All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E04.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,990 --> 00:00:50,320 Sang Pil! 2 00:01:18,850 --> 00:01:20,020 Không! Sang Pil, chạy đi! 3 00:01:20,100 --> 00:01:21,730 Chạy đi, nhanh lên! 4 00:01:25,770 --> 00:01:26,730 Bỏ con dao xuống. 5 00:01:29,280 --> 00:01:30,530 Luật sư Bong. 6 00:01:34,280 --> 00:01:35,320 Nếu anh 7 00:01:36,990 --> 00:01:39,080 làm cô ấy bị thương, 8 00:01:40,580 --> 00:01:42,160 thì sẽ chết dưới tay tôi. 9 00:02:01,220 --> 00:02:03,560 Dừng lại! Bong Sang Pil, dừng lại! 10 00:02:04,230 --> 00:02:05,100 Dừng lại đi! 11 00:02:06,520 --> 00:02:07,520 Dừng lại! 12 00:02:07,610 --> 00:02:09,270 - Mày! - Dừng lại! 13 00:02:09,360 --> 00:02:10,650 Dừng lại! 14 00:02:11,230 --> 00:02:12,360 - Bỏ ra! - Đừng! 15 00:02:12,440 --> 00:02:13,610 Bỏ ra! 16 00:02:14,320 --> 00:02:15,610 Được rồi! 17 00:02:16,780 --> 00:02:18,450 Phải! 18 00:02:18,530 --> 00:02:19,700 Chính là Ahn Oh Ju. 19 00:02:21,200 --> 00:02:23,250 Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee! 20 00:02:26,330 --> 00:02:27,580 Chết tiệt! 21 00:02:29,540 --> 00:02:30,630 Chính là Ahn Oh Ju. 22 00:02:33,170 --> 00:02:34,630 Để tôi cho anh xem 23 00:02:35,720 --> 00:02:37,840 cách ông ta giữ được vị trí của mình, 24 00:02:39,470 --> 00:02:40,720 tại đây, ngay lúc này. 25 00:02:40,810 --> 00:02:43,310 Không cần phải đến tòa đâu. 26 00:02:57,660 --> 00:02:58,990 Cô Ha! 27 00:02:59,070 --> 00:03:00,330 Cô Ha, cô không sao chứ? 28 00:03:02,910 --> 00:03:03,910 Nhìn tôi này! 29 00:03:05,250 --> 00:03:06,080 Cô Ha! 30 00:03:07,830 --> 00:03:08,750 Ha Jae Yi! 31 00:03:10,670 --> 00:03:11,960 Không được rồi. 32 00:03:12,050 --> 00:03:13,300 Trước tiên ra khỏi đây đã. 33 00:03:13,380 --> 00:03:14,260 Được chứ? 34 00:03:25,350 --> 00:03:28,060 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KI SEONG 35 00:03:30,310 --> 00:03:31,190 Ừ. 36 00:03:37,490 --> 00:03:39,990 Nhân chứng của vụ Thị trưởng Lee thay đổi lời khai? 37 00:03:43,620 --> 00:03:45,450 Ôi, chắc anh đang bận. 38 00:03:45,540 --> 00:03:47,460 Vậy Kang Yeon Hee bị đâm sau lưng rồi à? 39 00:03:49,080 --> 00:03:50,040 Đúng thật là. 40 00:03:51,040 --> 00:03:53,630 Được rồi. Vì đây là vụ án quan trọng, 41 00:03:53,710 --> 00:03:54,960 báo cáo trực tiếp cho tôi. 42 00:03:58,300 --> 00:03:59,680 Điều gì mang anh đến đây? 43 00:04:00,180 --> 00:04:03,260 Chủ tịch bận rộn của Tập đoàn Ohju. 44 00:04:03,350 --> 00:04:04,970 Cũng không có gì cả. 45 00:04:05,060 --> 00:04:06,930 Vừa hay tôi đi ngang qua, 46 00:04:07,020 --> 00:04:09,100 muốn ghé vào thăm một lát 47 00:04:09,190 --> 00:04:11,060 để báo tin cho anh. 48 00:04:11,600 --> 00:04:12,770 Công tố viên trưởng. 49 00:04:12,860 --> 00:04:15,860 Việc gì tôi phải nghe tin về mấy tên côn đồ các anh? 50 00:04:15,940 --> 00:04:19,780 Chủ tịch chúng tôi đang vận động cho cuộc bầu cử bổ sung sắp tới. 51 00:04:19,860 --> 00:04:23,240 Cái thứ ngạo mạn, sao lại xen vào khi bề trên đang nói. 52 00:04:24,280 --> 00:04:25,660 Ahn Oh Ju! 53 00:04:25,740 --> 00:04:27,290 Không lo dạy dỗ đàn em mình đi? 54 00:04:28,370 --> 00:04:30,040 Tôi xin lỗi, Công tố viên trưởng. 55 00:04:30,120 --> 00:04:33,290 Có chắc là Thẩm phán Cha chọn anh không? 56 00:04:34,630 --> 00:04:37,420 Hay anh tự suy đoán đấy? 57 00:04:38,760 --> 00:04:39,970 Ôi trời. 58 00:04:40,050 --> 00:04:43,140 Là người hiểu rõ con người Thẩm phán Cha, 59 00:04:43,220 --> 00:04:45,430 sao anh lại có thể nói vậy? 60 00:04:45,510 --> 00:04:46,890 Tôi chắc là bà ấy muốn tôi 61 00:04:47,470 --> 00:04:49,100 cống hiến bản thân 62 00:04:49,180 --> 00:04:51,390 để phụng sự thành phố Ki Seong. 63 00:04:51,480 --> 00:04:53,060 Anh nói đúng không? 64 00:04:54,520 --> 00:04:56,480 Cống hiến và phụng sự? Anh hả? 65 00:04:57,190 --> 00:04:58,690 Con bò nghe còn cười đấy. 66 00:04:59,280 --> 00:05:00,650 Cô ấy cũng thật là… 67 00:05:02,910 --> 00:05:07,120 Nếu một mình tôi đứng tranh cử… 68 00:05:08,240 --> 00:05:09,830 Gọi là gì ấy nhỉ? Pháp… 69 00:05:09,910 --> 00:05:12,870 Pháp luật. Phải, tôi có khi sẽ phạm mấy cái đó. 70 00:05:12,960 --> 00:05:16,090 Nên Thẩm phán Cha bảo tôi đến 71 00:05:16,170 --> 00:05:17,460 thỉnh giáo trước 72 00:05:18,050 --> 00:05:20,760 từ anh. 73 00:05:20,840 --> 00:05:21,800 Thật sao? 74 00:05:23,220 --> 00:05:25,350 Cô ấy nói thế à? 75 00:05:31,230 --> 00:05:32,770 Vậy còn tên môi giới thì sao? 76 00:05:32,850 --> 00:05:35,230 Vâng. Vẫn đang bí mật theo dõi. 77 00:05:35,310 --> 00:05:36,360 Cô Ha thế nào rồi ạ? 78 00:05:37,730 --> 00:05:39,070 Cô ấy đang nghỉ ngơi, 79 00:05:39,150 --> 00:05:40,320 nên đừng lo. 80 00:05:40,400 --> 00:05:41,400 Vâng, đại ca. 81 00:05:49,290 --> 00:05:50,620 Cô ổn chứ? 82 00:05:51,290 --> 00:05:52,250 Sao anh lại làm thế? 83 00:05:54,540 --> 00:05:57,380 Bác sĩ nói tiêm an thần rồi sẽ thấy buồn ngủ. 84 00:05:57,960 --> 00:05:58,840 Ngủ chút đi. 85 00:06:02,670 --> 00:06:03,680 Anh ổn chứ? 86 00:06:04,340 --> 00:06:06,640 Sao anh lại kích động thế? 87 00:06:06,720 --> 00:06:09,060 Nếu tôi không ngăn cô lại thì sẽ là một thảm họa. 88 00:06:09,970 --> 00:06:13,810 Anh cứ như một người hoàn toàn khác vậy. 89 00:06:19,110 --> 00:06:21,150 Anh là luật sư của Thanh tra Wu Hyung Man? 90 00:06:22,740 --> 00:06:23,950 Mời anh đi với tôi. 91 00:06:29,080 --> 00:06:29,950 Thẩm phán Cha. 92 00:06:30,830 --> 00:06:31,910 Xin hãy xem qua. 93 00:06:38,670 --> 00:06:40,090 Ơ, người đó… 94 00:06:43,130 --> 00:06:44,840 Ông nghĩ sao, Thẩm phán Baek? 95 00:06:45,510 --> 00:06:46,840 Tôi không biết. 96 00:06:46,930 --> 00:06:48,090 Chiều nay, có một người 97 00:06:48,180 --> 00:06:51,640 đã nhảy ra trước đầu đoàn tàu điện ngầm đang chạy. 98 00:06:52,810 --> 00:06:56,140 Cảnh sát đang xác minh danh tính người đàn ông, 99 00:06:56,230 --> 00:06:58,100 cũng như thẩm vấn 100 00:06:58,190 --> 00:07:00,900 Luật sư Bong và Ha, những người có mặt tại hiện trường. 101 00:07:00,980 --> 00:07:02,480 Thi thể người đàn ông… 102 00:07:02,570 --> 00:07:04,030 Trước khi nhảy ra, 103 00:07:04,110 --> 00:07:05,860 anh ta đã thú nhận tội giết người. 104 00:07:06,450 --> 00:07:09,280 Ý anh nói thủ phạm giết Thị trưởng Lee là người khác? 105 00:07:09,820 --> 00:07:11,330 Vâng. 106 00:07:11,410 --> 00:07:12,450 Anh có thu âm gì không? 107 00:07:14,200 --> 00:07:15,200 Không. 108 00:07:15,290 --> 00:07:17,500 Anh ta đột nhiên nhảy ra nên tôi không kịp thu. 109 00:07:17,580 --> 00:07:19,670 Hiện tại anh chỉ có lời nói suông. 110 00:07:19,750 --> 00:07:22,710 Chứng cứ ngoại phạm của Thanh tra Wu đã được xác nhận. 111 00:07:24,510 --> 00:07:25,380 Anh chưa biết rồi. 112 00:07:25,470 --> 00:07:28,510 Theo tôi biết, chứng cứ vẫn đang được xem xét. 113 00:07:28,590 --> 00:07:30,350 Điều tra viên không thấy lạ sao? 114 00:07:30,930 --> 00:07:33,510 Có quá nhiều bằng chứng rõ ràng đi. 115 00:07:33,600 --> 00:07:36,140 Có lẽ bởi hung thủ chính là ông ấy. 116 00:07:37,440 --> 00:07:38,270 Cơ mà, 117 00:07:38,770 --> 00:07:41,610 người đàn ông anh chủ trương là hung thủ thật, 118 00:07:41,690 --> 00:07:43,020 có thật anh ta tự sát không? 119 00:07:43,610 --> 00:07:45,440 Hay anh đẩy anh ta xuống đường ray? 120 00:07:45,530 --> 00:07:48,450 - Hay xúi giục anh ta tự tử? - Nói năng cho cẩn thận. 121 00:07:48,530 --> 00:07:49,990 Nếu muốn bắt chúng tôi, 122 00:07:50,070 --> 00:07:52,200 cho chúng tôi xem lệnh trước đi. 123 00:07:52,280 --> 00:07:53,330 Không cần ở lại nữa. 124 00:07:53,410 --> 00:07:54,620 Luật sư Bong, đứng dậy đi. 125 00:07:55,200 --> 00:07:56,330 Phải rồi. 126 00:07:56,410 --> 00:07:59,710 Anh có thể kiểm tra CCTV rồi tự xác nhận tình hình. 127 00:07:59,790 --> 00:08:01,500 Đừng nghi ngờ mà không có căn cứ. 128 00:08:07,420 --> 00:08:10,130 Điện thoại của nạn nhân đã biến mất. 129 00:08:10,720 --> 00:08:13,180 Không phải anh lén lấy đấy chứ? 130 00:08:13,260 --> 00:08:15,430 Thẩm vấn viên thì bảo là giết người, 131 00:08:15,520 --> 00:08:17,230 công tố viên thì bảo là ăn trộm. 132 00:08:17,310 --> 00:08:19,060 Anh Bong là bao cát của mấy người à? 133 00:08:19,140 --> 00:08:20,810 - Tưởng dễ hiếp đáp anh ấy à? - Phải. 134 00:08:21,350 --> 00:08:23,020 Xem là kẻ trộm thì có hơi quá rồi. 135 00:08:23,110 --> 00:08:25,480 So với các luật sư khác mà tôi từng gặp, 136 00:08:25,570 --> 00:08:26,780 anh quả là rất khác. 137 00:08:27,400 --> 00:08:29,740 Hình như cô phản ứng hơi thái quá rồi. 138 00:08:30,240 --> 00:08:33,870 Sao anh lại ám ảnh với vụ này đến thế? 139 00:08:33,950 --> 00:08:35,620 Một luật sư muốn thắng kiện 140 00:08:35,700 --> 00:08:37,160 lại phải cần lý do à? 141 00:08:37,250 --> 00:08:38,620 Lúc đầu tôi chỉ tò mò, 142 00:08:39,210 --> 00:08:42,630 - nhưng giờ lại muốn biết quá. - Khi nào thắng, 143 00:08:43,210 --> 00:08:44,460 tôi sẽ nói lý do. 144 00:08:50,010 --> 00:08:52,890 Chưa từng nghĩ có ngày cô sẽ bênh vực tôi luôn. 145 00:08:53,890 --> 00:08:55,600 Anh cố tình không nói ra, đúng không? 146 00:08:58,930 --> 00:08:59,980 Ahn Oh Ju. 147 00:09:01,440 --> 00:09:03,060 Trước khi chết, hắn nói cái tên đó. 148 00:09:04,110 --> 00:09:05,770 Chủ tịch Ahn Oh Ju, Tập đoàn Ohju. 149 00:09:15,700 --> 00:09:16,910 Bong Sang Pil. 150 00:09:20,080 --> 00:09:21,620 Rất vui được gặp. 151 00:09:22,330 --> 00:09:24,130 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 152 00:09:25,630 --> 00:09:26,960 Ừ, phải rồi. 153 00:09:27,880 --> 00:09:30,510 Là luật sư của vụ Thị trưởng Lee? 154 00:09:31,050 --> 00:09:33,380 Tôi đã nghe nhiều về cậu. 155 00:09:33,470 --> 00:09:35,510 Ông nhận ra tôi ngay, lạ nhỉ. 156 00:09:35,600 --> 00:09:37,890 Ôi trời, tôi, Ahn Oh Ju này, 157 00:09:37,970 --> 00:09:39,560 cái gì về Ki Seong lại chẳng biết. 158 00:09:40,600 --> 00:09:43,640 Tôi vốn thân thiết với Thị trưởng Lee, 159 00:09:44,940 --> 00:09:48,820 nên nói chuyện với cậu 160 00:09:48,900 --> 00:09:50,740 tôi không thấy thoải mái lắm. 161 00:09:51,240 --> 00:09:52,950 Cậu là người biện hộ cho kẻ sát hại 162 00:09:53,030 --> 00:09:55,620 bạn tôi nhưng lại tự nhận vô tội mà. 163 00:09:55,700 --> 00:09:57,370 Nghe nói ông từng có giao hảo 164 00:09:57,450 --> 00:09:58,990 với Thanh tra Wu Hyung Man, 165 00:09:59,080 --> 00:10:00,870 nghi phạm sát hại Thị trưởng Lee. 166 00:10:00,950 --> 00:10:02,870 Wu Hyung Man nói vậy hả? 167 00:10:03,750 --> 00:10:06,420 Mới qua lại mấy lần, 168 00:10:06,500 --> 00:10:07,880 lại làm quá lên rồi. 169 00:10:08,800 --> 00:10:10,170 Nói chung, 170 00:10:10,800 --> 00:10:12,340 Thẩm phán Cha chắc chắn 171 00:10:12,420 --> 00:10:14,800 sẽ tìm ra sự thật thôi. 172 00:10:16,720 --> 00:10:18,970 Vừa bị chôn vùi mất rồi. 173 00:10:20,930 --> 00:10:22,230 Cái sự thật đó. 174 00:10:23,560 --> 00:10:25,440 Cậu nói vậy là sao? 175 00:10:26,020 --> 00:10:27,690 Thủ phạm thực sự đã chết. 176 00:10:28,730 --> 00:10:30,070 Mới hôm nay thôi. 177 00:10:32,990 --> 00:10:34,740 Ngay trước khi chết, 178 00:10:35,240 --> 00:10:37,280 hắn ta đã cho tôi biết kẻ chủ mưu. 179 00:10:37,370 --> 00:10:38,320 Chính là Ahn Oh Ju. 180 00:10:39,910 --> 00:10:41,790 Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee! 181 00:10:44,250 --> 00:10:45,160 Thật sao? 182 00:10:45,750 --> 00:10:47,040 Ông không tò mò sao? 183 00:10:48,500 --> 00:10:49,790 Người đứng đằng sau 184 00:10:50,590 --> 00:10:52,550 cái chết của Thị trưởng Lee ấy? 185 00:10:54,130 --> 00:10:55,130 Sao nào? 186 00:10:56,590 --> 00:10:59,760 Chẳng lẽ tên khốn đó nhắc đến 187 00:11:00,760 --> 00:11:03,100 cái tên Ahn Oh Ju của tôi à? 188 00:11:04,770 --> 00:11:05,640 Hả? 189 00:11:06,640 --> 00:11:10,480 Ôi trời, lời người sống còn chả tin được. 190 00:11:10,980 --> 00:11:13,070 Ai mà đi tin lời người chết chứ? 191 00:11:13,940 --> 00:11:16,990 Không phải luật sư mấy người ra tòa để kiếm sống sao? 192 00:11:17,070 --> 00:11:19,280 Đến thật giả còn bất phân vậy? 193 00:11:25,410 --> 00:11:26,750 Chủ tịch Ahn này. 194 00:11:27,870 --> 00:11:29,290 Hầu hết những ai sắp chết 195 00:11:30,380 --> 00:11:32,670 đều nói sự thật cả. 196 00:11:32,750 --> 00:11:34,960 Nghe bảo cậu là luật sư giỏi, 197 00:11:35,050 --> 00:11:37,340 nhưng hóa ra lại không như lời đồn. 198 00:11:40,510 --> 00:11:41,850 Ít nhất tôi nên cầu nguyện 199 00:11:41,930 --> 00:11:43,970 cho linh hồn đáng thương của Thị trưởng Lee. 200 00:11:45,810 --> 00:11:48,190 Nhân tiện, cậu Luật Sư này. 201 00:11:48,270 --> 00:11:50,060 Đây là lần đầu ta gặp nhau nhỉ? 202 00:11:50,980 --> 00:11:53,320 Trông cậu cứ giông giống một người ở nơi khác. 203 00:11:53,400 --> 00:11:55,900 Hoặc có khi tôi nghe về cậu quá nhiều. 204 00:11:58,570 --> 00:11:59,950 Có vẻ không phải lần đầu đâu. 205 00:12:00,530 --> 00:12:01,740 Phải nhỉ? 206 00:12:02,660 --> 00:12:05,200 Biết ngay mà. Ta gặp nhau khi nào nhỉ? 207 00:12:06,120 --> 00:12:07,160 Tôi cũng là… 208 00:12:08,160 --> 00:12:09,790 người ở Ki Seong mà. 209 00:12:10,710 --> 00:12:11,830 Tôi hiểu rồi. 210 00:12:14,750 --> 00:12:15,670 Thật sao? 211 00:12:20,050 --> 00:12:21,300 Có duyên gặp lại. 212 00:12:28,180 --> 00:12:30,650 CƠ QUAN CÔNG TỐ 213 00:12:39,240 --> 00:12:42,780 Chủ tịch Ahn Oh Ju bắt đầu lập nghiệp từ việc buôn bán ở chợ cá, 214 00:12:42,870 --> 00:12:46,990 sau đó thành lập Tập đoàn Ohju, một minh chứng thật sự của thành công. 215 00:12:47,080 --> 00:12:48,330 Ông ấy đang dự định bắt đầu 216 00:12:48,410 --> 00:12:50,370 - sự nghiệp chính trị… - Tắt thứ đó đi. 217 00:12:51,370 --> 00:12:53,460 Những lời khen có cánh 218 00:12:53,540 --> 00:12:55,000 đều sẽ thành nhàm chán 219 00:12:55,590 --> 00:12:57,340 nếu ngày nào cũng nghe. 220 00:12:58,710 --> 00:12:59,840 Trong lúc đó… 221 00:13:01,720 --> 00:13:02,640 Chủ tịch Ahn. 222 00:13:03,510 --> 00:13:05,510 Tôi có chuyện muốn nói. 223 00:13:28,490 --> 00:13:29,790 Nhìn này. 224 00:13:29,870 --> 00:13:32,160 Cái này có trên người cậu từ khi nào? 225 00:13:33,290 --> 00:13:34,330 A! 226 00:13:35,420 --> 00:13:36,920 Đi nhìn đường đi chứ. 227 00:13:37,420 --> 00:13:40,630 Cậu rơi thẳng vào bẫy của Bong Sang Pil. 228 00:13:41,220 --> 00:13:42,340 Tôi xin lỗi. 229 00:13:43,220 --> 00:13:45,390 Biết vì sao hắn gắn nam châm 230 00:13:45,470 --> 00:13:46,850 lên người cậu không? 231 00:13:48,220 --> 00:13:49,310 Tôi biết ạ. 232 00:13:49,390 --> 00:13:51,230 Từ khi mới tham gia vào vụ này 233 00:13:51,810 --> 00:13:54,190 hắn đã nhắm vào tôi rồi. 234 00:13:54,270 --> 00:13:56,020 May mắn một điều. 235 00:13:56,110 --> 00:13:58,230 Là ai nhỉ? Hung thủ ấy? 236 00:13:58,320 --> 00:14:00,650 Ơn trời là hắn chết rồi. 237 00:14:01,690 --> 00:14:02,740 Tôi sẽ lo liệu 238 00:14:03,490 --> 00:14:04,360 tên môi giới. 239 00:14:04,950 --> 00:14:08,280 Cậu gửi hắn qua bên kia đại dương cũng được. 240 00:14:10,700 --> 00:14:11,620 Hiểu chưa? 241 00:14:44,530 --> 00:14:45,860 Anh nhìn cái gì vậy? 242 00:14:46,490 --> 00:14:47,660 Giật cả mình. 243 00:14:50,330 --> 00:14:52,290 Bác sĩ bảo cô sẽ buồn ngủ, 244 00:14:52,370 --> 00:14:54,120 nhưng cô ngủ nhiều quá rồi đấy. 245 00:14:55,120 --> 00:14:56,710 Tôi dậy từ nãy rồi. 246 00:14:58,460 --> 00:15:01,340 Anh cứ nhìn ảnh mẹ tôi. 247 00:15:01,420 --> 00:15:02,880 À thì… 248 00:15:03,590 --> 00:15:06,470 Tôi chỉ muốn biết mẹ cô trông thế nào. 249 00:15:09,760 --> 00:15:11,510 Lúc nãy tôi có hơi sợ. 250 00:15:12,260 --> 00:15:13,390 Nhưng ngủ được một chút… 251 00:15:14,140 --> 00:15:15,430 Đỡ hơn chưa? 252 00:15:15,520 --> 00:15:16,560 Không. 253 00:15:17,850 --> 00:15:19,230 Thấy ớn quá. 254 00:15:20,310 --> 00:15:22,440 Anh chở tôi về nhà thế này… 255 00:15:22,980 --> 00:15:24,110 cứ thấy nổi cả da gà. 256 00:15:30,950 --> 00:15:31,990 Jae Yi. 257 00:15:32,080 --> 00:15:33,120 Bố. 258 00:15:33,700 --> 00:15:35,410 Chú là bố của cô Ha ạ? 259 00:15:36,750 --> 00:15:37,960 Luật sư Bong? 260 00:15:38,460 --> 00:15:39,750 Ôi trời đất. 261 00:15:40,330 --> 00:15:42,130 Tôi có nghe nhiều về cậu rồi. 262 00:15:42,750 --> 00:15:44,920 Lẽ ra cháu phải đến rồi. Cháu là Bong Sang Pil. 263 00:15:45,010 --> 00:15:47,550 Trước mặt người lớn cư xử khác hẳn. 264 00:15:48,130 --> 00:15:50,300 - Cứ như người khác ấy. - Cậu vào nhà đi. 265 00:15:50,890 --> 00:15:53,600 Uống một tách trà. Dù gì cũng đã đến đây rồi. 266 00:15:54,390 --> 00:15:55,600 - Bố. - À… 267 00:15:55,680 --> 00:15:57,140 Thế được chứ ạ? 268 00:15:57,230 --> 00:15:59,020 Vậy phải phiền chú rồi ạ. 269 00:16:06,490 --> 00:16:07,990 Cảm ơn cậu đã giảm rất nhiều 270 00:16:08,570 --> 00:16:09,780 lãi suất cho chúng tôi. 271 00:16:10,450 --> 00:16:11,820 Gì cơ? 272 00:16:12,700 --> 00:16:13,740 Thật sao? 273 00:16:13,830 --> 00:16:15,410 Hai nhân viên của cậu ấy đã đến 274 00:16:15,490 --> 00:16:16,750 và xin lỗi, 275 00:16:16,830 --> 00:16:19,120 rồi bồi thường những thứ bị hỏng. 276 00:16:19,210 --> 00:16:21,040 Giảm cả lãi suất nữa. 277 00:16:21,630 --> 00:16:22,710 Con không biết sao? 278 00:16:24,040 --> 00:16:25,380 Sao anh không nói? 279 00:16:26,170 --> 00:16:27,090 Chuyện là… 280 00:16:27,170 --> 00:16:30,260 Bố mẹ cậu vẫn khỏe chứ? 281 00:16:32,850 --> 00:16:33,850 À… 282 00:16:35,680 --> 00:16:38,180 Cháu chỉ có mẹ thôi ạ, 283 00:16:39,350 --> 00:16:41,020 nhưng mẹ đã mất khi cháu còn nhỏ. 284 00:16:42,150 --> 00:16:45,570 Ôi trời. Lẽ ra tôi không nên hỏi. 285 00:16:45,650 --> 00:16:47,110 Không sao đâu ạ. 286 00:16:47,940 --> 00:16:50,200 Mẹ cháu cũng là luật sư. 287 00:16:50,280 --> 00:16:51,700 Như cô Ha vậy. 288 00:16:52,530 --> 00:16:54,620 Mẹ anh là luật sư à? 289 00:16:55,240 --> 00:16:58,290 Xem ra mẹ cậu đã nuôi dạy cậu rất tốt nhỉ. 290 00:16:59,960 --> 00:17:02,960 Mẹ là một luật sư hoàn toàn khác với cháu ạ. 291 00:17:04,250 --> 00:17:05,920 Còn lâu lắm cháu mới đuổi kịp mẹ. 292 00:17:07,130 --> 00:17:09,470 Lâu nay Jae Yi cũng không có mẹ ở bên, 293 00:17:10,340 --> 00:17:11,680 không ngờ cậu Bong cũng vậy. 294 00:17:13,340 --> 00:17:16,060 Tôi mong Jae Yi sau này 295 00:17:16,140 --> 00:17:18,310 có thể trở thành một thẩm phán tuyệt vời, 296 00:17:18,390 --> 00:17:20,730 đại diện cho Ki Seong, 297 00:17:20,810 --> 00:17:22,190 như Thẩm phán Cha Moon Sook. 298 00:17:22,270 --> 00:17:24,100 Tôi chắc chắn là mẹ cậu 299 00:17:24,810 --> 00:17:26,440 cũng sẽ cảm thấy như vậy. 300 00:17:34,160 --> 00:17:35,280 Nhanh lên đi! 301 00:17:36,910 --> 00:17:37,990 - Anh đến rồi. - Chào. 302 00:17:38,080 --> 00:17:39,120 Trưởng phòng Tae đâu? 303 00:17:39,200 --> 00:17:40,330 - Trong đó. - Ở trong đó. 304 00:17:41,000 --> 00:17:41,960 Bình tĩnh đi. 305 00:17:42,040 --> 00:17:43,120 Vâng, đại ca. 306 00:17:44,080 --> 00:17:45,080 Gwang Su à. 307 00:17:45,170 --> 00:17:46,840 Mừng anh quay về. 308 00:17:47,590 --> 00:17:48,800 Đây. 309 00:17:49,380 --> 00:17:50,920 Điện thoại của tên sát nhân. 310 00:17:51,010 --> 00:17:52,010 Cậu giải mã được chứ? 311 00:17:52,590 --> 00:17:54,260 Anh lấy từ khi nào vậy? 312 00:17:55,010 --> 00:17:57,640 - Ngay trước khi cảnh sát đến. - Quả nhiên. 313 00:17:59,680 --> 00:18:00,930 Loại khá mới đấy. 314 00:18:01,430 --> 00:18:02,770 Khóa bằng vân tay. 315 00:18:03,770 --> 00:18:05,100 Dùng phần mềm chắc ba ngày. 316 00:18:05,190 --> 00:18:07,610 - Lâu quá không ạ? - Ừ, lâu quá. 317 00:18:07,690 --> 00:18:08,690 Làm kiểu mô phỏng đi. 318 00:18:08,770 --> 00:18:10,070 - Vâng. - Còn tên môi giới? 319 00:18:10,150 --> 00:18:11,400 Geum Gang đang bám theo ạ. 320 00:18:11,490 --> 00:18:13,860 Lúc này, tên môi giới vượt biên là cơ hội duy nhất 321 00:18:13,950 --> 00:18:15,360 để ta đưa Wu Hyung Man ra, 322 00:18:16,070 --> 00:18:18,160 trừ phi trên điện thoại này có manh mối khác. 323 00:18:18,240 --> 00:18:19,120 Trước tiên, 324 00:18:19,870 --> 00:18:21,160 em sẽ giải mã điện thoại. 325 00:18:22,330 --> 00:18:24,710 Tên sát nhân thật giết Thị trưởng Lee giờ đã chết, 326 00:18:24,790 --> 00:18:27,210 kẻ chủ mưu thì cố trèo lên chức thị trưởng mới. 327 00:18:28,340 --> 00:18:30,050 Tình hình cấp bách đấy, Gwang Su. 328 00:18:30,880 --> 00:18:32,130 Trời, cảm giác như 329 00:18:32,210 --> 00:18:34,590 sắp thành cảnh sát thật vậy, chui nhủi thế này. 330 00:18:34,680 --> 00:18:35,680 Trinh sát. 331 00:18:37,430 --> 00:18:38,510 Vui thật đấy. 332 00:18:41,350 --> 00:18:43,310 Tên đó bị cái gì vậy? Khùng hả? 333 00:18:46,190 --> 00:18:47,310 Vâng, đại ca. 334 00:18:47,400 --> 00:18:49,440 Thanh tra Geum Gang đây ạ. 335 00:18:50,770 --> 00:18:52,360 Hắn đang la hét, làm loạn lên. 336 00:18:53,190 --> 00:18:54,280 Trời. 337 00:18:54,780 --> 00:18:55,780 Vâng. 338 00:18:56,740 --> 00:18:58,570 Đổi vị trí cho các anh em khác ạ? 339 00:19:00,240 --> 00:19:01,990 Đến nhà xác bệnh viện đại học? 340 00:19:03,700 --> 00:19:05,460 Em hiểu rồi. Vâng, đại ca. 341 00:19:06,920 --> 00:19:07,790 Nhà xác? 342 00:19:08,290 --> 00:19:09,540 Có ai mất à? 343 00:19:17,010 --> 00:19:20,510 Để Chủ tịch Ahn làm thị trưởng có ổn không ạ? 344 00:19:22,810 --> 00:19:24,520 Hắn chỉ biết làm theo lệnh. 345 00:19:25,310 --> 00:19:28,600 Cũng phải. Tuỳ ý bà thôi, Thẩm phán Cha. 346 00:19:30,060 --> 00:19:32,900 Đợi hắn thành thị trưởng rồi, đối đãi tử tế một chút. 347 00:19:33,650 --> 00:19:37,200 Thật ra, tôi cứ bận tâm một chuyện. 348 00:19:38,780 --> 00:19:40,320 Tính cách hắn quá lỗ mãng 349 00:19:40,410 --> 00:19:42,530 để ngồi lên chức vụ đó. 350 00:19:43,200 --> 00:19:46,330 Đôi khi hắn cũng đáng sợ lắm. 351 00:19:46,870 --> 00:19:47,790 Gì thế này? 352 00:19:47,870 --> 00:19:50,420 Hắn còn chưa nhận việc, cô đã muốn kéo xuống rồi? 353 00:19:51,250 --> 00:19:53,050 Tôi ạ? Ôi trời đất. 354 00:19:53,630 --> 00:19:55,210 Không phải đâu, Thẩm phán Cha. 355 00:19:57,340 --> 00:19:59,390 Vụ tự sát tàu điện ngầm có hơi đáng ngờ, 356 00:19:59,470 --> 00:20:02,100 với lại Bong Sang Pil cứ làm loạn lên, 357 00:20:02,180 --> 00:20:04,140 gây chuyện khắp cả Ki Seong. 358 00:20:04,220 --> 00:20:06,140 Làm gì tìm đâu ra một luật sư 359 00:20:06,230 --> 00:20:07,560 tận tâm như vậy chứ? 360 00:20:08,640 --> 00:20:12,400 Có vẻ phiên tòa này không phải lý do duy nhất khiến cậu ta làm vậy, 361 00:20:12,480 --> 00:20:14,530 theo kinh nghiệm của tôi. 362 00:20:14,610 --> 00:20:16,530 Chủ tịch Ahn đang tìm hiểu rồi. 363 00:20:17,950 --> 00:20:21,030 KHU VỰC HẠN CHẾ 364 00:20:24,490 --> 00:20:26,370 Đây là cách mô phỏng đấy hả? 365 00:20:26,450 --> 00:20:28,290 - Cậu từng thấy thi thể chưa? - Vâng? 366 00:20:28,370 --> 00:20:29,290 Đây là lần đầu ạ. 367 00:20:29,370 --> 00:20:31,080 Có nên dập đầu không? 368 00:20:31,170 --> 00:20:33,460 - Đừng run nữa. - Nên thắp hương không nhỉ? 369 00:20:35,920 --> 00:20:37,090 Trời ơi, cái gì đây? 370 00:20:41,510 --> 00:20:42,680 Đây, đại ca. 371 00:20:42,760 --> 00:20:44,850 Chúng ta cần ngón tay cái. 372 00:20:46,770 --> 00:20:47,890 Không. 373 00:20:47,980 --> 00:20:48,810 Chuyện thế này 374 00:20:50,020 --> 00:20:51,060 cứ để em lo. 375 00:20:52,310 --> 00:20:54,730 Dù thế này không lễ nghĩa với người chết, 376 00:20:55,230 --> 00:20:58,150 - nhưng không thể để tay đại ca vấy máu. - Gì cơ? 377 00:20:58,240 --> 00:20:59,280 Này, đợi đã! 378 00:20:59,780 --> 00:21:00,820 Cậu đang làm gì vậy? 379 00:21:01,660 --> 00:21:02,910 Không phải cần ngón tay ư? 380 00:21:02,990 --> 00:21:05,240 Trời ạ, điên mất thôi. 381 00:21:05,330 --> 00:21:07,950 Cậu Geum Gang, ra đó canh gác hộ tôi nhé. 382 00:21:08,040 --> 00:21:09,040 Vâng, đại ca. 383 00:21:17,920 --> 00:21:19,720 Sao em không nghĩ ra nhỉ? 384 00:21:19,800 --> 00:21:21,550 Đại ca quả là thiên tài. 385 00:21:21,630 --> 00:21:22,800 Vẫn ngầu như mọi khi. 386 00:21:23,510 --> 00:21:24,510 Đại ca! 387 00:21:25,010 --> 00:21:26,180 Có người đến. 388 00:21:26,260 --> 00:21:27,770 Này. Trốn đi. Nhanh lên. 389 00:21:28,930 --> 00:21:29,810 Ôi không. 390 00:21:30,310 --> 00:21:31,190 Trốn mau. 391 00:21:32,140 --> 00:21:33,480 Phải trốn ở đâu đây, đại ca? 392 00:21:38,440 --> 00:21:39,440 Gì đây? 393 00:21:42,490 --> 00:21:43,360 Quét ngón cái đi. 394 00:21:44,620 --> 00:21:46,160 - Em ạ? - Nhanh lên. 395 00:21:51,410 --> 00:21:52,500 Tôi xin lỗi. 396 00:21:53,420 --> 00:21:54,500 Được chưa? 397 00:21:57,750 --> 00:21:58,920 Được rồi. Cảm ơn anh. 398 00:22:09,220 --> 00:22:10,350 Có vẻ Cha Moon Sook 399 00:22:11,430 --> 00:22:14,060 sẽ giúp Ahn Oh Ju trở thành Thị trưởng Ki Seong. 400 00:22:14,730 --> 00:22:17,310 Sao một tên khốn như Ahn Oh Ju lại đi tranh cử được? 401 00:22:17,400 --> 00:22:18,570 Có khả năng luôn sao? 402 00:22:18,650 --> 00:22:20,360 Chỉ cần bà ta vẫn còn ở Ki Seong, 403 00:22:21,150 --> 00:22:22,490 chuyện gì cũng có thể. 404 00:22:27,740 --> 00:22:28,990 Được rồi, Sang Pil. 405 00:22:29,080 --> 00:22:30,580 Cậu hiểu tình hình rồi. 406 00:22:30,660 --> 00:22:32,000 Vâng. Tạm biệt. 407 00:22:32,080 --> 00:22:33,000 Tạm biệt. 408 00:22:36,580 --> 00:22:38,540 Tôi nghe Sang Pil kể nhiều về cô rồi. 409 00:22:39,130 --> 00:22:40,670 Vâng ạ. 410 00:22:40,750 --> 00:22:42,050 Hẹn gặp lại. 411 00:22:42,800 --> 00:22:44,050 Vâng. 412 00:22:50,810 --> 00:22:52,060 Giám đốc một phòng tranh? 413 00:22:53,060 --> 00:22:55,560 Giám đốc một phòng tranh ở Seoul sao lại tìm tới đây? 414 00:22:57,060 --> 00:22:58,060 Sau này cô sẽ biết. 415 00:22:58,690 --> 00:23:00,900 Hai người có quan hệ gì vậy? 416 00:23:00,980 --> 00:23:02,900 Sao ông ấy lại nhắc Thẩm phán Cha? 417 00:23:04,650 --> 00:23:07,700 Thẩm phán Cha anh cũng nghi ngờ à? 418 00:23:09,700 --> 00:23:11,990 Tôi đang tò mò 419 00:23:12,080 --> 00:23:14,250 sau này anh sẽ giải thích thế nào. 420 00:23:15,830 --> 00:23:18,580 Tôi cũng muốn biết bí mật anh nữa. 421 00:23:21,630 --> 00:23:22,800 Nhưng mà Luật sư Bong, 422 00:23:24,170 --> 00:23:26,430 không phải ai mình cũng nghi ngờ được đâu nhỉ? 423 00:23:51,030 --> 00:23:52,370 Tên Choi Dae Woong đó 424 00:23:53,040 --> 00:23:55,000 đến tận Ki Seong sao? 425 00:23:56,120 --> 00:23:58,620 Là vì vụ án của đàn em? 426 00:23:58,710 --> 00:23:59,830 Đúng chứ? 427 00:24:00,330 --> 00:24:02,710 Vâng, tôi chắc chắn. 428 00:24:02,790 --> 00:24:04,250 Được rồi, tôi cúp máy đây. 429 00:24:05,800 --> 00:24:08,840 Bong Sang Pil và Choi Dae Woong. 430 00:24:12,800 --> 00:24:16,220 Mấy tên khốn đó bị gì mà cứ chen vào phiên tòa vậy? 431 00:24:17,270 --> 00:24:19,350 Em đã kiểm tra lịch sử cuộc gọi của hung thủ. 432 00:24:19,940 --> 00:24:21,440 - Được rồi. - Do không lưu tên 433 00:24:21,520 --> 00:24:22,610 nên chỉ thấy số thôi. 434 00:24:23,570 --> 00:24:26,070 Phân loại ra những số hắn gọi nhiều nhất trước khi chết. 435 00:24:26,150 --> 00:24:28,070 Hẳn phải có liên quan tới Ahn Oh Ju. 436 00:24:28,150 --> 00:24:29,360 Vâng. 437 00:24:38,330 --> 00:24:41,210 Điện thoại của nạn nhân đã biến mất. 438 00:24:41,790 --> 00:24:43,960 Không phải anh lén lấy đấy chứ? 439 00:24:45,630 --> 00:24:49,420 Ai sẽ lo nhất nếu biết tôi cầm chiếc điện thoại này? 440 00:24:50,260 --> 00:24:51,430 Quá rõ ràng rồi. 441 00:24:52,680 --> 00:24:53,850 Chắc chắn là hắn. 442 00:24:55,600 --> 00:24:57,640 Hay là đi huênh hoang một phen đi? 443 00:25:02,100 --> 00:25:03,480 Cô Ha, hẹn gặp cô ở tòa. 444 00:25:03,560 --> 00:25:06,110 - Được rồi. - Đại ca vất vả rồi. 445 00:25:11,990 --> 00:25:13,070 Không phải lần đầu đâu. 446 00:25:13,160 --> 00:25:14,320 Phải nhỉ? 447 00:25:14,410 --> 00:25:16,370 Biết ngay mà. Ta gặp nhau khi nào nhỉ? 448 00:25:16,450 --> 00:25:17,330 Tôi cũng là… 449 00:25:18,870 --> 00:25:20,410 người ở Ki Seong mà. 450 00:25:21,000 --> 00:25:23,290 Mẹ tôi cũng là luật sư. 451 00:25:23,380 --> 00:25:24,630 Như cô Ha vậy. 452 00:25:34,930 --> 00:25:36,220 Gwan Dong à. 453 00:25:36,300 --> 00:25:37,560 Vâng, đại ca. 454 00:25:37,640 --> 00:25:39,310 Cậu biết đấy, người đưa tiền 455 00:25:40,180 --> 00:25:43,400 là người có quyền. 456 00:25:44,770 --> 00:25:47,150 Người nhận tiền, 457 00:25:47,230 --> 00:25:49,900 cả đời chỉ có thể làm nô lệ tôi. Cậu hiểu chứ? 458 00:25:49,990 --> 00:25:51,110 Vâng, đại ca. 459 00:25:51,190 --> 00:25:55,490 Nếu dùng với bọn đần không biết nguyên tắc đó ngoài kia, 460 00:25:55,570 --> 00:25:57,120 lúc nào cũng cực kì hiệu quả. 461 00:25:57,870 --> 00:25:58,870 Vâng, đại ca. 462 00:25:59,750 --> 00:26:00,950 Chủ tịch. 463 00:26:01,040 --> 00:26:01,910 Chuyện gì? 464 00:26:02,500 --> 00:26:04,290 Nhân chứng vụ án Wu Hyung Man 465 00:26:04,370 --> 00:26:05,750 vừa liên lạc với chúng tôi. 466 00:26:06,540 --> 00:26:08,630 Cái gì? Nhân chứng? 467 00:26:15,010 --> 00:26:16,930 Chủ tịch, chúng tôi mang anh ta đến rồi. 468 00:26:28,440 --> 00:26:29,940 Tôi có linh cảm 469 00:26:31,110 --> 00:26:34,530 nên tránh ánh mắt mọi người, 470 00:26:34,610 --> 00:26:36,450 nên mới gọi cậu đến đây. 471 00:26:36,530 --> 00:26:38,370 Không sao đâu, Chủ tịch. 472 00:26:38,450 --> 00:26:40,080 Vào thẳng vấn đề đi. 473 00:26:41,580 --> 00:26:43,330 Gì đấy nhỉ? 474 00:26:43,410 --> 00:26:46,880 Cậu nói thấy thứ gì đó trong kho lạnh nơi Thị trưởng Lee bị giết? 475 00:26:46,960 --> 00:26:48,250 Vâng, đúng vậy. 476 00:26:48,920 --> 00:26:51,170 Sau khi Thị trưởng Lee vào kho lạnh, 477 00:26:51,760 --> 00:26:53,840 một người khác cũng theo vào. 478 00:26:54,510 --> 00:26:56,090 Dù không biết là ai, 479 00:26:56,180 --> 00:26:58,550 nhưng chắc chắn không phải Thanh tra Wu. 480 00:26:59,260 --> 00:27:00,140 Thật sao? 481 00:27:01,470 --> 00:27:02,520 Sao cậu lại nghĩ vậy? 482 00:27:03,350 --> 00:27:05,890 Người đó trông cao và gầy hơn 483 00:27:05,980 --> 00:27:07,480 Thanh tra Wu một chút. 484 00:27:07,560 --> 00:27:09,400 Với cả, quan trọng nhất, 485 00:27:09,480 --> 00:27:10,770 không phải Thanh tra Wu 486 00:27:11,270 --> 00:27:12,780 chân đi khập khiễng sao? 487 00:27:13,320 --> 00:27:15,490 Nhưng tên vào kho lạnh trông rất bình thường. 488 00:27:18,870 --> 00:27:20,370 Nếu sự thật là vậy, 489 00:27:20,450 --> 00:27:23,450 quả là oan uổng cho Wu Hyung Man rồi. 490 00:27:25,080 --> 00:27:27,870 Nhưng sao cậu lại tìm đến tôi 491 00:27:27,960 --> 00:27:29,460 thay vì cảnh sát? 492 00:27:30,540 --> 00:27:31,630 À, 493 00:27:31,710 --> 00:27:33,630 hai người là chỗ thân tình mà. 494 00:27:35,090 --> 00:27:36,420 Tôi từng lăn lộn 495 00:27:36,510 --> 00:27:39,510 quanh khu chợ cá Ki Seong khi còn nhỏ, nên tôi biết khá rõ. 496 00:27:43,470 --> 00:27:45,890 Vậy cậu đang đòi tiền tôi 497 00:27:46,980 --> 00:27:48,940 để cứu bạn tôi à? 498 00:27:49,020 --> 00:27:50,230 Ôi trời. 499 00:27:50,730 --> 00:27:52,940 Tôi chỉ cần một ít thôi. 500 00:27:53,020 --> 00:27:54,820 Vâng, theo tiêu chuẩn Chủ tịch. 501 00:27:55,490 --> 00:27:56,780 À, nửa năm sau, 502 00:27:57,950 --> 00:27:59,950 dân sẽ bắt đầu dọn vào tòa nhà này. 503 00:28:01,990 --> 00:28:02,990 Đến lúc đó, 504 00:28:03,540 --> 00:28:06,080 cậu đặt máy bán hàng tự động ở tất cả các tầng đi. 505 00:28:06,830 --> 00:28:08,370 Không cần đến mức đấy đâu ạ. 506 00:28:11,420 --> 00:28:13,590 Lại đây nào. 507 00:28:17,470 --> 00:28:18,680 Đây là 508 00:28:19,840 --> 00:28:22,100 tòa nhà thứ bảy 509 00:28:24,720 --> 00:28:26,430 tôi xây dựng ở Ki Seong. 510 00:28:27,140 --> 00:28:29,060 Nên tôi đặt tên nó là 511 00:28:30,730 --> 00:28:32,560 Tòa nhà Bảy Sao. 512 00:28:35,900 --> 00:28:37,190 Tuy nhiên… 513 00:28:38,990 --> 00:28:41,490 cậu sẽ không có cơ hội thấy ngày nó hoàn công đâu. 514 00:28:49,370 --> 00:28:50,620 Thật không may. 515 00:28:55,050 --> 00:28:55,920 Gwan Dong. 516 00:28:58,380 --> 00:28:59,260 Gwan Dong à. 517 00:29:02,390 --> 00:29:03,430 Cái thằng này. 518 00:29:05,680 --> 00:29:07,520 - Seok Gwan Dong! - Vâng. 519 00:29:08,480 --> 00:29:10,980 Có thể sẽ còn vài đoạn phim hay gì đó, 520 00:29:11,060 --> 00:29:12,900 rồi bằng chứng rải rác. 521 00:29:12,980 --> 00:29:15,440 Được chứ? Đến nhà hắn 522 00:29:15,520 --> 00:29:18,190 và lục soát hết, kể cả nhà vệ sinh. 523 00:29:18,780 --> 00:29:19,820 - Hiểu chưa? - Vâng ạ. 524 00:29:19,900 --> 00:29:22,610 Nếu có ai phát hiện hắn ngã ở đây, 525 00:29:22,700 --> 00:29:24,530 người ta sẽ không chịu kí thuê 526 00:29:25,080 --> 00:29:26,330 vì sợ xui xẻo mất. 527 00:29:26,910 --> 00:29:29,410 Thủ tiêu hắn ở đâu đó thật xa. 528 00:29:31,580 --> 00:29:32,540 Tôi đi đây. 529 00:29:33,380 --> 00:29:34,460 Vâng, đại ca. 530 00:29:48,850 --> 00:29:50,350 Được rồi. 531 00:29:50,430 --> 00:29:53,310 Cùng uống một ly trước khi bắt đầu nào. 532 00:29:53,900 --> 00:29:56,310 Anh đã bắt đầu chiến dịch chưa? 533 00:29:57,730 --> 00:29:59,860 Ở Hàn Quốc, 534 00:29:59,940 --> 00:30:03,070 người dân thứ nhất, doanh nghiệp thứ hai, 535 00:30:03,570 --> 00:30:06,160 và chính trị là thứ ba. 536 00:30:07,410 --> 00:30:10,000 Tôi từng đứng thứ hai 537 00:30:10,080 --> 00:30:11,450 ở thành phố Ki Seong đây, 538 00:30:11,540 --> 00:30:14,370 nhưng giờ sắp rơi xuống thứ ba rồi. 539 00:30:18,210 --> 00:30:20,340 Chắc mọi người đều đã biết rồi. 540 00:30:21,380 --> 00:30:23,930 Nhưng xin hãy ủng hộ Chủ tịch Ahn. 541 00:30:24,010 --> 00:30:25,220 Chúng ta ra mặt rồi, 542 00:30:25,300 --> 00:30:27,510 ở Ki Seong này có gì là không thể đâu. 543 00:30:27,600 --> 00:30:29,810 Anh cứ tiến thẳng đến chức thị trưởng đi! 544 00:30:31,470 --> 00:30:32,770 Anh mà đắc cử rồi, 545 00:30:32,850 --> 00:30:35,150 mong anh xúc tiến dự án Golden City. 546 00:30:35,730 --> 00:30:38,650 Để dự án treo vậy suốt 18 năm rồi sao mà được. 547 00:30:39,270 --> 00:30:42,240 Ngân hàng chúng tôi cũng đầy vun rồi! 548 00:30:42,320 --> 00:30:43,700 Anh cứ làm thị trưởng đi. 549 00:30:44,280 --> 00:30:46,160 Vốn đầu tư chúng tôi lo tất. 550 00:30:46,240 --> 00:30:48,120 Chủ tịch ngân hàng thân mến. 551 00:30:48,200 --> 00:30:50,830 - Cảm ơn ông. - Không có gì. 552 00:30:50,910 --> 00:30:53,540 Một khi mắc "bệnh chính trị" rồi thì khó chữa lắm. 553 00:30:54,620 --> 00:30:56,620 Anh biết gì về chính trị không? 554 00:30:58,790 --> 00:30:59,630 À thì, 555 00:31:00,250 --> 00:31:02,630 chỉ cần phát triển dự án Golden City, 556 00:31:03,380 --> 00:31:05,550 làm giàu cho đời sống người dân ở Ki Seong, 557 00:31:06,300 --> 00:31:08,600 và có được sự tin tưởng từ Thẩm phán Cha yêu quý. 558 00:31:09,180 --> 00:31:11,640 Chẳng phải thế là quá đủ rồi sao? 559 00:31:11,720 --> 00:31:14,230 Vài kẻ ngạo mạn nổi loạn cứ thích làm chính trị 560 00:31:14,310 --> 00:31:16,060 rồi đảo lộn cả quốc gia này. 561 00:31:16,140 --> 00:31:17,350 Công tố viên trưởng Jang. 562 00:31:20,650 --> 00:31:22,530 Nếu ông lo về chuyện đó, 563 00:31:22,610 --> 00:31:24,820 từ giờ phải nhờ cậy đến ông nhiều rồi. 564 00:31:25,400 --> 00:31:26,650 - Vâng. - Vâng, tất nhiên. 565 00:31:26,740 --> 00:31:28,070 Thế là được rồi. 566 00:31:29,240 --> 00:31:30,240 - Nâng ly! - Nâng ly! 567 00:31:34,290 --> 00:31:36,750 Dù sao, từ khi Thị trưởng Lee qua đời, 568 00:31:36,830 --> 00:31:38,790 bảy người tụ họp vẫn thừa một chỗ trống. 569 00:31:38,880 --> 00:31:40,670 Ai nên là người thế chỗ đây? 570 00:31:40,750 --> 00:31:42,880 Thị trưởng Ki Seong là vị trí hoàn toàn khác. 571 00:31:42,960 --> 00:31:45,590 Đó là vị trí của tiền bạc và quyền lực. 572 00:31:46,340 --> 00:31:48,720 đồng thời cũng cho ta cơ hội 573 00:31:48,800 --> 00:31:50,930 được là cánh tay phải của Thẩm phán Cha! 574 00:31:51,010 --> 00:31:54,720 Anh định làm gì với Tập đoàn Ohju sau khi lên chức thị trưởng? 575 00:31:58,140 --> 00:32:00,610 Trời ơi, cô Nam! 576 00:32:00,690 --> 00:32:04,030 Cô đâm đúng chỗ đau rồi. 577 00:32:04,110 --> 00:32:05,320 Thôi nào. 578 00:32:05,990 --> 00:32:08,570 Bây giờ, chính trị quan trọng hơn tiền bạc. 579 00:32:08,660 --> 00:32:10,320 Tôi nguyện cống hiến đời mình 580 00:32:10,410 --> 00:32:12,080 cho Ki Seong. 581 00:32:13,080 --> 00:32:15,330 Nên chỉ còn cách nhường nó lại thôi. Chứ sao nữa? 582 00:32:15,410 --> 00:32:17,160 Tôi sẽ phục vụ Thẩm phán Cha 583 00:32:17,250 --> 00:32:19,080 suốt phần đời còn lại, 584 00:32:20,330 --> 00:32:22,630 cho đến ngày xuống mồ ở đất Ki Seong. 585 00:32:26,010 --> 00:32:27,010 Tôi không yêu cầu 586 00:32:28,130 --> 00:32:29,720 ngồi lên chức này miễn phí. 587 00:32:30,340 --> 00:32:33,430 Nên tôi đã chuẩn bị vài con cá đù vàng khô được bắt ở Ki Seong này. 588 00:32:34,350 --> 00:32:35,640 Mọi người hãy mang về nhà, 589 00:32:36,140 --> 00:32:38,310 nướng trên than củi, 590 00:32:38,980 --> 00:32:41,650 và ăn cùng con cái mình. 591 00:32:43,060 --> 00:32:45,020 Quyết định vậy nhé, thị trưởng tương lai. 592 00:32:46,570 --> 00:32:47,740 Chúc mừng. 593 00:32:54,080 --> 00:32:56,830 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 594 00:33:03,540 --> 00:33:07,300 Nói chung, Thẩm phán Cha chắc chắn 595 00:33:07,380 --> 00:33:09,510 sẽ tìm ra sự thật thôi. 596 00:33:09,590 --> 00:33:11,090 Chỉ cần bà ta vẫn còn ở Ki Seong, 597 00:33:11,180 --> 00:33:12,470 chuyện gì cũng có thể. 598 00:33:25,020 --> 00:33:27,070 Luật sư Jang, xin lỗi vì đã gọi muộn thế này. 599 00:33:28,030 --> 00:33:29,860 Anh vẫn còn ở Đoàn Luật sư chứ? 600 00:33:31,110 --> 00:33:32,490 Tôi có việc muốn nhờ anh. 601 00:33:32,570 --> 00:33:34,240 Tôi cần thông tin về một luật sư. 602 00:33:49,800 --> 00:33:50,670 Ôi trời. 603 00:33:52,180 --> 00:33:54,010 Tôi mà thành thị trưởng rồi, 604 00:33:55,600 --> 00:33:59,810 tôi sẽ thúc đẩy nhanh dự án Golden City 605 00:34:01,480 --> 00:34:04,230 và chất đầy cả trăm két tiền này. 606 00:34:04,310 --> 00:34:06,520 À không, cả ngàn chứ. 607 00:34:06,610 --> 00:34:08,020 Dành cho bà tất. 608 00:34:14,110 --> 00:34:15,280 Chuyện đó… 609 00:34:16,570 --> 00:34:17,910 Tôi biết bà chọn tôi 610 00:34:18,620 --> 00:34:21,830 mà không phải Công tố viên trưởng Jang là có lý do. 611 00:34:22,410 --> 00:34:23,370 Đúng không? 612 00:34:23,870 --> 00:34:26,670 Đã ủng hộ tôi rồi 613 00:34:26,750 --> 00:34:28,800 thì xin bà đừng giảm tốc. 614 00:34:28,880 --> 00:34:31,510 Mà hãy nhanh lên. Như tên lửa vậy! 615 00:34:36,010 --> 00:34:36,890 Thẩm phán Cha! 616 00:34:42,600 --> 00:34:44,060 Tôi sẽ tuyên bố 617 00:34:44,640 --> 00:34:47,940 ứng cử cho vị trí thị trưởng tại chợ cá Ki Seong. 618 00:34:48,940 --> 00:34:50,570 Vậy nên làm ơn, 619 00:34:51,360 --> 00:34:52,940 nếu bà đến 620 00:34:53,030 --> 00:34:55,410 thể hiện sự ủng hộ chỉ một lần thôi… 621 00:34:55,490 --> 00:34:56,820 Cơm đã dọn sẵn ra bàn rồi, 622 00:34:56,910 --> 00:34:59,030 anh nên tự ăn đi chứ? 623 00:34:59,620 --> 00:35:00,740 Chỉ một lần thôi. 624 00:35:01,580 --> 00:35:03,830 Xin bà hãy đến 625 00:35:04,460 --> 00:35:06,370 - một lần? - Vớ vẩn. 626 00:35:07,040 --> 00:35:10,090 Anh bảo tôi đứng giữa cái chợ bẩn thỉu đó, 627 00:35:10,170 --> 00:35:12,800 chào hàng như kẻ buôn hàng à? 628 00:35:14,300 --> 00:35:15,470 Thẩm phán Cha! 629 00:35:15,550 --> 00:35:16,880 Đừng cãi lời tôi. 630 00:35:23,850 --> 00:35:25,180 Vâng, tôi biết rồi. 631 00:35:34,900 --> 00:35:35,740 Thế thì… 632 00:35:38,280 --> 00:35:39,990 bà định làm gì 633 00:35:40,530 --> 00:35:42,740 với đoạn phim ở phiên tòa đây? 634 00:35:45,080 --> 00:35:48,540 Nếu chứng thực được bằng chứng ngoại phạm của Wu Hyung Man, 635 00:35:49,290 --> 00:35:51,630 là phiên tòa sẽ kết thúc, phải không? 636 00:35:53,380 --> 00:35:54,960 Anh để tâm chuyện đó làm gì? 637 00:35:55,050 --> 00:35:57,130 Anh tưởng mình đã thành cánh tay phải của tôi 638 00:35:57,220 --> 00:35:59,340 chỉ vì tôi bắt anh đi ứng cử sao? 639 00:36:05,020 --> 00:36:07,060 Tôi xin lỗi, Thẩm phán Cha. 640 00:36:07,690 --> 00:36:09,650 Phiên tòa là thiêng liêng, bất khả xâm phạm. 641 00:36:09,730 --> 00:36:11,110 Không một được ai can thiệp. 642 00:36:47,520 --> 00:36:49,850 - Tôi làm vậy đều vì anh! - Tôi đã bảo đừng gọi mà. 643 00:36:49,940 --> 00:36:52,400 - Phải đợi đến bao giờ? - Tôi đã bảo im miệng 644 00:36:52,480 --> 00:36:54,770 - và đợi tàu rồi. - Anh đùa tôi à? 645 00:36:54,860 --> 00:36:56,400 - Tắt điện thoại đi. - Này, anh có… 646 00:36:56,480 --> 00:36:57,990 Là tên khi nãy sao? 647 00:36:58,530 --> 00:36:59,400 Vâng. 648 00:37:00,780 --> 00:37:04,030 Một thằng đàn ông nên chững chạc hơn và ngưng làm loạn đi chứ. 649 00:37:13,380 --> 00:37:14,630 Lại là hắn à? 650 00:37:16,210 --> 00:37:17,920 Có vẻ hắn không ngồi yên được, 651 00:37:18,010 --> 00:37:20,630 tưởng mình sắp mất mạng hay gì. 652 00:37:21,430 --> 00:37:24,180 Là số điện thoại của hung thủ. 653 00:37:24,260 --> 00:37:25,810 Hắn chết rồi mà. 654 00:37:27,470 --> 00:37:29,560 Xem thử ai cầm điện thoại. 655 00:37:32,600 --> 00:37:35,650 Buồn quá, tôi không phải thủ phạm rồi. 656 00:37:36,610 --> 00:37:39,610 Nói chuyện với tôi hay không thì cũng đều không ổn. 657 00:37:39,690 --> 00:37:41,360 Hẳn ông đang ở thế khó nhỉ? 658 00:37:43,450 --> 00:37:44,950 Sao ông gọi cho hung thủ 659 00:37:45,030 --> 00:37:47,160 giết Thị trưởng Lee nhiều vậy? 660 00:37:49,000 --> 00:37:51,710 Từ nay nhớ nghe máy đi. Nhé? 661 00:37:52,370 --> 00:37:55,130 Nhớ phải luôn nghe điện thoại đấy. 662 00:38:11,680 --> 00:38:13,440 Bong Sang Pil. 663 00:38:19,280 --> 00:38:22,280 Chúng tôi không chấp nhận đoạn phim 664 00:38:22,360 --> 00:38:23,990 được nộp bởi luật sư bào chữa. 665 00:38:29,910 --> 00:38:32,000 - Lý do là gì? - Đó là quyết định của tòa. 666 00:38:33,040 --> 00:38:34,920 Quá khó để xác nhận 667 00:38:35,000 --> 00:38:37,080 người trong đoạn phim có phải 668 00:38:37,170 --> 00:38:38,380 Wu Hyung Man không. 669 00:38:39,090 --> 00:38:41,130 Chúng tôi không thể xác định rõ 670 00:38:41,210 --> 00:38:43,880 người đàn ông trong đoạn phim là bị cáo, 671 00:38:43,970 --> 00:38:46,180 nên không thể dùng đó làm bằng chứng. 672 00:38:47,390 --> 00:38:48,850 Vậy thẩm phán quay trộm 673 00:38:49,430 --> 00:38:50,600 vẫn ở lại ban xét xử? 674 00:38:50,680 --> 00:38:52,600 Chúng tôi cũng sẽ không đổi ban xét xử. 675 00:38:53,730 --> 00:38:55,480 Cáo buộc chống lại thẩm phán phụ tá 676 00:38:55,560 --> 00:38:57,810 chưa được chứng minh, 677 00:38:57,900 --> 00:38:59,270 nên chẳng có lý do gì cả. 678 00:39:00,270 --> 00:39:02,780 Vâng, thưa Quý tòa. 679 00:39:02,860 --> 00:39:04,570 Kết thúc tại đây. Hẹn gặp tại tòa. 680 00:39:04,650 --> 00:39:08,370 Dù tôi có phản đối và nộp báo cáo giám định đoạn phim 681 00:39:08,450 --> 00:39:09,370 cũng vô dụng nhỉ? 682 00:39:10,580 --> 00:39:13,660 Không phải chứng cứ không hợp lệ, chỉ là bà không chịu duyệt. 683 00:39:13,750 --> 00:39:15,460 Luật sư Bong Sang Pil. 684 00:39:15,540 --> 00:39:16,750 Tôi cảnh cáo anh. 685 00:39:16,830 --> 00:39:18,210 - Cảnh cáo? - Nếu anh tiếp tục 686 00:39:18,290 --> 00:39:21,960 xúc phạm phiên tòa của tôi với bằng chứng và nhân chứng giả như bây giờ, 687 00:39:22,050 --> 00:39:23,510 tôi không bỏ qua nữa đâu. 688 00:39:23,590 --> 00:39:25,630 Bằng chứng và nhân chứng giả. 689 00:39:26,840 --> 00:39:28,220 Bà đúng là phán xét vội vàng. 690 00:39:28,300 --> 00:39:29,550 Này, Luật sư Bong. 691 00:39:31,850 --> 00:39:35,230 Anh đang công kích cá nhân tôi đấy à? 692 00:39:36,520 --> 00:39:38,440 Trước khi bị bắt thì rút lại lời nói đi. 693 00:39:38,520 --> 00:39:40,690 Bà sẽ không thể từ chối chứng cứ tôi mang đến 694 00:39:40,770 --> 00:39:42,690 ở phiên tòa sau đâu. 695 00:39:45,360 --> 00:39:46,280 Hẹn gặp lại. 696 00:39:51,830 --> 00:39:54,120 Anh đang ở thế bất lợi đấy. 697 00:39:54,200 --> 00:39:55,700 Thế mà sao 698 00:39:55,790 --> 00:39:57,460 anh có thể ung dung vậy? 699 00:39:57,540 --> 00:40:01,170 Có lẽ vì phiên tòa diễn ra đúng như tôi mong đợi. 700 00:40:02,290 --> 00:40:04,250 - Gì cơ? - Chủ tịch Ahn Oh Ju 701 00:40:04,340 --> 00:40:06,380 đã sai người sát hại Thị trưởng Lee Young Su 702 00:40:06,470 --> 00:40:08,930 để thắng cuộc bầu cử bổ sung. 703 00:40:10,550 --> 00:40:13,010 Sao nào? Nghe có thuyết phục không? 704 00:40:14,720 --> 00:40:17,230 Chủ tịch Ahn là người có thể làm ra việc đó sao? 705 00:40:17,310 --> 00:40:19,810 Thử nghĩ thật kỹ xem tôi có bịa ra 706 00:40:19,900 --> 00:40:20,980 hay không nhé. 707 00:40:21,060 --> 00:40:22,820 Sao anh lại nói với tôi 708 00:40:23,650 --> 00:40:26,530 - những lời hoang đường đấy? - Vì cả hai ta đều đang 709 00:40:26,610 --> 00:40:28,740 đối đầu để đấu tranh cho sự thật. 710 00:40:44,750 --> 00:40:45,840 Lễ khánh thành 711 00:40:45,920 --> 00:40:49,300 tượng đài Thẩm phán Cha Byeong Ho sẽ diễn ra tại Tòa án Quận Ki Seong. 712 00:40:49,380 --> 00:40:51,220 Suốt 20 năm qua, 713 00:40:51,300 --> 00:40:54,510 Thẩm phán Cha Byeong Ho liên tục được bình chọn 714 00:40:54,600 --> 00:40:56,390 người được ngưỡng mộ nhất ở Ki Seong. 715 00:40:56,470 --> 00:40:59,600 Đứng thứ hai là con gái duy nhất của ông, Thẩm phán Cha Moon Sook, 716 00:40:59,690 --> 00:41:01,900 - hiện đang là thẩm phán cao cấp… - Ừ? 717 00:41:01,980 --> 00:41:03,560 Cô Ha có ở văn phòng không? 718 00:41:03,650 --> 00:41:05,110 Điện thoại lại tắt rồi. 719 00:41:05,190 --> 00:41:06,860 Cô ấy đi thăm Wu Hyung Man rồi. 720 00:41:06,940 --> 00:41:09,450 - Vì Ki Seong, quê hương bà ấy… - Đi một mình sao? 721 00:41:09,530 --> 00:41:11,410 Có chuyện gì sao anh? 722 00:41:13,450 --> 00:41:15,030 - Tôi cúp máy đã. - Vâng, đại ca. 723 00:41:19,200 --> 00:41:21,290 Nghe nói thủ phạm thật đã chết. 724 00:41:21,870 --> 00:41:23,170 Còn cửa thắng không đây? 725 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Chúng tôi có lời khai của ông Kang, 726 00:41:25,090 --> 00:41:26,750 cả đoạn phim đó nữa. 727 00:41:26,840 --> 00:41:29,090 Anh Bong đi xem chứng cứ được chấp nhận chưa rồi, 728 00:41:29,170 --> 00:41:30,340 nên ông đừng lo. 729 00:41:32,470 --> 00:41:33,930 - Mà không biết… - Không chắc. 730 00:41:34,010 --> 00:41:37,720 Cha Moon Sook sẽ để yên sao? 731 00:41:37,810 --> 00:41:39,020 Ý ông là sao? 732 00:41:39,100 --> 00:41:41,980 Bà ta sẽ không để tôi vô tội đâu. 733 00:41:42,060 --> 00:41:44,440 Còn đang cố dùng luật pháp giết tôi đây. 734 00:41:44,520 --> 00:41:46,480 Sao ông lại nhắc đến Thẩm phán Cha vậy… 735 00:41:47,070 --> 00:41:48,150 Ôi trời, 736 00:41:48,230 --> 00:41:50,690 cô không biết bà ta về phe Ahn Oh Ju sao? 737 00:41:50,780 --> 00:41:51,610 Được rồi, ông Wu! 738 00:41:52,200 --> 00:41:53,610 - Là sao… - Ánh mắt đó là sao? 739 00:41:53,700 --> 00:41:55,160 Cái gì? Không biết thật à? 740 00:41:57,160 --> 00:41:58,370 Cô Ha, đứng dậy đi. 741 00:41:59,910 --> 00:42:00,910 Ra ngoài nói chuyện. 742 00:42:02,290 --> 00:42:04,210 Hai người làm chung mà cậu không nói sao? 743 00:42:05,040 --> 00:42:08,000 TRẠI GIAM KI SEONG 744 00:42:10,010 --> 00:42:12,050 Thẩm phán Cha tôi quen không phải dạng người 745 00:42:12,130 --> 00:42:14,220 Wu Hyung Man tuỳ tiện nhắc đến được. 746 00:42:15,220 --> 00:42:17,390 Cô có bao giờ nghĩ kĩ về bà ấy chưa? 747 00:42:18,220 --> 00:42:19,390 Ý anh là sao? 748 00:42:20,310 --> 00:42:22,640 Có thể cô tưởng mình hiểu bà ấy lắm, 749 00:42:23,480 --> 00:42:25,020 nhưng bà ấy có đúng như vậy không? 750 00:42:26,100 --> 00:42:28,940 Tôi không nghi ngờ người mình tin tưởng. 751 00:42:29,020 --> 00:42:30,150 Thẩm phán Cha Moon Sook 752 00:42:31,150 --> 00:42:33,360 đã từ chối nhân chứng và mọi chứng cứ. 753 00:42:34,110 --> 00:42:35,700 Bà ấy từ chối tất cả sao? 754 00:42:36,700 --> 00:42:38,120 Cả đoạn phim của ông Kang? 755 00:42:39,030 --> 00:42:40,290 Phải. 756 00:42:41,830 --> 00:42:42,910 Không thể nào. 757 00:42:43,000 --> 00:42:44,460 Những gì cô biết… 758 00:42:46,380 --> 00:42:48,460 về Thẩm phán Cha có khi chỉ là giả tạo. 759 00:42:50,420 --> 00:42:52,630 Jae Yi đấy à? 760 00:42:53,630 --> 00:42:54,800 Ha Jae Yi! 761 00:42:56,390 --> 00:42:57,800 Thanh tra Gong Jang Su? 762 00:42:59,300 --> 00:43:00,510 Đây ạ. 763 00:43:00,600 --> 00:43:03,180 Chà, cháu thành luật sư rồi nhỉ. 764 00:43:04,020 --> 00:43:07,400 Mẹ cháu mà biết được, hẳn phải thấy tự hào lắm. 765 00:43:07,480 --> 00:43:08,440 Vâng. 766 00:43:10,360 --> 00:43:12,650 Dù vẫn chưa tìm được mẹ, 767 00:43:13,570 --> 00:43:15,860 nhưng cháu luôn biết ơn chú, Thanh tra Gong. 768 00:43:16,450 --> 00:43:18,070 Đến cuối vẫn không bỏ cuộc. 769 00:43:18,950 --> 00:43:20,370 Chú chỉ làm việc của mình thôi. 770 00:43:21,240 --> 00:43:22,330 Thanh tra Gong. 771 00:43:23,700 --> 00:43:25,460 Cháu vẫn chưa từ bỏ 772 00:43:26,120 --> 00:43:27,290 việc tìm mẹ đâu. 773 00:43:27,370 --> 00:43:28,880 Tất nhiên rồi. 774 00:43:30,840 --> 00:43:31,840 Ồ. 775 00:43:34,260 --> 00:43:35,760 Được, tôi đến đó ngay. 776 00:43:37,050 --> 00:43:38,430 Jae Yi, chú phải làm việc rồi. 777 00:43:38,510 --> 00:43:39,720 Vâng, chú đi trước đi ạ. 778 00:43:39,800 --> 00:43:40,800 - Chú sẽ gọi. - Vâng. 779 00:43:47,980 --> 00:43:50,150 Mẹ tôi ra ngoài mua kèn harmonica mới 780 00:43:50,230 --> 00:43:52,110 nhưng không bao giờ quay về nữa. 781 00:43:53,440 --> 00:43:55,780 Nhưng đến hôm sau khi thổi cây kèn cũ, 782 00:43:55,860 --> 00:43:57,320 tôi mới phát hiện nó không hư. 783 00:43:58,450 --> 00:44:01,070 Đó là cảm giác tội lỗi tôi sẽ mang theo suốt đời. 784 00:44:02,910 --> 00:44:05,950 Người mẹ tôi tin tưởng sẽ bảo vệ tôi mãi mãi 785 00:44:06,040 --> 00:44:07,460 lại biến mất chỉ sau một đêm. 786 00:44:08,500 --> 00:44:10,670 Tôi không thể chấp nhận 787 00:44:10,750 --> 00:44:12,880 hoặc tin điều đấy, đến tận hôm nay. 788 00:44:13,800 --> 00:44:14,920 Một ngày cũng không. 789 00:44:15,510 --> 00:44:18,300 Tôi hiểu cảm giác đó hơn ai hết. 790 00:44:20,090 --> 00:44:21,720 Tôi cũng từng vậy rồi. 791 00:44:26,850 --> 00:44:27,890 Luật sư Bong. 792 00:44:31,770 --> 00:44:33,110 Thẩm phán Cha Moon Sook 793 00:44:33,650 --> 00:44:35,440 trong lòng tôi như một người mẹ vậy. 794 00:44:36,940 --> 00:44:39,320 - Tôi biết. - Như anh nói, 795 00:44:39,400 --> 00:44:41,570 nếu tôi đã rơi vào bẫy của Thẩm phán Cha, 796 00:44:41,660 --> 00:44:42,870 thì hãy chứng minh đi. 797 00:44:43,870 --> 00:44:45,240 Có thế tôi mới tin được. 798 00:44:46,240 --> 00:44:48,540 Có thế tôi mới bị anh thuyết phục. 799 00:44:50,580 --> 00:44:53,420 Còn cho đến lúc đó, anh có nói gì tôi cũng không tin. 800 00:44:58,880 --> 00:44:59,970 Ha Jae Yi. 801 00:45:01,090 --> 00:45:02,800 Qua ăn bánh rồi hẵng đi. 802 00:45:02,890 --> 00:45:04,100 Tôi đói quá. 803 00:45:04,180 --> 00:45:06,600 Anh như đồ nghiện tinh bột vậy. 804 00:45:07,270 --> 00:45:09,060 Cái này không tính là tinh bột. 805 00:45:10,140 --> 00:45:11,900 Lần này cô trả tiền thì sao? 806 00:45:12,400 --> 00:45:13,400 Xin tính tiền riêng. 807 00:45:13,480 --> 00:45:14,650 Vâng. 808 00:45:14,730 --> 00:45:15,730 Trời đất. 809 00:45:24,070 --> 00:45:25,830 Tiền bối Gong, chúng tôi biết rồi. 810 00:45:25,910 --> 00:45:27,700 - Anh ta tự sát đấy. Đi thôi. - Đợi đã. 811 00:45:27,790 --> 00:45:29,200 Đi ăn mì lạnh nào. 812 00:45:32,500 --> 00:45:35,000 Ngày đẹp trời thế này sao lại đi nhảy vực chứ? Đi thôi. 813 00:45:35,630 --> 00:45:37,670 Cứ ai chết ở đây đều là tự tử sao? 814 00:45:38,260 --> 00:45:39,710 Chúng tôi gọi đó là Vách Tự Vẫn. 815 00:45:40,510 --> 00:45:43,760 Mỗi năm ít nhất 20 người đã tự gieo mình xuống đây rồi. 816 00:45:43,840 --> 00:45:46,430 Biết là vậy. Nhưng vẫn cần điều tra đúng trình tự chứ. 817 00:45:48,180 --> 00:45:50,560 Chúng tôi tìm thấy giấy đòi nợ trong túi anh ta. 818 00:45:51,060 --> 00:45:53,600 Vừa hay đúng là thư tuyệt mệnh. 819 00:45:53,690 --> 00:45:55,150 Này, cái đấy… 820 00:45:55,230 --> 00:45:56,400 Đủ rồi. 821 00:45:56,480 --> 00:45:58,940 Nghe nói đã ông cố chống lại một vụ án kết luận tự tử. 822 00:45:59,030 --> 00:46:02,280 Ông muốn tự mình điều tra rồi để bị kỷ luật. 823 00:46:04,200 --> 00:46:06,870 Đúng là già rồi vẫn quen thói. 824 00:46:07,490 --> 00:46:08,410 Đi thôi. 825 00:46:31,560 --> 00:46:34,560 HỒ SƠ ĐIỀU TRA VỤ TỰ SÁT LUẬT SƯ CHOI JIN AE 826 00:46:44,070 --> 00:46:45,910 MẤT TÍCH: NO HYUN JU 827 00:48:00,110 --> 00:48:01,020 Jae Yi à. 828 00:48:02,650 --> 00:48:03,900 NO HYUN JU 829 00:48:04,480 --> 00:48:06,110 Mẹ cô đã cứu tôi. 830 00:48:20,250 --> 00:48:21,590 Thế nên… 831 00:48:23,420 --> 00:48:24,800 Tôi nhất định sẽ bảo vệ cô… 832 00:48:27,920 --> 00:48:29,680 khỏi bất cứ chuyện gì. 833 00:48:34,260 --> 00:48:38,810 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 834 00:48:38,890 --> 00:48:40,060 Cậu chắc chứ? 835 00:48:40,150 --> 00:48:42,560 Tên môi giới đã tìm kẻ giết người cho Ahn Oh Ju? 836 00:48:42,650 --> 00:48:44,070 Em đã xem nhật ký cuộc gọi. 837 00:48:44,150 --> 00:48:46,280 Tên môi giới, hung thủ và Thư ký Kim. 838 00:48:46,360 --> 00:48:50,030 Họ lúc nào cũng nói chuyện với nhau tới trước vụ án rồi đột ngột dừng hẳn. 839 00:48:50,110 --> 00:48:53,160 Vậy tên môi giới đó không chỉ môi giới vượt biên. 840 00:48:53,240 --> 00:48:54,280 Phải. 841 00:48:54,370 --> 00:48:57,000 Hắn còn là cầu nối giữa hung thủ và Ahn Oh Ju. 842 00:48:57,080 --> 00:48:59,080 - Còn địa điểm? - Geum Gang đang bám theo. 843 00:48:59,160 --> 00:49:00,080 - Chào. - Xin chào. 844 00:49:01,330 --> 00:49:02,710 Anh đi đâu vậy? 845 00:49:03,670 --> 00:49:06,460 Cô Ha, hôm nay cô ở lại văn phòng đi. 846 00:49:06,550 --> 00:49:07,840 Chúng tôi tự đi được. 847 00:49:14,510 --> 00:49:17,060 Tôi không muốn cô gặp phải kẻ như tên hung thủ đó. 848 00:49:18,020 --> 00:49:19,230 Tôi đã nói rồi. 849 00:49:20,190 --> 00:49:21,310 Hãy chứng minh đi! 850 00:49:21,900 --> 00:49:24,730 Kể từ giờ, tôi sẽ luôn đi theo anh. 851 00:49:25,400 --> 00:49:26,940 Này, Ha Jae Yi. Chết tiệt. 852 00:49:32,030 --> 00:49:32,860 Đại ca. 853 00:49:47,550 --> 00:49:48,840 Em vừa đuổi kịp hắn. 854 00:49:48,920 --> 00:49:50,130 Đại ca ở đâu rồi? 855 00:49:50,220 --> 00:49:51,630 Vâng. 856 00:49:51,720 --> 00:49:53,180 Ừ, sắp đến rồi. 857 00:49:53,260 --> 00:49:55,430 Đừng dọa hắn sợ. Cứ quan sát thật kỹ. 858 00:49:55,510 --> 00:49:56,600 Vâng, Luật sư Bong. 859 00:49:56,680 --> 00:49:57,930 Được rồi. 860 00:49:58,600 --> 00:50:02,060 Anh phát hiện được điều này khi điều tra nhật ký cuộc gọi của hắn? 861 00:50:03,440 --> 00:50:05,770 Nhưng sao anh xem được điện thoại tên hung thủ vậy? 862 00:50:07,650 --> 00:50:08,780 Không lẽ hai người… 863 00:50:08,860 --> 00:50:10,530 Nhanh lên, Gwang Su. 864 00:50:10,610 --> 00:50:12,240 Trời, thật đấy hả? 865 00:50:12,320 --> 00:50:15,820 Bằng chứng thu thập trái phép đâu thể dùng trước tòa được! 866 00:50:16,530 --> 00:50:17,990 Nào, cô Ha. 867 00:50:18,080 --> 00:50:20,660 Đã đến lúc cô làm quen với cách hãng luật này làm việc. 868 00:50:21,290 --> 00:50:22,410 Nào, tốc độ lên. 869 00:50:22,500 --> 00:50:25,000 Cô Ha! Bám thật chắc nhé! 870 00:50:25,080 --> 00:50:26,330 Bám vào cái gì… 871 00:50:51,110 --> 00:50:52,780 Hắn ta hoàn toàn không cảnh giác. 872 00:50:53,450 --> 00:50:54,570 Đây chính là cơ hội. 873 00:50:54,650 --> 00:50:56,160 - Đợi đã. - Vâng? 874 00:50:56,240 --> 00:50:57,660 - Đợi đã. - Xem kìa. 875 00:50:57,740 --> 00:50:59,490 Tên môi giới trao đổi kí hiệu. 876 00:50:59,580 --> 00:51:00,740 Cẩn thận đấy. 877 00:51:00,830 --> 00:51:02,000 Đó là mẹ anh ta. 878 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 Mẹ anh ta? 879 00:51:04,830 --> 00:51:07,210 Tôi không muốn hắn phải bỏ chạy trước mặt bà ấy. 880 00:51:07,750 --> 00:51:09,500 Đợi đến khi họ tạm biệt đã. 881 00:51:09,590 --> 00:51:10,460 Vâng, đại ca. 882 00:51:17,260 --> 00:51:18,850 Tỷ lệ tham dự 883 00:51:18,930 --> 00:51:20,680 lễ khánh thành là chừng nào? 884 00:51:21,470 --> 00:51:23,770 Tất cả các khách VIP đều có mặt. 885 00:51:23,850 --> 00:51:26,730 Kẻ ngu ngốc nào dám vắng mặt chứ. 886 00:51:27,650 --> 00:51:30,940 Nếu còn muốn kinh doanh yên bình ở Ki Seong. 887 00:51:32,780 --> 00:51:34,570 Về tên Bong Sang Pil đó. 888 00:51:34,650 --> 00:51:36,070 Có tin tức gì không? 889 00:51:36,700 --> 00:51:39,660 Mẹ ruột Bong Sang Pil từng là một luật sư nhân quyền. 890 00:51:40,370 --> 00:51:42,040 Là em gái Choi Dae Woong, 891 00:51:42,120 --> 00:51:43,750 nhưng cuối cùng lại tự sát. 892 00:51:43,830 --> 00:51:45,160 Tự sát? 893 00:51:45,250 --> 00:51:46,790 Cô ấy chết ở Ki Seong 894 00:51:46,870 --> 00:51:48,500 18 năm trước. Tên cô ấy là… 895 00:51:48,580 --> 00:51:49,630 Dừng. 896 00:51:54,090 --> 00:51:55,260 Có phải cái tên đó là 897 00:51:55,340 --> 00:51:57,260 Choi… 898 00:51:57,340 --> 00:51:59,090 Jin Ae không? 899 00:52:00,140 --> 00:52:02,930 Chủ tịch biết cô ấy sao? 900 00:52:04,970 --> 00:52:06,640 Có vẻ không phải lần đầu. 901 00:52:07,640 --> 00:52:08,480 Tôi cũng là… 902 00:52:09,520 --> 00:52:11,310 người ở Ki Seong mà. 903 00:52:13,780 --> 00:52:15,280 Thằng nhãi này. 904 00:52:16,240 --> 00:52:20,030 Wu Hyung Man, tên ngu dốt này. 905 00:52:20,110 --> 00:52:22,450 Hyung Man, giữ thằng nhóc lại. 906 00:52:24,290 --> 00:52:26,200 Làm gì với cô ta đây? 907 00:52:26,290 --> 00:52:28,080 Xử xong đứa trẻ thì chôn nó cùng với ả. 908 00:52:28,670 --> 00:52:31,130 Hắn lừa dối mình… 909 00:52:32,290 --> 00:52:34,250 suốt 18 năm qua. 910 00:52:39,680 --> 00:52:40,640 Dễ thương quá. 911 00:52:40,720 --> 00:52:42,050 Bỏ tôi ra. 912 00:52:42,140 --> 00:52:43,470 Bong Sang Pil. 913 00:52:44,810 --> 00:52:46,020 Cậu không chết, 914 00:52:47,730 --> 00:52:49,440 mà lại trở thành luật sư. 915 00:52:50,940 --> 00:52:52,480 Giờ cậu quay lại 916 00:52:52,560 --> 00:52:54,190 Ki Seong này nhỉ? 917 00:52:56,900 --> 00:52:57,900 Phải chứ? 918 00:53:03,950 --> 00:53:06,030 - Muốn gì đây? - Dừng xe lại. 919 00:53:06,120 --> 00:53:07,540 - Dừng lại ngay… - Này. 920 00:53:08,540 --> 00:53:09,580 - Ôi trời. - Dừng xe! 921 00:53:09,660 --> 00:53:11,040 Ra khỏi xe! 922 00:53:11,870 --> 00:53:14,040 Thằng khốn. Ra đây đi, đồ khốn. 923 00:53:14,130 --> 00:53:15,090 Cô Ha! Bám chắc vào! 924 00:53:19,550 --> 00:53:20,590 Tôi bảo dừng lại cơ mà. 925 00:53:20,670 --> 00:53:21,760 Dừng lại! 926 00:53:26,260 --> 00:53:29,390 Xin bắt đầu lễ khánh thành tượng đài Thẩm phán Cha Byeong Ho, 927 00:53:29,470 --> 00:53:33,440 người cha vĩnh cửu của Ki Seong! 928 00:53:42,490 --> 00:53:45,530 Một, hai, ba. 929 00:53:53,870 --> 00:53:55,540 Như thể ông ấy đã sống lại vậy. 930 00:53:58,500 --> 00:53:59,590 CHÚC MỪNG 931 00:53:59,670 --> 00:54:01,630 CHA MOON SOOK. 932 00:54:07,140 --> 00:54:07,970 Mọi người ơi! 933 00:54:08,760 --> 00:54:12,430 Thẩm phán Cha Byeong Ho đã quay lại 934 00:54:12,520 --> 00:54:15,600 Ki Seong rồi! 935 00:54:15,690 --> 00:54:16,770 Một tràng pháo tay lớn! 936 00:54:17,440 --> 00:54:18,480 CHÚC MỪNG 937 00:54:26,530 --> 00:54:28,200 Dừng lại! Dừng xe lại! 938 00:54:28,870 --> 00:54:29,790 Dừng lại, đồ điên! 939 00:54:34,290 --> 00:54:35,250 Phía trước! 940 00:54:36,630 --> 00:54:37,630 Thôi nào! 941 00:54:59,110 --> 00:55:00,190 Đồ khốn! 942 00:55:10,740 --> 00:55:11,870 Ôi trời! 943 00:55:12,830 --> 00:55:13,870 Tránh ra! 944 00:55:14,750 --> 00:55:16,040 Ôi trời. 945 00:55:17,580 --> 00:55:18,750 Tránh ra! 946 00:55:19,750 --> 00:55:20,840 Cẩn thận! 947 00:55:25,220 --> 00:55:26,680 Gần hơn nữa! 948 00:55:40,360 --> 00:55:41,570 Luật sư Bong, tôi ở đây! 949 00:55:46,700 --> 00:55:48,030 Cẩn thận! 950 00:56:04,210 --> 00:56:08,590 Mối bận tâm duy nhất của bố tôi 951 00:56:08,680 --> 00:56:10,590 là luật pháp, công lý và phán quyết, 952 00:56:10,680 --> 00:56:13,350 ngoài ra không còn gì khác. 953 00:56:14,060 --> 00:56:16,270 Ông ấy cũng đã nhờ tôi tiếp nối điều đó, 954 00:56:16,350 --> 00:56:20,770 và dạy tôi thẩm phán chỉ nên nhìn cuộc đời như người bình thường và người ngoài cuộc, 955 00:56:21,810 --> 00:56:24,150 rằng thẩm phán không nên thèm muốn địa vị cao, 956 00:56:24,780 --> 00:56:28,530 phải luôn chăm sóc những người yếu thế và bất lực. 957 00:56:29,110 --> 00:56:31,110 Đây là vận mệnh của một thẩm phán. 958 00:56:35,660 --> 00:56:39,660 Tôi luôn cố gắng nghe theo lời dạy của bố, 959 00:56:39,750 --> 00:56:41,710 chỉ đi con đường phải đi, 960 00:56:41,790 --> 00:56:43,590 nhưng mọi người lại cho tôi quá nhiều 961 00:56:43,670 --> 00:56:46,170 lời khen và sự ngưỡng mộ tôi không xứng đáng được nhận. 962 00:56:52,840 --> 00:56:54,390 Cha Byeong Ho! Nge này! 963 00:56:55,140 --> 00:56:57,140 Cha Byeong Ho! Đưa đây nào! 964 00:56:57,930 --> 00:56:59,140 Hoan hô Cha Byeong Ho! 965 00:56:59,640 --> 00:57:01,520 Hoan hô Thẩm phán Cha Byeong Ho! 966 00:57:03,190 --> 00:57:04,360 Hoan hô Cha Byeong Ho! 967 00:57:04,440 --> 00:57:05,610 - Hoan hô! - Hoan hô! 968 00:57:05,690 --> 00:57:07,940 Hoan hô Cha Byeong Ho! 969 00:57:08,490 --> 00:57:09,860 - Hoan hô! - Hoan hô! 970 00:57:09,950 --> 00:57:11,280 Được rồi. 971 00:57:13,660 --> 00:57:15,660 Quả là vinh dự cho Tập đoàn Ohju 972 00:57:17,410 --> 00:57:20,040 khi dâng tặng tượng đài Thẩm phán Cha Byeong Ho 973 00:57:20,540 --> 00:57:24,460 đến Tòa án quận Ki Seong. 974 00:57:25,040 --> 00:57:26,500 Tôi thật lòng 975 00:57:26,590 --> 00:57:28,170 mãi biết ơn, thưa mọi người. 976 00:57:28,880 --> 00:57:33,050 Thưa Thẩm phán Cha Moon Sook thân mến. 977 00:57:34,470 --> 00:57:38,010 Và cả người dân Ki Seong nữa. 978 00:57:39,310 --> 00:57:40,560 Tôi đã quyết định tranh cử 979 00:57:41,940 --> 00:57:44,860 chức Thị trưởng Ki Seong! 980 00:57:46,940 --> 00:57:48,820 Tôi, tuy khiêm tốn nhưng còn thiếu sót… 981 00:57:49,730 --> 00:57:51,530 - Anh ta làm rồi kìa! - …xin một cơ hội… 982 00:57:51,610 --> 00:57:55,120 - Thẩm phán Cha đã nói không rồi! - …cống hiến cuộc đời cho Ki Seong! 983 00:57:55,990 --> 00:57:57,530 Nếu tôi, Ahn Oh Ju, 984 00:57:58,240 --> 00:57:59,580 con trai của Ki Seong, 985 00:58:00,790 --> 00:58:02,790 có thể đắc cử chức thị trưởng, 986 00:58:03,370 --> 00:58:07,210 tôi nguyện cống hiến tất cả vì Ki Seong, thưa tất cả mọi người! 987 00:58:07,290 --> 00:58:10,590 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 988 00:58:10,670 --> 00:58:15,840 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 989 00:58:15,930 --> 00:58:19,220 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong! 990 00:58:19,310 --> 00:58:21,730 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 991 00:58:21,810 --> 00:58:24,190 LỄ KHÁNH THÀNH TƯỢNG ĐÀI THẨM PHÁN CHA BYEONG HO 992 00:58:26,270 --> 00:58:27,690 Lễ khánh thành? 993 00:58:27,770 --> 00:58:28,940 Sao lại đến đây. 994 00:58:31,490 --> 00:58:32,650 Đợi đã, không lẽ… 995 00:58:35,820 --> 00:58:38,530 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 996 00:58:38,620 --> 00:58:41,620 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong! 997 00:58:44,250 --> 00:58:46,210 Anh ta làm gì ở buổi lễ này? 998 00:58:48,630 --> 00:58:49,630 Ai vậy? 999 00:58:51,130 --> 00:58:53,510 - Ai vậy? - Anh ta làm gì vậy? 1000 00:58:53,590 --> 00:58:55,130 Họ đang làm gì vậy? 1001 00:58:58,550 --> 00:58:59,800 Thưa mọi người! 1002 00:58:59,890 --> 00:59:01,310 Mời mọi người chú ý được không? 1003 00:59:03,640 --> 00:59:04,850 Rất vui được gặp. 1004 00:59:04,940 --> 00:59:07,650 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 1005 00:59:07,730 --> 00:59:09,190 - Anh ta là ai vậy? - Gì vậy? 1006 00:59:09,270 --> 00:59:10,400 Người đó là ai? 1007 00:59:11,530 --> 00:59:13,530 Tôi bước lên đây để nói 1008 00:59:13,610 --> 00:59:15,530 một chuyện rất quan trọng. 1009 00:59:16,150 --> 00:59:18,280 Mong mọi người thứ lỗi nếu tôi có thất lễ. 1010 00:59:23,250 --> 00:59:24,790 Rồi, công tố viên Kang Yeon Hee? 1011 00:59:24,870 --> 00:59:27,040 Công tố viên Kang Yeon Hee. Vâng. 1012 00:59:27,540 --> 00:59:30,590 Đây chính là tên môi giới vượt biên đã tìm hung thủ 1013 00:59:30,670 --> 00:59:33,420 cho kẻ chủ mưu giết Thị trưởng Lee Young Su. 1014 00:59:36,050 --> 00:59:37,760 Còn lại nhờ công tố viên Kang 1015 00:59:38,550 --> 00:59:40,640 tìm hiểu và phơi bày sự thật nhé. 1016 00:59:51,270 --> 00:59:52,440 Ôi trời, Sang Pil. 1017 00:59:53,860 --> 00:59:55,280 Hôm nay mọi thứ thuận lợi đấy. 1018 01:00:00,870 --> 01:00:02,830 Đi thôi, Thẩm phán Cha. 1019 01:00:22,300 --> 01:00:24,390 Bong Sang Pil, anh phải dừng lại ngay. 1020 01:00:25,060 --> 01:00:25,890 Ha Jae Yi. 1021 01:00:26,520 --> 01:00:28,390 Hãy chuẩn bị tinh thần và đi theo tôi. 1022 01:00:31,100 --> 01:00:32,730 Sao anh lại làm vậy? 1023 01:00:32,810 --> 01:00:33,820 Không phải chỉ có… 1024 01:00:45,450 --> 01:00:46,330 Thẩm phán Cha. 1025 01:00:50,170 --> 01:00:51,040 Thẩm phán Cha. 1026 01:00:59,340 --> 01:01:02,680 Sao anh dám cả gan dùng lễ khánh thành để tiến cử bản thân? 1027 01:01:13,020 --> 01:01:15,770 Anh nghĩ tôi sẽ cho anh tranh cử chức thị trưởng à? 1028 01:01:18,150 --> 01:01:19,440 Bong Sang Pil. 1029 01:01:20,530 --> 01:01:23,110 Tôi biết Bong Sang Pil là ai rồi. 1030 01:01:25,080 --> 01:01:27,160 Thế nhưng… 1031 01:01:28,240 --> 01:01:31,040 cái tên tôi đã muốn quên rồi đột nhiên lại xuất hiện. 1032 01:01:32,330 --> 01:01:33,630 Người mà bà 1033 01:01:33,710 --> 01:01:36,960 đã yêu thương và tin tưởng rất nhiều. 1034 01:01:37,750 --> 01:01:39,050 Người bạn luật sư của bà. 1035 01:01:40,300 --> 01:01:41,470 Choi Jin Ae. 1036 01:01:42,430 --> 01:01:43,890 Vị luật sư đó. 1037 01:01:46,810 --> 01:01:48,180 Anh đi được rồi. 1038 01:01:48,680 --> 01:01:49,680 Sao cơ ạ? 1039 01:01:50,810 --> 01:01:52,850 - Cái đó… - Tôi biết rồi. 1040 01:01:52,940 --> 01:01:53,980 Anh đi được rồi. 1041 01:01:56,110 --> 01:01:57,070 Tôi hiểu rồi. 1042 01:02:24,010 --> 01:02:26,010 Xin lỗi vì chuyện khi nãy. 1043 01:02:26,090 --> 01:02:27,430 Thẩm phán Cha Moon Sook. 1044 01:02:33,940 --> 01:02:35,900 Hôm nay tôi có mời anh đâu, Luật sư Bong. 1045 01:02:38,360 --> 01:02:40,400 Khách không mời mới vốn là 1046 01:02:40,480 --> 01:02:41,940 ngôi sao thực thụ của bữa tiệc. 1047 01:02:46,160 --> 01:02:48,780 Sao cậu dám phá hỏng buổi lễ của bố tôi? 1048 01:02:48,870 --> 01:02:51,240 Bà muốn hủy hoại Wu Hyung Man thông qua phiên tòa 1049 01:02:51,330 --> 01:02:54,210 và dùng quyền lực mình để đưa Ahn Oh Ju lên làm thị trưởng, 1050 01:02:55,210 --> 01:02:56,540 nhưng không có chuyện đó đâu. 1051 01:02:57,920 --> 01:02:59,590 Sao cậu dám vu oan tôi? 1052 01:03:00,130 --> 01:03:01,590 Chỉ cần tôi còn đứng ở tòa, 1053 01:03:02,170 --> 01:03:04,470 sẽ không có người vô tội nào 1054 01:03:05,180 --> 01:03:06,050 bị pháp luật giết. 1055 01:03:11,060 --> 01:03:12,140 Phải rồi. 1056 01:03:12,680 --> 01:03:14,020 Cậu đúng là rất giống 1057 01:03:14,770 --> 01:03:15,980 Jin Ae. 1058 01:03:17,810 --> 01:03:19,360 Cũng liều lĩnh và can đảm. 1059 01:03:21,110 --> 01:03:22,360 Đừng bao giờ dùng miệng bà 1060 01:03:23,780 --> 01:03:25,570 thốt lên tên mẹ tôi. 1061 01:03:27,200 --> 01:03:28,280 Cậu có nghĩ 1062 01:03:29,320 --> 01:03:31,030 mình là người đầu tiên tìm đến tôi 1063 01:03:31,790 --> 01:03:32,990 về vấn đề này không? 1064 01:03:33,830 --> 01:03:34,830 Tôi sẽ là 1065 01:03:36,290 --> 01:03:38,000 người đầu tiên cho bà thấy 1066 01:03:39,380 --> 01:03:40,540 kết cục. 1067 01:04:15,120 --> 01:04:18,000 Cô nghĩ mình biết bao nhiêu về Bong Sang Pil? 1068 01:04:18,080 --> 01:04:20,330 Cô phải bỏ mặc tôi 1069 01:04:20,420 --> 01:04:22,000 hoặc Cha Moon Sook. 1070 01:04:22,090 --> 01:04:23,290 Hãy tha thứ cho tôi. 1071 01:04:23,380 --> 01:04:25,130 Đời này tôi chỉ tha thứ một người. 1072 01:04:25,210 --> 01:04:26,420 Đó là tôi. 1073 01:04:26,510 --> 01:04:28,380 Tôi mà không biết cái gì? 1074 01:04:28,470 --> 01:04:30,930 Anh có nghĩ là trùng hợp khi gặp Sang Pil 1075 01:04:31,010 --> 01:04:32,100 ngay khi vừa đến không? 1076 01:04:32,180 --> 01:04:34,850 Tất cả các tên tội phạm đều quay trở lại hiện trường. 1077 01:04:34,930 --> 01:04:37,350 Hung thủ đã giết mẹ cậu. 1078 01:04:37,930 --> 01:04:39,940 Nếu không nói thì bắt phải nói thôi. 1079 01:04:40,020 --> 01:04:41,060 Tôi sẽ đưa câu trả lời! 1080 01:04:41,560 --> 01:04:43,060 Tôi đã nói xong, thưa Quý tòa. 1081 01:04:43,150 --> 01:04:48,070 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 80920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.