All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E03.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,480 --> 00:00:50,530 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:50,610 --> 00:00:52,240 Giống người giải quyết vấn đề hơn. 3 00:00:52,320 --> 00:00:54,870 Người giải quyết vấn đề tốt nhất có chứng chỉ luật sư. 4 00:00:56,620 --> 00:00:59,910 Không phải lúc nào ông cũng đúng chỉ vì ông là thẩm phán đâu. 5 00:01:00,000 --> 00:01:01,410 Tôi là luật sư. 6 00:01:01,500 --> 00:01:02,580 Anh cầm đầu nơi này à? 7 00:01:02,670 --> 00:01:04,460 Tên khốn cho vay nặng lãi này! 8 00:01:04,540 --> 00:01:06,170 Nghĩa là "chiến đấu". 9 00:01:06,750 --> 00:01:10,590 Dùng luật pháp chiến đấu giúp khách thắng kiện, Luật sư Vô pháp. 10 00:01:10,670 --> 00:01:12,470 LÚC NÀO CŨNG THẲNG TIẾN 11 00:01:12,550 --> 00:01:16,100 Vì vậy, tôi tuyên bị cáo vô tội. 12 00:01:16,180 --> 00:01:19,270 Chủ tịch Ahn không còn là dân côn đồ như cậu đâu. 13 00:01:19,850 --> 00:01:21,100 Mà là một thương gia, 14 00:01:21,600 --> 00:01:22,850 một nhà doanh nghiệp. 15 00:01:23,350 --> 00:01:25,520 - Nghi phạm bị buộc tội gì? - Giết người. 16 00:01:25,610 --> 00:01:27,730 Nghi phạm vụ sát hại Thị trưởng Lee Young Su. 17 00:01:27,820 --> 00:01:28,940 Thanh tra Wu Hyung Man. 18 00:01:29,030 --> 00:01:31,280 Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây. 19 00:01:32,030 --> 00:01:34,530 Ít nhất cũng gọi tôi là mẹ, giống hồi xưa ấy? 20 00:01:34,610 --> 00:01:35,570 Mẹ. 21 00:01:36,870 --> 00:01:38,120 Tôi chắc anh sẽ làm tốt. 22 00:01:38,200 --> 00:01:40,120 - Chức Thị trưởng Ki Seong. - Cảm ơn bà! 23 00:01:40,200 --> 00:01:42,210 Gwan Dong, cậu có vẻ gắt đấy nhỉ. 24 00:01:42,290 --> 00:01:44,830 - Muốn làm gì thì làm. - Cái gì? Anh là ai? 25 00:01:44,920 --> 00:01:45,960 LUẬT SƯ BONG SANG PIL 26 00:01:46,040 --> 00:01:47,710 Bọn côn đồ khốn nạn này. 27 00:01:47,790 --> 00:01:50,920 Tôi sẽ tính trợ cấp nguy hiểm đấy. Anh lo mà chuẩn bị đi. 28 00:01:51,010 --> 00:01:52,090 Nhưng mà… 29 00:01:53,090 --> 00:01:54,050 anh ta không đến? 30 00:01:56,720 --> 00:01:58,180 Anh bỏ phiên tòa sao? 31 00:01:58,260 --> 00:01:59,760 Tôi không từ bỏ phiên tòa. 32 00:02:01,100 --> 00:02:02,890 Chà, Mike Tyson từng nói thế này. 33 00:02:03,600 --> 00:02:06,190 "Ai cũng có một kế hoạch hợp lý. 34 00:02:07,360 --> 00:02:09,440 Cho đến khi họ cắm đầu xuống đất 35 00:02:09,520 --> 00:02:10,860 sau khi ăn cú đấm của tôi". 36 00:02:11,360 --> 00:02:12,940 - Cô ổn chứ? - Là thật sao? 37 00:02:13,030 --> 00:02:14,150 Anh là Sang Pil? 38 00:02:14,240 --> 00:02:15,410 Sang Pil! 39 00:02:18,490 --> 00:02:19,490 Cuộc chiến này 40 00:02:20,410 --> 00:02:22,540 kể từ giờ sẽ là của chúng ta, Ha Jae Yi. 41 00:02:53,780 --> 00:02:55,110 Tìm thấy rồi. 42 00:02:56,780 --> 00:02:58,950 Cô luật sư và con trai cô ta thì tính sao? 43 00:03:00,450 --> 00:03:01,950 Giết cả hai đi. 44 00:03:05,160 --> 00:03:06,960 Tôi không tin người sống. 45 00:03:31,820 --> 00:03:32,940 Anh là ai? 46 00:03:35,440 --> 00:03:38,660 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 47 00:03:41,620 --> 00:03:44,490 Phiên tòa bắt đầu. 48 00:03:49,080 --> 00:03:50,580 Thẩm phán Cha Moon Sook. 49 00:03:56,420 --> 00:03:59,930 Bảo vệ, bắt giữ tất cả những kẻ có liên quan ngay. 50 00:04:03,010 --> 00:04:06,180 Cả đời tôi chưa từng thấy phiên tòa nào 51 00:04:06,270 --> 00:04:07,600 hỗn loạn thế này! 52 00:04:15,530 --> 00:04:18,490 Anh Bong, mời giải thích lý do đến muộn. 53 00:04:18,570 --> 00:04:19,780 Anh Bong thấy tôi gặp nạn 54 00:04:19,860 --> 00:04:21,870 trên đường đến phiên tòa và… 55 00:04:21,950 --> 00:04:24,780 Tôi muốn nghe trực tiếp từ luật sư, không phải trợ lý. 56 00:04:30,420 --> 00:04:31,420 Vâng, thưa Quý tòa. 57 00:04:32,920 --> 00:04:35,630 Những kẻ không muốn tôi có mặt hôm nay… 58 00:04:41,380 --> 00:04:43,390 Cho phép tôi từ từ nói được không? 59 00:04:43,470 --> 00:04:44,970 Thưa Quý tòa. 60 00:04:45,050 --> 00:04:46,640 Luật sư đang chảy máu rất nhiều. 61 00:04:46,720 --> 00:04:49,060 Anh ấy đến phòng y tế một lát được không? 62 00:04:51,190 --> 00:04:52,900 Tạm nghỉ một chút đi. 63 00:04:54,480 --> 00:04:55,860 Xong hết rồi. 64 00:04:55,940 --> 00:04:57,650 May là mấy vết thương không sâu. 65 00:04:57,730 --> 00:04:59,240 Vâng. Cảm ơn. 66 00:05:02,820 --> 00:05:04,570 Ở đây cũng có máu. 67 00:05:05,620 --> 00:05:08,410 Tôi biết mà, anh cố quá rồi. 68 00:05:10,250 --> 00:05:13,250 Tôi muốn chiến đấu bằng luật pháp, nên lâu rồi không dùng nắm đấm, 69 00:05:13,330 --> 00:05:14,920 thế là không được như xưa. 70 00:05:15,000 --> 00:05:18,590 Anh hợp với phim hành động hơn sách luật nhiều. 71 00:05:19,130 --> 00:05:20,380 Nhưng luật sư mới là người 72 00:05:20,470 --> 00:05:22,760 đến giải cứu khi thân chủ gặp rắc rối. 73 00:05:23,800 --> 00:05:24,800 Anh hùng trong phim. 74 00:05:25,600 --> 00:05:28,470 Thế sao lũ côn đồ đó lại bắt cóc tôi? 75 00:05:28,560 --> 00:05:29,720 Tôi đã nói rồi mà. 76 00:05:29,810 --> 00:05:31,770 Cô sẽ phải trải qua nhiều chuyện cùng tôi. 77 00:05:31,850 --> 00:05:34,600 Hôm nay tôi xem đủ phim hành động rồi. 78 00:05:34,690 --> 00:05:36,690 Mong là sẽ không có thêm. 79 00:05:41,950 --> 00:05:42,860 Gì vậy? 80 00:05:43,700 --> 00:05:45,410 Trong phiên tòa còn nữa à? 81 00:05:46,530 --> 00:05:47,620 Trong phiên tòa, 82 00:05:49,410 --> 00:05:50,250 tôi sẽ bị bắt. 83 00:05:50,950 --> 00:05:51,960 Cái gì? Anh 84 00:05:52,660 --> 00:05:53,750 sẽ bị bắt? 85 00:05:53,830 --> 00:05:55,540 Phiên tòa sắp tiếp tục. 86 00:05:55,630 --> 00:05:56,920 Vâng, tôi ra đây. 87 00:06:03,340 --> 00:06:06,430 Ít nhất tôi đã gặp may với thẩm phán, dù luật sư thì không. 88 00:06:07,010 --> 00:06:08,850 Nếu cậu làm tốt, bà ấy sẽ công bằng. 89 00:06:08,930 --> 00:06:09,810 Nên tôi xin cậu. 90 00:06:09,890 --> 00:06:11,930 - Tỉnh táo lại đi! - Thẩm phán Cha Moon Sook 91 00:06:12,020 --> 00:06:13,020 đang tiến vào. 92 00:06:13,100 --> 00:06:14,640 - Mời đứng. - Ông nghĩ vậy thật à? 93 00:06:15,310 --> 00:06:17,190 Không biết bà ta là ai à? 94 00:06:17,270 --> 00:06:18,150 Cái gì? 95 00:06:18,230 --> 00:06:19,520 Mời ngồi. 96 00:06:20,020 --> 00:06:22,360 Thì ra ông thực sự chả biết gì nhỉ? 97 00:06:23,150 --> 00:06:24,990 Phiên tòa tiếp tục. 98 00:06:25,860 --> 00:06:27,160 Thưa Quý tòa. 99 00:06:28,070 --> 00:06:29,700 Trước khi bắt đầu, 100 00:06:29,780 --> 00:06:30,620 tôi có yêu cầu. 101 00:06:31,200 --> 00:06:32,790 - Yêu cầu gì? - Tôi muốn 102 00:06:32,870 --> 00:06:34,580 thay đổi thẩm phán. 103 00:06:38,380 --> 00:06:40,670 Anh lên tòa muộn 30 phút 104 00:06:40,750 --> 00:06:44,170 và đây là điều đầu tiên anh nói ngay khi vào tòa sao? 105 00:06:44,760 --> 00:06:45,680 Vâng. 106 00:06:46,260 --> 00:06:48,600 Tôi đề nghị thay đổi thẩm phán. 107 00:06:49,720 --> 00:06:50,600 Vậy sao? 108 00:06:51,640 --> 00:06:55,140 Trước hết, tôi sẽ nghe anh trình bày lý do. 109 00:06:55,230 --> 00:06:57,230 Nhưng nếu những lý do đó không chính đáng, 110 00:06:57,810 --> 00:07:00,360 anh sẽ bị trừng phạt thích đáng. 111 00:07:00,440 --> 00:07:01,360 Mời lên phía trước. 112 00:07:08,910 --> 00:07:10,780 Trong các thẩm phán đứng trước mặt tôi, 113 00:07:10,870 --> 00:07:12,910 có một thẩm phán hèn hạ 114 00:07:12,990 --> 00:07:14,790 đã làm nhục tòa án 115 00:07:14,870 --> 00:07:18,000 và hạ thấp phẩm giá của bộ máy tư pháp. 116 00:07:18,080 --> 00:07:19,540 Và đó là ai? 117 00:07:19,630 --> 00:07:21,040 Tôi có chuẩn bị thứ này. 118 00:07:22,210 --> 00:07:23,920 Golden City! 119 00:07:24,010 --> 00:07:28,470 GOLDEN CITY 120 00:07:28,550 --> 00:07:31,050 Golden City! 121 00:07:31,140 --> 00:07:34,640 Chủ tịch, Bong Sang Pil đã đến tòa. 122 00:07:34,720 --> 00:07:37,770 Seok Gwan Dong, thằng ngu đó. 123 00:07:38,810 --> 00:07:40,360 Mau gọi nó đến đây. 124 00:07:41,900 --> 00:07:43,150 Đồ biến thái! 125 00:07:46,650 --> 00:07:49,030 Vị thẩm phán trẻ được khen ngợi vì sống tiết kiệm, 126 00:07:49,110 --> 00:07:50,410 còn đi xe buýt để đi làm. 127 00:07:51,280 --> 00:07:53,580 Nhưng hóa ra là để quay lén. 128 00:07:54,080 --> 00:07:56,750 Đúng là bước ngoặt lớn, phải không? 129 00:07:56,830 --> 00:07:57,750 Thưa Quý tòa. 130 00:07:57,830 --> 00:08:00,500 Đây không chỉ là vu cáo tôi mà là cả bồi thẩm đoàn. 131 00:08:00,580 --> 00:08:03,090 Luật sư dùng một sự việc không liên quan 132 00:08:03,170 --> 00:08:04,670 để vu khống thẩm phán phụ tá. 133 00:08:04,750 --> 00:08:07,220 Chắc do không thuộc chuyên môn nên cô không biết, 134 00:08:07,300 --> 00:08:09,550 nhưng cái này đã tràn ngập trong nội bộ cảnh sát. 135 00:08:11,050 --> 00:08:13,140 Tối nay chắc sẽ lên báo đài thôi. 136 00:08:14,260 --> 00:08:15,890 Mời cả hai tạm thời về chỗ. 137 00:08:20,310 --> 00:08:21,440 À! 138 00:08:21,520 --> 00:08:22,480 Ngoài ra, 139 00:08:23,020 --> 00:08:26,860 tôi cũng yêu cầu thay đổi Thẩm phán Cha Moon Sook, 140 00:08:26,940 --> 00:08:28,440 người đã chọn kẻ biến thái 141 00:08:28,530 --> 00:08:30,490 vào bồi thẩm đoàn của mình. 142 00:08:30,570 --> 00:08:31,610 Không, không được! 143 00:08:31,700 --> 00:08:33,280 Không được, thưa Quý tòa! 144 00:08:33,370 --> 00:08:34,280 Không! 145 00:08:34,870 --> 00:08:37,370 Ông bố tội nghiệp của con. 146 00:08:41,330 --> 00:08:43,710 Giờ anh còn yêu cầu cả tôi bước xuống? 147 00:08:43,790 --> 00:08:44,960 Thưa Quý tòa, 148 00:08:45,040 --> 00:08:48,260 đến giờ bà mới biết chuyện này thì hoặc là đồng ý với hành vi sai trái 149 00:08:48,340 --> 00:08:50,430 hoặc đã không làm tròn trách nhiệm. 150 00:08:54,050 --> 00:08:55,470 Dù vụ án này là thế nào, 151 00:08:55,560 --> 00:08:58,810 tôi tin rằng với hai lý do trên, yêu cầu của tôi là chính đáng. 152 00:09:01,520 --> 00:09:02,850 Thẩm phán Cha Moon Sook. 153 00:09:03,350 --> 00:09:06,820 Mong bà sẽ có quyết định đúng đắn xứng đáng với danh tiếng của mình. 154 00:09:21,000 --> 00:09:24,460 Nếu nội dung đoạn phim là thật, 155 00:09:25,080 --> 00:09:28,130 thẩm phán phụ tá sẽ bị đưa ra hội đồng kỷ luật 156 00:09:29,170 --> 00:09:30,470 và sẽ bị bãi bỏ 157 00:09:31,220 --> 00:09:32,880 tư cách thẩm phán. 158 00:09:33,550 --> 00:09:34,930 Tất nhiên là bà nên làm vậy. 159 00:09:36,640 --> 00:09:37,850 Việc thiếu thận trọng 160 00:09:38,810 --> 00:09:41,310 trong khâu lựa chọn bồi thẩm đoàn 161 00:09:41,390 --> 00:09:43,520 chưa đủ thuyết phục để thay đổi thẩm phán, 162 00:09:44,650 --> 00:09:48,570 nhưng tôi cũng sẽ cân nhắc yêu cầu đó. 163 00:09:48,650 --> 00:09:49,690 Thưa Quý tòa, 164 00:09:50,280 --> 00:09:54,030 tôi đề nghị bắt giữ Luật sư Bong Sang Pil ngay lập tức. 165 00:09:54,530 --> 00:09:55,360 Lý do là gì? 166 00:09:55,450 --> 00:09:58,370 Bọn đàn ông làm loạn phiên tòa lúc nãy 167 00:09:58,450 --> 00:10:00,330 đều nhân viên tại hãng luật của anh ta. 168 00:10:01,080 --> 00:10:04,000 Để trì hoãn phiên tòa, 169 00:10:04,080 --> 00:10:05,540 Luật sư Bong Sang Pil 170 00:10:05,630 --> 00:10:07,210 đã cản trở quá trình xét xử. 171 00:10:07,290 --> 00:10:10,210 Anh ta dùng cách đó để hủy hoại uy tín của phiên tòa. 172 00:10:10,300 --> 00:10:13,130 Nên xin hãy ra lệnh bắt giữ anh ta ngay 173 00:10:13,220 --> 00:10:16,050 theo Điều 61 của Luật Tổ chức Toà án. 174 00:10:16,140 --> 00:10:17,180 Chấp nhận kiến nghị. 175 00:10:17,890 --> 00:10:21,770 Bảo vệ, bắt giữ Luật sư Bong ngay. 176 00:10:21,850 --> 00:10:24,140 Hôm nay phiên tòa kết thúc ở đây. 177 00:10:35,030 --> 00:10:37,030 - Tôi nói rồi mà! - Biết rõ là sẽ thất bại 178 00:10:37,120 --> 00:10:38,740 mà sao vẫn đòi đổi thẩm phán? 179 00:10:38,830 --> 00:10:40,540 Cô sẽ thấy thôi. 180 00:10:41,040 --> 00:10:42,290 Có bất mãn gì không? 181 00:10:42,370 --> 00:10:45,000 Không, em luôn thấy tự ti vì chưa từng ngồi tù, 182 00:10:45,080 --> 00:10:47,540 - nhưng giờ thì khoe được rồi. - Nói đúng lắm. 183 00:10:48,670 --> 00:10:50,000 Em cũng háo hức vào lại tù! 184 00:10:50,090 --> 00:10:51,460 Đúng là tự tin hẳn ra! 185 00:10:54,300 --> 00:10:56,430 Trông văn phòng ba ngày nhé? 186 00:10:56,930 --> 00:10:57,930 Cảm ơn cô, Jae Yi! 187 00:10:58,010 --> 00:10:59,470 Nói gì vậy trời… 188 00:11:01,430 --> 00:11:02,720 - Jae Ik! - Chỗ ngồi ổn phết. 189 00:11:02,810 --> 00:11:03,810 Ngồi đi. 190 00:11:05,890 --> 00:11:07,350 Cố lên! 191 00:11:09,940 --> 00:11:11,940 BỘ TƯ PHÁP 192 00:11:15,610 --> 00:11:18,280 Một luật sư bị bắt giam vì đùa cợt với thẩm phán? 193 00:11:18,950 --> 00:11:21,620 Thật xấu hổ khi có một người bạn 194 00:11:22,290 --> 00:11:23,790 làm việc với bọn cặn bã. 195 00:11:23,870 --> 00:11:25,200 Đợi đã, ta từng là bạn hả? 196 00:11:26,410 --> 00:11:28,460 Tôi ngại nên không dám hỏi câu đó trước, 197 00:11:29,040 --> 00:11:31,040 cô đúng là rất can đảm nhỉ? 198 00:11:31,130 --> 00:11:32,040 Tôi công nhận. 199 00:11:32,130 --> 00:11:35,260 Hẹn gặp trên tòa, nếu có cơ hội, Yeon Hee. 200 00:11:35,340 --> 00:11:37,680 - Tạm biệt. - Quyết định vậy đi. 201 00:11:37,760 --> 00:11:40,720 Tôi muốn được một lần có đối thủ là một luật sư thực thụ. 202 00:11:40,800 --> 00:11:44,390 Cô nghĩ về luật sư như thế à? Những người đấu với công tố viên? 203 00:11:45,520 --> 00:11:46,770 Vì tôi nghĩ 204 00:11:46,850 --> 00:11:49,520 luật sư là những người đấu tranh với định kiến. 205 00:11:50,270 --> 00:11:51,360 Tôi phải đi đây. 206 00:11:51,980 --> 00:11:52,980 Đi chiến đấu. 207 00:11:56,820 --> 00:12:00,450 Vậy là mấy tên cầm dao các cậu 208 00:12:01,030 --> 00:12:05,040 bị đánh bầm dập bởi một tên luật sư nhiều lời? 209 00:12:05,120 --> 00:12:08,160 Tên đó cái gì cũng làm trừ dùng dao. 210 00:12:08,250 --> 00:12:10,370 Giờ mới bắt đầu mở miệng 211 00:12:10,920 --> 00:12:12,420 và biện minh hả? 212 00:12:13,500 --> 00:12:15,550 Nếu cậu không rên tiếng nào, 213 00:12:17,470 --> 00:12:19,220 tôi sẽ tha thứ cho cậu. 214 00:12:19,880 --> 00:12:20,930 Gì ạ? 215 00:12:39,280 --> 00:12:40,610 Tên hắn là gì nhỉ? 216 00:12:40,700 --> 00:12:42,620 Tên khốn Bong Sang Pil đó? 217 00:12:43,910 --> 00:12:47,620 Nghe nói kẻ chống lưng cho hắn rất mạnh. 218 00:12:48,580 --> 00:12:49,870 Là ai vậy? 219 00:12:49,960 --> 00:12:51,080 Băng Daewoong. 220 00:12:52,250 --> 00:12:53,420 Choi Dae Woong. 221 00:12:54,250 --> 00:12:57,090 Đại ca của một trong ba băng đảng lớn nhất ở Gangbuk. 222 00:12:57,590 --> 00:13:00,470 Nghe đồn ông ta đã nuôi tên Bong trở thành luật sư. 223 00:13:00,550 --> 00:13:01,430 Vậy sao? 224 00:13:02,300 --> 00:13:04,970 Nhưng sao tự dưng anh lại tò mò về Choi Dae Woong? 225 00:13:05,720 --> 00:13:08,270 Em còn tò mò chuyện đó hơn. 226 00:13:08,350 --> 00:13:09,390 Mặc kệ tôi. 227 00:13:12,690 --> 00:13:15,770 Mà tôi sắp có việc lớn cần giao cho cậu. 228 00:13:17,190 --> 00:13:18,570 Đừng phạm sai lầm đấy. 229 00:13:20,570 --> 00:13:21,490 Việc lớn? 230 00:13:22,570 --> 00:13:25,240 NHỮNG SỬA ĐỔI ĐẦY HY VỌNG CHO TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG 231 00:13:27,120 --> 00:13:28,120 Né đi chứ! 232 00:13:29,000 --> 00:13:30,120 Tất nhiên rồi. 233 00:13:33,080 --> 00:13:34,040 Này, trật tự! 234 00:13:36,380 --> 00:13:37,290 Đại ca! 235 00:13:37,380 --> 00:13:39,010 - Cái gì? - Xin lỗi đã đá anh, 236 00:13:39,090 --> 00:13:41,340 lúc nãy em không cố ý đá mạnh thế. 237 00:13:42,220 --> 00:13:44,390 Không ngờ việc đánh người 238 00:13:44,470 --> 00:13:45,390 lại làm em đau lòng. 239 00:13:46,010 --> 00:13:47,220 Ừ, chúng ta hòa. 240 00:13:47,850 --> 00:13:49,560 Tôi đã xịt bình cứu hỏa mà. 241 00:13:49,640 --> 00:13:51,730 Ôi trời, không sao! 242 00:13:51,810 --> 00:13:53,480 Anh em với nhau mà! 243 00:13:53,560 --> 00:13:55,770 Lâu lắm rồi mới vào đây, 244 00:13:55,860 --> 00:13:57,190 cũng không tệ. 245 00:13:57,270 --> 00:13:58,610 Làm tôi nhớ hồi xưa quá! 246 00:13:59,480 --> 00:14:01,400 - Đúng không? - Em cũng vậy. 247 00:14:01,490 --> 00:14:04,240 Cảm giác như được về nhà sau một chuyến đi dài. 248 00:14:04,320 --> 00:14:05,410 - Thật sao? - Vâng. 249 00:14:06,570 --> 00:14:08,830 Đúng rồi, lúc nãy trên tòa, 250 00:14:08,910 --> 00:14:11,370 diễn xuất của mấy cậu đỉnh phết! 251 00:14:11,450 --> 00:14:12,790 Tiếp tục làm tốt nhé? 252 00:14:12,870 --> 00:14:14,080 Vậy sao? 253 00:14:15,170 --> 00:14:17,540 Đấu tranh bằng luật pháp! Luật sư… 254 00:14:17,630 --> 00:14:18,750 - Vô pháp! - Vô pháp! 255 00:14:21,380 --> 00:14:23,420 Mà giờ anh định làm gì? 256 00:14:24,380 --> 00:14:25,340 Còn gì nữa? 257 00:14:25,430 --> 00:14:27,510 Tôi là người tự tạo đường đi cho mình. 258 00:14:28,890 --> 00:14:31,640 Tôi vào đây là có lý do. 259 00:14:31,720 --> 00:14:33,020 Cái gì? 260 00:14:33,100 --> 00:14:34,810 - Vậy là anh cố tình vào đây? - Ừ. 261 00:14:37,730 --> 00:14:39,230 Ngồi ăn ở bàn khác đi. 262 00:14:40,110 --> 00:14:42,230 Tôi không ngồi chung với bọn tội phạm. 263 00:14:42,320 --> 00:14:45,910 Cùng ăn với chúng tôi như đồng phạm với nhau đi mà. 264 00:14:46,490 --> 00:14:48,160 Có biết tôi là ai không? 265 00:14:48,240 --> 00:14:50,740 Giám đốc Sở Tài chính Oh In Chul của Thành phố Ki Seong. 266 00:14:52,290 --> 00:14:54,120 Két an toàn của Thị trưởng Lee quá cố, 267 00:14:54,210 --> 00:14:56,210 người kiểm soát toàn bộ tiền của Ki Seong. 268 00:14:56,710 --> 00:14:57,790 Ông chịu trách nhiệm 269 00:14:57,880 --> 00:15:00,750 rửa tiền cho Thị trưởng Lee đút túi riêng… 270 00:15:01,460 --> 00:15:02,630 Thằng khốn. 271 00:15:03,170 --> 00:15:05,590 Nghĩ mình đang nói chuyện với ai vậy? 272 00:15:05,670 --> 00:15:09,850 Lần nào tôi tới thăm, ông cũng từ chối gặp nên tôi phải đích thân vào đây thôi. 273 00:15:11,010 --> 00:15:12,520 Tôi là Luật sư Bong Sang Pil. 274 00:15:13,350 --> 00:15:15,350 Cái gì? Vào đây để gặp tôi? 275 00:15:18,350 --> 00:15:19,900 Tôi có chuyện gấp lắm. 276 00:15:19,980 --> 00:15:22,610 Nhiều sinh mạng đang bị đe dọa bởi phiên tòa này. 277 00:15:22,690 --> 00:15:23,610 Biến đi. 278 00:15:24,400 --> 00:15:26,200 Tôi không làm việc với luật sư. 279 00:15:27,820 --> 00:15:29,660 Anh là loại người tôi ghét nhất. 280 00:15:30,660 --> 00:15:33,870 Lũ khốn dùng đầu lưỡi phá hoại cuộc đời người khác. 281 00:15:35,500 --> 00:15:37,000 Ông không hoàn toàn sai. 282 00:15:37,080 --> 00:15:38,250 Nhưng mà 283 00:15:38,330 --> 00:15:41,250 luật sư cũng là những người cứu lấy những cuộc đời bị hủy hoại. 284 00:15:41,340 --> 00:15:44,460 Đừng hòng giở trò, tôi cảnh cáo rồi đấy. 285 00:15:56,180 --> 00:15:58,190 Chủ tịch, ông có bưu kiện. 286 00:16:10,070 --> 00:16:11,490 Cái gì đây? 287 00:16:12,620 --> 00:16:13,490 Để tôi xem. 288 00:16:14,700 --> 00:16:16,660 Trên hộp không có tên người gửi. 289 00:16:18,250 --> 00:16:19,540 - Mở ra đi. - Vâng. 290 00:16:29,010 --> 00:16:30,260 Cái quái gì thế? 291 00:16:56,120 --> 00:16:59,080 CHẾT ĐI 292 00:17:02,170 --> 00:17:03,250 Tên khốn nào 293 00:17:05,040 --> 00:17:07,340 đang cố làm tôi nản chí 294 00:17:08,590 --> 00:17:11,050 vì biết tôi sắp tranh cử thị trưởng thế? 295 00:17:26,570 --> 00:17:27,820 Vậy thì tạm thời 296 00:17:28,860 --> 00:17:32,110 tha cho tên Bong Sang Pil đó. 297 00:17:32,660 --> 00:17:33,780 Vâng. 298 00:17:33,860 --> 00:17:35,780 Tôi sẽ xử lý nó 299 00:17:37,120 --> 00:17:39,330 một khi trở thành thị trưởng. 300 00:17:40,200 --> 00:17:41,210 Vâng, Chủ tịch. 301 00:17:42,920 --> 00:17:46,420 VĂN PHÒNG THẨM PHÁN CHA MOON SOOK TÒA ÁN QUẬN KI SEONG 302 00:17:57,390 --> 00:17:59,560 Có vẻ hôm nay cô đến bàn công việc. 303 00:18:00,810 --> 00:18:01,810 Sao bà biết được vậy? 304 00:18:03,140 --> 00:18:04,690 Vẻ mặt cô nói lên hết rồi. 305 00:18:05,350 --> 00:18:07,230 Cô đến đây vì có một thỉnh cầu khó nói. 306 00:18:08,900 --> 00:18:10,900 - Vâng. - Là gì vậy? 307 00:18:10,990 --> 00:18:13,700 Tôi muốn xin bà dời ngày xét xử. 308 00:18:16,030 --> 00:18:18,080 Luật sư Bong Sang Pil đã bị tạm giam 309 00:18:18,160 --> 00:18:19,990 không lâu sau khi nhận vụ này, 310 00:18:20,080 --> 00:18:22,290 chưa có thời gian chuẩn bị lời biện hộ. 311 00:18:24,160 --> 00:18:25,500 Tôi phải từ chối. 312 00:18:26,080 --> 00:18:27,960 - Thẩm phán Cha. - Ra ngoài nói chuyện. 313 00:18:31,420 --> 00:18:32,460 Anh ấy chỉ phê bình 314 00:18:32,550 --> 00:18:34,630 năng lực của vị thẩm phán đáng nghi. 315 00:18:35,380 --> 00:18:37,760 Chứ không cố ý tấn công bà, Thẩm phán Cha. 316 00:18:38,550 --> 00:18:41,270 Anh ấy cần thời gian chuẩn bị lời biện hộ. 317 00:18:41,350 --> 00:18:43,270 - Ở trại tạm giam, anh ấy… - Cô làm đi. 318 00:18:45,230 --> 00:18:47,350 - Gì cơ? - Nếu Bong Sang Pil không làm được, 319 00:18:47,440 --> 00:18:48,900 cô làm đi, Jae Yi. 320 00:18:49,400 --> 00:18:50,770 Cô là luật sư, không phải sao? 321 00:19:00,660 --> 00:19:03,910 Trông anh hợp với nơi này lắm, cứ như đã ở đây rất lâu. 322 00:19:04,000 --> 00:19:05,040 Phải. 323 00:19:05,580 --> 00:19:07,830 Dù ở đâu, tôi cũng hòa nhập tốt. 324 00:19:08,540 --> 00:19:10,170 Lúc ở văn phòng cô không thấy à? 325 00:19:11,250 --> 00:19:13,260 Cuộc sống hàng ngày của tôi như họa báo. 326 00:19:14,210 --> 00:19:16,300 Thẩm phán Cha Moon Sook đã từ chối 327 00:19:16,380 --> 00:19:17,930 đề nghị hoãn phiên tòa của tôi. 328 00:19:18,590 --> 00:19:20,510 Cô trực tiếp đến xin bà ấy à? 329 00:19:20,600 --> 00:19:23,680 Phiên tòa sẽ diễn ra ngay sau ngày anh được thả. 330 00:19:23,770 --> 00:19:24,640 Không lẽ 331 00:19:26,230 --> 00:19:28,520 anh chưa tính đến chuyện đó? 332 00:19:28,600 --> 00:19:31,110 Vậy là cô còn theo dõi lịch trình cho tôi. 333 00:19:31,190 --> 00:19:32,480 Thế mới là trợ lý giỏi chứ. 334 00:19:33,150 --> 00:19:36,450 Anh biết là mình không có thời gian chuẩn bị lời biện hộ chứ? 335 00:19:41,870 --> 00:19:43,160 Nhưng tôi có cô rồi, 336 00:19:43,790 --> 00:19:45,660 Luật sư Ha Jae Yi. 337 00:19:46,410 --> 00:19:47,790 Lúc này mới chịu gọi thế à? 338 00:19:47,870 --> 00:19:49,920 Nói thật, cô đã bao giờ làm việc cho tôi 339 00:19:50,000 --> 00:19:51,920 như một trợ lý chưa? 340 00:19:52,000 --> 00:19:52,920 Cái gì? 341 00:19:53,000 --> 00:19:55,460 Lúc nào cũng tọc mạch như luật sư chính. 342 00:19:55,550 --> 00:19:57,680 Trời ơi, phiền quá đi mất. 343 00:20:00,510 --> 00:20:03,430 Chỉ trích thẩm phán có vấn đề 344 00:20:03,510 --> 00:20:05,640 là việc vô cùng khó đối với nhiều luật sư. 345 00:20:05,720 --> 00:20:07,100 Anh làm tốt lắm. 346 00:20:12,480 --> 00:20:14,190 Có cần gì không? 347 00:20:14,270 --> 00:20:15,320 Tôi cần gì nhỉ? 348 00:20:15,860 --> 00:20:17,700 Chà, để xem. 349 00:20:17,780 --> 00:20:19,110 - Đúng rồi! - Quên đi. 350 00:20:20,030 --> 00:20:20,990 Tôi đi đây. 351 00:20:22,280 --> 00:20:24,370 Tôi tin cô, Ha Jae Yi! 352 00:20:46,850 --> 00:20:50,100 Cô ấy nổi tiếng có đôi tay tuyệt nhất cả nước, 353 00:20:50,190 --> 00:20:52,020 nhìn qua là đã biết rồi. 354 00:20:52,690 --> 00:20:54,190 Lực ấn vừa đủ. 355 00:20:56,190 --> 00:20:57,780 Cô biết thẩm phán của chúng ta 356 00:20:57,860 --> 00:20:59,610 là bộ mặt của Ki Seong chứ? 357 00:21:00,490 --> 00:21:03,240 Tôi không rõ khách hàng của tôi là ai, 358 00:21:04,950 --> 00:21:06,950 nhưng hai má đang bắt đầu chảy xệ. 359 00:21:07,040 --> 00:21:09,040 Không nhìn thấy mà cũng biết được à? 360 00:21:12,080 --> 00:21:14,920 Xu hướng bây giờ là xóa nếp nhăn! 361 00:21:15,500 --> 00:21:17,760 Nếu đi theo xu hướng, thì không thể làm thẩm phán. 362 00:21:18,340 --> 00:21:21,840 Ý nghĩa sâu xa trong hành động của bà, tôi lại không hiểu được rồi. 363 00:21:21,930 --> 00:21:22,970 Tôi muốn ngủ một lát. 364 00:21:23,050 --> 00:21:24,010 Vâng. 365 00:21:24,720 --> 00:21:27,260 Vậy để tôi quay lại làm việc của mình. 366 00:21:33,400 --> 00:21:36,060 Trời, vậy là phạm cả ba tội danh? 367 00:21:36,150 --> 00:21:39,150 Tham ô, lạm quyền và trốn thuế. 368 00:21:39,820 --> 00:21:41,860 Bỏ túi riêng 5,1 tỷ won? 369 00:21:43,410 --> 00:21:46,530 Cái này vi phạm Điều 3, Luật Tội phạm Kinh tế Đặc biệt. 370 00:21:46,620 --> 00:21:48,740 Phải ngồi tù ít nhất mười năm. 371 00:21:48,830 --> 00:21:50,620 Nếu xui xẻo thì chung thân. 372 00:21:50,700 --> 00:21:53,000 Trời, y tá Nam! 373 00:21:53,080 --> 00:21:54,540 Cô thành chuyên gia luật rồi. 374 00:21:54,630 --> 00:21:56,630 Rồi sao? Có khả thi không? 375 00:21:56,710 --> 00:21:58,630 Phải làm cho khả thi chứ. 376 00:21:59,760 --> 00:22:02,470 Vì anh nên tôi mới chịu làm đấy, anh Han. 377 00:22:02,550 --> 00:22:04,840 Vâng, cô Nam! 378 00:22:04,930 --> 00:22:06,180 Cô quả là tận tâm. 379 00:22:06,260 --> 00:22:08,810 Tôi sẽ thỏa thuận với nguyên đơn 380 00:22:08,890 --> 00:22:10,770 để anh ta được án treo. 381 00:22:10,850 --> 00:22:13,230 Không có gì mà tôi không làm được. 382 00:22:14,600 --> 00:22:16,940 Anh ta còn hỏi cách tẩu tán tài sản ra nước ngoài. 383 00:22:17,020 --> 00:22:18,980 Bảo anh ta lập công ty ma đi. 384 00:22:19,070 --> 00:22:21,320 Không phải ở Mỹ, ở châu Âu ấy. 385 00:22:22,070 --> 00:22:25,740 Cô có thể dễ dàng lấy thứ này. 386 00:22:25,820 --> 00:22:27,450 Ngay cả thuế cũng đã trả đầy đủ! 387 00:22:27,530 --> 00:22:28,370 KIM YOON SU 388 00:22:28,450 --> 00:22:30,410 À, lần này là Yoon Su? 389 00:22:30,490 --> 00:22:33,790 Và đây là Yoon Su, một học sinh giỏi! 390 00:22:36,580 --> 00:22:38,000 Tôi biết ngay là có thể 391 00:22:38,090 --> 00:22:40,500 tin tưởng anh sắp xếp mọi thứ cho tôi mà. 392 00:22:40,590 --> 00:22:41,880 Tỉ mỉ thật đấy! 393 00:22:46,430 --> 00:22:49,850 Vậy họ sẽ làm tượng của ông ấy dựa vào bức ảnh đó à? 394 00:22:50,560 --> 00:22:51,770 Trời ạ. 395 00:22:51,850 --> 00:22:54,640 Bố vẫn không tin nổi mình là thợ chụp ảnh độc quyền 396 00:22:54,730 --> 00:22:56,350 cho nhà họ Cha. 397 00:22:57,560 --> 00:22:59,060 Bố cứ nhắc chuyện đó suốt. 398 00:23:00,150 --> 00:23:01,940 Ông ấy chỉ cười trước máy ảnh của bố. 399 00:23:02,030 --> 00:23:03,940 Thật là vinh hạnh. 400 00:23:07,030 --> 00:23:10,280 Thẩm phán Cha Byeong Ho còn trả tiền học luật cho con mà. 401 00:23:10,910 --> 00:23:12,740 Đâu có, không hẳn là thế. 402 00:23:14,910 --> 00:23:17,540 Bố mẹ đã phải làm việc cả ngày lẫn đêm 403 00:23:17,620 --> 00:23:18,960 để trả tiền học cho con. 404 00:23:19,880 --> 00:23:22,590 Phải, Thẩm phán Cha đã trả tiền cho bố mẹ đấy. 405 00:23:25,550 --> 00:23:28,050 Bố nhất định sẽ bảo vệ Thẩm phán Cha Moon Sook. 406 00:23:28,590 --> 00:23:30,350 Đến ngày làm việc cuối ở phòng xử án. 407 00:23:35,850 --> 00:23:38,310 Đã giải quyết vụ Golden City chưa? 408 00:23:38,400 --> 00:23:41,440 Trời, tôi có bao giờ làm việc cẩu thả đâu? 409 00:23:42,110 --> 00:23:44,900 Ôi, nhiều việc phải làm quá, 410 00:23:44,990 --> 00:23:46,780 còn ai khác sẽ làm mấy việc đó chứ? 411 00:23:47,530 --> 00:23:49,950 Trời ơi, mệt quá. 412 00:23:54,580 --> 00:23:55,910 Cô đang làm gì vậy? 413 00:23:57,080 --> 00:23:58,330 Đang ra vẻ với tôi hả? 414 00:23:59,250 --> 00:24:00,170 Tôi xin lỗi. 415 00:24:00,250 --> 00:24:03,340 Cứ có cơ hội là lại cố chà đạp tôi. 416 00:24:04,420 --> 00:24:05,760 Mệt quá thì về đi. 417 00:24:08,180 --> 00:24:10,010 Đừng cố lợi dụng 418 00:24:10,890 --> 00:24:12,260 lòng tin của tôi. 419 00:24:12,350 --> 00:24:13,720 Thẩm phán, tôi có bao giờ… 420 00:24:15,850 --> 00:24:17,890 Mà chẳng phải 421 00:24:17,980 --> 00:24:20,650 bà thiên vị Jae Yi hơn tôi sao? 422 00:24:20,730 --> 00:24:22,110 Làm tôi buồn lắm. 423 00:24:24,520 --> 00:24:25,940 - Hả? - Giữa tôi và con bé đó, 424 00:24:26,030 --> 00:24:27,860 ai quan trọng hơn? 425 00:24:28,900 --> 00:24:30,990 Ngậm cái miệng xinh đẹp của cô lại. 426 00:24:32,120 --> 00:24:33,280 Nhớ cho kỹ 427 00:24:34,410 --> 00:24:35,990 người thấy được lòng dạ của tôi 428 00:24:36,080 --> 00:24:37,790 mới là kẻ thua. 429 00:24:43,500 --> 00:24:47,420 Chắc giờ cô mới đi làm về sau khi chăm sóc bà ta. 430 00:24:48,300 --> 00:24:49,510 Chắc cô mệt lắm. 431 00:24:50,090 --> 00:24:52,800 Giờ bà ấy đang ngủ. Mai gọi lại đi. 432 00:24:52,890 --> 00:24:57,060 Tôi đuổi hết mấy người phụ nữ khác rồi. 433 00:24:57,680 --> 00:24:59,520 Mà thôi, tôi không gọi vì chuyện đó. 434 00:25:00,440 --> 00:25:02,230 Sắp xếp cho tôi gặp bà ấy đi. 435 00:25:02,850 --> 00:25:06,360 Tôi có chuyện cần bàn bạc với thẩm phán. 436 00:25:08,280 --> 00:25:09,530 Chuyện gì thế? 437 00:25:09,610 --> 00:25:11,860 Cô biết để làm gì? 438 00:25:11,950 --> 00:25:12,820 Tôi cúp máy đây. 439 00:25:15,280 --> 00:25:17,950 Cái tên đó điên rồi sao? 440 00:25:18,040 --> 00:25:19,290 Thứ côn đồ kinh tởm! 441 00:25:29,130 --> 00:25:31,550 HỒ SƠ ĐIỀU TRA VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU 442 00:25:45,310 --> 00:25:47,900 Anh cướp một vụ có tội rõ ràng thế à? 443 00:25:47,980 --> 00:25:48,900 Phải. 444 00:25:50,150 --> 00:25:53,860 Nhiều bằng chứng đến đáng ngờ. 445 00:25:53,950 --> 00:25:56,200 Tôi tin cô, Ha Jae Yi! 446 00:26:18,470 --> 00:26:22,730 LUẬT SƯ BONG SANG PIL 447 00:26:47,920 --> 00:26:50,130 - Gì đây? - Một anh trai nhờ em đưa cho chị. 448 00:26:50,210 --> 00:26:51,630 Một anh trai? 449 00:26:51,710 --> 00:26:52,760 Anh nào vậy? 450 00:26:55,130 --> 00:26:56,470 - Này. - À, phải rồi. 451 00:26:59,010 --> 00:27:00,720 Bố đội cái này đi. 452 00:27:00,810 --> 00:27:02,100 - Cầm cái này. - Ừ. 453 00:27:11,440 --> 00:27:12,320 Jae Yi. 454 00:27:12,820 --> 00:27:14,780 Chạy đi! 455 00:27:15,280 --> 00:27:17,200 - Mẹ cô đã cứu tôi. - Chạy ngay đi! 456 00:27:20,700 --> 00:27:22,450 Tôi nên kể từ đâu đây? 457 00:27:24,620 --> 00:27:25,580 Ha Jae Yi. 458 00:27:35,550 --> 00:27:38,680 Xin hãy giúp tôi chăm sóc cô ấy. 459 00:27:38,760 --> 00:27:39,890 Vâng. 460 00:27:41,640 --> 00:27:42,760 Cô nghỉ ngơi đi. 461 00:27:43,270 --> 00:27:44,310 Cảm ơn anh. 462 00:28:19,260 --> 00:28:23,180 Bố đã chụp ảnh thờ cho vợ của anh cảnh sát đó. 463 00:28:24,350 --> 00:28:25,520 Được. Xong rồi. 464 00:28:25,600 --> 00:28:27,060 Chụp lại lần nữa nhé. 465 00:28:27,140 --> 00:28:29,020 Đợi đã, chỉnh tóc lại. 466 00:28:29,100 --> 00:28:32,440 Cô ấy gọi cho bố khi đã sẵn sàng đối mặt với cái chết. 467 00:28:33,770 --> 00:28:36,440 Nhưng có vẻ chồng cô ấy chưa sẵn sàng. 468 00:28:37,320 --> 00:28:38,450 Xin lỗi. 469 00:28:38,530 --> 00:28:40,240 Tôi có thể chụp với chồng chứ? 470 00:28:40,320 --> 00:28:42,030 Thôi đi, không cần đâu. 471 00:28:42,660 --> 00:28:45,120 Có vẻ anh ta đã túc trực bên vợ suốt năm năm. 472 00:28:45,700 --> 00:28:47,450 Nên bố vẫn không thể tin 473 00:28:47,540 --> 00:28:49,210 một người như thế có thể giết người. 474 00:28:50,620 --> 00:28:51,500 Cô là ai? 475 00:28:54,290 --> 00:28:57,260 Chào bà, tôi là Luật sư Ha Jae Yi. 476 00:28:57,340 --> 00:28:59,380 Luật sư của chồng bà. 477 00:28:59,470 --> 00:29:00,470 Thật sao? 478 00:29:00,550 --> 00:29:01,590 Xin đừng ngồi dậy. 479 00:29:03,180 --> 00:29:06,350 Xin lỗi đã nhờ vả dù chỉ mới gặp lần đầu, 480 00:29:07,350 --> 00:29:08,980 nhưng xin cô hãy giúp chồng tôi. 481 00:29:09,640 --> 00:29:11,600 Anh ấy không hề giết ai cả. 482 00:29:22,360 --> 00:29:23,870 Xin hãy giúp tôi 483 00:29:25,120 --> 00:29:27,740 được thấy chồng mình được tuyên bố vô tội 484 00:29:29,540 --> 00:29:31,580 trước khi lìa đời. 485 00:29:37,460 --> 00:29:40,880 Trời, cái mùi đó! Trời ơi. 486 00:29:40,970 --> 00:29:42,220 Nói nhỏ thôi! 487 00:29:49,980 --> 00:29:52,480 - Ăn ngon miệng nhé, đại ca. - Đại ca ăn ngon nhé. 488 00:29:52,560 --> 00:29:53,400 Ừ. 489 00:29:55,310 --> 00:29:56,310 Trời ạ! 490 00:29:57,270 --> 00:30:00,110 Mỗi khi ăn cái món dở tệ này, 491 00:30:00,190 --> 00:30:02,900 chắc ông lại tự hỏi: "Sao mình lại mắc kẹt ở đây 492 00:30:02,990 --> 00:30:05,240 - với lũ hạ đẳng này?" - Tôi 493 00:30:05,320 --> 00:30:07,200 không biết gì cả, nên anh đi đi. 494 00:30:07,280 --> 00:30:09,700 Tôi chưa từng hỏi ông có biết gì không. 495 00:30:10,290 --> 00:30:11,620 Làm giả con dấu thị trưởng 496 00:30:11,710 --> 00:30:14,330 để biển thủ 150 triệu won từ ngân sách của Ki Seong. 497 00:30:15,500 --> 00:30:18,710 Đó là những gì người tố giác ông đã nói. 498 00:30:20,630 --> 00:30:22,420 Phiên tòa vẫn đang tiến hành, 499 00:30:23,630 --> 00:30:25,640 nhưng ông đã nhận tội 500 00:30:25,720 --> 00:30:27,850 và đến ăn bữa cơm dở tệ này với tôi. 501 00:30:29,560 --> 00:30:30,560 Nhưng mà 502 00:30:31,640 --> 00:30:34,020 so với thói quen lạm quyền của mình, 503 00:30:34,100 --> 00:30:36,650 thì số tiền ông biển thủ hơi nhỏ. 504 00:30:37,270 --> 00:30:40,030 Ý tôi là, ít nhất cũng phải có thêm một con số không nhỉ? 505 00:30:40,530 --> 00:30:42,820 Không chịu im miệng chứ gì? 506 00:30:42,900 --> 00:30:44,950 Bản năng mách bảo tôi là bản án của ông 507 00:30:45,030 --> 00:30:47,200 kéo dài chính xác đến thời điểm 508 00:30:47,280 --> 00:30:49,030 vụ án của Thị trưởng Lee lắng xuống. 509 00:30:49,120 --> 00:30:50,450 Im miệng đi! 510 00:30:50,540 --> 00:30:51,870 Dừng lại! 511 00:30:51,950 --> 00:30:53,200 Không thì sẽ bị phạt! 512 00:30:53,290 --> 00:30:54,500 - Có gì đâu. - Này! 513 00:30:54,580 --> 00:30:55,920 Trời, nóng nảy quá đấy. 514 00:30:56,000 --> 00:30:57,670 - Chuyện nhỏ thôi. - Không có gì. 515 00:30:58,960 --> 00:31:00,380 Giám đốc Oh. 516 00:31:00,460 --> 00:31:03,590 Ông là người tố giác phải không? 517 00:31:03,670 --> 00:31:05,930 - Cái gì? - Ông tự tố giác bản thân 518 00:31:06,010 --> 00:31:07,840 để vào đây, đúng không? 519 00:31:10,100 --> 00:31:11,180 Ông muốn sống. 520 00:31:11,260 --> 00:31:12,470 Đồ khốn. Tôi sẽ… 521 00:31:12,560 --> 00:31:13,680 Nhưng mà 522 00:31:14,270 --> 00:31:15,980 ông thật sự nghĩ mình an toàn 523 00:31:16,480 --> 00:31:18,020 khi trốn trong này à? 524 00:31:21,190 --> 00:31:24,320 Cái nào mới là bộ mặt thật của ông? 525 00:31:25,490 --> 00:31:26,320 Gì cơ? 526 00:31:26,990 --> 00:31:29,120 Tôi vừa đến gặp vợ ông. 527 00:31:30,160 --> 00:31:32,080 Sao cô lại đến đó? Để làm gì? 528 00:31:35,120 --> 00:31:37,580 Tôi muốn biết con người thật của ông. 529 00:31:39,670 --> 00:31:40,840 Nói thật với tôi đi. 530 00:31:44,380 --> 00:31:45,550 Ông đã ở cùng anh Kang, 531 00:31:45,630 --> 00:31:48,260 nhân chứng ở phiên tòa đầu tiên thật chứ? 532 00:31:49,300 --> 00:31:52,720 Ừ, tôi chắc chắn hôm đó tôi đã ở cùng anh ta! 533 00:31:52,810 --> 00:31:56,480 Vậy sao anh ta không làm chứng cho ông? 534 00:32:01,230 --> 00:32:03,690 KHU TRÒ CHƠI 535 00:32:14,080 --> 00:32:15,200 Tới chơi hả? 536 00:32:15,750 --> 00:32:16,960 Chắc anh là anh Kang. 537 00:32:19,290 --> 00:32:20,630 Tôi là Luật sư Ha Jae Yi. 538 00:32:22,880 --> 00:32:23,710 Luật sư? 539 00:32:26,590 --> 00:32:28,840 Tôi là luật sư của ông Wu Hyung Man. 540 00:32:28,930 --> 00:32:30,680 Tôi có thể hỏi vài câu không? 541 00:32:32,300 --> 00:32:33,300 Luật sư được phép 542 00:32:33,390 --> 00:32:35,770 xông vào và tra hỏi hả? 543 00:32:36,430 --> 00:32:37,560 Tôi xin lỗi. 544 00:32:38,270 --> 00:32:39,190 Nhưng xin giúp cho. 545 00:32:39,270 --> 00:32:41,560 Nếu là về phiên tòa thì mời cô về cho. 546 00:32:42,520 --> 00:32:44,650 Tôi đã nói với cảnh sát là không biết gì. 547 00:32:45,610 --> 00:32:47,030 Vào buổi tối 548 00:32:47,110 --> 00:32:50,410 hôm Thị trưởng Lee bị sát hại, ngày 22 tháng 3 năm 2018, lúc 11:30 đêm, 549 00:32:51,410 --> 00:32:53,700 anh đã ở cùng Thanh tra Wu phải không? 550 00:32:57,620 --> 00:32:58,540 Tôi đã bảo là về đi. 551 00:33:01,040 --> 00:33:04,630 Tôi biết là Thanh tra Wu luôn gây khó dễ cho anh. 552 00:33:05,460 --> 00:33:06,590 Nhưng thế không có nghĩa 553 00:33:06,670 --> 00:33:08,920 anh được phép biến người vô tội thành kẻ sát nhân. 554 00:33:10,050 --> 00:33:10,970 Vô tội? 555 00:33:12,260 --> 00:33:13,720 Tên khốn đó nói vậy à? 556 00:33:14,800 --> 00:33:15,890 Này cô. 557 00:33:18,100 --> 00:33:20,730 Để xem sau khi thấy cái này, cô còn nói hắn vô tội không. 558 00:33:23,060 --> 00:33:24,110 Này, thằng kia! 559 00:33:29,900 --> 00:33:32,450 - Về đi. - Tôi xin anh. Làm ơn đi, anh Kang. 560 00:33:32,530 --> 00:33:33,660 Chết tiệt! 561 00:33:34,240 --> 00:33:35,410 Đi đi! 562 00:33:36,410 --> 00:33:38,120 - Cảm ơn đại ca. - Em cũng vậy. 563 00:33:43,830 --> 00:33:45,540 Tôi nhờ cậu đưa tôi ra khỏi đây, 564 00:33:46,090 --> 00:33:47,880 thế mà cậu lại chui vào. 565 00:33:47,960 --> 00:33:51,090 Ông không biết là để cứu ông ra tôi đã làm việc vất vả cỡ nào đâu. 566 00:33:51,670 --> 00:33:53,340 Nói vớ vẩn gì thế? 567 00:33:54,090 --> 00:33:56,720 Không biết thì cứ ăn đi. Biết chưa? 568 00:33:58,600 --> 00:34:00,350 Tên Ha Jae Yi phải không? 569 00:34:01,100 --> 00:34:02,730 Trợ lý của cậu đã đến gặp tôi. 570 00:34:03,520 --> 00:34:05,360 Tôi phải công nhận là cậu giỏi thật. 571 00:34:05,440 --> 00:34:07,070 Có một luật sư làm trợ lý cho mình. 572 00:34:07,730 --> 00:34:09,480 Thấy chưa? Cô ấy tự xoay xở được. 573 00:34:10,150 --> 00:34:11,860 Đi đi! Đi đi! 574 00:34:11,950 --> 00:34:13,150 Thật lòng mà nói, 575 00:34:13,240 --> 00:34:14,910 tôi chỉ muốn thấy anh ta chết. 576 00:34:14,990 --> 00:34:17,120 - Anh Kang. - Đừng quay lại đây! 577 00:34:17,200 --> 00:34:18,280 - Xin anh mà. - Đi đi. 578 00:34:18,790 --> 00:34:19,950 Anh Kang, làm ơn đi! 579 00:34:20,870 --> 00:34:23,330 Làm ơn, tôi xin anh! Anh Kang! 580 00:34:23,410 --> 00:34:24,370 Anh Kang! 581 00:34:31,130 --> 00:34:33,760 Chuyền bóng đi. Sút vào khung thành! 582 00:34:37,180 --> 00:34:39,060 - Lấy bóng đi! - Chuyền bóng! 583 00:34:39,640 --> 00:34:40,520 Chuyền bóng đi! 584 00:34:40,600 --> 00:34:41,560 Này, quả bóng! 585 00:34:45,850 --> 00:34:46,850 Đã bảo chuyền bóng mà! 586 00:34:49,020 --> 00:34:49,980 Mấy đứa ơi? 587 00:34:50,650 --> 00:34:52,570 - Đi thôi! - Vâng, đại ca! 588 00:34:52,650 --> 00:34:54,200 Bọn đó muốn giết ông ta kìa. 589 00:35:07,500 --> 00:35:08,750 Làm gì vậy? 590 00:35:21,720 --> 00:35:23,060 Bong Sang Pil. 591 00:35:23,930 --> 00:35:24,810 Đồ khốn! 592 00:35:31,190 --> 00:35:32,030 Chuyện gì vậy? 593 00:35:34,400 --> 00:35:36,700 Dù ông tự nguyện vào đây, 594 00:35:36,780 --> 00:35:38,660 nhưng giờ chắc cũng hối hận rồi. 595 00:35:41,740 --> 00:35:43,200 Cái chết của Thị trưởng Lee 596 00:35:43,290 --> 00:35:45,120 có liên quan tới Chủ tịch Ahn Oh Ju nhỉ? 597 00:35:48,750 --> 00:35:51,540 Ông làm như tôi vào đây mà chả biết gì ấy. 598 00:35:52,750 --> 00:35:55,130 Rốt cuộc anh là ai? 599 00:35:55,210 --> 00:35:56,340 Tập đoàn Ohju. 600 00:35:56,970 --> 00:36:00,430 Đã phát triển lớn mạnh trong nhiệm kỳ của Thị trưởng Lee nhỉ? 601 00:36:00,510 --> 00:36:03,640 Tổng tài sản và doanh thu tăng gấp năm lần. 602 00:36:03,720 --> 00:36:07,560 Tất cả là nhờ các dự án lớn của Ki Seong đều được chia cho họ. 603 00:36:10,480 --> 00:36:12,270 Nhưng tôi có hai câu hỏi này. 604 00:36:13,360 --> 00:36:16,030 Tại sao Ahn Oh Ju trừ khử Thị trưởng Lee? 605 00:36:16,110 --> 00:36:17,070 Và 606 00:36:17,150 --> 00:36:19,950 tại sao Wu Hyung Man bị vu tội giết người? 607 00:36:20,030 --> 00:36:23,410 Tôi không rõ tên cảnh sát đó có giết ông ấy hay không. 608 00:36:24,700 --> 00:36:26,290 Nhưng tôi biết rõ câu thứ nhất. 609 00:36:26,370 --> 00:36:27,540 Thị trưởng Lee. 610 00:36:28,580 --> 00:36:29,790 Tại sao phải chết? 611 00:36:30,380 --> 00:36:31,250 Anh 612 00:36:31,790 --> 00:36:33,250 có biết Golden City không? 613 00:36:34,590 --> 00:36:37,380 Dự án tái phát triển lớn nhất trong lịch sử của Ki Seong. 614 00:36:37,470 --> 00:36:39,880 Đã bị bỏ ngỏ vào 18 năm trước, 615 00:36:41,140 --> 00:36:43,350 nhưng giờ đã được đàm phán trở lại. 616 00:36:44,510 --> 00:36:45,560 Golden City? 617 00:36:47,770 --> 00:36:50,140 Đây sẽ là văn phòng tranh cử của chúng ta. 618 00:36:50,850 --> 00:36:53,310 Xây dưng văn phòng ở đây đi. 619 00:36:54,110 --> 00:36:55,690 Anh sẽ tranh cử sao? 620 00:36:56,860 --> 00:36:59,900 Chắc anh sẽ lo liệu được, Thị trưởng của Ki Seong. 621 00:37:01,280 --> 00:37:03,320 Vậy việc lớn mà anh nói tới là… 622 00:37:03,410 --> 00:37:05,490 Vị trí thị trưởng đã để trống quá lâu, 623 00:37:05,580 --> 00:37:07,580 nên họ đang tìm kiếm thị trưởng mới. 624 00:37:08,160 --> 00:37:11,920 Dĩ nhiên là tôi nên lấp đầy vị trí đó. 625 00:37:12,710 --> 00:37:13,750 Với lại, 626 00:37:15,040 --> 00:37:17,130 cậu điều hành chiến dịch tranh cử đi. 627 00:37:19,920 --> 00:37:21,680 Vậy là đại ca tha thứ cho em? 628 00:37:21,760 --> 00:37:23,890 Tôi không chỉ tha thứ 629 00:37:23,970 --> 00:37:27,270 mà còn để cậu làm quản lý chiến dịch. 630 00:37:27,850 --> 00:37:30,440 Vậy đổi lại cậu sẽ làm gì cho tôi? 631 00:37:32,270 --> 00:37:35,520 Nếu anh muốn làm thị trưởng, em sẵn sàng làm bất cứ việc gì! 632 00:37:35,610 --> 00:37:38,150 Vậy nên cậu mới vô dụng đấy. 633 00:37:39,820 --> 00:37:42,070 Đừng chỉ nói là sẽ làm bất cứ việc gì. 634 00:37:42,660 --> 00:37:45,830 "Đại ca, em có thể làm gì 635 00:37:46,370 --> 00:37:47,990 để làm hài lòng anh?" 636 00:37:49,080 --> 00:37:50,410 Hỏi tôi như thế đi. 637 00:37:53,830 --> 00:37:55,040 Đại ca! 638 00:37:55,130 --> 00:37:58,050 Cho dù bàn tay có phải vấy máu, 639 00:37:58,130 --> 00:38:00,840 em nhất định sẽ giúp anh trở thành Thị trưởng Ki Seong! 640 00:38:00,920 --> 00:38:03,050 Nói thế mới nghe được chứ. 641 00:38:04,510 --> 00:38:05,970 Nhớ phải làm cho tốt đấy. 642 00:38:07,100 --> 00:38:09,890 Thị trưởng Lee bị trừ khử 643 00:38:09,970 --> 00:38:11,640 vì phản đối dự án Golden City? 644 00:38:11,730 --> 00:38:14,270 Tôi không hiểu tại sao anh lại xen vào mớ rắc rối này. 645 00:38:15,480 --> 00:38:17,230 Nhưng một khi ra khỏi đây, 646 00:38:17,320 --> 00:38:18,520 tôi sẽ sống ẩn mình. 647 00:38:20,360 --> 00:38:23,820 Từ giờ tôi không biết anh là ai, hiểu chứ? 648 00:38:30,290 --> 00:38:31,330 Ahn Oh Ju 649 00:38:32,250 --> 00:38:34,330 muốn làm Thị trưởng Ki Seong sao? 650 00:38:35,880 --> 00:38:38,000 Cái cô này, thật hết nói nổi. 651 00:38:38,090 --> 00:38:39,670 Là tôi nhờ cô ấy đưa đến đây. 652 00:38:39,750 --> 00:38:41,590 - Chuyện này là sao? - Anh Kang. 653 00:38:42,670 --> 00:38:45,890 Tôi biết là chồng mình đối xử với anh như vậy 654 00:38:46,890 --> 00:38:48,930 tất cả là tại tôi. 655 00:38:49,010 --> 00:38:51,220 Thôi đi, không thay đổi được gì đâu. 656 00:38:51,310 --> 00:38:52,930 - Nên hãy về đi! - Anh Kang. 657 00:38:53,770 --> 00:38:55,600 Anh Kang, cầu xin anh. 658 00:38:56,400 --> 00:38:59,570 Chỉ một lần thôi! Anh cũng biết 659 00:38:59,650 --> 00:39:02,240 nếu không phải tại tôi, anh ấy sẽ không bao giờ làm thế. 660 00:39:02,740 --> 00:39:04,570 Được rồi. Ngồi đi. 661 00:39:04,650 --> 00:39:05,740 Ngồi đi. 662 00:39:06,490 --> 00:39:08,240 Này, đưa về bệnh viện đi! 663 00:39:08,830 --> 00:39:10,950 Anh Kang không thể ngừng nghĩ về phiên tòa 664 00:39:11,490 --> 00:39:13,000 của Thanh tra Wu, đúng không? 665 00:39:13,080 --> 00:39:14,290 Cái gì? 666 00:39:14,370 --> 00:39:17,330 Anh nói muốn thấy ông ta chết quách đi. 667 00:39:17,420 --> 00:39:19,960 Thế sao lại để tâm và lo lắng cho ông ta? 668 00:39:20,630 --> 00:39:21,710 Không! 669 00:39:21,800 --> 00:39:23,210 Thưa Quý tòa, không được! 670 00:39:23,300 --> 00:39:24,220 Không được! 671 00:39:24,720 --> 00:39:26,430 Luật sư Bong Sang Pil. 672 00:39:26,510 --> 00:39:28,720 Tại vì bản án tử hình là… 673 00:39:28,800 --> 00:39:30,510 Anh thật mâu thuẫn, anh Kang. 674 00:39:31,220 --> 00:39:34,810 Anh thấy có lỗi vì đã biến Thanh tra Wu thành kẻ sát nhân! 675 00:39:41,320 --> 00:39:44,190 - Đi thôi! - Tự do rồi! 676 00:39:45,190 --> 00:39:47,110 Cảm ơn đã tiếp đãi chu đáo. 677 00:39:47,200 --> 00:39:48,490 Đừng bao giờ quay lại! 678 00:39:48,570 --> 00:39:50,030 Vâng, anh vất vả rồi. 679 00:39:51,280 --> 00:39:52,450 Nghe thấy không? 680 00:39:52,540 --> 00:39:54,870 Câu đó chính là một lời chúc phúc. 681 00:39:54,950 --> 00:39:56,460 Hôm nay là ngày lễ hay gì? 682 00:39:56,540 --> 00:39:58,880 Đại ca, tiếc là không thuyết phục được Giám đốc Oh. 683 00:39:59,670 --> 00:40:03,340 Cậu nghĩ tôi đi tay trắng nên sẽ về tay trắng luôn hả? 684 00:40:03,420 --> 00:40:04,300 Cứ đợi mà xem. 685 00:40:06,550 --> 00:40:08,090 Trời đất! Cái tên này! 686 00:40:08,180 --> 00:40:09,640 Là cô Ha! 687 00:40:09,720 --> 00:40:11,930 Ôi trời. Đến đón bọn tôi à? 688 00:40:12,010 --> 00:40:14,390 - Văn phòng thì sao? - Chưa đến giờ làm việc. 689 00:40:14,470 --> 00:40:16,350 Đi làm sớm không được trả thêm lương đâu. 690 00:40:17,180 --> 00:40:18,140 Biết mà, phải không? 691 00:40:18,850 --> 00:40:22,610 Làm như anh sẽ trả tiền tăng ca ấy. Thật hết nói nổi. 692 00:40:24,230 --> 00:40:28,200 Không mang theo đậu phụ hả? 693 00:40:28,280 --> 00:40:30,410 Đằng nào anh cũng đâu có rửa tay gác kiếm. 694 00:40:32,990 --> 00:40:34,160 Đi thôi! 695 00:40:34,240 --> 00:40:35,950 - Vô pháp! - Vô pháp! 696 00:40:36,040 --> 00:40:38,290 Trời, trợ lý chúng ta đúng là tuyệt nhất! 697 00:40:38,370 --> 00:40:40,710 Nhớ đồ ăn bên ngoài quá. 698 00:40:41,960 --> 00:40:44,340 Mì tương đen thay vì đậu hũ? 699 00:40:45,920 --> 00:40:48,220 Cô đã vất vả mang đến nên tôi sẽ ăn thật no. 700 00:40:57,220 --> 00:41:00,650 Lòng dạ anh đen kịt nên thế này chả là gì. 701 00:41:03,310 --> 00:41:04,900 - Đại ca. - Đại ca. 702 00:41:07,110 --> 00:41:08,320 Ôi không. 703 00:41:16,830 --> 00:41:20,330 - Xin đại ca tha thứ! - Xin hãy tha thứ cho bọn em! 704 00:41:29,220 --> 00:41:30,170 Tự do rồi! 705 00:41:30,260 --> 00:41:31,380 Tự do rồi! 706 00:41:32,010 --> 00:41:33,220 - Tuyệt quá! - Đại ca! 707 00:41:34,050 --> 00:41:35,180 Nhảy xuống nước nào! 708 00:41:36,760 --> 00:41:40,640 - Một, hai, ba! - Một, hai, ba! 709 00:41:43,350 --> 00:41:45,980 Anh Kang sẽ làm nhân chứng cho Thanh tra Wu. 710 00:41:47,820 --> 00:41:50,780 Vậy là giờ cô tin ông ta vô tội? 711 00:41:51,740 --> 00:41:52,610 Phải. 712 00:41:53,240 --> 00:41:55,070 Chứng cứ ngoại phạm đã được xác thực. 713 00:41:56,450 --> 00:41:58,080 Tôi muốn vợ của Thanh tra Wu 714 00:41:58,700 --> 00:42:01,210 thấy ông ấy được phán vô tội. 715 00:42:01,960 --> 00:42:02,870 Ừ, phải thế chứ. 716 00:42:03,620 --> 00:42:04,920 Nhưng mà 717 00:42:05,000 --> 00:42:06,460 nỗi sợ lớn nhất của một luật sư 718 00:42:06,540 --> 00:42:09,050 sẽ bắt đầu lộ diện kể từ bây giờ. 719 00:42:11,090 --> 00:42:13,130 Thua kiện khi thân chủ vô tội còn tệ hơn 720 00:42:13,220 --> 00:42:14,970 so với khi thân chủ có tội. 721 00:42:16,050 --> 00:42:17,890 Chuyện đó rất đáng sợ đấy. 722 00:42:17,970 --> 00:42:20,180 Vậy nên ta phải chiến đấu để thắng. 723 00:42:22,390 --> 00:42:23,390 Bằng luật pháp. 724 00:42:25,730 --> 00:42:26,650 Bằng luật pháp! 725 00:42:27,150 --> 00:42:27,980 - Này! - Này! 726 00:42:29,190 --> 00:42:31,860 Này, đợi đã! Chờ chút! 727 00:42:31,940 --> 00:42:33,070 - Dừng lại! - Đi thôi! 728 00:42:33,150 --> 00:42:35,360 Này! Không! Này! 729 00:42:36,530 --> 00:42:37,530 - Một! - Một! 730 00:42:38,530 --> 00:42:40,450 - Hai! - Bọn khốn này. 731 00:42:40,540 --> 00:42:41,540 - Ba! - Ba! 732 00:42:52,420 --> 00:42:55,050 Cô Ha! Thử một lần nhé? 733 00:43:05,350 --> 00:43:07,150 Xem ra ông có chuyện gì vui à? 734 00:43:07,690 --> 00:43:09,270 Bong Sang Pil. 735 00:43:10,860 --> 00:43:13,240 Thằng khốn này! 736 00:43:17,530 --> 00:43:20,160 Hành hung luật sư khi đang bị tạm giam. 737 00:43:21,120 --> 00:43:22,620 Nói lý do đi. 738 00:43:22,700 --> 00:43:25,960 Ahn Oh Ju không phải kiểu người chỉ hăm dọa rồi thôi. 739 00:43:26,460 --> 00:43:30,040 Nếu hắn muốn hãm hại tôi, thì cũng đã giết tôi rồi. 740 00:43:30,130 --> 00:43:31,380 Giống như Thị trưởng Lee? 741 00:43:31,880 --> 00:43:34,300 Cậu là kẻ duy nhất đùa giỡn với mạng sống của tôi. 742 00:43:34,380 --> 00:43:36,130 Xem ra ông vẫn còn rất nhạy bén. 743 00:43:36,880 --> 00:43:38,510 - Quả nhiên là cảnh sát. - Cái gì? 744 00:43:38,590 --> 00:43:40,220 Đừng buồn bực quá. 745 00:43:40,850 --> 00:43:42,720 Giờ tôi là luật sư của ông mà. 746 00:43:43,310 --> 00:43:44,520 Tôi đã nói sẽ đưa ông ra. 747 00:43:44,600 --> 00:43:45,640 Thằng khốn. 748 00:43:54,940 --> 00:43:55,990 Hay là 749 00:43:56,570 --> 00:43:58,410 tôi giết ông luôn nhỉ? 750 00:43:58,990 --> 00:43:59,990 Bỏ ra! 751 00:44:00,070 --> 00:44:03,290 Mạng sống của ông đang nằm trong tay tôi. 752 00:44:12,000 --> 00:44:13,460 Ahn Oh Ju không phải kẻ duy nhất 753 00:44:14,380 --> 00:44:15,800 mà ông làm việc cho. 754 00:44:16,380 --> 00:44:17,300 Cái gì? 755 00:44:22,470 --> 00:44:24,470 Ahn Oh Ju chỉ là một con rối. 756 00:44:25,310 --> 00:44:26,560 Còn một kẻ chủ mưu khác. 757 00:44:27,480 --> 00:44:28,480 Nói vớ vẩn gì thế? 758 00:44:29,060 --> 00:44:31,020 Chính là thẩm phán của vụ xét xử này. 759 00:44:32,020 --> 00:44:33,770 Thẩm phán Cha Moon Sook. 760 00:44:34,940 --> 00:44:38,070 Hôm nay Luật sư Bong được thả, đúng không? 761 00:44:38,150 --> 00:44:40,200 Vâng, tôi vừa gặp anh ấy. 762 00:44:40,280 --> 00:44:42,700 Chắc chắn anh ta không hề ăn năn. 763 00:44:45,620 --> 00:44:47,000 Jae Yi, 764 00:44:47,620 --> 00:44:49,370 cô dễ tin người quá. 765 00:44:50,040 --> 00:44:51,500 - Tôi sao? - Phải đề phòng 766 00:44:51,580 --> 00:44:53,590 những kẻ lợi dụng lòng tin của mình. 767 00:44:58,340 --> 00:45:00,890 CHỦ TỊCH AHN 768 00:45:05,390 --> 00:45:06,430 Thẩm phán Cha. 769 00:45:07,310 --> 00:45:09,310 Tên ngốc Wu Hyung Man đó 770 00:45:09,390 --> 00:45:11,230 sẽ có nhân chứng đến phiên tòa 771 00:45:11,310 --> 00:45:13,310 xác thực chứng cứ ngoại phạm. 772 00:45:14,150 --> 00:45:15,070 Vậy sao? 773 00:45:15,150 --> 00:45:16,900 Không thể để hắn sống được nữa. 774 00:45:18,400 --> 00:45:20,240 Để tôi xử lý hắn nhé. 775 00:45:21,410 --> 00:45:23,910 Không chắc nữa. Có cần phải làm thế không? 776 00:45:23,990 --> 00:45:24,950 Thế à? 777 00:45:26,490 --> 00:45:29,080 Vậy là bà sẽ tự xử lý vụ xét xử này 778 00:45:29,160 --> 00:45:30,790 và trừ khử hắn, đúng chứ? 779 00:45:32,000 --> 00:45:32,960 Bằng luật pháp? 780 00:45:33,040 --> 00:45:34,380 Đó là "Giết người theo Luật". 781 00:45:35,250 --> 00:45:36,960 Bà ta tiếp nhận vụ án của mục tiêu, 782 00:45:37,050 --> 00:45:38,340 rồi giết họ bằng luật pháp. 783 00:45:40,170 --> 00:45:41,510 Cha Moon Sook. 784 00:45:54,770 --> 00:45:57,070 Đối thủ ở phiên tòa này không phải công tố viên. 785 00:45:57,150 --> 00:45:58,940 Mà là thẩm phán. 786 00:46:01,780 --> 00:46:03,700 Cậu không lừa tôi đấy chứ? 787 00:46:03,780 --> 00:46:04,990 Nhớ cho kỹ. 788 00:46:05,740 --> 00:46:08,870 Thẩm phán không thể bác bỏ phán quyết. 789 00:46:08,950 --> 00:46:10,330 Luật sư mới có thể. 790 00:46:11,870 --> 00:46:14,420 Kẻ điên duy nhất sẽ giúp ông thắng phiên tòa này 791 00:46:15,210 --> 00:46:16,250 là tôi. 792 00:46:21,880 --> 00:46:23,800 Tới trả nợ hả? 793 00:46:23,880 --> 00:46:25,760 - Làm việc chăm chỉ vào nhé? - Vâng. 794 00:46:25,840 --> 00:46:27,050 Anh tìm thấy gì chưa? 795 00:46:27,140 --> 00:46:28,350 Nó ở đâu chứ? Chết tiệt. 796 00:46:28,930 --> 00:46:30,680 Trời, giật cả mình! 797 00:46:31,180 --> 00:46:32,810 Anh Wu chưa từng đi cửa trước. 798 00:46:32,890 --> 00:46:34,770 Xem cả đêm cũng vô ích thôi. 799 00:46:34,850 --> 00:46:37,020 Vậy cửa sau có máy quay an ninh không? 800 00:46:37,110 --> 00:46:39,650 - Có. - Sao không nói sớm? 801 00:46:40,820 --> 00:46:42,030 Ở đây này. 802 00:46:42,990 --> 00:46:44,740 Ôi trời. Thật là. 803 00:46:45,780 --> 00:46:48,280 Thanh tra Wu luôn đi cửa sau. 804 00:46:48,370 --> 00:46:50,040 Bước vào thế này, 805 00:46:50,120 --> 00:46:53,660 rồi đóng lại và tiền sẽ xuất hiện. 806 00:46:54,250 --> 00:46:55,920 Chắc phạm vi quay bị giới hạn. 807 00:46:57,250 --> 00:46:59,040 Đợi đã. Thằng khốn. 808 00:46:59,130 --> 00:47:00,340 Lại báo cảnh sát hả? 809 00:47:00,420 --> 00:47:01,300 Alô? Vâng. 810 00:47:01,380 --> 00:47:02,800 Vì máy quay an ninh à? 811 00:47:02,880 --> 00:47:04,380 Alô cái con khỉ. Đưa đây. 812 00:47:04,470 --> 00:47:06,260 - Lại đây, thằng khốn. - Sao vậy? 813 00:47:06,340 --> 00:47:07,720 Sao lúc nào cũng là tôi? 814 00:47:11,100 --> 00:47:12,810 Geum Gang, này. 815 00:47:20,940 --> 00:47:23,110 Ông ấy bị máy quay ghi lại. Đây rồi! 816 00:47:23,190 --> 00:47:24,280 Cứu tinh của chúng ta! 817 00:47:29,160 --> 00:47:30,530 À, phải. 818 00:47:30,620 --> 00:47:35,330 Sao thế, không khác gì tắc kè hoa nhỉ? 819 00:47:49,760 --> 00:47:52,470 - Sao vậy? - Từ giờ đừng nói gì nữa. 820 00:47:52,560 --> 00:47:53,640 Không có gì. 821 00:48:00,560 --> 00:48:01,610 À, phải. 822 00:48:16,960 --> 00:48:19,830 Tại sao Ahn Oh Ju lại chọn ông làm nhân vật chính? 823 00:48:21,250 --> 00:48:22,960 Kẻ sát hại Thị trưởng Lee. 824 00:48:24,340 --> 00:48:27,220 Tôi nói rồi, tôi không biết gì cả. 825 00:48:27,840 --> 00:48:29,760 Tôi cũng thắc mắc chuyện đó lắm 826 00:48:30,840 --> 00:48:32,510 nhưng giờ đã có câu trả lời. 827 00:48:33,180 --> 00:48:34,350 Là gì vậy? 828 00:48:37,180 --> 00:48:39,100 Trước khi đắc cử thị trưởng, 829 00:48:39,190 --> 00:48:42,310 ông ta muốn phủi sạch hết mọi tội lỗi. 830 00:48:43,070 --> 00:48:46,240 Ông đã làm việc với ông ta ở chợ cá 20 năm còn gì. 831 00:48:48,320 --> 00:48:50,740 Vậy là hắn đang thủ sẵn phương án 832 00:48:50,820 --> 00:48:52,660 phòng hờ bị tôi tiết lộ điểm yếu? 833 00:48:53,830 --> 00:48:57,120 Những kẻ có quá nhiều thứ để mất thường là những kẻ hèn nhát nhất. 834 00:48:58,500 --> 00:49:00,710 Ahn Oh Ju! Tên khốn đó. 835 00:49:01,540 --> 00:49:03,630 Thẩm phán Cha Moon Sook đang tiến vào. 836 00:49:03,710 --> 00:49:04,840 Mời đứng! 837 00:49:09,010 --> 00:49:12,340 VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE, PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ BA 838 00:49:13,760 --> 00:49:18,100 Nhân chứng, vào đêm xảy ra vụ việc, ngày 22 tháng 3 năm 2018, lúc 11:30 đêm. 839 00:49:18,850 --> 00:49:20,600 Anh có nhớ anh đã ở cùng ai không? 840 00:49:22,270 --> 00:49:25,440 - Có. - Anh đã ở với ai và ở đâu? 841 00:49:25,520 --> 00:49:29,070 Tôi ở cùng Thanh tra Wu ở tiệm trò chơi mà tôi kinh doanh. 842 00:49:30,240 --> 00:49:31,360 Anh chắc chắn chứ? 843 00:49:31,860 --> 00:49:33,120 Vâng, tôi chắc chắn. 844 00:49:36,580 --> 00:49:39,410 Thưa Quý tòa, như bà vừa nghe thấy, 845 00:49:39,500 --> 00:49:42,210 nhân chứng đã xác thực chứng cứ ngoại phạm của bị cáo. 846 00:49:43,330 --> 00:49:44,460 Tôi xin hết. 847 00:49:45,170 --> 00:49:47,250 Mời công tố viên đối chất. 848 00:49:47,340 --> 00:49:48,710 Tôi xin được hỏi anh Kang. 849 00:49:49,260 --> 00:49:52,340 Luật sư Bong Sang Pil có uy hiếp anh không? 850 00:49:52,430 --> 00:49:53,720 - Thưa Quý tòa! - Hay là 851 00:49:53,800 --> 00:49:55,220 anh được hứa trả công? 852 00:49:55,300 --> 00:49:56,180 Thưa Quý tòa! 853 00:49:56,260 --> 00:49:58,390 Hay là cả hai? 854 00:49:58,470 --> 00:49:59,770 Phản đối, thưa Quý tòa! 855 00:49:59,850 --> 00:50:02,100 Bên công tố đang gây tổn hại tới danh dự 856 00:50:02,190 --> 00:50:03,940 của cả luật sư và bị cáo. 857 00:50:04,520 --> 00:50:07,070 Chấp thuận. Bên công tố, hãy thận trọng lời nói. 858 00:50:07,150 --> 00:50:08,110 Tôi xin lỗi. 859 00:50:08,610 --> 00:50:09,940 Thưa Quý tòa. 860 00:50:10,610 --> 00:50:12,030 Tôi xin đệ trình chứng cứ, 861 00:50:12,110 --> 00:50:15,120 báo cáo của cảnh sát về nhân chứng từ điều tra viên phụ trách. 862 00:50:17,450 --> 00:50:18,580 Mời tiếp tục. 863 00:50:19,290 --> 00:50:22,410 Anh Kang, anh từng bị cảnh sát thẩm vấn, với tư cách là nhân chứng. 864 00:50:23,080 --> 00:50:24,500 Vâng, đúng vậy. 865 00:50:24,580 --> 00:50:26,380 Nhưng báo cáo này cho thấy anh đã nói 866 00:50:26,460 --> 00:50:29,000 là không ở cùng bị cáo vào thời điểm đó. 867 00:50:29,090 --> 00:50:30,130 Đúng vậy. 868 00:50:30,210 --> 00:50:31,550 Tôi hỏi lại lần nữa. 869 00:50:32,220 --> 00:50:34,970 Anh bị uy hiếp hay được hứa trả công… 870 00:50:35,050 --> 00:50:37,100 - Thưa Quý tòa! - Cho hỏi 871 00:50:37,180 --> 00:50:40,850 tại sao nhân chứng lại thay đổi lời khai? 872 00:50:43,020 --> 00:50:45,190 À, lúc đó tôi đã nói dối. 873 00:50:46,310 --> 00:50:47,440 Đây mới là sự thật. 874 00:50:47,520 --> 00:50:49,320 Tôi đã ở cùng Thanh tra Wu. 875 00:50:52,650 --> 00:50:54,740 Làm sao có thể tin tưởng 876 00:50:54,820 --> 00:50:56,110 người đã từng khai man đây? 877 00:50:58,740 --> 00:51:00,080 Chúng tôi có một đoạn phim. 878 00:51:00,160 --> 00:51:03,000 Thưa Quý Tòa, bên công tố không được thông báo về việc này. 879 00:51:03,580 --> 00:51:05,540 Do mới thuyết phục nhân chứng tối qua 880 00:51:05,620 --> 00:51:08,500 và đoạn phim này mới được thu thập nửa tiếng trước phiên tòa. 881 00:51:08,590 --> 00:51:10,550 Chúng tôi xin lỗi đã không báo sớm hơn. 882 00:51:10,630 --> 00:51:12,880 Thưa Quý tòa, không thể chấp nhận chứng cứ này. 883 00:51:12,970 --> 00:51:14,840 Bà xem qua đoạn phim được không? 884 00:51:14,930 --> 00:51:16,010 Thưa Quý tòa! 885 00:51:22,470 --> 00:51:23,430 Được rồi. 886 00:51:24,020 --> 00:51:26,560 Đoạn phim sẽ không được bật lúc này, 887 00:51:26,650 --> 00:51:30,230 thay vào đó, tôi chấp nhận xem qua báo cáo viết về nội dung của nó. 888 00:51:49,630 --> 00:51:53,130 Đợi độ xác thực của đoạn phim được xác nhận rồi quyết định 889 00:51:53,210 --> 00:51:55,470 có thể dùng làm chứng cứ hay không. 890 00:52:02,510 --> 00:52:05,680 Bong Sang Pil giở trò đáng yêu thật đấy. 891 00:52:06,560 --> 00:52:07,690 Làm sao đây, Chủ tịch? 892 00:52:09,020 --> 00:52:10,940 Đừng lo, Thẩm phán Cha Moon Sook 893 00:52:11,020 --> 00:52:14,070 sẽ không chấp nhận mấy thứ như thế làm bằng chứng đâu. 894 00:52:14,150 --> 00:52:15,190 Gì cơ? 895 00:52:15,280 --> 00:52:16,280 Mà này, 896 00:52:16,780 --> 00:52:18,320 cậu mau ghé qua 897 00:52:18,950 --> 00:52:20,490 tóm kẻ cầm dao đó đi. 898 00:52:21,160 --> 00:52:24,240 Vứt hắn xuống tàu ngầm hoặc đưa đi thật xa. 899 00:52:24,330 --> 00:52:25,410 Vâng, Chủ tịch. 900 00:52:26,910 --> 00:52:28,170 Ối! 901 00:52:29,580 --> 00:52:31,130 Nhìn đường đi chứ. 902 00:52:33,750 --> 00:52:35,130 Đừng vui mừng vội. 903 00:52:35,210 --> 00:52:37,630 Dù đoạn phim hơi mờ, vẫn có thể thấy rõ ông ấy. 904 00:52:37,720 --> 00:52:39,680 Chắc sẽ được chấp nhận thôi. 905 00:52:39,760 --> 00:52:43,310 Tội phạm có thể thoát tội nếu lý luận là câu mình nói không có chủ ngữ. 906 00:52:43,390 --> 00:52:45,560 Phiên tòa kết thúc thì mọi thứ mới kết thúc. 907 00:52:48,440 --> 00:52:49,770 Phải bắt hung thủ thật sự. 908 00:52:50,350 --> 00:52:51,860 - Hung thủ thật sự? - Ừ. 909 00:52:51,940 --> 00:52:54,650 Ta không thể thắng nếu không đem hung thủ thật sự tới tòa. 910 00:52:55,610 --> 00:52:56,860 Bong Sang Pil. 911 00:52:56,940 --> 00:52:58,820 Anh là luật sư, không phải cảnh sát. 912 00:52:59,910 --> 00:53:01,950 Đại ca! Gắn được nam châm rồi. 913 00:53:02,030 --> 00:53:03,530 Hắn đang đi lộ trình khác. 914 00:53:03,620 --> 00:53:04,910 Được rồi. 915 00:53:04,990 --> 00:53:06,620 Đoạn phim đó làm hắn lo lắng rồi. 916 00:53:08,080 --> 00:53:10,540 Nam châm? Đang theo dõi ai hả? 917 00:53:10,620 --> 00:53:13,170 Cô Ha, đi thôi. Được chứ? 918 00:53:13,250 --> 00:53:15,050 Các cậu đi xe tôi đi. 919 00:53:19,550 --> 00:53:20,930 Vậy là tên đó 920 00:53:21,010 --> 00:53:23,140 sẽ dẫn ta đến chỗ hung thủ thật sự? 921 00:53:23,220 --> 00:53:26,640 - Đúng vậy! Nhưng hắn không hề biết. - Là ai thế? 922 00:53:26,720 --> 00:53:29,940 Thư ký thân cận của Chủ tịch Ahn Oh Ju. 923 00:53:31,350 --> 00:53:33,020 Tập đoàn Ohju có liên quan tới 924 00:53:33,110 --> 00:53:34,690 vụ sát hại Thị trưởng Lee? 925 00:53:34,770 --> 00:53:36,400 Đi theo anh ta là biết ngay. 926 00:53:42,570 --> 00:53:47,200 Nhờ con gái xuất chúng của ông, Thẩm phán Cha Moon Sook, 927 00:53:47,290 --> 00:53:51,290 mà tôi mới có thể tranh cử chức thị trưởng của Ki Seong, ông Cha. 928 00:54:00,380 --> 00:54:01,680 Vậy ông ấy là 929 00:54:01,760 --> 00:54:04,470 Thẩm phán Cha Byeong Ho mà em hay nghe tới sao? 930 00:54:04,550 --> 00:54:06,680 Bố của Thẩm phán Cha Moon Sook? 931 00:54:06,760 --> 00:54:08,060 Gwan Dong. 932 00:54:09,220 --> 00:54:10,100 Vâng, đại ca! 933 00:54:11,850 --> 00:54:13,230 Ai cũng sẽ có một cơ hội 934 00:54:14,440 --> 00:54:18,230 để trở nên hữu dụng. 935 00:54:19,610 --> 00:54:21,700 Đó là điều 936 00:54:22,360 --> 00:54:26,950 mà Thẩm phán Cha Byeong Ho đã cho tôi biết lúc bằng tuổi cậu. 937 00:54:28,370 --> 00:54:29,450 Em sẽ khắc cốt ghi tâm. 938 00:54:29,540 --> 00:54:30,620 Đối với cậu, 939 00:54:31,460 --> 00:54:35,040 đó chính là lúc này. 940 00:54:36,330 --> 00:54:41,170 Ý tôi là, ai mà ngờ được chiến dịch tranh cử của tôi 941 00:54:41,260 --> 00:54:43,590 sẽ do cậu tiếp quản? 942 00:54:44,220 --> 00:54:45,180 Chính xác, đại ca. 943 00:54:45,840 --> 00:54:47,010 Vậy nên 944 00:54:48,430 --> 00:54:54,770 đây là cơ hội mà cả cậu và tôi không được bỏ lỡ. 945 00:55:06,110 --> 00:55:07,490 - Này, nhìn đi. - Vâng. 946 00:55:07,990 --> 00:55:09,280 Nhận ra người này không? 947 00:55:10,410 --> 00:55:12,450 À, thằng này! 948 00:55:12,540 --> 00:55:15,420 Một trong những tay môi giới vượt biên của Ki Seong. 949 00:55:15,500 --> 00:55:17,040 - Môi giới vượt biên? - Vâng. 950 00:55:17,130 --> 00:55:20,340 Nhớ gã Giám đốc đã biến mất sau khi phá sản không? 951 00:55:20,420 --> 00:55:22,590 Này, đâu phải chỉ có một, hai gã. 952 00:55:22,670 --> 00:55:24,340 - Im đi. - Nói tóm lại. 953 00:55:24,930 --> 00:55:26,260 Cái tên này sẽ giúp anh 954 00:55:26,340 --> 00:55:27,590 đưa vợ con, 955 00:55:27,680 --> 00:55:29,970 thậm chí là bồ nhí ra nước ngoài 956 00:55:30,600 --> 00:55:31,520 nếu anh trả tiền. 957 00:55:31,600 --> 00:55:34,680 Tại sao thư ký của ông Ahn lại hẹn gặp tay môi giới vượt biên? 958 00:55:35,560 --> 00:55:40,400 - Chuyện đó… - Có mùi phạm pháp rồi nhỉ? 959 00:55:42,320 --> 00:55:43,320 Ra rồi kìa! 960 00:55:44,530 --> 00:55:46,320 Tình cảm ghê! 961 00:55:50,870 --> 00:55:52,200 Hắn đi rồi. 962 00:55:52,950 --> 00:55:54,500 Được rồi, bắt đầu thôi. 963 00:55:54,580 --> 00:55:56,160 - Vâng. - Vâng, Sang Pil. 964 00:55:56,250 --> 00:55:57,710 Đợi đã. 965 00:55:57,790 --> 00:55:59,540 Cô Ha, cô chặn lối ra đi. 966 00:55:59,630 --> 00:56:00,840 - Lối ra? - Ừ. 967 00:56:05,630 --> 00:56:08,840 Tên ngốc đó. Lại nữa rồi. Ối! 968 00:56:08,930 --> 00:56:11,510 Còn không có cả thang máy. Chân đau chết mất! 969 00:56:12,010 --> 00:56:15,270 Mà sao anh không mang vũ khí? 970 00:56:15,350 --> 00:56:18,140 Một con dao, ống thép sắt, gậy bóng chày. 971 00:56:18,230 --> 00:56:21,860 Từ khi làm việc cho anh ấy, tôi chưa từng thấy anh ấy dùng vũ khí. 972 00:56:31,530 --> 00:56:32,370 Biết gì không, 973 00:56:33,450 --> 00:56:37,000 tôi ghét mấy thứ làm hỏng bộ com lê. 974 00:56:38,080 --> 00:56:41,000 Bao gồm vũ khí và con người. Hiểu chưa? 975 00:57:13,480 --> 00:57:14,690 Ai vậy? 976 00:57:17,030 --> 00:57:18,950 Như tay trượt băng tốc độ, Kim Dong Sung! 977 00:57:19,030 --> 00:57:20,200 Giành huy chương vàng! 978 00:57:21,030 --> 00:57:22,950 Ở đây canh chừng gì chứ? 979 00:57:24,530 --> 00:57:25,870 Chán chết. 980 00:57:25,950 --> 00:57:26,910 Tôi xin lỗi. 981 00:57:36,380 --> 00:57:38,970 Sao lại hẹn gặp thư ký của Chủ tịch Ahn vậy? 982 00:57:39,050 --> 00:57:40,050 Ai vậy? 983 00:57:40,130 --> 00:57:42,680 Gã mặc com lê đã ghé văn phòng của anh. 984 00:57:42,760 --> 00:57:44,930 - Là thư ký của ông ấy? - Vậy là anh không biết? 985 00:57:46,140 --> 00:57:48,310 Thật đấy! Tôi thật sự không biết gì cả! 986 00:57:51,600 --> 00:57:54,110 Để xem có đúng là anh không quen anh ta không. 987 00:57:54,190 --> 00:57:58,030 Đại ca, tên này nặng quá! 988 00:58:00,190 --> 00:58:02,200 Em cũng không chịu nổi nữa! 989 00:58:03,910 --> 00:58:05,780 Đủ rồi. Buông tay đi. 990 00:58:07,200 --> 00:58:09,160 Đợi đã! Tôi sẽ nói! 991 00:58:09,250 --> 00:58:12,250 Nên hãy tha cho tôi! Tôi sẽ nói! 992 00:58:12,330 --> 00:58:13,920 Lẽ ra phải nói thế sớm hơn chứ. 993 00:58:14,830 --> 00:58:16,790 Anh ta muốn đưa ai đó sang Trung Quốc. 994 00:58:16,880 --> 00:58:18,880 - Hôm nay! - Đưa ai? 995 00:58:18,960 --> 00:58:20,880 Tôi không biết đó là ai. 996 00:58:21,550 --> 00:58:23,430 Tôi chỉ nhận được ảnh. 997 00:58:24,430 --> 00:58:25,680 Điện thoại tôi có hết. 998 00:58:25,760 --> 00:58:26,720 Điện thoại của tôi. 999 00:58:28,810 --> 00:58:29,680 Đại ca! 1000 00:58:31,730 --> 00:58:33,190 Tôi sẽ gặp họ ở đây. 1001 00:58:34,350 --> 00:58:35,190 Họ sẽ đến đây? 1002 00:58:35,270 --> 00:58:36,310 Phải. 1003 00:58:37,650 --> 00:58:39,650 - Này, đưa anh ta xuống. - Vâng, đại ca. 1004 00:58:44,950 --> 00:58:47,070 Lẽ ra phải nói sớm chứ! 1005 00:58:52,460 --> 00:58:54,370 Đại ca! Em nghĩ là hắn đấy. 1006 00:59:02,050 --> 00:59:03,670 Này! Đứng lại, tên khốn! 1007 00:59:03,760 --> 00:59:05,300 Đứng lại! Này! 1008 00:59:05,380 --> 00:59:07,050 - Dừng lại! - Đứng yên! 1009 00:59:07,140 --> 00:59:08,100 - Này! - Này! 1010 00:59:08,180 --> 00:59:09,970 Mày cũng đứng lại! Tất cả đứng yên! 1011 00:59:34,960 --> 00:59:36,210 Hay lắm, cô Ha! 1012 00:59:36,290 --> 00:59:37,290 Sang Pil! 1013 00:59:47,220 --> 00:59:48,390 Này! 1014 01:00:07,450 --> 01:00:08,990 Trời ơi, tôi xin lỗi. 1015 01:00:10,410 --> 01:00:11,330 Cái quái gì vậy? 1016 01:00:12,620 --> 01:00:13,700 Này, đứng lại! 1017 01:00:16,040 --> 01:00:16,960 Này, đồ khốn! 1018 01:00:36,600 --> 01:00:37,600 Bỏ ra! 1019 01:02:05,480 --> 01:02:06,650 Sang Pil. 1020 01:02:09,990 --> 01:02:12,660 Ai sai anh giết Thị trưởng Lee Young Su? 1021 01:02:13,780 --> 01:02:14,780 Thả tôi ra. 1022 01:02:15,780 --> 01:02:18,080 Chủ tịch Ahn Oh Ju phải không? 1023 01:02:19,500 --> 01:02:20,370 Anh là ai? 1024 01:02:21,870 --> 01:02:23,370 Không cần nói ngay đâu. 1025 01:02:23,920 --> 01:02:27,000 Vì anh sẽ đích thân nói điều đó ở tòa. 1026 01:02:31,220 --> 01:02:32,340 Sang Pil! 1027 01:03:00,950 --> 01:03:02,540 Không! Sang Pil, chạy đi! 1028 01:03:02,620 --> 01:03:04,420 Chạy đi, nhanh lên! 1029 01:03:07,790 --> 01:03:08,710 Bỏ con dao xuống. 1030 01:03:11,420 --> 01:03:12,550 Anh Bong. 1031 01:03:16,510 --> 01:03:17,550 Nếu anh 1032 01:03:19,100 --> 01:03:21,390 làm cô ấy bị thương, 1033 01:03:22,730 --> 01:03:24,390 thì sẽ chết dưới tay tôi. 1034 01:03:43,700 --> 01:03:44,580 Dừng lại! 1035 01:03:44,660 --> 01:03:45,710 Sang Pil, dừng lại! 1036 01:03:46,210 --> 01:03:47,210 Dừng lại! 1037 01:03:48,500 --> 01:03:49,630 Sang Pil, dừng lại! 1038 01:03:49,710 --> 01:03:51,090 - Mày! - Dừng lại! 1039 01:03:53,380 --> 01:03:54,340 - Bỏ ra! - Đừng! 1040 01:03:54,420 --> 01:03:55,720 Bỏ ra! 1041 01:03:56,300 --> 01:03:57,220 Được rồi! 1042 01:03:58,970 --> 01:04:00,140 Phải! 1043 01:04:01,100 --> 01:04:02,010 Chính là Ahn Oh Ju. 1044 01:04:03,180 --> 01:04:05,350 Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee! 1045 01:04:12,400 --> 01:04:13,480 Chết tiệt! 1046 01:04:15,360 --> 01:04:16,400 Chính là Ahn Oh Ju. 1047 01:04:18,820 --> 01:04:20,530 Để tôi cho anh xem 1048 01:04:21,370 --> 01:04:23,490 cách ông ta giữ được vị trí của mình, 1049 01:04:25,290 --> 01:04:26,410 tại đây, ngay lúc này. 1050 01:04:26,500 --> 01:04:29,460 Không cần phải đến tòa đâu. 1051 01:04:43,510 --> 01:04:44,390 Cô Ha! 1052 01:04:48,560 --> 01:04:49,440 Nhìn tôi này! 1053 01:04:50,810 --> 01:04:51,690 Cô Ha! 1054 01:04:53,480 --> 01:04:54,440 Ha Jae Yi! 1055 01:05:16,590 --> 01:05:18,300 Mọi điều cô biết đều là ảo giác. 1056 01:05:18,380 --> 01:05:20,890 Tôi không nghi ngờ người mình tin tưởng. 1057 01:05:23,510 --> 01:05:26,270 Nếu tôi bị Thẩm phán Cha lừa, thì chứng minh đi. 1058 01:05:26,350 --> 01:05:27,470 Không tò mò à? 1059 01:05:27,560 --> 01:05:30,810 Cô nghĩ ai là kẻ chủ mưu sát hại Thị trưởng Lee? 1060 01:05:30,900 --> 01:05:33,520 - Thẩm phán Cha. - Phiên tòa của tôi là bất khả xâm phạm. 1061 01:05:33,610 --> 01:05:35,070 Không ai can thiệp được. 1062 01:05:35,150 --> 01:05:38,650 Mấy tên khốn đó bị gì mà cứ xen vào phiên tòa vậy? 1063 01:05:39,360 --> 01:05:40,610 Ha Jae Yi. 1064 01:05:41,200 --> 01:05:42,740 Tôi nhất định phải bảo vệ cô 1065 01:05:42,820 --> 01:05:44,030 khỏi bất cứ chuyện gì. 1066 01:05:44,120 --> 01:05:48,790 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 81509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.