All language subtitles for The.Return.of.a.Man.Called.Horse.1976.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:55,790 --> 00:06:56,780 Zenas! 2 00:06:57,125 --> 00:06:58,536 Zenas Morro! 3 00:07:02,213 --> 00:07:03,499 They are coming. 4 00:07:47,175 --> 00:07:48,962 - Gryce. - Zenas. 5 00:07:50,178 --> 00:07:51,635 It's all over. 6 00:07:54,724 --> 00:07:57,387 Them Yellow Hands won't be bustin' up your traps no more. 7 00:07:57,602 --> 00:07:58,513 Good. 8 00:07:59,980 --> 00:08:02,393 That Owl, will he work for us? 9 00:08:03,358 --> 00:08:05,520 I don't know. He did a good job this time. 10 00:08:06,611 --> 00:08:08,898 Them that ain't dead's runnin'. 11 00:08:09,406 --> 00:08:11,648 Chemin, tell the chief that he'll be well rewarded 12 00:08:11,866 --> 00:08:13,607 for helping us out today. 13 00:08:13,827 --> 00:08:17,320 Tell him that we claim all these beaver creeks 14 00:08:17,956 --> 00:08:20,824 and Yellow Hand country by right of discovery. 15 00:08:21,042 --> 00:08:25,412 Tell him we'll buy the Yellow Hand squaws and use them around here for slaves. 16 00:08:25,588 --> 00:08:29,127 But put a yellow mark on their heads so we can tell them from the Rick women. 17 00:08:29,342 --> 00:08:31,880 And tell Owl him and his Ricks can live outside the fort. 18 00:08:32,095 --> 00:08:33,427 We'll take care of them. 19 00:08:33,638 --> 00:08:35,254 I know that Hudson's Bay Company. 20 00:08:35,473 --> 00:08:37,681 They'll be wantin' to move in on the territory, 21 00:08:37,892 --> 00:08:40,054 so you tell this here savage son of a bitch 22 00:08:40,270 --> 00:08:44,435 we'll pay him to protect our trappers from all hostiles, red or white. 23 00:08:45,066 --> 00:08:47,854 You tell him we'll pay his Ricks with gold. 24 00:08:48,153 --> 00:08:49,769 They don't care about no gold. 25 00:08:51,114 --> 00:08:53,151 Then give them some whiskey. 26 00:15:16,707 --> 00:15:18,448 Sanctify, we pray 27 00:15:18,668 --> 00:15:24,255 Sanctify this water, Lord, we pray 28 00:15:25,007 --> 00:15:28,921 In the fullness of thy grace 29 00:15:29,303 --> 00:15:31,511 Of thy grace 30 00:15:32,390 --> 00:15:35,178 O Lord, we pray 31 00:15:36,644 --> 00:15:38,135 Sanctify 32 00:15:39,439 --> 00:15:41,146 Thank you for coming. 33 00:15:42,066 --> 00:15:43,398 I love you. 34 00:15:44,694 --> 00:15:48,654 In the fullness of thy grace 35 00:15:48,990 --> 00:15:51,107 Of thy grace 36 00:15:52,618 --> 00:15:57,488 O Lord, we pray 37 00:16:18,227 --> 00:16:20,139 Sanctify 38 00:16:20,354 --> 00:16:25,315 Sanctify this water, Lord, we pray 39 00:16:25,526 --> 00:16:26,562 I'm sorry. 40 00:16:26,777 --> 00:16:30,361 In the fullness of thy grace 41 00:16:30,740 --> 00:16:32,823 Of thy grace 42 00:16:54,347 --> 00:16:55,508 Yes. 43 00:16:57,225 --> 00:16:59,057 Denham. Get me Denham. 44 00:17:25,002 --> 00:17:27,119 I see you've made your decision, Master John. 45 00:17:27,338 --> 00:17:29,751 Yes, Denham, I have. I'm going back. 46 00:17:30,800 --> 00:17:31,961 How soon will you be leaving? 47 00:17:32,176 --> 00:17:33,758 Soon? Right away. 48 00:17:34,929 --> 00:17:36,886 How long will you be gone? 49 00:17:37,932 --> 00:17:39,173 How long? 50 00:17:41,352 --> 00:17:43,969 One year. And no more. 51 00:17:44,188 --> 00:17:45,349 I understand. 52 00:17:45,565 --> 00:17:46,897 And, Denham. 53 00:17:47,108 --> 00:17:49,851 Look after the place for me while I'm gone. 54 00:17:50,194 --> 00:17:52,732 I hope you find what you're looking for. 55 00:17:54,156 --> 00:17:55,442 Thank you. 56 00:26:30,756 --> 00:26:32,372 Hello there! 57 00:26:36,261 --> 00:26:39,425 Could you tell me who the proprietor of this residence is? 58 00:26:39,640 --> 00:26:41,131 What the hell is that? 59 00:26:42,226 --> 00:26:44,183 Could I come in, please? 60 00:26:49,858 --> 00:26:51,144 Thank you. 61 00:26:55,864 --> 00:26:57,901 Thank you. Thank you. 62 00:26:58,117 --> 00:26:59,983 That's most civil of you. 63 00:27:20,222 --> 00:27:23,340 I say, could you look at the foreleg of my horse? 64 00:27:35,904 --> 00:27:37,896 Blazing hot, the sun. 65 00:27:38,115 --> 00:27:40,653 I brought this for the rain, you know. 66 00:27:44,496 --> 00:27:45,862 My horse? 67 00:27:47,541 --> 00:27:49,407 Come on. Get up here. 68 00:27:50,586 --> 00:27:51,667 Hurry! 69 00:28:04,600 --> 00:28:06,341 What was that? 70 00:28:13,775 --> 00:28:15,687 Absolutely not done, old boy. 71 00:28:15,903 --> 00:28:16,734 Not done. 72 00:28:16,945 --> 00:28:18,356 Get off of me! 73 00:28:20,449 --> 00:28:21,530 Gryce! 74 00:28:21,700 --> 00:28:22,690 Quiet! 75 00:28:22,951 --> 00:28:25,739 Are you going to waste your time with that? 76 00:28:42,638 --> 00:28:45,051 What an extraordinary beast. 77 00:28:45,265 --> 00:28:47,302 I'm so glad you stopped him. 78 00:28:51,647 --> 00:28:53,309 Now, who in god's name are you? 79 00:28:53,523 --> 00:28:55,810 I, dear boy, am doing a survey of the west. 80 00:28:56,026 --> 00:28:57,733 It appears your president, 81 00:28:57,945 --> 00:28:59,311 Jackson, I believe his name is, 82 00:28:59,529 --> 00:29:01,862 regards everything west of the Missouri as worthless. 83 00:29:02,699 --> 00:29:04,816 $2, I believe, is all it's worth. 84 00:29:05,035 --> 00:29:06,617 So William sent me for a look-see. 85 00:29:06,954 --> 00:29:08,536 William? William who? 86 00:29:08,747 --> 00:29:09,988 The IV, old boy. 87 00:29:10,165 --> 00:29:11,872 His majesty, our king. 88 00:29:13,085 --> 00:29:13,996 I do beg your pardon. 89 00:29:14,211 --> 00:29:16,703 My name is McClory, 7th Duke of Kildare. 90 00:29:16,922 --> 00:29:17,912 And you? 91 00:29:18,131 --> 00:29:20,589 Morro. Zenas Morro. I run this place. 92 00:29:21,802 --> 00:29:24,670 And a jolly little fort it is, too. 93 00:29:24,888 --> 00:29:25,844 You're wrong, friend. 94 00:29:26,056 --> 00:29:28,013 This is a peaceful trading post, not a fort. 95 00:29:28,225 --> 00:29:30,217 We're friendly here to all trappers and all Indians. 96 00:29:30,435 --> 00:29:31,721 How could you be so naive? 97 00:29:31,937 --> 00:29:34,224 There is no such thing as friendly natives. 98 00:29:34,856 --> 00:29:36,518 I must move on. My horse? 99 00:29:36,733 --> 00:29:37,849 Nothing wrong with it. 100 00:29:38,068 --> 00:29:39,684 Thank you, old boy. 101 00:29:41,029 --> 00:29:43,191 Maybe you ought to stay here for the night. 102 00:29:43,407 --> 00:29:45,820 Another time, old boy, another time. 103 00:29:48,036 --> 00:29:50,198 Are you familiar with the Hudson's Bay Company? 104 00:29:50,414 --> 00:29:51,279 No. 105 00:29:51,498 --> 00:29:52,705 Are you sure? 106 00:29:52,916 --> 00:29:53,997 Quite sure, old boy. 107 00:29:54,376 --> 00:29:55,708 Quite sure. 108 00:29:59,381 --> 00:30:00,838 By the by. 109 00:30:01,675 --> 00:30:04,133 As a matter of historical reference, 110 00:30:04,594 --> 00:30:08,383 what happened to that band of savages, the ones that were camped nearby? 111 00:30:08,557 --> 00:30:10,549 Something "hands," they were called. 112 00:30:15,063 --> 00:30:16,224 Yellow Hands. 113 00:30:16,440 --> 00:30:17,647 Precisely. 114 00:30:17,858 --> 00:30:20,100 I knew it was some vulgar color like that. 115 00:30:21,111 --> 00:30:22,522 They moved on. 116 00:30:23,655 --> 00:30:26,739 I was told that Indians never leave their sacred burial grounds. 117 00:30:26,950 --> 00:30:28,066 You were told wrong. 118 00:30:28,285 --> 00:30:29,696 Good, good. 119 00:30:30,245 --> 00:30:31,907 I did think it rather unhygienic 120 00:30:32,122 --> 00:30:35,240 to reside amidst one's decaying ancestors. 121 00:30:37,586 --> 00:30:41,170 You knew them, these Yellow Hands? 122 00:30:41,673 --> 00:30:43,164 Come back here! 123 00:30:56,104 --> 00:30:58,437 Now, there's one of your Yellow Hands. 124 00:30:58,607 --> 00:31:00,269 Nothing but trouble. 125 00:31:01,777 --> 00:31:03,234 Open the gates! 126 00:31:03,445 --> 00:31:06,563 You know, fraternizing sexually with a native 127 00:31:06,782 --> 00:31:08,489 is not done, old boy. 128 00:31:09,242 --> 00:31:11,484 In the best of circles, that is. 129 00:31:11,870 --> 00:31:15,034 Good luck with your little fort. 130 00:31:37,062 --> 00:31:39,475 Gryce, get your mind off that squaw. 131 00:31:41,900 --> 00:31:45,018 I want you to track that dandified son of a bitch. 132 00:31:46,071 --> 00:31:48,484 He's a spy for the Hudson's Bay Company. 133 00:31:48,698 --> 00:31:49,984 I swear it. 134 00:31:53,161 --> 00:31:54,572 He's not alone. 135 00:31:54,788 --> 00:31:57,030 Find out who's with him and how many. 136 00:31:57,249 --> 00:31:59,616 Then report back here, and we'll send out a scalping party. 137 00:32:56,183 --> 00:32:57,674 Son of a bitch. 138 00:32:58,143 --> 00:32:59,475 He's alone. 139 00:34:00,539 --> 00:34:01,780 It's you. 140 00:34:06,878 --> 00:34:08,585 What the hell are you doing? 141 00:34:08,755 --> 00:34:11,589 I'm not making a spot of tea, old boy. 142 00:34:13,468 --> 00:34:16,302 The Yellow Hands, where are they? 143 00:34:19,266 --> 00:34:21,178 The Ricks massacred them. 144 00:34:21,810 --> 00:34:23,426 And the survivors? 145 00:34:24,938 --> 00:34:26,520 There wasn't any. 146 00:34:29,985 --> 00:34:32,693 Where are the survivors? 147 00:34:37,492 --> 00:34:39,700 There was a few women and kids. 148 00:34:40,412 --> 00:34:42,449 The Ricks slaved them and sold some to us. 149 00:34:45,667 --> 00:34:47,158 Where are they? 150 00:34:57,137 --> 00:35:00,426 What the hell difference does it make? They're gone! They're finished! 151 00:35:03,018 --> 00:35:04,475 Where are they? 152 00:35:11,526 --> 00:35:13,859 South. Southeast! Into the badlands! 153 00:35:14,070 --> 00:35:15,527 Now cut me loose! 154 00:35:18,742 --> 00:35:19,823 Come on! 155 00:35:20,035 --> 00:35:20,991 Cut it! 156 00:35:38,970 --> 00:35:41,303 Her name was Wi-Watchapi, by the way. 157 00:35:48,813 --> 00:35:50,805 The young girl you shot. 158 00:35:51,232 --> 00:35:52,598 In the back. 159 00:35:59,032 --> 00:36:00,864 You been here before. 160 00:36:05,914 --> 00:36:07,701 It means "Moon Star." 161 00:36:09,668 --> 00:36:11,660 I knew her when she was 12. 162 00:36:20,136 --> 00:36:22,719 You'll never see any of your Yellow Hand friends alive. 163 00:36:27,227 --> 00:36:30,095 My Ricks will track you down wherever you go. 164 00:38:27,889 --> 00:38:30,006 Shunkawakan. 165 00:41:25,566 --> 00:41:27,228 Thank you, thank you. 166 00:41:35,243 --> 00:41:37,030 Here, here. 167 00:43:26,729 --> 00:43:28,015 Raven. 168 00:43:30,274 --> 00:43:31,435 Morgan. 169 00:43:42,328 --> 00:43:43,660 Go, friend. 170 00:43:43,913 --> 00:43:46,030 There is nothing here for you. 171 00:43:46,666 --> 00:43:47,622 Go. 172 00:46:08,432 --> 00:46:11,470 Sign say Yellow Hand spirit fly away. 173 00:46:15,022 --> 00:46:19,141 Lose sacred rock and all burial ground. 174 00:46:20,027 --> 00:46:21,518 Cannot go back. 175 00:46:22,780 --> 00:46:24,271 Have no place. 176 00:46:25,741 --> 00:46:30,361 Elk Woman, I have brought horses, guns. 177 00:46:31,330 --> 00:46:33,242 We'll hunt the buffalo again. 178 00:46:33,457 --> 00:46:37,326 We'll have meat, teepees, and a new life. 179 00:46:39,880 --> 00:46:41,621 Buffalo spirit gone. 180 00:46:43,301 --> 00:46:44,462 No hunt. 181 00:46:46,762 --> 00:46:48,469 Heart full of pain. 182 00:46:55,479 --> 00:46:56,845 Elk Woman. 183 00:46:59,859 --> 00:47:02,977 To give up hope is to die. 184 00:47:06,157 --> 00:47:10,697 We must wait for sign from evil spirit. 185 00:47:12,621 --> 00:47:14,408 There is no evil spirit, 186 00:47:14,707 --> 00:47:15,868 only evil men. 187 00:47:17,209 --> 00:47:21,294 Tomorrow, when the gifts I have brought for the people are returned, 188 00:47:21,505 --> 00:47:23,963 then the Yellow Hands will be strong again, 189 00:47:24,175 --> 00:47:25,962 and destroy the enemy. 190 00:47:27,178 --> 00:47:30,922 You talk like white man, Shunkawakan. 191 00:47:32,725 --> 00:47:35,684 Guns no good against evil spirit. 192 00:48:59,186 --> 00:49:00,848 Everything is gone. 193 00:49:04,859 --> 00:49:05,975 Gone. 194 00:49:13,951 --> 00:49:16,864 If everything is gone, 195 00:49:17,413 --> 00:49:21,657 then the evil spirit is satisfied, and the Yellow Hands are free. 196 00:49:29,216 --> 00:49:30,673 He wants more? 197 00:49:38,642 --> 00:49:40,554 You've hidden everything. 198 00:49:40,895 --> 00:49:42,511 Haven't you, Raven? 199 00:49:44,148 --> 00:49:46,105 You've hidden everything. 200 00:49:47,902 --> 00:49:49,609 Now, where are they? 201 00:49:49,945 --> 00:49:51,436 Where are they? 202 00:49:53,240 --> 00:49:54,822 Where are they? 203 00:50:09,673 --> 00:50:10,959 Everybody! 204 00:50:12,426 --> 00:50:15,043 Come up here and help me find the guns! 205 00:50:16,096 --> 00:50:17,462 Help me find the guns! 206 00:50:28,192 --> 00:50:31,276 Elk Woman, help me! Talk to the people! 207 00:50:31,487 --> 00:50:32,898 Tell them! 208 00:50:47,253 --> 00:50:48,710 Tell them, Elk Woman! 209 00:50:48,921 --> 00:50:51,629 They must fight back! They must! 210 00:50:52,341 --> 00:50:53,877 Or they will die! 211 00:50:54,093 --> 00:50:56,460 The people will die! 212 00:51:12,278 --> 00:51:16,443 Shunkawakan, why you come back? 213 00:51:18,200 --> 00:51:20,112 You look for something? 214 00:51:20,661 --> 00:51:21,868 Yes. 215 00:51:22,955 --> 00:51:23,945 Yes. 216 00:51:26,333 --> 00:51:30,543 Look for something that I found when I was here before. 217 00:51:32,673 --> 00:51:35,586 The power of the great spirit. 218 00:51:37,303 --> 00:51:40,171 I tried to take it back with me to England, 219 00:51:40,389 --> 00:51:44,303 but when I got there, it left me, 220 00:51:46,186 --> 00:51:47,802 and now I'm lost. 221 00:51:49,398 --> 00:51:50,639 I'm lost. 222 00:51:52,735 --> 00:51:54,226 So I came back. 223 00:51:55,946 --> 00:51:57,403 I came back. 224 00:51:58,824 --> 00:52:02,488 Only to find the people as broken 225 00:52:03,871 --> 00:52:06,204 and as lost as I am. 226 00:52:08,500 --> 00:52:11,334 All waiting to die. 227 00:52:13,631 --> 00:52:15,213 We wait for sign. 228 00:52:16,050 --> 00:52:17,507 For what sign? 229 00:52:19,720 --> 00:52:22,007 For lightning to strike the fort? 230 00:52:25,267 --> 00:52:27,099 If evil spirit go away, 231 00:52:29,688 --> 00:52:31,554 Yellow Hand kill enemy. 232 00:52:33,567 --> 00:52:36,025 Go back to sacred land. 233 00:52:37,488 --> 00:52:41,027 Your enemies are not afraid of the evil spirit, Elk Woman. 234 00:52:41,742 --> 00:52:46,862 They've got guns, cannon, power. 235 00:52:49,583 --> 00:52:52,075 If Yellow Hands all die, 236 00:52:55,214 --> 00:52:56,830 that is way it will be. 237 00:53:03,263 --> 00:53:05,471 You're not afraid of death? 238 00:53:09,103 --> 00:53:10,935 Are you afraid to die? 239 00:53:14,566 --> 00:53:16,774 You have forgot much. 240 00:53:22,324 --> 00:53:23,690 Elk Woman. 241 00:53:25,911 --> 00:53:27,072 Help me. 242 00:53:31,792 --> 00:53:32,953 Help me. 243 00:53:33,168 --> 00:53:35,000 You must forget yourself. 244 00:53:37,756 --> 00:53:40,043 Fast four days and four nights. 245 00:53:40,968 --> 00:53:42,584 Purify your body. 246 00:53:42,845 --> 00:53:44,427 Seek your vision. 247 00:53:45,764 --> 00:53:49,428 You must suffer for the people. 248 00:53:52,187 --> 00:53:55,476 Then you will be reborn. 249 00:54:27,181 --> 00:54:30,720 I send my voice to the four corners of the universe, 250 00:54:30,934 --> 00:54:32,641 to the earth and sky 251 00:54:33,353 --> 00:54:35,845 and all that breathes and grows on the land 252 00:54:36,064 --> 00:54:37,726 and flies above it. 253 00:54:38,817 --> 00:54:41,560 In these things, your spirit lives. 254 00:54:43,405 --> 00:54:45,021 Send me the vision 255 00:54:45,365 --> 00:54:48,904 so I may earn the right to hold the sacred pipe, 256 00:54:49,620 --> 00:54:52,488 and through it, find the way. 257 00:58:26,795 --> 00:58:27,956 This 258 00:58:29,172 --> 00:58:32,006 is the center of the universe. 259 00:58:34,136 --> 00:58:37,595 It is a circle without beginning 260 00:58:38,181 --> 00:58:39,797 and without end. 261 00:58:42,352 --> 00:58:45,095 And in it you will find 262 00:58:46,106 --> 00:58:48,473 your own center, 263 00:58:49,651 --> 00:58:51,768 where there is no future 264 00:58:52,821 --> 00:58:55,029 and no past. 265 01:01:00,699 --> 01:01:03,783 The smoke from the sacred pipe 266 01:01:03,994 --> 01:01:06,031 mixed with my breath 267 01:01:06,246 --> 01:01:09,034 will rise and spread throughout the universe 268 01:01:10,250 --> 01:01:12,082 and become one 269 01:01:13,253 --> 01:01:16,291 with the breath of the great spirit, 270 01:01:17,757 --> 01:01:20,340 who has now shown me the way. 271 01:02:59,985 --> 01:03:01,817 O Wakan-Tanka, 272 01:03:03,363 --> 01:03:05,605 you see here a sacred place. 273 01:03:07,242 --> 01:03:09,905 You see here a sacred center 274 01:03:10,620 --> 01:03:12,282 which we have fixed 275 01:03:12,872 --> 01:03:14,955 and in which I shall suffer. 276 01:03:16,876 --> 01:03:18,367 O great spirit, 277 01:03:19,504 --> 01:03:21,791 on behalf of the people, 278 01:03:23,258 --> 01:03:25,625 I offer all my suffering. 279 01:12:14,831 --> 01:12:15,867 Stop! 280 01:12:38,271 --> 01:12:39,557 My God. 281 01:12:40,439 --> 01:12:41,429 Morgan. 282 01:12:42,608 --> 01:12:43,769 Morgan. 283 01:13:03,838 --> 01:13:05,170 Raven. 284 01:13:06,132 --> 01:13:07,373 Raven. 285 01:13:10,052 --> 01:13:11,213 Raven. 286 01:13:13,139 --> 01:13:15,722 The Yellow Hands have suffered enough. 287 01:13:16,976 --> 01:13:18,592 I understand now. 288 01:23:11,487 --> 01:23:15,231 Buffalo give his spirit to our people. 289 01:23:18,744 --> 01:23:21,202 So the children can play at revenge? 290 01:23:21,497 --> 01:23:24,661 No. For fighting. 291 01:23:30,714 --> 01:23:32,626 We're too few, Elk Woman. 292 01:23:35,552 --> 01:23:37,009 We're too few. 293 01:25:15,902 --> 01:25:17,268 Red Cloud. 294 01:25:18,363 --> 01:25:21,106 That is precisely why they're here. 295 01:25:22,701 --> 01:25:25,739 They want help to fight the white trapper. 296 01:25:27,497 --> 01:25:30,035 - White men of river? - Yes. 297 01:25:30,709 --> 01:25:32,200 Our brothers. 298 01:25:33,629 --> 01:25:36,963 Give us knives. Arrowhead. 299 01:25:37,966 --> 01:25:39,332 Take few furs. 300 01:25:40,552 --> 01:25:42,168 They give us gun. 301 01:25:42,387 --> 01:25:45,095 The white man has come 302 01:25:45,307 --> 01:25:48,175 to strip the land and to own it. 303 01:25:49,561 --> 01:25:50,802 Own land? 304 01:25:52,564 --> 01:25:54,351 How can land be owned? 305 01:25:56,026 --> 01:25:58,860 Can man own rock? Tree? 306 01:26:00,572 --> 01:26:03,610 Bird? Mountain? 307 01:26:05,702 --> 01:26:07,238 Own man's heart? 308 01:26:08,497 --> 01:26:12,207 Where the sun rises and the great rivers flow, 309 01:26:12,751 --> 01:26:14,287 I have seen land 310 01:26:14,920 --> 01:26:18,038 and all that grows there and lives on it 311 01:26:18,465 --> 01:26:20,878 owned by the white man. 312 01:26:22,469 --> 01:26:23,459 You lie! 313 01:26:23,679 --> 01:26:25,796 No! No! White man lies! 314 01:26:26,473 --> 01:26:28,305 You white man! You lie! 315 01:26:29,434 --> 01:26:31,892 White man of river our brothers. 316 01:26:39,111 --> 01:26:40,443 Red Cloud. 317 01:26:46,326 --> 01:26:47,407 He... 318 01:26:49,413 --> 01:26:53,657 He has come to ask for a few of your warriors 319 01:26:54,960 --> 01:26:58,078 because the Yellow Hands have not got enough men. 320 01:26:58,964 --> 01:27:02,253 Then let your women fight! 321 01:36:31,536 --> 01:36:33,698 It's better than nothing. 322 01:41:34,297 --> 01:41:36,254 - Bonjour, Zenas. - Chemin. 323 01:41:41,804 --> 01:41:43,420 That is good. 324 01:41:52,440 --> 01:41:55,274 I have a present for you, my little savage. 325 01:41:56,485 --> 01:41:57,521 Look. 326 01:41:59,238 --> 01:42:02,151 Iron, very valuable. 327 01:42:02,825 --> 01:42:05,488 I'll make you a bracelet. All right? 328 01:42:05,703 --> 01:42:07,945 Come here. Come here. 329 01:42:10,374 --> 01:42:12,081 All right. Good. 330 01:42:13,002 --> 01:42:14,334 All right. 331 01:42:41,238 --> 01:42:42,820 Another one. 332 01:42:43,491 --> 01:42:45,027 Like it? 333 01:43:18,776 --> 01:43:20,392 Beautiful! 334 01:43:32,623 --> 01:43:33,579 No. 335 01:43:33,791 --> 01:43:36,579 Those Indians. Happy slaves. 336 01:45:26,737 --> 01:45:28,194 Come back here. 337 01:45:28,739 --> 01:45:30,446 You behave yourself. 338 01:45:33,702 --> 01:45:35,568 You know I love you. 339 01:45:35,788 --> 01:45:37,029 Come here. 340 01:46:13,951 --> 01:46:15,817 Everyone to their post! 341 01:46:16,287 --> 01:46:18,199 Be on the alert for attack! 342 01:46:41,020 --> 01:46:43,057 You dirty squaw. 343 01:47:00,873 --> 01:47:03,081 What in hell are you men doing there? 344 01:47:03,292 --> 01:47:04,408 Get away from there! 345 01:47:04,627 --> 01:47:06,584 Get to your posts! You, get! 346 01:47:07,171 --> 01:47:08,753 Load that cannon! 347 01:47:18,474 --> 01:47:19,635 Chemin! 348 01:47:22,728 --> 01:47:24,435 Why didn't you sound the alarm? 349 01:47:26,649 --> 01:47:28,185 Damn Yellow Hands! 350 01:47:28,400 --> 01:47:30,733 Where the hell did they come from? 351 01:47:38,410 --> 01:47:40,652 They're getting away! Fire! 352 01:48:55,654 --> 01:48:58,021 What's going on down there? 353 01:48:58,240 --> 01:49:00,448 Those are Yellow Hand squaws. 354 01:49:00,659 --> 01:49:02,901 They're sneaking up on our Ricks. 355 01:49:27,978 --> 01:49:29,389 Come on, boy. 356 01:50:48,058 --> 01:50:49,765 Barricade that gate! 357 01:50:50,185 --> 01:50:51,801 Reload the cannon! 358 01:50:56,358 --> 01:50:57,769 Get up there! 359 01:50:58,360 --> 01:51:01,068 All right, get that cannon ready to fire. 360 01:51:06,702 --> 01:51:08,694 Over here! Another rider! 361 01:51:09,913 --> 01:51:11,029 No. 362 01:51:11,456 --> 01:51:13,493 Keep this loaded and firing. 363 01:52:40,671 --> 01:52:42,162 Give me a hand! 364 01:54:32,741 --> 01:54:34,357 You don't fool me! 365 01:54:34,826 --> 01:54:36,863 You want it all for yourself! 366 01:55:43,603 --> 01:55:45,060 Damn savages. 367 01:55:50,569 --> 01:55:52,105 Pagan filth! 23918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.