All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E10.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,850 --> 00:00:17,892 ‫لا!‬ 2 00:00:22,814 --> 00:00:24,232 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:33,408 --> 00:00:35,326 ‫لا تلمسها.‬ 4 00:00:35,910 --> 00:00:38,788 ‫أنصحك بألّا تقترب منها من أجل مصلحتك.‬ 5 00:00:39,289 --> 00:00:40,582 ‫تلزمها مساعدة. أرجوك.‬ 6 00:00:40,665 --> 00:00:42,667 ‫لهذا أنا هنا. لمساعدتها.‬ 7 00:00:42,751 --> 00:00:44,044 ‫لذا ارحل.‬ 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,587 ‫لا تلمسها.‬ 9 00:00:46,379 --> 00:00:48,548 ‫إنه أمر من "زاكارياس سينفويغوس".‬ 10 00:00:50,175 --> 00:00:51,760 ‫اغرب عن وجهي، عليك اللعنة!‬ 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,020 ‫يجب أن أعود إلى المنزل الآن.‬ 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,731 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "كاميلا" فقدت الوعي.‬ 13 00:01:04,814 --> 00:01:08,568 ‫اعتن بها فحسب. لا تقلق بشأن أي شيء آخر.‬ 14 00:01:10,070 --> 00:01:10,904 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:18,286 --> 00:01:19,621 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 16 00:01:21,539 --> 00:01:23,041 ‫هل طلبنا بيتزا؟‬ 17 00:01:24,751 --> 00:01:25,710 ‫طبعًا.‬ 18 00:01:25,794 --> 00:01:28,880 ‫البيتزا النابولية لي‬ ‫والنباتية لـ"غاراباتو"،‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:31,966 ‫وهذا الرجل،‬ ‫بناءً على رائحته، لا بد أنه يحبذ الأنشوفة.‬ 20 00:01:33,134 --> 00:01:36,387 ‫لا تزعجه يا "روخو".‬ ‫ألا تدرك أن هذا الرجل يعاني الخرف؟‬ 21 00:01:37,847 --> 00:01:39,933 ‫حفيدك في مأزق يا "سقراط".‬ 22 00:01:40,475 --> 00:01:42,018 ‫سنبقى هنا لمراقبة ممتلكاته.‬ 23 00:02:00,578 --> 00:02:02,205 ‫إنه مبلغ كبير يا "توماس".‬ 24 00:02:05,959 --> 00:02:07,794 ‫كيف ستضمن لي رد المبلغ؟‬ 25 00:02:07,877 --> 00:02:10,088 ‫يمكنني دفع الفائدة. أي نسبة تريدها.‬ 26 00:02:10,171 --> 00:02:12,298 ‫إن لم تكن سلفة، فاعتبره قرضًا.‬ 27 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 ‫لماذا تحتاج إلى هذا المال؟‬ 28 00:02:16,302 --> 00:02:17,554 ‫إنها مسألة عائلية.‬ 29 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‫لا تردّني خائب الظن يا صاح.‬ 30 00:02:21,683 --> 00:02:24,102 ‫سأدفع أي نسبة، لكنني أحتاج إلى ذلك المال.‬ 31 00:02:56,092 --> 00:02:58,261 ‫هل تسمعني عندما أتكلم؟‬ 32 00:02:58,761 --> 00:03:03,057 ‫الرجل الذي أتى لطرح الأسئلة‬ ‫أرسله زوج "كاميلا".‬ 33 00:03:03,141 --> 00:03:05,393 ‫ولا علاقة له بمقتل "فاليريا".‬ 34 00:03:05,476 --> 00:03:08,688 ‫هذا خبر رائع. إنه لا يطاردك.‬ 35 00:03:08,771 --> 00:03:10,732 ‫لا يطاردني أنا، لكنه يطارد "كاميلا".‬ 36 00:03:11,900 --> 00:03:13,484 ‫لا بد من وجود سبب.‬ 37 00:03:14,235 --> 00:03:16,696 ‫ثمة شيء غريب يحدث يا "خوليو".‬ 38 00:03:17,530 --> 00:03:21,075 ‫غريب؟ إنه زوج غيور. ما الغريب في هذا؟‬ 39 00:03:22,243 --> 00:03:25,830 ‫فكر في الأمر، إنه الوقت المناسب للانسحاب.‬ 40 00:03:33,129 --> 00:03:35,089 ‫- أين "كاميلا"؟‬ ‫- في غرفة النوم.‬ 41 00:03:35,173 --> 00:03:36,007 ‫سيدي.‬ 42 00:03:38,051 --> 00:03:39,761 ‫لم تكن "كاميلا" وحدها.‬ 43 00:03:45,391 --> 00:03:46,226 ‫"كاميلا".‬ 44 00:03:50,563 --> 00:03:51,397 ‫"كاميلا"؟‬ 45 00:03:55,276 --> 00:03:56,110 ‫"كاميلا"؟‬ 46 00:04:03,785 --> 00:04:08,748 ‫"اتصال من (سيمون)"‬ 47 00:04:17,465 --> 00:04:19,968 ‫هل صرت تردّ على مكالمات هواتف الآخرين؟‬ 48 00:04:21,386 --> 00:04:23,054 ‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬ 49 00:04:26,349 --> 00:04:29,310 ‫لم أشعر بالوقت. لا أعرف ماذا حدث…‬ 50 00:04:30,144 --> 00:04:34,232 ‫لكن بما أن "تيرسو" يلاحقني باستمرار،‬ ‫فلا أخشى أن يُغمى عليّ في أي مكان.‬ 51 00:04:35,441 --> 00:04:37,902 ‫أو يمكنك أن تطلبي من رجل البيتزا أن ينقذك.‬ 52 00:04:40,655 --> 00:04:41,656 ‫صحيح؟‬ 53 00:04:41,739 --> 00:04:44,826 ‫هلّا تفسرين لي علاقتك بالمدعو "سيمون"؟‬ 54 00:04:47,161 --> 00:04:48,746 ‫لن يعجبك الجواب.‬ 55 00:04:49,247 --> 00:04:50,623 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 56 00:04:50,707 --> 00:04:53,001 ‫الأخبار السيئة جزء من عملي.‬ 57 00:04:54,502 --> 00:04:55,461 ‫لا أظن…‬ 58 00:04:57,130 --> 00:04:59,424 ‫أن الخيانة لا تمثل أخبارًا سيئة.‬ 59 00:04:59,507 --> 00:05:00,800 ‫توقفي عن العبث.‬ 60 00:05:01,968 --> 00:05:05,513 ‫أخبريني. هل تضاجعين رجل البيتزا؟‬ 61 00:05:06,389 --> 00:05:07,807 ‫اسمه "سيمون دوكي".‬ 62 00:05:09,267 --> 00:05:10,476 ‫ألا يبدو اسمه مألوفًا لك؟‬ 63 00:05:11,936 --> 00:05:13,730 ‫إنه زوج "فاليريا دوكي".‬ 64 00:05:14,230 --> 00:05:15,857 ‫المرأة التي قُتلت‬ 65 00:05:16,733 --> 00:05:19,819 ‫لتعطيني هذا القلب.‬ 66 00:05:29,203 --> 00:05:31,873 ‫الوعد حقّ. انتهى الوقت.‬ 67 00:05:35,835 --> 00:05:37,795 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 68 00:05:37,879 --> 00:05:39,464 ‫- تعالي.‬ ‫- لا. أرجوك، لا!‬ 69 00:05:39,547 --> 00:05:40,465 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 70 00:05:40,548 --> 00:05:42,967 ‫- هيا.‬ ‫- لا. أرجوك، لا!‬ 71 00:05:43,051 --> 00:05:46,971 ‫- لا، لا بد وأنه عائد الآن.‬ ‫- هكذا يُؤكل اللحم الطري.‬ 72 00:05:47,055 --> 00:05:48,931 ‫سيعود "توماس" قريبًا.‬ 73 00:05:49,015 --> 00:05:50,350 ‫- أرجوك.‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 74 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 ‫اتركني!‬ 75 00:05:52,935 --> 00:05:54,270 ‫- هيا.‬ ‫- لا!‬ 76 00:05:54,354 --> 00:05:55,188 ‫أجل.‬ 77 00:06:05,198 --> 00:06:06,449 ‫تبًا. أجب!‬ 78 00:06:08,701 --> 00:06:10,370 ‫لا!‬ 79 00:06:17,460 --> 00:06:19,212 ‫أفلتوها وإلا قتلتكم!‬ 80 00:06:20,797 --> 00:06:24,884 ‫اهدأ، الرجل العجوز‬ ‫يلعب دور البطل الخارق فحسب.‬ 81 00:06:25,468 --> 00:06:28,596 ‫لن تجرؤ على فعل ذلك. أنزل هذا السلاح.‬ 82 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 ‫أعطيني هذا. لا تعرفين حتى…‬ 83 00:07:40,501 --> 00:07:42,044 ‫ماذا فعلوا يا "سامانثا"؟‬ 84 00:07:42,128 --> 00:07:43,754 ‫لم أقصد ذلك.‬ 85 00:07:43,838 --> 00:07:47,675 ‫لقد صوّب نحوي.‬ ‫أخذت المسدس وانطلقت رصاصة منه.‬ 86 00:07:47,758 --> 00:07:48,676 ‫أيها الوغد.‬ 87 00:07:49,177 --> 00:07:52,096 ‫يجب أن نغادر.‬ ‫ماذا لو اتصل أحد الجيران بالشرطة؟‬ 88 00:07:52,180 --> 00:07:53,681 ‫أو أحد أتباع هؤلاء الأوغاد.‬ 89 00:07:53,764 --> 00:07:57,518 ‫هذا ما علينا فعله. انتظر الشرطة.‬ 90 00:07:57,602 --> 00:08:00,313 ‫إن أتت الشرطة،‬ ‫فسنذهب إلى السجن يا "سامانثا".‬ 91 00:08:00,396 --> 00:08:04,108 ‫أو إن أخبر‬ ‫أحد هؤلاء الأشخاص أتباعهم، فسنموت.‬ 92 00:08:04,192 --> 00:08:05,776 ‫جدي، هيا. سنرحل.‬ 93 00:08:05,860 --> 00:08:07,653 ‫- ستأتين معي.‬ ‫- لا!‬ 94 00:08:07,737 --> 00:08:10,364 ‫افعل ما تشاء، لكن لا تورّطني فيه.‬ 95 00:08:10,448 --> 00:08:11,699 ‫- هيا.‬ ‫- اتركني!‬ 96 00:08:11,782 --> 00:08:12,825 ‫جدي، هيا!‬ 97 00:08:27,256 --> 00:08:28,591 ‫قابلت طفليه.‬ 98 00:08:30,218 --> 00:08:32,803 ‫ابنة جميلة وابن وديع.‬ 99 00:08:36,891 --> 00:08:38,893 ‫إنها عائلة محطمة يا "زاكارياس".‬ 100 00:08:41,354 --> 00:08:42,438 ‫السبب وجيه.‬ 101 00:08:46,108 --> 00:08:48,903 ‫هل يعرف الزوج أنك تحملين قلب زوجته؟‬ 102 00:08:49,904 --> 00:08:51,906 ‫لا، لم أتمكن من إخباره.‬ 103 00:08:52,406 --> 00:08:54,075 ‫من الأفضل ألّا تخبريه.‬ 104 00:08:55,326 --> 00:08:57,828 ‫ليس قبل أن نعرف ما حدث.‬ 105 00:09:03,125 --> 00:09:04,752 ‫هذا خطر عليك يا عزيزتي.‬ 106 00:09:05,795 --> 00:09:07,463 ‫كأس أخرى من فضلك.‬ 107 00:09:08,339 --> 00:09:09,340 ‫أحتاج إليها.‬ 108 00:09:13,469 --> 00:09:16,597 ‫يجب أن أتصل بأمي.‬ ‫إنها تثير جنوني بشأن الزفاف.‬ 109 00:09:29,026 --> 00:09:30,486 ‫هل غيّرت كلمة السر؟‬ 110 00:09:32,321 --> 00:09:34,156 ‫لماذا تحتاجين إلى هاتفي؟‬ 111 00:09:36,617 --> 00:09:38,786 ‫هل هناك سر لا ينبغي لي معرفته؟‬ 112 00:09:39,954 --> 00:09:42,039 ‫أغيّر كلمة السر كل ثلاثة أيام.‬ 113 00:09:42,540 --> 00:09:46,168 ‫أنا أدير حملة انتخابية.‬ ‫هناك معلومات حساسة فيه.‬ 114 00:09:47,295 --> 00:09:48,629 ‫لا تقلق.‬ 115 00:09:48,713 --> 00:09:52,592 ‫لست من هؤلاء الزوجات‬ ‫اللواتي يتفقدن هواتف أزواجهن.‬ 116 00:09:52,675 --> 00:09:55,303 ‫- ماذا تريدين؟ سأخبرك بكلمة السر.‬ ‫- لا بأس.‬ 117 00:09:55,386 --> 00:09:57,346 ‫أتعلم؟ سأحضر شاحن هاتفي.‬ 118 00:09:57,430 --> 00:09:59,098 ‫خذيه. لماذا؟ تعالي.‬ 119 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 ‫تفضلي.‬ 120 00:10:05,104 --> 00:10:06,981 ‫- تفضل يا "لوكي".‬ ‫- شكرًا.‬ 121 00:10:07,064 --> 00:10:09,317 ‫الرافيولي كاد يجهز.‬ 122 00:10:11,444 --> 00:10:12,695 ‫مرحبًا يا عزيزتي. لقد عدنا.‬ 123 00:10:12,778 --> 00:10:13,738 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي.‬ 124 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 125 00:10:15,781 --> 00:10:16,907 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 126 00:10:16,991 --> 00:10:17,825 ‫- بخير.‬ ‫- بخير؟‬ 127 00:10:18,743 --> 00:10:19,577 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 128 00:10:20,620 --> 00:10:23,414 ‫- أستبقى لتناول العشاء؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 129 00:10:23,956 --> 00:10:25,207 ‫هل أتيت لتصحبنا؟‬ 130 00:10:25,791 --> 00:10:27,668 ‫متى سنعود إلى المنزل؟‬ 131 00:10:29,587 --> 00:10:32,214 ‫- قريبًا.‬ ‫- هل كانت "كاميلا" هناك؟‬ 132 00:10:33,507 --> 00:10:34,342 ‫"كاميلا"؟‬ 133 00:10:34,967 --> 00:10:36,385 ‫لا.‬ 134 00:10:36,927 --> 00:10:38,971 ‫عندما تأتي، أريد أن أراها.‬ 135 00:10:40,723 --> 00:10:42,683 ‫- كم تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 136 00:10:44,518 --> 00:10:45,645 ‫أين "سامانثا"؟‬ 137 00:10:46,228 --> 00:10:48,648 ‫إنها منعزلة في غرفتها منذ أن عادت.‬ 138 00:11:09,377 --> 00:11:10,586 ‫كيف حالك؟‬ 139 00:11:11,629 --> 00:11:12,463 ‫بخير.‬ 140 00:11:13,297 --> 00:11:15,049 ‫- يسعدني وجودك هنا.‬ ‫- "سامي".‬ 141 00:11:17,968 --> 00:11:19,303 ‫سألتك عن حالك.‬ 142 00:11:24,850 --> 00:11:26,227 ‫كيف حالك؟‬ 143 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 ‫أحاول الصمود.‬ 144 00:11:31,732 --> 00:11:32,817 ‫أنا أحبك يا أبي.‬ 145 00:11:34,985 --> 00:11:36,153 ‫أحبك أكثر.‬ 146 00:11:39,824 --> 00:11:40,658 ‫عانقيني.‬ 147 00:11:41,450 --> 00:11:42,952 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 148 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫ليس هناك فاتنات كهؤلاء في دياري.‬ 149 00:12:44,263 --> 00:12:45,931 ‫أهلًا بك في النعيم يا صاح.‬ 150 00:12:46,807 --> 00:12:50,352 ‫أنا هنا منذ شهر، لكنني لا أجد عملًا.‬ ‫أيمكنك أن ترشدني إلى أي عمل؟‬ 151 00:12:50,436 --> 00:12:51,520 ‫لا، لا أعرف شيئًا.‬ 152 00:12:54,940 --> 00:12:56,567 ‫اثنان من فضلك.‬ 153 00:12:58,569 --> 00:13:02,406 ‫إلا إذا كان راعي البقر‬ ‫لا يريد تذوق النكهة المحلية.‬ 154 00:13:05,409 --> 00:13:06,327 ‫كيف الحال؟‬ 155 00:13:07,953 --> 00:13:08,871 ‫أريد كأسًا.‬ 156 00:13:09,371 --> 00:13:11,499 ‫إذًا، هل تبحث عن عمل؟‬ 157 00:13:12,708 --> 00:13:15,085 ‫- ما الذي تبرع فيه؟‬ ‫- لديّ خبرة متوسطة في كل شيء.‬ 158 00:13:15,753 --> 00:13:16,754 ‫- كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:13:16,837 --> 00:13:18,464 ‫هذا مبالغ فيه قليلًا.‬ 160 00:13:19,757 --> 00:13:24,512 ‫هذه الحانة مليئة بالمتشردين‬ ‫والمقامرين واللصوص.‬ 161 00:13:24,595 --> 00:13:25,930 ‫وحتى العاهرات.‬ 162 00:13:26,013 --> 00:13:26,931 ‫عجبًا.‬ 163 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 ‫إن لم تخبرني بمهاراتك، فلن أستطيع مساعدتك.‬ 164 00:13:30,559 --> 00:13:33,479 ‫ألم تسمعيني؟ يمكنني فعل أي شيء.‬ 165 00:13:34,772 --> 00:13:35,856 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 166 00:13:38,484 --> 00:13:40,194 ‫إن قضيبي ضخم حتى.‬ 167 00:13:44,114 --> 00:13:45,115 ‫من العيار الثقيل.‬ 168 00:13:48,494 --> 00:13:49,537 ‫تتمتع بقضيب طويل.‬ 169 00:13:52,456 --> 00:13:54,041 ‫أنا معجبة بك أيها المكسيكي.‬ 170 00:13:55,084 --> 00:13:56,126 ‫عُد غدًا.‬ 171 00:13:56,210 --> 00:13:58,212 ‫لربما يمكنني مساعدتك.‬ 172 00:14:00,965 --> 00:14:02,049 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 173 00:14:06,136 --> 00:14:08,889 ‫أستاء عندما لا يملكون المال.‬ 174 00:14:10,182 --> 00:14:13,185 ‫سأضع صرّافًا آليًا على مؤخرتي‬ ‫وسأرى كيف يتصرفون.‬ 175 00:14:14,603 --> 00:14:16,438 ‫ماذا؟‬ 176 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 ‫إنها مزحة يا "مارياتشي".‬ 177 00:14:21,777 --> 00:14:23,654 ‫هل ستواصل أكل البرتقال؟‬ 178 00:14:24,780 --> 00:14:27,491 ‫أم أنك تفضّل الاستمتاع بهذين النهدين؟‬ 179 00:14:28,284 --> 00:14:30,619 ‫لا تبدئي بما لا يمكنك إنهاؤه.‬ 180 00:14:31,453 --> 00:14:32,872 ‫بالطبع يمكنني أن أنهيه.‬ 181 00:14:33,372 --> 00:14:35,416 ‫أحب النهايات السعيدة.‬ 182 00:14:40,296 --> 00:14:43,465 ‫شفتاك الحمضيتان لذيذتان جدًا.‬ 183 00:14:51,432 --> 00:14:52,641 ‫تحدثت إلى "دالاس".‬ 184 00:14:54,685 --> 00:14:57,396 ‫أخبرتها بأننا نريد تبني طفل.‬ 185 00:14:59,064 --> 00:15:03,193 ‫أعطتني رقم الاختصاصية الاجتماعية.‬ 186 00:15:04,320 --> 00:15:06,822 ‫بعد أن ننتهي من العمل غدًا…‬ 187 00:15:08,324 --> 00:15:10,367 ‫سنذهب إلى مكان ما للتحدث في الموضوع.‬ 188 00:15:11,201 --> 00:15:13,495 ‫على أمل أن نحظى بـ"فيرمين" صغير.‬ 189 00:15:15,581 --> 00:15:16,790 ‫لن يكون الأمر سهلًا.‬ 190 00:15:19,835 --> 00:15:24,006 ‫إقناع مؤسسة حكومية‬ ‫بإعطاء طفل لراقصة تعري و…‬ 191 00:15:26,175 --> 00:15:28,969 ‫أجنبي يقوم بعمل مشكوك فيه.‬ 192 00:15:31,013 --> 00:15:32,848 ‫قلت لك إنها ليست مشكلة.‬ 193 00:15:33,766 --> 00:15:35,017 ‫سأهتم بالأمر.‬ 194 00:15:35,684 --> 00:15:38,896 ‫ليس بالأمر الصعب. سأتولى الأمر.‬ 195 00:15:40,064 --> 00:15:41,190 ‫لا تقلقي.‬ 196 00:15:41,690 --> 00:15:44,026 ‫أخبرتك بأنني لا أريد طفلًا مسروقًا.‬ 197 00:15:44,777 --> 00:15:45,778 ‫لا يا "مارياتشي".‬ 198 00:15:47,404 --> 00:15:48,322 ‫هذه خطيئة.‬ 199 00:15:58,916 --> 00:16:00,167 ‫ما الأمر يا "غاراباتو"؟‬ 200 00:16:03,379 --> 00:16:04,213 ‫ماذا؟‬ 201 00:16:06,006 --> 00:16:07,508 ‫ماذا تعني بأنه مات؟‬ 202 00:16:08,008 --> 00:16:08,842 ‫ماذا جرى؟‬ 203 00:16:13,138 --> 00:16:18,102 ‫نهيتك عن تأدية أي أعمال جانبية، اللعنة.‬ 204 00:16:18,686 --> 00:16:21,939 ‫تخلص من الجثة. سنسوي الأمر غدًا.‬ 205 00:16:27,444 --> 00:16:29,905 ‫أمي، اضطُررت إلى المرور بصالون تصفيف الشعر.‬ 206 00:16:29,989 --> 00:16:31,240 ‫لا تقلقي، سأصل في الموعد.‬ 207 00:16:32,074 --> 00:16:33,075 ‫لقد وصلت للتو.‬ 208 00:16:33,575 --> 00:16:35,244 ‫حسنًا؟ أحبك، إلى اللقاء.‬ 209 00:16:37,162 --> 00:16:39,707 ‫سأغيب لساعتين يا "تيرسو".‬ 210 00:16:39,790 --> 00:16:41,458 ‫- لا عليك.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 211 00:16:42,626 --> 00:16:43,919 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:17:00,185 --> 00:17:01,270 ‫سأعود قريبًا.‬ 213 00:17:06,275 --> 00:17:07,609 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 214 00:17:09,945 --> 00:17:12,573 ‫- لا أفهم‬ ‫- بلى، تفهم تمامًا.‬ 215 00:17:13,991 --> 00:17:16,452 ‫صديق "كاميلا" المزعوم هو "سيمون دوكي".‬ 216 00:17:19,663 --> 00:17:21,665 ‫زوج المرأة التي قُتلت.‬ 217 00:17:23,834 --> 00:17:26,378 ‫هل أخبرته "كاميلا"؟‬ 218 00:17:28,797 --> 00:17:30,549 ‫لا، أكدت أنها لم تخبره.‬ 219 00:17:32,384 --> 00:17:35,763 ‫لكنني لم أعد أصدّقها. باتت تصرفاتها طائشة.‬ 220 00:17:37,514 --> 00:17:38,849 ‫لها الحق في ذلك.‬ 221 00:17:39,391 --> 00:17:40,934 ‫ضع نفسك مكانها.‬ 222 00:17:44,855 --> 00:17:46,231 ‫ضع نفسك في مكاني.‬ 223 00:17:49,610 --> 00:17:50,986 ‫أين "كاميلا" الآن؟‬ 224 00:17:53,447 --> 00:17:54,531 ‫في صالون تصفيف الشعر.‬ 225 00:17:55,783 --> 00:17:57,618 ‫لكنني جعلت "تيرسو" يترصدها.‬ 226 00:18:02,873 --> 00:18:03,707 ‫انتظري هنا.‬ 227 00:18:03,791 --> 00:18:04,958 ‫هل أنت واثقة؟‬ 228 00:18:20,808 --> 00:18:21,892 ‫أخبريني بما يلزمك.‬ 229 00:18:24,561 --> 00:18:26,688 ‫يجب أن أخترق هاتف زوجي.‬ 230 00:18:26,772 --> 00:18:28,982 ‫من الأفضل أن تظل بعض الأشياء مجهولة.‬ 231 00:18:29,066 --> 00:18:31,401 ‫كل الرجال يخونون.‬ 232 00:18:32,277 --> 00:18:33,946 ‫يجدر بك معرفة ذلك.‬ 233 00:18:41,245 --> 00:18:45,332 ‫أسهل طريقة هي إخراج شريحة الهاتف من هاتفه.‬ 234 00:18:46,375 --> 00:18:49,753 ‫ثم نسخها على حاسوب محمول ومطالعة كل شيء.‬ 235 00:18:49,837 --> 00:18:50,838 ‫أمر سهل جدًا.‬ 236 00:18:51,463 --> 00:18:52,714 ‫هذا مستحيل.‬ 237 00:18:52,798 --> 00:18:55,008 ‫زوجي لا يفارق هاتفه أبدًا.‬ 238 00:18:55,092 --> 00:18:57,761 ‫كأنه جزء من جسده.‬ 239 00:18:59,972 --> 00:19:02,766 ‫هناك طرق أخرى. لكنها تكلّف أكثر.‬ 240 00:19:06,353 --> 00:19:08,856 ‫تفضل يا سيدي. هذا الرفات لك.‬ 241 00:19:08,939 --> 00:19:11,108 ‫- تعازيّ الحارة.‬ ‫- شكرًا.‬ 242 00:19:11,733 --> 00:19:14,820 ‫هل أتى أي من أقارب "كارلا" أو…‬ 243 00:19:15,404 --> 00:19:17,156 ‫لا يا سيدي.‬ 244 00:19:17,239 --> 00:19:20,617 ‫زميلتها في العمل فحسب. إنها هنا منذ فترة.‬ 245 00:19:21,326 --> 00:19:22,536 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 246 00:19:22,619 --> 00:19:24,246 ‫- تفضل.‬ ‫- المعذرة.‬ 247 00:19:35,716 --> 00:19:37,134 ‫أأنت منسقة أغاني أم ممرضة؟‬ 248 00:19:40,762 --> 00:19:43,974 ‫قال موظف الاستقبال إنكما زميلتا عمل.‬ 249 00:19:44,057 --> 00:19:46,518 ‫لم أكن واثقًا‬ ‫إن كان يقصد الملهى أم المستشفى.‬ 250 00:19:46,602 --> 00:19:47,978 ‫من المستشفى.‬ 251 00:19:48,770 --> 00:19:49,813 ‫أنا ممرضة.‬ 252 00:19:52,608 --> 00:19:57,321 ‫"سيمون". سُررت بلقائك. كنت صديقًا لـ"كارلا".‬ 253 00:20:03,660 --> 00:20:07,789 ‫هل حيلتكما الجديدة تتضمن حضور‬ ‫حفلات وأنتما غير مدعوتين أم ماذا؟‬ 254 00:20:07,873 --> 00:20:11,251 ‫لا، نحن هنا لحضور مراسم جنازة.‬ 255 00:20:11,835 --> 00:20:13,128 ‫بل مراسم دفن.‬ 256 00:20:13,629 --> 00:20:15,881 ‫حضرنا لدفن السعادة‬ ‫التي حظينا بها مع عزيزنا.‬ 257 00:20:16,590 --> 00:20:21,470 ‫من المحزن هجر فتاتين في العشرينيات‬ ‫من عمرهما ليكون مع سيدة… تخطت المئة؟‬ 258 00:20:25,432 --> 00:20:28,018 ‫أنتما محقتان، هذه مراسم جنازة في الواقع.‬ 259 00:20:29,186 --> 00:20:32,773 ‫لأنكما إن كنتما تجهلان ذلك،‬ ‫فأنتما ميتتان بالنسبة إلى "براوليو".‬ 260 00:20:32,856 --> 00:20:37,694 ‫استعدي يا سيدتي.‬ ‫عليك أن تحبي ذلك الرجل لتتعاملي معه،‬ 261 00:20:37,778 --> 00:20:39,279 ‫وأنت لا تحبينه.‬ 262 00:20:39,363 --> 00:20:41,782 ‫هل تعلمين أنه يشخر كالخنزير؟‬ 263 00:20:41,865 --> 00:20:43,325 ‫إنه بذيء اللسان أيضًا.‬ 264 00:20:43,408 --> 00:20:45,827 ‫لكننا نعشقه على حاله.‬ 265 00:20:46,912 --> 00:20:50,123 ‫لكنك ترافقينه طمعًا في ماله فحسب.‬ 266 00:20:50,832 --> 00:20:54,836 ‫هل أبدو‬ ‫فقيرة بالنسبة إليكما أيتها الفتاتان؟‬ 267 00:20:54,920 --> 00:20:57,464 ‫لا تستبقي الأمور. لن نبتعد كثيرًا.‬ 268 00:21:10,602 --> 00:21:12,604 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 269 00:21:14,314 --> 00:21:16,400 ‫قبل أشهر.‬ 270 00:21:16,483 --> 00:21:20,070 ‫كنت مشغولة، وطلبت منها أن تنوب عني.‬ 271 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 ‫بخصوص عمل "مونتيخو".‬ 272 00:21:23,991 --> 00:21:27,911 ‫لا يا "خوانا". أنا أعمل معهم أيضًا. اهدئي.‬ 273 00:21:29,579 --> 00:21:30,580 ‫ماذا تعمل؟‬ 274 00:21:30,664 --> 00:21:32,916 ‫أبيع مستلزمات طبية و…‬ 275 00:21:33,583 --> 00:21:36,336 ‫في الواقع، كانت معي بضاعة لأسلّمها،‬ 276 00:21:36,837 --> 00:21:38,213 ‫لكن سُرق هاتفي.‬ 277 00:21:41,008 --> 00:21:44,386 ‫إنهم أشخاص خطرون. أنصحك ألّا تتعامل معهم.‬ 278 00:21:44,886 --> 00:21:49,224 ‫لا. أعني، الأوضاع صعبة،‬ ‫أحيانًا أُضطر إلى ذلك.‬ 279 00:21:50,851 --> 00:21:53,103 ‫هلا تعطينني رقم هاتف "مونتيخو"؟‬ 280 00:21:57,274 --> 00:22:00,527 ‫سأعطيك إياه،‬ ‫لكن لا تخبر أحدًا من أين حصلت عليه.‬ 281 00:22:00,610 --> 00:22:01,445 ‫لا تقلقي.‬ 282 00:22:03,822 --> 00:22:05,949 ‫- معًا نصنع التغيير.‬ ‫- معًا نصنع التغيير.‬ 283 00:22:06,533 --> 00:22:08,952 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا. أهلًا.‬ 284 00:22:09,036 --> 00:22:09,995 ‫لنلتقط صورة.‬ 285 00:22:10,495 --> 00:22:12,664 ‫الأمر يزداد خطورة يا "مارسيلو".‬ 286 00:22:14,207 --> 00:22:16,668 ‫إذ تصادق "كاميلا" زوج المتبرعة…‬ 287 00:22:18,462 --> 00:22:19,755 ‫هذا خطر جدًا.‬ 288 00:22:21,256 --> 00:22:23,342 ‫أما زلت تصفها بـ"المتبرعة"؟‬ 289 00:22:25,677 --> 00:22:28,472 ‫ليس لديّ وقت للشعور بالذنب.‬ 290 00:22:30,140 --> 00:22:33,935 ‫انتبه لما ستفعله تاليًا.‬ ‫فالخطر يحيط بك من كل ناحية.‬ 291 00:22:37,564 --> 00:22:38,523 ‫آسفة لأننا تأخرنا.‬ 292 00:22:38,607 --> 00:22:39,816 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 293 00:22:39,900 --> 00:22:43,528 ‫- كدت أقتل مصففة شعري.‬ ‫- أمك مستعدة لفعل المثل بك.‬ 294 00:22:44,029 --> 00:22:46,281 ‫لكن الأمر يستحق العناء. تبدين جميلة.‬ 295 00:22:47,449 --> 00:22:49,576 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- يجدر بك أن تعني ما تقوله.‬ 296 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 ‫هيا.‬ 297 00:22:57,000 --> 00:22:58,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انظروا من هنا.‬ 298 00:22:58,752 --> 00:23:01,588 ‫- تبدين جميلة يا أمي.‬ ‫- لنلتقط صورة من فضلكم.‬ 299 00:23:05,425 --> 00:23:06,343 ‫لقد وصلنا يا جدتي.‬ 300 00:23:07,928 --> 00:23:10,514 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 301 00:23:10,597 --> 00:23:11,473 ‫حسنًا يا جدتي.‬ 302 00:23:11,556 --> 00:23:12,432 ‫بسرعة.‬ 303 00:23:21,024 --> 00:23:23,777 ‫"أنا في موقعي"‬ 304 00:23:23,860 --> 00:23:26,947 ‫"عمة (ألفارو): أنا جاهزة للإرسال"‬ 305 00:23:29,866 --> 00:23:30,784 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 306 00:23:32,577 --> 00:23:35,664 ‫- تعالي واحتسي معي مشروبًا.‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 307 00:23:36,331 --> 00:23:38,875 ‫- ماذا حدث يا "براتشو"؟ هل أمسكت به؟‬ ‫- لا.‬ 308 00:23:39,376 --> 00:23:42,796 ‫يعمل "مونتيخو"‬ ‫في إحدى عيادات الإجهاض غير القانونية،‬ 309 00:23:42,879 --> 00:23:44,714 ‫لكن لا أثر له.‬ 310 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 ‫عيادة إجهاض؟‬ 311 00:23:47,175 --> 00:23:48,301 ‫تبًا.‬ 312 00:23:48,802 --> 00:23:52,013 ‫يستمر "مونتيخو"‬ ‫في مفاجأتنا بمساعيه الطبية.‬ 313 00:23:52,097 --> 00:23:55,559 ‫إنه بارع جدًا في الاختباء،‬ ‫قد يكون في أي مكان.‬ 314 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 ‫يا له من حقير مراوغ.‬ 315 00:23:58,728 --> 00:23:59,563 ‫هل أنت متوتر؟‬ 316 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 ‫طبعًا.‬ 317 00:24:01,648 --> 00:24:03,442 ‫تنتظرني أيام عصيبة.‬ 318 00:24:04,192 --> 00:24:07,654 ‫لا تقلق، لا مجال للتراجع الآن.‬ 319 00:24:08,905 --> 00:24:13,285 ‫ابتسم ووقّع وكأنك في أوج السعادة.‬ 320 00:24:22,919 --> 00:24:25,964 ‫كل شيء يسير على ما يُرام.‬ ‫وصل كل مراسلي الصحف.‬ 321 00:24:34,347 --> 00:24:35,557 ‫أحب حفلات الزفاف.‬ 322 00:24:35,640 --> 00:24:38,059 ‫حتى حفلات زفاف زيجات المصالح.‬ 323 00:24:39,519 --> 00:24:41,980 ‫ستستفيد من كون زوج أمك رئيسًا للبلاد.‬ 324 00:24:43,690 --> 00:24:45,317 ‫لنلتقط صورة.‬ 325 00:24:53,700 --> 00:24:55,202 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 326 00:24:55,702 --> 00:24:58,246 ‫أبدي مسامحتي بشأن قرارك الفظ بعدم دعوتي‬ 327 00:24:58,330 --> 00:25:00,415 ‫إلى زفاف شريكنا الجديد.‬ 328 00:25:00,499 --> 00:25:02,501 ‫كيف دخلت من دون دعوة؟‬ 329 00:25:03,585 --> 00:25:06,213 ‫هل سنتجادل حقًا بشأن تفاصيل تافهة كهذه؟‬ 330 00:25:06,713 --> 00:25:10,258 ‫نرى ونعرف كل شيء، ويمكننا فعل كل شيء.‬ 331 00:25:11,343 --> 00:25:12,511 ‫أيمكنني مقابلة الثنائي السعيد؟‬ 332 00:25:13,178 --> 00:25:16,598 ‫مستحيل. هناك مراسلون كثيرون.‬ ‫من الخطر ظهورك بشكل علني هكذا.‬ 333 00:25:23,271 --> 00:25:24,189 ‫"كاميلا دوارتي"؟‬ 334 00:25:26,066 --> 00:25:27,484 ‫سُررت جدًا بلقائك.‬ 335 00:25:27,567 --> 00:25:30,237 ‫حدّثني زوجك كثيرًا عنك.‬ 336 00:25:32,405 --> 00:25:33,865 ‫حقًا؟ لم أكن أعرف.‬ 337 00:25:35,033 --> 00:25:38,119 ‫"خوان كارلوس سارمينتو"، أكبر معجبيك.‬ 338 00:25:38,828 --> 00:25:41,414 ‫تصويرك ليس خاليًا من الأخطاء فحسب،‬ 339 00:25:41,498 --> 00:25:43,166 ‫بل ملهم جدًا أيضًا.‬ 340 00:25:44,042 --> 00:25:45,085 ‫شكرًا.‬ 341 00:25:45,168 --> 00:25:48,630 ‫تعالي يا "كاميلا".‬ ‫أريد التقاط صورة معك أنت و"لوتشو".‬ 342 00:25:48,713 --> 00:25:49,589 ‫المعذرة.‬ 343 00:25:50,090 --> 00:25:53,093 ‫شكرًا على كلماتك اللطيفة.‬ ‫يسرني أنك معجب بعملي.‬ 344 00:25:53,176 --> 00:25:54,261 ‫أنا معجب به بشدة.‬ 345 00:25:54,344 --> 00:25:55,971 ‫- "لوتشو".‬ ‫- والدتك تستدعيك.‬ 346 00:26:03,311 --> 00:26:05,272 ‫لا أريدك أن تقترب من زوجتي أبدًا.‬ 347 00:26:10,110 --> 00:26:13,363 ‫من الحماقة إسداء صنيع لجاحد.‬ 348 00:26:15,699 --> 00:26:19,703 ‫لا تنس أن زوجتك على قيد الحياة‬ ‫بفضل خدماتي.‬ 349 00:26:19,786 --> 00:26:22,622 ‫لم أرد ذكر هذا قط،‬ 350 00:26:22,706 --> 00:26:24,416 ‫لكنك لم تترك لي خيارًا.‬ 351 00:26:25,375 --> 00:26:26,585 ‫أظن أنه حان الوقت‬ 352 00:26:27,085 --> 00:26:30,171 ‫للتحدث إلى "كارديناس "‬ ‫عن خططنا المستقبلية.‬ 353 00:26:31,339 --> 00:26:32,716 ‫سأذهب لأحتسي بعض الويسكي.‬ 354 00:26:33,466 --> 00:26:34,593 ‫ما رأيك؟‬ 355 00:26:40,015 --> 00:26:43,685 ‫"جار حجب الإشارة"‬ 356 00:26:48,982 --> 00:26:49,983 ‫"خايريتو"!‬ 357 00:26:50,775 --> 00:26:54,029 ‫لن يعمل هاتفك. حجبت للتو كل الإشارات.‬ 358 00:26:54,613 --> 00:26:55,447 ‫حسنًا يا جدتي.‬ 359 00:26:56,406 --> 00:26:59,159 ‫أقدّم إليكم السيدة "غريتا كارديناس".‬ 360 00:26:59,242 --> 00:27:01,244 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 361 00:27:05,206 --> 00:27:06,958 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت جميلة جدًا.‬ 362 00:27:08,460 --> 00:27:09,294 ‫عزيزتي "روزيتا".‬ 363 00:27:09,377 --> 00:27:11,504 ‫هل لدى هاتفك إشارة "واي فاي"؟‬ ‫الإشارة محجوبة لديّ.‬ 364 00:27:12,172 --> 00:27:14,549 ‫أنتما مريعان.‬ 365 00:27:14,633 --> 00:27:17,761 ‫أتفضّلان الاستمرار في إرسال الرسائل النصية‬ ‫بدلًا من تهنئة أمكما؟‬ 366 00:27:17,844 --> 00:27:19,137 ‫تهانينا لكما.‬ 367 00:27:20,180 --> 00:27:21,640 ‫أنتما ثنائي جميل.‬ 368 00:27:21,723 --> 00:27:22,849 ‫كما أننا ثنائي قوي.‬ 369 00:27:23,642 --> 00:27:28,063 ‫أظن أنه ينبغي لي تهنئتكما الآن‬ ‫وأن أتمنى لكما زيجة مديدة وسعيدة.‬ 370 00:27:29,189 --> 00:27:31,066 ‫لديك فتاة سليطة اللسان.‬ 371 00:27:31,149 --> 00:27:33,276 ‫لم أوافق على هذه الزيجة المرتبة قط.‬ 372 00:27:33,360 --> 00:27:36,196 ‫كل الزيجات ذات مصالح. حتى زيجتك.‬ 373 00:27:36,696 --> 00:27:38,198 ‫- انظر يا "زاك".‬ ‫- المعذرة.‬ 374 00:27:39,658 --> 00:27:43,119 ‫- "براوليو"، "غريتا"، تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 375 00:27:43,203 --> 00:27:45,830 ‫آمل حقًا أن تعيشا في سعادة‬ 376 00:27:45,914 --> 00:27:47,791 ‫بقدر سعادتي مع "كاميلا".‬ 377 00:27:49,209 --> 00:27:50,418 ‫شكرًا لك يا "زاك".‬ 378 00:27:50,919 --> 00:27:55,173 ‫- أقنعتني بأن أتقبّل مصيري.‬ ‫- أفضل مصير ستلقاه.‬ 379 00:27:55,256 --> 00:27:58,593 ‫استجابة المواطنين على الإنترنت مذهلة.‬ ‫تأمّلا هذا.‬ 380 00:27:58,677 --> 00:28:01,805 ‫أضمن لك أنك ستتقدم عشر نقاط‬ ‫في الاستطلاع التالي.‬ 381 00:28:01,888 --> 00:28:02,972 ‫انظر إلى هذا.‬ 382 00:28:03,056 --> 00:28:04,432 ‫- أنت مدين لي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 383 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 ‫- ما خطب الإشارة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:28:07,811 --> 00:28:11,564 ‫هلّا تسمح لي؟ وجدت شبكة مفتوحة.‬ 385 00:28:12,315 --> 00:28:15,485 ‫"مارسيلو"، تحقق مما يحدث‬ ‫بشأن إشارة الإنترنت.‬ 386 00:28:15,568 --> 00:28:17,195 ‫حسنًا، دعني أرى.‬ 387 00:28:17,278 --> 00:28:19,572 ‫انظر من راسلنا، يا إلهي.‬ 388 00:28:19,656 --> 00:28:20,490 ‫من هذا؟‬ 389 00:28:20,573 --> 00:28:22,283 ‫لنلتقط صورة.‬ 390 00:28:23,076 --> 00:28:24,285 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 391 00:28:27,038 --> 00:28:28,206 ‫"براوليو".‬ 392 00:28:31,960 --> 00:28:33,962 ‫هذا هو هاتفه.‬ 393 00:28:35,964 --> 00:28:38,508 ‫من "دلتا" إلى "مركز التحكم".‬ ‫الإنترنت مفصول.‬ 394 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 ‫سنطوّق المحيط.‬ 395 00:28:47,183 --> 00:28:48,852 ‫لا ينبغي لـ"كارديناس" أن يقابله.‬ 396 00:28:52,814 --> 00:28:54,649 ‫من المستحيل أن يفهم ما يجري.‬ 397 00:28:56,067 --> 00:28:57,402 ‫عرض جميل.‬ 398 00:29:00,822 --> 00:29:02,949 ‫هذا "مارسيلو"، وكيل أعمالي.‬ 399 00:29:03,032 --> 00:29:05,994 ‫أعرف من تكون بالضبط.‬ ‫"مارسيلو سامبير"، سُررت بلقائك.‬ 400 00:29:06,494 --> 00:29:07,912 ‫"خوان كارلوس سارمينتو".‬ 401 00:29:07,996 --> 00:29:10,957 ‫أنا مدير شركة للتصدير،‬ 402 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 ‫متخصصة في المجال الطبي.‬ 403 00:29:15,295 --> 00:29:16,546 ‫سعدت بلقائك.‬ 404 00:29:18,757 --> 00:29:19,674 ‫حسنًا يا رفاق…‬ 405 00:29:19,758 --> 00:29:21,801 ‫أنا مستعد للقاء العريس.‬ 406 00:29:26,014 --> 00:29:29,851 ‫"براوليو"، "غريتا"، لم يرد السيد‬ ‫"سارمينتو" المغادرة دون إلقاء التحية.‬ 407 00:29:30,560 --> 00:29:31,770 ‫تهانينا.‬ 408 00:29:32,479 --> 00:29:34,814 ‫هل وصلتك علبة السيجار الكوبي‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 409 00:29:34,898 --> 00:29:35,815 ‫أأنت من أرسلتها؟‬ 410 00:29:37,025 --> 00:29:38,026 ‫إنها ممتازة.‬ 411 00:29:38,109 --> 00:29:42,238 ‫لكن أين النساء المثيرات‬ ‫اللواتي أحضرنها إليّ؟‬ 412 00:29:43,990 --> 00:29:47,619 ‫لم أجلب معي اليوم سوى تمنياتي بزيجة سعيدة.‬ 413 00:29:47,702 --> 00:29:51,664 ‫بالإضافة إلى ذلك، أظن أنك معك صحبة كافية‬ ‫تتمثل في هذه المرأة المذهلة.‬ 414 00:29:51,748 --> 00:29:56,336 ‫بالإضافة إلى كونك رجلًا نبيلًا،‬ ‫فأنت شديد الملاحظة أيضًا.‬ 415 00:29:56,419 --> 00:29:57,253 ‫شكرًا.‬ 416 00:29:57,962 --> 00:30:00,840 ‫كنت أنا و"زاكارياس" نخطط لتناول عشاء معًا‬ 417 00:30:00,924 --> 00:30:04,719 ‫كي نتحدث عن اهتماماتنا المستقبلية.‬ 418 00:30:04,803 --> 00:30:05,762 ‫مستحيل.‬ 419 00:30:06,429 --> 00:30:10,975 ‫هل أصبح من المقبول الآن‬ ‫أن يأمر أحد أتباعي؟‬ 420 00:30:11,059 --> 00:30:13,770 ‫سنتحدث عن الأمر.‬ ‫دعانا لا نقاطع زفافكما أكثر من هذا.‬ 421 00:30:13,853 --> 00:30:14,938 ‫استمتعا بالحفل.‬ 422 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 ‫"زاكارياس".‬ 423 00:30:20,610 --> 00:30:24,280 ‫لن أتناول القهوة حتى مع ذلك الرجل.‬ 424 00:30:24,364 --> 00:30:27,867 ‫لا أكترث مطلقًا بهويته. حسنًا؟‬ 425 00:30:27,951 --> 00:30:28,785 ‫"براوليو".‬ 426 00:30:32,664 --> 00:30:33,581 ‫"زاكارياس".‬ 427 00:30:34,707 --> 00:30:35,625 ‫"زاكارياس"؟‬ 428 00:30:36,501 --> 00:30:37,961 ‫- "زاكارياس"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 429 00:30:38,711 --> 00:30:40,713 ‫عاد اتصالنا بالإنترنت.‬ 430 00:30:41,798 --> 00:30:42,757 ‫هل من خطب؟‬ 431 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 ‫لقد اخترقا هاتفه.‬ 432 00:31:23,131 --> 00:31:24,924 ‫أمتأكدة من رغبتك في معرفة الأمر؟‬ 433 00:31:29,220 --> 00:31:33,308 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأستمر في العيش‬ ‫تحت سقف واحد مع "زاكارياس".‬ 434 00:31:34,809 --> 00:31:35,643 ‫حسنًا.‬ 435 00:31:37,061 --> 00:31:39,522 ‫لا شيء يريح سوى الحقيقة.‬ 436 00:31:41,691 --> 00:31:43,067 ‫حتى لو كانت مريرة.‬ 437 00:31:48,448 --> 00:31:52,452 ‫"معهد (لاروتا) التقني"‬ 438 00:32:01,961 --> 00:32:02,962 ‫ماذا تريد؟‬ 439 00:32:04,172 --> 00:32:06,716 ‫أتيت لأحرسك. أريد حمايتك.‬ 440 00:32:08,509 --> 00:32:10,929 ‫اشتريت تذاكر لمغادرة المدينة اليوم.‬ 441 00:32:11,429 --> 00:32:14,098 ‫تعالي معي. ثقي بي، هذا لمصلحتك.‬ 442 00:32:14,182 --> 00:32:17,435 ‫لا. يجب أن أبتعد عنك من أجل مصلحتي.‬ 443 00:32:17,936 --> 00:32:21,022 ‫منذ أن قابلتك وأنت لا تسبب لي سوى المشاكل.‬ 444 00:32:22,732 --> 00:32:24,567 ‫وأنا…‬ 445 00:32:24,651 --> 00:32:28,112 ‫هذه ليست حياتي.‬ ‫هذه ليست هويتي، مفهوم؟ لست…‬ 446 00:32:28,196 --> 00:32:29,822 ‫حسنًا، فهمت، لكن أنصتي إليّ.‬ 447 00:32:29,906 --> 00:32:30,907 ‫إن بقيت هنا،‬ 448 00:32:31,407 --> 00:32:34,577 ‫فستقضين بقية أيامك في ذعر.‬ 449 00:32:35,828 --> 00:32:37,163 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 450 00:32:39,207 --> 00:32:42,627 ‫ما أفعله أو لا أريده لا شأن لك به.‬ 451 00:32:43,836 --> 00:32:48,091 ‫الرجلان الوحيدان اللذان كانا يعرفان‬ ‫أنني كنت موجودة هناك قد ماتا.‬ 452 00:32:52,011 --> 00:32:53,471 ‫ما فعلته كان غلطة يا "توماس".‬ 453 00:32:54,305 --> 00:32:55,390 ‫أسوأ غلطة…‬ 454 00:32:57,558 --> 00:32:58,434 ‫في حياتي.‬ 455 00:32:58,935 --> 00:33:01,521 ‫لذا دعني وشأني من فضلك.‬ 456 00:33:02,689 --> 00:33:05,733 ‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬ 457 00:33:13,574 --> 00:33:14,909 ‫الحياة مجرد ساعة.‬ 458 00:33:14,993 --> 00:33:17,829 ‫ونحن نمثّل الدقائق، استمتعوا بالثواني.‬ 459 00:33:17,912 --> 00:33:21,416 ‫خاصةً إن كانت مع امرأة‬ ‫مثل "غريتا كارديناس"!‬ 460 00:33:21,499 --> 00:33:23,084 ‫نخب الحياة!‬ 461 00:33:24,043 --> 00:33:24,961 ‫يا إلهي!‬ 462 00:33:25,044 --> 00:33:26,754 ‫نحن متزوجان!‬ 463 00:33:26,838 --> 00:33:28,881 ‫نخبك أيتها القائدة.‬ 464 00:33:30,258 --> 00:33:32,427 ‫- لنذهب.‬ ‫- "زاك"! يا صديقي!‬ 465 00:33:32,510 --> 00:33:34,554 ‫وصل المستشار! هذا مستشاري!‬ 466 00:33:34,637 --> 00:33:36,931 ‫سيجعلني رئيسًا أيها الأوغاد.‬ 467 00:33:37,015 --> 00:33:39,517 ‫أحبك يا "زاك".‬ 468 00:33:39,600 --> 00:33:43,229 ‫أحبك أيضًا، لكن علينا الذهاب.‬ 469 00:33:43,312 --> 00:33:44,981 ‫- لا!‬ ‫- يجب أن نذهب يا "غريتا".‬ 470 00:33:45,064 --> 00:33:48,526 ‫إنه زفافي "زاكارياس". أنا نجمة الحفل.‬ 471 00:33:48,609 --> 00:33:52,030 ‫إن احتسى "كارديناس" كأسًا أخرى‬ ‫فسينتهي به المطاف بالتبول على الشجيرات.‬ 472 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 473 00:33:53,114 --> 00:33:55,950 ‫وإن التُقطت صورة لذلك فسينتهي أمر الرئاسة.‬ 474 00:33:56,743 --> 00:33:59,454 ‫أظن أنك تريدين أن تكوني السيدة الأولى.‬ 475 00:33:59,954 --> 00:34:01,289 ‫صحيح.‬ 476 00:34:01,873 --> 00:34:02,707 ‫تريدين ذلك.‬ 477 00:34:02,790 --> 00:34:05,418 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا! "غريتا"، لا.‬ 478 00:34:05,501 --> 00:34:06,586 ‫"السريعة" و"الغاضبة".‬ 479 00:34:06,669 --> 00:34:08,504 ‫التوأمتان في المنزل.‬ 480 00:34:08,588 --> 00:34:10,339 ‫لا، أريد البقاء.‬ 481 00:34:10,423 --> 00:34:12,967 ‫- "روزا". "مارسيلو". انتهى الحفل.‬ ‫- ضعيه جانبًا.‬ 482 00:34:15,845 --> 00:34:18,723 ‫سأرافق الزوجين إلى الخارج.‬ ‫أراك في المنزل، اتفقنا؟‬ 483 00:34:19,432 --> 00:34:20,266 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 484 00:34:24,812 --> 00:34:25,897 ‫تعال يا حبيبي.‬ 485 00:34:54,092 --> 00:34:55,093 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 486 00:34:55,176 --> 00:34:56,719 ‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 487 00:34:58,304 --> 00:35:00,681 ‫لكن أظن أن عليك أن تريه بنفسك.‬ 488 00:35:05,561 --> 00:35:09,315 ‫هذا هو الرجل الذي أخبرتك عنه،‬ ‫ذو القضيب الضخم.‬ 489 00:35:10,316 --> 00:35:11,150 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 490 00:35:11,734 --> 00:35:13,694 ‫اسمي "سيرخيو"، لكنهم يدعونني بـ"تشيكو".‬ 491 00:35:14,570 --> 00:35:16,030 ‫هل كنتما تتحدثان عني؟‬ 492 00:35:16,614 --> 00:35:17,448 ‫نوعًا ما.‬ 493 00:35:18,199 --> 00:35:20,409 ‫أخبرتني "دالاس" بالتفاصيل المهمة.‬ 494 00:35:20,910 --> 00:35:24,372 ‫لكن يجب أن أتأكد من أنها ليست مجرد ترهات.‬ 495 00:35:27,166 --> 00:35:29,877 ‫ماذا تفعل مع حبيبتي يا صاح؟‬ 496 00:35:45,476 --> 00:35:46,310 ‫عزيزتي.‬ 497 00:35:48,104 --> 00:35:50,273 ‫لا تغادري هكذا. أنت لست بخير.‬ 498 00:35:53,192 --> 00:35:56,529 ‫أدرك أن ما عرفته للتو فظيع، لكن…‬ 499 00:36:20,761 --> 00:36:21,804 ‫"(فاليريا دوكي)"‬ 500 00:36:21,888 --> 00:36:24,807 ‫لا. أرجوك، لا!‬ 501 00:36:44,869 --> 00:36:46,704 ‫لا.‬ 502 00:36:47,872 --> 00:36:49,123 ‫لا.‬ 503 00:36:49,665 --> 00:36:51,876 ‫لا!‬ 504 00:36:53,002 --> 00:36:54,170 ‫لا.‬ 505 00:36:56,214 --> 00:36:58,090 ‫سنواصل تقديم آخر المستجدات‬ 506 00:36:58,174 --> 00:37:02,428 ‫بشأن عمليات البحث والاستخراج‬ 507 00:37:02,511 --> 00:37:06,224 ‫والتعرف على الجثة‬ ‫التي عُثر عليها قبل بضع ساعات.‬ 508 00:37:06,307 --> 00:37:07,808 ‫منذ الساعات الأولى من…‬ 509 00:37:28,996 --> 00:37:32,500 ‫استأصل بعض الأشخاص قلبها لبيعه.‬ 510 00:37:32,583 --> 00:37:36,045 ‫كانوا في حاجة إلى إجراء عملية زرع‬ ‫لإبقاء شخص آخر على قيد الحياة.‬ 511 00:37:36,629 --> 00:37:40,633 ‫لماذا؟‬ 512 00:37:43,886 --> 00:37:44,720 ‫لا!‬ 513 00:38:00,778 --> 00:38:01,737 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 514 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 ‫هذا مبهر ومذهل.‬ 515 00:38:07,326 --> 00:38:09,120 ‫حقق الزفاف نجاحًا يا عزيزتي.‬ 516 00:38:09,203 --> 00:38:10,538 ‫أعني سياسيًا.‬ 517 00:38:10,621 --> 00:38:13,833 ‫التعليقات رائعة. أخبارنا تلقى رواجًا.‬ 518 00:38:13,916 --> 00:38:16,711 ‫كانت أمك رائعة. الجمهور معجب بها للغاية.‬ 519 00:38:16,794 --> 00:38:20,006 ‫ولا داعي أن أحدّثك‬ ‫بشأن وضع "كارديناس" في الفراش وهو ثمل.‬ 520 00:38:23,426 --> 00:38:24,719 ‫هل تسمعينني أصلًا؟‬ 521 00:38:30,808 --> 00:38:32,351 ‫من هو "مارياتشي"؟‬ 522 00:38:38,232 --> 00:38:39,900 ‫لا أعرف عمن تتحدثين.‬ 523 00:38:42,820 --> 00:38:47,700 ‫إذًا هل ترسل رسائل لا حصر لها‬ ‫إلى شخص لا تعرفه؟‬ 524 00:38:57,335 --> 00:38:59,003 ‫أنت الجاني يا "زاكارياس".‬ 525 00:39:02,882 --> 00:39:04,967 ‫أنت من تسببت بمقتل "فاليريا دوكي".‬ 526 00:42:24,083 --> 00:42:26,293 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 49001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.