All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E05.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,980 --> 00:00:48,490 Chào mọi người. 2 00:00:48,570 --> 00:00:51,110 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 3 00:00:52,860 --> 00:00:54,320 - Ai vậy? - Gì cơ? 4 00:00:54,410 --> 00:00:55,280 Anh ta là ai? 5 00:00:56,410 --> 00:00:58,660 Đây là tay môi giới vượt biên đã giúp kẻ chủ mưu 6 00:00:58,750 --> 00:01:01,370 tìm sát thủ để giết hại Thị trưởng Lee Young Su. 7 00:01:03,670 --> 00:01:04,630 Cái gì? 8 00:01:06,040 --> 00:01:07,960 Đi thôi, Thẩm phán Cha. 9 00:01:22,810 --> 00:01:24,900 Xin lỗi về chuyện xảy ra lúc nãy, 10 00:01:24,980 --> 00:01:26,360 Thẩm phán Cha Moon Sook. 11 00:01:32,650 --> 00:01:34,450 Hôm nay tôi không mời Luật sư Bong tới. 12 00:01:36,410 --> 00:01:38,410 Vị khách không mời mà tới chính là 13 00:01:38,490 --> 00:01:39,950 nhân vật chính của bữa tiệc. 14 00:01:44,330 --> 00:01:46,880 Tại sao lại phá hỏng buổi lễ của bố tôi? 15 00:01:46,960 --> 00:01:49,300 Bà muốn hủy hoại Wu Hyung Man thông qua phiên tòa 16 00:01:49,380 --> 00:01:52,130 và dùng quyền lực của mình đưa Ahn Oh Ju lên làm thị trưởng, 17 00:01:52,840 --> 00:01:54,380 nhưng không có chuyện đó đâu. 18 00:01:56,010 --> 00:01:57,220 Sao cậu dám vu oan tôi? 19 00:01:58,220 --> 00:01:59,680 Chỉ cần tôi còn đứng ở tòa, 20 00:02:00,470 --> 00:02:02,680 sẽ không có người vô tội nào 21 00:02:03,480 --> 00:02:04,770 bị pháp luật giết hại cả. 22 00:02:06,150 --> 00:02:06,980 Phải rồi. 23 00:02:08,060 --> 00:02:09,440 Cậu đúng là rất giống 24 00:02:10,150 --> 00:02:11,400 Jin Ae. 25 00:02:12,740 --> 00:02:14,860 Cũng liều lĩnh và can đảm. 26 00:02:15,450 --> 00:02:16,570 Đừng bao giờ 27 00:02:18,120 --> 00:02:20,240 dùng miệng bà thốt lên tên mẹ tôi. 28 00:02:22,910 --> 00:02:24,080 Cậu nghĩ 29 00:02:25,040 --> 00:02:26,710 mình là người đầu tiên tìm đến tôi 30 00:02:27,210 --> 00:02:28,630 về vấn đề này à? 31 00:02:29,840 --> 00:02:30,920 Tôi sẽ là 32 00:02:32,380 --> 00:02:34,130 người đầu tiên cho bà thấy 33 00:02:35,380 --> 00:02:36,470 kết cục. 34 00:02:59,780 --> 00:03:01,790 Tên điên đó! 35 00:03:01,870 --> 00:03:04,330 Cậu ta bị điên hay sao vậy? 36 00:03:04,410 --> 00:03:06,830 Sao lại dám phá hỏng buổi lễ quan trọng thế này? 37 00:03:06,920 --> 00:03:10,170 Vâng, tôi sẽ điều tra tay môi giới vượt biên này trước. 38 00:03:11,040 --> 00:03:11,920 Vâng. 39 00:03:13,340 --> 00:03:14,380 Công tố viên Kang. 40 00:03:16,260 --> 00:03:17,930 Đã sẵn sàng thẩm vấn. 41 00:03:19,970 --> 00:03:21,100 - Con xin lỗi mẹ. - Ừ. 42 00:03:21,180 --> 00:03:22,220 Yeon Hee à. 43 00:03:22,310 --> 00:03:24,100 Con là người nên đi xoa dịu 44 00:03:24,180 --> 00:03:25,680 - Thẩm phán Cha. - Vâng. 45 00:03:29,810 --> 00:03:31,480 Tên khốn chết tiệt. 46 00:03:50,380 --> 00:03:51,710 À, thưa bà. 47 00:03:52,460 --> 00:03:54,960 Tên môi giới vượt biên sẽ không nói gì 48 00:03:55,050 --> 00:03:56,920 gây phiền toái cho chúng ta đâu. 49 00:03:57,670 --> 00:04:01,640 Toàn bộ những sát thủ khác mà bà không hề biết tới 50 00:04:02,300 --> 00:04:03,560 cũng sẽ ngậm chặt miệng, 51 00:04:04,600 --> 00:04:07,100 mắt, mũi, tai, 52 00:04:07,180 --> 00:04:11,310 toàn bộ các bộ phận trên cơ thể 53 00:04:11,400 --> 00:04:15,820 và nhảy xuống sông, tàu điện ngầm, 54 00:04:17,030 --> 00:04:19,110 hoặc sang thế giới bên kia luôn. 55 00:04:20,030 --> 00:04:22,490 May cho anh đấy, Chủ tịch Ahn. 56 00:04:23,070 --> 00:04:25,450 Chắc bà cũng đã nghe thấy, 57 00:04:25,540 --> 00:04:27,200 nhưng lý do tên Bong Sang Pil đó đến 58 00:04:27,290 --> 00:04:29,660 là quá rõ ràng. 59 00:04:30,420 --> 00:04:32,830 Hắn đến để trả thù 60 00:04:32,920 --> 00:04:35,750 những kẻ đã giết mẹ mình. 61 00:04:36,760 --> 00:04:38,260 Quả nhiên là con trai của Jin Ae. 62 00:04:38,970 --> 00:04:40,760 Quay lại với tư cách là luật sư. 63 00:04:40,840 --> 00:04:43,050 Hắn liều lĩnh như ngựa điên ấy 64 00:04:43,140 --> 00:04:45,680 làm tôi cứ thấy đáng nghi. Trời ạ. 65 00:04:46,470 --> 00:04:51,140 Trả thù cho người mẹ đã chết 18 năm trước? 66 00:04:51,230 --> 00:04:53,310 Đúng là đứa con hiếu thảo. 67 00:04:54,480 --> 00:04:57,650 Con cái nào cũng yêu bố mẹ như nhau. 68 00:04:57,730 --> 00:04:58,570 Đừng đùa như thế. 69 00:04:58,650 --> 00:05:02,280 Ôi trời, Thẩm phán Cha. 70 00:05:03,490 --> 00:05:05,660 Bà hiểu rõ lòng dạ 71 00:05:05,740 --> 00:05:08,290 của lũ thấp hèn, đáng khinh như chúng tôi, 72 00:05:08,370 --> 00:05:10,750 không khác gì Quan Âm Bồ Tát. 73 00:05:11,660 --> 00:05:15,790 Hôm nay khi tôi thấy bố của bà ở tòa, 74 00:05:17,050 --> 00:05:21,010 ông ấy giống hệt như khi còn sống. 75 00:05:21,090 --> 00:05:23,380 Tôi thật sự đã nghĩ ông ấy trở về từ cõi chết. 76 00:05:23,890 --> 00:05:25,220 Hôm nay, 77 00:05:27,180 --> 00:05:29,310 tôi nhất định phải hộ tống bà 78 00:05:29,390 --> 00:05:32,480 đến một nơi có mối liên kết 79 00:05:32,560 --> 00:05:35,190 vô cùng đặc biệt, thưa bà. 80 00:05:35,270 --> 00:05:38,270 Nhiệm vụ của tôi là hộ tống bà đến đó 81 00:05:39,320 --> 00:05:40,650 vào những ngày thế này. 82 00:05:43,660 --> 00:05:44,910 Ôi, Luật sư Bong. 83 00:05:44,990 --> 00:05:46,160 Thôi đi. Đủ rồi. 84 00:05:46,240 --> 00:05:48,330 Anh táo bạo và gan dạ đến khó tin. 85 00:05:48,410 --> 00:05:51,620 Gây sự với thẩm phán toàn năng Cha Moon Sook! 86 00:05:51,700 --> 00:05:53,290 - Bùm! - Bùm! Bùm! 87 00:05:53,370 --> 00:05:55,750 - Bùm! - Anh tuyệt lắm. 88 00:05:55,830 --> 00:05:56,880 Đừng làm quá lên nữa. 89 00:05:57,460 --> 00:05:58,840 Vậy chả là gì với Sang Pil. 90 00:05:58,920 --> 00:06:02,380 Luật sư Bong, anh đã cho em cảm giác phấn khích nhất trên đời. 91 00:06:02,470 --> 00:06:04,590 Một cuộc phiêu lưu bom tấn! 92 00:06:04,680 --> 00:06:06,050 Đừng phấn khích quá. 93 00:06:06,140 --> 00:06:07,510 Coi chừng gây rắc rối. 94 00:06:10,560 --> 00:06:12,560 - Anh đi đâu? - Này! 95 00:06:12,640 --> 00:06:14,480 Gọi món gà rán và bia ưa thích đi. 96 00:06:14,560 --> 00:06:15,900 Gà rán và bia! 97 00:06:19,570 --> 00:06:22,610 Chẳng phải nhắm vào Ahn Oh Ju để chứng minh Wu Hyung Man vô tội à? 98 00:06:24,030 --> 00:06:25,740 Tại sao Thẩm phán Cha lại là mục tiêu 99 00:06:26,240 --> 00:06:27,530 thay vì Ahn Oh Ju? 100 00:06:38,710 --> 00:06:40,800 Cha Byeong Ho, bố của Thẩm phán Cha Moon Sook, 101 00:06:41,880 --> 00:06:44,590 từng là thẩm phán ở Ki Seong suốt 37 năm. 102 00:06:45,090 --> 00:06:47,890 Ông ta điều khiển pháp luật như món đồ chơi của mình 103 00:06:47,970 --> 00:06:49,180 và cai trị như một vị vua. 104 00:06:51,260 --> 00:06:53,220 Cha Moon Sook được thừa kế từ bố 105 00:06:54,640 --> 00:06:57,060 tiền bạc, quyền lực và niềm tin vô điều kiện 106 00:06:57,150 --> 00:06:58,940 của người dân Ki Seong. 107 00:06:59,690 --> 00:07:01,110 Đúng như anh nói, 108 00:07:01,190 --> 00:07:03,030 Thẩm phán Cha có mọi thứ. 109 00:07:03,110 --> 00:07:05,450 Sao lại để kẻ khốn như Ahn Oh Ju làm thị trưởng? 110 00:07:09,160 --> 00:07:10,280 Để có nhiều thứ hơn. 111 00:07:12,160 --> 00:07:14,080 Ahn Oh Ju sẵn sàng vì Cha Moon Sook 112 00:07:14,160 --> 00:07:16,210 mà làm những việc bẩn thỉu. 113 00:07:18,080 --> 00:07:19,750 Anh nghĩ tôi sẽ tin lời anh sao? 114 00:07:20,340 --> 00:07:21,670 Cô không tin 115 00:07:22,380 --> 00:07:24,340 cũng không thay đổi được sự thật, Jae Yi. 116 00:07:29,680 --> 00:07:30,550 Mời bà. 117 00:07:37,480 --> 00:07:39,020 Bố của bà và tôi 118 00:07:39,100 --> 00:07:41,940 hay đến đây ăn cùng nhau. 119 00:07:43,020 --> 00:07:46,360 Nơi này còn quý giá hơn 120 00:07:46,440 --> 00:07:47,490 cả nhà tôi. 121 00:07:49,360 --> 00:07:51,740 Chỗ này đây. Ngay nơi này. 122 00:07:56,370 --> 00:07:59,040 Bố tôi thích canh dồi lợn sao? 123 00:07:59,120 --> 00:08:00,120 Ngạc nhiên thật đấy. 124 00:08:02,340 --> 00:08:03,540 Ông ấy 125 00:08:04,960 --> 00:08:06,380 ăn súp và cơm riêng. 126 00:08:06,880 --> 00:08:09,510 Không bao giờ trộn chung. 127 00:08:10,050 --> 00:08:13,180 Ông ấy là một người cao quý, 128 00:08:13,720 --> 00:08:16,270 nên cũng ăn uống rất gọn gàng, sạch sẽ. 129 00:08:16,350 --> 00:08:18,230 Chắc anh có nhiều kỷ niệm với bố tôi 130 00:08:18,890 --> 00:08:20,520 hơn cả tôi nữa. 131 00:08:20,600 --> 00:08:23,610 Đừng nói thế. 132 00:08:23,690 --> 00:08:25,530 Kẻ đầy tớ thì sao có thể so sánh 133 00:08:25,610 --> 00:08:27,150 với con gái ruột? 134 00:08:28,440 --> 00:08:29,700 Tôi chỉ là kẻ 135 00:08:31,450 --> 00:08:34,990 nhận lệnh từ ông ấy 136 00:08:35,080 --> 00:08:36,540 và làm như ông ấy nói. 137 00:08:40,790 --> 00:08:41,870 "Oh Ju. 138 00:08:42,710 --> 00:08:44,130 Làm được không?" 139 00:08:45,800 --> 00:08:48,210 Ông ấy đã hỏi tôi câu đó rất nhiều lần. 140 00:08:50,340 --> 00:08:52,840 Và tôi không bao giờ có thể, 141 00:08:54,220 --> 00:08:56,180 tuyệt đối không bao giờ, 142 00:08:56,970 --> 00:08:59,390 trả lời là không làm được. 143 00:09:04,270 --> 00:09:05,730 Ở đất nước này, 144 00:09:05,820 --> 00:09:08,900 chẳng phải có tiền và có luật thì không có gì là không thể sao? 145 00:09:09,650 --> 00:09:12,200 Tôi có tiền. 146 00:09:12,280 --> 00:09:13,410 Đúng không? 147 00:09:13,490 --> 00:09:16,780 Và bà thì có luật. 148 00:09:20,660 --> 00:09:22,210 Đồ đểu giả ngạo mạn. 149 00:09:24,250 --> 00:09:26,540 Dám lấy bố tôi ra 150 00:09:26,630 --> 00:09:28,050 để làm lay động tôi hả? 151 00:09:32,470 --> 00:09:34,010 Sao anh dám ngồi cùng bàn với tôi? 152 00:09:35,220 --> 00:09:38,310 Anh chỉ xứng đáng liếm chỗ rượu soju bị đổ ra bàn. 153 00:09:38,390 --> 00:09:40,730 Anh là món đồ mà bố tôi đã để lại cho tôi. 154 00:09:42,190 --> 00:09:43,140 Sao hả? 155 00:09:43,230 --> 00:09:45,150 Cảm thấy nắm được Ki Seong trong tay 156 00:09:45,230 --> 00:09:47,480 vì đang tranh cử thị trưởng à? 157 00:10:01,950 --> 00:10:02,960 Tôi 158 00:10:04,210 --> 00:10:05,250 vừa rồi 159 00:10:07,000 --> 00:10:08,460 đã thiếu chừng mực. 160 00:10:10,380 --> 00:10:11,880 Cầu xin bà rộng lượng 161 00:10:12,840 --> 00:10:14,510 tha thứ cho tôi lần này thôi, 162 00:10:15,800 --> 00:10:17,100 Thẩm phán Cha. 163 00:10:18,260 --> 00:10:19,720 Cầu xin tôi tha thứ cho anh hả? 164 00:10:22,020 --> 00:10:24,060 Người duy nhất 165 00:10:24,560 --> 00:10:26,520 tôi có thể tha thứ 166 00:10:26,600 --> 00:10:28,020 là bản thân tôi. 167 00:10:36,490 --> 00:10:38,410 Anh định khi nào nói với cô ấy? 168 00:10:38,490 --> 00:10:41,540 Thấy cô ấy tin tưởng Cha Moon Sook 169 00:10:41,620 --> 00:10:43,250 khi bà ta đã làm vậy với mẹ cô ấy, 170 00:10:43,750 --> 00:10:45,330 em cứ đắn đo nên nói hay không. 171 00:10:46,040 --> 00:10:48,580 Cô ấy phải thấy bản chất thật của Cha Moon Sook trước đã. 172 00:10:49,750 --> 00:10:51,130 Cô ấy sẽ không tin tôi 173 00:10:51,880 --> 00:10:52,920 nếu không thấy tận mắt. 174 00:10:53,010 --> 00:10:54,380 Chuyện đó không dễ đâu. 175 00:10:55,420 --> 00:10:56,930 Cô ấy xem bà ta như mẹ mình. 176 00:10:58,220 --> 00:11:00,640 Cô ấy phải chọn từ bỏ 177 00:11:01,510 --> 00:11:03,270 Cha Moon Sook hoặc tôi. 178 00:11:04,640 --> 00:11:06,440 Thật ra, em cứ tưởng cô Ha 179 00:11:07,150 --> 00:11:09,730 chỉ là một mảnh ghép nhỏ trong kế hoạch trả thù của anh. 180 00:11:10,310 --> 00:11:11,570 Nhưng hóa ra cô ấy 181 00:11:12,400 --> 00:11:14,110 chính là mảnh ghép cuối cùng 182 00:11:14,780 --> 00:11:16,150 để hoàn thiện nó. 183 00:11:29,250 --> 00:11:32,000 MẤT TÍCH: NOH HYUN JU 184 00:11:34,170 --> 00:11:35,380 Mẹ. 185 00:11:37,010 --> 00:11:38,380 Mẹ! 186 00:11:41,100 --> 00:11:42,390 Mẹ ơi! 187 00:11:45,390 --> 00:11:46,480 Mẹ! 188 00:11:48,980 --> 00:11:50,270 Mẹ! 189 00:11:50,810 --> 00:11:51,690 Jae Yi! 190 00:11:52,690 --> 00:11:53,820 Mẹ ơi! 191 00:11:57,070 --> 00:11:57,990 Jae Yi! 192 00:11:59,200 --> 00:12:02,410 Jae Yi, sao lại ở đây? Này. 193 00:12:02,490 --> 00:12:06,830 Mẹ cháu, tìm mẹ cháu với. 194 00:12:06,910 --> 00:12:10,750 Mẹ đã chụp rất nhiều ảnh ở đây. 195 00:12:19,590 --> 00:12:20,470 Jae Yi. 196 00:12:21,430 --> 00:12:24,600 Cô sẽ tìm mẹ cháu. Cô hứa. 197 00:12:24,680 --> 00:12:27,060 Đừng lo nhé? 198 00:12:30,190 --> 00:12:31,520 - Chào bố. - Đến lúc nào vậy? 199 00:12:32,690 --> 00:12:33,650 Bố mua gì vậy? 200 00:12:33,730 --> 00:12:35,150 Bố vừa đi chợ. 201 00:12:35,650 --> 00:12:37,030 Bố định nấu món gì? 202 00:12:38,110 --> 00:12:39,030 Jae Yi. 203 00:12:39,950 --> 00:12:41,700 Nói chuyện với bố một lát. 204 00:12:41,780 --> 00:12:45,030 Ôi trời, bố muốn nói gì thế? 205 00:12:45,120 --> 00:12:46,620 - Jae Yi. - Vâng? 206 00:12:47,120 --> 00:12:48,620 Con phải thôi việc 207 00:12:50,830 --> 00:12:52,420 ở hãng luật đó đi. 208 00:12:52,500 --> 00:12:53,710 Ý bố là sao? 209 00:12:53,790 --> 00:12:56,550 Nếu con làm việc ở đó chỉ để cứu lấy cửa tiệm chết tiệt này, 210 00:12:57,130 --> 00:12:58,510 thì bố thà 211 00:12:58,590 --> 00:13:00,590 bán nó luôn. 212 00:13:00,680 --> 00:13:02,340 - Cái gì? - Bố sẽ lấy tiền cọc 213 00:13:02,430 --> 00:13:04,100 để trả hết nợ. 214 00:13:04,180 --> 00:13:06,350 Nên đừng làm việc với tên khốn Bong Sang Pil đó. 215 00:13:07,060 --> 00:13:08,430 Bố. 216 00:13:08,520 --> 00:13:10,350 Buổi lễ đó cực kỳ quan trọng. 217 00:13:11,350 --> 00:13:14,270 Một dịp có ý nghĩa đặc biệt với Thẩm phán Cha Moon Sook. 218 00:13:14,360 --> 00:13:16,610 Vậy mà cậu ta dám phá hỏng. 219 00:13:17,940 --> 00:13:19,150 Con cũng biết mà. 220 00:13:19,650 --> 00:13:21,610 Nếu Thẩm phán Cha không tìm được con, 221 00:13:22,200 --> 00:13:23,320 nếu bố cũng lạc mất con 222 00:13:23,410 --> 00:13:24,740 sau khi mất mẹ con, 223 00:13:25,660 --> 00:13:26,950 thì chắc là lúc này 224 00:13:27,030 --> 00:13:28,620 bố cũng đã chết rồi. 225 00:13:32,290 --> 00:13:34,540 Chúng ta phải tốt với Thẩm phán Cha. 226 00:13:35,130 --> 00:13:36,960 Không được bắt tay 227 00:13:37,040 --> 00:13:39,510 với những kẻ hãm hại Thẩm phán Cha. 228 00:13:39,590 --> 00:13:40,800 Hiểu chưa? 229 00:13:50,890 --> 00:13:53,190 Thẩm phán Cha, Luật sư Ha Jae Yi đã đến. 230 00:14:02,990 --> 00:14:05,110 Nếu bà bận, tôi sẽ quay lại sau. 231 00:14:05,200 --> 00:14:06,320 Không sao. 232 00:14:06,410 --> 00:14:07,830 Khách quý của mình 233 00:14:07,910 --> 00:14:09,330 thì sao có thể đuổi về. 234 00:14:14,330 --> 00:14:15,880 Sao không hỏi gì cả? 235 00:14:16,710 --> 00:14:18,340 Hôm nay cô đến 236 00:14:18,420 --> 00:14:21,090 chắc chắn là có lý do. 237 00:14:23,170 --> 00:14:24,880 Đoạn đối thoại giữa bà và Sang Pil 238 00:14:24,970 --> 00:14:26,640 đều là sự thật sao? 239 00:14:27,760 --> 00:14:29,260 Thì ra cô đến vì chuyện đó. 240 00:14:30,060 --> 00:14:30,930 Vâng. 241 00:14:32,310 --> 00:14:33,230 Jae Yi. 242 00:14:34,600 --> 00:14:35,850 Cô có nghĩ 243 00:14:35,940 --> 00:14:39,690 việc trừng phạt ai đó bằng luật pháp 244 00:14:40,780 --> 00:14:42,320 là một đặc quyền không? 245 00:14:54,500 --> 00:14:57,750 Mọi người không thèm nghĩ về những tội ác họ đã phạm phải, 246 00:14:57,830 --> 00:14:59,630 mà chọn đổ lỗi cho tôi. 247 00:15:00,880 --> 00:15:03,920 Đó là lý do quanh tôi toàn kẻ thù. 248 00:15:04,010 --> 00:15:07,130 Tôi càng đưa ra nhiều án phạt, 249 00:15:07,220 --> 00:15:10,260 số lượng kẻ thù càng tăng. 250 00:15:12,180 --> 00:15:14,980 Với tôi, việc trừng phạt ai đó 251 00:15:16,940 --> 00:15:18,650 không phải đặc quyền. 252 00:15:19,480 --> 00:15:21,110 Mà giống hình phạt hơn. 253 00:15:22,570 --> 00:15:23,570 Thẩm phán Cha. 254 00:15:24,990 --> 00:15:26,490 Chắc chắn Bong Sang Pil 255 00:15:28,410 --> 00:15:29,870 làm thế vì lý do đó. 256 00:15:30,660 --> 00:15:33,660 Cậu ta là một trong số những kẻ thù của tôi 257 00:15:33,740 --> 00:15:35,620 bởi họ trách cứ tôi 258 00:15:35,700 --> 00:15:38,370 vì đã đưa ra một phán quyết mà tôi còn chả nhớ nổi. 259 00:15:42,210 --> 00:15:43,250 LUẬT SƯ BONG 260 00:15:50,300 --> 00:15:51,220 Jae Yi. 261 00:15:52,930 --> 00:15:55,810 Cô nghĩ mình biết bao nhiêu về Bong Sang Pil? 262 00:16:00,730 --> 00:16:02,110 Cho tôi mượn đi. 263 00:16:02,190 --> 00:16:04,230 Mua một cái đi. Rẻ mà. 264 00:16:06,610 --> 00:16:08,240 - Chào anh. - Chào anh. 265 00:16:09,530 --> 00:16:10,530 NHẬT BÁO KI SEONG 266 00:16:10,610 --> 00:16:14,660 Lễ khánh thành tượng của Thẩm phán Cha Byeong Ho 267 00:16:14,740 --> 00:16:17,870 đã diễn ra trang nghiêm và yên ắng 268 00:16:17,960 --> 00:16:20,250 tại Tòa án Quận Ki Seong. 269 00:16:20,330 --> 00:16:23,090 Thẩm phán Cha Byeong Ho là người đại diện cho Ki Seong, 270 00:16:23,170 --> 00:16:25,800 nổi tiếng với những bản án nghiêm khắc 271 00:16:25,880 --> 00:16:29,220 - để bảo vệ cho công lý ở Ki Seong. - Buổi lễ trang nghiêm và yên ắng. 272 00:16:29,300 --> 00:16:31,510 Lễ khánh thành tượng của ông ấy 273 00:16:31,590 --> 00:16:35,350 là cơ hội cho mọi luật gia nhìn lại về luật pháp và công lý. 274 00:16:38,560 --> 00:16:40,520 Ôi trời, bà chủ. 275 00:16:41,480 --> 00:16:44,400 Lúc nào cũng cho tôi nhiều đồ ăn quá. 276 00:16:44,940 --> 00:16:47,190 Rồi làm sao mà lời? 277 00:16:47,280 --> 00:16:50,240 Đừng lảm nhảm nữa, ăn nhiều vào. 278 00:16:50,820 --> 00:16:55,330 Anh phải ra ngoài kia cứu lấy nền kinh tế 279 00:16:55,410 --> 00:16:57,240 như đã làm với Tập đoàn Ohju mà. 280 00:16:59,370 --> 00:17:01,620 Ahn Oh Ju, con trai của Ki Seong, 281 00:17:01,710 --> 00:17:04,210 luôn chỉ lo nghĩ cho Ki Seong. 282 00:17:05,920 --> 00:17:07,510 Ăn thêm cơm không? 283 00:17:07,590 --> 00:17:10,130 Thành phố tuyệt nhất Hàn Quốc. 284 00:17:10,930 --> 00:17:12,890 Thành phố chính trực nhất, Ki Seong. 285 00:17:13,390 --> 00:17:14,430 Thị trưởng của các bạn, 286 00:17:14,510 --> 00:17:16,510 Ahn Oh Ju sẽ biến nó thành sự thật. 287 00:17:16,600 --> 00:17:18,220 Hãy bầu cho số tám, Ahn Oh Ju. 288 00:17:18,310 --> 00:17:19,680 Vỗ tay thật lớn nào! 289 00:17:22,140 --> 00:17:25,560 Số Tám! Ôm một cái nào! 290 00:17:27,650 --> 00:17:30,690 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 291 00:17:30,780 --> 00:17:33,820 - Ahn Oh Ju! - Giờ ra ngoài làm việc đi. 292 00:17:34,660 --> 00:17:35,740 Hay đấy. 293 00:17:37,240 --> 00:17:38,490 Làm tốt lắm. 294 00:17:39,450 --> 00:17:41,290 Đại ca, bọn em còn thuê nhân viên 295 00:17:41,370 --> 00:17:43,370 để tạo hiệu ứng trên mạng. 296 00:17:43,460 --> 00:17:47,290 Ta có thể lan truyền tin đồn và tiếng xấu cho đối thủ 297 00:17:47,380 --> 00:17:49,800 và che đậy tin xấu cho anh. 298 00:17:50,340 --> 00:17:52,420 Tụi em thuê đúng 100 nhân viên làm thêm 299 00:17:52,510 --> 00:17:54,390 để gọi họ là "Trăm bình luận viên". 300 00:17:54,470 --> 00:17:56,510 Đừng thuê làm bán thời gian. 301 00:17:57,010 --> 00:17:58,850 Thuê làm nhân viên chính thức đi. 302 00:17:59,640 --> 00:18:02,850 Cho họ tiền bảo hiểm và tiền trợ cấp thôi việc. 303 00:18:02,940 --> 00:18:06,520 Bảo đảm sẽ trả mấy khoản đó, biết chưa? 304 00:18:06,610 --> 00:18:08,360 Như thế họ sẽ làm việc chăm chỉ. 305 00:18:08,440 --> 00:18:10,190 Trời ơi. 306 00:18:10,280 --> 00:18:14,200 Đại ca, anh là doanh nhân nên thật quá hào phóng. 307 00:18:17,870 --> 00:18:20,120 Đồ khốn. Sao anh dám tới đây? 308 00:18:21,910 --> 00:18:24,000 Vậy sao anh lại ở đây? 309 00:18:24,080 --> 00:18:26,000 Vận động tranh cử cho ông ta à? 310 00:18:26,080 --> 00:18:28,630 Ừ, tôi là quản lý chiến dịch. Anh muốn gì? 311 00:18:29,130 --> 00:18:30,750 Có quản lý là người như anh 312 00:18:30,840 --> 00:18:32,590 thì chiến dịch này cũng chả ra gì. 313 00:18:33,300 --> 00:18:35,800 Ôi bạn tôi. 314 00:18:36,760 --> 00:18:39,350 Cứ gặp cậu thế này chắc tôi quý cậu mất. 315 00:18:42,730 --> 00:18:43,560 Trời ạ. 316 00:18:44,810 --> 00:18:45,890 Và 317 00:18:46,690 --> 00:18:50,820 hôm qua cậu đưa tay môi giới vượt biên tới đúng là việc tốt, 318 00:18:51,400 --> 00:18:55,450 nhưng lẽ ra nên nghĩ chọn dịp khác. 319 00:18:57,950 --> 00:18:58,990 Hôm nay tôi đến 320 00:18:59,660 --> 00:19:01,370 để đưa ông cái này. 321 00:19:03,700 --> 00:19:05,040 Ừ. Cái gì đây? 322 00:19:05,120 --> 00:19:10,000 Điện thoại của hung thủ đã giết Thị trưởng Lee Young Su. 323 00:19:10,500 --> 00:19:11,750 Chính là Ahn Oh Ju. 324 00:19:11,840 --> 00:19:13,760 Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee! 325 00:19:16,930 --> 00:19:19,220 Chuyện tôi đưa hắn đến buổi lễ hôm qua, 326 00:19:19,300 --> 00:19:22,350 lẽ ra phải được báo đài đưa tin chứ. 327 00:19:22,430 --> 00:19:25,140 Ki Seong tiếp đãi khách không được tốt cho lắm. 328 00:19:27,020 --> 00:19:28,480 Trời ạ. 329 00:19:28,560 --> 00:19:32,480 Đã phá hỏng hết các sự kiện nghi lễ 330 00:19:33,280 --> 00:19:34,990 mà vẫn trơ trẽn đến thế sao? 331 00:19:35,570 --> 00:19:38,320 Chắc ông tò mò trong điện thoại có gì. 332 00:19:38,410 --> 00:19:39,780 Sao không mở ra xem? 333 00:19:39,870 --> 00:19:42,240 Một cái thùng rỗng thì chả có gì cả. 334 00:19:43,040 --> 00:19:45,200 Một xu cũng không. 335 00:19:45,750 --> 00:19:47,290 Đúng không, Gwan Dong? 336 00:19:47,370 --> 00:19:48,540 Vâng, đại ca. 337 00:19:49,040 --> 00:19:50,830 Đó là di vật của người đã khuất. 338 00:19:50,920 --> 00:19:52,630 Nên tôn trọng và trả lại đi. 339 00:20:11,810 --> 00:20:13,690 HÃNG LUẬT MYUNGSHIN 340 00:20:17,530 --> 00:20:19,610 Cô biết Bong Sang Pil từng có tiền án chứ? 341 00:20:20,820 --> 00:20:21,700 Cái gì? 342 00:20:23,080 --> 00:20:24,160 Tôi không biết. 343 00:20:26,370 --> 00:20:28,710 Có vẻ cậu ta biết nhiều về cô, 344 00:20:28,790 --> 00:20:30,870 nhưng cô thì chả biết gì về cậu ta. 345 00:20:33,090 --> 00:20:34,420 Tất cả là lỗi của tôi. 346 00:20:34,960 --> 00:20:37,210 Lẽ ra nên nói với cô sớm hơn. 347 00:20:39,630 --> 00:20:42,010 Đây là hãng luật của một đàn em của tôi. 348 00:20:43,510 --> 00:20:46,770 Tôi đã giữ trước một vị trí cho cô, nên cứ báo tôi khi nào sẵn sàng. 349 00:20:52,480 --> 00:20:55,190 Tôi không muốn thấy cô hợp tác với Bong Sang Pil, 350 00:20:55,270 --> 00:20:57,030 một gã đàn ông 351 00:20:57,110 --> 00:20:58,280 thù ghét tôi. 352 00:21:10,210 --> 00:21:12,500 Cô đi đâu vậy? Còn không nghe điện thoại. 353 00:21:18,090 --> 00:21:20,220 Hãng luật không thể hoạt động tốt 354 00:21:20,300 --> 00:21:22,130 khi trợ lý không có ở văn phòng. 355 00:21:23,010 --> 00:21:24,600 Nghĩ tôi là thư ký của anh à? 356 00:21:25,350 --> 00:21:27,350 Cô ở với ai thế? Đừng trút giận lên tôi. 357 00:21:33,230 --> 00:21:36,150 Không bàn chuyện đời tư? Được. 358 00:21:36,940 --> 00:21:40,190 Vậy tôi sẽ nói sơ qua về phiên tòa. 359 00:21:40,780 --> 00:21:43,030 Chỉ còn hai phiên tòa nữa 360 00:21:43,110 --> 00:21:45,700 là đến phiên tòa cuối cùng của vụ Thị trưởng Lee Young Su. 361 00:21:46,330 --> 00:21:48,240 Công tố viên Kang có kẻ môi giới vượt biên, 362 00:21:48,330 --> 00:21:50,200 người đã giúp Ahn tìm sát thủ, 363 00:21:50,290 --> 00:21:53,790 nhưng không có nghĩa lta có thể ngồi chơi. 364 00:21:53,870 --> 00:21:57,630 Ta phải khiến kẻ môi giới vượt biên nhắc đến Ahn Oh Ju tại phiên tòa. 365 00:22:05,010 --> 00:22:07,640 Cậu thật sự nghĩ hắn sẽ nhắc tới Ahn Oh Ju à? 366 00:22:07,720 --> 00:22:09,680 Phải bắt hắn nói ra chứ. 367 00:22:10,220 --> 00:22:12,560 Nếu hắn không nói thì phải bắt hắn nói. 368 00:22:15,560 --> 00:22:16,770 Ông nhận ra anh ta không? 369 00:22:18,150 --> 00:22:20,780 Một kẻ môi giới vượt biên từng gặp thư ký của Chủ tịch Ahn. 370 00:22:23,700 --> 00:22:26,570 Tôi từng thẩm vấn hắn trước đây. 371 00:22:26,660 --> 00:22:27,620 Vì tội danh gì? 372 00:22:27,700 --> 00:22:29,240 Lạm dụng ma túy. 373 00:22:29,330 --> 00:22:30,870 Hắn là một con nghiện. 374 00:22:30,950 --> 00:22:33,910 Nhưng né được các cáo buộc dễ như chơi. 375 00:22:34,000 --> 00:22:35,170 Kể hết đi, 376 00:22:35,250 --> 00:22:37,580 từ kích cỡ đồ lót đến đồng bọn. 377 00:22:38,170 --> 00:22:41,260 - Hoặc điểm yếu của hắn. - Hắn sống rất tệ hại. 378 00:22:41,340 --> 00:22:43,590 Người như hắn không có điểm yếu. 379 00:22:43,670 --> 00:22:47,140 - Họ chả có gì để mất. - Ai cũng có thứ để mất. 380 00:22:47,680 --> 00:22:50,470 Ai cũng có ít nhất một người họ muốn bảo vệ 381 00:22:52,390 --> 00:22:53,480 ở đây. 382 00:22:58,810 --> 00:23:02,730 VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU, PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ TƯ 383 00:23:24,920 --> 00:23:25,920 Chuyện gì vậy? 384 00:23:26,010 --> 00:23:28,680 Tôi tưởng tay môi giới vượt biên sẽ bị truy tố chứ. 385 00:23:30,180 --> 00:23:32,140 Hắn đến làm nhân chứng cho bên công tố. 386 00:23:32,220 --> 00:23:34,140 Nhân chứng bên công tố? 387 00:23:35,480 --> 00:23:37,390 Nhân chứng, chứ không phải nghi phạm? 388 00:23:38,310 --> 00:23:39,310 Đúng vậy. 389 00:23:40,650 --> 00:23:42,900 Hắn có thể nói gì để làm chứng 390 00:23:42,980 --> 00:23:44,610 cho bên công tố chứ? 391 00:23:45,900 --> 00:23:48,450 Gì đây? Chuyện này cậu đã biết rồi sao? 392 00:23:51,410 --> 00:23:54,080 Rồi sao? Phiên tòa thế nào? 393 00:23:54,160 --> 00:23:56,040 Tay môi giới vượt biên đang ở tòa. 394 00:23:56,620 --> 00:23:58,670 Cái đó đâu quan trọng! 395 00:23:58,750 --> 00:24:00,420 Là nhân chứng hay bị cáo? 396 00:24:00,500 --> 00:24:01,590 Nhân chứng. 397 00:24:02,090 --> 00:24:05,510 Ừ, nếu hắn giữ im lặng và ngồi yên ở ghế nhân chứng, 398 00:24:05,590 --> 00:24:06,510 mọi thứ sẽ ổn thôi. 399 00:24:06,590 --> 00:24:07,800 Vâng, mọi thứ đã xong. 400 00:24:07,880 --> 00:24:10,890 Trời. Ra dáng ứng cử viên phết. 401 00:24:10,970 --> 00:24:13,850 Nếu tôi đắc cử thật thì cô tính sao đây? 402 00:24:13,930 --> 00:24:16,020 Kể cả anh có lên làm tổng thống, 403 00:24:16,100 --> 00:24:17,770 tôi cũng chẳng quan tâm. 404 00:24:17,850 --> 00:24:20,190 Tôi biết rất rõ 405 00:24:20,270 --> 00:24:23,650 cô chỉ quan tâm đến Thẩm phán Cha và công tố viên Kang. 406 00:24:23,730 --> 00:24:26,150 Thật ra, tôi đến đây là để nói với anh điều đó. 407 00:24:26,990 --> 00:24:30,410 Đừng có bén mảng đến gần Yeon Hee. 408 00:24:30,910 --> 00:24:33,780 Con bé tỏa sáng tới mức tôi còn không nhìn thẳng được. 409 00:24:34,370 --> 00:24:35,540 Biết chưa? 410 00:24:38,830 --> 00:24:41,040 Đụng đến con gái thì cô cũng chỉ là 411 00:24:41,710 --> 00:24:42,790 một người mẹ. 412 00:24:50,010 --> 00:24:51,550 Anh có biết Jo Beom Jin, 413 00:24:51,640 --> 00:24:53,180 kẻ giết người không? 414 00:24:53,260 --> 00:24:54,720 Tôi không biết. 415 00:24:54,810 --> 00:24:55,970 Anh chắc chứ? 416 00:25:02,520 --> 00:25:03,770 Được rồi. 417 00:25:07,070 --> 00:25:09,440 Anh có ủy thác cho sát thủ Jo Beom Jin, 418 00:25:09,530 --> 00:25:12,280 đi giết Thị trưởng Lee Young Su không? 419 00:25:14,410 --> 00:25:17,160 Không. Tôi chưa bao giờ làm thế. 420 00:25:17,240 --> 00:25:18,540 Ôi trời. 421 00:25:18,620 --> 00:25:20,910 Tôi hỏi sai rồi. Tôi xin lỗi. 422 00:25:22,920 --> 00:25:24,380 Để tôi đổi câu hỏi. 423 00:25:25,090 --> 00:25:26,630 Tôi quên mất công việc của anh ấy 424 00:25:26,710 --> 00:25:28,170 chỉ là người môi giới. 425 00:25:29,840 --> 00:25:32,760 Khi ai đó nhờ tìm sát thủ, anh có giới thiệu họ 426 00:25:32,840 --> 00:25:35,010 cho Jo Beom Jin không? 427 00:25:35,100 --> 00:25:37,430 Luật sư Bong có mặt ở hiện trường 428 00:25:37,510 --> 00:25:39,180 nơi Jo Beom Jin chết. 429 00:25:39,270 --> 00:25:41,890 Luật sư đang kéo dài phiên tòa 430 00:25:41,980 --> 00:25:43,560 bằng những nghi ngờ vô lý. 431 00:25:43,650 --> 00:25:47,230 Chấp thuận. Luật sư chỉ nên hỏi những câu cần thiết. 432 00:25:57,910 --> 00:25:58,910 Chào anh. 433 00:26:00,700 --> 00:26:01,580 Mời đi lối này. 434 00:26:05,710 --> 00:26:06,880 Tôi nghe nói anh là 435 00:26:06,960 --> 00:26:09,050 tay môi giới nổi tiếng trong giới tội phạm. 436 00:26:11,340 --> 00:26:12,840 Nhưng anh không có tiền án. 437 00:26:12,920 --> 00:26:14,550 Vâng, tôi không có. 438 00:26:15,930 --> 00:26:17,550 Một là anh rất có năng lực, 439 00:26:17,640 --> 00:26:20,140 hai là luôn làm tốt công việc của mình. 440 00:26:20,220 --> 00:26:21,270 Đúng không, nhân chứng? 441 00:26:21,350 --> 00:26:22,350 Đừng trả lời. 442 00:26:22,430 --> 00:26:23,640 Thưa Quý tòa. 443 00:26:27,360 --> 00:26:28,690 Luật sư. 444 00:26:29,230 --> 00:26:31,610 Nếu không còn câu hỏi nào nữa, mời về chỗ. 445 00:26:33,610 --> 00:26:35,240 Tôi sẽ hỏi một câu quan trọng 446 00:26:35,320 --> 00:26:37,410 để làm rõ sự thật về phiên tòa này. 447 00:26:40,160 --> 00:26:41,500 Bốn năm trước, 448 00:26:41,580 --> 00:26:44,370 anh suýt bị truy tố vì tội tàng trữ và sử dụng ma tuý. 449 00:26:44,920 --> 00:26:46,920 - Làm sao anh thoát được? - Nhân chứng. 450 00:26:47,000 --> 00:26:48,630 Anh không cần trả lời. 451 00:26:49,590 --> 00:26:51,090 Luật sư, mời về chỗ. 452 00:26:51,170 --> 00:26:53,380 Những gì anh đã làm bốn năm trước, bảy năm trước, 453 00:26:53,470 --> 00:26:55,430 và rất nhiều năm trước đó cho đến giờ 454 00:26:55,510 --> 00:26:59,140 sẽ được tiết lộ trước mẹ anh, nhưng anh mặc kệ sao? 455 00:26:59,220 --> 00:27:00,220 Phản đối! 456 00:27:00,310 --> 00:27:02,930 Luật sư đang làm hỏng bản chất của phiên tòa này 457 00:27:03,020 --> 00:27:05,520 bằng những thông tin hoàn toàn không liên quan. 458 00:27:05,600 --> 00:27:07,310 Luật sư, tôi cảnh cáo anh. 459 00:27:08,060 --> 00:27:09,360 Trả lời đi. 460 00:27:09,440 --> 00:27:11,320 Anh môi giới Jo Beom Jin cho ai? 461 00:27:11,900 --> 00:27:14,280 - Thưa Quý tòa. - Luật sư! Tôi cảnh cáo anh. 462 00:27:16,200 --> 00:27:17,280 Nghe tôi này. 463 00:27:18,240 --> 00:27:19,990 Giờ anh là nhân chứng, 464 00:27:20,080 --> 00:27:22,290 nhưng lần tới sẽ là bị cáo. 465 00:27:22,950 --> 00:27:24,120 Chính là ở đó! 466 00:27:24,200 --> 00:27:26,710 Luật sư! Mời về chỗ! Ngay lập tức! 467 00:27:29,460 --> 00:27:32,550 Tôi nghe nói mẹ anh bị bệnh tim. 468 00:27:33,880 --> 00:27:36,220 Anh định biến thành tội phạm trước mặt mẹ mình sao? 469 00:27:36,300 --> 00:27:38,760 Luật sư, tôi đã cảnh báo anh rồi. 470 00:27:38,840 --> 00:27:40,680 Tôi sẽ phạt anh vì coi thường phiên tòa. 471 00:27:40,760 --> 00:27:42,930 Nói tôi nghe ai sai anh làm việc này. 472 00:27:44,390 --> 00:27:45,680 Cho tôi biết đó là ai. 473 00:27:45,770 --> 00:27:48,270 Luật sư, tôi cảnh cáo anh. 474 00:27:48,350 --> 00:27:49,900 Tôi sẽ trả lời. 475 00:27:49,980 --> 00:27:51,690 Nhân chứng, không cần trả lời. 476 00:28:05,700 --> 00:28:06,750 Tôi 477 00:28:11,630 --> 00:28:14,380 được trả tiền để tìm sát thủ giúp một người. 478 00:28:18,340 --> 00:28:19,340 Và người đó 479 00:28:21,300 --> 00:28:22,930 là một thư ký. 480 00:28:26,850 --> 00:28:29,810 Thư ký của ai? 481 00:28:35,900 --> 00:28:38,240 Chủ tịch Ahn Oh Ju. 482 00:28:40,740 --> 00:28:42,950 Tôi không ngờ hắn sẽ giết Thị trưởng Lee. 483 00:28:43,030 --> 00:28:44,200 Tôi thật sự không biết. 484 00:28:44,700 --> 00:28:46,750 Lẽ ra tôi không nên làm thế. Tôi xin lỗi. 485 00:28:48,500 --> 00:28:49,540 Tôi xin hết. 486 00:28:50,210 --> 00:28:51,290 Thưa Quý tòa. 487 00:28:54,130 --> 00:28:56,170 Tôi xin lỗi. 488 00:29:02,840 --> 00:29:05,640 Tôi sẽ công bố phán quyết ở phiên tòa tiếp theo. 489 00:29:08,640 --> 00:29:10,350 Đến cả kẻ như gã nhân chứng đó 490 00:29:10,440 --> 00:29:13,190 cũng có một khía cạnh không muốn để lộ với mẹ mình. 491 00:29:13,270 --> 00:29:15,690 Ai cũng có một người mà họ muốn bảo vệ. 492 00:29:16,690 --> 00:29:19,360 Tôi không muốn khiến anh ta bỏ chạy trước mặt mẹ mình. 493 00:29:19,440 --> 00:29:21,320 Đợi họ nói tạm biệt đã. 494 00:29:21,400 --> 00:29:22,410 Vâng, đại ca. 495 00:29:26,950 --> 00:29:28,750 Tôi đã không thể bảo vệ mẹ mình. 496 00:29:41,010 --> 00:29:42,510 Chuyện gì vậy? 497 00:29:43,260 --> 00:29:44,300 Tên tôi đã bị nhắc đến 498 00:29:45,180 --> 00:29:46,600 ở phiên tòa. 499 00:29:46,680 --> 00:29:48,100 Thằng nhãi đó. 500 00:29:48,180 --> 00:29:50,020 Tên khốn Bong Sang Pil. 501 00:29:50,100 --> 00:29:52,480 Phá hỏng toàn bộ mọi chuyện của tôi. 502 00:29:53,140 --> 00:29:54,150 Tôi xin lỗi. 503 00:29:56,190 --> 00:29:57,110 Cậu 504 00:29:58,440 --> 00:30:00,490 hãy trốn đi thật xa 505 00:30:00,570 --> 00:30:03,610 để không ai tìm được 506 00:30:03,700 --> 00:30:05,280 cho đến khi vấn đề này của tôi 507 00:30:05,370 --> 00:30:07,280 được giải quyết. 508 00:30:08,200 --> 00:30:09,080 Vâng. 509 00:30:12,080 --> 00:30:13,670 Tên khốn Bong Sang Pil đó. 510 00:30:14,620 --> 00:30:16,540 Đại ca, em sẽ 511 00:30:16,630 --> 00:30:19,300 bí mật khử hắn. 512 00:30:22,920 --> 00:30:25,010 Đồ ngu. 513 00:30:25,090 --> 00:30:27,550 Ở thời điểm này, 514 00:30:27,640 --> 00:30:29,010 giúp tôi đắc cử thị trưởng 515 00:30:29,890 --> 00:30:32,560 quan trọng hơn 516 00:30:32,640 --> 00:30:35,150 giết thằng nhãi đó. 517 00:30:35,730 --> 00:30:36,770 Em hiểu rồi, đại ca! 518 00:30:41,110 --> 00:30:43,070 Một khi tôi làm thị trưởng rồi… 519 00:30:43,900 --> 00:30:46,990 TỶ LỆ TÍN NHIỆM THỊ TRƯỞNG KI SEONG Ở CUỘC BẦU CỬ BỔ SUNG 520 00:30:47,070 --> 00:30:48,280 …thì Bong Sang Pil 521 00:30:49,120 --> 00:30:51,240 sẽ chết. 522 00:30:52,200 --> 00:30:53,080 Hiểu chưa? 523 00:30:53,870 --> 00:30:54,910 Vâng, đại ca! 524 00:30:56,460 --> 00:30:59,290 TƯỢNG CHA BYEONG HO ĐƯỢC DỰNG BỞI TẬP ĐOÀN OHJU 525 00:30:59,380 --> 00:31:00,550 Mang mấy cái này đi. 526 00:31:00,630 --> 00:31:01,760 Đó là giấy gói. 527 00:31:02,380 --> 00:31:03,420 Tự lấy đi. 528 00:31:04,170 --> 00:31:05,220 Ăn giấy gói đi! 529 00:31:05,300 --> 00:31:06,630 Tự lấy đi, mấy đứa. 530 00:31:08,180 --> 00:31:09,800 NEWSLINE: KI SEONG 531 00:31:09,890 --> 00:31:11,720 - Ngon quá! - Ngon thật. 532 00:31:11,810 --> 00:31:14,100 Bà ta sẽ không để tôi vô tội đâu. 533 00:31:14,770 --> 00:31:17,100 Còn đang cố dùng luật pháp giết tôi đây. 534 00:31:17,190 --> 00:31:19,150 Sao ông lại nhắc đến Thẩm phán Cha vậy… 535 00:31:19,730 --> 00:31:20,820 Ôi trời, 536 00:31:20,900 --> 00:31:23,280 cô không biết bà ta về phe Ahn Oh Ju sao? 537 00:31:23,360 --> 00:31:24,440 Được rồi, ông Wu! 538 00:31:29,320 --> 00:31:30,200 Jae Yi! 539 00:31:31,910 --> 00:31:34,950 Cô nghĩ mình biết bao nhiêu về Bong Sang Pil? 540 00:31:40,880 --> 00:31:46,760 TỘI PHẠM TRẮNG ÁN, LUẬT SƯ ĐẮT ĐỎ CHO KẺ XẤU GIÀU CÓ 541 00:32:37,020 --> 00:32:38,270 Làm tốt lắm. 542 00:32:40,600 --> 00:32:43,520 Anh hiếu thắng bẩm sinh à, Luật sư Bong? 543 00:32:44,940 --> 00:32:46,110 Anh đã thành công 544 00:32:47,110 --> 00:32:49,700 thu hút sự chú ý của tôi. 545 00:32:50,280 --> 00:32:52,030 Đó không phải mục đích của tôi, 546 00:32:52,530 --> 00:32:54,870 nhưng tôi mừng là kẻ thù đã chú ý đến tôi. 547 00:32:55,410 --> 00:32:56,410 À mà, 548 00:32:56,910 --> 00:32:59,120 không bắt thư ký của Chủ tịch Ahn sao? 549 00:32:59,960 --> 00:33:01,460 Hay chỉ là báo đài không đưa tin? 550 00:33:01,540 --> 00:33:03,080 Chúng tôi đang tìm anh ta. 551 00:33:03,170 --> 00:33:04,540 Vậy là hắn trốn rồi. 552 00:33:05,500 --> 00:33:06,710 Ai báo cho hắn vậy nhỉ? 553 00:33:07,840 --> 00:33:10,680 Không thể chạy nhanh như thế trừ khi có người báo cho. 554 00:33:10,760 --> 00:33:13,010 Anh nghi ngờ các điều tra viên của tôi à? 555 00:33:13,640 --> 00:33:16,260 Hay là nghi ngờ công tố viên phụ trách là tôi? 556 00:33:16,760 --> 00:33:18,980 Không phải cô, công tố viên Kang. 557 00:33:19,060 --> 00:33:21,770 Tôi biết cô không giống mẹ cô. 558 00:33:21,850 --> 00:33:24,650 Anh Bong muốn đạt được gì ở phiên tòa này? 559 00:33:24,730 --> 00:33:26,440 Nếu biết được, cô sẽ thất vọng. 560 00:33:28,110 --> 00:33:29,690 Tôi làm vì một lý do bất chính, 561 00:33:29,780 --> 00:33:30,900 không như cô. 562 00:33:32,360 --> 00:33:34,410 Dù là vì công lý hay trách nhiệm, 563 00:33:35,410 --> 00:33:37,660 người làm rõ sự thật sẽ thắng. 564 00:33:38,240 --> 00:33:39,500 Ngay cả khi 565 00:33:39,580 --> 00:33:40,870 tôi thua ở phiên tòa. 566 00:33:42,370 --> 00:33:44,290 Trước phiên tòa cuối cùng, 567 00:33:44,380 --> 00:33:45,920 tôi sẽ hứa với cô hai điều. 568 00:33:46,710 --> 00:33:47,800 Điều thứ nhất. 569 00:33:48,510 --> 00:33:50,880 Tôi sẽ giúp Wu Hyung Man trắng án. 570 00:33:50,970 --> 00:33:53,470 Điều thứ hai là gì? 571 00:33:54,510 --> 00:33:56,850 Tôi sẽ giúp cô bảo vệ công lý 572 00:33:56,930 --> 00:33:58,680 ngay cả khi cô thua ở phiên tòa. 573 00:34:06,900 --> 00:34:09,230 Này, ở đây một mình à? Bong Sang Pil đâu? 574 00:34:10,440 --> 00:34:12,450 Hôm nay tôi không tới đây vì phiên tòa. 575 00:34:14,410 --> 00:34:17,330 Chúng ta còn chuyện gì khác để nói ngoài phiên tòa chứ? 576 00:34:25,540 --> 00:34:26,880 Xin hãy cho tôi biết 577 00:34:27,540 --> 00:34:29,590 về Thẩm phán Cha Moon Sook mà ông biết. 578 00:34:35,010 --> 00:34:35,840 Cầu xin ông. 579 00:34:41,020 --> 00:34:42,020 Cô biết 580 00:34:42,640 --> 00:34:45,060 tôi làm việc cho Ahn Oh Ju lâu rồi chứ? 581 00:34:45,980 --> 00:34:47,310 Vâng. 582 00:34:47,400 --> 00:34:50,480 Anh ta luôn nhận lệnh từ ai đó. 583 00:34:52,280 --> 00:34:53,700 Nhưng anh ta chưa từng tiết lộ 584 00:34:53,780 --> 00:34:55,700 người đó là ai. 585 00:34:57,910 --> 00:35:00,290 Ý ông đó là Thẩm phán Cha Moon Sook? 586 00:35:01,040 --> 00:35:02,450 Nghĩ lại, 587 00:35:03,330 --> 00:35:06,620 chỉ có một người ở Ki Seong có thể đứng trên Ahn Oh Ju. 588 00:35:08,790 --> 00:35:10,420 Cha Moon Sook. 589 00:35:13,760 --> 00:35:17,260 Nơi đó từng là văn phòng luật sư. 590 00:35:17,340 --> 00:35:18,890 Cũng lâu lắm rồi. 591 00:35:19,640 --> 00:35:22,060 Một nữ luật sư tự mở văn phòng, 592 00:35:22,600 --> 00:35:25,230 hình như có một cậu con trai. 593 00:35:25,980 --> 00:35:27,100 Bỗng một ngày, 594 00:35:27,190 --> 00:35:29,610 luật sư đó tự sát. 595 00:35:29,690 --> 00:35:31,730 Rồi con trai cô ấy mất tích. 596 00:35:35,110 --> 00:35:36,490 Vâng. Cảm ơn chú. 597 00:35:36,570 --> 00:35:38,780 Ừ. Cứ ghé nếu muốn hỏi thêm. 598 00:35:38,870 --> 00:35:39,870 Vâng. 599 00:35:46,330 --> 00:35:47,620 Này, ở đây. 600 00:35:47,710 --> 00:35:48,630 Vâng. 601 00:35:48,710 --> 00:35:49,710 Này, đợi đã. 602 00:35:49,790 --> 00:35:51,130 Cái gì đây? Máu? 603 00:35:51,210 --> 00:35:53,170 - Chào. - Chào cô. 604 00:35:53,250 --> 00:35:54,340 - Trưởng phòng Tae. - Ừ. 605 00:35:54,420 --> 00:35:56,720 Anh cùng anh Bong từ Seoul đến nhỉ? 606 00:35:56,800 --> 00:35:57,760 Phải. 607 00:35:57,840 --> 00:35:59,680 Sao lại đến Ki Seong? 608 00:35:59,760 --> 00:36:01,010 Anh ấy có tiếng ở Seoul mà. 609 00:36:01,600 --> 00:36:04,020 Cái đó thì… 610 00:36:06,180 --> 00:36:08,140 Anh quen anh ấy lâu rồi nhỉ? 611 00:36:08,230 --> 00:36:11,310 Tôi gặp họ vào ngày đầu tiên họ đến Ki Seong. 612 00:36:11,400 --> 00:36:12,440 Là định mệnh đấy. 613 00:36:13,610 --> 00:36:14,980 Nếu không, 614 00:36:15,070 --> 00:36:16,780 sao anh ấy lại đến tìm tôi, 615 00:36:16,860 --> 00:36:18,610 một gã cho vay nặng lãi quèn chứ? 616 00:36:18,700 --> 00:36:20,450 Anh Bong đến tìm anh sao? 617 00:36:20,530 --> 00:36:22,660 Anh ấy đến tìm văn phòng này 618 00:36:22,740 --> 00:36:24,370 chứ không phải tôi, 619 00:36:24,450 --> 00:36:26,040 nhưng cũng như nhau thôi. 620 00:36:26,120 --> 00:36:27,960 À, đại ca Bong Sang Pil nói 621 00:36:28,040 --> 00:36:29,000 phải là nơi này… 622 00:36:29,080 --> 00:36:30,880 - Này, dọn dẹp tiếp đi. - Cái gì? 623 00:36:30,960 --> 00:36:33,500 Dọn dẹp mọi thứ, kể cả bàn của anh Sang Pil. 624 00:36:33,590 --> 00:36:34,750 Dọn cho sạch đấy. 625 00:36:34,840 --> 00:36:36,420 - Nhanh lên! - Vâng. 626 00:36:36,510 --> 00:36:37,720 Và quét sàn đi. 627 00:36:42,600 --> 00:36:44,140 LUẬT SƯ CHOI JIN AE TỰ SÁT 628 00:36:46,600 --> 00:36:49,020 MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT 629 00:36:49,100 --> 00:36:51,560 MỘT LUẬT SƯ CÔNG CHẾT VÌ LAO LỰC 630 00:36:55,690 --> 00:36:57,280 Golden City. 631 00:36:57,360 --> 00:36:58,570 LỄ RA MẮT GOLDEN CITY 632 00:37:00,740 --> 00:37:02,490 Một luật sư nhân quyền đã tự sát. 633 00:37:02,570 --> 00:37:05,700 MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN TỰ SÁT VÀO NGÀY 17 THÁNG 4 NĂM 2000 634 00:37:07,370 --> 00:37:09,080 Ngày 17 tháng 4 năm 2000? 635 00:37:09,710 --> 00:37:12,580 Cũng là ngày mẹ mình mất tích. 636 00:37:12,670 --> 00:37:13,750 17 THÁNG 4 NĂM 2000 637 00:37:21,880 --> 00:37:22,800 Cô đi thong thả. 638 00:37:22,890 --> 00:37:24,050 - Tạm biệt. - Về cẩn thận. 639 00:37:24,140 --> 00:37:25,140 Về cẩn thận. 640 00:37:26,600 --> 00:37:27,930 Sao về sớm thế? 641 00:37:36,690 --> 00:37:38,360 Anh, anh đang ở đâu? 642 00:37:38,860 --> 00:37:40,450 TRƯỞNG PHÒNG TAE 643 00:37:42,240 --> 00:37:43,410 Luật sư Bong! 644 00:37:45,320 --> 00:37:48,750 Tôi sẽ lấy tiền cọc của cửa tiệm này để trả nợ. 645 00:37:49,750 --> 00:37:51,660 Con bé lẽ ra phải làm luật sư. 646 00:37:53,170 --> 00:37:54,130 Đều là lỗi của tôi. 647 00:37:54,210 --> 00:37:57,550 Hết thời hạn đình chỉ, cô ấy sẽ làm việc trở lại. Chú đừng lo. 648 00:37:57,630 --> 00:37:59,010 Không, đừng làm thế. 649 00:37:59,710 --> 00:38:01,380 Tôi muốn nó thôi việc. 650 00:38:03,760 --> 00:38:05,930 - Thẩm phán Cha… - Tôi đã ở đó. 651 00:38:06,010 --> 00:38:07,180 Cậu thật quá quắt. 652 00:38:07,260 --> 00:38:08,970 Tôi cứ tưởng cậu là người tốt. 653 00:38:10,390 --> 00:38:11,430 Tôi 654 00:38:11,980 --> 00:38:14,270 sẽ mãi mãi chịu ơn gia đình đó. 655 00:38:17,060 --> 00:38:18,690 Tôi rất khó chịu khi biết được 656 00:38:18,780 --> 00:38:20,490 con gái Jae Yi của tôi 657 00:38:20,570 --> 00:38:21,940 đang làm việc cho cậu. 658 00:38:40,710 --> 00:38:43,550 Chủ xe tải đồ ăn đó chả có lý do gì để tự sát! 659 00:38:43,630 --> 00:38:45,680 Không phải vì vấn đề tiền bạc. 660 00:38:45,760 --> 00:38:47,890 Anh ta không hề nợ nần! 661 00:38:47,970 --> 00:38:50,430 Tìm thấy rất nhiều giấy nợ 662 00:38:50,520 --> 00:38:52,310 trong túi của anh ta! 663 00:38:52,390 --> 00:38:54,350 Này, tôi đã hỏi văn phòng cho vay, 664 00:38:54,440 --> 00:38:56,350 nhưng họ nói chưa từng gửi chúng. 665 00:38:56,440 --> 00:38:58,020 Anh bị sao vậy? 666 00:38:58,110 --> 00:39:00,530 Vậy chắc có lý do khác! 667 00:39:00,610 --> 00:39:02,030 Phải đào sâu hơn nữa! 668 00:39:02,110 --> 00:39:03,280 Thật sự rất đáng nghi. 669 00:39:03,360 --> 00:39:05,030 Thật là… 670 00:39:05,110 --> 00:39:07,570 Cấp trên đã chỉ thị kết thúc vụ này rồi. 671 00:39:07,660 --> 00:39:09,780 Anh biết ý một chút đi chứ? 672 00:39:13,120 --> 00:39:14,290 Thanh Tra Gong. 673 00:39:16,540 --> 00:39:17,540 Chào chú. 674 00:39:28,390 --> 00:39:29,720 Đây là thứ cháu muốn. 675 00:39:29,800 --> 00:39:31,390 Sao lại cần vụ này? 676 00:39:31,470 --> 00:39:32,520 Vì mẹ cháu hả? 677 00:39:33,680 --> 00:39:36,390 Không, cháu chỉ tò mò vài điều. 678 00:39:37,230 --> 00:39:39,690 Chú đã phụ trách vụ này. 679 00:39:40,480 --> 00:39:42,400 Vụ tự sát của Luật sư Choi Jin Ae. 680 00:39:43,070 --> 00:39:44,570 Thật vậy sao? 681 00:39:44,650 --> 00:39:46,990 Cô ấy là một luật sư xuất sắc. 682 00:39:47,070 --> 00:39:49,240 Giỏi hơn bất kỳ luật sư nào chú biết. 683 00:39:50,070 --> 00:39:52,790 Mẹ cháu cũng là luật sư. 684 00:39:52,870 --> 00:39:53,870 Như cô Ha vậy. 685 00:39:53,950 --> 00:39:57,000 Xem ra mẹ cậu đã nuôi dạy cậu rất tốt nhỉ. 686 00:39:57,500 --> 00:40:00,540 Mẹ là một luật sư hoàn toàn khác với cháu ạ. 687 00:40:01,710 --> 00:40:03,630 Còn lâu lắm cháu mới đuổi kịp mẹ. 688 00:40:07,300 --> 00:40:08,550 HỒ SƠ ĐIỀU TRA 689 00:40:10,800 --> 00:40:12,720 May là đã sao ra một bản. 690 00:40:12,810 --> 00:40:14,430 Ngay sau khi vụ án khép lại, 691 00:40:15,390 --> 00:40:18,560 hồ sơ gốc đã biến mất. 692 00:40:18,640 --> 00:40:20,060 Biến mất? 693 00:40:20,150 --> 00:40:22,690 Chú nghĩ vụ này có gì đó mờ ám. 694 00:40:24,280 --> 00:40:27,570 Ý chú là đây có thể không phải tự tử? 695 00:40:27,650 --> 00:40:30,280 Trực giác mách bảo chú như thế, 696 00:40:30,870 --> 00:40:32,200 và Luật sư Choi Jin Ae 697 00:40:33,200 --> 00:40:35,450 không phải là kiểu người sẽ tự tử 698 00:40:35,540 --> 00:40:36,830 và bỏ lại con trai mình. 699 00:40:38,870 --> 00:40:41,880 Ôi, con trai cô ấy thông minh lắm. 700 00:40:42,710 --> 00:40:43,920 Chú vẫn còn nhớ thằng bé. 701 00:40:49,760 --> 00:40:52,350 Sắc mặt anh tệ quá. 702 00:40:54,220 --> 00:40:55,560 Sống trong tù chắc khổ lắm. 703 00:40:55,640 --> 00:40:57,270 Đồ khốn. 704 00:40:57,980 --> 00:40:59,770 Tôi sẽ giết anh. 705 00:40:59,850 --> 00:41:01,230 Thôi nào. 706 00:41:01,310 --> 00:41:03,480 Lịch sự đi, được không? 707 00:41:03,560 --> 00:41:07,230 Muốn giết tôi thì đợi ra khỏi đây đã. 708 00:41:08,110 --> 00:41:10,280 Tôi nghe cậu Bong nói là sẽ đưa anh ra khỏi đây. 709 00:41:10,360 --> 00:41:14,160 Tôi đã làm gì sai đâu? Vậy thì tại sao? 710 00:41:14,240 --> 00:41:17,660 Biết quá nhiều về mấy trò bẩn thỉu, tàn độc của tôi 711 00:41:17,750 --> 00:41:19,210 chính là tội của anh. 712 00:41:20,120 --> 00:41:23,040 Tin tưởng và mở lòng với anh chính là tội của tôi. 713 00:41:23,130 --> 00:41:24,880 Thằng khốn bệnh hoạn. 714 00:41:24,960 --> 00:41:28,340 Này! Thôi đi! Ngồi xuống. 715 00:41:28,840 --> 00:41:30,510 Hãy là một quý ông. 716 00:41:31,340 --> 00:41:34,970 Che đậy tội ác 717 00:41:35,050 --> 00:41:37,220 khó hơn gây ra tội ác 718 00:41:37,310 --> 00:41:39,680 gấp hàng trăm lần. 719 00:41:40,270 --> 00:41:44,560 Quyền lực có thể biến khó thành dễ. 720 00:41:45,150 --> 00:41:46,150 Và ôi trời. 721 00:41:46,650 --> 00:41:48,730 Tôi lại tình cờ có thứ sức mạnh đó. 722 00:41:49,240 --> 00:41:53,200 Bong Sang Pil đã tới đây để trả thù 723 00:41:53,280 --> 00:41:55,030 những kẻ đã giết mẹ mình. 724 00:41:55,910 --> 00:41:58,200 Tôi và anh chính là hai trong số đó. 725 00:41:58,290 --> 00:42:03,120 Vậy anh thật sự muốn đặt mạng mình vào tay hắn sao? 726 00:42:03,710 --> 00:42:09,130 Nghe anh nói mấy lời đó quả là nực cười. 727 00:42:09,710 --> 00:42:14,010 Ít nhất, cậu ta còn nói là sẽ đưa tôi ra khỏi đây. 728 00:42:14,090 --> 00:42:17,100 Đợi tôi ra khỏi đây rồi mới giết tôi. 729 00:42:17,180 --> 00:42:19,810 Đủ rồi. Đừng nói nữa. 730 00:42:19,890 --> 00:42:21,310 Xem cái này đi. 731 00:42:39,910 --> 00:42:41,160 Cái này… 732 00:42:42,620 --> 00:42:44,250 anh lấy ở đâu? 733 00:42:44,330 --> 00:42:48,000 Đúng rồi. Chính là ánh mắt đó. 734 00:42:48,090 --> 00:42:52,340 Ánh mắt anh từng nhìn tôi trước kia. 735 00:42:53,470 --> 00:42:54,300 Đưa cho tôi! 736 00:42:54,880 --> 00:42:55,800 Đưa cho tôi! 737 00:42:56,340 --> 00:42:57,260 Anh bạn à. 738 00:42:58,260 --> 00:42:59,720 Tôi nắm giữ chìa khóa 739 00:43:00,470 --> 00:43:02,020 đưa anh ra khỏi đây. 740 00:43:05,810 --> 00:43:07,100 Cùng sống sót nhé. 741 00:43:07,980 --> 00:43:10,360 Cả anh và tôi. 742 00:43:13,030 --> 00:43:16,280 Không ngờ thư ký của anh lại bị nhắc đến trong phiên tòa. 743 00:43:16,360 --> 00:43:19,280 Nếu tôi kiên định làm thế chuyện này đã không xảy ra! 744 00:43:19,370 --> 00:43:22,620 Thế sao không làm tốt hơn? 745 00:43:22,700 --> 00:43:26,370 Từ giờ chỉ cần tôi làm tốt là được. 746 00:43:28,630 --> 00:43:30,210 Nhớ đấy. 747 00:43:35,170 --> 00:43:37,840 Mình ơi, anh đây. Em không sao chứ? 748 00:43:39,470 --> 00:43:41,140 Nếu phiên tòa kết thúc tốt đẹp, 749 00:43:41,220 --> 00:43:42,770 anh sẽ ra khỏi đây ngay. 750 00:43:42,850 --> 00:43:43,850 Nên hãy đợi đến khi… 751 00:43:43,930 --> 00:43:46,730 Chủ tịch Ahn 752 00:43:48,020 --> 00:43:49,810 đã trả hết viện phí quá hạn. 753 00:43:52,980 --> 00:43:54,150 Anh ấy 754 00:43:55,400 --> 00:43:57,530 - cũng hay ghé thăm. - Cái gì? 755 00:43:59,740 --> 00:44:02,450 Mình à, em… 756 00:44:03,660 --> 00:44:04,660 Mình à? 757 00:44:06,040 --> 00:44:07,250 - Mình ơi. - Mình! Sao vậy? 758 00:44:07,330 --> 00:44:09,080 Bác sĩ! Bệnh nhân đã bất tỉnh! 759 00:44:09,170 --> 00:44:12,340 Mình ơi! Em không sao chứ? Mình ơi! 760 00:44:12,420 --> 00:44:13,380 Tù nhân số 5205. 761 00:44:14,050 --> 00:44:15,460 Luật sư của ông đến rồi. 762 00:44:28,480 --> 00:44:32,190 Anh Bong, tù nhân số 5205 từ chối gặp. 763 00:44:43,830 --> 00:44:45,790 Cô thích xem tranh chứ? 764 00:44:46,910 --> 00:44:51,250 Tôi là côn đồ nhưng vẫn thích xem tranh. 765 00:44:52,710 --> 00:44:56,510 Ai cũng mong được sống thọ cơ mà. 766 00:44:56,590 --> 00:44:59,380 Từ khi anh Bong Sang Pil trở thành luật sư doanh nghiệp, 767 00:44:59,470 --> 00:45:02,550 anh ấy đã biến những ước muốn của ông thành hiện thực 768 00:45:03,800 --> 00:45:06,890 đồng thời vẫn đảm bảo vỏ bọc hợp pháp. 769 00:45:11,520 --> 00:45:13,190 Cô luật sư đây 770 00:45:14,190 --> 00:45:16,690 chắc là không tới để xem tranh rồi. 771 00:45:22,740 --> 00:45:24,240 Người có 12 tiền án. 772 00:45:24,330 --> 00:45:27,200 Đại ca của băng Dae Woong, băng đảng lớn nhất tỉnh Gangbuk. 773 00:45:27,910 --> 00:45:31,210 Tiền án có đủ loại hành hung, 774 00:45:31,290 --> 00:45:34,170 trừ giết người và cướp của trong năm tội nghiêm trọng. 775 00:45:35,670 --> 00:45:36,880 Trời ạ. 776 00:45:36,960 --> 00:45:40,170 Cô mang theo cả hồ sơ để tôi không thể chối cãi. 777 00:45:42,380 --> 00:45:43,260 Được rồi. 778 00:45:44,470 --> 00:45:46,930 Tại sao hôm nay cô lại tới đây? 779 00:45:48,310 --> 00:45:52,140 Tại sao Bong Sang Pil lại đến Ki Seong, 780 00:45:52,230 --> 00:45:54,690 trong khi đang làm rất tốt dưới trướng của ông? 781 00:45:56,150 --> 00:45:59,570 Ông ra lệnh cho anh ấy đến đó à? 782 00:45:59,650 --> 00:46:01,070 Tôi ra lệnh? 783 00:46:04,620 --> 00:46:07,240 Cô đến mà không biết rõ mối quan hệ giữa tôi và Sang Pil, 784 00:46:07,330 --> 00:46:09,200 cô luật sư à. 785 00:46:10,290 --> 00:46:12,120 Tôi không biết điều gì? 786 00:46:12,870 --> 00:46:15,000 Thế có biết điều này không? 787 00:46:16,040 --> 00:46:18,050 Mẹ Sang Pil, Luật sư Choi Jin Ae, 788 00:46:19,510 --> 00:46:21,920 là em gái ruột của tôi. 789 00:46:25,050 --> 00:46:27,050 Sang Pil là cháu của tôi. 790 00:46:28,260 --> 00:46:30,720 Người thân duy nhất của tôi trên đời này. 791 00:46:32,060 --> 00:46:36,110 Sang Pil tự quyết định quay lại Ki Seong, 792 00:46:37,060 --> 00:46:39,400 quê của nó, nơi mẹ nó mất. 793 00:46:40,650 --> 00:46:43,150 Nó đã đặt cược cuộc đời mình vào quyết định đó. 794 00:46:44,570 --> 00:46:47,570 Cô nghĩ mình gặp được Sang Pil ngay khi nó đặt chân đến đó 795 00:46:49,030 --> 00:46:50,660 là trùng hợp thôi sao? 796 00:46:52,160 --> 00:46:53,830 Ý ông là gì? 797 00:46:55,210 --> 00:46:58,840 Thời điểm chuẩn xác đến vậy thì sao có thể là trùng hợp? 798 00:47:02,090 --> 00:47:03,510 Nếu không phải trùng hợp. 799 00:47:04,300 --> 00:47:06,180 Vậy thì là gì? 800 00:47:35,910 --> 00:47:37,210 Alô, cậu ạ. 801 00:47:37,920 --> 00:47:40,040 Cô ấy đã đến đúng như cháu nói. 802 00:47:40,880 --> 00:47:41,920 Sang Pil. 803 00:47:43,010 --> 00:47:44,760 Đừng dễ dàng tin ai cả 804 00:47:44,840 --> 00:47:46,380 nhất là khi cháu đang ở đó. 805 00:47:46,470 --> 00:47:48,720 Cháu đã quan sát cô ấy từ rất lâu. 806 00:47:51,180 --> 00:47:52,720 Cháu tin tưởng cô ấy. 807 00:47:52,810 --> 00:47:53,810 Ừ, được rồi. 808 00:47:54,480 --> 00:47:56,230 Hai đứa nhớ cẩn thận. 809 00:48:04,820 --> 00:48:09,200 MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT 810 00:48:14,700 --> 00:48:15,700 Tay tôi! 811 00:48:17,080 --> 00:48:18,170 Thả tôi ra! 812 00:48:19,290 --> 00:48:20,250 Nhanh lên! 813 00:48:21,090 --> 00:48:22,000 Chạy đi! 814 00:48:29,180 --> 00:48:30,930 Cháu báo cảnh sát hả? 815 00:48:32,680 --> 00:48:34,640 Đã dặn không được mà! 816 00:48:36,930 --> 00:48:39,690 Ta chỉ có thể đi thật xa cho đến khi mọi chuyện lắng xuống. 817 00:48:48,450 --> 00:48:50,740 Nhớ cậu đã nói gì với cháu vào ngày đầu tiên không? 818 00:48:51,950 --> 00:48:52,950 Vâng. 819 00:48:53,910 --> 00:48:56,250 Đã bảo đừng nghĩ đến chuyện trả thù. 820 00:48:57,660 --> 00:48:58,660 Vâng. 821 00:49:08,260 --> 00:49:10,550 Đàn ông chỉ nên khóc khi không có ai nhìn. 822 00:49:15,890 --> 00:49:18,140 Sang Pil, có lẽ cháu còn quá nhỏ để hiểu. 823 00:49:20,140 --> 00:49:21,980 Ở cái thế giới khốn kiếp này, 824 00:49:23,730 --> 00:49:26,730 luật pháp đã bị ô uế và chả có ai là đáng tin cả. 825 00:49:27,730 --> 00:49:28,740 Trả thù 826 00:49:30,610 --> 00:49:32,280 chỉ khiến thù càng thêm thù thôi. 827 00:50:20,350 --> 00:50:24,270 Ôi trời, Luật sư Bong Sang Pil. 828 00:50:25,440 --> 00:50:27,530 Giờ này vẫn còn làm việc à? 829 00:50:29,240 --> 00:50:31,360 Sao ông lại đến đây? 830 00:50:31,950 --> 00:50:36,040 Có việc cần bàn chứ sao nữa? 831 00:50:39,040 --> 00:50:40,160 Xem nào. 832 00:50:42,250 --> 00:50:45,170 Đây là văn phòng của mẹ cậu, đúng không? 833 00:50:46,460 --> 00:50:47,840 Trí nhớ tốt đấy. 834 00:50:48,720 --> 00:50:50,680 Ừ, tôi biết mà. 835 00:50:52,010 --> 00:50:54,430 Địa chỉ này rất quen. 836 00:50:56,510 --> 00:50:59,560 Tên tội phạm nào cũng sẽ trở lại hiện trường vụ án, 837 00:51:00,600 --> 00:51:01,770 giống như ông vậy. 838 00:51:01,850 --> 00:51:03,100 Cậu không bị đau bụng 839 00:51:04,190 --> 00:51:07,650 sau khi ăn thứ đó à? 840 00:51:08,280 --> 00:51:09,820 Hay là có? 841 00:51:09,900 --> 00:51:11,570 Từ hồi cậu còn nhỏ, 842 00:51:12,410 --> 00:51:14,320 tôi đã nghĩ cậu rất phi thường. 843 00:51:16,240 --> 00:51:17,240 Này. 844 00:51:18,910 --> 00:51:19,870 Cậu nhớ không? 845 00:51:21,080 --> 00:51:22,750 Ngay ở đây. 846 00:51:24,210 --> 00:51:26,380 Cậu đã trốn trong tủ 847 00:51:27,550 --> 00:51:30,970 và cứ ở yên đó, 848 00:51:32,300 --> 00:51:34,390 không hé nửa lời. 849 00:51:37,760 --> 00:51:39,810 Này, không sao đâu. 850 00:51:39,890 --> 00:51:41,850 Cứ ngồi đi. 851 00:51:41,930 --> 00:51:44,100 Cậu làm tôi sợ, được chưa? 852 00:51:44,190 --> 00:51:45,860 Tôi chính là 853 00:51:45,940 --> 00:51:48,360 thủ phạm đã giết mẹ cậu. 854 00:51:49,900 --> 00:51:50,990 Ahn Oh Ju. 855 00:52:00,080 --> 00:52:01,500 Cái cậu này. 856 00:52:01,580 --> 00:52:02,580 Bình tĩnh đi. 857 00:52:04,170 --> 00:52:06,960 Tôi có thể giết ông ngay bây giờ, ngay tại đây 858 00:52:08,250 --> 00:52:10,130 như cách ông đã giết mẹ tôi. 859 00:52:10,710 --> 00:52:14,470 Chẳng phải cậu trở lại Ki Seong với tư cách luật sư 860 00:52:15,510 --> 00:52:17,930 để trả thù tôi bằng pháp luật sao? 861 00:52:18,760 --> 00:52:22,060 Thôi nào. Thả tôi ra. 862 00:52:22,140 --> 00:52:26,150 Hãy là một quý ông nào. Được chứ? 863 00:52:26,230 --> 00:52:28,860 Cậu có luật, 864 00:52:28,940 --> 00:52:32,030 và tôi có tiền, phải không? 865 00:52:33,440 --> 00:52:34,280 À, đợi đã. 866 00:52:35,320 --> 00:52:38,700 Tôi cũng có luật. 867 00:52:38,780 --> 00:52:41,200 Nhờ Thẩm phán Cha Moon Sook. 868 00:52:59,510 --> 00:53:01,930 Cậu bị gì vậy? 869 00:53:03,810 --> 00:53:07,140 Vì cậu đã tha mạng cho tôi, 870 00:53:08,350 --> 00:53:10,020 tôi sẽ không quên ân huệ này. 871 00:53:10,900 --> 00:53:11,900 Vậy nhé? 872 00:53:12,530 --> 00:53:15,900 Hẹn gặp lại ở địa bàn của tôi. 873 00:53:18,410 --> 00:53:20,990 Trời ơi. À, phải rồi. 874 00:53:22,620 --> 00:53:24,580 Cậu nên đi gặp Wu Hyung Man. 875 00:53:25,660 --> 00:53:28,710 Chắc anh ta đổi ý rồi. 876 00:54:32,190 --> 00:54:33,360 Thẩm phán Cha đâu rồi? 877 00:54:34,440 --> 00:54:37,190 Tôi chưa cho phép thì không ai được vào. 878 00:54:37,280 --> 00:54:40,860 Ôi trời, cô Nam. Tôi già thế này thì cần gì xin phép cô nữa. 879 00:54:40,950 --> 00:54:42,450 Chủ tịch Ahn. 880 00:54:42,530 --> 00:54:44,330 Nói cho chính xác đi. 881 00:54:44,410 --> 00:54:47,080 Chúng ta đâu có cùng đẳng cấp. 882 00:54:47,750 --> 00:54:51,120 Người sinh ra đã ngậm thìa bạc 883 00:54:51,210 --> 00:54:54,210 và kẻ đầy tớ bốc mùi cá 884 00:54:54,290 --> 00:54:55,500 không giống nhau. 885 00:54:55,590 --> 00:54:59,590 Xem ra cô muốn nói câu đó lâu lắm rồi. 886 00:54:59,670 --> 00:55:02,090 Cô Nam, hồi tôi với cô còn trẻ, 887 00:55:02,180 --> 00:55:04,800 chúng ta phục vụ cho nhà này như nhau. 888 00:55:04,890 --> 00:55:06,430 Trời đất. 889 00:55:06,930 --> 00:55:07,850 Như nhau? 890 00:55:07,930 --> 00:55:11,640 Tôi cũng đang tranh cử đấy, biết chứ? 891 00:55:11,730 --> 00:55:13,060 Thế chẳng phải là chúng ta 892 00:55:13,560 --> 00:55:15,980 cùng đẳng cấp sao? 893 00:55:16,070 --> 00:55:17,150 Nói gì vậy? 894 00:55:18,440 --> 00:55:20,650 Anh kiếm được bộn tiền rồi 895 00:55:20,740 --> 00:55:22,990 nên cố giành lấy chức quyền thôi. 896 00:55:23,070 --> 00:55:25,780 Ôi, anh thay đổi nhiều quá. 897 00:55:25,870 --> 00:55:28,910 Không cần lo, được chưa? 898 00:55:29,000 --> 00:55:30,710 Chắc cô nghĩ tôi theo đuổi quyền lực 899 00:55:30,790 --> 00:55:34,250 vì sắp thành chính trị gia. 900 00:55:34,330 --> 00:55:36,420 Nhưng tôi làm việc này để kiếm tiền. 901 00:55:37,590 --> 00:55:41,090 Tôi dấn thân vào chính trị đơn giản là để kiếm thêm tiền. 902 00:55:41,670 --> 00:55:44,840 Với tôi, không gì quan trọng bằng tiền. 903 00:55:44,930 --> 00:55:46,720 Cái đó thì giống tôi. 904 00:55:48,060 --> 00:55:50,390 Nhưng là điểm chung duy nhất. 905 00:55:53,770 --> 00:55:56,020 Khoan, tôi chưa gặp cô ta bao giờ. 906 00:55:56,110 --> 00:55:57,820 Này, cô không được phép 907 00:55:57,900 --> 00:56:00,280 tuỳ tiện cho ai đó vào căn nhà chính trực này. 908 00:56:00,360 --> 00:56:03,070 Sinh vật già nua nào cũng cho vào 909 00:56:03,150 --> 00:56:04,450 có thể sẽ lớn chuyện đấy! 910 00:56:04,530 --> 00:56:06,030 Không cần lo! 911 00:56:06,120 --> 00:56:07,950 Đây chỉ là một người mù vô tội. 912 00:56:10,160 --> 00:56:11,540 Cái anh này! 913 00:56:12,580 --> 00:56:13,580 Làm gì vậy? 914 00:56:16,880 --> 00:56:18,670 Vậy là anh không tin tôi sao? 915 00:56:42,110 --> 00:56:45,030 Chuyện gì cũng xử lý cẩn thận, 916 00:56:45,110 --> 00:56:46,780 mà sao lại làm hỏng phiên tòa? 917 00:56:47,820 --> 00:56:50,240 Nếu chỉ cần nhắc tên thư ký của tôi 918 00:56:51,080 --> 00:56:52,750 đã có thể biến tôi thành thủ phạm 919 00:56:53,620 --> 00:56:56,120 thì đó không còn là tòa án của bà nữa. 920 00:56:57,420 --> 00:56:59,340 Che đậy tội ác 921 00:56:59,420 --> 00:57:02,380 là quyền năng của bà, Thẩm phán Cha. 922 00:57:03,710 --> 00:57:06,550 Con người không ngốc vậy đâu. Đừng có nhầm lẫn. 923 00:57:08,300 --> 00:57:09,470 Tôi biết chứ. 924 00:57:11,260 --> 00:57:12,430 À, 925 00:57:12,520 --> 00:57:16,230 vì vậy tôi đang cố gắng thận trọng. 926 00:57:16,310 --> 00:57:20,440 Giờ còn có mạng internet và các nền tảng mạng xã hội khác. 927 00:57:20,520 --> 00:57:22,940 Với lại, ai cũng sẽ vì tiền 928 00:57:23,570 --> 00:57:26,240 mà nhảy vào đống phân nếu cần, 929 00:57:26,320 --> 00:57:27,950 con người lúc nào chả thế. 930 00:57:28,530 --> 00:57:30,410 Chủ tịch Ahn cũng vậy. 931 00:57:31,580 --> 00:57:32,740 Vâng. 932 00:57:32,830 --> 00:57:36,410 Chuyện ai cũng được đối xử công bằng chỉ vì là con người 933 00:57:37,410 --> 00:57:38,420 làm tôi kinh tởm. 934 00:57:40,710 --> 00:57:41,710 Vâng. 935 00:58:30,090 --> 00:58:32,600 Nghe nói cô đã bị đình chỉ sau khi đấm một thẩm phán. 936 00:58:32,680 --> 00:58:34,310 Làm sao anh biết? 937 00:58:35,640 --> 00:58:36,810 Điều tra lý lịch à? 938 00:58:36,890 --> 00:58:38,020 Nếu anh 939 00:58:39,690 --> 00:58:41,520 làm cô ấy bị thương, 940 00:58:43,310 --> 00:58:44,860 thì sẽ chết dưới tay tôi. 941 00:58:45,860 --> 00:58:48,280 Dừng lại! Sang Pil, dừng lại! 942 00:58:48,860 --> 00:58:50,110 Nhìn cái gì? 943 00:58:50,200 --> 00:58:53,240 Tôi chỉ muốn biết 944 00:58:53,320 --> 00:58:55,620 mẹ cô trông thế nào. 945 00:58:55,700 --> 00:58:57,870 Cô có bao giờ nghĩ kĩ về bà ấy chưa? 946 00:58:59,540 --> 00:59:00,920 Thẩm phán Cha Moon Sook 947 00:59:01,420 --> 00:59:03,080 trong lòng tôi như một người mẹ vậy. 948 00:59:03,170 --> 00:59:04,290 Tôi biết. 949 00:59:09,670 --> 00:59:11,510 Điều cuối cùng mẹ nói với tôi 950 00:59:12,090 --> 00:59:14,010 là đừng bao giờ quay lại Ki Seong, 951 00:59:16,310 --> 00:59:18,020 nhưng tôi có việc phải làm ở đây. 952 00:59:46,840 --> 00:59:48,000 Gì vậy? 953 00:59:48,090 --> 00:59:49,510 Vẫn còn ở đây à? 954 00:59:54,010 --> 00:59:56,260 Tôi có bảo cô làm thêm giờ đâu. 955 00:59:56,350 --> 00:59:57,640 Chả giống cô chút nào. 956 00:59:58,180 --> 01:00:00,020 Tôi hơi tò mò về nơi này. 957 01:00:05,980 --> 01:00:08,110 Tự dưng thấy gắn bó với chỗ làm hả? 958 01:00:09,110 --> 01:00:10,610 Tôi cũng từng như thế. 959 01:00:11,440 --> 01:00:13,820 Muốn dọn sạch chỗ này trước khi ra tòa 960 01:00:14,570 --> 01:00:16,280 và sắp xếp lại bàn của mình. 961 01:00:19,160 --> 01:00:21,000 Chứa đầy bí mật. 962 01:00:22,120 --> 01:00:23,120 Văn phòng này ấy. 963 01:00:27,710 --> 01:00:31,010 Đây cũng từng là văn phòng của mẹ anh. 964 01:00:39,890 --> 01:00:42,180 Ngày mẹ anh tự sát 965 01:00:43,140 --> 01:00:45,020 và ngày mẹ tôi mất tích 966 01:00:46,310 --> 01:00:47,560 là cùng một ngày. 967 01:00:48,310 --> 01:00:50,190 MẤT TÍCH 968 01:00:57,820 --> 01:01:00,580 Anh biết thế nghĩa là gì, đúng không? 969 01:01:03,870 --> 01:01:05,160 Nói đi, Sang Pil. 970 01:01:17,430 --> 01:01:18,640 CHA MOON SOOK 971 01:01:20,850 --> 01:01:22,180 THẤT NHÂN HỘI 972 01:01:25,020 --> 01:01:27,020 MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT 973 01:01:28,770 --> 01:01:31,190 NOH HYUN JU 974 01:01:31,270 --> 01:01:33,780 Sao anh lại có ảnh của tôi và mẹ? 975 01:01:43,200 --> 01:01:44,200 Cho tôi biết 976 01:01:46,410 --> 01:01:48,540 lý do thật sự anh đến Ki Seong đi. 977 01:01:58,760 --> 01:02:00,840 Ahn Oh Ju đã giết mẹ tôi 978 01:02:03,470 --> 01:02:05,020 trước mặt tôi 979 01:02:05,100 --> 01:02:06,020 tại nơi này. 980 01:02:09,060 --> 01:02:11,400 Kẻ ra lệnh cho Ahn Oh Ju giết mẹ tôi 981 01:02:13,110 --> 01:02:14,480 là Cha Moon Sook. 982 01:02:19,070 --> 01:02:20,030 Cái gì? 983 01:02:21,370 --> 01:02:22,370 Và… 984 01:02:26,620 --> 01:02:29,120 chuyện đã xảy ra với tôi, chuyện mẹ cô mất tích 985 01:02:31,670 --> 01:02:33,460 đều do Cha Moon Sook gây ra. 986 01:02:58,150 --> 01:03:01,110 Chuyện đã xảy ra với tôi, chuyện mẹ cô mất tích 987 01:03:01,200 --> 01:03:03,320 đều do Cha Moon Sook gây ra. 988 01:03:04,120 --> 01:03:06,160 Mù quáng tin tưởng người gần gũi với mình. 989 01:03:06,740 --> 01:03:08,290 Đó chính là sai lầm của cô ấy. 990 01:03:08,370 --> 01:03:09,540 Tôi xin lỗi. 991 01:03:10,040 --> 01:03:12,710 Muốn đứng về phía tôi, phải không? 992 01:03:12,790 --> 01:03:14,210 Rất vui được gặp cô. 993 01:03:14,290 --> 01:03:16,000 Công tố viên Kang Yeon Hee yêu quý. 994 01:03:16,090 --> 01:03:20,090 "Thất Nhân Hội", thế lực đằng sau Ki Seong. 995 01:03:20,170 --> 01:03:22,050 Kẻ thù thật sự của chúng ta. 996 01:03:22,720 --> 01:03:26,010 Chỉ còn một từ nữa. Từ quan trọng nhất. 997 01:03:26,100 --> 01:03:31,020 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 74849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.