,320 --> 00:07:08,660 Cho vào đi. Đó là luật sư của cậu ấy. 93 00:07:08,740 --> 00:07:10,620 Tôi đã nhận fax giấy phép cho thăm. 94 00:07:14,250 --> 00:07:15,250 Được rồi, đi thôi. 95 00:07:15,960 --> 00:07:17,370 Chỉ luật sư thôi. 96 00:07:17,460 --> 00:07:19,920 Chắc do ta đi nhiều quá. Cậu đến đây làm gì chứ? 97 00:07:20,000 --> 00:07:21,340 - Không vào được. - Nhớ ghê. 98 00:07:32,140 --> 00:07:33,220 Nếu anh 99 00:07:34,850 --> 00:07:37,020 làm cô ấy bị thương, 100 00:07:38,350 --> 00:07:40,060 thì sẽ chết dưới tay tôi. 101 00:07:41,150 --> 00:07:42,610 Đừng lo. 102 00:07:43,270 --> 00:07:45,070 Anh nhất định sẽ bảo vệ em. 103 00:07:45,650 --> 00:07:47,240 Ý anh là sao? 104 00:07:48,280 --> 00:07:49,910 Bất kể chuyện gì xảy ra… 105 00:07:54,450 --> 00:07:55,370 Bong Sang Pil. 106 00:07:55,450 --> 00:07:57,160 Anh nhất định sẽ chạy đến bên em. 107 00:07:57,790 --> 00:07:58,620 Biết chưa? 108 00:08:01,630 --> 00:08:03,250 Sao khi đấy em lại không biết nhỉ? 109 00:08:05,250 --> 00:08:07,050 Anh đã cố gắng 110 00:08:07,130 --> 00:08:08,800 bảo vệ em như vậy. 111 00:08:11,010 --> 00:08:12,220 Luật sư Bong 112 00:08:13,430 --> 00:08:15,640 là một người rất quý báu với em. 113 00:08:20,020 --> 00:08:22,310 Từ giờ trở đi, em sẽ đối xử thật tốt với anh. 114 00:08:24,150 --> 00:08:26,070 Em sẽ làm tất cả vì anh 115 00:08:26,990 --> 00:08:28,360 như cách anh đã làm cho em, 116 00:08:29,700 --> 00:08:30,740 Bong Sang Pil. 117 00:08:46,670 --> 00:08:47,760 Em nói thật chứ? 118 00:08:52,930 --> 00:08:54,180 Bong Sang Pil? 119 00:08:57,430 --> 00:08:58,640 Trả lời anh trước đi. 120 00:09:00,520 --> 00:09:02,520 Những gì em vừa nói đều là thật sao? 121 00:09:05,650 --> 00:09:06,900 Là anh đây. 122 00:09:06,980 --> 00:09:08,110 Bong Sang Pil. 123 00:09:10,070 --> 00:09:11,280 Bong Sang Pil. 124 00:09:13,030 --> 00:09:14,570 Cảm ơn vì anh còn sống! 125 00:09:17,790 --> 00:09:19,620 Anh biết em sốc thế nào không? 126 00:09:20,250 --> 00:09:22,080 Anh mà còn dám vậy nữa, em sẽ… 127 00:09:23,580 --> 00:09:24,630 Em sẽ… 128 00:09:28,760 --> 00:09:29,880 Bong Sang Pil. 129 00:09:31,050 --> 00:09:32,180 Thật sự đấy. 130 00:09:32,760 --> 00:09:34,180 Cứ đợi bị em đấm đi. 131 00:09:43,730 --> 00:09:46,110 LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN 132 00:09:49,360 --> 00:09:51,280 Mừng là đại ca đã tỉnh lại. 133 00:09:51,860 --> 00:09:53,950 Anh ấy sẽ ở bệnh viện một thời gian nhỉ? 134 00:09:54,030 --> 00:09:54,910 Phải rồi. 135 00:09:54,990 --> 00:09:57,240 Tôi đã xin tại ngoại để anh ấy không phải 136 00:09:57,330 --> 00:09:59,160 quay lại trại giam nữa. 137 00:09:59,240 --> 00:10:00,240 Vâng. 138 00:10:14,800 --> 00:10:16,090 Phải rồi. 139 00:10:16,180 --> 00:10:18,760 Trưởng phòng Tae, anh điều tra số tiền bảo hiểm này đi. 140 00:10:19,350 --> 00:10:22,100 Tôi cần phải biết chuyện gì đã xảy ra. 141 00:10:22,180 --> 00:10:23,680 - Vâng. - Với cả… 142 00:10:23,770 --> 00:10:25,900 việc tìm số điện thoại giả Seok Gwan Dong dùng 143 00:10:25,980 --> 00:10:27,270 sao rồi? 144 00:10:27,360 --> 00:10:28,820 À, chuyện đấy… 145 00:10:31,190 --> 00:10:32,360 Có vẻ… 146 00:10:33,150 --> 00:10:34,450 không được rồi nhỉ. 147 00:10:37,490 --> 00:10:39,120 Chuyện đó có gì khó chứ ạ. 148 00:10:39,200 --> 00:10:40,330 Dĩ nhiên phải làm được! 149 00:10:40,410 --> 00:10:41,540 Tinh thần phải thế chứ! 150 00:10:42,870 --> 00:10:46,330 Anh em nhà Geum, hãy tìm nhân chứng ở phiên tòa đi. 151 00:10:46,420 --> 00:10:48,840 Dù tôi cá hắn bỏ chạy rồi. Nhưng cứ tìm cho chắc. 152 00:10:48,920 --> 00:10:51,250 Vâng! Chúng tôi sẽ truy lùng đến tận cùng thế giới 153 00:10:51,340 --> 00:10:52,670 và tóm được hắn. 154 00:10:52,760 --> 00:10:55,470 Trời, lần này em phải đồng tình với anh đấy. 155 00:10:55,550 --> 00:10:56,800 - Giơ tay! - Chơi luôn! 156 00:10:58,090 --> 00:10:59,100 Cố lên! 157 00:10:59,890 --> 00:11:01,140 Anh à. 158 00:11:01,220 --> 00:11:02,930 Tên hãng luật chúng ta là gì chứ? 159 00:11:03,020 --> 00:11:04,140 Đồ ngốc! 160 00:11:04,230 --> 00:11:05,940 - Chúng ta! - Chỉ một và duy nhất! 161 00:11:06,020 --> 00:11:06,850 Các chiến binh! 162 00:11:07,440 --> 00:11:09,940 Dùng luật pháp chiến đấu, giúp thân chủ chiến thắng. 163 00:11:10,020 --> 00:11:12,400 - Luật sư - Luật sư 164 00:11:12,480 --> 00:11:14,150 - Luật sư - Luật sư 165 00:11:14,740 --> 00:11:15,780 - Vô pháp! - Vô pháp! 166 00:11:15,860 --> 00:11:16,950 - Tèn ten! - Tèn ten! 167 00:11:20,280 --> 00:11:21,620 Ta là những người duy nhất 168 00:11:22,330 --> 00:11:23,790 cứu được Luật sư Bong. 169 00:11:24,450 --> 00:11:25,410 Tất cả cố gắng nhé. 170 00:11:25,500 --> 00:11:26,870 - Vâng! - Được rồi! 171 00:11:33,130 --> 00:11:36,380 Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi giúp tôi được xử trắng án 172 00:11:37,380 --> 00:11:39,090 nhưng ông lại muốn tôi chết. 173 00:11:40,800 --> 00:11:43,890 Hai người không hiểu ý nhau rồi. 174 00:11:43,970 --> 00:11:46,180 Sao thế? Không biết à? 175 00:11:47,020 --> 00:11:49,060 Thẩm phán Cha bảo cô ấy thắng phiên tòa ấy? 176 00:11:54,440 --> 00:11:57,490 Đây là Kwon Man Bae, người thứ hai của băng Daewoong. 177 00:11:58,280 --> 00:12:02,120 Suýt thì gây gổ với Bong Sang Pil ở đám tang Choi Dae Woong. 178 00:12:02,830 --> 00:12:05,240 Có vẻ hắn đã dùng tay sai trong tù. 179 00:12:07,290 --> 00:12:08,460 Lũ ngu ngốc này. 180 00:12:09,120 --> 00:12:11,880 Chúng nghĩ Bong Sang Pil đã giết đại ca chúng. 181 00:12:12,540 --> 00:12:14,090 Từ khi Choi Dae Woong chết, 182 00:12:14,920 --> 00:12:17,300 hắn hẳn trở thành ông trùm băng Dae Woong. 183 00:12:18,380 --> 00:12:20,800 Thế nhưng hắn vẫn muốn giết Bong Sang Pil? 184 00:12:22,180 --> 00:12:23,930 Thấy chưa? Thật vô lý. 185 00:12:25,010 --> 00:12:27,430 Hắn nên rộng mở vòng tay chào đón cậu ta. 186 00:12:27,520 --> 00:12:29,770 Nhưng nếu cậu ta giết chết cấp trên cũ, 187 00:12:29,850 --> 00:12:31,560 hắn cũng muốn trả thù chứ. 188 00:12:33,230 --> 00:12:34,570 Rốt cuộc cậu nói gì vậy? 189 00:12:35,270 --> 00:12:36,530 Trả thù? 190 00:12:37,570 --> 00:12:40,990 Vậy nếu tôi bị đâm chết, 191 00:12:41,070 --> 00:12:42,200 cậu sẽ trả thù chứ? 192 00:12:46,950 --> 00:12:48,790 Dĩ nhiên rồi, thưa Thị trưởng. 193 00:12:48,870 --> 00:12:53,330 Ba giây chần chừ đã nói lên tất cả, thằng nhãi. 194 00:12:53,420 --> 00:12:55,420 Còn dám điêu toa ở đây? 195 00:12:56,300 --> 00:12:58,670 Trả thù? Với giang hồ? 196 00:12:59,260 --> 00:13:01,760 Giang hồ ngày nay còn không phải là giang hồ nữa. 197 00:13:02,260 --> 00:13:05,260 Những điều hay ho đã trôi vào dĩ vãng lâu rồi. 198 00:13:05,350 --> 00:13:06,260 Thằng nhãi này. 199 00:13:07,310 --> 00:13:09,930 Vậy nếu có người 200 00:13:10,020 --> 00:13:12,480 cố giết Thẩm phán Cha Moon Sook? 201 00:13:13,230 --> 00:13:14,650 Anh vẫn ngồi yên vậy được sao? 202 00:13:14,730 --> 00:13:19,490 Gần đây nuông chiều cậu quá, cậu lại được nước làm tới. 203 00:13:19,570 --> 00:13:20,990 Không, ý em không phải vậy ạ. 204 00:13:21,070 --> 00:13:21,950 Em xin lỗi. 205 00:13:24,240 --> 00:13:28,790 À. Trả thù cho Thẩm phán Cha Moon Sook? 206 00:13:30,870 --> 00:13:33,210 Câu hỏi hấp dẫn đấy. 207 00:13:34,630 --> 00:13:37,460 THẨM PHÁN CAO CẤP CHA MOON SOOK 208 00:13:39,920 --> 00:13:42,010 Tôi vẫn đang 209 00:13:42,090 --> 00:13:45,050 chăm sóc tốt tên khốn Bong Sang Pil đó. 210 00:13:45,720 --> 00:13:46,600 Thị trưởng Ahn. 211 00:13:47,390 --> 00:13:50,730 Gần đây anh ra ngoài làm gì vậy? Còn không báo cáo. 212 00:13:50,810 --> 00:13:51,930 Chỉ vì thằng nhãi đó, 213 00:13:52,440 --> 00:13:55,100 quá trình chuyển giao Tập đoàn Ohju 214 00:13:55,190 --> 00:13:57,900 đã phải hoàn toàn dừng lại. 215 00:13:57,980 --> 00:13:59,730 Ân tình có thể tôi không đáp hết, 216 00:13:59,820 --> 00:14:01,990 nhưng thù tôi luôn trả đủ. 217 00:14:02,650 --> 00:14:03,700 Trả thù? 218 00:14:05,530 --> 00:14:06,990 Không phải chuyện Tập đoàn Ohju 219 00:14:07,070 --> 00:14:09,700 đều được giải quyết hẳn khi bàn giao về quỹ của tôi sao? 220 00:14:10,950 --> 00:14:12,790 Thì xong xuôi cả rồi. 221 00:14:14,670 --> 00:14:16,750 Nhưng chuyện này tôi vẫn cần giải quyết. 222 00:14:18,880 --> 00:14:20,590 Anh không ảo tưởng 223 00:14:21,210 --> 00:14:22,920 giờ đây Ki Seong là của mình 224 00:14:23,010 --> 00:14:25,630 chỉ vì anh là thị trưởng đâu nhỉ? 225 00:14:25,720 --> 00:14:28,050 Trời ơi. 226 00:14:32,220 --> 00:14:33,390 Bà không nghĩ 227 00:14:33,480 --> 00:14:35,600 đã đến lúc tôi có thể tự mình 228 00:14:35,690 --> 00:14:38,310 lo liệu chuyện vặt vãnh thế này sao? 229 00:14:40,320 --> 00:14:41,650 Thẩm phán Cha. 230 00:15:00,710 --> 00:15:02,460 Đây là cách duy nhất 231 00:15:03,800 --> 00:15:05,340 để chứng minh em vô tội. 232 00:15:11,970 --> 00:15:13,180 Trời ơi. 233 00:15:14,680 --> 00:15:15,940 Đẹp đấy. 234 00:15:19,940 --> 00:15:20,980 Bị thương nặng không? 235 00:15:22,570 --> 00:15:24,690 Cuối cùng phải nhập viện, 236 00:15:25,280 --> 00:15:26,610 nhưng người vẫn còn sống này. 237 00:15:27,200 --> 00:15:28,950 Tên điên này! 238 00:15:37,120 --> 00:15:42,170 Này! Bỏ ra. Bỏ tôi ra. 239 00:15:43,800 --> 00:15:47,050 Cậu cứ nhốn nháo 240 00:15:47,590 --> 00:15:49,010 bảo muốn giết tôi mà. 241 00:15:49,090 --> 00:15:52,260 Vậy đừng chết trước tôi chứ, thằng này! 242 00:15:54,600 --> 00:15:56,560 Cậu cần phải cẩn thận. 243 00:15:57,600 --> 00:15:59,100 Vụ việc lần này 244 00:15:59,690 --> 00:16:01,190 không liên quan gì đến tôi. 245 00:16:01,860 --> 00:16:03,230 Hiểu chưa? 246 00:16:03,980 --> 00:16:05,860 Bớt nói nhảm. 247 00:16:07,450 --> 00:16:09,030 Vào vấn đề rồi xéo đi. 248 00:16:09,780 --> 00:16:11,620 Cậu không tử tế được 249 00:16:11,700 --> 00:16:14,370 với người lo lắng cho mình à? 250 00:16:15,790 --> 00:16:16,870 Biết đâu. 251 00:16:17,870 --> 00:16:20,120 Tôi sẽ tìm được cái tên 252 00:16:20,210 --> 00:16:21,460 đã khoét bụng cậu. 253 00:16:25,800 --> 00:16:28,380 Ôi trời, Bong Sang Pil này. 254 00:16:28,470 --> 00:16:30,510 Cậu đi gây chuyện 255 00:16:31,760 --> 00:16:33,180 khắp đông tây nam bắc, 256 00:16:35,260 --> 00:16:37,480 bị kẻ thù bao vây là phải. 257 00:16:38,390 --> 00:16:39,520 Thằng nhãi. 258 00:16:40,310 --> 00:16:42,900 Hãy là người tốt làm việc tốt đi. 259 00:16:43,560 --> 00:16:44,650 Như tôi chẳng hạn. 260 00:16:48,940 --> 00:16:51,490 Tôi đã nhìn mặt Bong Sang Pil rồi. 261 00:16:52,820 --> 00:16:55,240 Có vẻ cậu ta không biết thật. 262 00:16:57,290 --> 00:16:58,620 Ôi trời. 263 00:16:58,700 --> 00:17:02,120 Coi kìa. Công tố viên Chun Seung Beom! 264 00:17:02,210 --> 00:17:04,130 Việc điều tra vẫn ổn chứ? 265 00:17:05,250 --> 00:17:06,710 Anh đi trước đi. 266 00:17:06,800 --> 00:17:08,090 Vâng, công tố viên. 267 00:17:11,470 --> 00:17:13,720 Đến cả Thị trưởng cũng biết tôi là ai, 268 00:17:13,800 --> 00:17:16,140 tức nghĩa là tôi đã làm tốt công việc rồi. 269 00:17:16,220 --> 00:17:19,020 Chà, cũng nhờ anh 270 00:17:19,100 --> 00:17:22,140 quá trình chuyển giao công ty tôi bị hoãn lại. 271 00:17:22,730 --> 00:17:24,400 Mấy thứ khác tôi có thể quên. 272 00:17:25,310 --> 00:17:28,820 Nhưng sao tôi có thể quên được tên 273 00:17:28,900 --> 00:17:30,780 công tố viên Chun Seung Beom chứ? 274 00:17:30,860 --> 00:17:31,860 Vậy sao? 275 00:17:33,780 --> 00:17:36,280 Anh đến thăm Bong Sang Pil vì lý do gì vậy? 276 00:17:37,030 --> 00:17:40,910 Đúng là không qua mặt anh được nhỉ? 277 00:17:41,960 --> 00:17:43,540 Tôi không nghĩ anh chỉ ghé thăm. 278 00:17:45,460 --> 00:17:47,250 Hẳn anh rất hứng thú với vụ án này. 279 00:17:47,340 --> 00:17:49,960 Tôi không cho đó là hứng thú cá nhân. 280 00:17:50,050 --> 00:17:53,220 Đây chỉ là nghĩa vụ của thị trưởng thôi. 281 00:17:53,300 --> 00:17:56,680 Vì điều mất nhân tính mà hắn đã làm. 282 00:17:56,760 --> 00:17:58,560 Hắn đã giết người nhà mình nhỉ? 283 00:17:58,640 --> 00:17:59,600 Vâng, đúng vậy. 284 00:17:59,680 --> 00:18:03,480 Nên xin hãy đưa ra mức án thật nặng cho tên khốn đó. 285 00:18:04,140 --> 00:18:08,020 Được chứ? Đừng để hắn tự tung tự tác quanh khu… 286 00:18:08,110 --> 00:18:11,400 Ý tôi là quanh Ki Seong nữa. 287 00:18:13,490 --> 00:18:14,450 Tôi hiểu rồi. 288 00:18:15,740 --> 00:18:16,820 Tôi cũng hy vọng 289 00:18:17,450 --> 00:18:19,790 anh sẽ không phải gặp tôi ở phiên tòa nữa. 290 00:18:21,370 --> 00:18:24,290 Ôi, dĩ nhiên rồi. 291 00:18:29,250 --> 00:18:30,420 Anh đi thong thả. 292 00:18:36,390 --> 00:18:37,510 Bong Sang Pil. 293 00:18:44,100 --> 00:18:45,390 Ngẩng đầu lên. 294 00:18:47,350 --> 00:18:49,480 Chúng tôi đã nhận diện anh ta từ băng an ninh. 295 00:18:50,230 --> 00:18:51,690 Đúng là gã đã đâm cậu chứ? 296 00:18:52,320 --> 00:18:53,240 Không phải. 297 00:18:54,490 --> 00:18:55,610 Ông bắt nhầm người rồi. 298 00:18:56,610 --> 00:18:57,740 Gì cơ? 299 00:18:57,820 --> 00:19:00,530 Hắn nhỏ con và gầy hơn nhiều. 300 00:19:06,460 --> 00:19:07,290 Thật sao? 301 00:19:08,460 --> 00:19:10,840 Nạn nhân đã nói không thì chắc là không rồi. 302 00:19:11,590 --> 00:19:14,210 Nhìn kỹ đi, Bong Sang Pil. Chính là anh ta mà. 303 00:19:14,300 --> 00:19:15,920 Tôi biết mà, Thanh tra Gong. 304 00:19:18,970 --> 00:19:21,470 Anh Gong. Anh đưa anh ta ra ngoài đi. 305 00:19:21,560 --> 00:19:22,470 Vâng. 306 00:19:23,680 --> 00:19:24,850 Ra ngoài nào. 307 00:19:37,740 --> 00:19:38,860 Công tố viên, ông cũng 308 00:19:39,530 --> 00:19:41,530 nghĩ tôi giết cậu mình sao? 309 00:19:42,580 --> 00:19:44,120 Tôi không tin lời người sống, 310 00:19:45,120 --> 00:19:46,830 chỉ tin thi thể và vật chứng. 311 00:19:47,870 --> 00:19:51,040 Theo bằng chứng thì Bong Sang Pil chính là thủ phạm. 312 00:19:54,250 --> 00:19:56,420 Nhưng tôi vẫn quan ngại một điều. 313 00:19:59,840 --> 00:20:01,220 Tại sao Thị trưởng Ahn Oh Ju 314 00:20:02,010 --> 00:20:03,930 lại tới tận đây thăm cậu? 315 00:20:05,810 --> 00:20:06,770 Điều đó thôi. 316 00:20:07,770 --> 00:20:09,850 Chắc ông ta tò mò kẻ nào đâm tôi. 317 00:20:10,730 --> 00:20:11,810 Nên tự mình đến hỏi. 318 00:20:14,440 --> 00:20:16,780 Phiên tòa này ông nên chuẩn bị kỹ đấy. 319 00:20:17,990 --> 00:20:19,610 Luật sư của tôi 320 00:20:19,700 --> 00:20:22,030 còn dữ dằn hơn ông nữa. 321 00:20:24,990 --> 00:20:26,370 Cậu biết mà? 322 00:20:26,450 --> 00:20:28,750 Tôi gặp người giống mình lại càng hào hứng hơn. 323 00:20:31,330 --> 00:20:32,380 Hẹn gặp ông ở tòa. 324 00:20:44,390 --> 00:20:45,720 Cô không sợ anh Bong sao? 325 00:20:47,100 --> 00:20:49,440 Tên côn đồ giết chính cậu mình cơ mà. 326 00:20:49,520 --> 00:20:51,020 Phiên tòa vẫn chưa kết thúc mà. 327 00:20:52,730 --> 00:20:55,650 Tôi đoán được kết cục rồi. Cần đợi đi đến cùng sao? 328 00:20:55,730 --> 00:20:57,190 Giữa một luật sư 329 00:20:57,280 --> 00:20:59,860 phán xét khách hàng theo tiêu chuẩn của mình 330 00:21:00,530 --> 00:21:04,160 và một công tố viên phải hủy bỏ một vụ án vì chỉ nhìn bề nổi, 331 00:21:04,240 --> 00:21:05,280 ai tệ hại hơn nhỉ? 332 00:21:06,870 --> 00:21:09,460 - Cái gì? - Có người đã nói tôi nghe. 333 00:21:10,080 --> 00:21:11,920 Giờ tôi đã hiểu cảm giác của người đó. 334 00:21:13,290 --> 00:21:16,590 Cô chưa từng tin tưởng ai ngoài chính mình cả, 335 00:21:17,340 --> 00:21:19,300 và chưa từng muốn cứu ai 336 00:21:19,380 --> 00:21:22,340 bằng mọi sức bình sinh, 337 00:21:22,430 --> 00:21:23,590 đúng không? 338 00:21:24,800 --> 00:21:27,600 Đứng trước tòa không cảm tính thế được đâu. 339 00:21:28,850 --> 00:21:30,730 Với một bị cáo rõ ràng vô tội, 340 00:21:32,230 --> 00:21:34,400 lòng tin của luật sư là thứ hỗ trợ lớn nhất. 341 00:21:34,980 --> 00:21:36,150 Cô cứ nhớ thế đi. 342 00:21:43,280 --> 00:21:44,160 Ha Jae Yi. 343 00:21:49,870 --> 00:21:52,710 Tôi mừng là Bong Sang Pil đã hồi phục ý thức. 344 00:21:53,580 --> 00:21:55,460 Bà thực tình có ý đó chứ? 345 00:21:57,000 --> 00:21:59,840 Không lẽ tôi muốn cậu ta chết rục trong tù thật? 346 00:22:00,920 --> 00:22:03,680 Nghe bà nói thế tôi càng thấy không thật tâm. 347 00:22:03,760 --> 00:22:05,430 Jae Yi à, cô đúng thật là… 348 00:22:06,260 --> 00:22:07,640 thay đổi nhiều quá. 349 00:22:08,140 --> 00:22:09,680 Bà đừng nghĩ chỉ cần loại bỏ 350 00:22:09,770 --> 00:22:12,310 Bong Sang Pil là che giấu được quá khứ. 351 00:22:12,890 --> 00:22:14,190 Quá khứ của tôi? 352 00:22:14,270 --> 00:22:15,350 Quá khứ gì chứ? 353 00:22:21,320 --> 00:22:23,070 Cô thì biết cái gì? 354 00:22:23,150 --> 00:22:25,700 Đừng tưởng chuyện đã qua là sẽ nhẹ nhõm được. 355 00:22:26,200 --> 00:22:28,830 Tương lai là do quá khứ kiến tạo. 356 00:22:34,040 --> 00:22:35,040 Thú vị thật đấy. 357 00:22:35,620 --> 00:22:39,750 Tôi sẽ đợi xem sau này cô chứng minh việc đó 358 00:22:40,840 --> 00:22:41,760 như thế nào. 359 00:22:49,640 --> 00:22:54,020 Phiên điều trần tại ngoại cho bị cáo Bong Sang Pil xin được phép bắt đầu. 360 00:22:54,100 --> 00:22:56,480 Luật sư biện hộ, xin hãy phát biểu. 361 00:22:57,480 --> 00:23:01,400 Hai ngày trước, bị cáo Bong Sang Pil đã bị đâm bởi hung khí 362 00:23:01,480 --> 00:23:03,440 ở trại giam. 363 00:23:03,530 --> 00:23:04,820 LUẬT SƯ BIỆN HỘ 364 00:23:04,900 --> 00:23:07,530 Đưa anh ấy về lại trại giam 365 00:23:07,610 --> 00:23:09,450 trước khi bắt được kẻ tấn công 366 00:23:09,530 --> 00:23:12,200 sẽ càng khiến anh ấy có nguy cơ bị tấn công tiếp. 367 00:23:12,290 --> 00:23:13,830 Vì vậy, tôi xin được bảo lãnh. 368 00:23:15,830 --> 00:23:17,330 Công tố viên, mời phát biểu. 369 00:23:17,920 --> 00:23:19,630 Chúng tôi không biết liệu bị cáo 370 00:23:19,710 --> 00:23:21,460 có thật sự bị đe dọa tính mạng 371 00:23:21,550 --> 00:23:24,670 hay tự làm mình bị thương 372 00:23:24,760 --> 00:23:26,340 để được bảo lãnh, thưa Quý tòa. 373 00:23:26,430 --> 00:23:28,340 Cô vừa nói anh ấy tự hãm hại mình sao? 374 00:23:28,430 --> 00:23:31,810 Hoặc anh ta có thể nhờ người đâm mình nhưng không nghiêm trọng, 375 00:23:31,890 --> 00:23:32,850 tránh vùng nội tạng. 376 00:23:33,430 --> 00:23:36,180 Công tố viên Kang Yeon Hee, xin chú ý ngôn từ. 377 00:23:36,690 --> 00:23:38,400 Bị cáo đã có tiền án 378 00:23:38,480 --> 00:23:41,110 cố ý coi thường 379 00:23:41,190 --> 00:23:42,900 phiên tòa của Thẩm phán Cha Moon Sook 380 00:23:42,980 --> 00:23:45,190 và tự nguyện vào tù. 381 00:23:45,900 --> 00:23:48,700 Rất có khả năng, thưa Quý toà. 382 00:23:48,780 --> 00:23:50,160 Công tố viên Chun Seung Beom. 383 00:23:50,240 --> 00:23:52,620 Xin hãy phát biểu về việc tại ngoại. 384 00:23:53,790 --> 00:23:56,370 Bị cáo kiên quyết bác bỏ cáo buộc phạm tội 385 00:23:56,460 --> 00:23:59,790 trên phiên tòa xét xử vụ án hiện tại của mình. 386 00:23:59,880 --> 00:24:01,840 Tôi tin có thể sẽ có khả năng 387 00:24:01,920 --> 00:24:04,960 cậu ta hủy chứng cứ trong tương lai. 388 00:24:05,710 --> 00:24:07,170 Tôi xin đưa ra phán quyết. 389 00:24:07,880 --> 00:24:13,640 Điều bên công tố lo lắng là có cơ sở ở chỗ bị cáo có thể 390 00:24:13,720 --> 00:24:17,310 bỏ đi và đi tiêu hủy chứng cứ. 391 00:24:18,060 --> 00:24:22,860 Do vây, tôi từ chối yêu cầu bảo lãnh bị cáo Bong Sang Pil. 392 00:24:31,870 --> 00:24:33,280 Đến rồi sao? 393 00:24:40,080 --> 00:24:42,080 Anh bị từ chối bảo lãnh nhỉ? 394 00:24:43,340 --> 00:24:44,290 Vâng. 395 00:24:45,420 --> 00:24:48,920 Cũng phải. Thẩm phán Cha sẽ không cho đâu. 396 00:24:50,880 --> 00:24:52,300 Dù sao em cũng vất vả rồi, 397 00:24:53,550 --> 00:24:54,510 Luật sư Ha. 398 00:24:56,850 --> 00:24:57,970 Anh thấy thế nào rồi? 399 00:24:58,850 --> 00:24:59,890 Không chắc nữa. 400 00:24:59,980 --> 00:25:03,150 Lần đầu có người thăm viện anh thường xuyên như vậy, 401 00:25:03,230 --> 00:25:05,230 nên có hơi gượng. 402 00:25:06,610 --> 00:25:08,490 Có vẻ bây giờ anh hết đau rồi nhỉ. 403 00:25:09,650 --> 00:25:11,610 Không, vẫn đau đây này. 404 00:25:11,700 --> 00:25:13,780 Cá chép mà khủng như cá mập vậy. 405 00:25:14,370 --> 00:25:16,700 Bồ câu thời nay cũng to cỡ bằng con gà đấy. 406 00:25:17,450 --> 00:25:19,660 - Em nhỏ con, còn họ to lớn. - Đại ca! 407 00:25:19,750 --> 00:25:21,920 - Đại ca! - Luật sư Bong! 408 00:25:22,000 --> 00:25:24,420 Ôi! Gia đình Hãng luật Vô pháp đây rồi! 409 00:25:28,550 --> 00:25:29,670 - Trời ơi. - Đại ca! 410 00:25:29,760 --> 00:25:30,630 - Đại ca! - Luật sư! 411 00:25:32,430 --> 00:25:33,840 Sợ hết hồn nhỉ? 412 00:25:33,930 --> 00:25:34,800 Thật tình! 413 00:25:36,640 --> 00:25:38,520 Đại ca, cảm ơn anh vô cùng 414 00:25:38,600 --> 00:25:40,350 vì đã để tụi em được gặp lại anh. 415 00:25:42,140 --> 00:25:44,400 Em thì phạm quá nhiều tội rồi. 416 00:25:44,480 --> 00:25:47,400 Nên cứ có cảm giác lỗi vì em. Lòng em áy náy… 417 00:25:48,020 --> 00:25:49,280 - Em xin lỗi. - Trời ơi. 418 00:25:49,990 --> 00:25:52,950 Luật sư Bong, tôi nhớ anh nhiều lắm. 419 00:25:53,030 --> 00:25:53,990 Tôi xin lỗi. 420 00:25:54,070 --> 00:25:55,660 Đã khiến mọi người lo lắng rồi. 421 00:25:55,740 --> 00:25:56,870 - Không sao. - Không sao. 422 00:25:56,950 --> 00:25:59,660 Lâu rồi ta mới gặp lại. Phải làm một chầu thôi. 423 00:25:59,750 --> 00:26:01,120 - Lấy đồ uống đi. - Nhanh lên! 424 00:26:01,200 --> 00:26:04,040 Mấy người ngốc! Bệnh nhân sao uống rượu được. 425 00:26:04,120 --> 00:26:05,580 Giờ là lúc để uống mà. 426 00:26:05,670 --> 00:26:06,840 Mọi người không về đi? 427 00:26:06,920 --> 00:26:08,000 Để chúng tôi ở riêng. 428 00:26:08,090 --> 00:26:09,050 - Phải. - Đúng rồi. 429 00:26:09,630 --> 00:26:10,760 Chậm tiêu thế. 430 00:26:10,840 --> 00:26:12,010 Vâng, đại ca. 431 00:26:13,130 --> 00:26:15,010 - Tạm biệt. - Cảm ơn. 432 00:26:17,050 --> 00:26:18,180 Cảm giác thật tuyệt. 433 00:26:19,260 --> 00:26:21,270 Đi dạo cùng nhau được thì tuyệt rồi. 434 00:26:21,350 --> 00:26:23,350 Xin lỗi vì bắt em phải đẩy xe lăn. 435 00:26:25,270 --> 00:26:28,650 Đã nhận ra em quan trọng thế nào trong cuộc đời anh chưa? 436 00:26:29,780 --> 00:26:30,690 Phải đấy. 437 00:26:32,990 --> 00:26:33,900 Chú ơi. 438 00:26:35,200 --> 00:26:37,490 Chú bị bệnh sao lại mang còng tay vậy? 439 00:26:38,030 --> 00:26:41,750 À, cái đấy. Là do chú… 440 00:26:41,830 --> 00:26:43,250 À, cái đấy, 441 00:26:43,330 --> 00:26:45,210 do người bên cạnh chú 442 00:26:45,290 --> 00:26:47,210 hay lỡ tay đánh chú. 443 00:26:47,290 --> 00:26:49,130 Đừng nói chuyện với người lạ chứ. 444 00:26:55,300 --> 00:26:57,640 Dù em có hỏi thế nào, anh cũng không nói. 445 00:26:57,720 --> 00:26:59,010 Anh từng ở băng Dae Woong à? 446 00:27:03,890 --> 00:27:06,900 Em có quyền biết mọi thứ về anh, Bong Sang Pil. 447 00:27:07,770 --> 00:27:08,810 Em là luật sư của anh. 448 00:27:10,690 --> 00:27:12,030 Chỉ thế thôi à? 449 00:27:13,570 --> 00:27:14,570 Còn cả… 450 00:27:15,900 --> 00:27:17,160 vì anh là bạn trai em. 451 00:27:26,920 --> 00:27:28,790 Cảm ơn em, Ha Jae Yi. 452 00:27:32,590 --> 00:27:34,420 Cô giỏi bấm huyệt thật. 453 00:27:34,510 --> 00:27:36,760 Dạ? Cảm ơn bà. 454 00:27:38,390 --> 00:27:39,340 Cô không có gia đình? 455 00:27:39,430 --> 00:27:40,890 Vâng. 456 00:27:41,970 --> 00:27:43,520 Hẳn chuyện của cô dài lắm. 457 00:27:44,310 --> 00:27:47,560 Có vẻ Thẩm phán Cha thích được cô bấm huyệt. 458 00:27:47,640 --> 00:27:49,560 Bà ấy không hay hỏi mấy câu như thế đâu. 459 00:27:52,320 --> 00:27:55,940 Thẩm phán Cha, tôi đã gọi ông Ha đến buổi chụp hình ngày mai. 460 00:27:56,030 --> 00:27:56,860 Được rồi. 461 00:27:57,700 --> 00:28:00,320 Thị trưởng Ahn dạo này 462 00:28:00,410 --> 00:28:02,030 làm công việc thị trưởng sao rồi? 463 00:28:02,120 --> 00:28:05,750 Từ ngày ông ấy đi, tôi không còn nghe được tin tức gì. 464 00:28:05,830 --> 00:28:09,170 Kiểu như anh ta thật sự cho là mình to tát lắm. 465 00:28:10,380 --> 00:28:11,380 Mà chả ai phục vụ bà 466 00:28:11,460 --> 00:28:12,670 với lòng trung thành 467 00:28:12,750 --> 00:28:15,800 thật sự như tôi cả. 468 00:28:16,760 --> 00:28:18,050 Từ sau đừng cho anh ta tới. 469 00:28:18,630 --> 00:28:19,510 Sao ạ? 470 00:28:21,680 --> 00:28:24,100 Tôi sẽ chuyển lời ngay để anh ta tự hiểu. 471 00:28:24,680 --> 00:28:25,810 Thẩm phán Cha. 472 00:28:31,060 --> 00:28:32,230 Tôi đến rồi đây. 473 00:28:32,310 --> 00:28:34,400 Tôi cũng không cho gọi. Sao anh lại đến đây? 474 00:28:34,480 --> 00:28:35,900 - Ra ngoài. - Kể từ giờ, 475 00:28:35,980 --> 00:28:38,240 anh đừng đến đây nữa. 476 00:28:38,320 --> 00:28:39,910 Đó là lệnh của Thẩm phán Cha. 477 00:28:40,490 --> 00:28:41,870 Cũng không phải chuyện xấu. 478 00:28:43,280 --> 00:28:46,330 Tôi đến đây vì sợ rằng 479 00:28:46,410 --> 00:28:48,160 đang có hiểu lầm 480 00:28:49,410 --> 00:28:51,080 liên quan đến vụ Bong Sang Pil. 481 00:28:51,170 --> 00:28:52,380 Cô còn làm gì đó? 482 00:28:52,460 --> 00:28:53,750 - Mau ra ngoài! - Vâng. 483 00:28:53,840 --> 00:28:55,380 Cô Nam cũng ra ngoài đi. 484 00:28:55,960 --> 00:28:56,840 Tôi ư? 485 00:29:04,550 --> 00:29:07,180 Cô. Đứng lại đó. 486 00:29:12,560 --> 00:29:13,650 Hôm nay làm tốt lắm. 487 00:29:14,360 --> 00:29:15,360 Cảm… 488 00:29:24,740 --> 00:29:25,950 Làm gì thế? Nhặt lên đi. 489 00:29:30,580 --> 00:29:31,670 Cảm ơn bà. 490 00:29:33,670 --> 00:29:35,170 Chỉ cảm ơn một tờ tiền à? 491 00:29:39,260 --> 00:29:40,090 Cảm ơn bà. 492 00:29:40,880 --> 00:29:41,970 Cảm ơn bà. 493 00:29:42,050 --> 00:29:44,510 Cảm ơn bà. 494 00:29:46,140 --> 00:29:47,180 Cảm ơn bà. 495 00:29:49,270 --> 00:29:50,140 Giờ nghe đây. 496 00:29:50,730 --> 00:29:52,190 Nếu cô tiết lộ 497 00:29:52,770 --> 00:29:55,020 dù chỉ một chi tiết nhỏ nhất cô thấy và nghe được, 498 00:29:55,560 --> 00:29:56,770 không chỉ có cô, 499 00:29:57,360 --> 00:29:59,530 mà cả nhà cô cũng không qua khỏi đâu. 500 00:30:00,940 --> 00:30:02,070 Phải rồi. 501 00:30:02,150 --> 00:30:04,320 Cô chỉ có một mình thôi nhỉ? 502 00:30:05,570 --> 00:30:06,660 Vâng. 503 00:30:06,740 --> 00:30:08,490 Vậy tôi sẽ đi tìm bạn bè cô, 504 00:30:09,620 --> 00:30:11,910 kể cả họ hàng xa của cô 505 00:30:12,410 --> 00:30:13,710 để huỷ hoại tất cả bọn họ. 506 00:30:14,750 --> 00:30:17,920 Có hiểu tôi nói gì chứ? 507 00:30:18,710 --> 00:30:21,380 Tôi sẽ nhớ mãi những gì cô đã nói, cô Nam. 508 00:30:22,840 --> 00:30:25,050 Ôi, lỡ đạp phải rồi. 509 00:30:39,150 --> 00:30:40,570 Em có thứ này muốn anh xem. 510 00:30:58,590 --> 00:31:01,000 Ai đưa em cái này? 511 00:31:01,590 --> 00:31:02,920 Một người phụ nữ. 512 00:31:03,010 --> 00:31:05,010 Có vẻ làm việc cùng với cậu anh. 513 00:31:05,090 --> 00:31:06,930 - Cậu anh? - Vâng. 514 00:31:07,470 --> 00:31:10,390 Bà ấy nói cậu anh đã bảo bà ấy đến nhà Thẩm phán Cha 515 00:31:10,470 --> 00:31:12,060 làm người bấm huyệt. 516 00:31:12,640 --> 00:31:15,440 Cậu anh cũng đã đưa cho bà ấy những tấm ảnh này. 517 00:31:20,770 --> 00:31:21,860 Ý anh là 518 00:31:23,490 --> 00:31:25,280 anh không làm thế với Bong Sang Pil? 519 00:31:25,860 --> 00:31:28,160 Không, không phải tôi. 520 00:31:28,740 --> 00:31:30,700 Tôi sợ mình sẽ bị hại 521 00:31:30,780 --> 00:31:34,580 một khi bà lên cơn giận vì chuyện này. 522 00:31:34,660 --> 00:31:38,210 Tôi sẽ tìm tên khốn đã làm việc này 523 00:31:39,000 --> 00:31:40,250 và báo cáo ngay. 524 00:31:40,340 --> 00:31:41,960 Làm xong mới báo cáo 525 00:31:42,050 --> 00:31:46,170 thì đâu còn là báo cáo. Mà là thách thức. 526 00:31:50,890 --> 00:31:55,230 Hắn dám động vào con mồi của người khác khi chưa được phép. 527 00:31:55,890 --> 00:31:57,770 Tôi sẽ đi tìm tên ngốc đó 528 00:31:57,850 --> 00:32:00,980 và dẫn hắn đến chỗ bà. 529 00:32:01,560 --> 00:32:02,400 Sau đó, 530 00:32:04,360 --> 00:32:05,780 xin hãy thứ lỗi cho tôi. 531 00:32:07,570 --> 00:32:10,120 Anh thật hèn hạ, Ahn Oh Ju. 532 00:32:11,910 --> 00:32:13,030 Anh lo sợ 533 00:32:13,120 --> 00:32:15,910 mình sẽ bị tổn hại vì tôi nên mới đến do thám. 534 00:32:16,910 --> 00:32:19,040 Vậy mà lại hành động như thể muốn được tha thứ. 535 00:32:21,420 --> 00:32:24,130 Giờ tôi phải đi rồi. 536 00:32:25,300 --> 00:32:26,420 Thẩm phán Cha. 537 00:32:35,770 --> 00:32:37,060 Tôi về rồi. 538 00:32:47,820 --> 00:32:49,780 Vẫn chưa bắt máy nữa. 539 00:33:09,170 --> 00:33:10,220 Tôi… 540 00:33:11,300 --> 00:33:13,470 Tôi làm công việc bấm huyệt tại nhà 541 00:33:13,550 --> 00:33:14,760 Thẩm phán Cha Moon Sook. 542 00:33:15,350 --> 00:33:16,510 Cái gì? 543 00:33:20,810 --> 00:33:22,690 Tôi cũng chống lại Cha Moon Sook 544 00:33:24,520 --> 00:33:26,150 giống Luật sư Ha Jae Yi. 545 00:33:48,170 --> 00:33:51,050 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 546 00:34:07,320 --> 00:34:10,650 Sao giờ con còn ngủ nướng thế? 547 00:34:12,240 --> 00:34:13,280 Ôi trời. 548 00:34:14,070 --> 00:34:15,620 Bố tới chỗ nào sang trọng à? 549 00:34:16,700 --> 00:34:18,740 Cà vạt đó chỉ dành cho dịp đặc biệt. 550 00:34:19,330 --> 00:34:21,000 Đó là quà sinh nhật mẹ tặng bố. 551 00:34:22,120 --> 00:34:26,000 Bố có buổi chụp ảnh tự truyện cho Thẩm phán Cha. 552 00:34:29,710 --> 00:34:30,710 Bố. 553 00:34:31,630 --> 00:34:34,130 Bố đeo cái cà vạt đó vì thế à? 554 00:34:36,390 --> 00:34:37,260 Jae Yi à. 555 00:34:38,510 --> 00:34:41,770 Bố không biết những hiểu lầm của con về Thẩm phán Cha đến từ đâu, 556 00:34:42,350 --> 00:34:44,940 nhưng bố mong con sẽ tôn trọng công việc của bố. 557 00:34:47,400 --> 00:34:48,520 Bố đi rồi sẽ về. 558 00:34:50,320 --> 00:34:51,360 Ăn chút gì đi. 559 00:35:00,120 --> 00:35:01,580 Chờ chút. 560 00:35:04,410 --> 00:35:05,420 Được rồi. 561 00:35:07,380 --> 00:35:08,330 Đây rồi… 562 00:35:09,750 --> 00:35:11,050 Xin lỗi, Thẩm phán Cha. 563 00:35:11,800 --> 00:35:16,840 Tạm chuyển lọ gốm đó đi chỗ khác được không? 564 00:35:17,590 --> 00:35:18,640 Tại sao? 565 00:35:18,720 --> 00:35:21,930 Rất hợp với Thẩm phán Cha còn gì! 566 00:35:22,020 --> 00:35:24,140 Nhiếp ảnh gia biết rõ hơn chứ. Cứ dọn đi. 567 00:35:24,230 --> 00:35:26,020 Vâng, tôi biết rồi. 568 00:35:26,600 --> 00:35:28,810 Cô Nam, cô cũng đi qua đó đi. 569 00:35:36,740 --> 00:35:37,950 Ôi trời. 570 00:35:38,700 --> 00:35:39,910 Ôi không. 571 00:35:40,780 --> 00:35:43,450 Tôi xin lỗi! Tôi rất xin lỗi! 572 00:35:43,540 --> 00:35:46,540 Ông biết cái này bao tiền không? 573 00:35:46,620 --> 00:35:48,330 Tôi bảo để yên đi rồi mà! Tại sao? 574 00:35:48,920 --> 00:35:50,460 Cái này… 575 00:35:50,540 --> 00:35:52,590 Tôi sẽ bồi thường. 576 00:35:53,090 --> 00:35:54,090 Bồi thường? 577 00:35:54,880 --> 00:35:56,760 Ông biết nó bao tiền không? 578 00:35:57,680 --> 00:36:00,390 - Những 100 triệu won. - Gì cơ? 579 00:36:00,470 --> 00:36:01,850 - Một trăm triệu? - Thôi nào. 580 00:36:01,930 --> 00:36:04,020 Cũng không có gì. Đừng có làm ầm lên. 581 00:36:04,680 --> 00:36:06,890 Mau dọn dẹp rồi tiếp tục đi. 582 00:36:07,940 --> 00:36:09,940 Vâng, làm vậy đi. 583 00:36:11,190 --> 00:36:14,030 Trời ơi, Thẩm phán Cha thật là hào phóng. 584 00:36:14,610 --> 00:36:16,740 Nếu là tôi, tôi đã tống cổ ông đi rồi. 585 00:36:17,240 --> 00:36:18,280 Ôi trời. Ối! 586 00:36:19,280 --> 00:36:21,370 Trời ơi, đồ vụng về. 587 00:36:22,660 --> 00:36:24,040 Cô làm gì đấy? 588 00:36:24,120 --> 00:36:25,450 Mau vào dọn dẹp đi. 589 00:36:26,040 --> 00:36:27,290 Sao còn đứng đó? 590 00:36:29,750 --> 00:36:30,710 Trời ơi. 591 00:36:46,930 --> 00:36:49,440 Trời ơi, không sao đâu. 592 00:36:49,520 --> 00:36:51,020 Chúng tôi làm được. 593 00:36:51,100 --> 00:36:52,400 Không sao. Giờ thì làm ơn. 594 00:36:52,480 --> 00:36:53,440 Bố Jae Yi này! 595 00:36:55,400 --> 00:36:58,240 Anh từ bỏ việc tìm vợ rồi à? 596 00:36:58,320 --> 00:37:00,450 Từ lâu tôi đã nghĩ 597 00:37:00,530 --> 00:37:03,990 cô ấy hẳn vẫn sống tốt ở nơi nào đó rồi. 598 00:37:04,580 --> 00:37:08,410 Không biết có phải giống mẹ không mà Jae Yi cũng cứng đầu quá. 599 00:37:08,960 --> 00:37:12,670 Ôi trời. Tôi rất xin lỗi. 600 00:37:12,750 --> 00:37:14,170 Nhanh lên đi. 601 00:37:14,250 --> 00:37:15,750 Thẩm phán Cha đang đợi. 602 00:37:15,840 --> 00:37:16,920 Vâng, xong rồi đây. 603 00:37:18,340 --> 00:37:19,630 Xong chưa? 604 00:37:19,720 --> 00:37:21,010 Được rồi. 605 00:37:30,850 --> 00:37:33,650 Em chắc là tin tưởng được chuyên viên bấm huyệt đó chứ? 606 00:37:36,610 --> 00:37:38,900 Em cũng chẳng biết gì về bà ấy. 607 00:37:39,860 --> 00:37:41,070 Đúng vậy. 608 00:37:42,410 --> 00:37:43,410 Jae Yi à. 609 00:37:45,200 --> 00:37:46,530 Có thể là bẫy của Ahn Oh Ju, 610 00:37:47,080 --> 00:37:48,910 như lần với cậu của anh. 611 00:37:50,080 --> 00:37:51,120 Phiên tòa quan trọng, 612 00:37:52,540 --> 00:37:54,080 nhưng em còn quan trọng hơn. 613 00:37:55,040 --> 00:37:57,250 Em biết anh đang lo gì. 614 00:37:58,380 --> 00:38:00,720 Dù không biết phải giải thích ra sao. 615 00:38:01,670 --> 00:38:04,300 Nhưng bà ấy có vẻ không phải kiểu người sẽ lừa em. 616 00:38:05,180 --> 00:38:07,100 Không phải vì bà đưa em ảnh Cha Moon Sook. 617 00:38:08,850 --> 00:38:10,930 Em không biết nói sao. 618 00:38:11,020 --> 00:38:12,770 Nhưng bà ấy rất thành thật 619 00:38:13,480 --> 00:38:14,730 về mọi mặt. 620 00:38:21,570 --> 00:38:22,740 Đại ca! 621 00:38:22,820 --> 00:38:25,030 Luật sư Ha, là tôi đây! 622 00:38:28,330 --> 00:38:29,540 Đi thôi. 623 00:38:30,120 --> 00:38:32,290 Tôi là người đã chụp ảnh chứng minh thư. 624 00:38:32,790 --> 00:38:36,210 Tôi sẽ ở Hãng luật Vô pháp lúc 11:00 tối nay. 625 00:38:37,380 --> 00:38:39,550 Hy vọng có thể gặp riêng cô. 626 00:38:43,220 --> 00:38:46,390 Vâng, bà đừng lo, cứ đến đi. Tôi sẽ chờ bà. 627 00:39:03,150 --> 00:39:05,780 Ồ, cô đến rồi à? 628 00:39:06,410 --> 00:39:08,120 Tôi đang đợi bà. 629 00:39:08,200 --> 00:39:11,830 Đây là bàn làm việc của cô à? 630 00:39:11,910 --> 00:39:12,790 Đúng rồi. 631 00:39:16,870 --> 00:39:17,830 Và ảnh căn cước. 632 00:39:18,330 --> 00:39:19,790 Cảm ơn cô. 633 00:39:20,920 --> 00:39:22,130 Bà muốn uống trà không? 634 00:39:22,210 --> 00:39:23,300 Vâng, làm ơn. 635 00:39:29,180 --> 00:39:30,600 LUẬT SƯ HA JAE YI 636 00:39:30,680 --> 00:39:33,680 Ha Jae Yi. 637 00:39:40,110 --> 00:39:42,150 Tôi muốn hỏi vài điều trước. 638 00:39:46,490 --> 00:39:47,820 Đúng là ông Choi Dae Woong 639 00:39:47,910 --> 00:39:50,660 đã đưa ảnh Thẩm phán Cha Moon Sook cho bà chứ? 640 00:39:52,370 --> 00:39:54,290 Và sao bà lại đưa tôi những bức ảnh này? 641 00:39:55,750 --> 00:39:57,500 Hẳn bà biết con người Thẩm phán Cha 642 00:39:57,580 --> 00:39:59,710 độc ác thế nào. 643 00:40:00,920 --> 00:40:03,460 Sao bà lại tự đặt mình vào nguy hiểm vậy? 644 00:40:08,510 --> 00:40:09,930 Trời ơi, tôi xin lỗi. 645 00:40:10,550 --> 00:40:12,220 Tôi hỏi nhiều quá rồi nhỉ? 646 00:40:14,470 --> 00:40:15,520 Ảnh đều là 647 00:40:17,350 --> 00:40:18,940 lấy từ nhà của Cha Moon Sook. 648 00:40:20,230 --> 00:40:22,440 Tôi nói là anh Choi Dae Woong đưa 649 00:40:22,520 --> 00:40:24,280 vì nghĩ cô sẽ không tin tôi. 650 00:40:26,190 --> 00:40:29,860 Anh Choi Dae Woong đã đưa tôi đến nơi đó. 651 00:40:32,620 --> 00:40:36,370 Và tôi cũng biết rõ con người Thẩm phán Cha thế nào. 652 00:40:36,450 --> 00:40:37,750 Tôi làm thế này… 653 00:40:43,630 --> 00:40:45,800 vì muốn lấy lại cuộc đời mình thôi. 654 00:40:45,880 --> 00:40:47,210 Cuộc đời tôi đã đánh mất. 655 00:40:48,550 --> 00:40:51,510 Tôi sẵn sàng từ bỏ mọi thứ… 656 00:40:53,720 --> 00:40:55,350 để lấy lại cuộc sống cũ của mình. 657 00:40:56,680 --> 00:40:57,640 Cuộc sống cũ? 658 00:41:00,390 --> 00:41:03,480 Tôi không đến để nói chuyện này. 659 00:41:07,030 --> 00:41:08,740 Quan hệ giữa Thẩm phán Cha Moon Sook 660 00:41:08,820 --> 00:41:10,860 và Thị trưởng Ahn không còn như trước nữa. 661 00:41:12,410 --> 00:41:14,740 - Gì cơ? - Có vẻ 662 00:41:14,830 --> 00:41:17,160 giữa họ đã xảy ra vấn đề. 663 00:41:22,250 --> 00:41:25,170 Tôi phải đi rồi đây. 664 00:41:27,130 --> 00:41:28,550 Thứ lỗi cho tôi hỏi, 665 00:41:28,630 --> 00:41:30,470 tên bà là gì vậy? 666 00:41:32,260 --> 00:41:35,300 Tôi không biết phải gọi bà thế nào. 667 00:41:38,810 --> 00:41:40,480 Ở nhà Cha Moon Sook, 668 00:41:42,100 --> 00:41:43,190 họ gọi tôi là 669 00:41:44,190 --> 00:41:45,400 Mama. 670 00:41:46,940 --> 00:41:49,240 Được rồi. Mama. 671 00:41:54,370 --> 00:41:57,580 Quan hệ giữa Ahn Oh Ju và Cha Moon Sook hẳn có vấn đề. 672 00:41:57,660 --> 00:41:59,000 Ý em là sao? 673 00:41:59,080 --> 00:42:01,410 Em đã nghe cô làm việc ở đó kể lại. 674 00:42:04,080 --> 00:42:06,590 Bà ấy không nói dối em. 675 00:42:07,550 --> 00:42:09,460 Nếu không thể tin bà ấy, 676 00:42:10,050 --> 00:42:11,090 anh cứ tin ở em. 677 00:42:14,720 --> 00:42:17,850 Vậy là cá sấu và chim tăm đang chia rẽ nhau sao? 678 00:42:31,650 --> 00:42:33,990 Anh chỉ được phép sủa và cắn người 679 00:42:34,070 --> 00:42:35,240 theo lệnh của tôi. 680 00:42:35,320 --> 00:42:36,700 Vì anh là con chó mà tôi nuôi. 681 00:42:41,750 --> 00:42:43,620 Nên đi đâu đây ạ? 682 00:42:46,580 --> 00:42:47,880 Cậu ở lại đây. 683 00:42:50,710 --> 00:42:52,090 Tôi sẽ đi một mình. 684 00:42:52,170 --> 00:42:53,170 Cái gì? 685 00:42:54,130 --> 00:42:55,130 Vâng, thưa Thị trưởng. 686 00:43:05,230 --> 00:43:07,190 BỆNH VIỆN ĐA KHOA SUNGHAN 687 00:43:24,750 --> 00:43:25,960 Bọn em đang ở bệnh viện. 688 00:43:28,330 --> 00:43:29,210 Đợi đã. 689 00:43:38,800 --> 00:43:40,850 - Ôi trời, Thị trưởng Ahn. - Ừ. 690 00:43:40,930 --> 00:43:42,470 Làm tốt lắm. 691 00:43:43,020 --> 00:43:44,770 Tôi phải nói chuyện với cậu ta 692 00:43:44,850 --> 00:43:47,060 nên làm ơn đợi ở ngoài. 693 00:43:47,140 --> 00:43:48,560 Vâng, tất nhiên. 694 00:44:04,620 --> 00:44:05,910 Bắt đầu đi. 695 00:44:38,650 --> 00:44:40,530 Cậu biết đấy, Thẩm phán Cha… 696 00:44:42,620 --> 00:44:43,530 Không có gì đâu. 697 00:44:45,910 --> 00:44:48,370 Còn nhớ lần trước cậu nói gì với tôi không? 698 00:44:48,960 --> 00:44:51,290 Không biết là gì, nhưng chắc ông lo lắng lắm. 699 00:44:51,380 --> 00:44:53,130 Đêm khuya còn đến tận đây. 700 00:44:53,210 --> 00:44:56,340 Có thật Thẩm phán Cha muốn 701 00:44:57,260 --> 00:44:58,300 phán cậu vô tội không? 702 00:45:00,720 --> 00:45:01,930 À, cái đó. 703 00:45:03,550 --> 00:45:07,310 Ông phải nên đi hỏi Cha Moon Sook chứ. Sao lại tìm tôi? 704 00:45:08,020 --> 00:45:09,850 Ông tìm tới nhầm người rồi. 705 00:45:15,650 --> 00:45:16,650 Anh bạn. 706 00:45:17,400 --> 00:45:18,740 Mấy người là ai? 707 00:45:19,570 --> 00:45:21,660 Đại ca! Bong Sang Pil không ở một mình. 708 00:45:22,410 --> 00:45:23,620 Ý cậu là sao? 709 00:45:23,700 --> 00:45:24,570 Còn một người nữa. 710 00:45:25,330 --> 00:45:26,580 Thị trưởng Ahn Oh Ju ạ. 711 00:45:29,290 --> 00:45:31,250 Cái gì? Thị trưởng Ahn Oh Ju? 712 00:45:35,630 --> 00:45:36,630 Sao đây Thẩm phán Cha? 713 00:45:54,060 --> 00:45:56,610 Mấy người chắc là được phép chứ? Tôi là Ahn Oh Ju mà. 714 00:45:56,690 --> 00:45:58,400 Chúng tôi biết rất rõ, Thị trưởng. 715 00:45:58,980 --> 00:46:01,900 Có vẻ không ai ở đây xem ông là thị trưởng rồi. 716 00:46:03,070 --> 00:46:05,070 Một tên bị còng tay. 717 00:46:05,160 --> 00:46:06,490 Một tên thì già khú đế. 718 00:46:06,580 --> 00:46:09,080 Dễ quá trời. Thật mất mặt quá. 719 00:46:09,160 --> 00:46:10,120 Cái gì cơ? 720 00:46:10,910 --> 00:46:12,210 Già khú đế? 721 00:46:14,370 --> 00:46:15,880 Này, Bong Sang Pil. 722 00:46:17,420 --> 00:46:18,920 Tự tìm đường sống nhé. 723 00:46:33,020 --> 00:46:34,060 Trời đất. 724 00:46:35,020 --> 00:46:36,440 Đông thế. 725 00:46:44,110 --> 00:46:46,950 Tôi đã để dành món ngon nhất sau cùng rồi, 726 00:46:47,030 --> 00:46:49,780 không thể để tên khốn nào khác nhặt lên ăn trước được. 727 00:46:52,660 --> 00:46:56,630 Tôi thế này vì cậu không được chết hôm nay thôi. Đừng hiểu lầm. 728 00:46:57,210 --> 00:46:58,210 Cũng phải. 729 00:46:59,380 --> 00:47:01,300 Hôm nay không nên là ngày đó nhỉ? 730 00:47:10,140 --> 00:47:11,720 Trước khi chuyện ngã ngũ, 731 00:47:12,390 --> 00:47:13,730 cậu mà chết thật, 732 00:47:13,810 --> 00:47:15,440 là chết dưới tay tôi đấy. 733 00:47:16,480 --> 00:47:19,770 Còn chưa xảy ra chuyện đó, tự tay tôi đã giết ông trước rồi. 734 00:47:41,380 --> 00:47:43,210 Cái này gợi tôi nhớ về ngày xưa ghê. 735 00:48:02,230 --> 00:48:04,940 Này, Bong Sang Pil, đi thôi. 736 00:48:19,170 --> 00:48:20,330 Đi đi. 737 00:48:23,420 --> 00:48:25,590 Đã bảo là đi rồi. 738 00:49:37,580 --> 00:49:39,910 Kẻ đi đến nước này để giết chúng ta. 739 00:49:40,910 --> 00:49:42,170 Có thể là ai? 740 00:49:45,250 --> 00:49:47,880 Tôi chỉ nghĩ đến đúng một người. 741 00:49:51,130 --> 00:49:52,220 Đủ rồi. 742 00:49:53,550 --> 00:49:57,720 Bong Sang Pil, hôm nay cậu may đấy. 743 00:50:14,320 --> 00:50:16,870 Bụng ai mà gầm gừ dữ thế? 744 00:50:20,580 --> 00:50:23,120 Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi. Nhưng mọi người phải ăn đi chứ. 745 00:50:23,210 --> 00:50:24,710 Ối, bị bắt quả tang rồi. 746 00:50:24,790 --> 00:50:25,670 Còn cô thì sao? 747 00:50:26,250 --> 00:50:27,790 Tôi làm xong rồi mới ăn. 748 00:50:27,880 --> 00:50:29,800 Vậy chúng tôi sẽ xuống dưới, 749 00:50:29,880 --> 00:50:32,210 húp một tí cháo rồi quay lại nhé. 750 00:50:32,800 --> 00:50:34,260 Vâng. Đi thôi, Gwang Su. 751 00:50:34,340 --> 00:50:36,220 - Được rồi. - Chỗ đó được đấy. 752 00:50:42,310 --> 00:50:44,850 Cá sấu và chim tăm đang chia rẽ nhau sao? 753 00:50:47,230 --> 00:50:48,650 Cha Moon Sook là một con cá sấu 754 00:50:48,730 --> 00:50:51,360 có thể nhai nát chim tăm bất cứ lúc nào. 755 00:50:52,110 --> 00:50:53,320 Đó là Cha Moon Sook đấy. 756 00:51:12,300 --> 00:51:13,210 - Mở cửa ra. - Vâng. 757 00:51:14,380 --> 00:51:15,760 Luật sư Ha! 758 00:51:15,840 --> 00:51:16,930 - Vẫn ổn chứ? - Vâng. 759 00:51:17,510 --> 00:51:18,390 Bong Sang Pil! 760 00:51:19,600 --> 00:51:20,970 Jae Yi à! 761 00:51:27,850 --> 00:51:29,560 - Này, lấy hộp sơ cứu đi. - Vâng! 762 00:51:30,690 --> 00:51:31,690 Làm sao anh… 763 00:51:33,320 --> 00:51:35,780 Anh an toàn rồi. Tạ ơn trời. 764 00:51:35,860 --> 00:51:37,280 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 765 00:51:37,360 --> 00:51:38,700 Sao anh đến được đây? 766 00:51:38,780 --> 00:51:40,490 Có chuyện xảy ra ở bệnh viện. 767 00:51:42,280 --> 00:51:43,870 Anh tưởng em đang gặp nguy hiểm. 768 00:51:45,700 --> 00:51:48,000 Đại ca! Có nên gọi cấp cứu không? 769 00:51:48,080 --> 00:51:49,420 - Đừng. - Cái gì? 770 00:51:50,000 --> 00:51:50,960 Đừng. 771 00:51:56,470 --> 00:51:58,130 Không sao, tôi ổn. 772 00:52:03,760 --> 00:52:05,310 Công tố viên Chun. 773 00:52:05,390 --> 00:52:07,060 Tôi là Luật sư Ha Jae Yi. 774 00:52:08,440 --> 00:52:10,310 Bong Sang Pil hiện đang ở đây. 775 00:52:10,980 --> 00:52:13,190 Xin ông hãy nhanh đến Hãng luật Vô pháp. 776 00:52:15,730 --> 00:52:17,610 Sao hộp sơ cứu không có gì vậy? 777 00:52:17,690 --> 00:52:20,240 Chúng ta không có gì cả. Em sẽ chạy ra hiệu thuốc. 778 00:52:21,620 --> 00:52:22,700 Nhanh lên. 779 00:52:25,240 --> 00:52:27,290 Sao lại tới trong tình trạng này chứ? 780 00:52:27,960 --> 00:52:29,830 Trái tim anh tưởng chừng muốn vỡ ra 781 00:52:29,920 --> 00:52:31,330 trên đường đến đây. 782 00:52:32,290 --> 00:52:33,630 Anh đã rất lo cho em. 783 00:52:36,460 --> 00:52:37,630 Vì anh đã hứa. 784 00:52:38,800 --> 00:52:39,630 Hứa gì? 785 00:52:41,720 --> 00:52:43,260 Sẽ luôn luôn bảo vệ em. 786 00:52:45,260 --> 00:52:46,430 Lời hứa với chính anh. 787 00:52:47,520 --> 00:52:49,180 Trời ơi, Bong Sang Pil. 788 00:52:51,650 --> 00:52:54,020 Anh nên hứa vậy với em chứ. 789 00:52:57,780 --> 00:52:58,860 Anh ổn chứ? 790 00:53:07,490 --> 00:53:08,500 Bong Sang Pil. 791 00:53:28,220 --> 00:53:29,100 Đại ca! 792 00:53:31,520 --> 00:53:32,390 Đại ca! 793 00:53:34,270 --> 00:53:35,150 Có chuyện gì vậy? 794 00:53:35,940 --> 00:53:37,360 Ai đã làm vậy với anh? 795 00:53:38,230 --> 00:53:41,070 Làm ơn nói đi! Em sẽ dẫn người đuổi theo! 796 00:53:41,990 --> 00:53:43,660 Ai dám làm vậy với thị trưởng chứ? 797 00:53:43,740 --> 00:53:45,570 Nói hay lắm. 798 00:53:47,950 --> 00:53:49,330 Hiểu chứ? 799 00:53:49,410 --> 00:53:51,460 Cậu nghĩ còn ai 800 00:53:53,120 --> 00:53:55,540 dám làm thế này với tôi, 801 00:53:57,250 --> 00:53:58,750 Ahn Oh Ju nữa? 802 00:54:11,640 --> 00:54:12,980 Bong Sang Pil. 803 00:54:13,810 --> 00:54:15,060 Thằng nhãi này. 804 00:54:15,150 --> 00:54:16,560 Chắc em hoảng lắm, Jae Yi à. 805 00:54:21,900 --> 00:54:23,070 Đứng dậy! 806 00:54:24,240 --> 00:54:26,030 Tôi vẫn là bệnh nhân, được chưa? 807 00:54:26,620 --> 00:54:29,200 Bệnh nhân là quá rồi. Cậu là tù nhân vượt ngục. 808 00:54:32,250 --> 00:54:33,080 Tôi cõng cậu ấy. 809 00:54:33,160 --> 00:54:34,790 - Nhẹ nhàng thôi mà. - Công tố viên. 810 00:54:35,370 --> 00:54:38,340 Có vẻ Luật sư Bong Sang Pil cần phải vào viện thật nhanh. 811 00:54:38,920 --> 00:54:40,460 Có gì liên lạc với tôi ngay. 812 00:54:40,550 --> 00:54:43,300 Tôi sẽ không gọi bệnh viện để truy cứu. 813 00:54:43,840 --> 00:54:45,510 Hiện trường vẫn chưa được dọn. 814 00:54:46,550 --> 00:54:48,350 Cảm ơn, công tố viên Chun. 815 00:54:50,390 --> 00:54:51,720 Đi thôi. 816 00:54:51,810 --> 00:54:53,390 Gì cơ? Ừ, phải rồi. 817 00:54:53,480 --> 00:54:54,980 - Đại ca. - Đại ca. 818 00:54:55,060 --> 00:54:56,060 - Đại ca. - Ôi trời. 819 00:55:18,080 --> 00:55:21,170 Trước khi chết, Choi Dae Woong đã tìm một người phụ nữ Thái Lan. 820 00:55:21,250 --> 00:55:22,500 Một phụ nữ Thái Lan? 821 00:55:23,010 --> 00:55:24,380 Phải, mà có vẻ… 822 00:55:24,460 --> 00:55:26,010 đó là người Hàn Quốc. 823 00:55:26,090 --> 00:55:27,340 Vậy sao? 824 00:55:27,430 --> 00:55:29,970 Tôi nhắc chuyện này vì tôi thấy khá kỳ lạ khi ông ta 825 00:55:30,050 --> 00:55:31,640 đến tận Ki Seong tìm cô ta. 826 00:55:45,780 --> 00:55:47,280 Tên cô là Mama sao? 827 00:55:48,990 --> 00:55:49,950 Vâng. 828 00:55:53,490 --> 00:55:54,870 Mama. 829 00:55:56,290 --> 00:55:57,540 Tên hay thế. 830 00:56:06,970 --> 00:56:10,300 Đã xảy ra một cuộc ẩu đả ở bệnh viện vào lúc nửa đêm. 831 00:56:11,090 --> 00:56:12,430 - Bong, hung thủ… - Này. 832 00:56:12,510 --> 00:56:15,600 …đã giết Choi Dae Woong, trùm băng đảng Dae Woong… 833 00:56:17,600 --> 00:56:18,560 Này. 834 00:56:19,390 --> 00:56:23,020 Gọi cho Chủ biên Han ngay. 835 00:56:24,270 --> 00:56:26,990 Bảo ông ấy đảm bảo rằng 836 00:56:27,070 --> 00:56:29,990 tên tôi không được nhắc đến trong vụ này. Không hề. 837 00:56:31,870 --> 00:56:32,820 Vâng. 838 00:56:34,950 --> 00:56:37,790 Nếu tên thị trưởng được nhắc đến 839 00:56:37,870 --> 00:56:39,790 trong cuộc ẩu đả với lũ côn đồ các cậu, 840 00:56:39,870 --> 00:56:41,830 sẽ rất khó để cai trị thành phố. 841 00:56:42,920 --> 00:56:43,920 Thân là trợ lý, 842 00:56:44,710 --> 00:56:46,590 em cũng đang phát điên đây! 843 00:56:47,710 --> 00:56:50,510 Cái thằng này đang lẩm bẩm cái quái gì thế? 844 00:56:50,590 --> 00:56:52,340 Khi còn là côn đồ ở Seoul, 845 00:56:52,430 --> 00:56:55,260 em muốn làm gì khi nào cũng được. 846 00:56:55,350 --> 00:56:59,060 Nhưng sau khi thành trợ lý của anh thì không còn nữa. Không còn! 847 00:56:59,730 --> 00:57:01,940 Mọi thứ đều ngáng đường em. Mọi thứ! 848 00:57:08,820 --> 00:57:09,950 Cậu nói gì cơ? 849 00:57:10,030 --> 00:57:11,280 À… 850 00:57:11,360 --> 00:57:12,610 Hãy tha thứ cho em. Em… 851 00:57:14,200 --> 00:57:16,410 Chủ tịch Ahn hợp với chính trị đấy. 852 00:57:17,120 --> 00:57:19,870 Tôi chắc anh sẽ làm tốt chức Thị trưởng Ki Seong. 853 00:57:19,960 --> 00:57:21,960 Về chuyện ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju. 854 00:57:23,040 --> 00:57:24,790 Mọi chuyện suôn sẻ chứ? 855 00:57:24,880 --> 00:57:26,590 Đừng ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju. 856 00:57:28,300 --> 00:57:30,630 Quyên góp vào quỹ từ thiện của bố tôi đi. 857 00:57:32,510 --> 00:57:34,590 Ý bà là sao? 858 00:57:34,680 --> 00:57:36,930 Sao hả? Không tin phán đoán của tôi à? 859 00:57:40,850 --> 00:57:44,150 Sao em có thể nói thế trước mặt anh chứ, Thị trưởng Ahn? 860 00:57:44,650 --> 00:57:45,650 Không. 861 00:57:47,770 --> 00:57:48,900 Không sao. 862 00:57:49,530 --> 00:57:50,820 Gì cơ ạ? 863 00:57:52,740 --> 00:57:56,070 Cậu vừa đánh thức tôi 864 00:57:56,950 --> 00:57:58,080 khỏi một giấc mộng đẹp. 865 00:58:01,040 --> 00:58:02,080 Em rất xin lỗi. 866 00:58:02,160 --> 00:58:04,210 Mong anh tha thứ cho em. 867 00:58:04,710 --> 00:58:08,380 Giờ tôi hiểu vì sao Thẩm phán Cha cho tôi làm thị trưởng rồi. 868 00:58:16,430 --> 00:58:17,430 Lấy tiền của tôi, 869 00:58:18,760 --> 00:58:24,060 chặt hết tay chân tôi, 870 00:58:25,480 --> 00:58:26,480 rồi xóa sổ chúng. 871 00:58:28,320 --> 00:58:31,820 Người phụ nữ Cha Moon Sook đó. 872 00:58:51,130 --> 00:58:51,960 Đi thôi, cô Ha. 873 00:58:53,590 --> 00:58:54,470 Đi thôi. 874 00:58:55,430 --> 00:58:56,970 Chị Jae Yi xinh quá. 875 00:59:10,270 --> 00:59:11,320 Vì sao… 876 00:59:11,820 --> 00:59:13,030 ông lại gọi cho tôi? 877 00:59:16,240 --> 00:59:19,370 VỤ ÁN MẠNG CHOI DAE WOONG, PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ HAI 878 00:59:19,450 --> 00:59:20,780 Hãy cùng kết thúc thôi. Nhé? 879 00:59:29,580 --> 00:59:31,920 Gì vậy? Có chuyện gì à? 880 00:59:32,920 --> 00:59:34,800 Trong phiên tòa hôm nay, 881 00:59:34,880 --> 00:59:36,380 anh có thể sẽ ngạc nhiên đấy. 882 00:59:37,550 --> 00:59:41,260 Hóa ra em có bí mật hành động hả? 883 00:59:41,350 --> 00:59:42,930 Quả nhiên là Luật sư Ha. 884 00:59:43,010 --> 00:59:43,850 Em phải… 885 00:59:44,680 --> 00:59:47,440 khiến anh được phán vô tội, dù thế nào đi nữa. 886 00:59:49,810 --> 00:59:51,270 Thẩm phán đang bước vào phòng. 887 00:59:51,900 --> 00:59:53,150 Tất cả đứng dậy! 888 01:00:05,910 --> 01:00:07,210 Mời ngồi. 889 01:00:11,540 --> 01:00:15,260 Phiên điều trần thứ hai, vụ sát hại Choi Dae Woong, xin bắt đầu. 890 01:00:16,130 --> 01:00:17,510 Thưa Quý tòa. 891 01:00:17,590 --> 01:00:19,220 Tôi đề nghị triệu tập nhân chứng. 892 01:00:20,340 --> 01:00:21,800 Nhưng nghe nói 893 01:00:21,890 --> 01:00:25,220 hôm nay không có nhân chứng nào được triệu tập cho bị cáo mà. 894 01:00:25,810 --> 01:00:26,930 Là một nhân chứng mới. 895 01:00:30,400 --> 01:00:33,150 Công tố viên thấy thế nào? 896 01:00:33,230 --> 01:00:34,480 Tôi phản đối. 897 01:00:35,150 --> 01:00:37,650 Việc này chưa được thỏa thuận trước phiên tòa. 898 01:00:37,740 --> 01:00:39,570 Vì vừa có được nhân chứng sáng nay 899 01:00:39,650 --> 01:00:41,320 nên đã không thể làm theo quy trình. 900 01:00:48,910 --> 01:00:51,170 Nếu vẫn không chắc về độ tin cậy của nhân chứng, 901 01:00:51,750 --> 01:00:55,340 thì vị trí trong xã hội có lẽ sẽ đảm bảo được điều đó. 902 01:00:58,590 --> 01:01:00,340 Ai vậy, luật sư biện hộ? 903 01:01:15,070 --> 01:01:18,150 Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong, lên làm nhân chứng. 904 01:01:43,800 --> 01:01:45,010 Thẩm phán Cha Moon Sook. 905 01:01:46,930 --> 01:01:49,020 Tôi, Ahn Oh Ju, Thị trưởng của Ki Seong, 906 01:01:51,060 --> 01:01:53,400 xin thề trước chức danh của mình. 907 01:01:58,940 --> 01:02:00,320 Người này, 908 01:02:01,030 --> 01:02:02,900 Bong Sang Pil đây, 909 01:02:07,280 --> 01:02:08,370 không phải thủ phạm. 910 01:02:49,370 --> 01:02:51,950 Em đã giao dịch với Ahn Oh Ju vì anh sao? 911 01:02:52,040 --> 01:02:53,870 Bọn em có cùng mối quan tâm. 912 01:02:53,960 --> 01:02:55,330 Nếu mẹ cô còn sống, 913 01:02:55,420 --> 01:02:58,540 cô có thể quay trở lại và sống như Ha Jae Yi khi xưa không? 914 01:02:58,630 --> 01:03:02,800 Cha Moon Sook và tôi xảy ra xích mích rồi. 915 01:03:02,880 --> 01:03:04,590 Ahn Oh Ju, sao anh dám? 916 01:03:04,670 --> 01:03:07,470 Giờ cậu sẽ phải chịu đựng gấp đôi. Cậu sẽ làm gì đây? 917 01:03:07,550 --> 01:03:09,970 Ngày ông ra đứng trước Toà án Ki Seong 918 01:03:10,050 --> 01:03:12,470 cũng là ngày luật pháp Ki Seong sụp đổ. 919 01:03:12,560 --> 01:03:13,980 Giờ sẽ là cuộc chiến toàn diện. 920 01:03:14,560 --> 01:03:17,230 Cậu ơi, cháu xin lỗi. Cháu không thể theo ý cậu được. 921 01:03:17,310 --> 01:03:22,320 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 68956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.