Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,800 --> 00:02:22,719
Debout !
Debout !
2
00:02:25,080 --> 00:02:26,039
Allez !
3
00:02:34,920 --> 00:02:36,959
Ne craignez rien,
ce n'est qu'un orage.
4
00:02:38,800 --> 00:02:40,399
Maudite soit cette pluie.
5
00:02:42,520 --> 00:02:43,439
Elle va les ralentir.
6
00:02:44,160 --> 00:02:45,919
Ils n'arriveront jamais ici.
7
00:02:47,280 --> 00:02:49,319
Après trois années
passées à guerroyer,
8
00:02:49,480 --> 00:02:51,199
ce n'est pas un orage
qui va les arrêter.
9
00:02:51,760 --> 00:02:53,919
Au pire, ils perdront
seulement un jour ou deux.
10
00:02:55,400 --> 00:02:56,679
Seulement, tu dis ?
11
00:02:57,920 --> 00:02:59,679
Une seule heure
me parait déjà trop.
12
00:03:09,520 --> 00:03:11,799
BLACK PLAGUE
13
00:03:27,320 --> 00:03:29,519
ANGLETERRE 1348
14
00:04:12,880 --> 00:04:14,119
Ma chère Matilda.
15
00:04:15,280 --> 00:04:17,719
Mon époux...
Où est Walter ?
16
00:04:19,160 --> 00:04:20,759
Hélas il n'est pas ici.
17
00:04:21,040 --> 00:04:21,959
Les Français l'ont...
18
00:04:25,200 --> 00:04:26,079
De l'aide !
19
00:04:27,920 --> 00:04:29,319
Je l'ai acheté à un marin.
20
00:04:29,520 --> 00:04:31,359
Très joli, bien qu'un peu maigrelet.
21
00:04:31,800 --> 00:04:35,199
Une petite créature rusée.
Il vous tiendra compagnie, Matilda.
22
00:04:36,760 --> 00:04:37,799
Comment a-t-il été tué ?
23
00:04:38,920 --> 00:04:40,199
Matilda...
24
00:04:40,400 --> 00:04:41,999
Mon oncle n'est pas mort.
25
00:04:42,400 --> 00:04:44,559
Quoi qu'il fut un moment
où nous l'avons cru.
26
00:04:45,120 --> 00:04:46,879
Au nom du ciel, Nicholas,
où est-il ?
27
00:04:47,400 --> 00:04:49,959
En Bretagne, prisonnier
du Comte de Fougères.
28
00:04:50,120 --> 00:04:50,919
Otage ?
29
00:04:51,120 --> 00:04:53,839
Si seulement vous aviez pu le voir.
Il a été magnifique !
30
00:04:54,080 --> 00:04:56,719
Il a provoqué le Comte
en combat singulier.
31
00:04:56,880 --> 00:04:59,239
Mais nous n'avons pas manqué
de distraction pour autant.
32
00:04:59,400 --> 00:05:00,599
Voici ce qui a été décidé :
33
00:05:00,800 --> 00:05:03,919
trente de leurs combattants
contre trente des nôtres.
34
00:05:04,080 --> 00:05:05,559
Imaginez, Matilda :
35
00:05:05,720 --> 00:05:08,039
à l'unisson,
nos épées comme possédées,
36
00:05:08,200 --> 00:05:10,239
ont taillé et pourfendu
ces bâtards !
37
00:05:10,480 --> 00:05:11,919
Le sang jaillissait
de leurs veines !
38
00:05:12,080 --> 00:05:12,759
Il suffit !
39
00:05:15,240 --> 00:05:17,039
Vous m'indisposez
avec vos prouesses.
40
00:05:18,160 --> 00:05:19,399
Venez-en au fait.
41
00:05:19,760 --> 00:05:21,719
Dites-nous comment revoir mon mari.
42
00:05:21,880 --> 00:05:22,759
Soyons réalistes :
43
00:05:22,920 --> 00:05:24,879
comment payerons-nous une rançon
pour le libérer ?
44
00:05:27,840 --> 00:05:28,759
Nous avons les moyens.
45
00:05:28,920 --> 00:05:30,879
Petit insolent,
que savez-vous de nos moyens ?
46
00:05:31,040 --> 00:05:32,479
Nous sommes ruinés
par cette guerre !
47
00:05:32,640 --> 00:05:33,319
Plait-il ?
48
00:05:33,480 --> 00:05:36,559
Nous avons mieux que de l'argent :
nous avons un prisonnier !
49
00:05:37,440 --> 00:05:38,839
Capturé de mes propres mains,
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,679
et qui n'est autre que le fils aîné
du Comte : Jacques de Saint Amant.
51
00:05:42,920 --> 00:05:45,639
Et le prix pour ce français
est bien plus élevé
52
00:05:45,800 --> 00:05:46,959
que la rançon de mon oncle.
53
00:05:47,160 --> 00:05:50,599
J'assure donc, non seulement
le retour de Walter jusqu'ici,
54
00:05:50,840 --> 00:05:52,879
mais aussi un profit pour nous tous.
55
00:05:53,120 --> 00:05:55,159
Comment osez-vous parler de profit
56
00:05:55,320 --> 00:05:57,839
alors qu'à cet instant
Walter moisit dans une geôle ?
57
00:05:58,000 --> 00:05:59,999
Pas pour longtemps,
le Comte enverra bientôt l'argent.
58
00:06:00,160 --> 00:06:03,079
Si vous aviez échangé les otages,
mon mari serait ici aujourd'hui !
59
00:06:03,240 --> 00:06:04,799
Faire cadeau de cet homme
à nos ennemis ?
60
00:06:05,000 --> 00:06:05,679
Non !
61
00:06:05,840 --> 00:06:08,599
Il était de ma responsabilité,
et même de mon devoir,
62
00:06:08,760 --> 00:06:10,439
d'agir au mieux de nos intérêts.
63
00:06:10,600 --> 00:06:11,799
Jamais vous ne changerez...
64
00:06:12,760 --> 00:06:15,679
Votre devoir était d'abord
de le ramener au pays au plus vite.
65
00:06:15,840 --> 00:06:16,919
Quel culot !
66
00:06:17,080 --> 00:06:21,159
Vous osez me parler de devoir,
à moi qui suis de son sang ?
67
00:06:22,560 --> 00:06:25,559
Si nous parlions plutôt des vôtres,
douce Matilda ?
68
00:06:25,800 --> 00:06:28,279
On conçoit qu'il préfère
jouer de l'épée que rester ici.
69
00:06:28,440 --> 00:06:30,999
Chaque jour dans son foyer
lui rappelle vos manquements, hélas.
70
00:06:32,520 --> 00:06:33,599
Non, Nicholas, pas ça !
71
00:06:41,440 --> 00:06:44,279
J'attendais mon époux
et vous me ramenez cette bestiole ?
72
00:06:44,480 --> 00:06:45,719
Sortez maintenant !
73
00:07:44,040 --> 00:07:46,159
Ouvrez, Randall.
Je veux voir le prisonnier.
74
00:07:46,360 --> 00:07:48,679
-Je vous l'amènerai, Milady.
-Je veux le voir maintenant !
75
00:07:48,840 --> 00:07:50,799
-Milady...
-Je vous dis d'ouvrir !
76
00:08:08,360 --> 00:08:09,479
Monseigneur ?
77
00:08:12,880 --> 00:08:13,839
Messire ?
78
00:08:15,440 --> 00:08:18,399
Dame Matilda,
épouse de Sir Walter de Mellerby.
79
00:08:23,600 --> 00:08:25,719
Mon neveu vous a traité
de honteuse façon.
80
00:08:25,960 --> 00:08:27,399
Veuillez nous en excuser.
81
00:08:30,680 --> 00:08:32,239
Laissez-moi vous ôter cela.
82
00:08:52,840 --> 00:08:55,759
Je regrette les circonstances
qui vous amènent, Monseigneur.
83
00:08:58,840 --> 00:09:01,159
Aussi longtemps que
vous demeurerez à ma charge,
84
00:09:01,320 --> 00:09:02,799
vous serez traité avez respect,
85
00:09:02,960 --> 00:09:04,439
comme j'aimerais
que mon mari le soit.
86
00:09:05,880 --> 00:09:07,159
Je vous en donne ma parole.
87
00:09:16,640 --> 00:09:18,479
Le destin est bon envers moi.
88
00:09:42,720 --> 00:09:43,599
Agnes ?
89
00:09:46,040 --> 00:09:47,399
Viens faire chauffer de l'eau.
90
00:09:53,520 --> 00:09:54,719
Bougresse !
91
00:10:52,840 --> 00:10:53,879
Est-ce douloureux ?
92
00:10:58,920 --> 00:11:00,719
Chaque jour que Dieu fait...
93
00:11:07,760 --> 00:11:09,599
Je vous demande pardon, Messire.
94
00:11:10,000 --> 00:11:11,319
Randall Bacon.
95
00:11:11,560 --> 00:11:15,079
Notre maîtresse m'a désigné
pour vous avoir à l'œil.
96
00:11:15,240 --> 00:11:16,679
Ses règles sont simples.
97
00:11:16,960 --> 00:11:19,359
Un : du lever au coucher du soleil,
98
00:11:19,520 --> 00:11:21,239
vous pouvez déambuler
dans le domaine
99
00:11:21,400 --> 00:11:22,479
mais sous ma surveillance.
100
00:11:22,640 --> 00:11:24,999
Deux :
durant toute la durée de la nuit,
101
00:11:25,160 --> 00:11:27,319
vous serez sous les verrous
dans cette pièce.
102
00:11:27,560 --> 00:11:29,079
Mes règles sont encore plus faciles.
103
00:11:29,480 --> 00:11:30,999
Au moindre mauvais tour,
104
00:11:31,160 --> 00:11:33,719
je vous coupe les couilles
et vous en fais un collier.
105
00:11:34,280 --> 00:11:35,999
Avez-vous des questions,
Monseigneur ?
106
00:11:36,440 --> 00:11:37,279
Une seule.
107
00:11:37,800 --> 00:11:38,839
Votre nez...
108
00:11:39,280 --> 00:11:40,079
Oui, et bien ?
109
00:11:41,160 --> 00:11:41,959
Où est-il ?
110
00:11:42,360 --> 00:11:44,679
-Vous n'en avez point ?
-Non, et c'est tant mieux.
111
00:11:44,840 --> 00:11:47,639
Il ne se bouche pas,
je n'ai pas à le décrotter,
112
00:11:48,080 --> 00:11:50,359
et la puanteur étrangère
le laisse indifférent.
113
00:12:02,400 --> 00:12:05,159
Je savais nos finances mauvaises,
mais j'ignorais à quel point.
114
00:12:05,960 --> 00:12:08,559
L'impôt est trop faible,
il fallait l'augmenter,
115
00:12:08,720 --> 00:12:09,959
ainsi que je vous l'ai dit.
116
00:12:10,280 --> 00:12:12,679
Même avec la pluie,
nous aurions eu une chance.
117
00:12:12,840 --> 00:12:14,839
Dieu sait quels efforts je déploie !
118
00:12:15,000 --> 00:12:17,119
Même les chiens n'osent plus
s'aventurer près de moi
119
00:12:17,280 --> 00:12:18,559
de peur que je les fasse payer.
120
00:12:18,720 --> 00:12:19,639
Et que va-t-on devenir ?
121
00:12:19,800 --> 00:12:21,199
Tout va pourrir sur pied.
122
00:12:21,360 --> 00:12:23,359
Ces satanées récoltes
et nous-mêmes...
123
00:12:23,520 --> 00:12:24,439
Peut-être pas.
124
00:12:25,000 --> 00:12:26,599
Apprêtez-vous, Matilda.
125
00:12:27,160 --> 00:12:29,439
Nous allons devoir
rendre visite à l'évêque.
126
00:12:30,400 --> 00:12:31,239
L'évêque ?
127
00:12:31,960 --> 00:12:33,359
Mais je n'ai rien à me mettre.
128
00:12:33,520 --> 00:12:35,919
Il vous faut pourtant
trouver une toilette.
129
00:13:01,520 --> 00:13:04,399
"Gardez-le précieusement."
T.B.
130
00:13:19,640 --> 00:13:21,399
Honte à vous, Matilda.
131
00:13:21,640 --> 00:13:23,439
Sir Walter vous aurait
défendu de la porter.
132
00:13:23,760 --> 00:13:25,519
Vous avez demandé
à me voir élégante.
133
00:13:25,880 --> 00:13:27,479
Vous savez que mes plus belles robes
134
00:13:27,800 --> 00:13:29,199
ont été vendues
pour payer nos dettes.
135
00:13:29,360 --> 00:13:31,879
De là à déposséder les morts,
c'est un sacrilège.
136
00:13:32,040 --> 00:13:32,839
Que voulez-vous ?
137
00:13:33,000 --> 00:13:34,719
Que j'aille voir l'évêque
mal apprêtée ?
138
00:13:34,880 --> 00:13:36,159
Mon époux ne m'en voudrait pas.
139
00:13:36,320 --> 00:13:37,599
C'est pour lui
que j'agis de la sorte.
140
00:13:38,240 --> 00:13:39,479
Il a vendu mes robes.
141
00:13:39,720 --> 00:13:41,479
Celles de l'autre,
il les a gardées.
142
00:13:44,240 --> 00:13:45,039
Viens.
143
00:13:51,000 --> 00:13:54,159
Non, pas encore.
Reste un moment à genoux.
144
00:13:57,840 --> 00:14:00,039
Oh comme le temps
peut nous jouer des tours,
145
00:14:00,200 --> 00:14:01,359
très chère Matilda.
146
00:14:01,600 --> 00:14:03,559
Je me rappelle quand
tu étais comme cela,
147
00:14:03,720 --> 00:14:06,679
Si petite que tu ne m'arrivais
même pas au nombril.
148
00:14:07,360 --> 00:14:08,359
Regarde-moi.
149
00:14:09,040 --> 00:14:10,039
Regarde-moi.
150
00:14:12,440 --> 00:14:15,479
La beauté n'en a pas fini avec toi,
Matilda.
151
00:14:15,640 --> 00:14:18,439
Non, pas encore,
bien au contraire.
152
00:14:19,480 --> 00:14:22,239
De fierté, ton père s'étoufferait
s'il pouvait voir...
153
00:14:22,600 --> 00:14:25,399
quel fruit magnifique
tu es devenue.
154
00:14:26,600 --> 00:14:27,599
Mais dis-moi :
155
00:14:28,120 --> 00:14:29,599
que viens-tu faire ici ?
156
00:14:30,000 --> 00:14:31,799
Payer, ou plaider ?
157
00:14:32,240 --> 00:14:34,759
Votre Grâce,
laissez nous dix jours de plus.
158
00:14:34,920 --> 00:14:35,799
Hors de question.
159
00:14:35,960 --> 00:14:37,719
À minuit,
vos terres seront confisquées.
160
00:14:38,680 --> 00:14:40,399
J'ai un moyen, Votre Grâce.
161
00:14:40,680 --> 00:14:41,999
Mais d'argent, non,
il faut attendre.
162
00:14:42,160 --> 00:14:43,559
De quel moyen parles-tu ?
163
00:14:43,840 --> 00:14:46,199
On dit que ton mari
est prisonnier,
164
00:14:46,400 --> 00:14:47,919
et que ton neveu
est revenu de France
165
00:14:48,080 --> 00:14:50,519
les mains aussi vides
qu'il a la tête et le pantalon.
166
00:14:51,000 --> 00:14:52,399
Nous avons un otage.
167
00:14:52,560 --> 00:14:54,039
Le fils du Comte de Fougères.
168
00:14:54,200 --> 00:14:56,159
Votre Grâce, je n'implorerais pas
votre indulgence
169
00:14:56,320 --> 00:14:57,399
si je n'avais cette assurance.
170
00:14:59,000 --> 00:15:01,199
Le Seigneur s'est montré
bien généreux
171
00:15:01,360 --> 00:15:02,919
en t'offrant ces formes, Matilda.
172
00:15:03,080 --> 00:15:06,359
Et j'ai souvent pu observer que
les plus précieuses choses du monde
173
00:15:06,520 --> 00:15:08,879
sont aussi parfois
les plus inutiles.
174
00:15:12,600 --> 00:15:14,399
J'exige plus que je ne mérite.
175
00:15:15,160 --> 00:15:16,559
Seulement dix petits jours,
176
00:15:16,840 --> 00:15:18,999
et je serai éternellement
votre débitrice.
177
00:15:19,360 --> 00:15:21,039
Oh, tu l'es déjà.
178
00:15:21,640 --> 00:15:23,479
Bien.
Lève-toi.
179
00:15:33,240 --> 00:15:34,119
Voilà.
180
00:15:34,720 --> 00:15:38,159
Pour l'instant j'en ai 47,
mais avec le temps,
181
00:15:38,480 --> 00:15:40,319
j'espère en avoir plus.
182
00:15:41,680 --> 00:15:43,159
Tu ne peux pas imaginer
183
00:15:43,800 --> 00:15:45,639
les difficultés que j'ai eu
pour les acquérir.
184
00:15:46,240 --> 00:15:48,479
Et encore moins
combien ils m'ont coûté.
185
00:15:49,120 --> 00:15:51,959
Des dessins magnifiques,
un vrai travail d'artiste.
186
00:15:52,200 --> 00:15:54,999
Et les couleurs sont exquises,
tu ne trouves pas ?
187
00:16:07,520 --> 00:16:09,199
Dix jours, tu demandes,
188
00:16:09,600 --> 00:16:11,639
et dix jours je t'accorde.
189
00:16:11,840 --> 00:16:15,079
Toutefois,
si tu n'honores pas ton obligation,
190
00:16:15,480 --> 00:16:17,759
tu devras te soumettre
à mes caprices
191
00:16:17,960 --> 00:16:20,239
de 47 façons différentes.
192
00:16:21,360 --> 00:16:23,279
Tu veux peut-être y réfléchir ?
193
00:16:35,440 --> 00:16:37,759
Voyez comme nous avons
le sens de l'hospitalité.
194
00:16:38,000 --> 00:16:41,359
Pas de cul de basse-fosse pour
notre noble prisonnier étranger.
195
00:16:41,800 --> 00:16:44,319
J'ai l'impression que notre tante
sait se montrer plus généreuse
196
00:16:44,480 --> 00:16:46,319
avec nos ennemis
qu'avec ses proches.
197
00:16:48,720 --> 00:16:49,839
Viens là, saleté !
198
00:16:51,360 --> 00:16:53,159
Silence !
Silence !
199
00:16:53,600 --> 00:16:54,719
Foutues bestioles !
200
00:16:54,880 --> 00:16:56,639
Et en plus,
tu m'offres des distractions.
201
00:17:00,640 --> 00:17:01,679
Tu fais erreur.
202
00:17:01,840 --> 00:17:04,559
Non, la distraction,
c'est toi qui vas nous l'offrir.
203
00:17:09,760 --> 00:17:12,079
Si tu veux t'amuser,
cours après ton petit singe.
204
00:17:12,440 --> 00:17:14,599
Oh, il joue les jeunes coqs,
205
00:17:14,760 --> 00:17:16,519
alors qu'il n'est qu'un chapon.
206
00:17:19,920 --> 00:17:20,839
Un chapon ?
207
00:17:34,800 --> 00:17:36,519
Par l'amour Dieu,
que fait ce bougre ?
208
00:17:42,160 --> 00:17:43,359
Dis-moi ce que tu vois.
209
00:17:45,880 --> 00:17:46,879
Dis-moi !
210
00:17:48,200 --> 00:17:49,679
Plus que je ne le voudrais.
211
00:17:51,280 --> 00:17:53,159
Et rien qui mérite qu'on n'en parle.
212
00:17:56,360 --> 00:17:58,359
Dis-moi :
qu'est-ce que tu vois ?
213
00:17:58,560 --> 00:17:59,439
Je vois tes couilles.
214
00:18:00,400 --> 00:18:03,599
Je vois tes deux ridicules boules.
215
00:18:05,240 --> 00:18:06,559
Rembale, maintenant.
216
00:18:07,720 --> 00:18:09,119
Tu ne les trouves pas admirables ?
217
00:18:10,360 --> 00:18:12,319
Qu'est-ce que ceci ?
Serait-il fou ?
218
00:18:20,200 --> 00:18:23,159
Dis-moi maintenant :
que penses-tu d'elles ?
219
00:18:23,600 --> 00:18:26,119
Sont-elles petites ?
Sont-elles ridicules ?
220
00:18:26,280 --> 00:18:26,959
Non.
221
00:18:27,120 --> 00:18:27,919
Dis-moi.
222
00:18:28,720 --> 00:18:30,399
Elles sont grosses.
Immenses.
223
00:18:30,600 --> 00:18:32,199
Énormes comme
les cloches de l'église.
224
00:18:32,720 --> 00:18:35,039
Maintenant,
éloigne-moi d'elles, je t'en prie !
225
00:18:35,400 --> 00:18:36,279
Lâche-moi !
226
00:18:39,080 --> 00:18:39,999
Porc !
227
00:18:52,200 --> 00:18:53,479
Alors, qu'en est-il ?
228
00:18:53,840 --> 00:18:54,679
Il veut bien ?
229
00:18:55,560 --> 00:18:56,519
Dix jours.
230
00:18:56,680 --> 00:18:58,879
Ils vous accorde dix jours,
c'est une bonne chose.
231
00:19:00,440 --> 00:19:01,879
Vous n'avez pas accepté ?
232
00:19:02,520 --> 00:19:04,479
Matilda, avez-vous accepté ?
233
00:19:05,560 --> 00:19:07,279
-Il m'a montré des dessins.
-Des dessins ?
234
00:19:07,440 --> 00:19:09,199
Et il a dit que
si on ne payait pas...
235
00:19:10,280 --> 00:19:12,239
Je vois, n'en dites pas plus.
236
00:19:12,800 --> 00:19:15,239
Je comprends, il est un peu...
237
00:19:15,400 --> 00:19:16,839
particulier, c'est vrai.
238
00:19:17,000 --> 00:19:18,919
Mais, Matilda, écoutez-moi...
239
00:19:20,960 --> 00:19:22,879
Nous n'avons pas le choix,
retournez-y.
240
00:19:23,040 --> 00:19:24,679
Que j'y retourne ?
Je refuse !
241
00:19:24,840 --> 00:19:27,719
Comment ?
Dieu vous pardonne votre arrogance !
242
00:19:27,880 --> 00:19:29,839
Songez au domaine,
aux terres de votre mari.
243
00:19:30,000 --> 00:19:32,639
À son honneur,
à notre subsistance !
244
00:19:34,040 --> 00:19:36,719
Voyons,
nous faisons tous des sacrifices !
245
00:19:37,000 --> 00:19:39,399
Par ailleurs,
ce que Sa Grâce attend de vous,
246
00:19:39,560 --> 00:19:41,399
est-ce réellement si précieux ?
247
00:19:51,200 --> 00:19:52,719
-Et bien ?
-Dix jours.
248
00:19:55,320 --> 00:19:56,079
Parfait.
249
00:19:56,480 --> 00:19:57,359
Parfait.
250
00:19:57,960 --> 00:20:00,799
À présent très chère enfant,
il serait bon de employer
251
00:20:01,040 --> 00:20:02,959
au versement d'une petite avance.
252
00:20:03,600 --> 00:20:05,839
Vous avez une main.
Utilisez-la.
253
00:20:40,320 --> 00:20:42,279
Que s'est-il passé ?
Où est Nicholas ?
254
00:20:42,440 --> 00:20:43,439
Matilda !
255
00:20:44,320 --> 00:20:45,479
Réveillez-vous !
256
00:20:45,720 --> 00:20:47,759
La belle Matilda est de retour !
257
00:20:48,880 --> 00:20:50,039
Allez, Matilda !
258
00:20:50,200 --> 00:20:51,879
Ça fait trois longues années...
259
00:20:52,280 --> 00:20:53,439
Tu dois en mourir d'envie !
260
00:20:56,600 --> 00:20:57,959
Mais qu'avez-vous fait ?
261
00:20:58,720 --> 00:20:59,479
Quoi ?
262
00:21:00,480 --> 00:21:02,279
C'était mon otage.
En quoi cela te regarde ?
263
00:21:02,440 --> 00:21:04,759
Votre otage ?
Jacques de Saint-Amant ?
264
00:21:04,920 --> 00:21:06,079
Jacques de Saint-Amant...
265
00:21:06,880 --> 00:21:10,479
Le chevalier sans peur
et sans reproche...
266
00:21:11,200 --> 00:21:12,559
Qu'il aille au diable !
267
00:21:12,720 --> 00:21:14,759
Milady, je vous en prie, venez !
268
00:21:33,840 --> 00:21:35,119
Amenez-le à l'intérieur.
269
00:21:36,000 --> 00:21:38,319
Vous êtes sourds ?
Amenez-le tout de suite !
270
00:21:56,480 --> 00:21:57,559
Dieu soit loué !
271
00:22:06,880 --> 00:22:08,079
Penchez l'oreille.
272
00:22:08,240 --> 00:22:10,719
Ayez pitié, Seigneur,
exaucez-moi !
273
00:22:10,880 --> 00:22:12,439
Messire, laissez-nous vous soigner !
274
00:22:12,600 --> 00:22:13,719
Donne-lui la curation !
275
00:22:13,880 --> 00:22:16,999
Entendez mes cris suppliants.
Écoutez ma prière.
276
00:22:17,160 --> 00:22:18,719
-Immobilise-le.
-Je m'en occupe.
277
00:22:18,920 --> 00:22:21,239
Aidez-le à surmonter ses blessures.
278
00:22:21,440 --> 00:22:22,679
Guérissez-le.
279
00:22:23,680 --> 00:22:25,759
Voilà, je le tiens.
Maintenant !
280
00:23:00,160 --> 00:23:01,119
Reposez-vous.
281
00:23:19,240 --> 00:23:21,199
Viens.
Assieds-toi.
282
00:23:27,200 --> 00:23:29,119
Enlève ce sifflet de ta bouche.
283
00:23:31,880 --> 00:23:34,599
Son otage...
Est-il occis ?
284
00:23:34,760 --> 00:23:37,159
-Il est loin d'être mort.
-Mais tu me l'avais dit fini.
285
00:23:37,720 --> 00:23:39,039
Elle a tout fait rater.
286
00:23:39,840 --> 00:23:40,719
Pour le sauver,
287
00:23:40,880 --> 00:23:43,279
elle serait allée jusqu'à
lui donner le sein si nécessaire.
288
00:23:43,440 --> 00:23:44,999
Épargne-moi tes vulgarités.
289
00:23:45,880 --> 00:23:47,159
Porte-lui ça.
290
00:23:47,400 --> 00:23:49,679
Mais qu'elle ne sache pas
que tu en es le messager.
291
00:23:51,120 --> 00:23:53,039
Nous nous reverrons
quand l'heure viendra.
292
00:24:01,600 --> 00:24:02,919
Comment va votre invalide ?
293
00:24:04,360 --> 00:24:07,559
Il vivra.
Il a meilleure mine que vous.
294
00:24:08,240 --> 00:24:09,439
Pour sûr, qu'il vivra !
295
00:24:09,600 --> 00:24:12,359
Ce pouilleux simule,
et vous vous laissez abuser.
296
00:24:14,320 --> 00:24:16,079
-Milady.
-Merci.
297
00:24:17,640 --> 00:24:18,839
De qui vient ce pli ?
298
00:24:22,040 --> 00:24:22,879
Un mot de l'évêque.
299
00:24:25,400 --> 00:24:26,159
À quel sujet ?
300
00:24:26,600 --> 00:24:28,199
Cela ne vous regarde en rien.
301
00:24:28,360 --> 00:24:31,399
Bien au contraire !
J'ai le droit de savoir !
302
00:24:31,640 --> 00:24:34,279
Le bruit court
que nous sommes à un doigt
303
00:24:34,440 --> 00:24:36,159
d'être confisqués par l'épiscopat.
304
00:24:39,080 --> 00:24:39,999
Croisez le fer !
305
00:25:13,000 --> 00:25:14,799
Agnes, ça ira, tu peux disposer.
306
00:25:15,000 --> 00:25:16,599
Ça ne m'embête pas, Milady.
307
00:25:16,760 --> 00:25:18,839
-Je m'en occupe, laisse.
-Vraiment ?
308
00:25:37,600 --> 00:25:39,559
Nous ignorions
si vous alliez survivre.
309
00:25:43,040 --> 00:25:45,839
S'il y a des mots
capables d'exprimer mes regrets...
310
00:25:48,280 --> 00:25:49,679
Vos attentions me suffisent.
311
00:25:52,000 --> 00:25:53,559
J'espère conclure un marché
avec votre père
312
00:25:53,720 --> 00:25:54,719
dans les jours qui viennent.
313
00:25:56,600 --> 00:25:58,759
Dans votre intérêt,
le plus tôt sera le mieux.
314
00:26:17,480 --> 00:26:20,639
S'enfuir ? Il tient à peine debout.
Alors seller un cheval...
315
00:26:20,960 --> 00:26:22,959
S'il craint pour sa vie,
il trouvera un moyen.
316
00:26:23,160 --> 00:26:24,719
Que me suggérez-vous
de faire, alors ?
317
00:26:24,880 --> 00:26:26,479
L'emprisonner
comme un vulgaire maraud ?
318
00:26:26,640 --> 00:26:27,719
Suffit !
319
00:26:39,440 --> 00:26:42,639
Il reste huit jours, Milady.
320
00:26:48,920 --> 00:26:50,039
C'est hors de question !
321
00:26:50,400 --> 00:26:51,959
Comme il vous plaira.
322
00:26:52,160 --> 00:26:54,079
Prions seulement que
vos attentions dévouées
323
00:26:54,240 --> 00:26:55,279
le gardent parmi nous.
324
00:26:55,560 --> 00:26:56,999
Que dois-je comprendre ?
325
00:26:57,760 --> 00:27:00,519
Et bien si l'affaire tourne mal,
la faute vous en incombera.
326
00:27:00,680 --> 00:27:01,679
Suis-je clair ?
327
00:27:40,200 --> 00:27:42,079
Ils n'ont pas pu me retenir.
328
00:27:42,640 --> 00:27:44,199
Rien ne peut me retenir.
329
00:27:44,360 --> 00:27:47,679
Ni leurs cachots puants,
ni leur satanées chaînes,
330
00:27:47,840 --> 00:27:50,719
ni la satanée mer,
ni le satané vent,
331
00:27:50,880 --> 00:27:54,079
ni le satané froid,
ni la satanée boue,
332
00:27:54,240 --> 00:27:56,519
ni cette foutue satanée pluie.
333
00:30:38,400 --> 00:30:40,999
Je me suis accoutumé
aux différents visages de la mort.
334
00:30:41,160 --> 00:30:43,799
Mais ceci,
je ne l'avais encore jamais vu.
335
00:30:43,960 --> 00:30:46,119
Au nom du ciel,
comment a-t-il péri ?
336
00:30:46,280 --> 00:30:49,559
-Regardez le petit singe.
-Je le vois. Pauvre bête.
337
00:30:49,720 --> 00:30:53,039
Observez la main de Nicholas.
Elle est toute contractée.
338
00:30:53,200 --> 00:30:54,959
Cette tension prouve une chose :
339
00:30:55,120 --> 00:30:56,839
la fin de ce malheureux
a été rapide.
340
00:30:57,000 --> 00:30:59,239
-La miséricorde divine.
-Et brutale...
341
00:30:59,440 --> 00:31:01,679
Une douleur horrible l'a surpris,
342
00:31:01,840 --> 00:31:05,719
s'est crispée autour du cou
de l'animal comme un étau
343
00:31:05,920 --> 00:31:07,999
unissant les deux pour l'éternité.
344
00:31:08,240 --> 00:31:09,759
Il est mort sans absolution,
345
00:31:09,920 --> 00:31:12,639
et ses péchés, je le crains,
étaient légion.
346
00:31:13,040 --> 00:31:15,279
Vous a-t-on dit
comment il a été découvert ?
347
00:31:15,680 --> 00:31:17,759
Est-il possible qu'en tentant
d'attraper le singe,
348
00:31:17,920 --> 00:31:19,639
un soudain effort
ait pu lui être fatal ?
349
00:31:19,800 --> 00:31:22,159
Oui, son intensité
a provoqué la mort.
350
00:31:22,320 --> 00:31:23,919
C'est pratiquement sûr.
351
00:31:24,080 --> 00:31:26,719
Mais ce n'était que
la fin d'une longue agonie.
352
00:31:26,920 --> 00:31:30,279
Nous devrions plutôt
nous intéresser à son origine.
353
00:31:31,000 --> 00:31:34,839
-Voyez ces grosseurs.
-Je les trouve répugnantes.
354
00:31:35,600 --> 00:31:39,239
J'avoue n'avoir jamais vu
pareille ulcération jusqu'ici,
355
00:31:39,400 --> 00:31:42,319
mais j'ai peur d'en avoir
entendu parler.
356
00:31:43,160 --> 00:31:45,559
Vous voyez peut-être
à quoi je fais allusion.
357
00:31:46,080 --> 00:31:47,319
Je vois très bien, mais...
358
00:31:47,480 --> 00:31:51,319
Il serait plus judicieux
de supposer le pire.
359
00:31:52,080 --> 00:31:55,479
-Voudriez-vous m'aider ?
-N'en avez-vous pas assez vu ?
360
00:32:02,480 --> 00:32:03,599
Dieu du ciel !
361
00:32:08,280 --> 00:32:09,919
C'est impossible !
362
00:32:10,920 --> 00:32:13,159
Prévenez l'intendant.
Qu'il vienne.
363
00:32:15,360 --> 00:32:17,079
Anazapta.
364
00:32:17,720 --> 00:32:20,439
Les souvenirs me ramènent
à cette journée
365
00:32:20,600 --> 00:32:22,599
comme le chien
revient à ses vomissements.
366
00:32:23,080 --> 00:32:25,359
J'ai seulement obéi aux ordres,
ce jour-là.
367
00:32:25,520 --> 00:32:27,119
Et maintenant,
qu'allons-nous faire ?
368
00:32:27,280 --> 00:32:30,479
L'enterrer au plus vite.
Et prier...
369
00:32:34,200 --> 00:32:37,039
-Puis-je le voir ?
-Mieux ne vaut pas, Matilda.
370
00:32:37,200 --> 00:32:38,199
Pour votre bien.
371
00:32:38,400 --> 00:32:40,319
Il faut l'envelopper de suite
dans un linceul.
372
00:32:40,480 --> 00:32:41,719
Que lui est-il arrivé ?
373
00:32:41,880 --> 00:32:42,959
Écoutez-moi :
374
00:32:43,200 --> 00:32:46,439
nous devons rassembler les hommes
revenus avec maître Nicholas.
375
00:32:46,600 --> 00:32:48,199
Si mes soupçons sont exacts,
376
00:32:48,360 --> 00:32:51,439
notre bien-être, et celui
de tous les gens de notre paroisse,
377
00:32:51,640 --> 00:32:52,519
sont menacés.
378
00:33:22,360 --> 00:33:23,879
Bras en l'air, bon sang !
379
00:33:25,560 --> 00:33:27,399
Va-t-on enfin
nous dire ce qui se passe ?
380
00:33:27,560 --> 00:33:28,999
C'est ainsi qu'on nous remercie ?
381
00:33:29,160 --> 00:33:30,399
On risque notre vie en France,
382
00:33:30,600 --> 00:33:32,279
et on est traités
comme des misérables.
383
00:33:32,440 --> 00:33:33,399
Un peu de patience.
384
00:33:33,560 --> 00:33:35,079
D'abord, gardez votre calme.
385
00:33:35,280 --> 00:33:36,079
Facile à dire.
386
00:33:36,240 --> 00:33:38,479
C'est pas lui qui reste planté là,
à se geler les grelots.
387
00:33:38,640 --> 00:33:41,279
Aucun risque, il lui en faudrait
pour les avoir gelés.
388
00:33:41,840 --> 00:33:42,759
Silence !
389
00:33:42,920 --> 00:33:45,319
Le prochain qui fait le malin
va au devant de moult problèmes.
390
00:33:45,920 --> 00:33:46,839
Mais...
391
00:33:47,160 --> 00:33:48,799
Si vous n'y arrivez pas
avec la perche,
392
00:33:48,960 --> 00:33:50,999
oubliez ces sornettes
et utilisez vos mains.
393
00:33:51,440 --> 00:33:52,359
Vous y êtes ?
394
00:33:52,880 --> 00:33:54,239
Allez, on lève !
395
00:33:59,520 --> 00:34:00,599
Regarde.
396
00:34:00,960 --> 00:34:03,479
-Il a des marques plein la peau.
-Ne le touche pas !
397
00:34:04,360 --> 00:34:06,439
Dépêche-toi, au tu auras aussi
des marques partout.
398
00:34:08,640 --> 00:34:10,239
Tout se passera bien,
399
00:34:10,400 --> 00:34:12,239
tant qu'on ne
le regarde pas dans les yeux.
400
00:34:13,320 --> 00:34:15,119
C'est comme ça
que ça nous attrape.
401
00:34:24,960 --> 00:34:26,439
Combien de temps
ça va durer ?
402
00:34:26,760 --> 00:34:28,799
T'as les mamelons qui pointent,
la donzelle ?
403
00:34:32,000 --> 00:34:33,399
J'ai dit de lever les bras.
404
00:34:46,720 --> 00:34:48,079
Ce gonflement,
405
00:34:48,560 --> 00:34:49,719
tu l'as depuis longtemps ?
406
00:34:50,920 --> 00:34:52,559
-Et pourquoi donc ?
-Réponds !
407
00:34:54,400 --> 00:34:55,919
Il va, il vient.
408
00:34:56,600 --> 00:34:58,279
Je l'ai surnommé Perceval.
409
00:34:58,440 --> 00:34:59,959
Il émet des sécrétions gluantes ?
410
00:35:00,120 --> 00:35:01,639
Posez-lui donc la question.
411
00:35:02,200 --> 00:35:04,839
Je vous assure que l'heure
n'est pas là la plaisanterie.
412
00:35:05,000 --> 00:35:07,639
À mon avis, tout ça, c'est à cause
de la mort de maître Nicholas.
413
00:35:07,800 --> 00:35:08,799
Ça n'a pas traîné.
414
00:35:09,280 --> 00:35:11,039
Ça m'embête que
de temps à autres.
415
00:35:11,200 --> 00:35:12,959
Ça gonfle d'un coup,
c'est boursouflé,
416
00:35:13,120 --> 00:35:14,159
et parfois tout violet.
417
00:35:15,280 --> 00:35:17,639
J'ai beau être gaillard,
ça me fait souffrir le martyre.
418
00:35:17,960 --> 00:35:19,759
J'ai peine à marcher,
hein les gars ?
419
00:35:19,920 --> 00:35:21,079
N'est-ce pas que je déguste ?
420
00:35:22,200 --> 00:35:23,119
Dites-nous, docteur,
421
00:35:23,800 --> 00:35:26,079
qu'est-ce qui a tué maître Nicholas,
d'un seul coup ?
422
00:35:26,240 --> 00:35:27,519
C'est-y des pustules ?
423
00:35:27,680 --> 00:35:29,239
Comme celles que le John a attrapé ?
424
00:35:30,800 --> 00:35:33,759
Vous vous rappelez toutes ces
histoires qu'on disait en France ?
425
00:35:34,080 --> 00:35:36,759
Ce foutu brouillard
qui puait la mort...
426
00:35:37,360 --> 00:35:39,439
"La plus affreuse des terreurs",
qu'ils disaient...
427
00:35:40,000 --> 00:35:42,679
Ça vous fauche un homme si vite
qu'il peut même pas se repentir.
428
00:35:42,840 --> 00:35:44,799
Ça le couvrait
de pustules si terribles
429
00:35:44,960 --> 00:35:47,519
que tous les pauvres sires
qui partageaient le même campement
430
00:35:47,680 --> 00:35:50,519
ou qui l'avaient porté dans sa tombe
finissaient comme lui.
431
00:35:50,760 --> 00:35:53,159
Avec aussi des pustules
toutes noires, et puantes.
432
00:35:54,240 --> 00:35:55,639
Horrible, ça fait froid dans le dos.
433
00:35:55,800 --> 00:35:57,679
Ce n'est qu'histoires et racontars.
434
00:35:57,960 --> 00:36:00,119
Qui de vous l'a vu
de ses propres yeux ?
435
00:36:01,920 --> 00:36:04,559
Je le jure devant Dieu, docteur.
Demandez à ma femme.
436
00:36:04,760 --> 00:36:06,799
Je traîne Perceval
depuis des années.
437
00:36:08,040 --> 00:36:09,159
Ils peuvent se rhabiller.
438
00:36:09,440 --> 00:36:12,239
On m'a dit qu'il y en a encore un
à examiner.
439
00:36:12,440 --> 00:36:14,839
-De qui il parle ?
-Du Français, triple buse.
440
00:36:15,000 --> 00:36:16,199
Fais ta prière.
441
00:36:16,960 --> 00:36:18,559
On aura ta peau, démon.
442
00:36:18,800 --> 00:36:21,519
Toi et ta maudite pustule
vous êtes finis.
443
00:36:22,080 --> 00:36:24,959
Docteur,
pourquoi vous leur dites pas ?
444
00:36:25,760 --> 00:36:26,919
Je suis pas malade.
445
00:36:28,520 --> 00:36:29,359
Je vais bien.
446
00:36:31,360 --> 00:36:32,199
Monseigneur.
447
00:36:32,360 --> 00:36:33,519
Quelqu'un demande à vous voir.
448
00:36:35,440 --> 00:36:36,359
Sortez.
449
00:36:40,480 --> 00:36:43,399
J'imagine que Monseigneur
a été informé de
450
00:36:43,560 --> 00:36:45,559
-cet événement catastrophique.
-Oui.
451
00:36:47,240 --> 00:36:49,159
Je ne lui gardais pas rancune.
452
00:36:50,080 --> 00:36:53,399
Vous comprendrez qu'il est
nécessaire de vous examiner.
453
00:36:57,040 --> 00:36:58,959
Faites ce que vous avez à faire.
454
00:37:10,920 --> 00:37:14,919
Vous devez être impatient de revoir
vos terres et votre noble famille.
455
00:37:15,560 --> 00:37:16,959
Je me sens ici chez moi.
456
00:37:18,160 --> 00:37:20,159
Vous allez devoir
ôter vos habits.
457
00:37:25,760 --> 00:37:27,119
Mais qu'est ceci ?
458
00:37:29,520 --> 00:37:30,759
Qui êtes-vous ?
459
00:37:34,400 --> 00:37:35,279
Vous le savez.
460
00:37:37,480 --> 00:37:38,399
Non !
461
00:37:38,800 --> 00:37:40,399
Matthew, vous êtes là !
462
00:37:40,560 --> 00:37:41,799
Dieu soit loué !
463
00:37:41,960 --> 00:37:43,159
Aidez-moi !
464
00:37:50,880 --> 00:37:52,199
Pardonnez-moi.
465
00:37:55,320 --> 00:37:57,479
Elle était déjà morte.
466
00:37:58,840 --> 00:38:01,519
Je n'aurais rien pu faire
de toute façon.
467
00:38:05,600 --> 00:38:06,919
Acceptez ceci,
468
00:38:07,560 --> 00:38:09,079
en signe de pardon, l'ami.
469
00:38:32,080 --> 00:38:33,839
Walter ne nous le pardonnerait pas.
470
00:38:34,080 --> 00:38:36,199
Son neveu porté en terre
sans funérailles ?
471
00:38:36,360 --> 00:38:38,239
Surseoir à l'enterrement
n'est pas pensable.
472
00:38:38,400 --> 00:38:39,719
C'est beaucoup trop risqué.
473
00:38:40,000 --> 00:38:42,239
L'épidémie ne doit pas
se répandre dans le village.
474
00:38:42,400 --> 00:38:43,479
Quelle épidémie ?
475
00:38:43,640 --> 00:38:45,359
Pour l'heure,
nous n'avons qu'un seul malade.
476
00:38:45,520 --> 00:38:47,279
Le médecin ?
Il ne reste pas ?
477
00:38:47,440 --> 00:38:48,799
Matthew, attendez !
478
00:38:48,960 --> 00:38:50,239
Matthew, de grâce !
479
00:38:50,400 --> 00:38:52,799
Place, manants !
Écartez-vous !
480
00:40:54,880 --> 00:40:55,999
Merci beaucoup.
481
00:41:05,560 --> 00:41:06,559
John ?
482
00:41:07,160 --> 00:41:08,599
John Harding ?
483
00:41:09,560 --> 00:41:10,719
Pitié...
484
00:41:12,000 --> 00:41:13,519
Pitié, aidez-moi...
485
00:41:46,080 --> 00:41:47,279
Mais que diable... ?
486
00:42:18,880 --> 00:42:19,919
Milady ?
487
00:42:21,040 --> 00:42:22,079
Joan ?
488
00:42:23,680 --> 00:42:25,119
Est-ce vous, Joan ?
489
00:43:00,840 --> 00:43:02,199
Il me faut partir !
490
00:43:03,480 --> 00:43:04,839
Satanée maison !
491
00:43:06,360 --> 00:43:07,719
Elle est damnée !
492
00:43:08,320 --> 00:43:09,599
Je dois m'en aller
493
00:43:10,080 --> 00:43:11,399
aussi loin que je pourrai.
494
00:43:13,240 --> 00:43:15,599
Ah, si je n'avais pas
mon dos qui me fait si mal,
495
00:43:15,760 --> 00:43:17,839
je l'aurais porté moi-même,
pustules ou non.
496
00:43:18,840 --> 00:43:21,519
Heureusement que Sir Walter
n'a pas assisté à cela.
497
00:43:21,680 --> 00:43:23,279
Un de ses proches parents
498
00:43:23,520 --> 00:43:26,039
qu'on balance au fond d'un trou
comme un sac de crottin...
499
00:43:27,000 --> 00:43:29,239
Remarquez,
c'est lui le vrai coupable.
500
00:43:29,440 --> 00:43:31,279
Il n'est jamais là,
toujours à l'étranger.
501
00:43:31,440 --> 00:43:32,919
Il préfère les champs de bataille.
502
00:43:33,080 --> 00:43:35,639
Allons, vous trouvez ça sensé ?
À son âge ?
503
00:43:36,240 --> 00:43:39,439
Avec une jolie pouliche à la maison
qui ne demande que ça...
504
00:43:39,640 --> 00:43:41,359
Il serait temps
qu'elle lui donne un fils,
505
00:43:41,520 --> 00:43:42,519
tous les gens le disent.
506
00:43:42,960 --> 00:43:45,959
Toutes ces années,
et aucune graine de plantée...
507
00:43:47,520 --> 00:43:49,839
La mignonne est peut-être
un peu froide entre les jambes,
508
00:43:50,000 --> 00:43:52,439
mais pour être franc
avec vous Messire, d'homme à homme,
509
00:43:52,600 --> 00:43:54,399
il en faudrait peu
pour qu'elle se réchauffe
510
00:43:54,560 --> 00:43:56,239
si un coquin
lui flattait la croupe...
511
00:43:58,480 --> 00:44:00,919
Faut dire aussi
qu'entre son vieux mari
512
00:44:01,080 --> 00:44:02,559
et son imbécile de neveu...
513
00:44:02,760 --> 00:44:03,839
Paix à son âme.
514
00:44:04,240 --> 00:44:05,119
D'ailleurs,
515
00:44:05,280 --> 00:44:07,679
j'ai grand peine à comprendre
comment un homme comme vous,
516
00:44:07,840 --> 00:44:09,359
a pu être capturé
par un tel idiot.
517
00:44:10,800 --> 00:44:13,279
Je suppose que c'est lié
au fait d'être français.
518
00:44:15,600 --> 00:44:16,879
Vous aimez parler, hein ?
519
00:44:17,080 --> 00:44:19,679
Oui, j'aime parler, manger...
J'adore manger.
520
00:44:19,960 --> 00:44:22,119
Et bien sûr, je suis pas contre
une bonne baise.
521
00:44:22,280 --> 00:44:23,559
Tout ça dans le bon ordre.
522
00:44:24,160 --> 00:44:24,999
Je dis toujours :
523
00:44:25,160 --> 00:44:27,279
"Si Dieu nous a mis une bouche
au milieu du visage
524
00:44:27,440 --> 00:44:28,679
c'est pour qu'on s'en serve."
525
00:44:29,360 --> 00:44:30,559
Allez entrez, c'est l'heure.
526
00:46:34,200 --> 00:46:36,679
Joan...
Il appartenait à Joan.
527
00:46:38,000 --> 00:46:40,199
Aucun salaud ne me gardera ligoté.
528
00:46:40,400 --> 00:46:42,919
Aucune prison ne me retiendra,
vous m'entendez ?
529
00:46:43,200 --> 00:46:46,439
Je suis libre, bande de bâtards.
Aussi libre qu'un oiseau.
530
00:46:47,320 --> 00:46:49,399
Ouvrez ma cellule, misérables.
531
00:46:49,560 --> 00:46:51,599
Deux gardes avec le cou brisé,
532
00:46:51,760 --> 00:46:53,519
c'est tout ce que vous y trouverez.
533
00:47:05,320 --> 00:47:06,279
Quoi ?
534
00:47:21,080 --> 00:47:21,919
Milady !
535
00:47:22,440 --> 00:47:23,439
Milady !
536
00:47:24,480 --> 00:47:26,999
Il a filé, Milady !
Le Français a disparu !
537
00:47:33,640 --> 00:47:34,959
Elle vient d'arriver,
mon père.
538
00:47:35,120 --> 00:47:37,039
Depuis la Bretagne,
pour maître Nicholas.
539
00:48:02,840 --> 00:48:04,119
C'est ainsi que vous me remerciez ?
540
00:48:04,400 --> 00:48:05,559
Après tout ce que j'ai fait ?
541
00:48:05,800 --> 00:48:07,279
Je vous ai invité dans ma maison,
542
00:48:07,440 --> 00:48:09,599
j'ai soigné vos blessures
contre l'avis de tous.
543
00:48:09,760 --> 00:48:10,559
À cette heure,
544
00:48:10,720 --> 00:48:12,759
vous pourririez dans un cachot
sans mon intervention.
545
00:48:12,920 --> 00:48:15,439
Si j'avais voulu m'échapper,
nous ne serions pas là.
546
00:48:15,600 --> 00:48:16,639
J'avais foi en vous.
547
00:48:16,800 --> 00:48:18,879
Je vous ai accordé ma confiance
et vous l'avez trahie.
548
00:48:19,040 --> 00:48:21,319
Je ne me fais pas à la captivité,
adorable geôlière ou pas.
549
00:48:21,640 --> 00:48:23,079
Épargnez-moi vos flatteries.
550
00:48:35,040 --> 00:48:36,159
Pardonnez-moi.
551
00:48:38,480 --> 00:48:40,079
C'est à moi de m'excuser.
552
00:48:41,520 --> 00:48:44,759
Jusqu'au retour sain et sauf
de votre mari, je vous le promets :
553
00:48:45,080 --> 00:48:46,279
je ne vous quitterai plus.
554
00:48:49,520 --> 00:48:51,479
Walter souffrait-il d'être captif ?
555
00:48:52,520 --> 00:48:54,119
L'avez-vous déjà vu combattre ?
556
00:48:56,080 --> 00:48:57,279
Quand un homme se bat
557
00:48:58,120 --> 00:49:00,119
comme si sa vie ne comptait plus,
558
00:49:01,040 --> 00:49:02,959
c'est parce qu'il a déjà dû
souffrir beaucoup.
559
00:49:04,640 --> 00:49:07,479
Sa première femme, Joan,
a été emportée par la fièvre.
560
00:49:07,680 --> 00:49:10,479
Il ne m'en parle jamais,
mais ses silences sont accablants.
561
00:49:10,920 --> 00:49:14,159
Il aura également bien du chagrin
d'apprendre la mort de Nicholas.
562
00:49:16,800 --> 00:49:19,039
À l'enterrement, vous n'avez pas
eu peur de le toucher.
563
00:49:19,360 --> 00:49:20,639
Je lui devais bien ça.
564
00:49:21,240 --> 00:49:23,719
Vous ne lui deviez rien.
Il a tenté de vous tuer.
565
00:49:28,240 --> 00:49:29,719
Il m'a amené ici.
566
00:49:29,880 --> 00:49:31,039
Jusqu'à vous.
567
00:49:43,240 --> 00:49:44,279
Randall...
568
00:49:44,440 --> 00:49:45,359
Vous l'avez trouvé !
569
00:49:45,720 --> 00:49:47,319
L'homme qui passe
à travers les portes.
570
00:49:47,840 --> 00:49:49,639
Escortez immédiatement
le prisonnier.
571
00:49:49,800 --> 00:49:51,319
Un moment, je dois
reprendre mon souffle...
572
00:49:51,480 --> 00:49:52,559
Non, maintenant.
573
00:50:23,240 --> 00:50:24,519
Randall Bacon !
574
00:50:25,280 --> 00:50:27,359
Le prisonnier, vous devez l'emmener
voir le prêtre.
575
00:50:27,840 --> 00:50:28,879
Dépêchons.
576
00:50:29,080 --> 00:50:31,159
Allez ici, allez là,
emmenez, ceci, emmenez cela...
577
00:50:31,320 --> 00:50:33,479
Je mange quand moi
dans tout cela, tudieu !
578
00:50:42,600 --> 00:50:44,639
Randall Bacon, laissez-nous.
579
00:51:01,560 --> 00:51:03,639
Je n'ai pas encore eu le plaisir...
580
00:51:05,960 --> 00:51:06,799
Lisez.
581
00:51:06,960 --> 00:51:08,639
Un homme de votre rang
sait lire, non ?
582
00:51:13,320 --> 00:51:14,319
"À Nicholas de Mellerby,
583
00:51:14,480 --> 00:51:16,479
de la part de Louis de Saint-Amant,
Comte de Fougères."
584
00:51:16,640 --> 00:51:18,479
Votre illustrissime père, Messire.
585
00:51:20,560 --> 00:51:22,999
"En réponse à votre offre
d'échange réciproque d'otages,
586
00:51:23,280 --> 00:51:26,359
à savoir Sir Walter de Mellerby
et mon fils aîné Jacques,
587
00:51:26,520 --> 00:51:28,639
que vous déclarez tenir captif,
588
00:51:28,920 --> 00:51:31,959
apprenez Messire qu'hélas,
à mon très grand désespoir,
589
00:51:32,360 --> 00:51:35,439
le jour de la Saint Barthélémy,
à la bataille de Montier,
590
00:51:35,600 --> 00:51:39,279
mon bien aimé fils et héritier,
le chevalier Jacques de Saint-Amant,
591
00:51:41,320 --> 00:51:44,119
a sacrifié sa vie
pour défendre nos terres
592
00:51:44,320 --> 00:51:45,559
contre les Anglais.
593
00:51:46,160 --> 00:51:46,999
Alors ?
594
00:51:47,960 --> 00:51:48,879
Qu'en est-il ?
595
00:51:49,360 --> 00:51:50,879
Vous êtes mort ?
596
00:51:52,800 --> 00:51:54,839
Vous êtes un usurpateur !
597
00:52:04,080 --> 00:52:05,399
D'abord votre neveu,
598
00:52:05,560 --> 00:52:07,239
-maintenant le docteur.
-Oh, non...
599
00:52:07,640 --> 00:52:08,759
Matthew...
600
00:52:13,960 --> 00:52:15,279
Les marques du diable.
601
00:52:16,720 --> 00:52:17,759
Qui a pu faire ça ?
602
00:52:18,000 --> 00:52:19,959
Aucun de nous autres,
on sait pas écrire.
603
00:52:24,280 --> 00:52:26,039
"Ecce agnus dei."
604
00:52:26,200 --> 00:52:27,199
Ces mots,
605
00:52:27,440 --> 00:52:29,559
qu'est-ce qu'ils signifient,
Milady ?
606
00:52:29,720 --> 00:52:30,999
C'est ce qu'on dit à la messe, non ?
607
00:52:31,800 --> 00:52:32,879
Voici...
608
00:52:33,440 --> 00:52:35,119
Voici l'agneau de Dieu.
609
00:52:35,800 --> 00:52:36,879
Votre nom, jeune homme.
610
00:52:37,480 --> 00:52:38,599
Jacques de Saint-Amant...
611
00:52:38,840 --> 00:52:39,719
Parle !
612
00:52:40,520 --> 00:52:41,239
de Fougères.
613
00:52:41,400 --> 00:52:43,799
Donnez-moi des preuves, dans ce cas.
Une bague, un sceau...
614
00:52:44,200 --> 00:52:46,119
Les vôtres m'ont tout pris
en me capturant.
615
00:52:46,680 --> 00:52:47,719
Comme c'est facile...
616
00:52:48,040 --> 00:52:50,119
La vie d'un gentilhomme est en jeu !
617
00:52:50,280 --> 00:52:52,039
Comment osez-vous en faire fi !
618
00:52:52,200 --> 00:52:54,919
Sir Walter ne mourra pas en France,
vous avez ma parole.
619
00:52:55,160 --> 00:52:57,679
Votre parole ?
Et c'est la parole de qui ?
620
00:52:58,480 --> 00:52:59,879
Qui êtes-vous ?
621
00:53:00,800 --> 00:53:01,799
Dites-le moi.
622
00:53:01,960 --> 00:53:03,119
Espèce d'impudent !
623
00:53:03,280 --> 00:53:04,439
Je saurai la vérité,
624
00:53:04,600 --> 00:53:06,719
même si je dois te rosser
pour te l'extirper !
625
00:53:06,880 --> 00:53:07,919
Dis-la moi !
626
00:53:08,440 --> 00:53:09,279
Dis-la moi !
627
00:53:09,960 --> 00:53:10,799
Qui es-tu ?
628
00:53:11,240 --> 00:53:13,279
Dis-le-moi !
Dis-le-moi !
629
00:53:17,080 --> 00:53:19,279
Pardonnez-moi mon père,
parce que je vais pécher.
630
00:53:20,720 --> 00:53:21,679
Ayez pitié, Seigneur.
631
00:53:29,440 --> 00:53:30,439
Souvent,
632
00:53:30,600 --> 00:53:32,879
j'ai des visions
que je ne peux expliquer.
633
00:53:33,360 --> 00:53:35,639
Des éclairs lumineux
dans me tête
634
00:53:35,920 --> 00:53:37,279
qui explosent.
635
00:53:37,600 --> 00:53:40,319
Une lumière qui m'éblouit,
qui brûle ma raison.
636
00:53:40,960 --> 00:53:44,279
Si chaude et si brillante
que sa beauté aveugle mes yeux.
637
00:53:44,840 --> 00:53:47,039
Un million de dagues
percent mon cœur.
638
00:53:47,760 --> 00:53:49,399
Et mes pupilles me brûlent.
639
00:53:49,680 --> 00:53:51,479
Et ma gorge se noue si fort que...
640
00:53:51,800 --> 00:53:53,399
je n'arrive plus à avaler...
641
00:53:54,400 --> 00:53:55,519
ni à respirer.
642
00:53:56,240 --> 00:53:57,559
J'étouffe.
643
00:53:58,320 --> 00:53:59,279
Vous comprenez ça ?
644
00:54:02,160 --> 00:54:03,079
Mon nom est...
645
00:54:04,040 --> 00:54:05,199
Pitié, non !
646
00:54:06,000 --> 00:54:06,759
Mon...
647
00:54:08,360 --> 00:54:09,519
Mon nom...
648
00:54:32,640 --> 00:54:33,879
Pardonne-moi...
649
00:54:34,880 --> 00:54:36,079
Pardonne-moi...
650
00:54:36,320 --> 00:54:38,839
Elle est venue à moi
pour se confesser.
651
00:54:39,000 --> 00:54:41,359
J'ai honte.
Je ne pense qu'à lui, mon père.
652
00:54:41,640 --> 00:54:43,319
C'est affreux, ça m'obsède.
653
00:54:43,520 --> 00:54:45,599
À toute heure du jour,
le désir m'envahit,
654
00:54:45,760 --> 00:54:48,439
m'interdisant de dormir,
de manger, de penser,
655
00:54:48,680 --> 00:54:49,879
ou prier...
656
00:54:50,480 --> 00:54:51,519
J'essaye...
657
00:54:51,680 --> 00:54:53,799
Je récite des prières,
mais la foi me manque.
658
00:54:53,960 --> 00:54:56,759
Si seulement Dieu pouvait
me délivrer de ce désir,
659
00:54:56,920 --> 00:54:59,319
de ce mal qui me fait tromper
mon glorieux mari...
660
00:54:59,480 --> 00:55:02,439
Oh Seigneur, s'il savait
comme je l'ai déshonoré.
661
00:55:02,680 --> 00:55:03,799
Je l'ai trahie,
662
00:55:03,960 --> 00:55:05,839
et j'ai également trahi mes vœux.
663
00:55:06,160 --> 00:55:09,119
Je souhaitais tellement
gagner la faveur de Sir Walter
664
00:55:09,400 --> 00:55:11,439
que je lui ai tout raconté !
665
00:55:18,520 --> 00:55:20,039
Gueuse !
666
00:55:28,000 --> 00:55:30,479
J'aurais dû tenir ma langue !
667
00:55:30,960 --> 00:55:32,999
Au lieu de cela, j'ai péché.
668
00:55:33,200 --> 00:55:35,959
Je l'ai vendue, et maintenant...
669
00:55:36,480 --> 00:55:40,959
à cause de cela,
le village entier est damné.
670
00:55:48,000 --> 00:55:50,359
Je sais à quel point
les remords vous ont tourmenté
671
00:55:51,280 --> 00:55:52,839
au long de toutes ces années.
672
00:55:54,640 --> 00:55:55,959
Vous avez prié.
673
00:55:56,720 --> 00:55:59,879
Vous avez prié le Très Haut
de mettre fin à vos angoisses
674
00:56:01,920 --> 00:56:04,279
et de vous aider
à faire la paix avec elle.
675
00:56:07,880 --> 00:56:09,759
Vous pouvez faire la paix avec moi.
676
00:56:28,640 --> 00:56:30,599
Vous devez me donner la lettre.
677
00:56:32,240 --> 00:56:33,759
Je n'en toucherai mot à personne.
678
00:56:35,880 --> 00:56:37,519
Salaud de meurtrier !
679
00:56:39,920 --> 00:56:41,959
Non, non !
Ne vous inquiétez pas !
680
00:56:42,600 --> 00:56:44,279
J'ai eu un étourdissement.
681
00:56:45,240 --> 00:56:47,199
Étourdissement, mon cul !
682
00:56:47,360 --> 00:56:48,439
Vous ne me feinterez pas !
683
00:56:48,600 --> 00:56:50,359
Je l'ai vu de mes yeux,
je l'ai pas rêvé !
684
00:56:50,520 --> 00:56:52,599
Il lui serrait la gorge,
le père tirait la langue
685
00:56:52,760 --> 00:56:55,119
-et devenait tout bleu.
-Je tirais la langue ?
686
00:56:55,920 --> 00:56:57,319
Vous perdez la raison.
687
00:57:01,560 --> 00:57:03,599
Dieu m'en est témoin :
le Français voulait le tuer.
688
00:57:03,760 --> 00:57:04,719
Il suffit !
689
00:57:06,320 --> 00:57:07,319
Il est mort !
690
00:57:07,480 --> 00:57:08,599
Le docteur est mort.
691
00:57:11,840 --> 00:57:12,799
Poussez-vous !
692
00:57:13,560 --> 00:57:14,839
Laissez passer la maîtresse !
693
00:57:15,120 --> 00:57:17,039
-Lâche-la, pouilleux !
-Du calme.
694
00:57:17,520 --> 00:57:18,399
Écartez-vous.
695
00:57:23,000 --> 00:57:23,959
L'intendant !
696
00:57:24,240 --> 00:57:25,879
Où est l'intendant ?
Elias !
697
00:57:28,360 --> 00:57:29,199
Elias !
698
00:57:38,520 --> 00:57:39,999
Qui a fait ça, Seigneur ?
699
00:57:41,640 --> 00:57:42,799
Qu'allons-nous devenir ?
700
00:57:44,760 --> 00:57:46,039
Où allez-vous, mon père ?
701
00:57:47,720 --> 00:57:49,039
C'est diablerie !
702
00:57:51,840 --> 00:57:53,719
Aucun ver ne me rongera les chairs.
703
00:57:54,160 --> 00:57:56,359
Aucune croix ne sera placée
au dessus de ma tête.
704
00:57:56,520 --> 00:57:59,039
Je continuerai jusqu'à ce que
mes pieds soient moignons,
705
00:57:59,200 --> 00:58:02,239
que ma poitrine ne se gonfle plus,
que mes dents ne claquent plus...
706
00:58:06,840 --> 00:58:08,119
Ayez pitié !
707
00:58:14,240 --> 00:58:15,919
C'est ma faute !
708
00:58:18,800 --> 00:58:20,159
Miséricorde !
709
00:58:29,240 --> 00:58:30,799
Et maintenant l'intendant...
710
00:58:32,920 --> 00:58:34,879
"Ecce Agnus Dei
711
00:58:35,640 --> 00:58:37,639
Qui Tollis Peccatamundi"
712
00:59:00,800 --> 00:59:04,119
"Voici l'agneau de Dieu
qui enlève le péché du monde"
713
00:59:06,920 --> 00:59:08,119
"Anazapta"
714
00:59:13,320 --> 00:59:14,839
Il y a une lettre pour vous,
715
00:59:15,040 --> 00:59:16,319
de la part de l'évêque.
716
00:59:16,600 --> 00:59:18,119
Je l'ai mise dans votre chambre.
717
00:59:19,080 --> 00:59:20,799
C'étaient nos amis, Agnes.
718
00:59:21,760 --> 00:59:23,039
Que fera-t-on sans eux ?
719
00:59:24,200 --> 00:59:26,799
Il n'est pas sain
de respirer cet air, Milady.
720
00:59:26,960 --> 00:59:28,439
Vous devriez sortir.
721
00:59:28,840 --> 00:59:31,079
Randall Bacon aimerait
vous entretenir.
722
00:59:31,240 --> 00:59:33,279
Seul à seul,
sans le Français.
723
00:59:33,960 --> 00:59:34,959
Qu'il patiente.
724
00:59:35,920 --> 00:59:36,879
Est-ce vrai ?
725
00:59:37,680 --> 00:59:39,079
Il traverse les portes ?
726
00:59:39,560 --> 00:59:41,839
Une mauvaise excuse de Randall
pour sa négligence.
727
00:59:42,120 --> 00:59:43,839
Il y en a d'autres
qui disent des choses.
728
00:59:44,000 --> 00:59:45,079
Des rumeurs, tout ça.
729
00:59:45,240 --> 00:59:46,839
On ne doit pas écouter
les commérages.
730
00:59:47,000 --> 00:59:49,479
Notre avenir dépend de l'argent
que cet homme me rapportera.
731
00:59:49,640 --> 00:59:52,159
-Que pourrais-je faire d'autre ?
-Je dis juste ce qu'on raconte.
732
00:59:52,320 --> 00:59:53,879
Alors bouche tes oreilles.
733
00:59:56,680 --> 00:59:57,359
Attends.
734
00:59:58,000 --> 00:59:58,879
Nicholas,
735
00:59:59,800 --> 01:00:01,439
son cadavre portait-il des marques ?
736
01:00:01,920 --> 01:00:02,919
Des marques ?
737
01:00:03,080 --> 01:00:04,719
-Comme des pustules ?
-Non.
738
01:00:05,480 --> 01:00:07,559
Je parle de lettres,
de mots.
739
01:00:07,840 --> 01:00:08,919
Des mots ?
740
01:00:09,560 --> 01:00:10,919
Comme sur les manuscrits ?
741
01:00:12,200 --> 01:00:13,039
Non.
742
01:00:13,240 --> 01:00:14,319
Je n'ai rien vu de cela.
743
01:00:20,480 --> 01:00:21,279
Mon Père.
744
01:00:23,000 --> 01:00:23,719
Mon Père ?
745
01:00:27,360 --> 01:00:28,199
Mon Père !
746
01:00:42,320 --> 01:00:44,799
"Joan de Mellerby
Repose en paix"
747
01:00:47,000 --> 01:00:48,719
"Décédée le jour
de la Saint Matthieu"
748
01:00:49,920 --> 01:00:50,759
C'est demain !
749
01:00:56,400 --> 01:00:57,959
Septembre...
750
01:00:59,160 --> 01:01:00,199
Ah, voilà.
751
01:01:00,360 --> 01:01:03,439
21 Septembre Saint Matthieu l'Apôtre
à Bracken-on-the-Moor.
752
01:01:03,720 --> 01:01:07,559
Thomas Basset le félon a ravi Joan,
épouse de Sir Walter de Mellerby,
753
01:01:07,720 --> 01:01:09,199
contre la volonté de son mari.
754
01:01:09,360 --> 01:01:11,159
Thomas a dû en répondre
devant le Seigneur.
755
01:01:11,320 --> 01:01:12,999
Il s'est confessé puis a été pendu.
756
01:01:13,840 --> 01:01:14,559
Et Joan ?
757
01:01:15,000 --> 01:01:16,159
Qu'en est-il ?
758
01:01:42,480 --> 01:01:43,759
J'ai pas de pustule !
759
01:01:43,960 --> 01:01:46,439
Vous faites erreur !
Sales fils à putains !
760
01:01:47,200 --> 01:01:48,999
Regardez, vous voyez quelque chose ?
761
01:01:49,440 --> 01:01:51,879
Arrêtez ! Le galeux,
c'est peut-être un de vous !
762
01:01:52,080 --> 01:01:53,359
C'est John Harding !
763
01:01:55,320 --> 01:01:56,799
C'est John Harding !
764
01:01:58,000 --> 01:01:59,559
Aidez-moi, Seigneur !
765
01:01:59,880 --> 01:02:03,159
C'est lui qui a amené ça,
et il l'a payé, le vérolé !
766
01:02:04,200 --> 01:02:05,079
Réveillez-vous !
767
01:02:05,760 --> 01:02:06,799
Milady, debout.
768
01:02:07,320 --> 01:02:08,719
Vous devez intervenir.
769
01:02:09,200 --> 01:02:10,239
Ils sont encore là ?
770
01:02:10,480 --> 01:02:11,879
Pendant toute la nuit...
771
01:02:12,040 --> 01:02:13,279
Il y a tout le village.
772
01:02:13,800 --> 01:02:16,199
La moitié est ivre,
et ils boivent encore.
773
01:02:17,080 --> 01:02:19,239
Ils se comportent
comme des sauvages.
774
01:02:19,680 --> 01:02:21,319
Dame Joan avait-elle un amant ?
775
01:02:21,480 --> 01:02:22,279
Pardon ?
776
01:02:22,440 --> 01:02:24,039
Est-ce que Joan avait un amant ?
777
01:02:24,680 --> 01:02:25,559
Milady...
778
01:02:26,080 --> 01:02:27,919
Le jour de sa mort,
ils ont pendu un homme.
779
01:02:28,080 --> 01:02:28,999
C'était son amant ?
780
01:02:29,160 --> 01:02:30,999
J'étais une enfant...
Je ne sais pas...
781
01:02:31,160 --> 01:02:32,759
Pourquoi me l'a-t-on
toujours caché ?
782
01:02:32,920 --> 01:02:33,999
Caché ? Quoi donc ?
783
01:02:35,120 --> 01:02:38,079
C'est du passé,
intéressez-vous plutôt au présent.
784
01:02:38,280 --> 01:02:39,479
Regardez dehors.
785
01:02:39,640 --> 01:02:41,479
Les horreurs que nous vivons
sont liées à elle.
786
01:02:41,640 --> 01:02:43,159
Voilà ce qui me préoccupe tant.
787
01:02:43,320 --> 01:02:45,679
Des horreurs, vous dites ?
Venez, je vais vous en montrer.
788
01:03:08,840 --> 01:03:12,119
Ils disent que c'est les soldats
qui ont ramené la maladie de France.
789
01:03:13,080 --> 01:03:14,079
Ils sont effrayés.
790
01:03:15,560 --> 01:03:16,479
Comme nous tous.
791
01:03:18,760 --> 01:03:19,999
Libérez ces hommes.
792
01:03:22,640 --> 01:03:23,519
Tout de suite !
793
01:03:26,040 --> 01:03:27,279
Ouvrez le piloris.
794
01:03:28,640 --> 01:03:31,039
Je ne tolérerai aucune insurrection
dans ce village.
795
01:03:32,160 --> 01:03:34,519
Vous ne devez pas
laissez la peur vous gouverner.
796
01:03:35,040 --> 01:03:36,879
Misérables pécheurs !
797
01:03:38,480 --> 01:03:41,199
Le fléau s'est abattu sur nous !
798
01:03:41,880 --> 01:03:42,919
Priez.
799
01:03:43,280 --> 01:03:44,879
Suppliez le Tout Puissant !
800
01:03:45,840 --> 01:03:46,919
Diable !
801
01:03:47,680 --> 01:03:48,679
Il n'est plus lui-même.
802
01:03:50,920 --> 01:03:52,039
C'est votre œuvre.
803
01:03:52,600 --> 01:03:53,599
J'ai tout vu.
804
01:03:54,240 --> 01:03:56,079
Vous m'accordez bien du crédit.
805
01:03:56,880 --> 01:03:58,599
On verra si
vous ferez encore le malin
806
01:03:58,760 --> 01:04:00,159
avec la corde autour du cou.
807
01:04:00,320 --> 01:04:02,479
Seigneur,
ayez pitié de nous !
808
01:04:02,640 --> 01:04:04,879
Seigneur,
ayez pitié de nous !
809
01:04:05,200 --> 01:04:06,879
Seigneur,
ayez pitié de nous !
810
01:04:29,120 --> 01:04:31,879
Oh Seigneur Tout Puissant,
Mon Sauveur, Mon Dieu.
811
01:04:32,040 --> 01:04:33,879
Purifiez notre âme de ces péchés.
812
01:04:34,160 --> 01:04:36,199
Que la lumière de Votre esprit
nous éclaire,
813
01:04:36,440 --> 01:04:37,799
et nous montre la voie.
814
01:04:38,160 --> 01:04:40,719
Tout ça à cause
de ce maudit bâtard !
815
01:04:40,880 --> 01:04:43,119
C'est lui, c'est sa faute !
J'ai tout vu !
816
01:04:43,280 --> 01:04:46,079
Il a essayé d'étrangler le prêtre,
et lui a jeté un mauvais sort !
817
01:04:46,240 --> 01:04:47,439
Retenez votre langue, Randall !
818
01:04:47,600 --> 01:04:49,719
Celui qui nous porte la guigne,
c'est ce démon !
819
01:04:49,880 --> 01:04:52,639
C'est ce Français,
c'est lui le coupable !
820
01:04:52,800 --> 01:04:54,959
Ce n'est pas l'homme
qu'on croit qu'il est !
821
01:04:55,120 --> 01:04:56,599
C'est lui qu'il faut punir.
822
01:04:57,160 --> 01:04:59,639
-Mort à l'étranger !
-Menez-le au puits !
823
01:05:01,600 --> 01:05:02,519
Jacques !
824
01:05:02,680 --> 01:05:04,399
C'est lui l'oiseau de malheur !
825
01:05:04,560 --> 01:05:06,959
Il doit payer,
telle est Sa loi !
826
01:05:07,200 --> 01:05:08,039
Non !
827
01:05:08,200 --> 01:05:09,639
Lâchez-le !
Arrêtez !
828
01:05:11,240 --> 01:05:12,199
Jacques !
829
01:05:12,360 --> 01:05:13,639
Implorez la pitié !
830
01:05:13,800 --> 01:05:15,399
Implorez la pitié !
831
01:05:15,840 --> 01:05:18,119
Mon Dieu,
notre refuge et notre force,
832
01:05:18,280 --> 01:05:21,199
jetez un regard favorable
sur le peuple qui crie vers vous,
833
01:05:21,360 --> 01:05:23,759
par l'intercession
de la Sainte Vierge et des Apôtres,
834
01:05:23,920 --> 01:05:24,759
aidez-nous.
835
01:05:24,920 --> 01:05:25,919
Milady !
836
01:05:26,080 --> 01:05:28,119
-Je vous avais confié sa vie !
-Mais la vie de qui ?
837
01:05:28,280 --> 01:05:30,199
Je vous le garantis,
il n'est pas celui qu'il dit.
838
01:05:30,360 --> 01:05:32,759
-Lâchez-moi !
-Je vous en supplie, écoutez-moi.
839
01:05:32,920 --> 01:05:34,399
Ils se sont mis à crier et à jurer,
840
01:05:34,560 --> 01:05:36,199
et le prêtre l'a battu
à coups de verge,
841
01:05:36,360 --> 01:05:38,999
encore et encore,
pour savoir son véritable nom.
842
01:05:39,160 --> 01:05:40,759
Tout ça à cause d'une lettre.
843
01:05:40,920 --> 01:05:41,999
Quelle lettre ?
844
01:05:42,160 --> 01:05:44,039
Saint Michel, Archange,
défendez-nous...
845
01:05:47,280 --> 01:05:50,159
Si l'eau le rejette,
c'est qu'il est innocent,
846
01:05:50,360 --> 01:05:51,839
et le Français sera libre.
847
01:05:52,680 --> 01:05:55,679
Mais si l'eau le reçoit
et s'empare de sa personne,
848
01:05:55,840 --> 01:05:58,479
c'est qu'il est coupable
et mérite notre sentence !
849
01:06:00,280 --> 01:06:01,479
Au bouillon !
850
01:06:03,160 --> 01:06:04,479
Seigneur, ayez pitié !
851
01:06:04,800 --> 01:06:06,799
Délivrez-moi de ces barbares,
aidez-moi !
852
01:06:07,120 --> 01:06:09,039
Faites que je ne me noie pas !
853
01:06:23,240 --> 01:06:24,479
Elle doit être là, Milady.
854
01:06:24,680 --> 01:06:26,319
C'est ici qu'il mettait
ses documents.
855
01:06:27,920 --> 01:06:28,919
Je savais bien.
856
01:06:29,080 --> 01:06:30,839
Dès que j'ai vu ce drôle,
je l'ai su.
857
01:06:31,040 --> 01:06:33,519
Alors Milady,
vous avez la preuve maintenant ?
858
01:06:33,680 --> 01:06:36,159
La preuve, Randall,
que vous êtes un dangereux imbécile.
859
01:06:36,320 --> 01:06:38,079
Quoi ?
La lettre dit cela ?
860
01:06:38,240 --> 01:06:39,079
Mais, Milady...
861
01:06:39,240 --> 01:06:40,919
Je ne perdrai pas
mon époux et ses bien
862
01:06:41,080 --> 01:06:42,159
pour un chien qui aboie.
863
01:06:42,320 --> 01:06:43,319
Encore un jappement,
864
01:06:43,480 --> 01:06:45,399
et tu ne pourras plus
te lécher les bourses.
865
01:06:45,560 --> 01:06:47,279
Milady,
je le jure par Saint Cyrille...
866
01:06:50,520 --> 01:06:51,439
"À Nicholas de Mellerby
867
01:06:51,600 --> 01:06:53,519
de la part de Louis de Saint-Amant,
Comte de Fougères.
868
01:06:53,680 --> 01:06:56,319
Notre réponse à votre proposition
est la suivante :
869
01:06:56,520 --> 01:06:59,239
après réception des 200 pièces d'or
que vous m'avez demandées,
870
01:06:59,400 --> 01:07:01,639
vous libérerez mon fils Jacques
871
01:07:02,160 --> 01:07:04,159
dont l'absence nous pèse,
à moi-même,
872
01:07:04,320 --> 01:07:06,599
mais aussi à mon épouse
et à toute la maisonnée.
873
01:07:07,720 --> 01:07:09,079
Dès le retour de mon fils,
874
01:07:09,240 --> 01:07:10,799
Sir Walter de Mellerby sera libéré,
875
01:07:10,960 --> 01:07:12,839
et recevra un sauf-conduit
pour l'Angleterre.
876
01:07:13,040 --> 01:07:14,839
Cette offre est soumise
à une seule condition :
877
01:07:15,000 --> 01:07:17,919
le bon traitement de mon fils
tant qu'il sera à votre charge.
878
01:07:19,080 --> 01:07:20,199
Je m'en remets à vous
879
01:07:20,360 --> 01:07:22,479
pour accorder à mon fils
le respect qui lui est dû,
880
01:07:22,640 --> 01:07:24,319
et le confort
auquel il est habitué.
881
01:07:24,480 --> 01:07:26,399
Il devra dormir
dans un lit de plumes,
882
01:07:26,560 --> 01:07:27,839
faire bonne chère,
883
01:07:28,000 --> 01:07:31,839
et sa noble personne ne devra
évidemment souffrir aucun outrage."
884
01:07:50,320 --> 01:07:52,399
Encore, tirez encore !
885
01:07:54,280 --> 01:07:56,759
-Agrippez-le !
-Alors, il a son compte ?
886
01:07:57,280 --> 01:07:58,519
Ça m'en a tout l'air.
887
01:07:58,760 --> 01:07:59,679
Allez-y.
888
01:08:01,360 --> 01:08:02,399
Écartez-vous !
889
01:08:02,800 --> 01:08:04,119
Laissez-moi passer !
890
01:08:04,720 --> 01:08:06,359
C'était une bonne idée, le puits.
891
01:08:06,600 --> 01:08:09,119
J'ai une lettre de France,
du Comte de Saint-Amant.
892
01:08:13,800 --> 01:08:14,919
Il était innocent.
893
01:08:15,080 --> 01:08:17,079
Il était notre dernier espoir.
894
01:08:17,240 --> 01:08:19,159
Il aurait permis
de vêtir vos enfants.
895
01:08:19,320 --> 01:08:20,519
de leur donner du pain,
896
01:08:20,680 --> 01:08:22,959
et de vous payer autant de bières
que peuvent en engloutir
897
01:08:23,120 --> 01:08:24,239
vos misérables gorges.
898
01:08:24,840 --> 01:08:26,399
Cet homme était notre salut !
899
01:08:31,680 --> 01:08:34,399
Un jour j’ai repêché un enfant noyé
dans la retenue du moulin.
900
01:08:34,560 --> 01:08:35,719
Il était comme mort.
901
01:08:35,880 --> 01:08:38,279
Un homme est arrivé et
lui a soufflé sa vie dans la bouche.
902
01:08:38,440 --> 01:08:40,519
Et ça a marché, Milady,
il l'a sauvé !
903
01:08:40,880 --> 01:08:42,159
Montrez, je vous supplie.
904
01:08:43,120 --> 01:08:45,119
Qui ?
Aucun de vous ne veut me montrer ?
905
01:08:52,680 --> 01:08:54,879
Plus fort,
plus fort que ça, Milady.
906
01:08:55,080 --> 01:08:56,839
Soufflez bien à l'intérieur.
907
01:08:59,800 --> 01:09:02,319
Faut lui ouvrir le bec,
bien au fond de la gueule.
908
01:09:18,920 --> 01:09:19,959
Allez !
909
01:09:20,360 --> 01:09:22,999
Allez, respirez Jacques !
910
01:09:23,160 --> 01:09:24,519
Respirez, je vous en prie !
911
01:09:24,680 --> 01:09:26,919
Ne partez pas, Jacques !
Vivez !
912
01:09:27,120 --> 01:09:29,439
Réagissez, de grâce !
913
01:09:58,360 --> 01:09:59,399
Bâtards !
914
01:10:00,280 --> 01:10:01,519
Sales bâtards !
915
01:10:03,440 --> 01:10:04,719
C'est intolérable.
916
01:10:04,880 --> 01:10:07,359
Je vous assure,
c'était quelque chose, Votre Grâce.
917
01:10:07,800 --> 01:10:11,119
Elle a réveillé le mort
avec de tendre baisers, la garce.
918
01:10:11,280 --> 01:10:14,159
Elle n'a pas redressé que lui,
certains l'avaient bien roide.
919
01:10:14,320 --> 01:10:15,799
N'oubliez pas
à qui vous vous adressez.
920
01:10:15,960 --> 01:10:18,199
Et ôtez ce fichu engin
de votre bouche.
921
01:10:20,120 --> 01:10:20,999
Et ce...
922
01:10:21,240 --> 01:10:23,879
Ce fauteur de troubles,
ce monstre sans nez, ce...
923
01:10:24,240 --> 01:10:25,279
Beacon.
924
01:10:25,440 --> 01:10:26,359
Bacon.
925
01:10:26,520 --> 01:10:28,159
Randall Bacon.
926
01:10:28,800 --> 01:10:31,119
Ce qui lui manque sur le visage
il l'a dans le pantalon.
927
01:10:31,280 --> 01:10:32,439
Oh, pitié...
928
01:10:32,600 --> 01:10:34,439
Que dois-je faire,
quels sont vos ordres ?
929
01:10:35,400 --> 01:10:37,159
Il parait que l'argent arrive.
930
01:10:37,760 --> 01:10:38,759
Les ordres ?
931
01:10:38,920 --> 01:10:39,959
Je n'attends rien de toi.
932
01:10:40,120 --> 01:10:42,839
Je ne te ferais même pas confiance
pour me poudre les fesses.
933
01:10:44,360 --> 01:10:45,239
Ah oui ?
934
01:10:45,440 --> 01:10:47,839
À vous de voir, Votre Grâce.
935
01:10:48,680 --> 01:10:50,079
Mais moi je dis
936
01:10:50,640 --> 01:10:53,279
que le Français pourrait avoir
de gros ennuis de santé.
937
01:11:47,320 --> 01:11:49,039
Il faut vous arrêter de faire cela.
938
01:11:49,760 --> 01:11:50,839
De faire quoi ?
939
01:11:51,000 --> 01:11:52,239
De me sauver la vie.
940
01:11:56,000 --> 01:11:57,359
Combien de vies avez-vous ?
941
01:11:58,680 --> 01:12:00,199
Beaucoup, semble-t-il.
942
01:12:01,680 --> 01:12:03,439
Alors je vous sauverai cent fois.
943
01:12:19,320 --> 01:12:21,319
Aucun ver ne me rongera les chairs.
944
01:12:21,480 --> 01:12:23,759
Aucune croix
ne sera placée au dessus de ma tête.
945
01:12:23,920 --> 01:12:26,399
Je continuerai jusqu'à ce que
mes pieds soient moignons,
946
01:12:26,560 --> 01:12:29,599
que ma poitrine ne se gonfle plus,
que mes dents ne claquent plus...
947
01:12:31,400 --> 01:12:33,039
Soyez les bienvenus.
948
01:12:33,200 --> 01:12:35,599
-Dieu vous bénisse, ma fille.
-Merci.
949
01:12:36,640 --> 01:12:38,159
Dieu vous bénisse, mes frères.
950
01:12:39,680 --> 01:12:41,039
Frère Wilfred.
951
01:12:41,520 --> 01:12:43,159
Merci d'être venu nous aider.
952
01:12:43,320 --> 01:12:44,719
Notre aide sera modeste.
953
01:12:44,880 --> 01:12:46,599
On ne peut offrir
que nos prières.
954
01:13:13,840 --> 01:13:14,999
Amy, viens voir.
955
01:13:22,360 --> 01:13:23,959
Tu as bien aidé Agnes
956
01:13:24,280 --> 01:13:26,199
quand elle a mis maître Nicholas
dans son linceul ?
957
01:13:28,680 --> 01:13:29,599
Oui.
958
01:13:31,840 --> 01:13:33,399
Avait-il quelque chose
sur le corps ?
959
01:13:35,240 --> 01:13:35,999
Oui.
960
01:14:38,000 --> 01:14:39,959
Les sons du diable en personne,
961
01:14:40,120 --> 01:14:42,039
ponctuant ses derniers
moments sur Terre.
962
01:14:44,080 --> 01:14:46,119
Je sais qu'il vous était
très dévoué,
963
01:14:46,480 --> 01:14:48,039
et je comprends votre peine.
964
01:14:48,240 --> 01:14:50,839
Sa mort a été si soudaine,
il n'a pas reçu les sacrements.
965
01:14:51,120 --> 01:14:52,399
N'ayez crainte.
966
01:14:52,600 --> 01:14:55,319
Les anges protégeront son âme
et guideront son esprit.
967
01:14:56,000 --> 01:14:58,239
J'ai perdu tous ceux
qui pouvaient m'assister.
968
01:15:00,480 --> 01:15:02,759
Vous savez,
ça risque de continuer, Matilda.
969
01:15:03,560 --> 01:15:05,879
On m'a parlé souvent,
au cour de notre pèlerinage,
970
01:15:06,040 --> 01:15:08,799
d'une terrible épidémie de peste
qui vient de l'Est.
971
01:15:09,080 --> 01:15:11,879
Villes et individus
tous consumés par le feu du ciel.
972
01:15:12,040 --> 01:15:14,199
Il y a des milliers de morts,
c'est effroyable.
973
01:15:14,800 --> 01:15:16,559
Alors vous le pensez vous aussi ?
974
01:15:16,720 --> 01:15:18,319
C'est la peste qui les a tués ?
975
01:15:20,440 --> 01:15:23,239
En réalité, dans votre village,
976
01:15:23,440 --> 01:15:25,879
la mort me semble
avoir choisi ses victimes
977
01:15:26,040 --> 01:15:27,679
avec trop de précision.
978
01:15:28,400 --> 01:15:29,399
Comment cela ?
979
01:15:29,560 --> 01:15:32,119
Curieusement,
il s'agit des personnes qui,
980
01:15:32,320 --> 01:15:33,919
vous l'avez dit vous-même,
981
01:15:34,120 --> 01:15:36,079
vous étaient proches,
et vous aidaient.
982
01:15:36,240 --> 01:15:37,919
Vous pensez que
ce n'est pas un hasard ?
983
01:15:38,080 --> 01:15:39,519
Qu'une autre force est à l'œuvre ?
984
01:15:39,680 --> 01:15:43,159
Je n'ai encore jamais rencontré
de maladie aussi éloquente.
985
01:15:44,240 --> 01:15:46,239
"Ecce Agnus Dei"
986
01:15:47,440 --> 01:15:49,519
Les mots chantés avant la communion.
987
01:15:49,840 --> 01:15:51,799
Ils sont inscrits
sur le dos du médecin.
988
01:15:52,000 --> 01:15:54,159
Vous pensez que
c'est un message du Tout Puissant ?
989
01:15:55,200 --> 01:15:56,999
Un message, certainement.
990
01:15:57,280 --> 01:16:00,239
Du Tout Puissant, ça je l'ignore.
991
01:16:02,480 --> 01:16:03,679
Frère Wilfred,
992
01:16:04,120 --> 01:16:05,319
une autre question :
993
01:16:07,200 --> 01:16:08,799
le mot "Anazapta"
994
01:16:09,560 --> 01:16:11,079
l'avez-vous déjà entendu ?
995
01:16:11,240 --> 01:16:14,039
Je crois qu'il s'agit d'un charme
contre la maladie.
996
01:16:14,400 --> 01:16:17,279
Dites le mot "Anazapta"
dans son oreille,
997
01:16:17,440 --> 01:16:20,079
et il ne sera plus jamais
la proie du mal.
998
01:16:20,760 --> 01:16:23,199
J'aime mieux avoir foi
en la prière.
999
01:16:25,680 --> 01:16:27,959
Vous avez de la boue sur les mains,
Matilda.
1000
01:16:28,760 --> 01:16:30,119
Il faudrait les laver.
1001
01:16:48,520 --> 01:16:49,679
Frère Ignatius...
1002
01:16:52,080 --> 01:16:53,839
Sa réponse est incomplète.
1003
01:16:56,440 --> 01:16:57,879
De grâce, expliquez-moi.
1004
01:16:58,040 --> 01:17:00,839
J'ai vécu longtemps
dans cette paroisse.
1005
01:17:01,000 --> 01:17:02,759
On ne le croirait pas
en voyant ces mains,
1006
01:17:02,920 --> 01:17:05,679
mais j'étais un artisan
très renommé, un orfèvre.
1007
01:17:05,840 --> 01:17:09,439
On m'a demandé de faire
une amulette en or brut.
1008
01:17:09,600 --> 01:17:13,119
Au centre, la Trinité,
encadrée par une petite bordure,
1009
01:17:13,280 --> 01:17:15,359
où j'avais finement gravé
des représentations de...
1010
01:17:15,520 --> 01:17:16,679
que je me souvienne...
1011
01:17:16,840 --> 01:17:20,279
de Saint Pierre, Saint Paul,
Sainte Barbe, Sainte Catherine,
1012
01:17:20,440 --> 01:17:22,959
Saint Georges, et en dessous
étaient inscrits
1013
01:17:23,120 --> 01:17:24,799
les mots prononcés
par Jean le Baptiste
1014
01:17:24,960 --> 01:17:26,159
lors du baptême du Christ.
1015
01:17:26,760 --> 01:17:30,559
Et de l'autre côté,
l'inscription "Anazapta".
1016
01:17:30,720 --> 01:17:33,119
Dites-moi :
qui vous a commandé cette amulette ?
1017
01:17:33,800 --> 01:17:35,879
Je n'ai vu son visage que deux fois.
1018
01:17:36,040 --> 01:17:39,759
Une fois quand il m'a payé,
l'autre pendu au bout d'une corde.
1019
01:17:39,920 --> 01:17:42,599
-Et il s'appelait Thomas Bassett ?
-C'est lui, effectivement.
1020
01:17:42,960 --> 01:17:45,519
Il l'a offerte à Joan de Mellerby
avant d'être tué.
1021
01:17:46,360 --> 01:17:47,519
Et Joan ?
1022
01:17:48,760 --> 01:17:49,879
Que s'est-il passé ?
1023
01:17:50,480 --> 01:17:53,999
Votre époux
avait prévu pire pour elle.
1024
01:18:07,600 --> 01:18:08,799
Anazapta.
1025
01:18:09,560 --> 01:18:10,879
Anazapta.
1026
01:18:11,160 --> 01:18:12,399
Silence, putain !
1027
01:18:14,520 --> 01:18:16,799
Ça, c'était ma femme !
1028
01:18:17,400 --> 01:18:20,199
Et elle s'est conduite
comme une putain !
1029
01:18:20,600 --> 01:18:23,919
Alors maintenant,
elle va mourir en putain !
1030
01:18:24,760 --> 01:18:26,039
Un Shilling
1031
01:18:26,360 --> 01:18:28,039
pour tout homme prêt
1032
01:18:28,200 --> 01:18:30,039
à fourrer ma femme !
1033
01:18:40,960 --> 01:18:41,999
Allez !
1034
01:18:45,080 --> 01:18:45,959
Allez !
1035
01:18:47,040 --> 01:18:48,879
Mon âme vous poursuivra.
1036
01:18:49,280 --> 01:18:51,599
Vous comprenez ?
Vous vous étoufferez avec mon sang !
1037
01:18:54,840 --> 01:18:55,639
Allez !
1038
01:18:55,880 --> 01:18:57,199
Prenez cette chienne !
1039
01:18:57,520 --> 01:18:58,519
Alors ?
1040
01:18:58,720 --> 01:19:01,879
Alors ? Qu'attendez-vous
pour trousser cette gueuse ?
1041
01:19:03,080 --> 01:19:04,159
Gueuse !
1042
01:19:07,080 --> 01:19:09,639
Non !
Pitié, non !
1043
01:19:09,800 --> 01:19:11,479
Mon âme vous poursuivra !
1044
01:19:11,640 --> 01:19:12,639
Maudits !
1045
01:19:12,800 --> 01:19:14,879
Vous vous étoufferez
avec mon sang !
1046
01:19:17,440 --> 01:19:19,919
Il m'a dit que la fièvre
l'avait emporté.
1047
01:19:20,080 --> 01:19:21,159
La fièvre ?
1048
01:19:21,800 --> 01:19:25,319
Ces Païens se sont jetés sur elle
comme des loups affamés.
1049
01:19:26,760 --> 01:19:27,999
Walter a menti...
1050
01:19:29,280 --> 01:19:30,519
Tout cela était faux...
1051
01:19:31,480 --> 01:19:34,279
Demain,
c'est la Saint Matthieu l'Apôtre,
1052
01:19:34,480 --> 01:19:35,519
comme ce jour-là.
1053
01:19:36,120 --> 01:19:37,399
Mais que dois-je faire ?
1054
01:19:38,200 --> 01:19:39,679
Que pouvez-vous faire ?
1055
01:19:39,920 --> 01:19:41,879
Que pouvons-nous faire,
nous tous ?
1056
01:19:42,160 --> 01:19:43,999
Implorer le pardon du Ciel.
1057
01:19:44,160 --> 01:19:46,199
Parce qu'en fait
aucun de nous n'est innocent.
1058
01:19:47,400 --> 01:19:49,039
Nous partons à midi.
1059
01:19:49,200 --> 01:19:51,799
Je peux vous héberger une nuit,
éventuellement deux,
1060
01:19:51,960 --> 01:19:54,919
mais pas plus.
Après, il faudra vous débrouiller.
1061
01:20:36,640 --> 01:20:37,679
Vous partez ?
1062
01:20:39,720 --> 01:20:41,199
Qui pourrait vous blâmer ?
1063
01:20:43,600 --> 01:20:45,319
Vous n'êtes pour rien
dans tout cela.
1064
01:20:46,680 --> 01:20:47,999
Mais demain,
1065
01:20:48,720 --> 01:20:51,199
l'air sera lourd de leur repentir.
1066
01:20:52,680 --> 01:20:54,799
L'Église est pleine à craquer.
1067
01:20:55,520 --> 01:20:56,999
Aidez-les, Matilda.
1068
01:20:58,560 --> 01:20:59,879
Vous trouverez un moyen.
1069
01:21:00,800 --> 01:21:01,799
Aidez-les.
1070
01:21:02,280 --> 01:21:05,759
Car en réalité,
aucun de nous n'est innocent.
1071
01:22:41,200 --> 01:22:42,359
Je porterai la croix.
1072
01:22:42,520 --> 01:22:44,559
Je sonnerai les cloches
pour chasser le diable.
1073
01:22:44,720 --> 01:22:45,719
Je porterai la croix.
1074
01:22:45,880 --> 01:22:48,079
Je sonnerai les cloches
pour chasser l'orage.
1075
01:22:48,240 --> 01:22:50,879
Je porterai la croix.
Oh, donne-m'en seulement la force !
1076
01:23:05,040 --> 01:23:06,959
Où sont-ils tous passés ?
1077
01:23:07,280 --> 01:23:08,319
Pecok ?
1078
01:23:11,480 --> 01:23:13,159
Vous connaissez cet homme,
Votre Grâce ?
1079
01:23:13,320 --> 01:23:15,159
Un musicien de très bas étage.
1080
01:23:28,280 --> 01:23:29,879
Où sont-ils tous passés ?
1081
01:23:30,040 --> 01:23:31,759
Toi la fille,
allez approche !
1082
01:23:31,920 --> 01:23:34,359
Il me faut vite
un bain parfumé à la violette.
1083
01:23:34,520 --> 01:23:37,079
Ici tout de suite, j'insiste !
1084
01:23:39,400 --> 01:23:40,679
Milady, réveillez-vous !
1085
01:23:40,840 --> 01:23:43,039
-L'évêque veut un bain.
-Comment l'évêque ?
1086
01:23:43,200 --> 01:23:45,399
-Oui, l'évêque est là !
-Où est Agnes ?
1087
01:23:45,640 --> 01:23:47,999
À l'église,
ils sont tous à l'église.
1088
01:23:48,160 --> 01:23:49,759
Vous ne les entendez pas ?
1089
01:23:51,360 --> 01:23:52,479
Et les Saints Frères ?
1090
01:23:52,760 --> 01:23:54,039
Ils sont partis.
1091
01:23:56,400 --> 01:23:57,479
Randall.
1092
01:23:58,240 --> 01:23:59,119
Randall !
1093
01:24:00,800 --> 01:24:02,519
Sa Grâce voudrait vous voir.
1094
01:24:04,120 --> 01:24:05,159
L'évêque ?
1095
01:24:13,720 --> 01:24:15,639
Encore !
Encore !
1096
01:24:15,920 --> 01:24:18,039
Frottez encore plus fort,
mes enfants.
1097
01:24:18,280 --> 01:24:19,479
Lavez-moi.
1098
01:24:19,640 --> 01:24:22,439
Purifiez-moi,
pour l'amour du ciel.
1099
01:24:30,040 --> 01:24:31,119
Ah, Seigneur !
1100
01:24:31,680 --> 01:24:35,199
Cette odeur fétide,
je dois m'en débarrasser !
1101
01:24:35,520 --> 01:24:38,679
Si je peux me permettre, Votre Grâce
n'aurait pas dû nous rendre visite.
1102
01:24:38,920 --> 01:24:40,079
C'est certain.
1103
01:24:40,240 --> 01:24:42,999
Ce village est malsain, je le sais.
1104
01:24:43,160 --> 01:24:46,439
Je ne m'y suis jamais bien senti.
Même l'air est vicié...
1105
01:24:46,680 --> 01:24:48,039
Il y a une malédiction ici.
1106
01:24:48,200 --> 01:24:50,879
Toutefois,
j'ai une offre pour ce domaine.
1107
01:24:51,240 --> 01:24:53,799
De nos jours, le profit,
c'est l'élevage,
1108
01:24:53,960 --> 01:24:56,199
surtout sur des terres
aussi marécageuses et insalubres
1109
01:24:56,360 --> 01:24:57,079
que celles-ci.
1110
01:24:57,320 --> 01:24:59,119
Bon, assez.
Il suffit !
1111
01:24:59,280 --> 01:25:01,799
Sortez tout de suite !
Non, pas vous, restez.
1112
01:25:02,040 --> 01:25:03,879
Toi !
Remets des bûches dans le feu.
1113
01:25:04,360 --> 01:25:05,799
Plus bas, plus bas !
1114
01:25:05,960 --> 01:25:09,159
Aidez-moi, mes chers petits.
Aidez-moi à m'installer.
1115
01:25:11,840 --> 01:25:13,079
Laissez-moi.
1116
01:25:13,360 --> 01:25:15,439
Allez, du vent.
1117
01:25:22,160 --> 01:25:23,319
Ah, la disette...
1118
01:25:23,960 --> 01:25:26,319
Les récoltes pourries,
la pluie...
1119
01:25:26,480 --> 01:25:27,559
La maladie...
1120
01:25:28,040 --> 01:25:30,879
Dieu est forcément de mon côté.
1121
01:25:31,040 --> 01:25:34,799
Le plus tôt elle devra
me céder cette fosse à purin,
1122
01:25:35,080 --> 01:25:37,719
mieux ça vaudra pour tous,
tu peux m'en croire.
1123
01:25:39,600 --> 01:25:40,559
Et toi,
1124
01:25:41,280 --> 01:25:42,319
dans tout cela ?
1125
01:25:43,960 --> 01:25:45,239
Que deviendras-tu alors ?
1126
01:25:45,800 --> 01:25:48,199
Que vas-tu faire ?
Errer tel un chien galeux ?
1127
01:25:48,520 --> 01:25:50,239
Ça me changera pas tant que ça...
1128
01:25:50,400 --> 01:25:52,839
Un homme avec tes compétences ?
Oh non...
1129
01:25:53,160 --> 01:25:55,319
Je pourrais faire
un bien meilleur usage de toi.
1130
01:25:55,480 --> 01:25:56,359
Mes compétences ?
1131
01:25:57,000 --> 01:25:58,199
Lesquelles exactement ?
1132
01:25:59,720 --> 01:26:02,079
Je crois que toi et moi
on a pensé pareil.
1133
01:26:02,240 --> 01:26:06,559
On sait qu'aussi longtemps que
ce prisonnier restera en vie,
1134
01:26:06,720 --> 01:26:08,439
on sera tous en grand danger.
1135
01:26:08,640 --> 01:26:10,439
C'est ce que j'ai essayé
de lui dire.
1136
01:26:10,600 --> 01:26:14,079
Il étrangle le prêtre, et malgré ça,
elle le couve comme un bébé.
1137
01:26:14,280 --> 01:26:15,319
Affreux !
1138
01:26:15,480 --> 01:26:19,439
La luxure est le plus affreux
des péchés !
1139
01:26:20,480 --> 01:26:23,879
Non...
Le désir, le stupre...
1140
01:26:24,080 --> 01:26:25,359
Le vice...
1141
01:26:26,520 --> 01:26:29,559
ont perverti son âme malheureuse.
1142
01:26:30,520 --> 01:26:33,359
les pires de tous les maux
ont eu raison de sa foi.
1143
01:26:34,160 --> 01:26:36,199
Le malin a fait d'elle sa proie.
1144
01:26:36,360 --> 01:26:40,679
Son huître dégouline à
la seule évocation du désir charnel.
1145
01:26:40,840 --> 01:26:42,519
Je ne l'aurais pas mieux dit,
Votre Grâce.
1146
01:26:43,960 --> 01:26:46,239
Mais elle ignore
quel péril elle court.
1147
01:26:49,680 --> 01:26:50,839
Regarde.
1148
01:26:51,360 --> 01:26:55,399
Cette dague a appartenu
à Saint Homobonus.
1149
01:27:00,760 --> 01:27:03,479
Fais-en bon usage,
et elle sera à toi.
1150
01:27:04,040 --> 01:27:07,279
Et il y en a beaucoup d'autres,
là où l'on a trouvé celle-ci.
1151
01:27:10,640 --> 01:27:11,919
Vous voudriez que...
1152
01:27:13,040 --> 01:27:15,039
Enfin...
Non, non, je ne peux...
1153
01:27:15,200 --> 01:27:17,439
Il est naturel de ressentir
une certaine trépidation
1154
01:27:17,680 --> 01:27:19,959
quand notre vocation se révèle.
1155
01:27:22,000 --> 01:27:24,439
Je prierai pour que
tu te montres à la hauteur.
1156
01:27:27,440 --> 01:27:29,479
Je suis sûr que
je ne serai pas déçu.
1157
01:27:42,040 --> 01:27:44,719
Oui, Jacques, et on raconte
qu'elle est très contagieuse.
1158
01:27:45,040 --> 01:27:46,999
Votre sécurité n'est plus garantie.
1159
01:27:47,480 --> 01:27:48,679
Vous êtes libre.
1160
01:27:49,200 --> 01:27:50,319
Que je parte ?
1161
01:27:50,880 --> 01:27:53,279
Quand la rançon va arriver,
ainsi que votre mari ?
1162
01:27:53,440 --> 01:27:54,319
Non.
1163
01:27:54,880 --> 01:27:56,239
Je respecterai ma parole.
1164
01:27:56,400 --> 01:27:57,759
Ça n'a plus d'importance.
1165
01:27:57,920 --> 01:28:00,519
Partez. Allez-vous-en.
C'est trop dangereux.
1166
01:28:00,840 --> 01:28:02,719
J'ai dit que je ne partirai pas.
1167
01:28:04,040 --> 01:28:06,999
Faites comme bon vous semble.
Je vous aurai prévenu.
1168
01:28:18,720 --> 01:28:19,799
Pourquoi cette visite ?
1169
01:28:21,600 --> 01:28:24,559
Ce cher Nicholas, Matthew Graville,
l'intendant...
1170
01:28:24,720 --> 01:28:27,599
J'avais terriblement peur
de te trouver dans ton linceul.
1171
01:28:27,840 --> 01:28:29,519
Votre Grâce,
nous n'avons plus de prêtre.
1172
01:28:29,680 --> 01:28:31,199
Exact, j'avais oublié...
1173
01:28:31,440 --> 01:28:32,679
Il est mort aussi...
1174
01:28:33,200 --> 01:28:34,959
Mes paysans désirent communier.
1175
01:28:35,360 --> 01:28:38,439
Ils réalisent combien, soudain,
leurs péchés sont nombreux ?
1176
01:28:38,600 --> 01:28:39,719
Ils ont peur.
1177
01:28:40,840 --> 01:28:42,399
Ils réclament l'absolution.
1178
01:28:42,760 --> 01:28:44,039
Je vous en conjure :
1179
01:28:44,640 --> 01:28:46,039
célébrez la messe.
1180
01:28:46,240 --> 01:28:48,279
Tu veux que moi
j'intercède en leur faveur ?
1181
01:28:48,440 --> 01:28:49,399
Enfin...
1182
01:28:49,560 --> 01:28:51,479
Ici ? Ce n'est pas digne
de ma condition.
1183
01:28:55,280 --> 01:28:56,359
Donnez votre prix.
1184
01:28:57,800 --> 01:28:58,879
Mon prix ?
1185
01:28:59,800 --> 01:29:01,519
Allons, tu deviens vulgaire,
Matilda.
1186
01:29:01,680 --> 01:29:04,319
Et tu te négliges.
Ces loques, cette coiffure...
1187
01:29:04,760 --> 01:29:08,199
Cet air effronté et coquin...
Quelle jolie sauvageonne !
1188
01:29:10,480 --> 01:29:12,839
Piégé malgré moi.
Je dois être prudent.
1189
01:29:13,040 --> 01:29:16,239
Je sais que la volupté est l'arme
qu'utilise le Diable
1190
01:29:16,400 --> 01:29:17,599
pour capturer nos âmes.
1191
01:29:18,280 --> 01:29:20,119
Alors mieux vaut
ne plus me voir.
1192
01:29:20,360 --> 01:29:21,919
Voyons, attends...
1193
01:29:24,800 --> 01:29:26,599
Quelle est la valeur d'une messe ?
1194
01:29:36,080 --> 01:29:36,959
Qui a la clé ?
1195
01:29:38,680 --> 01:29:39,599
Mon époux.
1196
01:29:40,200 --> 01:29:43,639
Il y a probablement un moyen
de se passer de votre époux
1197
01:29:43,800 --> 01:29:45,559
-pour l'enlever.
-Sans aucun doute.
1198
01:29:47,040 --> 01:29:49,119
La messe d'abord,
ensuite nous trouverons moyen.
1199
01:29:52,080 --> 01:29:53,959
Tu as ma parole que
1200
01:29:54,120 --> 01:29:56,239
nous fêterons cela
de la plus belle manière.
1201
01:29:56,640 --> 01:29:58,239
Encore une chose, Matilda :
1202
01:29:58,760 --> 01:30:00,679
cette fois
je ne t'en ferai pas grâce.
1203
01:30:00,840 --> 01:30:02,959
Je veux d'abord
une petite avance.
1204
01:32:35,720 --> 01:32:36,599
Toi ?
1205
01:32:48,560 --> 01:32:49,719
Pauvre fou...
1206
01:32:52,320 --> 01:32:54,439
Tu aurais dû
la laisser pourrir dans la forêt.
1207
01:32:54,600 --> 01:32:56,319
Je devais l'aider !
1208
01:32:57,680 --> 01:32:59,479
Je devais l'aider !
1209
01:32:59,640 --> 01:33:01,959
Que Dieu vous vienne en aide,
si vous le saviez.
1210
01:33:02,120 --> 01:33:04,199
Je vous jure
qu'on l'a laissée pour morte.
1211
01:33:04,360 --> 01:33:06,879
-Je m'en suis assuré.
-Je ne savais pas, Sir.
1212
01:33:07,040 --> 01:33:08,999
Dès que je l'ai vue,
je suis venu vous chercher.
1213
01:33:09,560 --> 01:33:12,679
Je ne l'ai pas aidée à enfanter,
je ne l'ai même pas touchée.
1214
01:33:12,920 --> 01:33:15,239
Je n'imaginais pas
qu'il s'agissait d'elle
1215
01:33:15,400 --> 01:33:18,839
quand il m'a supplié de le suivre
car une femme avait besoin d'aide.
1216
01:33:19,000 --> 01:33:20,239
Il la cachait.
1217
01:33:21,000 --> 01:33:22,359
C'était ma femme.
1218
01:33:24,880 --> 01:33:26,319
Elle reposera parmi nous.
1219
01:33:27,360 --> 01:33:28,879
Elias, débarrasse-nous de ça.
1220
01:33:34,000 --> 01:33:35,719
Attendez.
Un garçon.
1221
01:33:35,880 --> 01:33:37,719
Monseigneur,
c'est un petit garçon.
1222
01:33:38,160 --> 01:33:39,079
Un fils.
1223
01:33:39,400 --> 01:33:41,159
Ai-je bien entendu ?
1224
01:33:41,480 --> 01:33:44,719
Vous me demandez
d'adopter cet excrément,
1225
01:33:44,880 --> 01:33:47,639
le bâtard du village ?
Elias, va le tuer.
1226
01:33:48,200 --> 01:33:49,199
Allons, Monseigneur.
1227
01:33:49,360 --> 01:33:50,599
Oubliez tout ça.
1228
01:33:50,880 --> 01:33:52,039
Pas question.
1229
01:33:53,240 --> 01:33:55,439
Je veux que tout le monde
se rappelle bien
1230
01:33:56,200 --> 01:33:58,039
que moi je n'oublierai jamais.
1231
01:33:59,040 --> 01:34:00,839
Ne prenez pas l'enfant !
1232
01:34:01,200 --> 01:34:04,039
Pitié !
Ne prenez pas l'enfant !
1233
01:34:05,640 --> 01:34:06,839
Pourquoi es-tu venu ?
1234
01:34:07,840 --> 01:34:08,759
À ton avis ?
1235
01:34:09,800 --> 01:34:10,959
Oh, mon Dieu...
1236
01:34:13,160 --> 01:34:14,439
Nous sommes perdus.
1237
01:35:10,960 --> 01:35:11,919
Milady !
1238
01:35:18,800 --> 01:35:20,639
-Milady...
-Que faites-vous ici ?
1239
01:35:20,800 --> 01:35:23,359
Votre ami,
celui qui se prétend français...
1240
01:35:23,520 --> 01:35:25,159
-Vous persistez avec ça ?
-Oui.
1241
01:35:25,320 --> 01:35:27,279
Et cette fois, on ne m'empêchera pas
de parler.
1242
01:35:39,480 --> 01:35:42,239
-Je vous avais prévenu, non ?
-Oui, vous me ferez fouetter.
1243
01:35:42,880 --> 01:35:45,119
Mais il faudra
qu'on s'estime heureux si ça arrive,
1244
01:35:45,480 --> 01:35:47,599
parce qu'il est ici
pour nous tuer tous.
1245
01:35:55,960 --> 01:35:57,719
-Vous m'avez entendu.
-Oui.
1246
01:35:57,880 --> 01:35:59,359
Il est venu venger sa mère :
1247
01:35:59,840 --> 01:36:01,239
Joan de Mellerby.
1248
01:36:01,920 --> 01:36:02,839
Sa mère ?
1249
01:36:04,600 --> 01:36:05,879
Joan ?
Que savez-vous d'elle ?
1250
01:36:06,080 --> 01:36:07,199
Ce que je sais d'elle ?
1251
01:36:07,360 --> 01:36:10,199
Moi qui l'ai secourue,
cachée pendant neuf mois,
1252
01:36:10,360 --> 01:36:12,359
aidée à mettre au monde son enfant.
1253
01:36:12,520 --> 01:36:13,879
Son enfant ? Vous inventez.
1254
01:36:14,040 --> 01:36:16,519
Regardez ça, Milady.
C'est le prix que j'ai payé.
1255
01:36:23,240 --> 01:36:25,159
Cet enfant, qu'est-il devenu ?
1256
01:36:25,320 --> 01:36:27,399
Aucun bâtard n'a eu
si peu de chance.
1257
01:36:27,640 --> 01:36:30,599
Une mère,
un village entier de pères,
1258
01:36:30,760 --> 01:36:32,719
et aucun d'eux
ne voulait s'approcher de lui.
1259
01:36:32,880 --> 01:36:34,599
Même pas ceux qui en avaient pitié.
1260
01:36:34,920 --> 01:36:36,999
Votre époux avait fait
ce qu'il fallait,
1261
01:36:37,480 --> 01:36:40,119
en marquant le petit
avec la croix.
1262
01:37:11,920 --> 01:37:13,519
"Vous vous étoufferez
avec mon sang."
1263
01:37:19,320 --> 01:37:20,999
"Vous vous étoufferez
avec mon sang."
1264
01:37:21,160 --> 01:37:23,039
C'est ce que Joan a dit
à ses bourreaux.
1265
01:37:23,880 --> 01:37:24,799
Matilda !
1266
01:37:44,320 --> 01:37:45,559
Je sais qui vous êtes !
1267
01:37:48,880 --> 01:37:50,639
Ils ont choisi d'oublier.
1268
01:37:50,960 --> 01:37:52,439
Jacques, je vous en prie !
1269
01:37:52,600 --> 01:37:53,839
Il vous faut revenir en arrière.
1270
01:37:55,760 --> 01:37:57,399
Défaites ce que vous avez fait.
1271
01:37:58,360 --> 01:37:59,359
C'est trop tard.
1272
01:38:00,200 --> 01:38:01,599
Je ne peux revenir en arrière.
1273
01:38:03,120 --> 01:38:04,679
Et ce n'est pas encore fini.
1274
01:38:11,840 --> 01:38:13,479
Regardez-moi dans les yeux.
1275
01:38:15,200 --> 01:38:16,399
Qui voyez-vous ?
1276
01:38:17,120 --> 01:38:18,079
Dites-moi.
1277
01:38:18,360 --> 01:38:19,639
Qui voyez-vous ?
1278
01:38:20,600 --> 01:38:21,759
Des nuages.
1279
01:38:22,680 --> 01:38:23,759
Je vois des nuages.
1280
01:38:41,160 --> 01:38:42,319
Enfin !
1281
01:41:50,480 --> 01:41:52,159
Gueuse !
1282
01:42:09,000 --> 01:42:10,479
Bienvenue au pays.
1283
01:42:17,120 --> 01:42:18,599
Qui es-tu ?
1284
01:42:22,320 --> 01:42:23,479
Alors, parle !
1285
01:42:26,960 --> 01:42:28,079
Dis-moi qui tu es.
1286
01:42:28,840 --> 01:42:30,119
Tu vas me dire ton nom ?
1287
01:42:31,200 --> 01:42:32,839
Rappelle-toi, tu m'as marqué !
1288
01:42:35,800 --> 01:42:36,679
Marqué ?
1289
01:42:37,760 --> 01:42:39,039
Marqué, tu dis ?
1290
01:42:39,520 --> 01:42:42,639
Le satané fils de pute
que j'ai grillé au fer rouge,
1291
01:42:43,120 --> 01:42:44,679
je l'ai tué ensuite !
1292
01:42:44,880 --> 01:42:45,919
Qui es-tu ?
1293
01:42:46,760 --> 01:42:47,919
Qui t'envoie ?
1294
01:42:48,440 --> 01:42:50,199
On t'a raconté des mensonges.
1295
01:42:50,560 --> 01:42:52,679
La marque n'est pas une preuve.
1296
01:42:52,840 --> 01:42:54,799
J'ai tué l'enfant indigne.
1297
01:42:55,560 --> 01:42:58,399
Il est mort.
Tu es mort, tu entends ?
1298
01:42:59,000 --> 01:43:01,279
J'ai croqué dans ton cœur
à pleines dents.
1299
01:43:01,440 --> 01:43:05,359
Je l'ai déchiqueté, je te l'ai
arraché de mes propres mains,
1300
01:43:05,960 --> 01:43:07,439
et je l'ai dévoré !
1301
01:43:07,600 --> 01:43:10,079
J'ai coupé ton petit corps
morceau après morceau
1302
01:43:10,280 --> 01:43:12,599
et je les ai donné
à bouffer à des porcs !
1303
01:43:13,760 --> 01:43:17,439
Tes restes sont devenus
une charogne pour le Diable !
1304
01:43:21,120 --> 01:43:22,479
Qui es-tu ?
1305
01:43:26,000 --> 01:43:27,159
Qui t'a envoyé ?
1306
01:43:27,760 --> 01:43:28,839
Qui t'a envoyé ?
1307
01:43:29,680 --> 01:43:31,159
Qui t'a envoyé ?
1308
01:43:31,520 --> 01:43:33,039
Anazapta.
1309
01:43:33,720 --> 01:43:35,319
Anazapta.
1310
01:44:50,760 --> 01:44:51,919
Est-ce fini, maintenant ?
1311
01:46:29,680 --> 01:46:30,679
William ?
1312
01:46:31,640 --> 01:46:32,679
William !
1313
01:46:34,360 --> 01:46:35,399
William !
1314
01:46:44,120 --> 01:46:45,399
Durant une année entière,
1315
01:46:45,800 --> 01:46:48,759
La peste se répandit en Angleterre
en dévastant tout.
1316
01:46:49,160 --> 01:46:51,039
À la fin de l'année 1349,
1317
01:46:51,200 --> 01:46:53,559
les vivants pouvaient à peine
enterrer les morts.
1318
01:46:53,760 --> 01:46:56,439
Près de la moitié
de la population mourut.
91158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.