All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E13.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:07,799 ‫- "سيمون".‬ ‫- كفاك ترهات.‬ 2 00:00:07,882 --> 00:00:10,385 ‫- أريد تفسيرًا.‬ ‫- كفى.‬ 3 00:00:10,468 --> 00:00:11,302 ‫"سيمون".‬ 4 00:00:11,386 --> 00:00:13,221 ‫أتفهّم موقفك يا سيد "دوكي".‬ 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,808 ‫ندرك أن هذا نابع من ألمك.‬ 6 00:00:16,891 --> 00:00:20,353 ‫لا يمكنني تخيل ما قاسيته.‬ 7 00:00:20,437 --> 00:00:21,730 ‫وما تكبدته من أهوال…‬ 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,691 ‫اهدأ. لا تلمسني يا سيدي. لا تسبب المتاعب.‬ 9 00:00:24,774 --> 00:00:25,775 ‫"رودريغيز".‬ 10 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 ‫كنت لأبدي رد الفعل نفسه‬ ‫إن مس أحدهم زوجتي بمكروه.‬ 11 00:00:28,528 --> 00:00:31,573 ‫كنت لأثأر لها مهما كلفني الأمر.‬ 12 00:00:32,866 --> 00:00:35,577 ‫لكن عليك أن تفهم أن هذا ليس عدلًا.‬ 13 00:00:35,660 --> 00:00:37,787 ‫بالنسبة إلى زراعة الأعضاء،‬ 14 00:00:37,871 --> 00:00:41,249 ‫يُمنع تمامًا الكشف عن هوية المتبرع.‬ 15 00:00:41,332 --> 00:00:43,043 ‫وأنت تعرف ذلك. هل أنا مخطئ؟‬ 16 00:00:43,126 --> 00:00:44,753 ‫تصرّف غير مقبول.‬ 17 00:00:44,836 --> 00:00:48,548 ‫وأنت تتصرف بتهور باتهامك لي ولزوجتي‬ 18 00:00:48,631 --> 00:00:51,092 ‫بكوننا مسؤولين عن موت زوجتك.‬ 19 00:00:51,176 --> 00:00:53,011 ‫دعني أحيطك علمًا.‬ 20 00:00:53,094 --> 00:00:57,557 ‫- تُجرى ثمانية آلاف عملية زرع قلب في السنة.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 21 00:00:57,640 --> 00:01:02,437 ‫لقاؤك بـ"كاميلا" هو محض صدفة مؤسفة.‬ 22 00:01:03,354 --> 00:01:05,398 ‫لا أؤمن بالمصادفات.‬ 23 00:01:05,482 --> 00:01:06,566 ‫لقد سئمت وجودك. غادر.‬ 24 00:01:06,649 --> 00:01:08,860 ‫إياك أن تتهمني بتهمة لم أقترفها.‬ 25 00:01:08,943 --> 00:01:09,903 ‫أطلق سراحها فورًا.‬ 26 00:01:11,821 --> 00:01:12,655 ‫"رودريغيز".‬ 27 00:01:19,412 --> 00:01:20,246 ‫شكرًا.‬ 28 00:01:22,332 --> 00:01:23,750 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 29 00:01:34,385 --> 00:01:36,179 ‫أنت لا تجيدين استخدام هذا المسدس.‬ 30 00:01:41,810 --> 00:01:42,644 ‫"توماس"؟‬ 31 00:01:42,727 --> 00:01:44,562 ‫ماذا حدث؟ لم انقطعت أخبارك؟‬ 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,064 ‫أريد أن أراك. أيمكنني ذلك؟‬ 33 00:01:46,147 --> 00:01:49,943 ‫لا، اضطُر أبي إلى الخروج،‬ ‫ولا يمكنني ترك أخي وحده.‬ 34 00:01:51,444 --> 00:01:52,946 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 35 00:01:53,655 --> 00:01:55,448 ‫نعم، أنا بخير يا "سامانثا".‬ 36 00:01:56,324 --> 00:01:57,158 ‫ما في الأمر…‬ 37 00:01:57,742 --> 00:01:59,369 ‫اهربي يا "سامانثا"!‬ 38 00:01:59,953 --> 00:02:01,704 ‫أنت من صعّب الأمور على نفسه.‬ 39 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 ‫تعرفين من المتحدث.‬ 40 00:02:03,456 --> 00:02:04,749 ‫أنت في خطر!‬ 41 00:02:04,833 --> 00:02:07,043 ‫أنا وأنت بيننا عمل علينا تسويته.‬ 42 00:02:07,627 --> 00:02:10,088 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ ‫كان صديقك سيطلق النار عليّ.‬ 43 00:02:10,171 --> 00:02:12,549 ‫لقد صوّب مسدسًا نحوي.‬ 44 00:02:12,632 --> 00:02:14,134 ‫لديك ساعة للوصول إلى هنا.‬ 45 00:02:14,217 --> 00:02:16,970 ‫أم أنك تريدين رؤية حبيبك يموت؟‬ 46 00:02:17,053 --> 00:02:17,887 ‫اهربي!‬ 47 00:02:18,471 --> 00:02:22,183 ‫إن ذهبت إلى الشرطة، فسأقتل عائلتك بأكملها.‬ 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,151 ‫شكرًا أيها الطبيب "لاريس". اعتن بنفسك.‬ 49 00:02:31,234 --> 00:02:32,861 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- تفضل.‬ 50 00:02:34,195 --> 00:02:36,906 ‫رتبت نقل "كاميلا".‬ 51 00:02:36,990 --> 00:02:39,075 ‫- سيارة الإسعاف في الطريق.‬ ‫- جيد.‬ 52 00:02:40,243 --> 00:02:42,912 ‫لكن لدينا مشكلة أخرى الآن يا "زاكارياس".‬ 53 00:02:42,996 --> 00:02:45,957 ‫يجب أن نتصرف. بسرعة.‬ 54 00:02:48,585 --> 00:02:49,419 ‫أعرف.‬ 55 00:02:52,672 --> 00:02:55,550 ‫ما تقوله خطير جدًا يا سيد "سارمينتو".‬ 56 00:02:56,718 --> 00:02:57,802 ‫هل لديك دليل؟‬ 57 00:02:58,636 --> 00:02:59,637 ‫معك؟‬ 58 00:02:59,721 --> 00:03:02,307 ‫يجب أن نتأكد من أن هذه معلومات موثوقة.‬ 59 00:03:02,891 --> 00:03:06,853 ‫"في مملكة الغايات، لكل شيء ثمن أو كرامة."‬ 60 00:03:07,520 --> 00:03:11,858 ‫هذا اقتباس من مؤلفات "كانت"،‬ ‫إنه فيلسوف استثنائي.‬ 61 00:03:12,442 --> 00:03:13,610 ‫الدليل الذي أملكه‬ 62 00:03:14,527 --> 00:03:18,656 ‫لن يزيح "سينفويغوس" ومرشحه التافه‬ ‫من المنافسة فحسب،‬ 63 00:03:18,740 --> 00:03:22,952 ‫بل سيمنحك أيضًا فرصة مباشرة لتولي الرئاسة.‬ 64 00:03:24,746 --> 00:03:26,372 ‫أنا هنا للتفاوض‬ 65 00:03:27,123 --> 00:03:29,334 ‫على الثمن الذي أنت مستعدة لدفعه.‬ 66 00:03:32,503 --> 00:03:35,798 ‫إن أردت استجوابها،‬ ‫فلتنتظر حتى تستقر حالتها.‬ 67 00:03:37,008 --> 00:03:39,427 ‫لديّ بعض الأسئلة لك أيضًا أيها الطبيب.‬ 68 00:03:39,928 --> 00:03:41,346 ‫بالطبع. أنا تحت تصرفك.‬ 69 00:03:41,429 --> 00:03:44,641 ‫وظيفتي هي إنقاذ الأرواح أيها المحقق‬ ‫وليس تدميرها.‬ 70 00:03:44,724 --> 00:03:46,809 ‫كل شيء جاهز أيها الطبيب "كاراسكو".‬ 71 00:03:46,893 --> 00:03:47,727 ‫رائع.‬ 72 00:03:52,357 --> 00:03:57,570 ‫عملي في السياسة لا يسلبني ضميري.‬ 73 00:04:00,323 --> 00:04:02,742 ‫نحن في المرحلة الأخيرة من الانتخابات.‬ 74 00:04:04,869 --> 00:04:05,828 ‫القرار لكم.‬ 75 00:04:09,040 --> 00:04:11,042 ‫ماذا تريد في المقابل؟‬ 76 00:04:12,210 --> 00:04:15,296 ‫بعض الامتيازات الصغيرة‬ ‫للمؤسسة التي أمثّلها.‬ 77 00:04:17,006 --> 00:04:22,262 ‫يجيد السياسيون التعامل مع الصالح والطالح.‬ 78 00:04:25,098 --> 00:04:26,599 ‫على ذكر الطالح…‬ 79 00:04:31,854 --> 00:04:34,232 ‫لم لا تجلسين يا سيدتي الرئيسة؟‬ 80 00:04:36,192 --> 00:04:38,111 ‫أم يجب أن أدعوك بـ"الرئيس"؟‬ 81 00:04:39,153 --> 00:04:40,363 ‫"إسعاف"‬ 82 00:04:55,962 --> 00:04:57,964 ‫وقعت في حبك كالأحمق.‬ 83 00:05:05,388 --> 00:05:06,931 ‫لا أعرف كيف أحميك.‬ 84 00:05:07,015 --> 00:05:08,641 ‫ليس بهذه الطريقة!‬ 85 00:05:08,725 --> 00:05:10,727 ‫إن أصابك مكروه، فسأموت.‬ 86 00:05:11,728 --> 00:05:13,438 ‫أصابني مكروه بالفعل.‬ 87 00:05:22,488 --> 00:05:23,948 ‫- "لوكاس".‬ ‫- ماذا؟‬ 88 00:05:24,615 --> 00:05:26,576 ‫عليّ الخروج الآن. لديّ حالة طارئة.‬ 89 00:05:26,659 --> 00:05:28,119 ‫خالتنا وزوجها قادمان.‬ 90 00:05:28,202 --> 00:05:30,913 ‫إن علموا أنك تركتني، فسيغضبان.‬ 91 00:05:30,997 --> 00:05:34,250 ‫لم تعد صغيرًا، صحيح؟‬ ‫ألا يمكنك الانتظار وحدك لعشر دقائق؟‬ 92 00:05:50,141 --> 00:05:53,978 ‫"العيادة المركزية"‬ 93 00:05:54,062 --> 00:05:54,896 ‫مرحبًا.‬ 94 00:05:55,730 --> 00:05:56,564 ‫إذًا؟‬ 95 00:05:56,647 --> 00:06:00,360 ‫حتى الآن،‬ ‫تؤكد النتائج أنه لا يوجد رفض للعضو.‬ 96 00:06:02,236 --> 00:06:03,821 ‫- هل ستكون "كاميلا" بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:04,405 --> 00:06:07,033 ‫لسنا في حاجة إلى أخذ عينة من القلب.‬ 98 00:06:07,784 --> 00:06:09,744 ‫قد نتمكن من إخراجها اليوم.‬ 99 00:06:24,092 --> 00:06:26,469 ‫"تشيكو" الغبي لا يردّ على هاتفه أبدًا.‬ 100 00:06:26,969 --> 00:06:30,890 ‫ما خطبه؟ على حد علمي أنه عاطل عن العمل،‬ ‫لكن أراه مشغولًا دائمًا.‬ 101 00:06:30,973 --> 00:06:31,891 ‫هذا غريب.‬ 102 00:06:32,683 --> 00:06:34,852 ‫"مارياتشي" قادم. لدينا مهمة لإنجازها.‬ 103 00:06:34,936 --> 00:06:36,521 ‫ماذا سنفعل به؟‬ 104 00:06:37,105 --> 00:06:38,606 ‫لننتظر حتى تأتي الفتاة.‬ 105 00:06:39,273 --> 00:06:41,234 ‫لن أجعلك تعاني كثيرًا.‬ 106 00:06:41,776 --> 00:06:42,985 ‫ليس لديّ وقت.‬ 107 00:06:44,237 --> 00:06:45,071 ‫لكن…‬ 108 00:06:46,614 --> 00:06:47,824 ‫إن لم تأتي…‬ 109 00:06:49,534 --> 00:06:50,701 ‫فستنال الجزاء عنها.‬ 110 00:06:53,204 --> 00:06:54,330 ‫"زاكارياس".‬ 111 00:06:54,414 --> 00:06:56,374 ‫كيف حال "كاميلا"؟ ماذا قال الطبيب؟‬ 112 00:06:56,457 --> 00:06:58,418 ‫جسدها لا يرفض العضو المزروع.‬ 113 00:06:58,960 --> 00:07:00,503 ‫أخبرتك. أيمكننا رؤيتها؟‬ 114 00:07:00,586 --> 00:07:01,963 ‫أجل، لنذهب لرؤيتها.‬ 115 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 ‫ابنة زوجتي المسكينة.‬ 116 00:07:10,096 --> 00:07:12,223 ‫يبدو أنها تحب طعام المشفى.‬ 117 00:07:12,849 --> 00:07:16,227 ‫أو ربما نُقل لها قلب ضعيف.‬ 118 00:07:17,728 --> 00:07:20,273 ‫لا تبدو الرجل نفسه الذي أهانني.‬ 119 00:07:20,773 --> 00:07:22,400 ‫تبدو مختلفًا.‬ 120 00:07:23,359 --> 00:07:24,360 ‫الإخفاق ظاهر عليك.‬ 121 00:07:29,449 --> 00:07:30,366 ‫"براوليو"، أنا…‬ 122 00:07:34,036 --> 00:07:35,788 ‫آسف بشأن ما قلته.‬ 123 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 ‫كنت تحت وطأة الضغط والتوتر. أنا آسف.‬ 124 00:07:40,418 --> 00:07:41,836 ‫هكذا أريد أن أراك.‬ 125 00:07:41,919 --> 00:07:44,755 ‫كسير وهادئ وذليل.‬ 126 00:07:45,256 --> 00:07:47,383 ‫منبطح مهان.‬ 127 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 ‫أتفهّم إن كنت لا تريد‬ ‫الاستمرار في العمل معي.‬ 128 00:07:51,179 --> 00:07:53,389 ‫من قد يرفض طلبًا لحماتك؟‬ 129 00:07:54,557 --> 00:07:56,267 ‫تلك المرأة تؤازرك بكل جوارحها.‬ 130 00:07:56,350 --> 00:07:58,144 ‫إنها تقدّرك أشد تقدير.‬ 131 00:07:59,562 --> 00:08:01,397 ‫لكن لننس الماضي يا "زاك".‬ 132 00:08:02,815 --> 00:08:05,735 ‫حتى أفضل العائلات تمرّ بهذه الظروف.‬ 133 00:08:07,820 --> 00:08:08,905 ‫اقترب مني.‬ 134 00:08:08,988 --> 00:08:12,200 ‫عانق زوج حماتك والرئيس المستقبلي.‬ 135 00:08:12,283 --> 00:08:13,868 ‫اقترب مني يا رجل.‬ 136 00:08:20,041 --> 00:08:20,875 ‫مرحبًا.‬ 137 00:08:21,375 --> 00:08:23,419 ‫مرحبًا يا "سامي". كيف حالك؟‬ 138 00:08:24,670 --> 00:08:27,590 ‫ألن تقبّلي جدك؟‬ 139 00:08:28,382 --> 00:08:29,217 ‫أجل.‬ 140 00:08:30,218 --> 00:08:32,929 ‫- أين والدك؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 141 00:08:33,930 --> 00:08:34,931 ‫أتيت لأرى إن…‬ 142 00:08:35,932 --> 00:08:38,184 ‫كنت بحاجة إلى المساعدة‬ 143 00:08:38,684 --> 00:08:40,186 ‫بشأن طلبات التوصيل إلى الخارج.‬ 144 00:08:40,269 --> 00:08:43,147 ‫أجل. لنر. الطلبيات موجودة في الصندوق.‬ 145 00:08:46,150 --> 00:08:47,235 ‫أتريدني أن أوصلها؟‬ 146 00:08:47,318 --> 00:08:49,529 ‫نعم، من فضلك. شكرًا.‬ 147 00:08:49,612 --> 00:08:50,446 ‫حسنًا.‬ 148 00:08:54,408 --> 00:08:57,119 ‫"دوغلاس"، لا تمسها بسوء، أرجوك.‬ 149 00:08:58,454 --> 00:08:59,372 ‫لنتحدث.‬ 150 00:09:01,707 --> 00:09:04,085 ‫يمكننا حل هذا الأمر بيننا يا صاح.‬ 151 00:09:04,168 --> 00:09:05,253 ‫ما رأيك؟‬ 152 00:09:06,337 --> 00:09:08,506 ‫أتظن أن هذه جلسة علاج نفسي؟ اصمت.‬ 153 00:09:09,006 --> 00:09:09,840 ‫"غاراباتو".‬ 154 00:09:12,468 --> 00:09:13,553 ‫ماذا يحدث؟‬ 155 00:09:13,636 --> 00:09:15,888 ‫هذا هو حبيب الفتاة التي قتلت "روخو".‬ 156 00:09:15,972 --> 00:09:18,849 ‫أنا أستخدمه كطعم. كيف أبلي؟‬ 157 00:09:19,350 --> 00:09:21,143 ‫تعرف الظروف العصيبة التي نمر بها‬ 158 00:09:21,227 --> 00:09:24,689 ‫وأنت تخوض هذه المعمعة لتنتقم لنفسك؟‬ 159 00:09:26,148 --> 00:09:28,859 ‫- أخرجه من هنا!‬ ‫- لكن الفتاة على وشك المجيء.‬ 160 00:09:28,943 --> 00:09:30,361 ‫ألم تسمعني؟‬ 161 00:09:41,330 --> 00:09:44,166 ‫- كم عمره؟‬ ‫- نحو 20 عامًا.‬ 162 00:09:46,460 --> 00:09:47,336 ‫والفتاة؟‬ 163 00:09:47,920 --> 00:09:50,214 ‫إنها فتيّة. ربما 18 عامًا.‬ 164 00:09:51,674 --> 00:09:53,175 ‫يا لها من مصادفة مذهلة!‬ 165 00:09:58,180 --> 00:10:00,558 ‫يحتاج الزعيم إلى كبد سليم ويافع.‬ 166 00:10:04,312 --> 00:10:05,855 ‫أنت عبقري يا "مارياتشي".‬ 167 00:10:06,647 --> 00:10:09,650 ‫عندما تأتي، خذ عينة من دمائها‬ ‫واصحبها إلى "مونتيخو".‬ 168 00:10:10,151 --> 00:10:12,528 ‫إن أظهرت نتائج المختبر أنها متوافقة،‬ 169 00:10:13,029 --> 00:10:14,488 ‫فسنتأصل كبدها.‬ 170 00:10:14,572 --> 00:10:15,656 ‫ومن أجل قتلها "روخو"،‬ 171 00:10:16,741 --> 00:10:17,700 ‫فلتجعلها تعاني.‬ 172 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 ‫تحرك يا صاح.‬ 173 00:10:19,577 --> 00:10:20,578 ‫أمرك.‬ 174 00:10:21,078 --> 00:10:21,996 ‫فلنر.‬ 175 00:10:22,079 --> 00:10:24,290 ‫قف. انزل.‬ 176 00:10:24,373 --> 00:10:27,918 ‫ظننت أن نوبات الهلع تلك‬ ‫لم تعد تعرف إليك طريقًا.‬ 177 00:10:28,002 --> 00:10:29,962 ‫لماذا تحدثين جلبة دائمًا؟‬ 178 00:10:30,046 --> 00:10:34,008 ‫لأن أمي تفضّلك عليّ.‬ ‫لذا أرتأيت أن ألفت انتباهها، أليس كذلك؟‬ 179 00:10:35,926 --> 00:10:36,927 ‫"لوتشو"!‬ 180 00:10:37,011 --> 00:10:40,514 ‫لم لا تذهب وتحضر لأختك وجبة طعام شهية؟‬ 181 00:10:41,474 --> 00:10:43,184 ‫تريد التحدث إليك على انفراد.‬ 182 00:10:44,477 --> 00:10:46,270 ‫سأرحل لأنني الابن المفضل فحسب.‬ 183 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫طلب مني "زاكارياس" إحضار هذه الملابس.‬ 184 00:10:54,195 --> 00:10:56,614 ‫كيف وصلت إلى المستشفى في وقت متأخر،‬ 185 00:10:56,697 --> 00:10:59,075 ‫وأنت نصف عارية مع رجل ليس زوجك؟‬ 186 00:10:59,158 --> 00:11:02,953 ‫لا تسألي يا أمي. الأمر كما تظنينه بالضبط.‬ 187 00:11:05,122 --> 00:11:06,624 ‫يا لك من وقحة.‬ 188 00:11:07,750 --> 00:11:11,003 ‫وبما أنني أعرف أنك ستكتشفين الأمر،‬ ‫فسأخبرك بالباقي.‬ 189 00:11:11,504 --> 00:11:12,588 ‫اسمه "سيمون".‬ 190 00:11:13,255 --> 00:11:14,965 ‫إنه زوج "فاليريا دوكي"…‬ 191 00:11:17,009 --> 00:11:19,261 ‫مالكة هذا القلب.‬ 192 00:11:22,723 --> 00:11:24,392 ‫هل ضاجعت أرملها؟‬ 193 00:11:25,101 --> 00:11:26,018 ‫إنه يعلم.‬ 194 00:11:26,936 --> 00:11:28,312 ‫بوسعه تدارك ذلك يا أمي.‬ 195 00:11:29,939 --> 00:11:32,942 ‫يعرف أن زوجته قُتلت بسببي.‬ 196 00:11:35,695 --> 00:11:39,657 ‫ستستجوبني الشرطة، ولا يمكنني الكذب.‬ 197 00:11:39,740 --> 00:11:42,743 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستبلغين عن "زاكارياس"؟‬ 198 00:11:43,244 --> 00:11:47,373 ‫إن اضطُررت إلى الكذب، فاكذبي.‬ ‫إن اضطُررت إلى دهس الناس، فادهسيهم.‬ 199 00:11:48,666 --> 00:11:51,335 ‫لماذا لا يمكنك أن تتصرفي كأيّ أم طبيعية‬ ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 200 00:11:52,044 --> 00:11:53,629 ‫ألا ترين أنني أحتاج إلى الدعم؟‬ 201 00:11:53,713 --> 00:11:55,881 ‫ما تحتاجين إليه هو التحلي بالمنطق.‬ 202 00:11:56,382 --> 00:11:57,758 ‫ونسيان ذلك الرجل.‬ 203 00:11:59,051 --> 00:12:00,761 ‫"زاكارياس" أنقذ حياتك.‬ 204 00:12:01,262 --> 00:12:03,055 ‫والآن عليك إنقاذ حياته.‬ 205 00:12:03,556 --> 00:12:04,890 ‫بحقك يا "كاميلا".‬ 206 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 ‫متى أجريت عملية زرع قلب لـ"كاميلا دوارتي"؟‬ 207 00:12:13,482 --> 00:12:15,067 ‫في 15 مارس.‬ 208 00:12:15,860 --> 00:12:18,237 ‫في يوم مقتل "فاليريا دوكي" نفسه.‬ 209 00:12:19,572 --> 00:12:21,782 ‫مصادفة مأساوية بالتأكيد.‬ 210 00:12:23,033 --> 00:12:24,368 ‫بحقك أيها الطبيب.‬ 211 00:12:24,869 --> 00:12:27,204 ‫لا تحدّثني عن هراء المصادفات.‬ 212 00:12:27,997 --> 00:12:31,709 ‫أرفض تصديق أنه كان هناك تلاعب غير شرعي‬ ‫في عملية زرع قلب "كاميلا".‬ 213 00:12:32,501 --> 00:12:34,420 ‫لمعلوماتك أيها المحقق،‬ 214 00:12:34,503 --> 00:12:37,673 ‫هذه الإجراءات تتبع نهجًا صارمًا جدًا.‬ 215 00:12:38,507 --> 00:12:40,634 ‫من أخبرك بأن المتبرعة متوافقة جسديًا؟‬ 216 00:12:41,385 --> 00:12:44,013 ‫من استأصل قلب "فاليريا دوكي"؟‬ 217 00:12:45,139 --> 00:12:46,682 ‫زميلي الدكتور "مونتيخو".‬ 218 00:12:47,516 --> 00:12:50,895 ‫إن أردت المزيد من المعلومات‬ ‫عن ملابسات استئصال القلب،‬ 219 00:12:52,354 --> 00:12:54,857 ‫فعليك التحدث إليه بالطبع.‬ 220 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 ‫هل تعرف كيف يمكننا إيجاده؟‬ 221 00:13:01,489 --> 00:13:03,407 ‫- أيها الطبيب "كاراسكو".‬ ‫- أجل.‬ 222 00:13:04,909 --> 00:13:08,370 ‫هل أنت الجزار‬ ‫الذي زرع قلب زوجتي داخل "كاميلا"؟‬ 223 00:13:08,454 --> 00:13:10,456 ‫انظر إلى عينيّ الرجل الذي جعلته أرمل.‬ 224 00:13:11,332 --> 00:13:12,708 ‫- أفلتني!‬ ‫- "سيمون"!‬ 225 00:13:13,375 --> 00:13:14,794 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 226 00:13:14,877 --> 00:13:17,004 ‫أريد أن أعرف ما قاله الطبيب.‬ 227 00:13:17,755 --> 00:13:20,299 ‫لا تقترب من الطبيب "كاراسكو"‬ 228 00:13:20,382 --> 00:13:22,718 ‫أو أي شخص له علاقة بالقضية. مفهوم؟‬ 229 00:13:24,595 --> 00:13:29,058 ‫دعنا نقوم بعملنا الآن.‬ ‫علينا تحديد مكان الطبيب الآخر.‬ 230 00:13:29,141 --> 00:13:31,101 ‫- لنذهب يا "براتشو".‬ ‫- الطبيب "مونتيخو"؟‬ 231 00:13:34,980 --> 00:13:36,482 ‫أعرف أين سنجده.‬ 232 00:13:41,654 --> 00:13:43,197 ‫أرى أنك أفضل حالًا.‬ 233 00:13:46,158 --> 00:13:47,451 ‫أجل، أريد الرحيل.‬ 234 00:13:50,287 --> 00:13:52,581 ‫ماذا كنت تفعلين في منزل "سيمون دوكي"؟‬ 235 00:13:59,338 --> 00:14:02,216 ‫أتعرفين ما كانت أكثر لحظة مهينة في حياتي؟‬ 236 00:14:06,470 --> 00:14:10,766 ‫عندما سألت الممرضة عن ملابسك،‬ ‫وأخبرتني بأنك وصلت برداء الحمّام.‬ 237 00:14:16,480 --> 00:14:18,232 ‫لماذا ضاجعته؟‬ 238 00:14:22,611 --> 00:14:24,113 ‫أنا أطرح عليك سؤالًا.‬ 239 00:14:25,281 --> 00:14:28,284 ‫هل فكرت في احتمالية كوني لست من ضاجعته؟‬ 240 00:14:29,285 --> 00:14:30,202 ‫كانت هي.‬ 241 00:14:31,412 --> 00:14:32,288 ‫"فاليريا".‬ 242 00:14:32,788 --> 00:14:35,082 ‫لا تستخفي بذكائي.‬ 243 00:14:35,165 --> 00:14:36,417 ‫ليس بعد كل ما مررنا به.‬ 244 00:14:36,500 --> 00:14:39,336 ‫- أنا جادة.‬ ‫- أنا جاد أيضًا.‬ 245 00:14:40,004 --> 00:14:42,590 ‫لن أدع ما حدث يمر مرور الكرام‬ 246 00:14:42,673 --> 00:14:44,758 ‫بسبب بعض الخرافات.‬ 247 00:14:46,886 --> 00:14:50,389 ‫لم خنتني بينما لم أفعل في حياتي‬ 248 00:14:51,807 --> 00:14:56,937 ‫سوى احترامك وعشقك‬ ‫وتلطيخ يديّ بالدماء من أجلك؟‬ 249 00:14:57,813 --> 00:15:00,274 ‫ربما لم أعد المرأة التي عرفتها.‬ 250 00:15:01,400 --> 00:15:02,318 ‫لقد تغيرت.‬ 251 00:15:03,277 --> 00:15:05,696 ‫لا تلقي اللوم على امرأة ليس لها وجود.‬ 252 00:15:05,779 --> 00:15:08,032 ‫إنها غير موجودة بسببك.‬ 253 00:15:08,532 --> 00:15:10,534 ‫لكنك موجودة بسببي.‬ 254 00:15:12,077 --> 00:15:13,287 ‫ألا يهم هذا؟‬ 255 00:15:16,373 --> 00:15:17,917 ‫لماذا لم تستشرني؟‬ 256 00:15:18,918 --> 00:15:20,753 ‫لماذا لم تسألني؟‬ 257 00:15:21,420 --> 00:15:22,504 ‫لماذا يا "زاكارياس"؟‬ 258 00:15:22,588 --> 00:15:25,966 ‫لماذا لم تسألني إن كنت موافقة على ذلك؟‬ 259 00:15:26,050 --> 00:15:27,468 ‫وكأن الأمر بهذه السهولة.‬ 260 00:15:28,052 --> 00:15:31,138 ‫نحن لا نتحدث عن اختيار مطعم أو شقة.‬ 261 00:15:31,805 --> 00:15:33,015 ‫تمامًا.‬ 262 00:15:33,599 --> 00:15:35,768 ‫نحن نتحدث عن روح قد أُزهقت.‬ 263 00:15:37,519 --> 00:15:39,939 ‫تلك الحياة لم تكن ملكًا لك يا "زاكارياس".‬ 264 00:15:40,856 --> 00:15:42,191 ‫من تظن نفسك؟‬ 265 00:15:42,816 --> 00:15:45,861 ‫الرب؟ هل تقرر من يعيش ومن يموت؟‬ 266 00:15:45,945 --> 00:15:46,779 ‫أرأيت؟‬ 267 00:15:49,114 --> 00:15:50,866 ‫لو كنت طلبت رأيك…‬ 268 00:15:52,660 --> 00:15:55,454 ‫لكنت وبختني كما تفعلين الآن، ولصرت ميتة.‬ 269 00:15:57,414 --> 00:16:01,001 ‫لأنه لاتخاذ قرار كهذا،‬ ‫يجب أن تتحلي بدم بارد.‬ 270 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 ‫وعليك أن تتقبلي عواقبه.‬ 271 00:16:03,879 --> 00:16:06,048 ‫وتقبّل الشعور بالذنب المهلك.‬ 272 00:16:06,674 --> 00:16:07,549 ‫لماذا؟‬ 273 00:16:10,010 --> 00:16:12,846 ‫لماذا خنتني؟ لماذا؟‬ 274 00:16:13,472 --> 00:16:15,140 ‫لماذا؟ هل توقفت عن حبي؟‬ 275 00:16:16,058 --> 00:16:18,519 ‫هل توقفت عن حبي؟ أهذا هو السبب؟‬ 276 00:16:18,602 --> 00:16:20,938 ‫لم يعد هذا مهمًا يا "زاكارياس".‬ 277 00:16:21,897 --> 00:16:24,149 ‫أخبرني ماذا سيحدث لنا.‬ 278 00:16:25,234 --> 00:16:27,236 ‫أظن أننا سنذهب إلى السجن، صحيح؟‬ 279 00:16:27,736 --> 00:16:31,991 ‫لا يوجد دليل على أننا نعرف مصدر القلب.‬ 280 00:16:32,074 --> 00:16:32,908 ‫حقًا؟‬ 281 00:16:34,118 --> 00:16:37,705 ‫وإن عثرت الشرطة على القتلة، ماذا سيحدث؟‬ 282 00:16:50,300 --> 00:16:53,220 ‫أعتذر عن تفويت مكالمتك يا "سينفويغوس".‬ 283 00:16:53,303 --> 00:16:55,347 ‫كنت في اجتماع مهم.‬ 284 00:16:55,431 --> 00:16:58,600 ‫ظهر زوج "فاليريا دوكي".‬ ‫إنه يعرف أكثر مما ينبغي.‬ 285 00:16:59,560 --> 00:17:01,812 ‫كنت لآمر رجالي بتخليصك‬ ‫من هذه المشكلة يا سيدي.‬ 286 00:17:04,356 --> 00:17:07,401 ‫لكنك قررت قطع علاقتنا.‬ 287 00:17:07,484 --> 00:17:10,821 ‫ولم تعد هذه مشكلتي.‬ 288 00:17:11,321 --> 00:17:14,366 ‫من الوارد أن أذكر بعض الأسماء‬ ‫في أثناء الاستجواب.‬ 289 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 ‫أو قد أذكر ماهية عملكم.‬ 290 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 ‫من مصلحتنا الآن…‬ 291 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 ‫عقد السلام.‬ 292 00:17:27,588 --> 00:17:30,090 ‫أتوقع منك زيارتي للتحدث عن التفاصيل.‬ 293 00:17:50,486 --> 00:17:53,238 ‫"لوبيز"، "خيمينيز"،‬ ‫إلى الطابق العلوي مع "براتشو".‬ 294 00:17:55,616 --> 00:17:58,118 ‫على الدوريتين رقم واحد واثنين‬ ‫تأمين المحيط.‬ 295 00:17:58,202 --> 00:18:00,746 ‫أكرر، على الدوريتين رقم واحد واثنين‬ ‫تأمين المحيط.‬ 296 00:18:24,645 --> 00:18:26,021 ‫لا أحد هنا أيها القائد.‬ 297 00:18:26,814 --> 00:18:29,608 ‫إذًا فلقد هرب ذلك الحقير.‬ 298 00:18:56,135 --> 00:18:57,261 ‫من يصفق؟‬ 299 00:18:59,429 --> 00:19:00,389 ‫أيتها المذنبة.‬ 300 00:19:03,684 --> 00:19:05,310 ‫أنا ضحية أيضًا.‬ 301 00:19:09,148 --> 00:19:10,524 ‫لكنك ما زلت حية.‬ 302 00:19:11,608 --> 00:19:13,068 ‫كيف حال قلبي؟‬ 303 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 ‫هذا حلم، صحيح؟‬ 304 00:19:18,240 --> 00:19:19,283 ‫أو كابوس.‬ 305 00:19:20,576 --> 00:19:21,410 ‫هذا مرهون.‬ 306 00:19:24,538 --> 00:19:25,622 ‫"سيمون" يكرهني.‬ 307 00:19:30,210 --> 00:19:31,211 ‫وهو يحبك أيضًا.‬ 308 00:19:40,387 --> 00:19:41,305 ‫هل أنت بخير؟‬ 309 00:19:43,807 --> 00:19:44,641 ‫اهدئي.‬ 310 00:19:48,020 --> 00:19:49,188 ‫اهدئي.‬ 311 00:19:49,271 --> 00:19:52,065 ‫لست قادرًا على إيذائك.‬ 312 00:19:54,026 --> 00:19:55,027 ‫أعرف.‬ 313 00:20:01,408 --> 00:20:05,454 ‫أتيت لأسألك إن كان القلب الذي تحملينه‬ 314 00:20:06,163 --> 00:20:07,706 ‫ملكًا لزوجتي.‬ 315 00:20:09,666 --> 00:20:11,418 ‫أود أن أعرف‬ 316 00:20:11,501 --> 00:20:14,087 ‫متى قررت التدخل في حياتي.‬ 317 00:20:15,380 --> 00:20:18,508 ‫أعني، يا لها من خطة خسيسة، صحيح؟‬ 318 00:20:18,592 --> 00:20:19,426 ‫لا.‬ 319 00:20:20,636 --> 00:20:22,221 ‫كيف تظن أنني قد أفعل ذلك؟‬ 320 00:20:22,304 --> 00:20:23,764 ‫لا بد وأنك مختلة‬ 321 00:20:23,847 --> 00:20:25,974 ‫لتعبثي بحياتي وحياة طفليّ.‬ 322 00:20:26,058 --> 00:20:28,060 ‫وتجعلينني أصدّق أنني أستطيع أن أحبك.‬ 323 00:20:28,644 --> 00:20:30,729 ‫وأن حياتي قد تتغير بين ليلة وضحاها.‬ 324 00:20:30,812 --> 00:20:32,105 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 325 00:20:32,689 --> 00:20:34,942 ‫عندما التقيت بك، لم أكن أعرف شيئًا.‬ 326 00:20:35,943 --> 00:20:37,611 ‫عليك أن تصدقني، أرجوك.‬ 327 00:20:39,321 --> 00:20:42,783 ‫عندما اكتشفت ما الذي ربطنا،‬ 328 00:20:43,575 --> 00:20:45,827 ‫أقسم إنني حاولت إخبارك مرات عديدة.‬ 329 00:20:47,579 --> 00:20:49,331 ‫متى اكتشفت ذلك؟ أخبريني.‬ 330 00:20:50,791 --> 00:20:53,835 ‫كل لحظة مررنا بها معًا كانت صادقة.‬ 331 00:20:53,919 --> 00:20:56,713 ‫منذ أن قابلتك، أردت ألّا أفارقك.‬ 332 00:20:56,797 --> 00:20:59,466 ‫وأن أتحدث إليك وأذهب إلى مطعم "تراتوريا"‬ ‫وأعرف أخبارك.‬ 333 00:21:01,885 --> 00:21:03,887 ‫لأن وجودي بجانبك منحني السلام.‬ 334 00:21:06,139 --> 00:21:09,017 ‫وهنا تكمن المشكلة.‬ 335 00:21:09,685 --> 00:21:10,936 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 336 00:21:11,770 --> 00:21:16,441 ‫لأنني لا أعرف ما إن كان شعوري تجاهك‬ ‫نابعًا مني أصلًا.‬ 337 00:21:17,943 --> 00:21:19,403 ‫ربما ذلك شعورها تجاهك.‬ 338 00:21:23,073 --> 00:21:24,616 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 339 00:21:26,743 --> 00:21:29,496 ‫ذهني مشغول دائمًا‬ 340 00:21:29,579 --> 00:21:32,291 ‫بأنه لعل كل المشاعر التي تراودني‬ 341 00:21:32,374 --> 00:21:36,795 ‫حين أراك، وكوني متيمة بك،‬ 342 00:21:37,504 --> 00:21:43,427 ‫لعلها مشاعر تخصها،‬ ‫وهي ترسل إليك إشارات، وتستغيث بك.‬ 343 00:21:43,510 --> 00:21:46,722 ‫هذا القلب الذي تحملينه ليس ملكًا لك، مفهوم؟‬ 344 00:21:47,514 --> 00:21:48,348 ‫لا.‬ 345 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 ‫لا تلمني هكذا. أرجوك.‬ 346 00:21:53,312 --> 00:21:55,856 ‫لا تعاقبني. هذا ليس عدلًا.‬ 347 00:21:55,939 --> 00:21:59,192 ‫حقًا؟ ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬ 348 00:22:00,444 --> 00:22:02,195 ‫هل ألوم زوجك؟‬ 349 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 ‫هل ستخبرين الشرطة بأن زوجك مذنب؟‬ 350 00:22:11,288 --> 00:22:12,789 ‫الأمور ليست بتلك البساطة.‬ 351 00:22:12,873 --> 00:22:13,707 ‫صدقت.‬ 352 00:22:14,624 --> 00:22:16,585 ‫صحيح، ليست كذلك.‬ 353 00:22:17,836 --> 00:22:19,546 ‫لأن الموت ليس سهلًا.‬ 354 00:22:22,883 --> 00:22:24,676 ‫خاطف وصاعق.‬ 355 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 ‫لديّ ولدان صغيران.‬ 356 00:22:28,722 --> 00:22:31,975 ‫هل تريدينني أن أتصل بهما‬ ‫لأشرح لهما ماهية شعور‬ 357 00:22:32,059 --> 00:22:34,019 ‫العلم بأن قلب والدتهما قد اقتُلع منها؟‬ 358 00:22:34,770 --> 00:22:35,687 ‫آسفة.‬ 359 00:22:36,271 --> 00:22:38,982 ‫غادر فورًا وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 360 00:22:41,401 --> 00:22:42,361 ‫اعتني به.‬ 361 00:22:42,861 --> 00:22:43,862 ‫"سيمون".‬ 362 00:22:44,821 --> 00:22:46,365 ‫"سيمون"!‬ 363 00:22:48,033 --> 00:22:48,867 ‫"سيمون".‬ 364 00:22:56,541 --> 00:22:59,753 ‫اتهامات السيد "دوكي" غير منطقية.‬ 365 00:23:00,253 --> 00:23:04,424 ‫لا يوجد دليل يشير إلى صحة ما قاله.‬ 366 00:23:06,009 --> 00:23:08,762 ‫ألا تبدو مصادفة كبيرة‬ 367 00:23:08,845 --> 00:23:10,806 ‫أن "فاليريا دوكي" قُتلت في اليوم نفسه‬ 368 00:23:10,889 --> 00:23:13,350 ‫الذي خضعت فيه زوجتك لعملية زرع؟‬ 369 00:23:13,850 --> 00:23:15,602 ‫أكد الطبيب بالفعل‬ 370 00:23:16,103 --> 00:23:18,897 ‫أنه امتثل تمامًا للنهج المتبع.‬ 371 00:23:18,980 --> 00:23:23,527 ‫وإن لم تكن لدى الطبيب "كاراسكو"‬ ‫فكرة حول ملابسات الأمر،‬ 372 00:23:24,027 --> 00:23:25,737 ‫فإن موكلي لا يعرف بالتأكيد.‬ 373 00:23:28,782 --> 00:23:32,119 ‫أريد فحسب من السيد "سينفويغوس"‬ ‫أن يشرح لي.…‬ 374 00:23:32,202 --> 00:23:35,622 ‫اسمع، شرح موكلي كل شيء.‬ 375 00:23:36,706 --> 00:23:37,541 ‫لذا…‬ 376 00:23:39,167 --> 00:23:41,211 ‫ما لم تكن لديك مذكرة اعتقال،‬ 377 00:23:41,294 --> 00:23:43,630 ‫فليس لدى موكلي ما يفعله هنا.‬ 378 00:23:43,713 --> 00:23:44,548 ‫اعذرنا.‬ 379 00:23:45,590 --> 00:23:48,009 ‫أطلب منك ألّا تغادر المدينة.‬ 380 00:23:48,093 --> 00:23:49,553 ‫أحب هذه المدينة.‬ 381 00:23:50,637 --> 00:23:51,471 ‫المعذرة.‬ 382 00:23:53,849 --> 00:23:55,058 ‫افتحوا الباب.‬ 383 00:24:29,176 --> 00:24:30,010 ‫ارحلي.‬ 384 00:24:31,470 --> 00:24:32,387 ‫ارحلي.‬ 385 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:24:43,815 --> 00:24:44,691 ‫مرحبًا.‬ 387 00:24:44,774 --> 00:24:46,943 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 388 00:24:47,527 --> 00:24:49,237 ‫هل تعافت "كاميلا"؟‬ 389 00:24:51,364 --> 00:24:53,825 ‫تعافت "كاميلا". أجل.‬ 390 00:24:53,909 --> 00:24:56,036 ‫- أين "سامانثا"؟‬ ‫- لقد غادرت للتو.‬ 391 00:24:58,079 --> 00:25:00,749 ‫- أيمكنك مساعدتي على إعداد السلطة؟‬ ‫- لا.‬ 392 00:25:00,832 --> 00:25:03,251 ‫يا شقيّ. يا إلهي!‬ 393 00:25:04,586 --> 00:25:05,504 ‫ماذا حدث؟‬ 394 00:25:07,297 --> 00:25:08,924 ‫خضعت "كاميلا" لعملية زرع.‬ 395 00:25:10,300 --> 00:25:12,302 ‫أتعرف لمن القلب الذي تحمله؟‬ 396 00:25:13,845 --> 00:25:14,763 ‫إنه لـ"فاليريا".‬ 397 00:25:17,140 --> 00:25:17,974 ‫ماذا؟‬ 398 00:25:18,475 --> 00:25:20,685 ‫لكن هذا مستحيل. هل أنت متأكد؟‬ 399 00:25:20,769 --> 00:25:22,646 ‫أجل. لقد أكدت ذلك للتو.‬ 400 00:25:23,396 --> 00:25:26,775 ‫لكنها لن تؤكد ذلك‬ ‫لأي شخص آخر لحماية زوجها.‬ 401 00:25:28,401 --> 00:25:32,197 ‫ذلك الوغد "زاكارياس"‬ ‫مسؤول عن موت "فاليريا".‬ 402 00:25:35,367 --> 00:25:37,118 ‫أنت تعرف بالفعل. ماذا سنأكل؟‬ 403 00:25:37,202 --> 00:25:38,620 ‫الدجاج المشوي.‬ 404 00:25:38,703 --> 00:25:40,622 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- الكثير من التفاح.‬ 405 00:25:40,705 --> 00:25:41,748 ‫هذا صحيح.‬ 406 00:25:41,831 --> 00:25:44,292 ‫حسنًا. ماذا تريد الآن يا "كونسويلو"؟‬ 407 00:25:45,001 --> 00:25:47,128 ‫أنا "سيمون دوكي". هل وجدت "مونتيخو"؟‬ 408 00:25:49,381 --> 00:25:52,133 ‫لا، لم يكن هناك.‬ 409 00:25:52,801 --> 00:25:56,680 ‫عظيم، لأن "زاكارياس" و"كاميلا"‬ ‫يشتريان الآن تذاكر إلى "ألاسكا".‬ 410 00:25:56,763 --> 00:26:00,100 ‫من دون دليل، لا يمكننا اتهامها‬ ‫أو اتهام زوجها‬ 411 00:26:00,183 --> 00:26:02,060 ‫بشراء قلب زوجتك.‬ 412 00:26:02,143 --> 00:26:04,187 ‫عندما أعرف المزيد، سأتصل بك.‬ 413 00:26:05,480 --> 00:26:07,399 ‫رائع، يريدون دليلًا.‬ 414 00:26:07,482 --> 00:26:09,651 ‫- أظن أنني أعرف من قتل "فاليريا".‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:26:09,734 --> 00:26:10,986 ‫اعتن بولديّ!‬ 416 00:26:11,069 --> 00:26:12,696 ‫ماذا؟ عُد يا "سيمون".‬ 417 00:26:17,325 --> 00:26:18,952 ‫كيف الحال يا فتاة؟ كيف حالك؟‬ 418 00:26:22,455 --> 00:26:23,290 ‫بخير.‬ 419 00:26:24,457 --> 00:26:25,292 ‫كل شيء بخير.‬ 420 00:26:26,167 --> 00:26:27,252 ‫كيف حال كل شيء؟‬ 421 00:26:30,213 --> 00:26:31,339 ‫هذا رائع.‬ 422 00:26:31,923 --> 00:26:34,467 ‫ارحلي يا "سامانثا". نفذي ما أقوله. هيا.‬ 423 00:26:34,551 --> 00:26:36,303 ‫- حالتك مزرية.‬ ‫- سيقتلونك.‬ 424 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 ‫- حالتك مزرية.‬ ‫- ارحلي.‬ 425 00:26:40,640 --> 00:26:41,516 ‫ارحلي يا حبيبتي.‬ 426 00:26:41,600 --> 00:26:44,769 ‫اصمت يا "توماس". لن أغادر من دونك، اتفقنا؟‬ 427 00:26:45,270 --> 00:26:47,147 ‫نعم، فهمت.‬ 428 00:26:53,820 --> 00:26:54,738 ‫مهلًا.‬ 429 00:26:58,992 --> 00:27:00,327 ‫ضعها جانبًا.‬ 430 00:27:01,119 --> 00:27:02,037 ‫"توماس".‬ 431 00:27:02,954 --> 00:27:04,623 ‫هيا بنا، بسرعة.‬ 432 00:27:04,706 --> 00:27:05,540 ‫المفتاح؟‬ 433 00:27:07,250 --> 00:27:09,461 ‫- هيا.‬ ‫- لا أعرف أين هو.‬ 434 00:27:12,047 --> 00:27:13,465 ‫مهلًا.‬ 435 00:27:13,548 --> 00:27:16,343 ‫إن أمسكوا بنا، فسينتهي أمرنا.‬ ‫أسرعي من فضلك.‬ 436 00:27:18,470 --> 00:27:20,138 ‫ها هو.‬ 437 00:27:22,515 --> 00:27:23,433 ‫حسنًا، هيا.‬ 438 00:27:26,102 --> 00:27:27,354 ‫اركبي.‬ 439 00:27:38,365 --> 00:27:40,492 ‫هل سترحلان من دون توديعنا؟‬ 440 00:27:43,244 --> 00:27:45,163 ‫وفي وجود ضيفة الشرف.‬ 441 00:27:47,707 --> 00:27:50,543 ‫لا يمكنهم اعتقالك بسبب جريمة لم ترتكبيها.‬ 442 00:27:51,044 --> 00:27:52,796 ‫أنا أحمل قلب الضحية.‬ 443 00:27:52,879 --> 00:27:56,007 ‫المذنب الوحيد لموت تلك المرأة‬ ‫هو "زاكارياس"، وليس أنت.‬ 444 00:27:57,717 --> 00:28:01,680 ‫يجب أن تفكري فيما ستفعلينه يا "كاميلا".‬ 445 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 ‫إن قررت قول الحقيقة، فهذا أمر خطير.‬ 446 00:28:05,517 --> 00:28:09,938 ‫هناك مافيا ضخمة تدير كل ذلك.‬ ‫إن فضحتهم، فستكونين في خطر.‬ 447 00:28:11,147 --> 00:28:14,442 ‫لا أملك الجرأة حتى على فضح "زاكارياس".‬ 448 00:28:14,526 --> 00:28:17,112 ‫لكن هل لديك الجرأة للبقاء معه؟‬ 449 00:28:17,696 --> 00:28:18,780 ‫أم أنك ستتركينه؟‬ 450 00:28:21,324 --> 00:28:25,245 ‫كيف لي أن أترك رجلًا‬ ‫ارتكب جريمة قتل لينقذ حياتي؟‬ 451 00:28:29,082 --> 00:28:30,083 ‫ماذا عن "سيمون"؟‬ 452 00:28:32,293 --> 00:28:33,753 ‫"سيمون" يكرهني.‬ 453 00:28:34,504 --> 00:28:36,506 ‫يظن أنني شريكة في الجريمة.‬ 454 00:28:36,589 --> 00:28:40,301 ‫عندما أدركت أنني أملك قلب "فاليريا"،‬ ‫ظللت أتحدث إليه.‬ 455 00:28:40,885 --> 00:28:44,431 ‫وذهبت إلى منزله وكوّنت علاقة مع ولديه.‬ 456 00:28:44,514 --> 00:28:45,932 ‫يظن أنني متحجرة القلب.‬ 457 00:28:47,600 --> 00:28:48,893 ‫إنه على حق.‬ 458 00:28:48,977 --> 00:28:51,688 ‫لكنك ضحية في كل هذا يا "كامي".‬ 459 00:28:53,440 --> 00:28:55,316 ‫أريد الابتعاد لأقصى حد.‬ 460 00:28:56,067 --> 00:28:57,110 ‫هذا كل ما أرغب فيه.‬ 461 00:28:57,193 --> 00:28:58,528 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 462 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‫ارتُكبت جريمة.‬ 463 00:29:02,991 --> 00:29:04,659 ‫وأنت المستفيدة الرئيسية.‬ 464 00:29:04,743 --> 00:29:07,579 ‫يمكنهم سجني واقتلاع قلبي!‬ 465 00:29:07,662 --> 00:29:08,580 ‫هذا يكفي.‬ 466 00:29:08,663 --> 00:29:11,750 ‫أقسم إنني لم أعد أحتمل.‬ 467 00:29:15,670 --> 00:29:17,380 ‫من المفترض أن أكون الخبير،‬ 468 00:29:17,464 --> 00:29:21,217 ‫والعبقري الذي يملك كل الإجابات،‬ ‫لكن حل هذه المشكلة…‬ 469 00:29:23,428 --> 00:29:24,429 ‫لا أعرفه.‬ 470 00:29:25,597 --> 00:29:29,100 ‫اهدأ يا رجل.‬ ‫لنناقش كل جانب على حدة، أولًا، "كاميلا".‬ 471 00:29:31,060 --> 00:29:31,895 ‫"كاميلا".‬ 472 00:29:33,396 --> 00:29:36,608 ‫الشرطة تراقب كل تحركاتنا.‬ ‫لا أعرف إن كانت ستتحمل ذلك.‬ 473 00:29:37,275 --> 00:29:40,653 ‫أهم شيء هو تأجيل التحقيق‬ ‫حتى انتهاء الانتخابات.‬ 474 00:29:40,737 --> 00:29:42,447 ‫إن فاز "كارديناس"، فأنا أؤكد لك…‬ 475 00:29:42,530 --> 00:29:44,157 ‫"كارديناس" هو الفائز بالتأكيد.‬ 476 00:29:47,202 --> 00:29:48,036 ‫بالضبط.‬ 477 00:29:48,745 --> 00:29:51,956 ‫حين يفوز "كارديناس"، فستنال عفوًا كاملًا.‬ 478 00:29:52,499 --> 00:29:55,251 ‫سيوكلونكما إلى سفارة وستهربان معًا.‬ 479 00:29:59,422 --> 00:30:01,257 ‫لهذا السبب تصالحت معه.‬ 480 00:30:02,342 --> 00:30:04,010 ‫أفكر في المستقبل.‬ 481 00:30:04,093 --> 00:30:07,764 ‫مشكلتك الأكثر إلحاحًا الآن‬ ‫هي إبقاء "كاميلا" صامتة.‬ 482 00:30:08,389 --> 00:30:09,891 ‫كيلا ترتكب أي خطأ.‬ 483 00:30:10,433 --> 00:30:11,351 ‫متى ستخرج؟‬ 484 00:30:11,434 --> 00:30:13,937 ‫بعد المناظرة، سأحضرها إلى المنزل وأجد حلًا.‬ 485 00:30:19,108 --> 00:30:21,986 ‫سأجعلهم يجرون لك عملية جراحية‬ ‫بسكينك الخاص.‬ 486 00:30:24,781 --> 00:30:25,698 ‫ماذا؟‬ 487 00:30:26,199 --> 00:30:27,617 ‫عمّ يتحدث؟‬ 488 00:30:29,202 --> 00:30:30,745 ‫ستنقذين حياة…‬ 489 00:30:32,372 --> 00:30:33,623 ‫بالتبرع بكبدك.‬ 490 00:30:34,123 --> 00:30:35,250 ‫ماذا؟‬ 491 00:30:35,333 --> 00:30:36,251 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 492 00:30:36,334 --> 00:30:38,086 ‫ماذا؟‬ 493 00:30:38,169 --> 00:30:39,879 ‫لا.‬ 494 00:30:40,380 --> 00:30:41,214 ‫لا.‬ 495 00:30:45,593 --> 00:30:47,679 ‫أرجوك، لا.‬ 496 00:30:47,762 --> 00:30:48,763 ‫لا تتحركي.‬ 497 00:31:12,704 --> 00:31:16,291 ‫تذكّر، لا تحد عن الموضوعين‬ ‫اللذين ناقشناهما.‬ 498 00:31:16,374 --> 00:31:17,208 ‫حسنًا.‬ 499 00:31:17,292 --> 00:31:21,588 ‫ألا وهما، الثراء مفسدة،‬ ‫وامتيازات من هم في السلطة يجب أن تنتهي.‬ 500 00:31:21,671 --> 00:31:24,132 ‫لكن الثراء متعة ورفاهية يا "زاك".‬ 501 00:31:24,632 --> 00:31:26,259 ‫سنضحك بعد المناظرة.‬ 502 00:31:26,342 --> 00:31:27,677 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 503 00:31:27,760 --> 00:31:32,265 ‫سأطيح بتلك المثقفة المتغطرسة شرّ إطاحة.‬ 504 00:31:33,099 --> 00:31:36,394 ‫تذكّر أن معاملة المرأة بازدراء‬ ‫له أسوأ عواقب.‬ 505 00:31:36,895 --> 00:31:40,440 ‫- ولا حتى بتلة…‬ ‫- الوردة.‬ 506 00:31:40,523 --> 00:31:43,026 ‫جيد جدًا. كما أنها قبيحة جدًا.‬ 507 00:31:43,109 --> 00:31:45,486 ‫- ما كنت لأتشاجر معها حتى.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 508 00:31:45,570 --> 00:31:47,488 ‫- لا تجعل شيئًا يستفزك.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:31:47,572 --> 00:31:49,741 ‫ستذكر "مونكادا"‬ ‫شهادة الدكتوراه الخاصة بها،‬ 510 00:31:49,824 --> 00:31:53,578 ‫وأنك لا تحمل درجة علمية كبيرة،‬ ‫لكن لا تحد عن هذين الموضوعين.‬ 511 00:31:53,661 --> 00:31:55,163 ‫أخبرني بماهية شهادة الدكتوراه.‬ 512 00:31:55,246 --> 00:31:57,123 ‫في الواقع…‬ 513 00:31:57,999 --> 00:32:01,461 ‫لا تعني شيئًا. من يحملون شهادات الدكتوراه‬ ‫هم سبب فشل هذا البلد.‬ 514 00:32:01,544 --> 00:32:02,921 ‫ممتاز.‬ 515 00:32:03,004 --> 00:32:05,298 ‫أنت تتعامل بجدية مفرطة يا "زاك". ما الأمر؟‬ 516 00:32:05,381 --> 00:32:06,633 ‫زوجتك بخير.‬ 517 00:32:07,800 --> 00:32:09,719 ‫هناك أمور أخرى توترني.‬ 518 00:32:10,219 --> 00:32:13,264 ‫دكتورة "خوليا مونكادا"، سُررت بمقابلتك.‬ 519 00:32:13,348 --> 00:32:15,183 ‫تبدين جميلة كالعادة.‬ 520 00:32:15,266 --> 00:32:16,893 ‫بحقك "كارديناس".‬ 521 00:32:17,393 --> 00:32:19,312 ‫لم نأت لتبادل المجاملات.‬ 522 00:32:21,731 --> 00:32:23,483 ‫يا لها من وردة مهدرة.‬ 523 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 ‫حسنًا.‬ 524 00:32:30,490 --> 00:32:31,449 ‫هل من خطب؟‬ 525 00:32:32,033 --> 00:32:33,242 ‫هل ما زلت تدخن؟‬ 526 00:32:46,089 --> 00:32:48,257 ‫يجب أن نعرف متى نضع حدًا لرذائلنا.‬ 527 00:32:49,801 --> 00:32:51,761 ‫هناك شائعات مروعة عنك.‬ 528 00:32:52,387 --> 00:32:54,430 ‫شائعات من شأنها أن تنهي مسيرتك المهنية،‬ 529 00:32:54,514 --> 00:32:57,850 ‫وتنهي ترشح "كارديناس" وحياتك كلها.‬ 530 00:33:00,687 --> 00:33:04,107 ‫أنا كبير المستشارين‬ ‫لرئيس البلاد المستقبلي.‬ 531 00:33:05,358 --> 00:33:07,610 ‫هل توقعت أنني سأتعامل بشفافية ونزاهة؟‬ 532 00:33:10,905 --> 00:33:13,533 ‫أظن أن الأمر أكثر تعقيدًا.‬ 533 00:33:14,826 --> 00:33:15,743 ‫أليس كذلك؟‬ 534 00:33:29,465 --> 00:33:30,550 ‫توقف هنا يا صاح.‬ 535 00:33:40,685 --> 00:33:42,895 ‫ابق مكانك. لا تتحرك.‬ 536 00:33:44,105 --> 00:33:45,273 ‫تابع المراقبة.‬ 537 00:34:07,879 --> 00:34:10,131 ‫هل نريد كبدها أم كليتها؟‬ 538 00:34:10,214 --> 00:34:13,009 ‫لنأخذ كليتها وقرنيتيها.‬ 539 00:34:22,477 --> 00:34:23,311 ‫مرحبًا.‬ 540 00:34:24,187 --> 00:34:25,730 ‫حسنًا، سأحضرها.‬ 541 00:34:31,652 --> 00:34:33,029 ‫ثمة أخبار سارة يا فتاة.‬ 542 00:34:33,696 --> 00:34:36,532 ‫دمك متوافق تمامًا لإتمام العملية.‬ 543 00:34:36,616 --> 00:34:38,826 ‫- لا.‬ ‫- حان الوقت أيها العاشقان.‬ 544 00:34:38,910 --> 00:34:41,913 ‫- النجدة! أخرجوني من هنا.‬ ‫- اهدئي.‬ 545 00:34:42,497 --> 00:34:43,581 ‫الساعة الـ9:15.‬ 546 00:34:44,665 --> 00:34:47,418 ‫يشرفني أن أرى‬ ‫الخبير الاستراتيجي العظيم مرة أخرى.‬ 547 00:34:47,919 --> 00:34:51,130 ‫شاهدت المناظرة التي دارت‬ ‫بين "براوليو" و"خوليا مونكادا".‬ 548 00:34:51,631 --> 00:34:53,341 ‫حتى أن الرجل بدا ذكيًا.‬ 549 00:34:54,050 --> 00:34:56,344 ‫وهذا غير حقيقي، إذ إن كل ذلك بفضلك.‬ 550 00:35:00,306 --> 00:35:04,227 ‫لا أهتم بالسياسة الآن.‬ ‫يجب أن نحل هذه المشكلة.‬ 551 00:35:04,936 --> 00:35:07,313 ‫ما الذي يقترحه الخبير الاستراتيجي المحنك؟‬ 552 00:35:08,815 --> 00:35:10,733 ‫لمنع الشرطة من معرفة المزيد،‬ 553 00:35:10,817 --> 00:35:13,653 ‫يجب أن نمنعهم من الوصول إلى…‬ 554 00:35:16,447 --> 00:35:18,157 ‫الرابط التالي، وهو جرّاحك.‬ 555 00:35:21,661 --> 00:35:23,996 ‫هل تطلب مني التخلص من الدكتور "مونتيخو"؟‬ 556 00:35:26,290 --> 00:35:28,042 ‫هذا لمصلحتنا يا "سارمينتو".‬ 557 00:35:28,126 --> 00:35:31,379 ‫تعرف ما الذي عليك عمله وطريقة عمله.‬ 558 00:35:31,462 --> 00:35:33,756 ‫أحتاج إلى "مونتيخو" لإتمام مهمة عاجلة.‬ 559 00:35:34,590 --> 00:35:35,675 ‫ومن ثم سنفكر في طلبك.‬ 560 00:35:37,343 --> 00:35:41,806 ‫من المؤسف أنك عرّضتنا جميعًا للخطر يا سيدي.‬ 561 00:35:41,889 --> 00:35:43,766 ‫لا أعرف كيف وجد ذلك الرجل زوجتي.‬ 562 00:35:43,850 --> 00:35:46,727 ‫لا أعرف كيف، لكن علينا إصلاح هذا.‬ 563 00:35:47,728 --> 00:35:50,106 ‫يعني طلبك‬ 564 00:35:50,189 --> 00:35:53,359 ‫أن خططنا مع "كارديناس"‬ ‫قد عادت إلى مسارها، صحيح؟‬ 565 00:35:55,444 --> 00:35:58,239 ‫سمعت أنك كنت على تواصل‬ ‫مع "مونكادا" وفريقها.‬ 566 00:35:59,365 --> 00:36:04,495 ‫"زاكارياس"، فن التفاوض‬ ‫يعني إتاحة كل الخيارات المطروحة.‬ 567 00:36:04,579 --> 00:36:05,830 ‫كن حذرًا يا "سارمينتو".‬ 568 00:36:05,913 --> 00:36:07,582 ‫هذا ما أنصحك به.‬ 569 00:36:09,333 --> 00:36:10,918 ‫اسمع، سنفعل أي شيء.‬ 570 00:36:11,919 --> 00:36:15,715 ‫لكنني أريد تبرئة اسمي واسم زوجتي‬ ‫من التحقيقات الجارية.‬ 571 00:36:18,009 --> 00:36:21,012 ‫لم لا نقضي على المتهم فحسب؟‬ 572 00:36:22,972 --> 00:36:24,140 ‫"سيمون دوكي".‬ 573 00:36:24,223 --> 00:36:25,308 ‫أيها السافل.‬ 574 00:36:26,058 --> 00:36:28,644 ‫لا يوجد شيء مخيف في الشطرنج‬ 575 00:36:28,728 --> 00:36:31,772 ‫أكثر من تهديد بيدق صامت.‬ 576 00:36:33,399 --> 00:36:34,400 ‫مهما كلف الأمر.‬ 577 00:36:34,901 --> 00:36:38,112 ‫لكن احرص على ألّا يقود أي دليل إليّ.‬ 578 00:36:46,245 --> 00:36:47,455 ‫"سيمون"، والذي يمتلك أيضًا…‬ 579 00:36:47,538 --> 00:36:48,623 ‫- مطعم بيتزا؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:36:49,582 --> 00:36:50,416 ‫وما أدراك؟‬ 581 00:36:51,000 --> 00:36:53,002 ‫هناك أناس خطيرون جدًا يديرون ذلك.‬ 582 00:36:53,085 --> 00:36:55,796 ‫لم أكن أعرف أحدًا، الرجل الذي وظفني فحسب.‬ 583 00:36:55,880 --> 00:36:57,215 ‫الطبيب "خاسينتو روبلز".‬ 584 00:36:57,298 --> 00:36:59,008 ‫وجدنا "روبلز".‬ 585 00:36:59,091 --> 00:37:03,262 ‫لقد مات. وجدوا جثته في حقل.‬ 586 00:37:03,346 --> 00:37:05,223 ‫هذا أمر من "زاكارياس سينفويغوس".‬ 587 00:37:05,306 --> 00:37:08,476 ‫أنصحك بألّا تقترب منها من أجل مصلحتك.‬ 588 00:37:08,559 --> 00:37:10,728 ‫كانت "كارلا" تمثّل دليلًا عالقًا مهلكًا.‬ 589 00:37:16,442 --> 00:37:18,110 ‫ما الذي قد يكون حدث لـ"زاكارياس"؟‬ 590 00:37:18,819 --> 00:37:20,905 ‫من الغريب أنه لم يقلّني.‬ 591 00:37:20,988 --> 00:37:24,325 ‫أجل، هذا غريب، لكنك كنت متلهفة للخروج.‬ 592 00:37:24,408 --> 00:37:27,328 ‫لا بد أنه يحرص على عدم تفاقم الوضع.‬ 593 00:37:28,454 --> 00:37:32,583 ‫صحيح. يجب أن أعتاد كوني زوجة مجرم.‬ 594 00:37:33,584 --> 00:37:36,337 ‫لا تكوني جاحدة. إنه ينقذ كليكما.‬ 595 00:37:36,420 --> 00:37:38,381 ‫إنه يضيع وقته يا أمي.‬ 596 00:37:38,965 --> 00:37:42,426 ‫لقد قررت بالفعل.‬ ‫لا يمكنني العيش وأنا أحمل هذا الذنب.‬ 597 00:37:43,094 --> 00:37:45,179 ‫لكن يمكنك العيش بهذا القلب.‬ 598 00:37:46,180 --> 00:37:47,431 ‫لا تناقضي نفسك يا "كاميلا".‬ 599 00:37:47,515 --> 00:37:49,392 ‫كنت لأقتلعه لو استطعت يا أمي.‬ 600 00:37:49,976 --> 00:37:51,018 ‫سأكرر كلامي.‬ 601 00:37:51,519 --> 00:37:53,896 ‫سأخبر الشرطة بكل شيء.‬ 602 00:38:03,322 --> 00:38:04,824 ‫حسبك يا صاح، هذا "تشيكو".‬ 603 00:38:04,907 --> 00:38:07,285 ‫لا يمكنك التجول وضرب الناس.‬ 604 00:38:07,368 --> 00:38:08,577 ‫أمسكت به يتلصص.‬ 605 00:38:08,661 --> 00:38:10,288 ‫تحكم بحارسك اللعين يا زعيم.‬ 606 00:38:10,871 --> 00:38:13,332 ‫أنت من عليه التحكم بحراسك اللعينين.‬ 607 00:38:13,416 --> 00:38:15,293 ‫لماذا كان يتلصص علينا؟‬ 608 00:38:25,011 --> 00:38:27,513 ‫اذهب، خذه إلى الداخل يا "غاراباتو".‬ 609 00:38:33,936 --> 00:38:38,441 ‫لن أغفر تطاول ذلك الوغد.‬ 610 00:38:38,524 --> 00:38:40,609 ‫كيف تسير مهمتنا؟‬ 611 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 ‫العميل بحاجة إلى العضو.‬ 612 00:38:44,113 --> 00:38:45,614 ‫انتهى كل شيء يا سيدي.‬ 613 00:38:46,198 --> 00:38:50,536 ‫إنها الفتاة الغبية التي قتلت "روخو".‬ ‫إنها في حالة ممتازة، سترى.‬ 614 00:38:51,704 --> 00:38:53,122 ‫سيحضرها "باخارو" الآن.‬ 615 00:38:53,205 --> 00:38:54,248 ‫ممتاز.‬ 616 00:38:55,666 --> 00:38:57,752 ‫- تخلص من هذا الأحمق.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 617 00:38:57,835 --> 00:39:00,171 ‫- خذ اليوم عطلة يا "تشيكو".‬ ‫- مستحيل يا زعيم.‬ 618 00:39:00,254 --> 00:39:02,381 ‫اغرب عن وجهي. تحرك يا رجل!‬ 619 00:39:02,465 --> 00:39:04,508 ‫انصرف. سأتكفل بالفتاة.‬ 620 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 ‫وداعًا.‬ 621 00:39:12,516 --> 00:39:13,351 ‫انظر إليها.‬ 622 00:39:15,561 --> 00:39:17,563 ‫ألم تسمعهما؟ انصرف.‬ 623 00:39:17,646 --> 00:39:18,481 ‫اذهب.‬ 624 00:39:24,487 --> 00:39:26,822 ‫الفتاة التي ستتبرع بكبدها.‬ 625 00:39:27,531 --> 00:39:29,325 ‫هيا. إلى اللقاء.‬ 626 00:39:31,202 --> 00:39:32,620 ‫أرجوك، دعني أذهب.‬ 627 00:39:32,703 --> 00:39:36,499 ‫أقسم إنه كان دفاعًا عن النفس. لم أرد ذلك.‬ 628 00:42:54,989 --> 00:42:57,324 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 58457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.