Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,990 --> 00:00:50,320
Sang Pil!
2
00:01:18,850 --> 00:01:20,020
Không! Sang Pil, chạy đi!
3
00:01:20,100 --> 00:01:21,730
Chạy đi, nhanh lên!
4
00:01:25,770 --> 00:01:26,730
Bỏ con dao xuống.
5
00:01:29,280 --> 00:01:30,530
Luật sư Bong.
6
00:01:34,280 --> 00:01:35,320
Nếu anh
7
00:01:36,990 --> 00:01:39,080
làm cô ấy bị thương,
8
00:01:40,580 --> 00:01:42,160
thì sẽ chết dưới tay tôi.
9
00:02:01,220 --> 00:02:03,560
Dừng lại! Bong Sang Pil, dừng lại!
10
00:02:04,230 --> 00:02:05,100
Dừng lại đi!
11
00:02:06,520 --> 00:02:07,520
Dừng lại!
12
00:02:07,610 --> 00:02:09,270
- Mày!
- Dừng lại!
13
00:02:09,360 --> 00:02:10,650
Dừng lại!
14
00:02:11,230 --> 00:02:12,360
- Bỏ ra!
- Đừng!
15
00:02:12,440 --> 00:02:13,610
Bỏ ra!
16
00:02:14,320 --> 00:02:15,610
Được rồi!
17
00:02:16,780 --> 00:02:18,450
Phải!
18
00:02:18,530 --> 00:02:19,700
Chính là Ahn Oh Ju.
19
00:02:21,200 --> 00:02:23,250
Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee!
20
00:02:26,330 --> 00:02:27,580
Chết tiệt!
21
00:02:29,540 --> 00:02:30,630
Chính là Ahn Oh Ju.
22
00:02:33,170 --> 00:02:34,630
Để tôi cho anh xem
23
00:02:35,720 --> 00:02:37,840
cách ông ta giữ được vị trí của mình,
24
00:02:39,470 --> 00:02:40,720
tại đây, ngay lúc này.
25
00:02:40,810 --> 00:02:43,310
Không cần phải đến tòa đâu.
26
00:02:57,660 --> 00:02:58,990
Cô Ha!
27
00:02:59,070 --> 00:03:00,330
Cô Ha, cô không sao chứ?
28
00:03:02,910 --> 00:03:03,910
Nhìn tôi này!
29
00:03:05,250 --> 00:03:06,080
Cô Ha!
30
00:03:07,830 --> 00:03:08,750
Ha Jae Yi!
31
00:03:10,670 --> 00:03:11,960
Không được rồi.
32
00:03:12,050 --> 00:03:13,300
Trước tiên ra khỏi đây đã.
33
00:03:13,380 --> 00:03:14,260
Được chứ?
34
00:03:25,350 --> 00:03:28,060
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KI SEONG
35
00:03:30,310 --> 00:03:31,190
Ừ.
36
00:03:37,490 --> 00:03:39,990
Nhân chứng của vụ Thị trưởng Lee
thay đổi lời khai?
37
00:03:43,620 --> 00:03:45,450
Ôi, chắc anh đang bận.
38
00:03:45,540 --> 00:03:47,460
Vậy Kang Yeon Hee bị đâm sau lưng rồi à?
39
00:03:49,080 --> 00:03:50,040
Đúng thật là.
40
00:03:51,040 --> 00:03:53,630
Được rồi. Vì đây là vụ án quan trọng,
41
00:03:53,710 --> 00:03:54,960
báo cáo trực tiếp cho tôi.
42
00:03:58,300 --> 00:03:59,680
Điều gì mang anh đến đây?
43
00:04:00,180 --> 00:04:03,260
Chủ tịch bận rộn của Tập đoàn Ohju.
44
00:04:03,350 --> 00:04:04,970
Cũng không có gì cả.
45
00:04:05,060 --> 00:04:06,930
Vừa hay tôi đi ngang qua,
46
00:04:07,020 --> 00:04:09,100
muốn ghé vào thăm một lát
47
00:04:09,190 --> 00:04:11,060
để báo tin cho anh.
48
00:04:11,600 --> 00:04:12,770
Công tố viên trưởng.
49
00:04:12,860 --> 00:04:15,860
Việc gì tôi phải nghe tin
về mấy tên côn đồ các anh?
50
00:04:15,940 --> 00:04:19,780
Chủ tịch chúng tôi đang vận động
cho cuộc bầu cử bổ sung sắp tới.
51
00:04:19,860 --> 00:04:23,240
Cái thứ ngạo mạn,
sao lại xen vào khi bề trên đang nói.
52
00:04:24,280 --> 00:04:25,660
Ahn Oh Ju!
53
00:04:25,740 --> 00:04:27,290
Không lo dạy dỗ đàn em mình đi?
54
00:04:28,370 --> 00:04:30,040
Tôi xin lỗi, Công tố viên trưởng.
55
00:04:30,120 --> 00:04:33,290
Có chắc là Thẩm phán Cha chọn anh không?
56
00:04:34,630 --> 00:04:37,420
Hay anh tự suy đoán đấy?
57
00:04:38,760 --> 00:04:39,970
Ôi trời.
58
00:04:40,050 --> 00:04:43,140
Là người hiểu rõ con người Thẩm phán Cha,
59
00:04:43,220 --> 00:04:45,430
sao anh lại có thể nói vậy?
60
00:04:45,510 --> 00:04:46,890
Tôi chắc là bà ấy muốn tôi
61
00:04:47,470 --> 00:04:49,100
cống hiến bản thân
62
00:04:49,180 --> 00:04:51,390
để phụng sự thành phố Ki Seong.
63
00:04:51,480 --> 00:04:53,060
Anh nói đúng không?
64
00:04:54,520 --> 00:04:56,480
Cống hiến và phụng sự? Anh hả?
65
00:04:57,190 --> 00:04:58,690
Con bò nghe còn cười đấy.
66
00:04:59,280 --> 00:05:00,650
Cô ấy cũng thật là…
67
00:05:02,910 --> 00:05:07,120
Nếu một mình tôi đứng tranh cử…
68
00:05:08,240 --> 00:05:09,830
Gọi là gì ấy nhỉ? Pháp…
69
00:05:09,910 --> 00:05:12,870
Pháp luật.
Phải, tôi có khi sẽ phạm mấy cái đó.
70
00:05:12,960 --> 00:05:16,090
Nên Thẩm phán Cha bảo tôi đến
71
00:05:16,170 --> 00:05:17,460
thỉnh giáo trước
72
00:05:18,050 --> 00:05:20,760
từ anh.
73
00:05:20,840 --> 00:05:21,800
Thật sao?
74
00:05:23,220 --> 00:05:25,350
Cô ấy nói thế à?
75
00:05:31,230 --> 00:05:32,770
Vậy còn tên môi giới thì sao?
76
00:05:32,850 --> 00:05:35,230
Vâng. Vẫn đang bí mật theo dõi.
77
00:05:35,310 --> 00:05:36,360
Cô Ha thế nào rồi ạ?
78
00:05:37,730 --> 00:05:39,070
Cô ấy đang nghỉ ngơi,
79
00:05:39,150 --> 00:05:40,320
nên đừng lo.
80
00:05:40,400 --> 00:05:41,400
Vâng, đại ca.
81
00:05:49,290 --> 00:05:50,620
Cô ổn chứ?
82
00:05:51,290 --> 00:05:52,250
Sao anh lại làm thế?
83
00:05:54,540 --> 00:05:57,380
Bác sĩ nói tiêm an thần rồi
sẽ thấy buồn ngủ.
84
00:05:57,960 --> 00:05:58,840
Ngủ chút đi.
85
00:06:02,670 --> 00:06:03,680
Anh ổn chứ?
86
00:06:04,340 --> 00:06:06,640
Sao anh lại kích động thế?
87
00:06:06,720 --> 00:06:09,060
Nếu tôi không ngăn cô lại
thì sẽ là một thảm họa.
88
00:06:09,970 --> 00:06:13,810
Anh cứ như một người hoàn toàn khác vậy.
89
00:06:19,110 --> 00:06:21,150
Anh là luật sư của Thanh tra Wu Hyung Man?
90
00:06:22,740 --> 00:06:23,950
Mời anh đi với tôi.
91
00:06:29,080 --> 00:06:29,950
Thẩm phán Cha.
92
00:06:30,830 --> 00:06:31,910
Xin hãy xem qua.
93
00:06:38,670 --> 00:06:40,090
Ơ, người đó…
94
00:06:43,130 --> 00:06:44,840
Ông nghĩ sao, Thẩm phán Baek?
95
00:06:45,510 --> 00:06:46,840
Tôi không biết.
96
00:06:46,930 --> 00:06:48,090
Chiều nay, có một người
97
00:06:48,180 --> 00:06:51,640
đã nhảy ra trước đầu
đoàn tàu điện ngầm đang chạy.
98
00:06:52,810 --> 00:06:56,140
Cảnh sát đang xác minh danh tính
người đàn ông,
99
00:06:56,230 --> 00:06:58,100
cũng như thẩm vấn
100
00:06:58,190 --> 00:07:00,900
Luật sư Bong và Ha,
những người có mặt tại hiện trường.
101
00:07:00,980 --> 00:07:02,480
Thi thể người đàn ông…
102
00:07:02,570 --> 00:07:04,030
Trước khi nhảy ra,
103
00:07:04,110 --> 00:07:05,860
anh ta đã thú nhận tội giết người.
104
00:07:06,450 --> 00:07:09,280
Ý anh nói thủ phạm giết Thị trưởng Lee
là người khác?
105
00:07:09,820 --> 00:07:11,330
Vâng.
106
00:07:11,410 --> 00:07:12,450
Anh có thu âm gì không?
107
00:07:14,200 --> 00:07:15,200
Không.
108
00:07:15,290 --> 00:07:17,500
Anh ta đột nhiên nhảy ra
nên tôi không kịp thu.
109
00:07:17,580 --> 00:07:19,670
Hiện tại anh chỉ có lời nói suông.
110
00:07:19,750 --> 00:07:22,710
Chứng cứ ngoại phạm của Thanh tra Wu
đã được xác nhận.
111
00:07:24,510 --> 00:07:25,380
Anh chưa biết rồi.
112
00:07:25,470 --> 00:07:28,510
Theo tôi biết,
chứng cứ vẫn đang được xem xét.
113
00:07:28,590 --> 00:07:30,350
Điều tra viên không thấy lạ sao?
114
00:07:30,930 --> 00:07:33,510
Có quá nhiều bằng chứng rõ ràng đi.
115
00:07:33,600 --> 00:07:36,140
Có lẽ bởi hung thủ chính là ông ấy.
116
00:07:37,440 --> 00:07:38,270
Cơ mà,
117
00:07:38,770 --> 00:07:41,610
người đàn ông anh chủ trương
là hung thủ thật,
118
00:07:41,690 --> 00:07:43,020
có thật anh ta tự sát không?
119
00:07:43,610 --> 00:07:45,440
Hay anh đẩy anh ta xuống đường ray?
120
00:07:45,530 --> 00:07:48,450
- Hay xúi giục anh ta tự tử?
- Nói năng cho cẩn thận.
121
00:07:48,530 --> 00:07:49,990
Nếu muốn bắt chúng tôi,
122
00:07:50,070 --> 00:07:52,200
cho chúng tôi xem lệnh trước đi.
123
00:07:52,280 --> 00:07:53,330
Không cần ở lại nữa.
124
00:07:53,410 --> 00:07:54,620
Luật sư Bong, đứng dậy đi.
125
00:07:55,200 --> 00:07:56,330
Phải rồi.
126
00:07:56,410 --> 00:07:59,710
Anh có thể kiểm tra CCTV
rồi tự xác nhận tình hình.
127
00:07:59,790 --> 00:08:01,500
Đừng nghi ngờ mà không có căn cứ.
128
00:08:07,420 --> 00:08:10,130
Điện thoại của nạn nhân đã biến mất.
129
00:08:10,720 --> 00:08:13,180
Không phải anh lén lấy đấy chứ?
130
00:08:13,260 --> 00:08:15,430
Thẩm vấn viên thì bảo là giết người,
131
00:08:15,520 --> 00:08:17,230
công tố viên thì bảo là ăn trộm.
132
00:08:17,310 --> 00:08:19,060
Anh Bong là bao cát của mấy người à?
133
00:08:19,140 --> 00:08:20,810
- Tưởng dễ hiếp đáp anh ấy à?
- Phải.
134
00:08:21,350 --> 00:08:23,020
Xem là kẻ trộm thì có hơi quá rồi.
135
00:08:23,110 --> 00:08:25,480
So với các luật sư khác mà tôi từng gặp,
136
00:08:25,570 --> 00:08:26,780
anh quả là rất khác.
137
00:08:27,400 --> 00:08:29,740
Hình như cô phản ứng hơi thái quá rồi.
138
00:08:30,240 --> 00:08:33,870
Sao anh lại ám ảnh với vụ này đến thế?
139
00:08:33,950 --> 00:08:35,620
Một luật sư muốn thắng kiện
140
00:08:35,700 --> 00:08:37,160
lại phải cần lý do à?
141
00:08:37,250 --> 00:08:38,620
Lúc đầu tôi chỉ tò mò,
142
00:08:39,210 --> 00:08:42,630
- nhưng giờ lại muốn biết quá.
- Khi nào thắng,
143
00:08:43,210 --> 00:08:44,460
tôi sẽ nói lý do.
144
00:08:50,010 --> 00:08:52,890
Chưa từng nghĩ có ngày
cô sẽ bênh vực tôi luôn.
145
00:08:53,890 --> 00:08:55,600
Anh cố tình không nói ra, đúng không?
146
00:08:58,930 --> 00:08:59,980
Ahn Oh Ju.
147
00:09:01,440 --> 00:09:03,060
Trước khi chết, hắn nói cái tên đó.
148
00:09:04,110 --> 00:09:05,770
Chủ tịch Ahn Oh Ju, Tập đoàn Ohju.
149
00:09:15,700 --> 00:09:16,910
Bong Sang Pil.
150
00:09:20,080 --> 00:09:21,620
Rất vui được gặp.
151
00:09:22,330 --> 00:09:24,130
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
152
00:09:25,630 --> 00:09:26,960
Ừ, phải rồi.
153
00:09:27,880 --> 00:09:30,510
Là luật sư của vụ Thị trưởng Lee?
154
00:09:31,050 --> 00:09:33,380
Tôi đã nghe nhiều về cậu.
155
00:09:33,470 --> 00:09:35,510
Ông nhận ra tôi ngay, lạ nhỉ.
156
00:09:35,600 --> 00:09:37,890
Ôi trời, tôi, Ahn Oh Ju này,
157
00:09:37,970 --> 00:09:39,560
cái gì về Ki Seong lại chẳng biết.
158
00:09:40,600 --> 00:09:43,640
Tôi vốn thân thiết với Thị trưởng Lee,
159
00:09:44,940 --> 00:09:48,820
nên nói chuyện với cậu
160
00:09:48,900 --> 00:09:50,740
tôi không thấy thoải mái lắm.
161
00:09:51,240 --> 00:09:52,950
Cậu là người biện hộ cho kẻ sát hại
162
00:09:53,030 --> 00:09:55,620
bạn tôi nhưng lại tự nhận vô tội mà.
163
00:09:55,700 --> 00:09:57,370
Nghe nói ông từng có giao hảo
164
00:09:57,450 --> 00:09:58,990
với Thanh tra Wu Hyung Man,
165
00:09:59,080 --> 00:10:00,870
nghi phạm sát hại Thị trưởng Lee.
166
00:10:00,950 --> 00:10:02,870
Wu Hyung Man nói vậy hả?
167
00:10:03,750 --> 00:10:06,420
Mới qua lại mấy lần,
168
00:10:06,500 --> 00:10:07,880
lại làm quá lên rồi.
169
00:10:08,800 --> 00:10:10,170
Nói chung,
170
00:10:10,800 --> 00:10:12,340
Thẩm phán Cha chắc chắn
171
00:10:12,420 --> 00:10:14,800
sẽ tìm ra sự thật thôi.
172
00:10:16,720 --> 00:10:18,970
Vừa bị chôn vùi mất rồi.
173
00:10:20,930 --> 00:10:22,230
Cái sự thật đó.
174
00:10:23,560 --> 00:10:25,440
Cậu nói vậy là sao?
175
00:10:26,020 --> 00:10:27,690
Thủ phạm thực sự đã chết.
176
00:10:28,730 --> 00:10:30,070
Mới hôm nay thôi.
177
00:10:32,990 --> 00:10:34,740
Ngay trước khi chết,
178
00:10:35,240 --> 00:10:37,280
hắn ta đã cho tôi biết kẻ chủ mưu.
179
00:10:37,370 --> 00:10:38,320
Chính là Ahn Oh Ju.
180
00:10:39,910 --> 00:10:41,790
Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee!
181
00:10:44,250 --> 00:10:45,160
Thật sao?
182
00:10:45,750 --> 00:10:47,040
Ông không tò mò sao?
183
00:10:48,500 --> 00:10:49,790
Người đứng đằng sau
184
00:10:50,590 --> 00:10:52,550
cái chết của Thị trưởng Lee ấy?
185
00:10:54,130 --> 00:10:55,130
Sao nào?
186
00:10:56,590 --> 00:10:59,760
Chẳng lẽ tên khốn đó nhắc đến
187
00:11:00,760 --> 00:11:03,100
cái tên Ahn Oh Ju của tôi à?
188
00:11:04,770 --> 00:11:05,640
Hả?
189
00:11:06,640 --> 00:11:10,480
Ôi trời, lời người sống còn chả tin được.
190
00:11:10,980 --> 00:11:13,070
Ai mà đi tin lời người chết chứ?
191
00:11:13,940 --> 00:11:16,990
Không phải luật sư mấy người
ra tòa để kiếm sống sao?
192
00:11:17,070 --> 00:11:19,280
Đến thật giả còn bất phân vậy?
193
00:11:25,410 --> 00:11:26,750
Chủ tịch Ahn này.
194
00:11:27,870 --> 00:11:29,290
Hầu hết những ai sắp chết
195
00:11:30,380 --> 00:11:32,670
đều nói sự thật cả.
196
00:11:32,750 --> 00:11:34,960
Nghe bảo cậu là luật sư giỏi,
197
00:11:35,050 --> 00:11:37,340
nhưng hóa ra lại không như lời đồn.
198
00:11:40,510 --> 00:11:41,850
Ít nhất tôi nên cầu nguyện
199
00:11:41,930 --> 00:11:43,970
cho linh hồn đáng thương
của Thị trưởng Lee.
200
00:11:45,810 --> 00:11:48,190
Nhân tiện, cậu Luật Sư này.
201
00:11:48,270 --> 00:11:50,060
Đây là lần đầu ta gặp nhau nhỉ?
202
00:11:50,980 --> 00:11:53,320
Trông cậu cứ giông giống
một người ở nơi khác.
203
00:11:53,400 --> 00:11:55,900
Hoặc có khi tôi nghe về cậu quá nhiều.
204
00:11:58,570 --> 00:11:59,950
Có vẻ không phải lần đầu đâu.
205
00:12:00,530 --> 00:12:01,740
Phải nhỉ?
206
00:12:02,660 --> 00:12:05,200
Biết ngay mà. Ta gặp nhau khi nào nhỉ?
207
00:12:06,120 --> 00:12:07,160
Tôi cũng là…
208
00:12:08,160 --> 00:12:09,790
người ở Ki Seong mà.
209
00:12:10,710 --> 00:12:11,830
Tôi hiểu rồi.
210
00:12:14,750 --> 00:12:15,670
Thật sao?
211
00:12:20,050 --> 00:12:21,300
Có duyên gặp lại.
212
00:12:28,180 --> 00:12:30,650
CƠ QUAN CÔNG TỐ
213
00:12:39,240 --> 00:12:42,780
Chủ tịch Ahn Oh Ju bắt đầu lập nghiệp
từ việc buôn bán ở chợ cá,
214
00:12:42,870 --> 00:12:46,990
sau đó thành lập Tập đoàn Ohju,
một minh chứng thật sự của thành công.
215
00:12:47,080 --> 00:12:48,330
Ông ấy đang dự định bắt đầu
216
00:12:48,410 --> 00:12:50,370
- sự nghiệp chính trị…
- Tắt thứ đó đi.
217
00:12:51,370 --> 00:12:53,460
Những lời khen có cánh
218
00:12:53,540 --> 00:12:55,000
đều sẽ thành nhàm chán
219
00:12:55,590 --> 00:12:57,340
nếu ngày nào cũng nghe.
220
00:12:58,710 --> 00:12:59,840
Trong lúc đó…
221
00:13:01,720 --> 00:13:02,640
Chủ tịch Ahn.
222
00:13:03,510 --> 00:13:05,510
Tôi có chuyện muốn nói.
223
00:13:28,490 --> 00:13:29,790
Nhìn này.
224
00:13:29,870 --> 00:13:32,160
Cái này có trên người cậu từ khi nào?
225
00:13:33,290 --> 00:13:34,330
A!
226
00:13:35,420 --> 00:13:36,920
Đi nhìn đường đi chứ.
227
00:13:37,420 --> 00:13:40,630
Cậu rơi thẳng vào bẫy của Bong Sang Pil.
228
00:13:41,220 --> 00:13:42,340
Tôi xin lỗi.
229
00:13:43,220 --> 00:13:45,390
Biết vì sao hắn gắn nam châm
230
00:13:45,470 --> 00:13:46,850
lên người cậu không?
231
00:13:48,220 --> 00:13:49,310
Tôi biết ạ.
232
00:13:49,390 --> 00:13:51,230
Từ khi mới tham gia vào vụ này
233
00:13:51,810 --> 00:13:54,190
hắn đã nhắm vào tôi rồi.
234
00:13:54,270 --> 00:13:56,020
May mắn một điều.
235
00:13:56,110 --> 00:13:58,230
Là ai nhỉ? Hung thủ ấy?
236
00:13:58,320 --> 00:14:00,650
Ơn trời là hắn chết rồi.
237
00:14:01,690 --> 00:14:02,740
Tôi sẽ lo liệu
238
00:14:03,490 --> 00:14:04,360
tên môi giới.
239
00:14:04,950 --> 00:14:08,280
Cậu gửi hắn qua
bên kia đại dương cũng được.
240
00:14:10,700 --> 00:14:11,620
Hiểu chưa?
241
00:14:44,530 --> 00:14:45,860
Anh nhìn cái gì vậy?
242
00:14:46,490 --> 00:14:47,660
Giật cả mình.
243
00:14:50,330 --> 00:14:52,290
Bác sĩ bảo cô sẽ buồn ngủ,
244
00:14:52,370 --> 00:14:54,120
nhưng cô ngủ nhiều quá rồi đấy.
245
00:14:55,120 --> 00:14:56,710
Tôi dậy từ nãy rồi.
246
00:14:58,460 --> 00:15:01,340
Anh cứ nhìn ảnh mẹ tôi.
247
00:15:01,420 --> 00:15:02,880
À thì…
248
00:15:03,590 --> 00:15:06,470
Tôi chỉ muốn biết mẹ cô trông thế nào.
249
00:15:09,760 --> 00:15:11,510
Lúc nãy tôi có hơi sợ.
250
00:15:12,260 --> 00:15:13,390
Nhưng ngủ được một chút…
251
00:15:14,140 --> 00:15:15,430
Đỡ hơn chưa?
252
00:15:15,520 --> 00:15:16,560
Không.
253
00:15:17,850 --> 00:15:19,230
Thấy ớn quá.
254
00:15:20,310 --> 00:15:22,440
Anh chở tôi về nhà thế này…
255
00:15:22,980 --> 00:15:24,110
cứ thấy nổi cả da gà.
256
00:15:30,950 --> 00:15:31,990
Jae Yi.
257
00:15:32,080 --> 00:15:33,120
Bố.
258
00:15:33,700 --> 00:15:35,410
Chú là bố của cô Ha ạ?
259
00:15:36,750 --> 00:15:37,960
Luật sư Bong?
260
00:15:38,460 --> 00:15:39,750
Ôi trời đất.
261
00:15:40,330 --> 00:15:42,130
Tôi có nghe nhiều về cậu rồi.
262
00:15:42,750 --> 00:15:44,920
Lẽ ra cháu phải đến rồi.
Cháu là Bong Sang Pil.
263
00:15:45,010 --> 00:15:47,550
Trước mặt người lớn cư xử khác hẳn.
264
00:15:48,130 --> 00:15:50,300
- Cứ như người khác ấy.
- Cậu vào nhà đi.
265
00:15:50,890 --> 00:15:53,600
Uống một tách trà.
Dù gì cũng đã đến đây rồi.
266
00:15:54,390 --> 00:15:55,600
- Bố.
- À…
267
00:15:55,680 --> 00:15:57,140
Thế được chứ ạ?
268
00:15:57,230 --> 00:15:59,020
Vậy phải phiền chú rồi ạ.
269
00:16:06,490 --> 00:16:07,990
Cảm ơn cậu đã giảm rất nhiều
270
00:16:08,570 --> 00:16:09,780
lãi suất cho chúng tôi.
271
00:16:10,450 --> 00:16:11,820
Gì cơ?
272
00:16:12,700 --> 00:16:13,740
Thật sao?
273
00:16:13,830 --> 00:16:15,410
Hai nhân viên của cậu ấy đã đến
274
00:16:15,490 --> 00:16:16,750
và xin lỗi,
275
00:16:16,830 --> 00:16:19,120
rồi bồi thường những thứ bị hỏng.
276
00:16:19,210 --> 00:16:21,040
Giảm cả lãi suất nữa.
277
00:16:21,630 --> 00:16:22,710
Con không biết sao?
278
00:16:24,040 --> 00:16:25,380
Sao anh không nói?
279
00:16:26,170 --> 00:16:27,090
Chuyện là…
280
00:16:27,170 --> 00:16:30,260
Bố mẹ cậu vẫn khỏe chứ?
281
00:16:32,850 --> 00:16:33,850
À…
282
00:16:35,680 --> 00:16:38,180
Cháu chỉ có mẹ thôi ạ,
283
00:16:39,350 --> 00:16:41,020
nhưng mẹ đã mất khi cháu còn nhỏ.
284
00:16:42,150 --> 00:16:45,570
Ôi trời. Lẽ ra tôi không nên hỏi.
285
00:16:45,650 --> 00:16:47,110
Không sao đâu ạ.
286
00:16:47,940 --> 00:16:50,200
Mẹ cháu cũng là luật sư.
287
00:16:50,280 --> 00:16:51,700
Như cô Ha vậy.
288
00:16:52,530 --> 00:16:54,620
Mẹ anh là luật sư à?
289
00:16:55,240 --> 00:16:58,290
Xem ra mẹ cậu đã nuôi dạy cậu rất tốt nhỉ.
290
00:16:59,960 --> 00:17:02,960
Mẹ là một luật sư hoàn toàn
khác với cháu ạ.
291
00:17:04,250 --> 00:17:05,920
Còn lâu lắm cháu mới đuổi kịp mẹ.
292
00:17:07,130 --> 00:17:09,470
Lâu nay Jae Yi cũng không có mẹ ở bên,
293
00:17:10,340 --> 00:17:11,680
không ngờ cậu Bong cũng vậy.
294
00:17:13,340 --> 00:17:16,060
Tôi mong Jae Yi sau này
295
00:17:16,140 --> 00:17:18,310
có thể trở thành một thẩm phán tuyệt vời,
296
00:17:18,390 --> 00:17:20,730
đại diện cho Ki Seong,
297
00:17:20,810 --> 00:17:22,190
như Thẩm phán Cha Moon Sook.
298
00:17:22,270 --> 00:17:24,100
Tôi chắc chắn là mẹ cậu
299
00:17:24,810 --> 00:17:26,440
cũng sẽ cảm thấy như vậy.
300
00:17:34,160 --> 00:17:35,280
Nhanh lên đi!
301
00:17:36,910 --> 00:17:37,990
- Anh đến rồi.
- Chào.
302
00:17:38,080 --> 00:17:39,120
Trưởng phòng Tae đâu?
303
00:17:39,200 --> 00:17:40,330
- Trong đó.
- Ở trong đó.
304
00:17:41,000 --> 00:17:41,960
Bình tĩnh đi.
305
00:17:42,040 --> 00:17:43,120
Vâng, đại ca.
306
00:17:44,080 --> 00:17:45,080
Gwang Su à.
307
00:17:45,170 --> 00:17:46,840
Mừng anh quay về.
308
00:17:47,590 --> 00:17:48,800
Đây.
309
00:17:49,380 --> 00:17:50,920
Điện thoại của tên sát nhân.
310
00:17:51,010 --> 00:17:52,010
Cậu giải mã được chứ?
311
00:17:52,590 --> 00:17:54,260
Anh lấy từ khi nào vậy?
312
00:17:55,010 --> 00:17:57,640
- Ngay trước khi cảnh sát đến.
- Quả nhiên.
313
00:17:59,680 --> 00:18:00,930
Loại khá mới đấy.
314
00:18:01,430 --> 00:18:02,770
Khóa bằng vân tay.
315
00:18:03,770 --> 00:18:05,100
Dùng phần mềm chắc ba ngày.
316
00:18:05,190 --> 00:18:07,610
- Lâu quá không ạ?
- Ừ, lâu quá.
317
00:18:07,690 --> 00:18:08,690
Làm kiểu mô phỏng đi.
318
00:18:08,770 --> 00:18:10,070
- Vâng.
- Còn tên môi giới?
319
00:18:10,150 --> 00:18:11,400
Geum Gang đang bám theo ạ.
320
00:18:11,490 --> 00:18:13,860
Lúc này, tên môi giới vượt biên
là cơ hội duy nhất
321
00:18:13,950 --> 00:18:15,360
để ta đưa Wu Hyung Man ra,
322
00:18:16,070 --> 00:18:18,160
trừ phi trên điện thoại này
có manh mối khác.
323
00:18:18,240 --> 00:18:19,120
Trước tiên,
324
00:18:19,870 --> 00:18:21,160
em sẽ giải mã điện thoại.
325
00:18:22,330 --> 00:18:24,710
Tên sát nhân thật
giết Thị trưởng Lee giờ đã chết,
326
00:18:24,790 --> 00:18:27,210
kẻ chủ mưu thì cố trèo lên
chức thị trưởng mới.
327
00:18:28,340 --> 00:18:30,050
Tình hình cấp bách đấy, Gwang Su.
328
00:18:30,880 --> 00:18:32,130
Trời, cảm giác như
329
00:18:32,210 --> 00:18:34,590
sắp thành cảnh sát thật vậy,
chui nhủi thế này.
330
00:18:34,680 --> 00:18:35,680
Trinh sát.
331
00:18:37,430 --> 00:18:38,510
Vui thật đấy.
332
00:18:41,350 --> 00:18:43,310
Tên đó bị cái gì vậy? Khùng hả?
333
00:18:46,190 --> 00:18:47,310
Vâng, đại ca.
334
00:18:47,400 --> 00:18:49,440
Thanh tra Geum Gang đây ạ.
335
00:18:50,770 --> 00:18:52,360
Hắn đang la hét, làm loạn lên.
336
00:18:53,190 --> 00:18:54,280
Trời.
337
00:18:54,780 --> 00:18:55,780
Vâng.
338
00:18:56,740 --> 00:18:58,570
Đổi vị trí cho các anh em khác ạ?
339
00:19:00,240 --> 00:19:01,990
Đến nhà xác bệnh viện đại học?
340
00:19:03,700 --> 00:19:05,460
Em hiểu rồi. Vâng, đại ca.
341
00:19:06,920 --> 00:19:07,790
Nhà xác?
342
00:19:08,290 --> 00:19:09,540
Có ai mất à?
343
00:19:17,010 --> 00:19:20,510
Để Chủ tịch Ahn làm thị trưởng
có ổn không ạ?
344
00:19:22,810 --> 00:19:24,520
Hắn chỉ biết làm theo lệnh.
345
00:19:25,310 --> 00:19:28,600
Cũng phải. Tuỳ ý bà thôi, Thẩm phán Cha.
346
00:19:30,060 --> 00:19:32,900
Đợi hắn thành thị trưởng rồi,
đối đãi tử tế một chút.
347
00:19:33,650 --> 00:19:37,200
Thật ra, tôi cứ bận tâm một chuyện.
348
00:19:38,780 --> 00:19:40,320
Tính cách hắn quá lỗ mãng
349
00:19:40,410 --> 00:19:42,530
để ngồi lên chức vụ đó.
350
00:19:43,200 --> 00:19:46,330
Đôi khi hắn cũng đáng sợ lắm.
351
00:19:46,870 --> 00:19:47,790
Gì thế này?
352
00:19:47,870 --> 00:19:50,420
Hắn còn chưa nhận việc,
cô đã muốn kéo xuống rồi?
353
00:19:51,250 --> 00:19:53,050
Tôi ạ? Ôi trời đất.
354
00:19:53,630 --> 00:19:55,210
Không phải đâu, Thẩm phán Cha.
355
00:19:57,340 --> 00:19:59,390
Vụ tự sát tàu điện ngầm có hơi đáng ngờ,
356
00:19:59,470 --> 00:20:02,100
với lại Bong Sang Pil cứ làm loạn lên,
357
00:20:02,180 --> 00:20:04,140
gây chuyện khắp cả Ki Seong.
358
00:20:04,220 --> 00:20:06,140
Làm gì tìm đâu ra một luật sư
359
00:20:06,230 --> 00:20:07,560
tận tâm như vậy chứ?
360
00:20:08,640 --> 00:20:12,400
Có vẻ phiên tòa này không phải
lý do duy nhất khiến cậu ta làm vậy,
361
00:20:12,480 --> 00:20:14,530
theo kinh nghiệm của tôi.
362
00:20:14,610 --> 00:20:16,530
Chủ tịch Ahn đang tìm hiểu rồi.
363
00:20:17,950 --> 00:20:21,030
KHU VỰC HẠN CHẾ
364
00:20:24,490 --> 00:20:26,370
Đây là cách mô phỏng đấy hả?
365
00:20:26,450 --> 00:20:28,290
- Cậu từng thấy thi thể chưa?
- Vâng?
366
00:20:28,370 --> 00:20:29,290
Đây là lần đầu ạ.
367
00:20:29,370 --> 00:20:31,080
Có nên dập đầu không?
368
00:20:31,170 --> 00:20:33,460
- Đừng run nữa.
- Nên thắp hương không nhỉ?
369
00:20:35,920 --> 00:20:37,090
Trời ơi, cái gì đây?
370
00:20:41,510 --> 00:20:42,680
Đây, đại ca.
371
00:20:42,760 --> 00:20:44,850
Chúng ta cần ngón tay cái.
372
00:20:46,770 --> 00:20:47,890
Không.
373
00:20:47,980 --> 00:20:48,810
Chuyện thế này
374
00:20:50,020 --> 00:20:51,060
cứ để em lo.
375
00:20:52,310 --> 00:20:54,730
Dù thế này không lễ nghĩa với người chết,
376
00:20:55,230 --> 00:20:58,150
- nhưng không thể để tay đại ca vấy máu.
- Gì cơ?
377
00:20:58,240 --> 00:20:59,280
Này, đợi đã!
378
00:20:59,780 --> 00:21:00,820
Cậu đang làm gì vậy?
379
00:21:01,660 --> 00:21:02,910
Không phải cần ngón tay ư?
380
00:21:02,990 --> 00:21:05,240
Trời ạ, điên mất thôi.
381
00:21:05,330 --> 00:21:07,950
Cậu Geum Gang, ra đó canh gác hộ tôi nhé.
382
00:21:08,040 --> 00:21:09,040
Vâng, đại ca.
383
00:21:17,920 --> 00:21:19,720
Sao em không nghĩ ra nhỉ?
384
00:21:19,800 --> 00:21:21,550
Đại ca quả là thiên tài.
385
00:21:21,630 --> 00:21:22,800
Vẫn ngầu như mọi khi.
386
00:21:23,510 --> 00:21:24,510
Đại ca!
387
00:21:25,010 --> 00:21:26,180
Có người đến.
388
00:21:26,260 --> 00:21:27,770
Này. Trốn đi. Nhanh lên.
389
00:21:28,930 --> 00:21:29,810
Ôi không.
390
00:21:30,310 --> 00:21:31,190
Trốn mau.
391
00:21:32,140 --> 00:21:33,480
Phải trốn ở đâu đây, đại ca?
392
00:21:38,440 --> 00:21:39,440
Gì đây?
393
00:21:42,490 --> 00:21:43,360
Quét ngón cái đi.
394
00:21:44,620 --> 00:21:46,160
- Em ạ?
- Nhanh lên.
395
00:21:51,410 --> 00:21:52,500
Tôi xin lỗi.
396
00:21:53,420 --> 00:21:54,500
Được chưa?
397
00:21:57,750 --> 00:21:58,920
Được rồi. Cảm ơn anh.
398
00:22:09,220 --> 00:22:10,350
Có vẻ Cha Moon Sook
399
00:22:11,430 --> 00:22:14,060
sẽ giúp Ahn Oh Ju
trở thành Thị trưởng Ki Seong.
400
00:22:14,730 --> 00:22:17,310
Sao một tên khốn như Ahn Oh Ju
lại đi tranh cử được?
401
00:22:17,400 --> 00:22:18,570
Có khả năng luôn sao?
402
00:22:18,650 --> 00:22:20,360
Chỉ cần bà ta vẫn còn ở Ki Seong,
403
00:22:21,150 --> 00:22:22,490
chuyện gì cũng có thể.
404
00:22:27,740 --> 00:22:28,990
Được rồi, Sang Pil.
405
00:22:29,080 --> 00:22:30,580
Cậu hiểu tình hình rồi.
406
00:22:30,660 --> 00:22:32,000
Vâng. Tạm biệt.
407
00:22:32,080 --> 00:22:33,000
Tạm biệt.
408
00:22:36,580 --> 00:22:38,540
Tôi nghe Sang Pil kể nhiều về cô rồi.
409
00:22:39,130 --> 00:22:40,670
Vâng ạ.
410
00:22:40,750 --> 00:22:42,050
Hẹn gặp lại.
411
00:22:42,800 --> 00:22:44,050
Vâng.
412
00:22:50,810 --> 00:22:52,060
Giám đốc một phòng tranh?
413
00:22:53,060 --> 00:22:55,560
Giám đốc một phòng tranh ở Seoul
sao lại tìm tới đây?
414
00:22:57,060 --> 00:22:58,060
Sau này cô sẽ biết.
415
00:22:58,690 --> 00:23:00,900
Hai người có quan hệ gì vậy?
416
00:23:00,980 --> 00:23:02,900
Sao ông ấy lại nhắc Thẩm phán Cha?
417
00:23:04,650 --> 00:23:07,700
Thẩm phán Cha anh cũng nghi ngờ à?
418
00:23:09,700 --> 00:23:11,990
Tôi đang tò mò
419
00:23:12,080 --> 00:23:14,250
sau này anh sẽ giải thích thế nào.
420
00:23:15,830 --> 00:23:18,580
Tôi cũng muốn biết bí mật anh nữa.
421
00:23:21,630 --> 00:23:22,800
Nhưng mà Luật sư Bong,
422
00:23:24,170 --> 00:23:26,430
không phải ai
mình cũng nghi ngờ được đâu nhỉ?
423
00:23:51,030 --> 00:23:52,370
Tên Choi Dae Woong đó
424
00:23:53,040 --> 00:23:55,000
đến tận Ki Seong sao?
425
00:23:56,120 --> 00:23:58,620
Là vì vụ án của đàn em?
426
00:23:58,710 --> 00:23:59,830
Đúng chứ?
427
00:24:00,330 --> 00:24:02,710
Vâng, tôi chắc chắn.
428
00:24:02,790 --> 00:24:04,250
Được rồi, tôi cúp máy đây.
429
00:24:05,800 --> 00:24:08,840
Bong Sang Pil và Choi Dae Woong.
430
00:24:12,800 --> 00:24:16,220
Mấy tên khốn đó bị gì
mà cứ chen vào phiên tòa vậy?
431
00:24:17,270 --> 00:24:19,350
Em đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi
của hung thủ.
432
00:24:19,940 --> 00:24:21,440
- Được rồi.
- Do không lưu tên
433
00:24:21,520 --> 00:24:22,610
nên chỉ thấy số thôi.
434
00:24:23,570 --> 00:24:26,070
Phân loại ra những số hắn gọi nhiều nhất
trước khi chết.
435
00:24:26,150 --> 00:24:28,070
Hẳn phải có liên quan tới Ahn Oh Ju.
436
00:24:28,150 --> 00:24:29,360
Vâng.
437
00:24:38,330 --> 00:24:41,210
Điện thoại của nạn nhân đã biến mất.
438
00:24:41,790 --> 00:24:43,960
Không phải anh lén lấy đấy chứ?
439
00:24:45,630 --> 00:24:49,420
Ai sẽ lo nhất
nếu biết tôi cầm chiếc điện thoại này?
440
00:24:50,260 --> 00:24:51,430
Quá rõ ràng rồi.
441
00:24:52,680 --> 00:24:53,850
Chắc chắn là hắn.
442
00:24:55,600 --> 00:24:57,640
Hay là đi huênh hoang một phen đi?
443
00:25:02,100 --> 00:25:03,480
Cô Ha, hẹn gặp cô ở tòa.
444
00:25:03,560 --> 00:25:06,110
- Được rồi.
- Đại ca vất vả rồi.
445
00:25:11,990 --> 00:25:13,070
Không phải lần đầu đâu.
446
00:25:13,160 --> 00:25:14,320
Phải nhỉ?
447
00:25:14,410 --> 00:25:16,370
Biết ngay mà. Ta gặp nhau khi nào nhỉ?
448
00:25:16,450 --> 00:25:17,330
Tôi cũng là…
449
00:25:18,870 --> 00:25:20,410
người ở Ki Seong mà.
450
00:25:21,000 --> 00:25:23,290
Mẹ tôi cũng là luật sư.
451
00:25:23,380 --> 00:25:24,630
Như cô Ha vậy.
452
00:25:34,930 --> 00:25:36,220
Gwan Dong à.
453
00:25:36,300 --> 00:25:37,560
Vâng, đại ca.
454
00:25:37,640 --> 00:25:39,310
Cậu biết đấy, người đưa tiền
455
00:25:40,180 --> 00:25:43,400
là người có quyền.
456
00:25:44,770 --> 00:25:47,150
Người nhận tiền,
457
00:25:47,230 --> 00:25:49,900
cả đời chỉ có thể làm nô lệ tôi.
Cậu hiểu chứ?
458
00:25:49,990 --> 00:25:51,110
Vâng, đại ca.
459
00:25:51,190 --> 00:25:55,490
Nếu dùng với bọn đần
không biết nguyên tắc đó ngoài kia,
460
00:25:55,570 --> 00:25:57,120
lúc nào cũng cực kì hiệu quả.
461
00:25:57,870 --> 00:25:58,870
Vâng, đại ca.
462
00:25:59,750 --> 00:26:00,950
Chủ tịch.
463
00:26:01,040 --> 00:26:01,910
Chuyện gì?
464
00:26:02,500 --> 00:26:04,290
Nhân chứng vụ án Wu Hyung Man
465
00:26:04,370 --> 00:26:05,750
vừa liên lạc với chúng tôi.
466
00:26:06,540 --> 00:26:08,630
Cái gì? Nhân chứng?
467
00:26:15,010 --> 00:26:16,930
Chủ tịch, chúng tôi mang anh ta đến rồi.
468
00:26:28,440 --> 00:26:29,940
Tôi có linh cảm
469
00:26:31,110 --> 00:26:34,530
nên tránh ánh mắt mọi người,
470
00:26:34,610 --> 00:26:36,450
nên mới gọi cậu đến đây.
471
00:26:36,530 --> 00:26:38,370
Không sao đâu, Chủ tịch.
472
00:26:38,450 --> 00:26:40,080
Vào thẳng vấn đề đi.
473
00:26:41,580 --> 00:26:43,330
Gì đấy nhỉ?
474
00:26:43,410 --> 00:26:46,880
Cậu nói thấy thứ gì đó trong kho lạnh
nơi Thị trưởng Lee bị giết?
475
00:26:46,960 --> 00:26:48,250
Vâng, đúng vậy.
476
00:26:48,920 --> 00:26:51,170
Sau khi Thị trưởng Lee vào kho lạnh,
477
00:26:51,760 --> 00:26:53,840
một người khác cũng theo vào.
478
00:26:54,510 --> 00:26:56,090
Dù không biết là ai,
479
00:26:56,180 --> 00:26:58,550
nhưng chắc chắn không phải Thanh tra Wu.
480
00:26:59,260 --> 00:27:00,140
Thật sao?
481
00:27:01,470 --> 00:27:02,520
Sao cậu lại nghĩ vậy?
482
00:27:03,350 --> 00:27:05,890
Người đó trông cao và gầy hơn
483
00:27:05,980 --> 00:27:07,480
Thanh tra Wu một chút.
484
00:27:07,560 --> 00:27:09,400
Với cả, quan trọng nhất,
485
00:27:09,480 --> 00:27:10,770
không phải Thanh tra Wu
486
00:27:11,270 --> 00:27:12,780
chân đi khập khiễng sao?
487
00:27:13,320 --> 00:27:15,490
Nhưng tên vào kho lạnh
trông rất bình thường.
488
00:27:18,870 --> 00:27:20,370
Nếu sự thật là vậy,
489
00:27:20,450 --> 00:27:23,450
quả là oan uổng cho Wu Hyung Man rồi.
490
00:27:25,080 --> 00:27:27,870
Nhưng sao cậu lại tìm đến tôi
491
00:27:27,960 --> 00:27:29,460
thay vì cảnh sát?
492
00:27:30,540 --> 00:27:31,630
À,
493
00:27:31,710 --> 00:27:33,630
hai người là chỗ thân tình mà.
494
00:27:35,090 --> 00:27:36,420
Tôi từng lăn lộn
495
00:27:36,510 --> 00:27:39,510
quanh khu chợ cá Ki Seong khi còn nhỏ,
nên tôi biết khá rõ.
496
00:27:43,470 --> 00:27:45,890
Vậy cậu đang đòi tiền tôi
497
00:27:46,980 --> 00:27:48,940
để cứu bạn tôi à?
498
00:27:49,020 --> 00:27:50,230
Ôi trời.
499
00:27:50,730 --> 00:27:52,940
Tôi chỉ cần một ít thôi.
500
00:27:53,020 --> 00:27:54,820
Vâng, theo tiêu chuẩn Chủ tịch.
501
00:27:55,490 --> 00:27:56,780
À, nửa năm sau,
502
00:27:57,950 --> 00:27:59,950
dân sẽ bắt đầu dọn vào tòa nhà này.
503
00:28:01,990 --> 00:28:02,990
Đến lúc đó,
504
00:28:03,540 --> 00:28:06,080
cậu đặt máy bán hàng tự động
ở tất cả các tầng đi.
505
00:28:06,830 --> 00:28:08,370
Không cần đến mức đấy đâu ạ.
506
00:28:11,420 --> 00:28:13,590
Lại đây nào.
507
00:28:17,470 --> 00:28:18,680
Đây là
508
00:28:19,840 --> 00:28:22,100
tòa nhà thứ bảy
509
00:28:24,720 --> 00:28:26,430
tôi xây dựng ở Ki Seong.
510
00:28:27,140 --> 00:28:29,060
Nên tôi đặt tên nó là
511
00:28:30,730 --> 00:28:32,560
Tòa nhà Bảy Sao.
512
00:28:35,900 --> 00:28:37,190
Tuy nhiên…
513
00:28:38,990 --> 00:28:41,490
cậu sẽ không có cơ hội
thấy ngày nó hoàn công đâu.
514
00:28:49,370 --> 00:28:50,620
Thật không may.
515
00:28:55,050 --> 00:28:55,920
Gwan Dong.
516
00:28:58,380 --> 00:28:59,260
Gwan Dong à.
517
00:29:02,390 --> 00:29:03,430
Cái thằng này.
518
00:29:05,680 --> 00:29:07,520
- Seok Gwan Dong!
- Vâng.
519
00:29:08,480 --> 00:29:10,980
Có thể sẽ còn vài đoạn phim hay gì đó,
520
00:29:11,060 --> 00:29:12,900
rồi bằng chứng rải rác.
521
00:29:12,980 --> 00:29:15,440
Được chứ? Đến nhà hắn
522
00:29:15,520 --> 00:29:18,190
và lục soát hết, kể cả nhà vệ sinh.
523
00:29:18,780 --> 00:29:19,820
- Hiểu chưa?
- Vâng ạ.
524
00:29:19,900 --> 00:29:22,610
Nếu có ai phát hiện hắn ngã ở đây,
525
00:29:22,700 --> 00:29:24,530
người ta sẽ không chịu kí thuê
526
00:29:25,080 --> 00:29:26,330
vì sợ xui xẻo mất.
527
00:29:26,910 --> 00:29:29,410
Thủ tiêu hắn ở đâu đó thật xa.
528
00:29:31,580 --> 00:29:32,540
Tôi đi đây.
529
00:29:33,380 --> 00:29:34,460
Vâng, đại ca.
530
00:29:48,850 --> 00:29:50,350
Được rồi.
531
00:29:50,430 --> 00:29:53,310
Cùng uống một ly trước khi bắt đầu nào.
532
00:29:53,900 --> 00:29:56,310
Anh đã bắt đầu chiến dịch chưa?
533
00:29:57,730 --> 00:29:59,860
Ở Hàn Quốc,
534
00:29:59,940 --> 00:30:03,070
người dân thứ nhất, doanh nghiệp thứ hai,
535
00:30:03,570 --> 00:30:06,160
và chính trị là thứ ba.
536
00:30:07,410 --> 00:30:10,000
Tôi từng đứng thứ hai
537
00:30:10,080 --> 00:30:11,450
ở thành phố Ki Seong đây,
538
00:30:11,540 --> 00:30:14,370
nhưng giờ sắp rơi xuống thứ ba rồi.
539
00:30:18,210 --> 00:30:20,340
Chắc mọi người đều đã biết rồi.
540
00:30:21,380 --> 00:30:23,930
Nhưng xin hãy ủng hộ Chủ tịch Ahn.
541
00:30:24,010 --> 00:30:25,220
Chúng ta ra mặt rồi,
542
00:30:25,300 --> 00:30:27,510
ở Ki Seong này có gì là không thể đâu.
543
00:30:27,600 --> 00:30:29,810
Anh cứ tiến thẳng đến chức thị trưởng đi!
544
00:30:31,470 --> 00:30:32,770
Anh mà đắc cử rồi,
545
00:30:32,850 --> 00:30:35,150
mong anh xúc tiến dự án Golden City.
546
00:30:35,730 --> 00:30:38,650
Để dự án treo vậy suốt 18 năm rồi
sao mà được.
547
00:30:39,270 --> 00:30:42,240
Ngân hàng chúng tôi cũng đầy vun rồi!
548
00:30:42,320 --> 00:30:43,700
Anh cứ làm thị trưởng đi.
549
00:30:44,280 --> 00:30:46,160
Vốn đầu tư chúng tôi lo tất.
550
00:30:46,240 --> 00:30:48,120
Chủ tịch ngân hàng thân mến.
551
00:30:48,200 --> 00:30:50,830
- Cảm ơn ông.
- Không có gì.
552
00:30:50,910 --> 00:30:53,540
Một khi mắc "bệnh chính trị" rồi
thì khó chữa lắm.
553
00:30:54,620 --> 00:30:56,620
Anh biết gì về chính trị không?
554
00:30:58,790 --> 00:30:59,630
À thì,
555
00:31:00,250 --> 00:31:02,630
chỉ cần phát triển dự án Golden City,
556
00:31:03,380 --> 00:31:05,550
làm giàu cho đời sống
người dân ở Ki Seong,
557
00:31:06,300 --> 00:31:08,600
và có được sự tin tưởng
từ Thẩm phán Cha yêu quý.
558
00:31:09,180 --> 00:31:11,640
Chẳng phải thế là quá đủ rồi sao?
559
00:31:11,720 --> 00:31:14,230
Vài kẻ ngạo mạn nổi loạn
cứ thích làm chính trị
560
00:31:14,310 --> 00:31:16,060
rồi đảo lộn cả quốc gia này.
561
00:31:16,140 --> 00:31:17,350
Công tố viên trưởng Jang.
562
00:31:20,650 --> 00:31:22,530
Nếu ông lo về chuyện đó,
563
00:31:22,610 --> 00:31:24,820
từ giờ phải nhờ cậy đến ông nhiều rồi.
564
00:31:25,400 --> 00:31:26,650
- Vâng.
- Vâng, tất nhiên.
565
00:31:26,740 --> 00:31:28,070
Thế là được rồi.
566
00:31:29,240 --> 00:31:30,240
- Nâng ly!
- Nâng ly!
567
00:31:34,290 --> 00:31:36,750
Dù sao, từ khi Thị trưởng Lee qua đời,
568
00:31:36,830 --> 00:31:38,790
bảy người tụ họp vẫn thừa một chỗ trống.
569
00:31:38,880 --> 00:31:40,670
Ai nên là người thế chỗ đây?
570
00:31:40,750 --> 00:31:42,880
Thị trưởng Ki Seong
là vị trí hoàn toàn khác.
571
00:31:42,960 --> 00:31:45,590
Đó là vị trí của tiền bạc và quyền lực.
572
00:31:46,340 --> 00:31:48,720
đồng thời cũng cho ta cơ hội
573
00:31:48,800 --> 00:31:50,930
được là cánh tay phải của Thẩm phán Cha!
574
00:31:51,010 --> 00:31:54,720
Anh định làm gì với Tập đoàn Ohju
sau khi lên chức thị trưởng?
575
00:31:58,140 --> 00:32:00,610
Trời ơi, cô Nam!
576
00:32:00,690 --> 00:32:04,030
Cô đâm đúng chỗ đau rồi.
577
00:32:04,110 --> 00:32:05,320
Thôi nào.
578
00:32:05,990 --> 00:32:08,570
Bây giờ,
chính trị quan trọng hơn tiền bạc.
579
00:32:08,660 --> 00:32:10,320
Tôi nguyện cống hiến đời mình
580
00:32:10,410 --> 00:32:12,080
cho Ki Seong.
581
00:32:13,080 --> 00:32:15,330
Nên chỉ còn cách nhường nó lại thôi.
Chứ sao nữa?
582
00:32:15,410 --> 00:32:17,160
Tôi sẽ phục vụ Thẩm phán Cha
583
00:32:17,250 --> 00:32:19,080
suốt phần đời còn lại,
584
00:32:20,330 --> 00:32:22,630
cho đến ngày xuống mồ ở đất Ki Seong.
585
00:32:26,010 --> 00:32:27,010
Tôi không yêu cầu
586
00:32:28,130 --> 00:32:29,720
ngồi lên chức này miễn phí.
587
00:32:30,340 --> 00:32:33,430
Nên tôi đã chuẩn bị vài con cá đù vàng khô
được bắt ở Ki Seong này.
588
00:32:34,350 --> 00:32:35,640
Mọi người hãy mang về nhà,
589
00:32:36,140 --> 00:32:38,310
nướng trên than củi,
590
00:32:38,980 --> 00:32:41,650
và ăn cùng con cái mình.
591
00:32:43,060 --> 00:32:45,020
Quyết định vậy nhé, thị trưởng tương lai.
592
00:32:46,570 --> 00:32:47,740
Chúc mừng.
593
00:32:54,080 --> 00:32:56,830
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
594
00:33:03,540 --> 00:33:07,300
Nói chung, Thẩm phán Cha chắc chắn
595
00:33:07,380 --> 00:33:09,510
sẽ tìm ra sự thật thôi.
596
00:33:09,590 --> 00:33:11,090
Chỉ cần bà ta vẫn còn ở Ki Seong,
597
00:33:11,180 --> 00:33:12,470
chuyện gì cũng có thể.
598
00:33:25,020 --> 00:33:27,070
Luật sư Jang,
xin lỗi vì đã gọi muộn thế này.
599
00:33:28,030 --> 00:33:29,860
Anh vẫn còn ở Đoàn Luật sư chứ?
600
00:33:31,110 --> 00:33:32,490
Tôi có việc muốn nhờ anh.
601
00:33:32,570 --> 00:33:34,240
Tôi cần thông tin về một luật sư.
602
00:33:49,800 --> 00:33:50,670
Ôi trời.
603
00:33:52,180 --> 00:33:54,010
Tôi mà thành thị trưởng rồi,
604
00:33:55,600 --> 00:33:59,810
tôi sẽ thúc đẩy nhanh dự án Golden City
605
00:34:01,480 --> 00:34:04,230
và chất đầy cả trăm két tiền này.
606
00:34:04,310 --> 00:34:06,520
À không, cả ngàn chứ.
607
00:34:06,610 --> 00:34:08,020
Dành cho bà tất.
608
00:34:14,110 --> 00:34:15,280
Chuyện đó…
609
00:34:16,570 --> 00:34:17,910
Tôi biết bà chọn tôi
610
00:34:18,620 --> 00:34:21,830
mà không phải Công tố viên trưởng Jang
là có lý do.
611
00:34:22,410 --> 00:34:23,370
Đúng không?
612
00:34:23,870 --> 00:34:26,670
Đã ủng hộ tôi rồi
613
00:34:26,750 --> 00:34:28,800
thì xin bà đừng giảm tốc.
614
00:34:28,880 --> 00:34:31,510
Mà hãy nhanh lên. Như tên lửa vậy!
615
00:34:36,010 --> 00:34:36,890
Thẩm phán Cha!
616
00:34:42,600 --> 00:34:44,060
Tôi sẽ tuyên bố
617
00:34:44,640 --> 00:34:47,940
ứng cử cho vị trí thị trưởng
tại chợ cá Ki Seong.
618
00:34:48,940 --> 00:34:50,570
Vậy nên làm ơn,
619
00:34:51,360 --> 00:34:52,940
nếu bà đến
620
00:34:53,030 --> 00:34:55,410
thể hiện sự ủng hộ chỉ một lần thôi…
621
00:34:55,490 --> 00:34:56,820
Cơm đã dọn sẵn ra bàn rồi,
622
00:34:56,910 --> 00:34:59,030
anh nên tự ăn đi chứ?
623
00:34:59,620 --> 00:35:00,740
Chỉ một lần thôi.
624
00:35:01,580 --> 00:35:03,830
Xin bà hãy đến
625
00:35:04,460 --> 00:35:06,370
- một lần?
- Vớ vẩn.
626
00:35:07,040 --> 00:35:10,090
Anh bảo tôi đứng giữa cái chợ bẩn thỉu đó,
627
00:35:10,170 --> 00:35:12,800
chào hàng như kẻ buôn hàng à?
628
00:35:14,300 --> 00:35:15,470
Thẩm phán Cha!
629
00:35:15,550 --> 00:35:16,880
Đừng cãi lời tôi.
630
00:35:23,850 --> 00:35:25,180
Vâng, tôi biết rồi.
631
00:35:34,900 --> 00:35:35,740
Thế thì…
632
00:35:38,280 --> 00:35:39,990
bà định làm gì
633
00:35:40,530 --> 00:35:42,740
với đoạn phim ở phiên tòa đây?
634
00:35:45,080 --> 00:35:48,540
Nếu chứng thực được
bằng chứng ngoại phạm của Wu Hyung Man,
635
00:35:49,290 --> 00:35:51,630
là phiên tòa sẽ kết thúc, phải không?
636
00:35:53,380 --> 00:35:54,960
Anh để tâm chuyện đó làm gì?
637
00:35:55,050 --> 00:35:57,130
Anh tưởng mình đã thành
cánh tay phải của tôi
638
00:35:57,220 --> 00:35:59,340
chỉ vì tôi bắt anh đi ứng cử sao?
639
00:36:05,020 --> 00:36:07,060
Tôi xin lỗi, Thẩm phán Cha.
640
00:36:07,690 --> 00:36:09,650
Phiên tòa là thiêng liêng,
bất khả xâm phạm.
641
00:36:09,730 --> 00:36:11,110
Không một được ai can thiệp.
642
00:36:47,520 --> 00:36:49,850
- Tôi làm vậy đều vì anh!
- Tôi đã bảo đừng gọi mà.
643
00:36:49,940 --> 00:36:52,400
- Phải đợi đến bao giờ?
- Tôi đã bảo im miệng
644
00:36:52,480 --> 00:36:54,770
- và đợi tàu rồi.
- Anh đùa tôi à?
645
00:36:54,860 --> 00:36:56,400
- Tắt điện thoại đi.
- Này, anh có…
646
00:36:56,480 --> 00:36:57,990
Là tên khi nãy sao?
647
00:36:58,530 --> 00:36:59,400
Vâng.
648
00:37:00,780 --> 00:37:04,030
Một thằng đàn ông nên chững chạc hơn
và ngưng làm loạn đi chứ.
649
00:37:13,380 --> 00:37:14,630
Lại là hắn à?
650
00:37:16,210 --> 00:37:17,920
Có vẻ hắn không ngồi yên được,
651
00:37:18,010 --> 00:37:20,630
tưởng mình sắp mất mạng hay gì.
652
00:37:21,430 --> 00:37:24,180
Là số điện thoại của hung thủ.
653
00:37:24,260 --> 00:37:25,810
Hắn chết rồi mà.
654
00:37:27,470 --> 00:37:29,560
Xem thử ai cầm điện thoại.
655
00:37:32,600 --> 00:37:35,650
Buồn quá, tôi không phải thủ phạm rồi.
656
00:37:36,610 --> 00:37:39,610
Nói chuyện với tôi hay không
thì cũng đều không ổn.
657
00:37:39,690 --> 00:37:41,360
Hẳn ông đang ở thế khó nhỉ?
658
00:37:43,450 --> 00:37:44,950
Sao ông gọi cho hung thủ
659
00:37:45,030 --> 00:37:47,160
giết Thị trưởng Lee nhiều vậy?
660
00:37:49,000 --> 00:37:51,710
Từ nay nhớ nghe máy đi. Nhé?
661
00:37:52,370 --> 00:37:55,130
Nhớ phải luôn nghe điện thoại đấy.
662
00:38:11,680 --> 00:38:13,440
Bong Sang Pil.
663
00:38:19,280 --> 00:38:22,280
Chúng tôi không chấp nhận đoạn phim
664
00:38:22,360 --> 00:38:23,990
được nộp bởi luật sư bào chữa.
665
00:38:29,910 --> 00:38:32,000
- Lý do là gì?
- Đó là quyết định của tòa.
666
00:38:33,040 --> 00:38:34,920
Quá khó để xác nhận
667
00:38:35,000 --> 00:38:37,080
người trong đoạn phim có phải
668
00:38:37,170 --> 00:38:38,380
Wu Hyung Man không.
669
00:38:39,090 --> 00:38:41,130
Chúng tôi không thể xác định rõ
670
00:38:41,210 --> 00:38:43,880
người đàn ông trong đoạn phim là bị cáo,
671
00:38:43,970 --> 00:38:46,180
nên không thể dùng đó làm bằng chứng.
672
00:38:47,390 --> 00:38:48,850
Vậy thẩm phán quay trộm
673
00:38:49,430 --> 00:38:50,600
vẫn ở lại ban xét xử?
674
00:38:50,680 --> 00:38:52,600
Chúng tôi cũng sẽ không đổi ban xét xử.
675
00:38:53,730 --> 00:38:55,480
Cáo buộc chống lại thẩm phán phụ tá
676
00:38:55,560 --> 00:38:57,810
chưa được chứng minh,
677
00:38:57,900 --> 00:38:59,270
nên chẳng có lý do gì cả.
678
00:39:00,270 --> 00:39:02,780
Vâng, thưa Quý tòa.
679
00:39:02,860 --> 00:39:04,570
Kết thúc tại đây. Hẹn gặp tại tòa.
680
00:39:04,650 --> 00:39:08,370
Dù tôi có phản đối
và nộp báo cáo giám định đoạn phim
681
00:39:08,450 --> 00:39:09,370
cũng vô dụng nhỉ?
682
00:39:10,580 --> 00:39:13,660
Không phải chứng cứ không hợp lệ,
chỉ là bà không chịu duyệt.
683
00:39:13,750 --> 00:39:15,460
Luật sư Bong Sang Pil.
684
00:39:15,540 --> 00:39:16,750
Tôi cảnh cáo anh.
685
00:39:16,830 --> 00:39:18,210
- Cảnh cáo?
- Nếu anh tiếp tục
686
00:39:18,290 --> 00:39:21,960
xúc phạm phiên tòa của tôi với bằng chứng
và nhân chứng giả như bây giờ,
687
00:39:22,050 --> 00:39:23,510
tôi không bỏ qua nữa đâu.
688
00:39:23,590 --> 00:39:25,630
Bằng chứng và nhân chứng giả.
689
00:39:26,840 --> 00:39:28,220
Bà đúng là phán xét vội vàng.
690
00:39:28,300 --> 00:39:29,550
Này, Luật sư Bong.
691
00:39:31,850 --> 00:39:35,230
Anh đang công kích cá nhân tôi đấy à?
692
00:39:36,520 --> 00:39:38,440
Trước khi bị bắt thì rút lại lời nói đi.
693
00:39:38,520 --> 00:39:40,690
Bà sẽ không thể từ chối
chứng cứ tôi mang đến
694
00:39:40,770 --> 00:39:42,690
ở phiên tòa sau đâu.
695
00:39:45,360 --> 00:39:46,280
Hẹn gặp lại.
696
00:39:51,830 --> 00:39:54,120
Anh đang ở thế bất lợi đấy.
697
00:39:54,200 --> 00:39:55,700
Thế mà sao
698
00:39:55,790 --> 00:39:57,460
anh có thể ung dung vậy?
699
00:39:57,540 --> 00:40:01,170
Có lẽ vì phiên tòa diễn ra
đúng như tôi mong đợi.
700
00:40:02,290 --> 00:40:04,250
- Gì cơ?
- Chủ tịch Ahn Oh Ju
701
00:40:04,340 --> 00:40:06,380
đã sai người sát hại
Thị trưởng Lee Young Su
702
00:40:06,470 --> 00:40:08,930
để thắng cuộc bầu cử bổ sung.
703
00:40:10,550 --> 00:40:13,010
Sao nào? Nghe có thuyết phục không?
704
00:40:14,720 --> 00:40:17,230
Chủ tịch Ahn là người
có thể làm ra việc đó sao?
705
00:40:17,310 --> 00:40:19,810
Thử nghĩ thật kỹ xem tôi có bịa ra
706
00:40:19,900 --> 00:40:20,980
hay không nhé.
707
00:40:21,060 --> 00:40:22,820
Sao anh lại nói với tôi
708
00:40:23,650 --> 00:40:26,530
- những lời hoang đường đấy?
- Vì cả hai ta đều đang
709
00:40:26,610 --> 00:40:28,740
đối đầu để đấu tranh cho sự thật.
710
00:40:44,750 --> 00:40:45,840
Lễ khánh thành
711
00:40:45,920 --> 00:40:49,300
tượng đài Thẩm phán Cha Byeong Ho
sẽ diễn ra tại Tòa án Quận Ki Seong.
712
00:40:49,380 --> 00:40:51,220
Suốt 20 năm qua,
713
00:40:51,300 --> 00:40:54,510
Thẩm phán Cha Byeong Ho
liên tục được bình chọn
714
00:40:54,600 --> 00:40:56,390
người được ngưỡng mộ nhất ở Ki Seong.
715
00:40:56,470 --> 00:40:59,600
Đứng thứ hai là con gái duy nhất của ông,
Thẩm phán Cha Moon Sook,
716
00:40:59,690 --> 00:41:01,900
- hiện đang là thẩm phán cao cấp…
- Ừ?
717
00:41:01,980 --> 00:41:03,560
Cô Ha có ở văn phòng không?
718
00:41:03,650 --> 00:41:05,110
Điện thoại lại tắt rồi.
719
00:41:05,190 --> 00:41:06,860
Cô ấy đi thăm Wu Hyung Man rồi.
720
00:41:06,940 --> 00:41:09,450
- Vì Ki Seong, quê hương bà ấy…
- Đi một mình sao?
721
00:41:09,530 --> 00:41:11,410
Có chuyện gì sao anh?
722
00:41:13,450 --> 00:41:15,030
- Tôi cúp máy đã.
- Vâng, đại ca.
723
00:41:19,200 --> 00:41:21,290
Nghe nói thủ phạm thật đã chết.
724
00:41:21,870 --> 00:41:23,170
Còn cửa thắng không đây?
725
00:41:23,250 --> 00:41:25,000
Chúng tôi có lời khai của ông Kang,
726
00:41:25,090 --> 00:41:26,750
cả đoạn phim đó nữa.
727
00:41:26,840 --> 00:41:29,090
Anh Bong đi xem
chứng cứ được chấp nhận chưa rồi,
728
00:41:29,170 --> 00:41:30,340
nên ông đừng lo.
729
00:41:32,470 --> 00:41:33,930
- Mà không biết…
- Không chắc.
730
00:41:34,010 --> 00:41:37,720
Cha Moon Sook sẽ để yên sao?
731
00:41:37,810 --> 00:41:39,020
Ý ông là sao?
732
00:41:39,100 --> 00:41:41,980
Bà ta sẽ không để tôi vô tội đâu.
733
00:41:42,060 --> 00:41:44,440
Còn đang cố dùng luật pháp giết tôi đây.
734
00:41:44,520 --> 00:41:46,480
Sao ông lại nhắc đến Thẩm phán Cha vậy…
735
00:41:47,070 --> 00:41:48,150
Ôi trời,
736
00:41:48,230 --> 00:41:50,690
cô không biết bà ta về phe Ahn Oh Ju sao?
737
00:41:50,780 --> 00:41:51,610
Được rồi, ông Wu!
738
00:41:52,200 --> 00:41:53,610
- Là sao…
- Ánh mắt đó là sao?
739
00:41:53,700 --> 00:41:55,160
Cái gì? Không biết thật à?
740
00:41:57,160 --> 00:41:58,370
Cô Ha, đứng dậy đi.
741
00:41:59,910 --> 00:42:00,910
Ra ngoài nói chuyện.
742
00:42:02,290 --> 00:42:04,210
Hai người làm chung mà cậu không nói sao?
743
00:42:05,040 --> 00:42:08,000
TRẠI GIAM KI SEONG
744
00:42:10,010 --> 00:42:12,050
Thẩm phán Cha tôi quen
không phải dạng người
745
00:42:12,130 --> 00:42:14,220
Wu Hyung Man tuỳ tiện nhắc đến được.
746
00:42:15,220 --> 00:42:17,390
Cô có bao giờ nghĩ kĩ về bà ấy chưa?
747
00:42:18,220 --> 00:42:19,390
Ý anh là sao?
748
00:42:20,310 --> 00:42:22,640
Có thể cô tưởng mình hiểu bà ấy lắm,
749
00:42:23,480 --> 00:42:25,020
nhưng bà ấy có đúng như vậy không?
750
00:42:26,100 --> 00:42:28,940
Tôi không nghi ngờ người mình tin tưởng.
751
00:42:29,020 --> 00:42:30,150
Thẩm phán Cha Moon Sook
752
00:42:31,150 --> 00:42:33,360
đã từ chối nhân chứng và mọi chứng cứ.
753
00:42:34,110 --> 00:42:35,700
Bà ấy từ chối tất cả sao?
754
00:42:36,700 --> 00:42:38,120
Cả đoạn phim của ông Kang?
755
00:42:39,030 --> 00:42:40,290
Phải.
756
00:42:41,830 --> 00:42:42,910
Không thể nào.
757
00:42:43,000 --> 00:42:44,460
Những gì cô biết…
758
00:42:46,380 --> 00:42:48,460
về Thẩm phán Cha có khi chỉ là giả tạo.
759
00:42:50,420 --> 00:42:52,630
Jae Yi đấy à?
760
00:42:53,630 --> 00:42:54,800
Ha Jae Yi!
761
00:42:56,390 --> 00:42:57,800
Thanh tra Gong Jang Su?
762
00:42:59,300 --> 00:43:00,510
Đây ạ.
763
00:43:00,600 --> 00:43:03,180
Chà, cháu thành luật sư rồi nhỉ.
764
00:43:04,020 --> 00:43:07,400
Mẹ cháu mà biết được,
hẳn phải thấy tự hào lắm.
765
00:43:07,480 --> 00:43:08,440
Vâng.
766
00:43:10,360 --> 00:43:12,650
Dù vẫn chưa tìm được mẹ,
767
00:43:13,570 --> 00:43:15,860
nhưng cháu luôn biết ơn chú,
Thanh tra Gong.
768
00:43:16,450 --> 00:43:18,070
Đến cuối vẫn không bỏ cuộc.
769
00:43:18,950 --> 00:43:20,370
Chú chỉ làm việc của mình thôi.
770
00:43:21,240 --> 00:43:22,330
Thanh tra Gong.
771
00:43:23,700 --> 00:43:25,460
Cháu vẫn chưa từ bỏ
772
00:43:26,120 --> 00:43:27,290
việc tìm mẹ đâu.
773
00:43:27,370 --> 00:43:28,880
Tất nhiên rồi.
774
00:43:30,840 --> 00:43:31,840
Ồ.
775
00:43:34,260 --> 00:43:35,760
Được, tôi đến đó ngay.
776
00:43:37,050 --> 00:43:38,430
Jae Yi, chú phải làm việc rồi.
777
00:43:38,510 --> 00:43:39,720
Vâng, chú đi trước đi ạ.
778
00:43:39,800 --> 00:43:40,800
- Chú sẽ gọi.
- Vâng.
779
00:43:47,980 --> 00:43:50,150
Mẹ tôi ra ngoài mua kèn harmonica mới
780
00:43:50,230 --> 00:43:52,110
nhưng không bao giờ quay về nữa.
781
00:43:53,440 --> 00:43:55,780
Nhưng đến hôm sau khi thổi cây kèn cũ,
782
00:43:55,860 --> 00:43:57,320
tôi mới phát hiện nó không hư.
783
00:43:58,450 --> 00:44:01,070
Đó là cảm giác tội lỗi
tôi sẽ mang theo suốt đời.
784
00:44:02,910 --> 00:44:05,950
Người mẹ tôi tin tưởng
sẽ bảo vệ tôi mãi mãi
785
00:44:06,040 --> 00:44:07,460
lại biến mất chỉ sau một đêm.
786
00:44:08,500 --> 00:44:10,670
Tôi không thể chấp nhận
787
00:44:10,750 --> 00:44:12,880
hoặc tin điều đấy, đến tận hôm nay.
788
00:44:13,800 --> 00:44:14,920
Một ngày cũng không.
789
00:44:15,510 --> 00:44:18,300
Tôi hiểu cảm giác đó hơn ai hết.
790
00:44:20,090 --> 00:44:21,720
Tôi cũng từng vậy rồi.
791
00:44:26,850 --> 00:44:27,890
Luật sư Bong.
792
00:44:31,770 --> 00:44:33,110
Thẩm phán Cha Moon Sook
793
00:44:33,650 --> 00:44:35,440
trong lòng tôi như một người mẹ vậy.
794
00:44:36,940 --> 00:44:39,320
- Tôi biết.
- Như anh nói,
795
00:44:39,400 --> 00:44:41,570
nếu tôi đã rơi vào bẫy của Thẩm phán Cha,
796
00:44:41,660 --> 00:44:42,870
thì hãy chứng minh đi.
797
00:44:43,870 --> 00:44:45,240
Có thế tôi mới tin được.
798
00:44:46,240 --> 00:44:48,540
Có thế tôi mới bị anh thuyết phục.
799
00:44:50,580 --> 00:44:53,420
Còn cho đến lúc đó,
anh có nói gì tôi cũng không tin.
800
00:44:58,880 --> 00:44:59,970
Ha Jae Yi.
801
00:45:01,090 --> 00:45:02,800
Qua ăn bánh rồi hẵng đi.
802
00:45:02,890 --> 00:45:04,100
Tôi đói quá.
803
00:45:04,180 --> 00:45:06,600
Anh như đồ nghiện tinh bột vậy.
804
00:45:07,270 --> 00:45:09,060
Cái này không tính là tinh bột.
805
00:45:10,140 --> 00:45:11,900
Lần này cô trả tiền thì sao?
806
00:45:12,400 --> 00:45:13,400
Xin tính tiền riêng.
807
00:45:13,480 --> 00:45:14,650
Vâng.
808
00:45:14,730 --> 00:45:15,730
Trời đất.
809
00:45:24,070 --> 00:45:25,830
Tiền bối Gong, chúng tôi biết rồi.
810
00:45:25,910 --> 00:45:27,700
- Anh ta tự sát đấy. Đi thôi.
- Đợi đã.
811
00:45:27,790 --> 00:45:29,200
Đi ăn mì lạnh nào.
812
00:45:32,500 --> 00:45:35,000
Ngày đẹp trời thế này
sao lại đi nhảy vực chứ? Đi thôi.
813
00:45:35,630 --> 00:45:37,670
Cứ ai chết ở đây đều là tự tử sao?
814
00:45:38,260 --> 00:45:39,710
Chúng tôi gọi đó là Vách Tự Vẫn.
815
00:45:40,510 --> 00:45:43,760
Mỗi năm ít nhất 20 người
đã tự gieo mình xuống đây rồi.
816
00:45:43,840 --> 00:45:46,430
Biết là vậy. Nhưng vẫn cần
điều tra đúng trình tự chứ.
817
00:45:48,180 --> 00:45:50,560
Chúng tôi tìm thấy giấy đòi nợ
trong túi anh ta.
818
00:45:51,060 --> 00:45:53,600
Vừa hay đúng là thư tuyệt mệnh.
819
00:45:53,690 --> 00:45:55,150
Này, cái đấy…
820
00:45:55,230 --> 00:45:56,400
Đủ rồi.
821
00:45:56,480 --> 00:45:58,940
Nghe nói đã ông cố chống lại
một vụ án kết luận tự tử.
822
00:45:59,030 --> 00:46:02,280
Ông muốn tự mình điều tra
rồi để bị kỷ luật.
823
00:46:04,200 --> 00:46:06,870
Đúng là già rồi vẫn quen thói.
824
00:46:07,490 --> 00:46:08,410
Đi thôi.
825
00:46:31,560 --> 00:46:34,560
HỒ SƠ ĐIỀU TRA VỤ TỰ SÁT
LUẬT SƯ CHOI JIN AE
826
00:46:44,070 --> 00:46:45,910
MẤT TÍCH: NO HYUN JU
827
00:48:00,110 --> 00:48:01,020
Jae Yi à.
828
00:48:02,650 --> 00:48:03,900
NO HYUN JU
829
00:48:04,480 --> 00:48:06,110
Mẹ cô đã cứu tôi.
830
00:48:20,250 --> 00:48:21,590
Thế nên…
831
00:48:23,420 --> 00:48:24,800
Tôi nhất định sẽ bảo vệ cô…
832
00:48:27,920 --> 00:48:29,680
khỏi bất cứ chuyện gì.
833
00:48:34,260 --> 00:48:38,810
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
834
00:48:38,890 --> 00:48:40,060
Cậu chắc chứ?
835
00:48:40,150 --> 00:48:42,560
Tên môi giới đã tìm kẻ giết người
cho Ahn Oh Ju?
836
00:48:42,650 --> 00:48:44,070
Em đã xem nhật ký cuộc gọi.
837
00:48:44,150 --> 00:48:46,280
Tên môi giới, hung thủ và Thư ký Kim.
838
00:48:46,360 --> 00:48:50,030
Họ lúc nào cũng nói chuyện với nhau
tới trước vụ án rồi đột ngột dừng hẳn.
839
00:48:50,110 --> 00:48:53,160
Vậy tên môi giới đó
không chỉ môi giới vượt biên.
840
00:48:53,240 --> 00:48:54,280
Phải.
841
00:48:54,370 --> 00:48:57,000
Hắn còn là cầu nối
giữa hung thủ và Ahn Oh Ju.
842
00:48:57,080 --> 00:48:59,080
- Còn địa điểm?
- Geum Gang đang bám theo.
843
00:48:59,160 --> 00:49:00,080
- Chào.
- Xin chào.
844
00:49:01,330 --> 00:49:02,710
Anh đi đâu vậy?
845
00:49:03,670 --> 00:49:06,460
Cô Ha, hôm nay cô ở lại văn phòng đi.
846
00:49:06,550 --> 00:49:07,840
Chúng tôi tự đi được.
847
00:49:14,510 --> 00:49:17,060
Tôi không muốn cô gặp phải
kẻ như tên hung thủ đó.
848
00:49:18,020 --> 00:49:19,230
Tôi đã nói rồi.
849
00:49:20,190 --> 00:49:21,310
Hãy chứng minh đi!
850
00:49:21,900 --> 00:49:24,730
Kể từ giờ, tôi sẽ luôn đi theo anh.
851
00:49:25,400 --> 00:49:26,940
Này, Ha Jae Yi. Chết tiệt.
852
00:49:32,030 --> 00:49:32,860
Đại ca.
853
00:49:47,550 --> 00:49:48,840
Em vừa đuổi kịp hắn.
854
00:49:48,920 --> 00:49:50,130
Đại ca ở đâu rồi?
855
00:49:50,220 --> 00:49:51,630
Vâng.
856
00:49:51,720 --> 00:49:53,180
Ừ, sắp đến rồi.
857
00:49:53,260 --> 00:49:55,430
Đừng dọa hắn sợ. Cứ quan sát thật kỹ.
858
00:49:55,510 --> 00:49:56,600
Vâng, Luật sư Bong.
859
00:49:56,680 --> 00:49:57,930
Được rồi.
860
00:49:58,600 --> 00:50:02,060
Anh phát hiện được điều này
khi điều tra nhật ký cuộc gọi của hắn?
861
00:50:03,440 --> 00:50:05,770
Nhưng sao anh xem được
điện thoại tên hung thủ vậy?
862
00:50:07,650 --> 00:50:08,780
Không lẽ hai người…
863
00:50:08,860 --> 00:50:10,530
Nhanh lên, Gwang Su.
864
00:50:10,610 --> 00:50:12,240
Trời, thật đấy hả?
865
00:50:12,320 --> 00:50:15,820
Bằng chứng thu thập trái phép
đâu thể dùng trước tòa được!
866
00:50:16,530 --> 00:50:17,990
Nào, cô Ha.
867
00:50:18,080 --> 00:50:20,660
Đã đến lúc cô làm quen
với cách hãng luật này làm việc.
868
00:50:21,290 --> 00:50:22,410
Nào, tốc độ lên.
869
00:50:22,500 --> 00:50:25,000
Cô Ha! Bám thật chắc nhé!
870
00:50:25,080 --> 00:50:26,330
Bám vào cái gì…
871
00:50:51,110 --> 00:50:52,780
Hắn ta hoàn toàn không cảnh giác.
872
00:50:53,450 --> 00:50:54,570
Đây chính là cơ hội.
873
00:50:54,650 --> 00:50:56,160
- Đợi đã.
- Vâng?
874
00:50:56,240 --> 00:50:57,660
- Đợi đã.
- Xem kìa.
875
00:50:57,740 --> 00:50:59,490
Tên môi giới trao đổi kí hiệu.
876
00:50:59,580 --> 00:51:00,740
Cẩn thận đấy.
877
00:51:00,830 --> 00:51:02,000
Đó là mẹ anh ta.
878
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Mẹ anh ta?
879
00:51:04,830 --> 00:51:07,210
Tôi không muốn hắn phải bỏ chạy
trước mặt bà ấy.
880
00:51:07,750 --> 00:51:09,500
Đợi đến khi họ tạm biệt đã.
881
00:51:09,590 --> 00:51:10,460
Vâng, đại ca.
882
00:51:17,260 --> 00:51:18,850
Tỷ lệ tham dự
883
00:51:18,930 --> 00:51:20,680
lễ khánh thành là chừng nào?
884
00:51:21,470 --> 00:51:23,770
Tất cả các khách VIP đều có mặt.
885
00:51:23,850 --> 00:51:26,730
Kẻ ngu ngốc nào dám vắng mặt chứ.
886
00:51:27,650 --> 00:51:30,940
Nếu còn muốn kinh doanh
yên bình ở Ki Seong.
887
00:51:32,780 --> 00:51:34,570
Về tên Bong Sang Pil đó.
888
00:51:34,650 --> 00:51:36,070
Có tin tức gì không?
889
00:51:36,700 --> 00:51:39,660
Mẹ ruột Bong Sang Pil
từng là một luật sư nhân quyền.
890
00:51:40,370 --> 00:51:42,040
Là em gái Choi Dae Woong,
891
00:51:42,120 --> 00:51:43,750
nhưng cuối cùng lại tự sát.
892
00:51:43,830 --> 00:51:45,160
Tự sát?
893
00:51:45,250 --> 00:51:46,790
Cô ấy chết ở Ki Seong
894
00:51:46,870 --> 00:51:48,500
18 năm trước. Tên cô ấy là…
895
00:51:48,580 --> 00:51:49,630
Dừng.
896
00:51:54,090 --> 00:51:55,260
Có phải cái tên đó là
897
00:51:55,340 --> 00:51:57,260
Choi…
898
00:51:57,340 --> 00:51:59,090
Jin Ae không?
899
00:52:00,140 --> 00:52:02,930
Chủ tịch biết cô ấy sao?
900
00:52:04,970 --> 00:52:06,640
Có vẻ không phải lần đầu.
901
00:52:07,640 --> 00:52:08,480
Tôi cũng là…
902
00:52:09,520 --> 00:52:11,310
người ở Ki Seong mà.
903
00:52:13,780 --> 00:52:15,280
Thằng nhãi này.
904
00:52:16,240 --> 00:52:20,030
Wu Hyung Man, tên ngu dốt này.
905
00:52:20,110 --> 00:52:22,450
Hyung Man, giữ thằng nhóc lại.
906
00:52:24,290 --> 00:52:26,200
Làm gì với cô ta đây?
907
00:52:26,290 --> 00:52:28,080
Xử xong đứa trẻ thì chôn nó cùng với ả.
908
00:52:28,670 --> 00:52:31,130
Hắn lừa dối mình…
909
00:52:32,290 --> 00:52:34,250
suốt 18 năm qua.
910
00:52:39,680 --> 00:52:40,640
Dễ thương quá.
911
00:52:40,720 --> 00:52:42,050
Bỏ tôi ra.
912
00:52:42,140 --> 00:52:43,470
Bong Sang Pil.
913
00:52:44,810 --> 00:52:46,020
Cậu không chết,
914
00:52:47,730 --> 00:52:49,440
mà lại trở thành luật sư.
915
00:52:50,940 --> 00:52:52,480
Giờ cậu quay lại
916
00:52:52,560 --> 00:52:54,190
Ki Seong này nhỉ?
917
00:52:56,900 --> 00:52:57,900
Phải chứ?
918
00:53:03,950 --> 00:53:06,030
- Muốn gì đây?
- Dừng xe lại.
919
00:53:06,120 --> 00:53:07,540
- Dừng lại ngay…
- Này.
920
00:53:08,540 --> 00:53:09,580
- Ôi trời.
- Dừng xe!
921
00:53:09,660 --> 00:53:11,040
Ra khỏi xe!
922
00:53:11,870 --> 00:53:14,040
Thằng khốn. Ra đây đi, đồ khốn.
923
00:53:14,130 --> 00:53:15,090
Cô Ha! Bám chắc vào!
924
00:53:19,550 --> 00:53:20,590
Tôi bảo dừng lại cơ mà.
925
00:53:20,670 --> 00:53:21,760
Dừng lại!
926
00:53:26,260 --> 00:53:29,390
Xin bắt đầu lễ khánh thành
tượng đài Thẩm phán Cha Byeong Ho,
927
00:53:29,470 --> 00:53:33,440
người cha vĩnh cửu của Ki Seong!
928
00:53:42,490 --> 00:53:45,530
Một, hai, ba.
929
00:53:53,870 --> 00:53:55,540
Như thể ông ấy đã sống lại vậy.
930
00:53:58,500 --> 00:53:59,590
CHÚC MỪNG
931
00:53:59,670 --> 00:54:01,630
CHA MOON SOOK.
932
00:54:07,140 --> 00:54:07,970
Mọi người ơi!
933
00:54:08,760 --> 00:54:12,430
Thẩm phán Cha Byeong Ho đã quay lại
934
00:54:12,520 --> 00:54:15,600
Ki Seong rồi!
935
00:54:15,690 --> 00:54:16,770
Một tràng pháo tay lớn!
936
00:54:17,440 --> 00:54:18,480
CHÚC MỪNG
937
00:54:26,530 --> 00:54:28,200
Dừng lại! Dừng xe lại!
938
00:54:28,870 --> 00:54:29,790
Dừng lại, đồ điên!
939
00:54:34,290 --> 00:54:35,250
Phía trước!
940
00:54:36,630 --> 00:54:37,630
Thôi nào!
941
00:54:59,110 --> 00:55:00,190
Đồ khốn!
942
00:55:10,740 --> 00:55:11,870
Ôi trời!
943
00:55:12,830 --> 00:55:13,870
Tránh ra!
944
00:55:14,750 --> 00:55:16,040
Ôi trời.
945
00:55:17,580 --> 00:55:18,750
Tránh ra!
946
00:55:19,750 --> 00:55:20,840
Cẩn thận!
947
00:55:25,220 --> 00:55:26,680
Gần hơn nữa!
948
00:55:40,360 --> 00:55:41,570
Luật sư Bong, tôi ở đây!
949
00:55:46,700 --> 00:55:48,030
Cẩn thận!
950
00:56:04,210 --> 00:56:08,590
Mối bận tâm duy nhất của bố tôi
951
00:56:08,680 --> 00:56:10,590
là luật pháp, công lý và phán quyết,
952
00:56:10,680 --> 00:56:13,350
ngoài ra không còn gì khác.
953
00:56:14,060 --> 00:56:16,270
Ông ấy cũng đã nhờ tôi tiếp nối điều đó,
954
00:56:16,350 --> 00:56:20,770
và dạy tôi thẩm phán chỉ nên nhìn cuộc đời
như người bình thường và người ngoài cuộc,
955
00:56:21,810 --> 00:56:24,150
rằng thẩm phán không nên
thèm muốn địa vị cao,
956
00:56:24,780 --> 00:56:28,530
phải luôn chăm sóc
những người yếu thế và bất lực.
957
00:56:29,110 --> 00:56:31,110
Đây là vận mệnh của một thẩm phán.
958
00:56:35,660 --> 00:56:39,660
Tôi luôn cố gắng nghe theo lời dạy của bố,
959
00:56:39,750 --> 00:56:41,710
chỉ đi con đường phải đi,
960
00:56:41,790 --> 00:56:43,590
nhưng mọi người lại cho tôi quá nhiều
961
00:56:43,670 --> 00:56:46,170
lời khen và sự ngưỡng mộ
tôi không xứng đáng được nhận.
962
00:56:52,840 --> 00:56:54,390
Cha Byeong Ho! Nge này!
963
00:56:55,140 --> 00:56:57,140
Cha Byeong Ho! Đưa đây nào!
964
00:56:57,930 --> 00:56:59,140
Hoan hô Cha Byeong Ho!
965
00:56:59,640 --> 00:57:01,520
Hoan hô Thẩm phán Cha Byeong Ho!
966
00:57:03,190 --> 00:57:04,360
Hoan hô Cha Byeong Ho!
967
00:57:04,440 --> 00:57:05,610
- Hoan hô!
- Hoan hô!
968
00:57:05,690 --> 00:57:07,940
Hoan hô Cha Byeong Ho!
969
00:57:08,490 --> 00:57:09,860
- Hoan hô!
- Hoan hô!
970
00:57:09,950 --> 00:57:11,280
Được rồi.
971
00:57:13,660 --> 00:57:15,660
Quả là vinh dự cho Tập đoàn Ohju
972
00:57:17,410 --> 00:57:20,040
khi dâng tặng tượng đài
Thẩm phán Cha Byeong Ho
973
00:57:20,540 --> 00:57:24,460
đến Tòa án quận Ki Seong.
974
00:57:25,040 --> 00:57:26,500
Tôi thật lòng
975
00:57:26,590 --> 00:57:28,170
mãi biết ơn, thưa mọi người.
976
00:57:28,880 --> 00:57:33,050
Thưa Thẩm phán Cha Moon Sook thân mến.
977
00:57:34,470 --> 00:57:38,010
Và cả người dân Ki Seong nữa.
978
00:57:39,310 --> 00:57:40,560
Tôi đã quyết định tranh cử
979
00:57:41,940 --> 00:57:44,860
chức Thị trưởng Ki Seong!
980
00:57:46,940 --> 00:57:48,820
Tôi, tuy khiêm tốn nhưng còn thiếu sót…
981
00:57:49,730 --> 00:57:51,530
- Anh ta làm rồi kìa!
- …xin một cơ hội…
982
00:57:51,610 --> 00:57:55,120
- Thẩm phán Cha đã nói không rồi!
- …cống hiến cuộc đời cho Ki Seong!
983
00:57:55,990 --> 00:57:57,530
Nếu tôi, Ahn Oh Ju,
984
00:57:58,240 --> 00:57:59,580
con trai của Ki Seong,
985
00:58:00,790 --> 00:58:02,790
có thể đắc cử chức thị trưởng,
986
00:58:03,370 --> 00:58:07,210
tôi nguyện cống hiến tất cả vì Ki Seong,
thưa tất cả mọi người!
987
00:58:07,290 --> 00:58:10,590
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
988
00:58:10,670 --> 00:58:15,840
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
989
00:58:15,930 --> 00:58:19,220
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong!
990
00:58:19,310 --> 00:58:21,730
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
991
00:58:21,810 --> 00:58:24,190
LỄ KHÁNH THÀNH TƯỢNG ĐÀI
THẨM PHÁN CHA BYEONG HO
992
00:58:26,270 --> 00:58:27,690
Lễ khánh thành?
993
00:58:27,770 --> 00:58:28,940
Sao lại đến đây.
994
00:58:31,490 --> 00:58:32,650
Đợi đã, không lẽ…
995
00:58:35,820 --> 00:58:38,530
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
996
00:58:38,620 --> 00:58:41,620
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong!
997
00:58:44,250 --> 00:58:46,210
Anh ta làm gì ở buổi lễ này?
998
00:58:48,630 --> 00:58:49,630
Ai vậy?
999
00:58:51,130 --> 00:58:53,510
- Ai vậy?
- Anh ta làm gì vậy?
1000
00:58:53,590 --> 00:58:55,130
Họ đang làm gì vậy?
1001
00:58:58,550 --> 00:58:59,800
Thưa mọi người!
1002
00:58:59,890 --> 00:59:01,310
Mời mọi người chú ý được không?
1003
00:59:03,640 --> 00:59:04,850
Rất vui được gặp.
1004
00:59:04,940 --> 00:59:07,650
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
1005
00:59:07,730 --> 00:59:09,190
- Anh ta là ai vậy?
- Gì vậy?
1006
00:59:09,270 --> 00:59:10,400
Người đó là ai?
1007
00:59:11,530 --> 00:59:13,530
Tôi bước lên đây để nói
1008
00:59:13,610 --> 00:59:15,530
một chuyện rất quan trọng.
1009
00:59:16,150 --> 00:59:18,280
Mong mọi người thứ lỗi nếu tôi có thất lễ.
1010
00:59:23,250 --> 00:59:24,790
Rồi, công tố viên Kang Yeon Hee?
1011
00:59:24,870 --> 00:59:27,040
Công tố viên Kang Yeon Hee. Vâng.
1012
00:59:27,540 --> 00:59:30,590
Đây chính là tên môi giới vượt biên
đã tìm hung thủ
1013
00:59:30,670 --> 00:59:33,420
cho kẻ chủ mưu
giết Thị trưởng Lee Young Su.
1014
00:59:36,050 --> 00:59:37,760
Còn lại nhờ công tố viên Kang
1015
00:59:38,550 --> 00:59:40,640
tìm hiểu và phơi bày sự thật nhé.
1016
00:59:51,270 --> 00:59:52,440
Ôi trời, Sang Pil.
1017
00:59:53,860 --> 00:59:55,280
Hôm nay mọi thứ thuận lợi đấy.
1018
01:00:00,870 --> 01:00:02,830
Đi thôi, Thẩm phán Cha.
1019
01:00:22,300 --> 01:00:24,390
Bong Sang Pil, anh phải dừng lại ngay.
1020
01:00:25,060 --> 01:00:25,890
Ha Jae Yi.
1021
01:00:26,520 --> 01:00:28,390
Hãy chuẩn bị tinh thần và đi theo tôi.
1022
01:00:31,100 --> 01:00:32,730
Sao anh lại làm vậy?
1023
01:00:32,810 --> 01:00:33,820
Không phải chỉ có…
1024
01:00:45,450 --> 01:00:46,330
Thẩm phán Cha.
1025
01:00:50,170 --> 01:00:51,040
Thẩm phán Cha.
1026
01:00:59,340 --> 01:01:02,680
Sao anh dám cả gan dùng lễ khánh thành
để tiến cử bản thân?
1027
01:01:13,020 --> 01:01:15,770
Anh nghĩ tôi sẽ cho anh
tranh cử chức thị trưởng à?
1028
01:01:18,150 --> 01:01:19,440
Bong Sang Pil.
1029
01:01:20,530 --> 01:01:23,110
Tôi biết Bong Sang Pil là ai rồi.
1030
01:01:25,080 --> 01:01:27,160
Thế nhưng…
1031
01:01:28,240 --> 01:01:31,040
cái tên tôi đã muốn quên rồi
đột nhiên lại xuất hiện.
1032
01:01:32,330 --> 01:01:33,630
Người mà bà
1033
01:01:33,710 --> 01:01:36,960
đã yêu thương và tin tưởng rất nhiều.
1034
01:01:37,750 --> 01:01:39,050
Người bạn luật sư của bà.
1035
01:01:40,300 --> 01:01:41,470
Choi Jin Ae.
1036
01:01:42,430 --> 01:01:43,890
Vị luật sư đó.
1037
01:01:46,810 --> 01:01:48,180
Anh đi được rồi.
1038
01:01:48,680 --> 01:01:49,680
Sao cơ ạ?
1039
01:01:50,810 --> 01:01:52,850
- Cái đó…
- Tôi biết rồi.
1040
01:01:52,940 --> 01:01:53,980
Anh đi được rồi.
1041
01:01:56,110 --> 01:01:57,070
Tôi hiểu rồi.
1042
01:02:24,010 --> 01:02:26,010
Xin lỗi vì chuyện khi nãy.
1043
01:02:26,090 --> 01:02:27,430
Thẩm phán Cha Moon Sook.
1044
01:02:33,940 --> 01:02:35,900
Hôm nay tôi có mời anh đâu, Luật sư Bong.
1045
01:02:38,360 --> 01:02:40,400
Khách không mời mới vốn là
1046
01:02:40,480 --> 01:02:41,940
ngôi sao thực thụ của bữa tiệc.
1047
01:02:46,160 --> 01:02:48,780
Sao cậu dám phá hỏng buổi lễ của bố tôi?
1048
01:02:48,870 --> 01:02:51,240
Bà muốn hủy hoại Wu Hyung Man
thông qua phiên tòa
1049
01:02:51,330 --> 01:02:54,210
và dùng quyền lực mình
để đưa Ahn Oh Ju lên làm thị trưởng,
1050
01:02:55,210 --> 01:02:56,540
nhưng không có chuyện đó đâu.
1051
01:02:57,920 --> 01:02:59,590
Sao cậu dám vu oan tôi?
1052
01:03:00,130 --> 01:03:01,590
Chỉ cần tôi còn đứng ở tòa,
1053
01:03:02,170 --> 01:03:04,470
sẽ không có người vô tội nào
1054
01:03:05,180 --> 01:03:06,050
bị pháp luật giết.
1055
01:03:11,060 --> 01:03:12,140
Phải rồi.
1056
01:03:12,680 --> 01:03:14,020
Cậu đúng là rất giống
1057
01:03:14,770 --> 01:03:15,980
Jin Ae.
1058
01:03:17,810 --> 01:03:19,360
Cũng liều lĩnh và can đảm.
1059
01:03:21,110 --> 01:03:22,360
Đừng bao giờ dùng miệng bà
1060
01:03:23,780 --> 01:03:25,570
thốt lên tên mẹ tôi.
1061
01:03:27,200 --> 01:03:28,280
Cậu có nghĩ
1062
01:03:29,320 --> 01:03:31,030
mình là người đầu tiên tìm đến tôi
1063
01:03:31,790 --> 01:03:32,990
về vấn đề này không?
1064
01:03:33,830 --> 01:03:34,830
Tôi sẽ là
1065
01:03:36,290 --> 01:03:38,000
người đầu tiên cho bà thấy
1066
01:03:39,380 --> 01:03:40,540
kết cục.
1067
01:04:15,120 --> 01:04:18,000
Cô nghĩ mình biết bao nhiêu
về Bong Sang Pil?
1068
01:04:18,080 --> 01:04:20,330
Cô phải bỏ mặc tôi
1069
01:04:20,420 --> 01:04:22,000
hoặc Cha Moon Sook.
1070
01:04:22,090 --> 01:04:23,290
Hãy tha thứ cho tôi.
1071
01:04:23,380 --> 01:04:25,130
Đời này tôi chỉ tha thứ một người.
1072
01:04:25,210 --> 01:04:26,420
Đó là tôi.
1073
01:04:26,510 --> 01:04:28,380
Tôi mà không biết cái gì?
1074
01:04:28,470 --> 01:04:30,930
Anh có nghĩ là trùng hợp khi gặp Sang Pil
1075
01:04:31,010 --> 01:04:32,100
ngay khi vừa đến không?
1076
01:04:32,180 --> 01:04:34,850
Tất cả các tên tội phạm
đều quay trở lại hiện trường.
1077
01:04:34,930 --> 01:04:37,350
Hung thủ đã giết mẹ cậu.
1078
01:04:37,930 --> 01:04:39,940
Nếu không nói thì bắt phải nói thôi.
1079
01:04:40,020 --> 01:04:41,060
Tôi sẽ đưa câu trả lời!
1080
01:04:41,560 --> 01:04:43,060
Tôi đã nói xong, thưa Quý tòa.
1081
01:04:43,150 --> 01:04:48,070
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
80920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.