Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,480 --> 00:00:50,530
TRONG TẬP TRƯỚC
2
00:00:50,610 --> 00:00:52,240
Giống người giải quyết vấn đề hơn.
3
00:00:52,320 --> 00:00:54,870
Người giải quyết vấn đề tốt nhất
có chứng chỉ luật sư.
4
00:00:56,620 --> 00:00:59,910
Không phải lúc nào ông cũng đúng
chỉ vì ông là thẩm phán đâu.
5
00:01:00,000 --> 00:01:01,410
Tôi là luật sư.
6
00:01:01,500 --> 00:01:02,580
Anh cầm đầu nơi này à?
7
00:01:02,670 --> 00:01:04,460
Tên khốn cho vay nặng lãi này!
8
00:01:04,540 --> 00:01:06,170
Nghĩa là "chiến đấu".
9
00:01:06,750 --> 00:01:10,590
Dùng luật pháp chiến đấu
giúp khách thắng kiện, Luật sư Vô pháp.
10
00:01:10,670 --> 00:01:12,470
LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN
11
00:01:12,550 --> 00:01:16,100
Vì vậy, tôi tuyên bị cáo vô tội.
12
00:01:16,180 --> 00:01:19,270
Chủ tịch Ahn không còn là
dân côn đồ như cậu đâu.
13
00:01:19,850 --> 00:01:21,100
Mà là một thương gia,
14
00:01:21,600 --> 00:01:22,850
một nhà doanh nghiệp.
15
00:01:23,350 --> 00:01:25,520
- Nghi phạm bị buộc tội gì?
- Giết người.
16
00:01:25,610 --> 00:01:27,730
Nghi phạm vụ sát hại
Thị trưởng Lee Young Su.
17
00:01:27,820 --> 00:01:28,940
Thanh tra Wu Hyung Man.
18
00:01:29,030 --> 00:01:31,280
Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây.
19
00:01:32,030 --> 00:01:34,530
Ít nhất cũng gọi tôi là mẹ,
giống hồi xưa ấy?
20
00:01:34,610 --> 00:01:35,570
Mẹ.
21
00:01:36,870 --> 00:01:38,120
Tôi chắc anh sẽ làm tốt.
22
00:01:38,200 --> 00:01:40,120
- Chức Thị trưởng Ki Seong.
- Cảm ơn bà!
23
00:01:40,200 --> 00:01:42,210
Gwan Dong, cậu có vẻ gắt đấy nhỉ.
24
00:01:42,290 --> 00:01:44,830
- Muốn làm gì thì làm.
- Cái gì? Anh là ai?
25
00:01:44,920 --> 00:01:45,960
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
26
00:01:46,040 --> 00:01:47,710
Bọn côn đồ khốn nạn này.
27
00:01:47,790 --> 00:01:50,920
Tôi sẽ tính trợ cấp nguy hiểm đấy.
Anh lo mà chuẩn bị đi.
28
00:01:51,010 --> 00:01:52,090
Nhưng mà…
29
00:01:53,090 --> 00:01:54,050
anh ta không đến?
30
00:01:56,720 --> 00:01:58,180
Anh bỏ phiên tòa sao?
31
00:01:58,260 --> 00:01:59,760
Tôi không từ bỏ phiên tòa.
32
00:02:01,100 --> 00:02:02,890
Chà, Mike Tyson từng nói thế này.
33
00:02:03,600 --> 00:02:06,190
"Ai cũng có một kế hoạch hợp lý.
34
00:02:07,360 --> 00:02:09,440
Cho đến khi họ cắm đầu xuống đất
35
00:02:09,520 --> 00:02:10,860
sau khi ăn cú đấm của tôi".
36
00:02:11,360 --> 00:02:12,940
- Cô ổn chứ?
- Là thật sao?
37
00:02:13,030 --> 00:02:14,150
Anh là Sang Pil?
38
00:02:14,240 --> 00:02:15,410
Sang Pil!
39
00:02:18,490 --> 00:02:19,490
Cuộc chiến này
40
00:02:20,410 --> 00:02:22,540
kể từ giờ sẽ là của chúng ta, Ha Jae Yi.
41
00:02:53,780 --> 00:02:55,110
Tìm thấy rồi.
42
00:02:56,780 --> 00:02:58,950
Cô luật sư và con trai cô ta thì tính sao?
43
00:03:00,450 --> 00:03:01,950
Giết cả hai đi.
44
00:03:05,160 --> 00:03:06,960
Tôi không tin người sống.
45
00:03:31,820 --> 00:03:32,940
Anh là ai?
46
00:03:35,440 --> 00:03:38,660
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
47
00:03:41,620 --> 00:03:44,490
Phiên tòa bắt đầu.
48
00:03:49,080 --> 00:03:50,580
Thẩm phán Cha Moon Sook.
49
00:03:56,420 --> 00:03:59,930
Bảo vệ, bắt giữ tất cả những kẻ
có liên quan ngay.
50
00:04:03,010 --> 00:04:06,180
Cả đời tôi chưa từng thấy phiên tòa nào
51
00:04:06,270 --> 00:04:07,600
hỗn loạn thế này!
52
00:04:15,530 --> 00:04:18,490
Anh Bong, mời giải thích lý do đến muộn.
53
00:04:18,570 --> 00:04:19,780
Anh Bong thấy tôi gặp nạn
54
00:04:19,860 --> 00:04:21,870
trên đường đến phiên tòa và…
55
00:04:21,950 --> 00:04:24,780
Tôi muốn nghe trực tiếp từ luật sư,
không phải trợ lý.
56
00:04:30,420 --> 00:04:31,420
Vâng, thưa Quý tòa.
57
00:04:32,920 --> 00:04:35,630
Những kẻ không muốn tôi có mặt hôm nay…
58
00:04:41,380 --> 00:04:43,390
Cho phép tôi từ từ nói được không?
59
00:04:43,470 --> 00:04:44,970
Thưa Quý tòa.
60
00:04:45,050 --> 00:04:46,640
Luật sư đang chảy máu rất nhiều.
61
00:04:46,720 --> 00:04:49,060
Anh ấy đến phòng y tế một lát được không?
62
00:04:51,190 --> 00:04:52,900
Tạm nghỉ một chút đi.
63
00:04:54,480 --> 00:04:55,860
Xong hết rồi.
64
00:04:55,940 --> 00:04:57,650
May là mấy vết thương không sâu.
65
00:04:57,730 --> 00:04:59,240
Vâng. Cảm ơn.
66
00:05:02,820 --> 00:05:04,570
Ở đây cũng có máu.
67
00:05:05,620 --> 00:05:08,410
Tôi biết mà, anh cố quá rồi.
68
00:05:10,250 --> 00:05:13,250
Tôi muốn chiến đấu bằng luật pháp,
nên lâu rồi không dùng nắm đấm,
69
00:05:13,330 --> 00:05:14,920
thế là không được như xưa.
70
00:05:15,000 --> 00:05:18,590
Anh hợp với phim hành động
hơn sách luật nhiều.
71
00:05:19,130 --> 00:05:20,380
Nhưng luật sư mới là người
72
00:05:20,470 --> 00:05:22,760
đến giải cứu khi thân chủ gặp rắc rối.
73
00:05:23,800 --> 00:05:24,800
Anh hùng trong phim.
74
00:05:25,600 --> 00:05:28,470
Thế sao lũ côn đồ đó lại bắt cóc tôi?
75
00:05:28,560 --> 00:05:29,720
Tôi đã nói rồi mà.
76
00:05:29,810 --> 00:05:31,770
Cô sẽ phải trải qua nhiều chuyện cùng tôi.
77
00:05:31,850 --> 00:05:34,600
Hôm nay tôi xem đủ phim hành động rồi.
78
00:05:34,690 --> 00:05:36,690
Mong là sẽ không có thêm.
79
00:05:41,950 --> 00:05:42,860
Gì vậy?
80
00:05:43,700 --> 00:05:45,410
Trong phiên tòa còn nữa à?
81
00:05:46,530 --> 00:05:47,620
Trong phiên tòa,
82
00:05:49,410 --> 00:05:50,250
tôi sẽ bị bắt.
83
00:05:50,950 --> 00:05:51,960
Cái gì? Anh
84
00:05:52,660 --> 00:05:53,750
sẽ bị bắt?
85
00:05:53,830 --> 00:05:55,540
Phiên tòa sắp tiếp tục.
86
00:05:55,630 --> 00:05:56,920
Vâng, tôi ra đây.
87
00:06:03,340 --> 00:06:06,430
Ít nhất tôi đã gặp may với thẩm phán,
dù luật sư thì không.
88
00:06:07,010 --> 00:06:08,850
Nếu cậu làm tốt, bà ấy sẽ công bằng.
89
00:06:08,930 --> 00:06:09,810
Nên tôi xin cậu.
90
00:06:09,890 --> 00:06:11,930
- Tỉnh táo lại đi!
- Thẩm phán Cha Moon Sook
91
00:06:12,020 --> 00:06:13,020
đang tiến vào.
92
00:06:13,100 --> 00:06:14,640
- Mời đứng.
- Ông nghĩ vậy thật à?
93
00:06:15,310 --> 00:06:17,190
Không biết bà ta là ai à?
94
00:06:17,270 --> 00:06:18,150
Cái gì?
95
00:06:18,230 --> 00:06:19,520
Mời ngồi.
96
00:06:20,020 --> 00:06:22,360
Thì ra ông thực sự chả biết gì nhỉ?
97
00:06:23,150 --> 00:06:24,990
Phiên tòa tiếp tục.
98
00:06:25,860 --> 00:06:27,160
Thưa Quý tòa.
99
00:06:28,070 --> 00:06:29,700
Trước khi bắt đầu,
100
00:06:29,780 --> 00:06:30,620
tôi có yêu cầu.
101
00:06:31,200 --> 00:06:32,790
- Yêu cầu gì?
- Tôi muốn
102
00:06:32,870 --> 00:06:34,580
thay đổi thẩm phán.
103
00:06:38,380 --> 00:06:40,670
Anh lên tòa muộn 30 phút
104
00:06:40,750 --> 00:06:44,170
và đây là điều đầu tiên anh nói
ngay khi vào tòa sao?
105
00:06:44,760 --> 00:06:45,680
Vâng.
106
00:06:46,260 --> 00:06:48,600
Tôi đề nghị thay đổi thẩm phán.
107
00:06:49,720 --> 00:06:50,600
Vậy sao?
108
00:06:51,640 --> 00:06:55,140
Trước hết,
tôi sẽ nghe anh trình bày lý do.
109
00:06:55,230 --> 00:06:57,230
Nhưng nếu những lý do đó không chính đáng,
110
00:06:57,810 --> 00:07:00,360
anh sẽ bị trừng phạt thích đáng.
111
00:07:00,440 --> 00:07:01,360
Mời lên phía trước.
112
00:07:08,910 --> 00:07:10,780
Trong các thẩm phán đứng trước mặt tôi,
113
00:07:10,870 --> 00:07:12,910
có một thẩm phán hèn hạ
114
00:07:12,990 --> 00:07:14,790
đã làm nhục tòa án
115
00:07:14,870 --> 00:07:18,000
và hạ thấp phẩm giá của bộ máy tư pháp.
116
00:07:18,080 --> 00:07:19,540
Và đó là ai?
117
00:07:19,630 --> 00:07:21,040
Tôi có chuẩn bị thứ này.
118
00:07:22,210 --> 00:07:23,920
Golden City!
119
00:07:24,010 --> 00:07:28,470
GOLDEN CITY
120
00:07:28,550 --> 00:07:31,050
Golden City!
121
00:07:31,140 --> 00:07:34,640
Chủ tịch, Bong Sang Pil đã đến tòa.
122
00:07:34,720 --> 00:07:37,770
Seok Gwan Dong, thằng ngu đó.
123
00:07:38,810 --> 00:07:40,360
Mau gọi nó đến đây.
124
00:07:41,900 --> 00:07:43,150
Đồ biến thái!
125
00:07:46,650 --> 00:07:49,030
Vị thẩm phán trẻ
được khen ngợi vì sống tiết kiệm,
126
00:07:49,110 --> 00:07:50,410
còn đi xe buýt để đi làm.
127
00:07:51,280 --> 00:07:53,580
Nhưng hóa ra là để quay lén.
128
00:07:54,080 --> 00:07:56,750
Đúng là bước ngoặt lớn, phải không?
129
00:07:56,830 --> 00:07:57,750
Thưa Quý tòa.
130
00:07:57,830 --> 00:08:00,500
Đây không chỉ là vu cáo tôi
mà là cả bồi thẩm đoàn.
131
00:08:00,580 --> 00:08:03,090
Luật sư dùng một sự việc không liên quan
132
00:08:03,170 --> 00:08:04,670
để vu khống thẩm phán phụ tá.
133
00:08:04,750 --> 00:08:07,220
Chắc do không thuộc chuyên môn
nên cô không biết,
134
00:08:07,300 --> 00:08:09,550
nhưng cái này đã tràn ngập
trong nội bộ cảnh sát.
135
00:08:11,050 --> 00:08:13,140
Tối nay chắc sẽ lên báo đài thôi.
136
00:08:14,260 --> 00:08:15,890
Mời cả hai tạm thời về chỗ.
137
00:08:20,310 --> 00:08:21,440
À!
138
00:08:21,520 --> 00:08:22,480
Ngoài ra,
139
00:08:23,020 --> 00:08:26,860
tôi cũng yêu cầu thay đổi
Thẩm phán Cha Moon Sook,
140
00:08:26,940 --> 00:08:28,440
người đã chọn kẻ biến thái
141
00:08:28,530 --> 00:08:30,490
vào bồi thẩm đoàn của mình.
142
00:08:30,570 --> 00:08:31,610
Không, không được!
143
00:08:31,700 --> 00:08:33,280
Không được, thưa Quý tòa!
144
00:08:33,370 --> 00:08:34,280
Không!
145
00:08:34,870 --> 00:08:37,370
Ông bố tội nghiệp của con.
146
00:08:41,330 --> 00:08:43,710
Giờ anh còn yêu cầu cả tôi bước xuống?
147
00:08:43,790 --> 00:08:44,960
Thưa Quý tòa,
148
00:08:45,040 --> 00:08:48,260
đến giờ bà mới biết chuyện này
thì hoặc là đồng ý với hành vi sai trái
149
00:08:48,340 --> 00:08:50,430
hoặc đã không làm tròn trách nhiệm.
150
00:08:54,050 --> 00:08:55,470
Dù vụ án này là thế nào,
151
00:08:55,560 --> 00:08:58,810
tôi tin rằng với hai lý do trên,
yêu cầu của tôi là chính đáng.
152
00:09:01,520 --> 00:09:02,850
Thẩm phán Cha Moon Sook.
153
00:09:03,350 --> 00:09:06,820
Mong bà sẽ có quyết định đúng đắn
xứng đáng với danh tiếng của mình.
154
00:09:21,000 --> 00:09:24,460
Nếu nội dung đoạn phim là thật,
155
00:09:25,080 --> 00:09:28,130
thẩm phán phụ tá
sẽ bị đưa ra hội đồng kỷ luật
156
00:09:29,170 --> 00:09:30,470
và sẽ bị bãi bỏ
157
00:09:31,220 --> 00:09:32,880
tư cách thẩm phán.
158
00:09:33,550 --> 00:09:34,930
Tất nhiên là bà nên làm vậy.
159
00:09:36,640 --> 00:09:37,850
Việc thiếu thận trọng
160
00:09:38,810 --> 00:09:41,310
trong khâu lựa chọn bồi thẩm đoàn
161
00:09:41,390 --> 00:09:43,520
chưa đủ thuyết phục để thay đổi thẩm phán,
162
00:09:44,650 --> 00:09:48,570
nhưng tôi cũng sẽ cân nhắc yêu cầu đó.
163
00:09:48,650 --> 00:09:49,690
Thưa Quý tòa,
164
00:09:50,280 --> 00:09:54,030
tôi đề nghị bắt giữ
Luật sư Bong Sang Pil ngay lập tức.
165
00:09:54,530 --> 00:09:55,360
Lý do là gì?
166
00:09:55,450 --> 00:09:58,370
Bọn đàn ông làm loạn phiên tòa lúc nãy
167
00:09:58,450 --> 00:10:00,330
đều nhân viên tại hãng luật của anh ta.
168
00:10:01,080 --> 00:10:04,000
Để trì hoãn phiên tòa,
169
00:10:04,080 --> 00:10:05,540
Luật sư Bong Sang Pil
170
00:10:05,630 --> 00:10:07,210
đã cản trở quá trình xét xử.
171
00:10:07,290 --> 00:10:10,210
Anh ta dùng cách đó
để hủy hoại uy tín của phiên tòa.
172
00:10:10,300 --> 00:10:13,130
Nên xin hãy ra lệnh bắt giữ anh ta ngay
173
00:10:13,220 --> 00:10:16,050
theo Điều 61 của Luật Tổ chức Toà án.
174
00:10:16,140 --> 00:10:17,180
Chấp nhận kiến nghị.
175
00:10:17,890 --> 00:10:21,770
Bảo vệ, bắt giữ Luật sư Bong ngay.
176
00:10:21,850 --> 00:10:24,140
Hôm nay phiên tòa kết thúc ở đây.
177
00:10:35,030 --> 00:10:37,030
- Tôi nói rồi mà!
- Biết rõ là sẽ thất bại
178
00:10:37,120 --> 00:10:38,740
mà sao vẫn đòi đổi thẩm phán?
179
00:10:38,830 --> 00:10:40,540
Cô sẽ thấy thôi.
180
00:10:41,040 --> 00:10:42,290
Có bất mãn gì không?
181
00:10:42,370 --> 00:10:45,000
Không, em luôn thấy tự ti
vì chưa từng ngồi tù,
182
00:10:45,080 --> 00:10:47,540
- nhưng giờ thì khoe được rồi.
- Nói đúng lắm.
183
00:10:48,670 --> 00:10:50,000
Em cũng háo hức vào lại tù!
184
00:10:50,090 --> 00:10:51,460
Đúng là tự tin hẳn ra!
185
00:10:54,300 --> 00:10:56,430
Trông văn phòng ba ngày nhé?
186
00:10:56,930 --> 00:10:57,930
Cảm ơn cô, Jae Yi!
187
00:10:58,010 --> 00:10:59,470
Nói gì vậy trời…
188
00:11:01,430 --> 00:11:02,720
- Jae Ik!
- Chỗ ngồi ổn phết.
189
00:11:02,810 --> 00:11:03,810
Ngồi đi.
190
00:11:05,890 --> 00:11:07,350
Cố lên!
191
00:11:09,940 --> 00:11:11,940
BỘ TƯ PHÁP
192
00:11:15,610 --> 00:11:18,280
Một luật sư bị bắt giam
vì đùa cợt với thẩm phán?
193
00:11:18,950 --> 00:11:21,620
Thật xấu hổ khi có một người bạn
194
00:11:22,290 --> 00:11:23,790
làm việc với bọn cặn bã.
195
00:11:23,870 --> 00:11:25,200
Đợi đã, ta từng là bạn hả?
196
00:11:26,410 --> 00:11:28,460
Tôi ngại nên không dám hỏi câu đó trước,
197
00:11:29,040 --> 00:11:31,040
cô đúng là rất can đảm nhỉ?
198
00:11:31,130 --> 00:11:32,040
Tôi công nhận.
199
00:11:32,130 --> 00:11:35,260
Hẹn gặp trên tòa, nếu có cơ hội, Yeon Hee.
200
00:11:35,340 --> 00:11:37,680
- Tạm biệt.
- Quyết định vậy đi.
201
00:11:37,760 --> 00:11:40,720
Tôi muốn được một lần có đối thủ
là một luật sư thực thụ.
202
00:11:40,800 --> 00:11:44,390
Cô nghĩ về luật sư như thế à?
Những người đấu với công tố viên?
203
00:11:45,520 --> 00:11:46,770
Vì tôi nghĩ
204
00:11:46,850 --> 00:11:49,520
luật sư là những người
đấu tranh với định kiến.
205
00:11:50,270 --> 00:11:51,360
Tôi phải đi đây.
206
00:11:51,980 --> 00:11:52,980
Đi chiến đấu.
207
00:11:56,820 --> 00:12:00,450
Vậy là mấy tên cầm dao các cậu
208
00:12:01,030 --> 00:12:05,040
bị đánh bầm dập
bởi một tên luật sư nhiều lời?
209
00:12:05,120 --> 00:12:08,160
Tên đó cái gì cũng làm trừ dùng dao.
210
00:12:08,250 --> 00:12:10,370
Giờ mới bắt đầu mở miệng
211
00:12:10,920 --> 00:12:12,420
và biện minh hả?
212
00:12:13,500 --> 00:12:15,550
Nếu cậu không rên tiếng nào,
213
00:12:17,470 --> 00:12:19,220
tôi sẽ tha thứ cho cậu.
214
00:12:19,880 --> 00:12:20,930
Gì ạ?
215
00:12:39,280 --> 00:12:40,610
Tên hắn là gì nhỉ?
216
00:12:40,700 --> 00:12:42,620
Tên khốn Bong Sang Pil đó?
217
00:12:43,910 --> 00:12:47,620
Nghe nói kẻ chống lưng cho hắn rất mạnh.
218
00:12:48,580 --> 00:12:49,870
Là ai vậy?
219
00:12:49,960 --> 00:12:51,080
Băng Daewoong.
220
00:12:52,250 --> 00:12:53,420
Choi Dae Woong.
221
00:12:54,250 --> 00:12:57,090
Đại ca của một trong ba băng đảng
lớn nhất ở Gangbuk.
222
00:12:57,590 --> 00:13:00,470
Nghe đồn ông ta đã nuôi tên Bong
trở thành luật sư.
223
00:13:00,550 --> 00:13:01,430
Vậy sao?
224
00:13:02,300 --> 00:13:04,970
Nhưng sao tự dưng anh lại tò mò
về Choi Dae Woong?
225
00:13:05,720 --> 00:13:08,270
Em còn tò mò chuyện đó hơn.
226
00:13:08,350 --> 00:13:09,390
Mặc kệ tôi.
227
00:13:12,690 --> 00:13:15,770
Mà tôi sắp có việc lớn cần giao cho cậu.
228
00:13:17,190 --> 00:13:18,570
Đừng phạm sai lầm đấy.
229
00:13:20,570 --> 00:13:21,490
Việc lớn?
230
00:13:22,570 --> 00:13:25,240
NHỮNG SỬA ĐỔI ĐẦY HY VỌNG
CHO TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG
231
00:13:27,120 --> 00:13:28,120
Né đi chứ!
232
00:13:29,000 --> 00:13:30,120
Tất nhiên rồi.
233
00:13:33,080 --> 00:13:34,040
Này, trật tự!
234
00:13:36,380 --> 00:13:37,290
Đại ca!
235
00:13:37,380 --> 00:13:39,010
- Cái gì?
- Xin lỗi đã đá anh,
236
00:13:39,090 --> 00:13:41,340
lúc nãy em không cố ý đá mạnh thế.
237
00:13:42,220 --> 00:13:44,390
Không ngờ việc đánh người
238
00:13:44,470 --> 00:13:45,390
lại làm em đau lòng.
239
00:13:46,010 --> 00:13:47,220
Ừ, chúng ta hòa.
240
00:13:47,850 --> 00:13:49,560
Tôi đã xịt bình cứu hỏa mà.
241
00:13:49,640 --> 00:13:51,730
Ôi trời, không sao!
242
00:13:51,810 --> 00:13:53,480
Anh em với nhau mà!
243
00:13:53,560 --> 00:13:55,770
Lâu lắm rồi mới vào đây,
244
00:13:55,860 --> 00:13:57,190
cũng không tệ.
245
00:13:57,270 --> 00:13:58,610
Làm tôi nhớ hồi xưa quá!
246
00:13:59,480 --> 00:14:01,400
- Đúng không?
- Em cũng vậy.
247
00:14:01,490 --> 00:14:04,240
Cảm giác như được về nhà
sau một chuyến đi dài.
248
00:14:04,320 --> 00:14:05,410
- Thật sao?
- Vâng.
249
00:14:06,570 --> 00:14:08,830
Đúng rồi, lúc nãy trên tòa,
250
00:14:08,910 --> 00:14:11,370
diễn xuất của mấy cậu đỉnh phết!
251
00:14:11,450 --> 00:14:12,790
Tiếp tục làm tốt nhé?
252
00:14:12,870 --> 00:14:14,080
Vậy sao?
253
00:14:15,170 --> 00:14:17,540
Đấu tranh bằng luật pháp! Luật sư…
254
00:14:17,630 --> 00:14:18,750
- Vô pháp!
- Vô pháp!
255
00:14:21,380 --> 00:14:23,420
Mà giờ anh định làm gì?
256
00:14:24,380 --> 00:14:25,340
Còn gì nữa?
257
00:14:25,430 --> 00:14:27,510
Tôi là người tự tạo đường đi cho mình.
258
00:14:28,890 --> 00:14:31,640
Tôi vào đây là có lý do.
259
00:14:31,720 --> 00:14:33,020
Cái gì?
260
00:14:33,100 --> 00:14:34,810
- Vậy là anh cố tình vào đây?
- Ừ.
261
00:14:37,730 --> 00:14:39,230
Ngồi ăn ở bàn khác đi.
262
00:14:40,110 --> 00:14:42,230
Tôi không ngồi chung với bọn tội phạm.
263
00:14:42,320 --> 00:14:45,910
Cùng ăn với chúng tôi
như đồng phạm với nhau đi mà.
264
00:14:46,490 --> 00:14:48,160
Có biết tôi là ai không?
265
00:14:48,240 --> 00:14:50,740
Giám đốc Sở Tài chính Oh In Chul
của Thành phố Ki Seong.
266
00:14:52,290 --> 00:14:54,120
Két an toàn của Thị trưởng Lee quá cố,
267
00:14:54,210 --> 00:14:56,210
người kiểm soát toàn bộ tiền của Ki Seong.
268
00:14:56,710 --> 00:14:57,790
Ông chịu trách nhiệm
269
00:14:57,880 --> 00:15:00,750
rửa tiền cho Thị trưởng Lee đút túi riêng…
270
00:15:01,460 --> 00:15:02,630
Thằng khốn.
271
00:15:03,170 --> 00:15:05,590
Nghĩ mình đang nói chuyện với ai vậy?
272
00:15:05,670 --> 00:15:09,850
Lần nào tôi tới thăm, ông cũng từ chối gặp
nên tôi phải đích thân vào đây thôi.
273
00:15:11,010 --> 00:15:12,520
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
274
00:15:13,350 --> 00:15:15,350
Cái gì? Vào đây để gặp tôi?
275
00:15:18,350 --> 00:15:19,900
Tôi có chuyện gấp lắm.
276
00:15:19,980 --> 00:15:22,610
Nhiều sinh mạng đang bị đe dọa
bởi phiên tòa này.
277
00:15:22,690 --> 00:15:23,610
Biến đi.
278
00:15:24,400 --> 00:15:26,200
Tôi không làm việc với luật sư.
279
00:15:27,820 --> 00:15:29,660
Anh là loại người tôi ghét nhất.
280
00:15:30,660 --> 00:15:33,870
Lũ khốn dùng đầu lưỡi
phá hoại cuộc đời người khác.
281
00:15:35,500 --> 00:15:37,000
Ông không hoàn toàn sai.
282
00:15:37,080 --> 00:15:38,250
Nhưng mà
283
00:15:38,330 --> 00:15:41,250
luật sư cũng là những người
cứu lấy những cuộc đời bị hủy hoại.
284
00:15:41,340 --> 00:15:44,460
Đừng hòng giở trò, tôi cảnh cáo rồi đấy.
285
00:15:56,180 --> 00:15:58,190
Chủ tịch, ông có bưu kiện.
286
00:16:10,070 --> 00:16:11,490
Cái gì đây?
287
00:16:12,620 --> 00:16:13,490
Để tôi xem.
288
00:16:14,700 --> 00:16:16,660
Trên hộp không có tên người gửi.
289
00:16:18,250 --> 00:16:19,540
- Mở ra đi.
- Vâng.
290
00:16:29,010 --> 00:16:30,260
Cái quái gì thế?
291
00:16:56,120 --> 00:16:59,080
CHẾT ĐI
292
00:17:02,170 --> 00:17:03,250
Tên khốn nào
293
00:17:05,040 --> 00:17:07,340
đang cố làm tôi nản chí
294
00:17:08,590 --> 00:17:11,050
vì biết tôi sắp tranh cử thị trưởng thế?
295
00:17:26,570 --> 00:17:27,820
Vậy thì tạm thời
296
00:17:28,860 --> 00:17:32,110
tha cho tên Bong Sang Pil đó.
297
00:17:32,660 --> 00:17:33,780
Vâng.
298
00:17:33,860 --> 00:17:35,780
Tôi sẽ xử lý nó
299
00:17:37,120 --> 00:17:39,330
một khi trở thành thị trưởng.
300
00:17:40,200 --> 00:17:41,210
Vâng, Chủ tịch.
301
00:17:42,920 --> 00:17:46,420
VĂN PHÒNG THẨM PHÁN CHA MOON SOOK
TÒA ÁN QUẬN KI SEONG
302
00:17:57,390 --> 00:17:59,560
Có vẻ hôm nay cô đến bàn công việc.
303
00:18:00,810 --> 00:18:01,810
Sao bà biết được vậy?
304
00:18:03,140 --> 00:18:04,690
Vẻ mặt cô nói lên hết rồi.
305
00:18:05,350 --> 00:18:07,230
Cô đến đây vì có một thỉnh cầu khó nói.
306
00:18:08,900 --> 00:18:10,900
- Vâng.
- Là gì vậy?
307
00:18:10,990 --> 00:18:13,700
Tôi muốn xin bà dời ngày xét xử.
308
00:18:16,030 --> 00:18:18,080
Luật sư Bong Sang Pil đã bị tạm giam
309
00:18:18,160 --> 00:18:19,990
không lâu sau khi nhận vụ này,
310
00:18:20,080 --> 00:18:22,290
chưa có thời gian chuẩn bị lời biện hộ.
311
00:18:24,160 --> 00:18:25,500
Tôi phải từ chối.
312
00:18:26,080 --> 00:18:27,960
- Thẩm phán Cha.
- Ra ngoài nói chuyện.
313
00:18:31,420 --> 00:18:32,460
Anh ấy chỉ phê bình
314
00:18:32,550 --> 00:18:34,630
năng lực của vị thẩm phán đáng nghi.
315
00:18:35,380 --> 00:18:37,760
Chứ không cố ý tấn công bà, Thẩm phán Cha.
316
00:18:38,550 --> 00:18:41,270
Anh ấy cần thời gian chuẩn bị lời biện hộ.
317
00:18:41,350 --> 00:18:43,270
- Ở trại tạm giam, anh ấy…
- Cô làm đi.
318
00:18:45,230 --> 00:18:47,350
- Gì cơ?
- Nếu Bong Sang Pil không làm được,
319
00:18:47,440 --> 00:18:48,900
cô làm đi, Jae Yi.
320
00:18:49,400 --> 00:18:50,770
Cô là luật sư, không phải sao?
321
00:19:00,660 --> 00:19:03,910
Trông anh hợp với nơi này lắm,
cứ như đã ở đây rất lâu.
322
00:19:04,000 --> 00:19:05,040
Phải.
323
00:19:05,580 --> 00:19:07,830
Dù ở đâu, tôi cũng hòa nhập tốt.
324
00:19:08,540 --> 00:19:10,170
Lúc ở văn phòng cô không thấy à?
325
00:19:11,250 --> 00:19:13,260
Cuộc sống hàng ngày của tôi như họa báo.
326
00:19:14,210 --> 00:19:16,300
Thẩm phán Cha Moon Sook đã từ chối
327
00:19:16,380 --> 00:19:17,930
đề nghị hoãn phiên tòa của tôi.
328
00:19:18,590 --> 00:19:20,510
Cô trực tiếp đến xin bà ấy à?
329
00:19:20,600 --> 00:19:23,680
Phiên tòa sẽ diễn ra
ngay sau ngày anh được thả.
330
00:19:23,770 --> 00:19:24,640
Không lẽ
331
00:19:26,230 --> 00:19:28,520
anh chưa tính đến chuyện đó?
332
00:19:28,600 --> 00:19:31,110
Vậy là cô còn theo dõi lịch trình cho tôi.
333
00:19:31,190 --> 00:19:32,480
Thế mới là trợ lý giỏi chứ.
334
00:19:33,150 --> 00:19:36,450
Anh biết là mình không có thời gian
chuẩn bị lời biện hộ chứ?
335
00:19:41,870 --> 00:19:43,160
Nhưng tôi có cô rồi,
336
00:19:43,790 --> 00:19:45,660
Luật sư Ha Jae Yi.
337
00:19:46,410 --> 00:19:47,790
Lúc này mới chịu gọi thế à?
338
00:19:47,870 --> 00:19:49,920
Nói thật, cô đã bao giờ làm việc cho tôi
339
00:19:50,000 --> 00:19:51,920
như một trợ lý chưa?
340
00:19:52,000 --> 00:19:52,920
Cái gì?
341
00:19:53,000 --> 00:19:55,460
Lúc nào cũng tọc mạch như luật sư chính.
342
00:19:55,550 --> 00:19:57,680
Trời ơi, phiền quá đi mất.
343
00:20:00,510 --> 00:20:03,430
Chỉ trích thẩm phán có vấn đề
344
00:20:03,510 --> 00:20:05,640
là việc vô cùng khó đối với nhiều luật sư.
345
00:20:05,720 --> 00:20:07,100
Anh làm tốt lắm.
346
00:20:12,480 --> 00:20:14,190
Có cần gì không?
347
00:20:14,270 --> 00:20:15,320
Tôi cần gì nhỉ?
348
00:20:15,860 --> 00:20:17,700
Chà, để xem.
349
00:20:17,780 --> 00:20:19,110
- Đúng rồi!
- Quên đi.
350
00:20:20,030 --> 00:20:20,990
Tôi đi đây.
351
00:20:22,280 --> 00:20:24,370
Tôi tin cô, Ha Jae Yi!
352
00:20:46,850 --> 00:20:50,100
Cô ấy nổi tiếng
có đôi tay tuyệt nhất cả nước,
353
00:20:50,190 --> 00:20:52,020
nhìn qua là đã biết rồi.
354
00:20:52,690 --> 00:20:54,190
Lực ấn vừa đủ.
355
00:20:56,190 --> 00:20:57,780
Cô biết thẩm phán của chúng ta
356
00:20:57,860 --> 00:20:59,610
là bộ mặt của Ki Seong chứ?
357
00:21:00,490 --> 00:21:03,240
Tôi không rõ khách hàng của tôi là ai,
358
00:21:04,950 --> 00:21:06,950
nhưng hai má đang bắt đầu chảy xệ.
359
00:21:07,040 --> 00:21:09,040
Không nhìn thấy mà cũng biết được à?
360
00:21:12,080 --> 00:21:14,920
Xu hướng bây giờ là xóa nếp nhăn!
361
00:21:15,500 --> 00:21:17,760
Nếu đi theo xu hướng,
thì không thể làm thẩm phán.
362
00:21:18,340 --> 00:21:21,840
Ý nghĩa sâu xa trong hành động của bà,
tôi lại không hiểu được rồi.
363
00:21:21,930 --> 00:21:22,970
Tôi muốn ngủ một lát.
364
00:21:23,050 --> 00:21:24,010
Vâng.
365
00:21:24,720 --> 00:21:27,260
Vậy để tôi quay lại làm việc của mình.
366
00:21:33,400 --> 00:21:36,060
Trời, vậy là phạm cả ba tội danh?
367
00:21:36,150 --> 00:21:39,150
Tham ô, lạm quyền và trốn thuế.
368
00:21:39,820 --> 00:21:41,860
Bỏ túi riêng 5,1 tỷ won?
369
00:21:43,410 --> 00:21:46,530
Cái này vi phạm Điều 3,
Luật Tội phạm Kinh tế Đặc biệt.
370
00:21:46,620 --> 00:21:48,740
Phải ngồi tù ít nhất mười năm.
371
00:21:48,830 --> 00:21:50,620
Nếu xui xẻo thì chung thân.
372
00:21:50,700 --> 00:21:53,000
Trời, y tá Nam!
373
00:21:53,080 --> 00:21:54,540
Cô thành chuyên gia luật rồi.
374
00:21:54,630 --> 00:21:56,630
Rồi sao? Có khả thi không?
375
00:21:56,710 --> 00:21:58,630
Phải làm cho khả thi chứ.
376
00:21:59,760 --> 00:22:02,470
Vì anh nên tôi mới chịu làm đấy, anh Han.
377
00:22:02,550 --> 00:22:04,840
Vâng, cô Nam!
378
00:22:04,930 --> 00:22:06,180
Cô quả là tận tâm.
379
00:22:06,260 --> 00:22:08,810
Tôi sẽ thỏa thuận với nguyên đơn
380
00:22:08,890 --> 00:22:10,770
để anh ta được án treo.
381
00:22:10,850 --> 00:22:13,230
Không có gì mà tôi không làm được.
382
00:22:14,600 --> 00:22:16,940
Anh ta còn hỏi
cách tẩu tán tài sản ra nước ngoài.
383
00:22:17,020 --> 00:22:18,980
Bảo anh ta lập công ty ma đi.
384
00:22:19,070 --> 00:22:21,320
Không phải ở Mỹ, ở châu Âu ấy.
385
00:22:22,070 --> 00:22:25,740
Cô có thể dễ dàng lấy thứ này.
386
00:22:25,820 --> 00:22:27,450
Ngay cả thuế cũng đã trả đầy đủ!
387
00:22:27,530 --> 00:22:28,370
KIM YOON SU
388
00:22:28,450 --> 00:22:30,410
À, lần này là Yoon Su?
389
00:22:30,490 --> 00:22:33,790
Và đây là Yoon Su, một học sinh giỏi!
390
00:22:36,580 --> 00:22:38,000
Tôi biết ngay là có thể
391
00:22:38,090 --> 00:22:40,500
tin tưởng anh sắp xếp mọi thứ cho tôi mà.
392
00:22:40,590 --> 00:22:41,880
Tỉ mỉ thật đấy!
393
00:22:46,430 --> 00:22:49,850
Vậy họ sẽ làm tượng của ông ấy
dựa vào bức ảnh đó à?
394
00:22:50,560 --> 00:22:51,770
Trời ạ.
395
00:22:51,850 --> 00:22:54,640
Bố vẫn không tin nổi
mình là thợ chụp ảnh độc quyền
396
00:22:54,730 --> 00:22:56,350
cho nhà họ Cha.
397
00:22:57,560 --> 00:22:59,060
Bố cứ nhắc chuyện đó suốt.
398
00:23:00,150 --> 00:23:01,940
Ông ấy chỉ cười trước máy ảnh của bố.
399
00:23:02,030 --> 00:23:03,940
Thật là vinh hạnh.
400
00:23:07,030 --> 00:23:10,280
Thẩm phán Cha Byeong Ho
còn trả tiền học luật cho con mà.
401
00:23:10,910 --> 00:23:12,740
Đâu có, không hẳn là thế.
402
00:23:14,910 --> 00:23:17,540
Bố mẹ đã phải làm việc cả ngày lẫn đêm
403
00:23:17,620 --> 00:23:18,960
để trả tiền học cho con.
404
00:23:19,880 --> 00:23:22,590
Phải, Thẩm phán Cha
đã trả tiền cho bố mẹ đấy.
405
00:23:25,550 --> 00:23:28,050
Bố nhất định sẽ bảo vệ
Thẩm phán Cha Moon Sook.
406
00:23:28,590 --> 00:23:30,350
Đến ngày làm việc cuối ở phòng xử án.
407
00:23:35,850 --> 00:23:38,310
Đã giải quyết vụ Golden City chưa?
408
00:23:38,400 --> 00:23:41,440
Trời, tôi có bao giờ làm việc cẩu thả đâu?
409
00:23:42,110 --> 00:23:44,900
Ôi, nhiều việc phải làm quá,
410
00:23:44,990 --> 00:23:46,780
còn ai khác sẽ làm mấy việc đó chứ?
411
00:23:47,530 --> 00:23:49,950
Trời ơi, mệt quá.
412
00:23:54,580 --> 00:23:55,910
Cô đang làm gì vậy?
413
00:23:57,080 --> 00:23:58,330
Đang ra vẻ với tôi hả?
414
00:23:59,250 --> 00:24:00,170
Tôi xin lỗi.
415
00:24:00,250 --> 00:24:03,340
Cứ có cơ hội là lại cố chà đạp tôi.
416
00:24:04,420 --> 00:24:05,760
Mệt quá thì về đi.
417
00:24:08,180 --> 00:24:10,010
Đừng cố lợi dụng
418
00:24:10,890 --> 00:24:12,260
lòng tin của tôi.
419
00:24:12,350 --> 00:24:13,720
Thẩm phán, tôi có bao giờ…
420
00:24:15,850 --> 00:24:17,890
Mà chẳng phải
421
00:24:17,980 --> 00:24:20,650
bà thiên vị Jae Yi hơn tôi sao?
422
00:24:20,730 --> 00:24:22,110
Làm tôi buồn lắm.
423
00:24:24,520 --> 00:24:25,940
- Hả?
- Giữa tôi và con bé đó,
424
00:24:26,030 --> 00:24:27,860
ai quan trọng hơn?
425
00:24:28,900 --> 00:24:30,990
Ngậm cái miệng xinh đẹp của cô lại.
426
00:24:32,120 --> 00:24:33,280
Nhớ cho kỹ
427
00:24:34,410 --> 00:24:35,990
người thấy được lòng dạ của tôi
428
00:24:36,080 --> 00:24:37,790
mới là kẻ thua.
429
00:24:43,500 --> 00:24:47,420
Chắc giờ cô mới đi làm về
sau khi chăm sóc bà ta.
430
00:24:48,300 --> 00:24:49,510
Chắc cô mệt lắm.
431
00:24:50,090 --> 00:24:52,800
Giờ bà ấy đang ngủ. Mai gọi lại đi.
432
00:24:52,890 --> 00:24:57,060
Tôi đuổi hết mấy người phụ nữ khác rồi.
433
00:24:57,680 --> 00:24:59,520
Mà thôi, tôi không gọi vì chuyện đó.
434
00:25:00,440 --> 00:25:02,230
Sắp xếp cho tôi gặp bà ấy đi.
435
00:25:02,850 --> 00:25:06,360
Tôi có chuyện cần bàn bạc với thẩm phán.
436
00:25:08,280 --> 00:25:09,530
Chuyện gì thế?
437
00:25:09,610 --> 00:25:11,860
Cô biết để làm gì?
438
00:25:11,950 --> 00:25:12,820
Tôi cúp máy đây.
439
00:25:15,280 --> 00:25:17,950
Cái tên đó điên rồi sao?
440
00:25:18,040 --> 00:25:19,290
Thứ côn đồ kinh tởm!
441
00:25:29,130 --> 00:25:31,550
HỒ SƠ ĐIỀU TRA VỤ SÁT HẠI
THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU
442
00:25:45,310 --> 00:25:47,900
Anh cướp một vụ có tội rõ ràng thế à?
443
00:25:47,980 --> 00:25:48,900
Phải.
444
00:25:50,150 --> 00:25:53,860
Nhiều bằng chứng đến đáng ngờ.
445
00:25:53,950 --> 00:25:56,200
Tôi tin cô, Ha Jae Yi!
446
00:26:18,470 --> 00:26:22,730
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
447
00:26:47,920 --> 00:26:50,130
- Gì đây?
- Một anh trai nhờ em đưa cho chị.
448
00:26:50,210 --> 00:26:51,630
Một anh trai?
449
00:26:51,710 --> 00:26:52,760
Anh nào vậy?
450
00:26:55,130 --> 00:26:56,470
- Này.
- À, phải rồi.
451
00:26:59,010 --> 00:27:00,720
Bố đội cái này đi.
452
00:27:00,810 --> 00:27:02,100
- Cầm cái này.
- Ừ.
453
00:27:11,440 --> 00:27:12,320
Jae Yi.
454
00:27:12,820 --> 00:27:14,780
Chạy đi!
455
00:27:15,280 --> 00:27:17,200
- Mẹ cô đã cứu tôi.
- Chạy ngay đi!
456
00:27:20,700 --> 00:27:22,450
Tôi nên kể từ đâu đây?
457
00:27:24,620 --> 00:27:25,580
Ha Jae Yi.
458
00:27:35,550 --> 00:27:38,680
Xin hãy giúp tôi chăm sóc cô ấy.
459
00:27:38,760 --> 00:27:39,890
Vâng.
460
00:27:41,640 --> 00:27:42,760
Cô nghỉ ngơi đi.
461
00:27:43,270 --> 00:27:44,310
Cảm ơn anh.
462
00:28:19,260 --> 00:28:23,180
Bố đã chụp ảnh thờ
cho vợ của anh cảnh sát đó.
463
00:28:24,350 --> 00:28:25,520
Được. Xong rồi.
464
00:28:25,600 --> 00:28:27,060
Chụp lại lần nữa nhé.
465
00:28:27,140 --> 00:28:29,020
Đợi đã, chỉnh tóc lại.
466
00:28:29,100 --> 00:28:32,440
Cô ấy gọi cho bố
khi đã sẵn sàng đối mặt với cái chết.
467
00:28:33,770 --> 00:28:36,440
Nhưng có vẻ chồng cô ấy chưa sẵn sàng.
468
00:28:37,320 --> 00:28:38,450
Xin lỗi.
469
00:28:38,530 --> 00:28:40,240
Tôi có thể chụp với chồng chứ?
470
00:28:40,320 --> 00:28:42,030
Thôi đi, không cần đâu.
471
00:28:42,660 --> 00:28:45,120
Có vẻ anh ta đã túc trực bên vợ
suốt năm năm.
472
00:28:45,700 --> 00:28:47,450
Nên bố vẫn không thể tin
473
00:28:47,540 --> 00:28:49,210
một người như thế có thể giết người.
474
00:28:50,620 --> 00:28:51,500
Cô là ai?
475
00:28:54,290 --> 00:28:57,260
Chào bà, tôi là Luật sư Ha Jae Yi.
476
00:28:57,340 --> 00:28:59,380
Luật sư của chồng bà.
477
00:28:59,470 --> 00:29:00,470
Thật sao?
478
00:29:00,550 --> 00:29:01,590
Xin đừng ngồi dậy.
479
00:29:03,180 --> 00:29:06,350
Xin lỗi đã nhờ vả dù chỉ mới gặp lần đầu,
480
00:29:07,350 --> 00:29:08,980
nhưng xin cô hãy giúp chồng tôi.
481
00:29:09,640 --> 00:29:11,600
Anh ấy không hề giết ai cả.
482
00:29:22,360 --> 00:29:23,870
Xin hãy giúp tôi
483
00:29:25,120 --> 00:29:27,740
được thấy chồng mình được tuyên bố vô tội
484
00:29:29,540 --> 00:29:31,580
trước khi lìa đời.
485
00:29:37,460 --> 00:29:40,880
Trời, cái mùi đó! Trời ơi.
486
00:29:40,970 --> 00:29:42,220
Nói nhỏ thôi!
487
00:29:49,980 --> 00:29:52,480
- Ăn ngon miệng nhé, đại ca.
- Đại ca ăn ngon nhé.
488
00:29:52,560 --> 00:29:53,400
Ừ.
489
00:29:55,310 --> 00:29:56,310
Trời ạ!
490
00:29:57,270 --> 00:30:00,110
Mỗi khi ăn cái món dở tệ này,
491
00:30:00,190 --> 00:30:02,900
chắc ông lại tự hỏi:
"Sao mình lại mắc kẹt ở đây
492
00:30:02,990 --> 00:30:05,240
- với lũ hạ đẳng này?"
- Tôi
493
00:30:05,320 --> 00:30:07,200
không biết gì cả, nên anh đi đi.
494
00:30:07,280 --> 00:30:09,700
Tôi chưa từng hỏi ông có biết gì không.
495
00:30:10,290 --> 00:30:11,620
Làm giả con dấu thị trưởng
496
00:30:11,710 --> 00:30:14,330
để biển thủ 150 triệu won
từ ngân sách của Ki Seong.
497
00:30:15,500 --> 00:30:18,710
Đó là những gì người tố giác ông đã nói.
498
00:30:20,630 --> 00:30:22,420
Phiên tòa vẫn đang tiến hành,
499
00:30:23,630 --> 00:30:25,640
nhưng ông đã nhận tội
500
00:30:25,720 --> 00:30:27,850
và đến ăn bữa cơm dở tệ này với tôi.
501
00:30:29,560 --> 00:30:30,560
Nhưng mà
502
00:30:31,640 --> 00:30:34,020
so với thói quen lạm quyền của mình,
503
00:30:34,100 --> 00:30:36,650
thì số tiền ông biển thủ hơi nhỏ.
504
00:30:37,270 --> 00:30:40,030
Ý tôi là, ít nhất cũng phải
có thêm một con số không nhỉ?
505
00:30:40,530 --> 00:30:42,820
Không chịu im miệng chứ gì?
506
00:30:42,900 --> 00:30:44,950
Bản năng mách bảo tôi là bản án của ông
507
00:30:45,030 --> 00:30:47,200
kéo dài chính xác đến thời điểm
508
00:30:47,280 --> 00:30:49,030
vụ án của Thị trưởng Lee lắng xuống.
509
00:30:49,120 --> 00:30:50,450
Im miệng đi!
510
00:30:50,540 --> 00:30:51,870
Dừng lại!
511
00:30:51,950 --> 00:30:53,200
Không thì sẽ bị phạt!
512
00:30:53,290 --> 00:30:54,500
- Có gì đâu.
- Này!
513
00:30:54,580 --> 00:30:55,920
Trời, nóng nảy quá đấy.
514
00:30:56,000 --> 00:30:57,670
- Chuyện nhỏ thôi.
- Không có gì.
515
00:30:58,960 --> 00:31:00,380
Giám đốc Oh.
516
00:31:00,460 --> 00:31:03,590
Ông là người tố giác phải không?
517
00:31:03,670 --> 00:31:05,930
- Cái gì?
- Ông tự tố giác bản thân
518
00:31:06,010 --> 00:31:07,840
để vào đây, đúng không?
519
00:31:10,100 --> 00:31:11,180
Ông muốn sống.
520
00:31:11,260 --> 00:31:12,470
Đồ khốn. Tôi sẽ…
521
00:31:12,560 --> 00:31:13,680
Nhưng mà
522
00:31:14,270 --> 00:31:15,980
ông thật sự nghĩ mình an toàn
523
00:31:16,480 --> 00:31:18,020
khi trốn trong này à?
524
00:31:21,190 --> 00:31:24,320
Cái nào mới là bộ mặt thật của ông?
525
00:31:25,490 --> 00:31:26,320
Gì cơ?
526
00:31:26,990 --> 00:31:29,120
Tôi vừa đến gặp vợ ông.
527
00:31:30,160 --> 00:31:32,080
Sao cô lại đến đó? Để làm gì?
528
00:31:35,120 --> 00:31:37,580
Tôi muốn biết con người thật của ông.
529
00:31:39,670 --> 00:31:40,840
Nói thật với tôi đi.
530
00:31:44,380 --> 00:31:45,550
Ông đã ở cùng anh Kang,
531
00:31:45,630 --> 00:31:48,260
nhân chứng ở phiên tòa đầu tiên thật chứ?
532
00:31:49,300 --> 00:31:52,720
Ừ, tôi chắc chắn hôm đó
tôi đã ở cùng anh ta!
533
00:31:52,810 --> 00:31:56,480
Vậy sao anh ta không làm chứng cho ông?
534
00:32:01,230 --> 00:32:03,690
KHU TRÒ CHƠI
535
00:32:14,080 --> 00:32:15,200
Tới chơi hả?
536
00:32:15,750 --> 00:32:16,960
Chắc anh là anh Kang.
537
00:32:19,290 --> 00:32:20,630
Tôi là Luật sư Ha Jae Yi.
538
00:32:22,880 --> 00:32:23,710
Luật sư?
539
00:32:26,590 --> 00:32:28,840
Tôi là luật sư của ông Wu Hyung Man.
540
00:32:28,930 --> 00:32:30,680
Tôi có thể hỏi vài câu không?
541
00:32:32,300 --> 00:32:33,300
Luật sư được phép
542
00:32:33,390 --> 00:32:35,770
xông vào và tra hỏi hả?
543
00:32:36,430 --> 00:32:37,560
Tôi xin lỗi.
544
00:32:38,270 --> 00:32:39,190
Nhưng xin giúp cho.
545
00:32:39,270 --> 00:32:41,560
Nếu là về phiên tòa thì mời cô về cho.
546
00:32:42,520 --> 00:32:44,650
Tôi đã nói với cảnh sát là không biết gì.
547
00:32:45,610 --> 00:32:47,030
Vào buổi tối
548
00:32:47,110 --> 00:32:50,410
hôm Thị trưởng Lee bị sát hại,
ngày 22 tháng 3 năm 2018, lúc 11:30 đêm,
549
00:32:51,410 --> 00:32:53,700
anh đã ở cùng Thanh tra Wu phải không?
550
00:32:57,620 --> 00:32:58,540
Tôi đã bảo là về đi.
551
00:33:01,040 --> 00:33:04,630
Tôi biết là Thanh tra Wu
luôn gây khó dễ cho anh.
552
00:33:05,460 --> 00:33:06,590
Nhưng thế không có nghĩa
553
00:33:06,670 --> 00:33:08,920
anh được phép biến người vô tội
thành kẻ sát nhân.
554
00:33:10,050 --> 00:33:10,970
Vô tội?
555
00:33:12,260 --> 00:33:13,720
Tên khốn đó nói vậy à?
556
00:33:14,800 --> 00:33:15,890
Này cô.
557
00:33:18,100 --> 00:33:20,730
Để xem sau khi thấy cái này,
cô còn nói hắn vô tội không.
558
00:33:23,060 --> 00:33:24,110
Này, thằng kia!
559
00:33:29,900 --> 00:33:32,450
- Về đi.
- Tôi xin anh. Làm ơn đi, anh Kang.
560
00:33:32,530 --> 00:33:33,660
Chết tiệt!
561
00:33:34,240 --> 00:33:35,410
Đi đi!
562
00:33:36,410 --> 00:33:38,120
- Cảm ơn đại ca.
- Em cũng vậy.
563
00:33:43,830 --> 00:33:45,540
Tôi nhờ cậu đưa tôi ra khỏi đây,
564
00:33:46,090 --> 00:33:47,880
thế mà cậu lại chui vào.
565
00:33:47,960 --> 00:33:51,090
Ông không biết là để cứu ông ra
tôi đã làm việc vất vả cỡ nào đâu.
566
00:33:51,670 --> 00:33:53,340
Nói vớ vẩn gì thế?
567
00:33:54,090 --> 00:33:56,720
Không biết thì cứ ăn đi. Biết chưa?
568
00:33:58,600 --> 00:34:00,350
Tên Ha Jae Yi phải không?
569
00:34:01,100 --> 00:34:02,730
Trợ lý của cậu đã đến gặp tôi.
570
00:34:03,520 --> 00:34:05,360
Tôi phải công nhận là cậu giỏi thật.
571
00:34:05,440 --> 00:34:07,070
Có một luật sư làm trợ lý cho mình.
572
00:34:07,730 --> 00:34:09,480
Thấy chưa? Cô ấy tự xoay xở được.
573
00:34:10,150 --> 00:34:11,860
Đi đi! Đi đi!
574
00:34:11,950 --> 00:34:13,150
Thật lòng mà nói,
575
00:34:13,240 --> 00:34:14,910
tôi chỉ muốn thấy anh ta chết.
576
00:34:14,990 --> 00:34:17,120
- Anh Kang.
- Đừng quay lại đây!
577
00:34:17,200 --> 00:34:18,280
- Xin anh mà.
- Đi đi.
578
00:34:18,790 --> 00:34:19,950
Anh Kang, làm ơn đi!
579
00:34:20,870 --> 00:34:23,330
Làm ơn, tôi xin anh! Anh Kang!
580
00:34:23,410 --> 00:34:24,370
Anh Kang!
581
00:34:31,130 --> 00:34:33,760
Chuyền bóng đi. Sút vào khung thành!
582
00:34:37,180 --> 00:34:39,060
- Lấy bóng đi!
- Chuyền bóng!
583
00:34:39,640 --> 00:34:40,520
Chuyền bóng đi!
584
00:34:40,600 --> 00:34:41,560
Này, quả bóng!
585
00:34:45,850 --> 00:34:46,850
Đã bảo chuyền bóng mà!
586
00:34:49,020 --> 00:34:49,980
Mấy đứa ơi?
587
00:34:50,650 --> 00:34:52,570
- Đi thôi!
- Vâng, đại ca!
588
00:34:52,650 --> 00:34:54,200
Bọn đó muốn giết ông ta kìa.
589
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Làm gì vậy?
590
00:35:21,720 --> 00:35:23,060
Bong Sang Pil.
591
00:35:23,930 --> 00:35:24,810
Đồ khốn!
592
00:35:31,190 --> 00:35:32,030
Chuyện gì vậy?
593
00:35:34,400 --> 00:35:36,700
Dù ông tự nguyện vào đây,
594
00:35:36,780 --> 00:35:38,660
nhưng giờ chắc cũng hối hận rồi.
595
00:35:41,740 --> 00:35:43,200
Cái chết của Thị trưởng Lee
596
00:35:43,290 --> 00:35:45,120
có liên quan tới Chủ tịch Ahn Oh Ju nhỉ?
597
00:35:48,750 --> 00:35:51,540
Ông làm như tôi vào đây mà chả biết gì ấy.
598
00:35:52,750 --> 00:35:55,130
Rốt cuộc anh là ai?
599
00:35:55,210 --> 00:35:56,340
Tập đoàn Ohju.
600
00:35:56,970 --> 00:36:00,430
Đã phát triển lớn mạnh
trong nhiệm kỳ của Thị trưởng Lee nhỉ?
601
00:36:00,510 --> 00:36:03,640
Tổng tài sản và doanh thu
tăng gấp năm lần.
602
00:36:03,720 --> 00:36:07,560
Tất cả là nhờ các dự án lớn của Ki Seong
đều được chia cho họ.
603
00:36:10,480 --> 00:36:12,270
Nhưng tôi có hai câu hỏi này.
604
00:36:13,360 --> 00:36:16,030
Tại sao Ahn Oh Ju trừ khử Thị trưởng Lee?
605
00:36:16,110 --> 00:36:17,070
Và
606
00:36:17,150 --> 00:36:19,950
tại sao Wu Hyung Man bị vu tội giết người?
607
00:36:20,030 --> 00:36:23,410
Tôi không rõ tên cảnh sát đó
có giết ông ấy hay không.
608
00:36:24,700 --> 00:36:26,290
Nhưng tôi biết rõ câu thứ nhất.
609
00:36:26,370 --> 00:36:27,540
Thị trưởng Lee.
610
00:36:28,580 --> 00:36:29,790
Tại sao phải chết?
611
00:36:30,380 --> 00:36:31,250
Anh
612
00:36:31,790 --> 00:36:33,250
có biết Golden City không?
613
00:36:34,590 --> 00:36:37,380
Dự án tái phát triển lớn nhất
trong lịch sử của Ki Seong.
614
00:36:37,470 --> 00:36:39,880
Đã bị bỏ ngỏ vào 18 năm trước,
615
00:36:41,140 --> 00:36:43,350
nhưng giờ đã được đàm phán trở lại.
616
00:36:44,510 --> 00:36:45,560
Golden City?
617
00:36:47,770 --> 00:36:50,140
Đây sẽ là văn phòng tranh cử của chúng ta.
618
00:36:50,850 --> 00:36:53,310
Xây dưng văn phòng ở đây đi.
619
00:36:54,110 --> 00:36:55,690
Anh sẽ tranh cử sao?
620
00:36:56,860 --> 00:36:59,900
Chắc anh sẽ lo liệu được,
Thị trưởng của Ki Seong.
621
00:37:01,280 --> 00:37:03,320
Vậy việc lớn mà anh nói tới là…
622
00:37:03,410 --> 00:37:05,490
Vị trí thị trưởng đã để trống quá lâu,
623
00:37:05,580 --> 00:37:07,580
nên họ đang tìm kiếm thị trưởng mới.
624
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Dĩ nhiên là tôi nên lấp đầy vị trí đó.
625
00:37:12,710 --> 00:37:13,750
Với lại,
626
00:37:15,040 --> 00:37:17,130
cậu điều hành chiến dịch tranh cử đi.
627
00:37:19,920 --> 00:37:21,680
Vậy là đại ca tha thứ cho em?
628
00:37:21,760 --> 00:37:23,890
Tôi không chỉ tha thứ
629
00:37:23,970 --> 00:37:27,270
mà còn để cậu làm quản lý chiến dịch.
630
00:37:27,850 --> 00:37:30,440
Vậy đổi lại cậu sẽ làm gì cho tôi?
631
00:37:32,270 --> 00:37:35,520
Nếu anh muốn làm thị trưởng,
em sẵn sàng làm bất cứ việc gì!
632
00:37:35,610 --> 00:37:38,150
Vậy nên cậu mới vô dụng đấy.
633
00:37:39,820 --> 00:37:42,070
Đừng chỉ nói là sẽ làm bất cứ việc gì.
634
00:37:42,660 --> 00:37:45,830
"Đại ca, em có thể làm gì
635
00:37:46,370 --> 00:37:47,990
để làm hài lòng anh?"
636
00:37:49,080 --> 00:37:50,410
Hỏi tôi như thế đi.
637
00:37:53,830 --> 00:37:55,040
Đại ca!
638
00:37:55,130 --> 00:37:58,050
Cho dù bàn tay có phải vấy máu,
639
00:37:58,130 --> 00:38:00,840
em nhất định sẽ giúp anh trở thành
Thị trưởng Ki Seong!
640
00:38:00,920 --> 00:38:03,050
Nói thế mới nghe được chứ.
641
00:38:04,510 --> 00:38:05,970
Nhớ phải làm cho tốt đấy.
642
00:38:07,100 --> 00:38:09,890
Thị trưởng Lee bị trừ khử
643
00:38:09,970 --> 00:38:11,640
vì phản đối dự án Golden City?
644
00:38:11,730 --> 00:38:14,270
Tôi không hiểu tại sao
anh lại xen vào mớ rắc rối này.
645
00:38:15,480 --> 00:38:17,230
Nhưng một khi ra khỏi đây,
646
00:38:17,320 --> 00:38:18,520
tôi sẽ sống ẩn mình.
647
00:38:20,360 --> 00:38:23,820
Từ giờ tôi không biết anh là ai, hiểu chứ?
648
00:38:30,290 --> 00:38:31,330
Ahn Oh Ju
649
00:38:32,250 --> 00:38:34,330
muốn làm Thị trưởng Ki Seong sao?
650
00:38:35,880 --> 00:38:38,000
Cái cô này, thật hết nói nổi.
651
00:38:38,090 --> 00:38:39,670
Là tôi nhờ cô ấy đưa đến đây.
652
00:38:39,750 --> 00:38:41,590
- Chuyện này là sao?
- Anh Kang.
653
00:38:42,670 --> 00:38:45,890
Tôi biết là chồng mình
đối xử với anh như vậy
654
00:38:46,890 --> 00:38:48,930
tất cả là tại tôi.
655
00:38:49,010 --> 00:38:51,220
Thôi đi, không thay đổi được gì đâu.
656
00:38:51,310 --> 00:38:52,930
- Nên hãy về đi!
- Anh Kang.
657
00:38:53,770 --> 00:38:55,600
Anh Kang, cầu xin anh.
658
00:38:56,400 --> 00:38:59,570
Chỉ một lần thôi! Anh cũng biết
659
00:38:59,650 --> 00:39:02,240
nếu không phải tại tôi,
anh ấy sẽ không bao giờ làm thế.
660
00:39:02,740 --> 00:39:04,570
Được rồi. Ngồi đi.
661
00:39:04,650 --> 00:39:05,740
Ngồi đi.
662
00:39:06,490 --> 00:39:08,240
Này, đưa về bệnh viện đi!
663
00:39:08,830 --> 00:39:10,950
Anh Kang không thể ngừng nghĩ về phiên tòa
664
00:39:11,490 --> 00:39:13,000
của Thanh tra Wu, đúng không?
665
00:39:13,080 --> 00:39:14,290
Cái gì?
666
00:39:14,370 --> 00:39:17,330
Anh nói muốn thấy ông ta chết quách đi.
667
00:39:17,420 --> 00:39:19,960
Thế sao lại để tâm và lo lắng cho ông ta?
668
00:39:20,630 --> 00:39:21,710
Không!
669
00:39:21,800 --> 00:39:23,210
Thưa Quý tòa, không được!
670
00:39:23,300 --> 00:39:24,220
Không được!
671
00:39:24,720 --> 00:39:26,430
Luật sư Bong Sang Pil.
672
00:39:26,510 --> 00:39:28,720
Tại vì bản án tử hình là…
673
00:39:28,800 --> 00:39:30,510
Anh thật mâu thuẫn, anh Kang.
674
00:39:31,220 --> 00:39:34,810
Anh thấy có lỗi
vì đã biến Thanh tra Wu thành kẻ sát nhân!
675
00:39:41,320 --> 00:39:44,190
- Đi thôi!
- Tự do rồi!
676
00:39:45,190 --> 00:39:47,110
Cảm ơn đã tiếp đãi chu đáo.
677
00:39:47,200 --> 00:39:48,490
Đừng bao giờ quay lại!
678
00:39:48,570 --> 00:39:50,030
Vâng, anh vất vả rồi.
679
00:39:51,280 --> 00:39:52,450
Nghe thấy không?
680
00:39:52,540 --> 00:39:54,870
Câu đó chính là một lời chúc phúc.
681
00:39:54,950 --> 00:39:56,460
Hôm nay là ngày lễ hay gì?
682
00:39:56,540 --> 00:39:58,880
Đại ca, tiếc là không thuyết phục được
Giám đốc Oh.
683
00:39:59,670 --> 00:40:03,340
Cậu nghĩ tôi đi tay trắng
nên sẽ về tay trắng luôn hả?
684
00:40:03,420 --> 00:40:04,300
Cứ đợi mà xem.
685
00:40:06,550 --> 00:40:08,090
Trời đất! Cái tên này!
686
00:40:08,180 --> 00:40:09,640
Là cô Ha!
687
00:40:09,720 --> 00:40:11,930
Ôi trời. Đến đón bọn tôi à?
688
00:40:12,010 --> 00:40:14,390
- Văn phòng thì sao?
- Chưa đến giờ làm việc.
689
00:40:14,470 --> 00:40:16,350
Đi làm sớm không được trả thêm lương đâu.
690
00:40:17,180 --> 00:40:18,140
Biết mà, phải không?
691
00:40:18,850 --> 00:40:22,610
Làm như anh sẽ trả tiền tăng ca ấy.
Thật hết nói nổi.
692
00:40:24,230 --> 00:40:28,200
Không mang theo đậu phụ hả?
693
00:40:28,280 --> 00:40:30,410
Đằng nào anh cũng đâu có rửa tay gác kiếm.
694
00:40:32,990 --> 00:40:34,160
Đi thôi!
695
00:40:34,240 --> 00:40:35,950
- Vô pháp!
- Vô pháp!
696
00:40:36,040 --> 00:40:38,290
Trời, trợ lý chúng ta đúng là tuyệt nhất!
697
00:40:38,370 --> 00:40:40,710
Nhớ đồ ăn bên ngoài quá.
698
00:40:41,960 --> 00:40:44,340
Mì tương đen thay vì đậu hũ?
699
00:40:45,920 --> 00:40:48,220
Cô đã vất vả mang đến
nên tôi sẽ ăn thật no.
700
00:40:57,220 --> 00:41:00,650
Lòng dạ anh đen kịt nên thế này chả là gì.
701
00:41:03,310 --> 00:41:04,900
- Đại ca.
- Đại ca.
702
00:41:07,110 --> 00:41:08,320
Ôi không.
703
00:41:16,830 --> 00:41:20,330
- Xin đại ca tha thứ!
- Xin hãy tha thứ cho bọn em!
704
00:41:29,220 --> 00:41:30,170
Tự do rồi!
705
00:41:30,260 --> 00:41:31,380
Tự do rồi!
706
00:41:32,010 --> 00:41:33,220
- Tuyệt quá!
- Đại ca!
707
00:41:34,050 --> 00:41:35,180
Nhảy xuống nước nào!
708
00:41:36,760 --> 00:41:40,640
- Một, hai, ba!
- Một, hai, ba!
709
00:41:43,350 --> 00:41:45,980
Anh Kang sẽ làm nhân chứng
cho Thanh tra Wu.
710
00:41:47,820 --> 00:41:50,780
Vậy là giờ cô tin ông ta vô tội?
711
00:41:51,740 --> 00:41:52,610
Phải.
712
00:41:53,240 --> 00:41:55,070
Chứng cứ ngoại phạm đã được xác thực.
713
00:41:56,450 --> 00:41:58,080
Tôi muốn vợ của Thanh tra Wu
714
00:41:58,700 --> 00:42:01,210
thấy ông ấy được phán vô tội.
715
00:42:01,960 --> 00:42:02,870
Ừ, phải thế chứ.
716
00:42:03,620 --> 00:42:04,920
Nhưng mà
717
00:42:05,000 --> 00:42:06,460
nỗi sợ lớn nhất của một luật sư
718
00:42:06,540 --> 00:42:09,050
sẽ bắt đầu lộ diện kể từ bây giờ.
719
00:42:11,090 --> 00:42:13,130
Thua kiện khi thân chủ vô tội còn tệ hơn
720
00:42:13,220 --> 00:42:14,970
so với khi thân chủ có tội.
721
00:42:16,050 --> 00:42:17,890
Chuyện đó rất đáng sợ đấy.
722
00:42:17,970 --> 00:42:20,180
Vậy nên ta phải chiến đấu để thắng.
723
00:42:22,390 --> 00:42:23,390
Bằng luật pháp.
724
00:42:25,730 --> 00:42:26,650
Bằng luật pháp!
725
00:42:27,150 --> 00:42:27,980
- Này!
- Này!
726
00:42:29,190 --> 00:42:31,860
Này, đợi đã! Chờ chút!
727
00:42:31,940 --> 00:42:33,070
- Dừng lại!
- Đi thôi!
728
00:42:33,150 --> 00:42:35,360
Này! Không! Này!
729
00:42:36,530 --> 00:42:37,530
- Một!
- Một!
730
00:42:38,530 --> 00:42:40,450
- Hai!
- Bọn khốn này.
731
00:42:40,540 --> 00:42:41,540
- Ba!
- Ba!
732
00:42:52,420 --> 00:42:55,050
Cô Ha! Thử một lần nhé?
733
00:43:05,350 --> 00:43:07,150
Xem ra ông có chuyện gì vui à?
734
00:43:07,690 --> 00:43:09,270
Bong Sang Pil.
735
00:43:10,860 --> 00:43:13,240
Thằng khốn này!
736
00:43:17,530 --> 00:43:20,160
Hành hung luật sư khi đang bị tạm giam.
737
00:43:21,120 --> 00:43:22,620
Nói lý do đi.
738
00:43:22,700 --> 00:43:25,960
Ahn Oh Ju không phải kiểu người
chỉ hăm dọa rồi thôi.
739
00:43:26,460 --> 00:43:30,040
Nếu hắn muốn hãm hại tôi,
thì cũng đã giết tôi rồi.
740
00:43:30,130 --> 00:43:31,380
Giống như Thị trưởng Lee?
741
00:43:31,880 --> 00:43:34,300
Cậu là kẻ duy nhất
đùa giỡn với mạng sống của tôi.
742
00:43:34,380 --> 00:43:36,130
Xem ra ông vẫn còn rất nhạy bén.
743
00:43:36,880 --> 00:43:38,510
- Quả nhiên là cảnh sát.
- Cái gì?
744
00:43:38,590 --> 00:43:40,220
Đừng buồn bực quá.
745
00:43:40,850 --> 00:43:42,720
Giờ tôi là luật sư của ông mà.
746
00:43:43,310 --> 00:43:44,520
Tôi đã nói sẽ đưa ông ra.
747
00:43:44,600 --> 00:43:45,640
Thằng khốn.
748
00:43:54,940 --> 00:43:55,990
Hay là
749
00:43:56,570 --> 00:43:58,410
tôi giết ông luôn nhỉ?
750
00:43:58,990 --> 00:43:59,990
Bỏ ra!
751
00:44:00,070 --> 00:44:03,290
Mạng sống của ông đang nằm trong tay tôi.
752
00:44:12,000 --> 00:44:13,460
Ahn Oh Ju không phải kẻ duy nhất
753
00:44:14,380 --> 00:44:15,800
mà ông làm việc cho.
754
00:44:16,380 --> 00:44:17,300
Cái gì?
755
00:44:22,470 --> 00:44:24,470
Ahn Oh Ju chỉ là một con rối.
756
00:44:25,310 --> 00:44:26,560
Còn một kẻ chủ mưu khác.
757
00:44:27,480 --> 00:44:28,480
Nói vớ vẩn gì thế?
758
00:44:29,060 --> 00:44:31,020
Chính là thẩm phán của vụ xét xử này.
759
00:44:32,020 --> 00:44:33,770
Thẩm phán Cha Moon Sook.
760
00:44:34,940 --> 00:44:38,070
Hôm nay Luật sư Bong được thả, đúng không?
761
00:44:38,150 --> 00:44:40,200
Vâng, tôi vừa gặp anh ấy.
762
00:44:40,280 --> 00:44:42,700
Chắc chắn anh ta không hề ăn năn.
763
00:44:45,620 --> 00:44:47,000
Jae Yi,
764
00:44:47,620 --> 00:44:49,370
cô dễ tin người quá.
765
00:44:50,040 --> 00:44:51,500
- Tôi sao?
- Phải đề phòng
766
00:44:51,580 --> 00:44:53,590
những kẻ lợi dụng lòng tin của mình.
767
00:44:58,340 --> 00:45:00,890
CHỦ TỊCH AHN
768
00:45:05,390 --> 00:45:06,430
Thẩm phán Cha.
769
00:45:07,310 --> 00:45:09,310
Tên ngốc Wu Hyung Man đó
770
00:45:09,390 --> 00:45:11,230
sẽ có nhân chứng đến phiên tòa
771
00:45:11,310 --> 00:45:13,310
xác thực chứng cứ ngoại phạm.
772
00:45:14,150 --> 00:45:15,070
Vậy sao?
773
00:45:15,150 --> 00:45:16,900
Không thể để hắn sống được nữa.
774
00:45:18,400 --> 00:45:20,240
Để tôi xử lý hắn nhé.
775
00:45:21,410 --> 00:45:23,910
Không chắc nữa. Có cần phải làm thế không?
776
00:45:23,990 --> 00:45:24,950
Thế à?
777
00:45:26,490 --> 00:45:29,080
Vậy là bà sẽ tự xử lý vụ xét xử này
778
00:45:29,160 --> 00:45:30,790
và trừ khử hắn, đúng chứ?
779
00:45:32,000 --> 00:45:32,960
Bằng luật pháp?
780
00:45:33,040 --> 00:45:34,380
Đó là "Giết người theo Luật".
781
00:45:35,250 --> 00:45:36,960
Bà ta tiếp nhận vụ án của mục tiêu,
782
00:45:37,050 --> 00:45:38,340
rồi giết họ bằng luật pháp.
783
00:45:40,170 --> 00:45:41,510
Cha Moon Sook.
784
00:45:54,770 --> 00:45:57,070
Đối thủ ở phiên tòa này
không phải công tố viên.
785
00:45:57,150 --> 00:45:58,940
Mà là thẩm phán.
786
00:46:01,780 --> 00:46:03,700
Cậu không lừa tôi đấy chứ?
787
00:46:03,780 --> 00:46:04,990
Nhớ cho kỹ.
788
00:46:05,740 --> 00:46:08,870
Thẩm phán không thể bác bỏ phán quyết.
789
00:46:08,950 --> 00:46:10,330
Luật sư mới có thể.
790
00:46:11,870 --> 00:46:14,420
Kẻ điên duy nhất
sẽ giúp ông thắng phiên tòa này
791
00:46:15,210 --> 00:46:16,250
là tôi.
792
00:46:21,880 --> 00:46:23,800
Tới trả nợ hả?
793
00:46:23,880 --> 00:46:25,760
- Làm việc chăm chỉ vào nhé?
- Vâng.
794
00:46:25,840 --> 00:46:27,050
Anh tìm thấy gì chưa?
795
00:46:27,140 --> 00:46:28,350
Nó ở đâu chứ? Chết tiệt.
796
00:46:28,930 --> 00:46:30,680
Trời, giật cả mình!
797
00:46:31,180 --> 00:46:32,810
Anh Wu chưa từng đi cửa trước.
798
00:46:32,890 --> 00:46:34,770
Xem cả đêm cũng vô ích thôi.
799
00:46:34,850 --> 00:46:37,020
Vậy cửa sau có máy quay an ninh không?
800
00:46:37,110 --> 00:46:39,650
- Có.
- Sao không nói sớm?
801
00:46:40,820 --> 00:46:42,030
Ở đây này.
802
00:46:42,990 --> 00:46:44,740
Ôi trời. Thật là.
803
00:46:45,780 --> 00:46:48,280
Thanh tra Wu luôn đi cửa sau.
804
00:46:48,370 --> 00:46:50,040
Bước vào thế này,
805
00:46:50,120 --> 00:46:53,660
rồi đóng lại và tiền sẽ xuất hiện.
806
00:46:54,250 --> 00:46:55,920
Chắc phạm vi quay bị giới hạn.
807
00:46:57,250 --> 00:46:59,040
Đợi đã. Thằng khốn.
808
00:46:59,130 --> 00:47:00,340
Lại báo cảnh sát hả?
809
00:47:00,420 --> 00:47:01,300
Alô? Vâng.
810
00:47:01,380 --> 00:47:02,800
Vì máy quay an ninh à?
811
00:47:02,880 --> 00:47:04,380
Alô cái con khỉ. Đưa đây.
812
00:47:04,470 --> 00:47:06,260
- Lại đây, thằng khốn.
- Sao vậy?
813
00:47:06,340 --> 00:47:07,720
Sao lúc nào cũng là tôi?
814
00:47:11,100 --> 00:47:12,810
Geum Gang, này.
815
00:47:20,940 --> 00:47:23,110
Ông ấy bị máy quay ghi lại. Đây rồi!
816
00:47:23,190 --> 00:47:24,280
Cứu tinh của chúng ta!
817
00:47:29,160 --> 00:47:30,530
À, phải.
818
00:47:30,620 --> 00:47:35,330
Sao thế, không khác gì tắc kè hoa nhỉ?
819
00:47:49,760 --> 00:47:52,470
- Sao vậy?
- Từ giờ đừng nói gì nữa.
820
00:47:52,560 --> 00:47:53,640
Không có gì.
821
00:48:00,560 --> 00:48:01,610
À, phải.
822
00:48:16,960 --> 00:48:19,830
Tại sao Ahn Oh Ju lại chọn ông
làm nhân vật chính?
823
00:48:21,250 --> 00:48:22,960
Kẻ sát hại Thị trưởng Lee.
824
00:48:24,340 --> 00:48:27,220
Tôi nói rồi, tôi không biết gì cả.
825
00:48:27,840 --> 00:48:29,760
Tôi cũng thắc mắc chuyện đó lắm
826
00:48:30,840 --> 00:48:32,510
nhưng giờ đã có câu trả lời.
827
00:48:33,180 --> 00:48:34,350
Là gì vậy?
828
00:48:37,180 --> 00:48:39,100
Trước khi đắc cử thị trưởng,
829
00:48:39,190 --> 00:48:42,310
ông ta muốn phủi sạch hết mọi tội lỗi.
830
00:48:43,070 --> 00:48:46,240
Ông đã làm việc với ông ta
ở chợ cá 20 năm còn gì.
831
00:48:48,320 --> 00:48:50,740
Vậy là hắn đang thủ sẵn phương án
832
00:48:50,820 --> 00:48:52,660
phòng hờ bị tôi tiết lộ điểm yếu?
833
00:48:53,830 --> 00:48:57,120
Những kẻ có quá nhiều thứ để mất
thường là những kẻ hèn nhát nhất.
834
00:48:58,500 --> 00:49:00,710
Ahn Oh Ju! Tên khốn đó.
835
00:49:01,540 --> 00:49:03,630
Thẩm phán Cha Moon Sook đang tiến vào.
836
00:49:03,710 --> 00:49:04,840
Mời đứng!
837
00:49:09,010 --> 00:49:12,340
VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ BA
838
00:49:13,760 --> 00:49:18,100
Nhân chứng, vào đêm xảy ra vụ việc,
ngày 22 tháng 3 năm 2018, lúc 11:30 đêm.
839
00:49:18,850 --> 00:49:20,600
Anh có nhớ anh đã ở cùng ai không?
840
00:49:22,270 --> 00:49:25,440
- Có.
- Anh đã ở với ai và ở đâu?
841
00:49:25,520 --> 00:49:29,070
Tôi ở cùng Thanh tra Wu
ở tiệm trò chơi mà tôi kinh doanh.
842
00:49:30,240 --> 00:49:31,360
Anh chắc chắn chứ?
843
00:49:31,860 --> 00:49:33,120
Vâng, tôi chắc chắn.
844
00:49:36,580 --> 00:49:39,410
Thưa Quý tòa, như bà vừa nghe thấy,
845
00:49:39,500 --> 00:49:42,210
nhân chứng đã xác thực
chứng cứ ngoại phạm của bị cáo.
846
00:49:43,330 --> 00:49:44,460
Tôi xin hết.
847
00:49:45,170 --> 00:49:47,250
Mời công tố viên đối chất.
848
00:49:47,340 --> 00:49:48,710
Tôi xin được hỏi anh Kang.
849
00:49:49,260 --> 00:49:52,340
Luật sư Bong Sang Pil
có uy hiếp anh không?
850
00:49:52,430 --> 00:49:53,720
- Thưa Quý tòa!
- Hay là
851
00:49:53,800 --> 00:49:55,220
anh được hứa trả công?
852
00:49:55,300 --> 00:49:56,180
Thưa Quý tòa!
853
00:49:56,260 --> 00:49:58,390
Hay là cả hai?
854
00:49:58,470 --> 00:49:59,770
Phản đối, thưa Quý tòa!
855
00:49:59,850 --> 00:50:02,100
Bên công tố đang gây tổn hại tới danh dự
856
00:50:02,190 --> 00:50:03,940
của cả luật sư và bị cáo.
857
00:50:04,520 --> 00:50:07,070
Chấp thuận.
Bên công tố, hãy thận trọng lời nói.
858
00:50:07,150 --> 00:50:08,110
Tôi xin lỗi.
859
00:50:08,610 --> 00:50:09,940
Thưa Quý tòa.
860
00:50:10,610 --> 00:50:12,030
Tôi xin đệ trình chứng cứ,
861
00:50:12,110 --> 00:50:15,120
báo cáo của cảnh sát về nhân chứng
từ điều tra viên phụ trách.
862
00:50:17,450 --> 00:50:18,580
Mời tiếp tục.
863
00:50:19,290 --> 00:50:22,410
Anh Kang, anh từng bị cảnh sát thẩm vấn,
với tư cách là nhân chứng.
864
00:50:23,080 --> 00:50:24,500
Vâng, đúng vậy.
865
00:50:24,580 --> 00:50:26,380
Nhưng báo cáo này cho thấy anh đã nói
866
00:50:26,460 --> 00:50:29,000
là không ở cùng bị cáo vào thời điểm đó.
867
00:50:29,090 --> 00:50:30,130
Đúng vậy.
868
00:50:30,210 --> 00:50:31,550
Tôi hỏi lại lần nữa.
869
00:50:32,220 --> 00:50:34,970
Anh bị uy hiếp hay được hứa trả công…
870
00:50:35,050 --> 00:50:37,100
- Thưa Quý tòa!
- Cho hỏi
871
00:50:37,180 --> 00:50:40,850
tại sao nhân chứng lại thay đổi lời khai?
872
00:50:43,020 --> 00:50:45,190
À, lúc đó tôi đã nói dối.
873
00:50:46,310 --> 00:50:47,440
Đây mới là sự thật.
874
00:50:47,520 --> 00:50:49,320
Tôi đã ở cùng Thanh tra Wu.
875
00:50:52,650 --> 00:50:54,740
Làm sao có thể tin tưởng
876
00:50:54,820 --> 00:50:56,110
người đã từng khai man đây?
877
00:50:58,740 --> 00:51:00,080
Chúng tôi có một đoạn phim.
878
00:51:00,160 --> 00:51:03,000
Thưa Quý Tòa, bên công tố
không được thông báo về việc này.
879
00:51:03,580 --> 00:51:05,540
Do mới thuyết phục nhân chứng tối qua
880
00:51:05,620 --> 00:51:08,500
và đoạn phim này mới được thu thập
nửa tiếng trước phiên tòa.
881
00:51:08,590 --> 00:51:10,550
Chúng tôi xin lỗi đã không báo sớm hơn.
882
00:51:10,630 --> 00:51:12,880
Thưa Quý tòa,
không thể chấp nhận chứng cứ này.
883
00:51:12,970 --> 00:51:14,840
Bà xem qua đoạn phim được không?
884
00:51:14,930 --> 00:51:16,010
Thưa Quý tòa!
885
00:51:22,470 --> 00:51:23,430
Được rồi.
886
00:51:24,020 --> 00:51:26,560
Đoạn phim sẽ không được bật lúc này,
887
00:51:26,650 --> 00:51:30,230
thay vào đó, tôi chấp nhận xem qua
báo cáo viết về nội dung của nó.
888
00:51:49,630 --> 00:51:53,130
Đợi độ xác thực của đoạn phim
được xác nhận rồi quyết định
889
00:51:53,210 --> 00:51:55,470
có thể dùng làm chứng cứ hay không.
890
00:52:02,510 --> 00:52:05,680
Bong Sang Pil giở trò đáng yêu thật đấy.
891
00:52:06,560 --> 00:52:07,690
Làm sao đây, Chủ tịch?
892
00:52:09,020 --> 00:52:10,940
Đừng lo, Thẩm phán Cha Moon Sook
893
00:52:11,020 --> 00:52:14,070
sẽ không chấp nhận mấy thứ như thế
làm bằng chứng đâu.
894
00:52:14,150 --> 00:52:15,190
Gì cơ?
895
00:52:15,280 --> 00:52:16,280
Mà này,
896
00:52:16,780 --> 00:52:18,320
cậu mau ghé qua
897
00:52:18,950 --> 00:52:20,490
tóm kẻ cầm dao đó đi.
898
00:52:21,160 --> 00:52:24,240
Vứt hắn xuống tàu ngầm
hoặc đưa đi thật xa.
899
00:52:24,330 --> 00:52:25,410
Vâng, Chủ tịch.
900
00:52:26,910 --> 00:52:28,170
Ối!
901
00:52:29,580 --> 00:52:31,130
Nhìn đường đi chứ.
902
00:52:33,750 --> 00:52:35,130
Đừng vui mừng vội.
903
00:52:35,210 --> 00:52:37,630
Dù đoạn phim hơi mờ,
vẫn có thể thấy rõ ông ấy.
904
00:52:37,720 --> 00:52:39,680
Chắc sẽ được chấp nhận thôi.
905
00:52:39,760 --> 00:52:43,310
Tội phạm có thể thoát tội nếu lý luận
là câu mình nói không có chủ ngữ.
906
00:52:43,390 --> 00:52:45,560
Phiên tòa kết thúc
thì mọi thứ mới kết thúc.
907
00:52:48,440 --> 00:52:49,770
Phải bắt hung thủ thật sự.
908
00:52:50,350 --> 00:52:51,860
- Hung thủ thật sự?
- Ừ.
909
00:52:51,940 --> 00:52:54,650
Ta không thể thắng
nếu không đem hung thủ thật sự tới tòa.
910
00:52:55,610 --> 00:52:56,860
Bong Sang Pil.
911
00:52:56,940 --> 00:52:58,820
Anh là luật sư, không phải cảnh sát.
912
00:52:59,910 --> 00:53:01,950
Đại ca! Gắn được nam châm rồi.
913
00:53:02,030 --> 00:53:03,530
Hắn đang đi lộ trình khác.
914
00:53:03,620 --> 00:53:04,910
Được rồi.
915
00:53:04,990 --> 00:53:06,620
Đoạn phim đó làm hắn lo lắng rồi.
916
00:53:08,080 --> 00:53:10,540
Nam châm? Đang theo dõi ai hả?
917
00:53:10,620 --> 00:53:13,170
Cô Ha, đi thôi. Được chứ?
918
00:53:13,250 --> 00:53:15,050
Các cậu đi xe tôi đi.
919
00:53:19,550 --> 00:53:20,930
Vậy là tên đó
920
00:53:21,010 --> 00:53:23,140
sẽ dẫn ta đến chỗ hung thủ thật sự?
921
00:53:23,220 --> 00:53:26,640
- Đúng vậy! Nhưng hắn không hề biết.
- Là ai thế?
922
00:53:26,720 --> 00:53:29,940
Thư ký thân cận của Chủ tịch Ahn Oh Ju.
923
00:53:31,350 --> 00:53:33,020
Tập đoàn Ohju có liên quan tới
924
00:53:33,110 --> 00:53:34,690
vụ sát hại Thị trưởng Lee?
925
00:53:34,770 --> 00:53:36,400
Đi theo anh ta là biết ngay.
926
00:53:42,570 --> 00:53:47,200
Nhờ con gái xuất chúng của ông,
Thẩm phán Cha Moon Sook,
927
00:53:47,290 --> 00:53:51,290
mà tôi mới có thể tranh cử
chức thị trưởng của Ki Seong, ông Cha.
928
00:54:00,380 --> 00:54:01,680
Vậy ông ấy là
929
00:54:01,760 --> 00:54:04,470
Thẩm phán Cha Byeong Ho
mà em hay nghe tới sao?
930
00:54:04,550 --> 00:54:06,680
Bố của Thẩm phán Cha Moon Sook?
931
00:54:06,760 --> 00:54:08,060
Gwan Dong.
932
00:54:09,220 --> 00:54:10,100
Vâng, đại ca!
933
00:54:11,850 --> 00:54:13,230
Ai cũng sẽ có một cơ hội
934
00:54:14,440 --> 00:54:18,230
để trở nên hữu dụng.
935
00:54:19,610 --> 00:54:21,700
Đó là điều
936
00:54:22,360 --> 00:54:26,950
mà Thẩm phán Cha Byeong Ho
đã cho tôi biết lúc bằng tuổi cậu.
937
00:54:28,370 --> 00:54:29,450
Em sẽ khắc cốt ghi tâm.
938
00:54:29,540 --> 00:54:30,620
Đối với cậu,
939
00:54:31,460 --> 00:54:35,040
đó chính là lúc này.
940
00:54:36,330 --> 00:54:41,170
Ý tôi là, ai mà ngờ được
chiến dịch tranh cử của tôi
941
00:54:41,260 --> 00:54:43,590
sẽ do cậu tiếp quản?
942
00:54:44,220 --> 00:54:45,180
Chính xác, đại ca.
943
00:54:45,840 --> 00:54:47,010
Vậy nên
944
00:54:48,430 --> 00:54:54,770
đây là cơ hội mà cả cậu và tôi
không được bỏ lỡ.
945
00:55:06,110 --> 00:55:07,490
- Này, nhìn đi.
- Vâng.
946
00:55:07,990 --> 00:55:09,280
Nhận ra người này không?
947
00:55:10,410 --> 00:55:12,450
À, thằng này!
948
00:55:12,540 --> 00:55:15,420
Một trong những tay môi giới vượt biên
của Ki Seong.
949
00:55:15,500 --> 00:55:17,040
- Môi giới vượt biên?
- Vâng.
950
00:55:17,130 --> 00:55:20,340
Nhớ gã Giám đốc đã biến mất
sau khi phá sản không?
951
00:55:20,420 --> 00:55:22,590
Này, đâu phải chỉ có một, hai gã.
952
00:55:22,670 --> 00:55:24,340
- Im đi.
- Nói tóm lại.
953
00:55:24,930 --> 00:55:26,260
Cái tên này sẽ giúp anh
954
00:55:26,340 --> 00:55:27,590
đưa vợ con,
955
00:55:27,680 --> 00:55:29,970
thậm chí là bồ nhí ra nước ngoài
956
00:55:30,600 --> 00:55:31,520
nếu anh trả tiền.
957
00:55:31,600 --> 00:55:34,680
Tại sao thư ký của ông Ahn
lại hẹn gặp tay môi giới vượt biên?
958
00:55:35,560 --> 00:55:40,400
- Chuyện đó…
- Có mùi phạm pháp rồi nhỉ?
959
00:55:42,320 --> 00:55:43,320
Ra rồi kìa!
960
00:55:44,530 --> 00:55:46,320
Tình cảm ghê!
961
00:55:50,870 --> 00:55:52,200
Hắn đi rồi.
962
00:55:52,950 --> 00:55:54,500
Được rồi, bắt đầu thôi.
963
00:55:54,580 --> 00:55:56,160
- Vâng.
- Vâng, Sang Pil.
964
00:55:56,250 --> 00:55:57,710
Đợi đã.
965
00:55:57,790 --> 00:55:59,540
Cô Ha, cô chặn lối ra đi.
966
00:55:59,630 --> 00:56:00,840
- Lối ra?
- Ừ.
967
00:56:05,630 --> 00:56:08,840
Tên ngốc đó. Lại nữa rồi. Ối!
968
00:56:08,930 --> 00:56:11,510
Còn không có cả thang máy.
Chân đau chết mất!
969
00:56:12,010 --> 00:56:15,270
Mà sao anh không mang vũ khí?
970
00:56:15,350 --> 00:56:18,140
Một con dao, ống thép sắt, gậy bóng chày.
971
00:56:18,230 --> 00:56:21,860
Từ khi làm việc cho anh ấy,
tôi chưa từng thấy anh ấy dùng vũ khí.
972
00:56:31,530 --> 00:56:32,370
Biết gì không,
973
00:56:33,450 --> 00:56:37,000
tôi ghét mấy thứ làm hỏng bộ com lê.
974
00:56:38,080 --> 00:56:41,000
Bao gồm vũ khí và con người. Hiểu chưa?
975
00:57:13,480 --> 00:57:14,690
Ai vậy?
976
00:57:17,030 --> 00:57:18,950
Như tay trượt băng tốc độ, Kim Dong Sung!
977
00:57:19,030 --> 00:57:20,200
Giành huy chương vàng!
978
00:57:21,030 --> 00:57:22,950
Ở đây canh chừng gì chứ?
979
00:57:24,530 --> 00:57:25,870
Chán chết.
980
00:57:25,950 --> 00:57:26,910
Tôi xin lỗi.
981
00:57:36,380 --> 00:57:38,970
Sao lại hẹn gặp
thư ký của Chủ tịch Ahn vậy?
982
00:57:39,050 --> 00:57:40,050
Ai vậy?
983
00:57:40,130 --> 00:57:42,680
Gã mặc com lê đã ghé văn phòng của anh.
984
00:57:42,760 --> 00:57:44,930
- Là thư ký của ông ấy?
- Vậy là anh không biết?
985
00:57:46,140 --> 00:57:48,310
Thật đấy! Tôi thật sự không biết gì cả!
986
00:57:51,600 --> 00:57:54,110
Để xem có đúng là
anh không quen anh ta không.
987
00:57:54,190 --> 00:57:58,030
Đại ca, tên này nặng quá!
988
00:58:00,190 --> 00:58:02,200
Em cũng không chịu nổi nữa!
989
00:58:03,910 --> 00:58:05,780
Đủ rồi. Buông tay đi.
990
00:58:07,200 --> 00:58:09,160
Đợi đã! Tôi sẽ nói!
991
00:58:09,250 --> 00:58:12,250
Nên hãy tha cho tôi! Tôi sẽ nói!
992
00:58:12,330 --> 00:58:13,920
Lẽ ra phải nói thế sớm hơn chứ.
993
00:58:14,830 --> 00:58:16,790
Anh ta muốn đưa ai đó sang Trung Quốc.
994
00:58:16,880 --> 00:58:18,880
- Hôm nay!
- Đưa ai?
995
00:58:18,960 --> 00:58:20,880
Tôi không biết đó là ai.
996
00:58:21,550 --> 00:58:23,430
Tôi chỉ nhận được ảnh.
997
00:58:24,430 --> 00:58:25,680
Điện thoại tôi có hết.
998
00:58:25,760 --> 00:58:26,720
Điện thoại của tôi.
999
00:58:28,810 --> 00:58:29,680
Đại ca!
1000
00:58:31,730 --> 00:58:33,190
Tôi sẽ gặp họ ở đây.
1001
00:58:34,350 --> 00:58:35,190
Họ sẽ đến đây?
1002
00:58:35,270 --> 00:58:36,310
Phải.
1003
00:58:37,650 --> 00:58:39,650
- Này, đưa anh ta xuống.
- Vâng, đại ca.
1004
00:58:44,950 --> 00:58:47,070
Lẽ ra phải nói sớm chứ!
1005
00:58:52,460 --> 00:58:54,370
Đại ca! Em nghĩ là hắn đấy.
1006
00:59:02,050 --> 00:59:03,670
Này! Đứng lại, tên khốn!
1007
00:59:03,760 --> 00:59:05,300
Đứng lại! Này!
1008
00:59:05,380 --> 00:59:07,050
- Dừng lại!
- Đứng yên!
1009
00:59:07,140 --> 00:59:08,100
- Này!
- Này!
1010
00:59:08,180 --> 00:59:09,970
Mày cũng đứng lại! Tất cả đứng yên!
1011
00:59:34,960 --> 00:59:36,210
Hay lắm, cô Ha!
1012
00:59:36,290 --> 00:59:37,290
Sang Pil!
1013
00:59:47,220 --> 00:59:48,390
Này!
1014
01:00:07,450 --> 01:00:08,990
Trời ơi, tôi xin lỗi.
1015
01:00:10,410 --> 01:00:11,330
Cái quái gì vậy?
1016
01:00:12,620 --> 01:00:13,700
Này, đứng lại!
1017
01:00:16,040 --> 01:00:16,960
Này, đồ khốn!
1018
01:00:36,600 --> 01:00:37,600
Bỏ ra!
1019
01:02:05,480 --> 01:02:06,650
Sang Pil.
1020
01:02:09,990 --> 01:02:12,660
Ai sai anh giết Thị trưởng Lee Young Su?
1021
01:02:13,780 --> 01:02:14,780
Thả tôi ra.
1022
01:02:15,780 --> 01:02:18,080
Chủ tịch Ahn Oh Ju phải không?
1023
01:02:19,500 --> 01:02:20,370
Anh là ai?
1024
01:02:21,870 --> 01:02:23,370
Không cần nói ngay đâu.
1025
01:02:23,920 --> 01:02:27,000
Vì anh sẽ đích thân nói điều đó ở tòa.
1026
01:02:31,220 --> 01:02:32,340
Sang Pil!
1027
01:03:00,950 --> 01:03:02,540
Không! Sang Pil, chạy đi!
1028
01:03:02,620 --> 01:03:04,420
Chạy đi, nhanh lên!
1029
01:03:07,790 --> 01:03:08,710
Bỏ con dao xuống.
1030
01:03:11,420 --> 01:03:12,550
Anh Bong.
1031
01:03:16,510 --> 01:03:17,550
Nếu anh
1032
01:03:19,100 --> 01:03:21,390
làm cô ấy bị thương,
1033
01:03:22,730 --> 01:03:24,390
thì sẽ chết dưới tay tôi.
1034
01:03:43,700 --> 01:03:44,580
Dừng lại!
1035
01:03:44,660 --> 01:03:45,710
Sang Pil, dừng lại!
1036
01:03:46,210 --> 01:03:47,210
Dừng lại!
1037
01:03:48,500 --> 01:03:49,630
Sang Pil, dừng lại!
1038
01:03:49,710 --> 01:03:51,090
- Mày!
- Dừng lại!
1039
01:03:53,380 --> 01:03:54,340
- Bỏ ra!
- Đừng!
1040
01:03:54,420 --> 01:03:55,720
Bỏ ra!
1041
01:03:56,300 --> 01:03:57,220
Được rồi!
1042
01:03:58,970 --> 01:04:00,140
Phải!
1043
01:04:01,100 --> 01:04:02,010
Chính là Ahn Oh Ju.
1044
01:04:03,180 --> 01:04:05,350
Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee!
1045
01:04:12,400 --> 01:04:13,480
Chết tiệt!
1046
01:04:15,360 --> 01:04:16,400
Chính là Ahn Oh Ju.
1047
01:04:18,820 --> 01:04:20,530
Để tôi cho anh xem
1048
01:04:21,370 --> 01:04:23,490
cách ông ta giữ được vị trí của mình,
1049
01:04:25,290 --> 01:04:26,410
tại đây, ngay lúc này.
1050
01:04:26,500 --> 01:04:29,460
Không cần phải đến tòa đâu.
1051
01:04:43,510 --> 01:04:44,390
Cô Ha!
1052
01:04:48,560 --> 01:04:49,440
Nhìn tôi này!
1053
01:04:50,810 --> 01:04:51,690
Cô Ha!
1054
01:04:53,480 --> 01:04:54,440
Ha Jae Yi!
1055
01:05:16,590 --> 01:05:18,300
Mọi điều cô biết đều là ảo giác.
1056
01:05:18,380 --> 01:05:20,890
Tôi không nghi ngờ người mình tin tưởng.
1057
01:05:23,510 --> 01:05:26,270
Nếu tôi bị Thẩm phán Cha lừa,
thì chứng minh đi.
1058
01:05:26,350 --> 01:05:27,470
Không tò mò à?
1059
01:05:27,560 --> 01:05:30,810
Cô nghĩ ai là kẻ chủ mưu
sát hại Thị trưởng Lee?
1060
01:05:30,900 --> 01:05:33,520
- Thẩm phán Cha.
- Phiên tòa của tôi là bất khả xâm phạm.
1061
01:05:33,610 --> 01:05:35,070
Không ai can thiệp được.
1062
01:05:35,150 --> 01:05:38,650
Mấy tên khốn đó bị gì
mà cứ xen vào phiên tòa vậy?
1063
01:05:39,360 --> 01:05:40,610
Ha Jae Yi.
1064
01:05:41,200 --> 01:05:42,740
Tôi nhất định phải bảo vệ cô
1065
01:05:42,820 --> 01:05:44,030
khỏi bất cứ chuyện gì.
1066
01:05:44,120 --> 01:05:48,790
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
81509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.