Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:05,190
[ Yuan Ge Xing by Hu Xia ] ♫The country has a fortress, enclosed by walls♫
2
00:00:05,190 --> 00:00:10,170
♫The fortress has an emperor, benevolent to all♫
3
00:00:10,170 --> 00:00:15,350
♫Ministers are capable and loyal, supporting the country♫
4
00:00:15,350 --> 00:00:23,430
♫The emperor has his empress, supporting him properly♫
5
00:00:25,630 --> 00:00:30,740
♫Sons of age, lacking heirs, decline and fall behind♫
6
00:00:30,740 --> 00:00:35,810
♫Daughters, though lovable, anxious and stubborn of mind♫
7
00:00:35,810 --> 00:00:40,820
♫Rightly, all people are the emperor's children♫
8
00:00:40,820 --> 00:00:49,070
♫Bringing peace to the streets, pacifying the common men♫
9
00:00:49,950 --> 00:00:55,040
♫Only hoping every day, willing to do it solely♫
10
00:00:55,040 --> 00:01:00,720
♫From my heart, not obedience or ceremony♫
11
00:01:00,720 --> 00:01:03,440
♫As a man, not wanton or willful inside♫
12
00:01:03,440 --> 00:01:06,520
♫As Father groomed me carefully to be, at his side♫
13
00:01:06,520 --> 00:01:10,460
♫Knowing subjects from the start, not disaffectionately♫
14
00:01:10,460 --> 00:01:15,570
♫If only I can be entirely with moral integrity for him suitably♫
15
00:01:15,570 --> 00:01:21,320
♫Also as a ruler, not worry Father at night or at dawn early♫
16
00:01:21,320 --> 00:01:23,880
♫A cautious emperor, with good cultivation♫
17
00:01:23,880 --> 00:01:26,700
♫With the people as the realm's foundation♫
18
00:01:26,700 --> 00:01:29,970
[ Serenade of Peaceful Joy ]♫Pacifying the four seas, not venturing to be daring or reckless as a nation.♫
19
00:01:29,970 --> 00:01:33,030
[ Episode 1 ]
20
00:01:34,340 --> 00:01:39,250
[ Song Dynasty, Tiansheng Era (T/N "Heavenly Saint Era", Year 1023 CE, 1st Renzong Era) ]
21
00:01:53,680 --> 00:01:58,110
[ Zhao Zhen's nursemaid, of the Xu clan ]
22
00:02:15,920 --> 00:02:19,270
[ Funing Hall (Emperor's Quarters) ]
23
00:02:19,270 --> 00:02:23,430
[ Upright and Just ]
24
00:02:25,420 --> 00:02:30,230
[ The Emperor, Zhao Zhen (personal name) (T/N Renzong, his temple name, fourth Song Emperor) ]
25
00:02:32,830 --> 00:02:38,160
[ "Qin" = Parent/ Kin ]
26
00:02:49,070 --> 00:02:53,430
[ "Xiao" = Filial Devotion ]
27
00:02:54,550 --> 00:02:59,780
Your Majesty, Madam Xu of Dangyang City has arrived.
28
00:03:00,380 --> 00:03:02,560
Let my nursemaid in.
29
00:03:19,740 --> 00:03:22,970
[ Classic of Filial Piety (T/N Xiaojing, core text of classical Confucian study) ]
30
00:03:38,750 --> 00:03:42,460
How do you deem my writing,
31
00:03:42,460 --> 00:03:45,010
compared to my childhood writing?
32
00:03:56,200 --> 00:03:58,720
How does an old woman know anything about writing?
33
00:03:58,720 --> 00:04:02,000
Your Majesty is smart and diligent, so your writing and painting
34
00:04:02,000 --> 00:04:04,930
naturally can't be compared to that of childhood days.
35
00:04:12,850 --> 00:04:17,510
Yet I feel the writing is far worse than that of childhood days.
36
00:04:22,140 --> 00:04:25,800
Words are literature that have affection and soul.
37
00:04:27,470 --> 00:04:30,450
Though in childhood my strokes were not as strong,
38
00:04:30,450 --> 00:04:35,910
back then my devotion and intention were pure and sincere, and I truly believed I could be filial to my parents.
39
00:04:35,910 --> 00:04:39,750
Now, my royal father is gone.
40
00:04:39,750 --> 00:04:42,510
May you please tell me the truth.
41
00:04:42,510 --> 00:04:44,940
Have I been filial to my mother?
42
00:04:47,840 --> 00:04:49,750
Your Majesty is a devoted son.
43
00:04:49,750 --> 00:04:52,700
You are most devoted to Her Highness the Empress Dowager.
44
00:04:55,080 --> 00:04:58,110
You are my trusted confidante,
45
00:04:58,840 --> 00:05:00,930
yet you deceive me too?
46
00:05:04,030 --> 00:05:06,290
I don't dare.
47
00:05:21,670 --> 00:05:24,470
Are you aware what a grave crime deceiving the emperor is?
48
00:05:43,130 --> 00:05:46,020
[ Eighth Grand Prince, Zhao Yuanyan (T/N Uncle of the Emperor) ]
49
00:06:01,350 --> 00:06:03,960
[ Lű Yijian, courtesy name as Tanfu ]
50
00:06:03,960 --> 00:06:05,720
Eighth Grand Prince.
51
00:06:10,560 --> 00:06:13,890
Chancellor Lű, it's not even daylight yet,
52
00:06:13,890 --> 00:06:17,280
but you've already paid visit to my widowed sister-in-law?
53
00:06:18,010 --> 00:06:24,500
Eighth Grand Prince, since Late Emperor passed on in glory,
54
00:06:24,500 --> 00:06:29,380
Your Highness developed lunacy from the grief and stopped coming to royal court sessions.
55
00:06:29,380 --> 00:06:32,590
All these years you've secluded yourself in your prince's manor,
56
00:06:32,590 --> 00:06:36,850
so perhaps you've forgotten some dynastic rules?
57
00:06:36,850 --> 00:06:40,240
Should an outer province present an urgent matter
58
00:06:40,240 --> 00:06:44,210
that regards to the security of the society,
59
00:06:44,210 --> 00:06:47,190
a chancellor will naturally dare not delay.
60
00:06:47,190 --> 00:06:51,300
No matter the hour of the day, he must enter the palace in person
61
00:06:51,300 --> 00:06:54,720
to discuss the matter before His Majesty.
62
00:06:54,720 --> 00:07:00,540
"His Majesty"? Then you should be going to Funing Hall!
63
00:07:00,540 --> 00:07:05,920
Chancellor Lű hasn't rested all night, working to exhaustion!
64
00:07:05,920 --> 00:07:08,250
Perhaps you've gone to the wrong place?
65
00:07:13,090 --> 00:07:17,880
His Majesty has yet to govern personally, and Empress Dowager is his regent behind the curtain.
66
00:07:17,880 --> 00:07:22,200
As for the urgent report, where we discuss it and how we discuss it,
67
00:07:22,200 --> 00:07:24,910
the two palaces have their discretion.
68
00:07:24,910 --> 00:07:30,730
Your Highness has been tending your illness for years without leaving your manor.
69
00:07:30,730 --> 00:07:36,480
Perhaps you've not seen it in person ever, or you've forgotten?
70
00:07:47,120 --> 00:07:49,960
Empress Dowager as regent behind the curtain?
71
00:07:50,860 --> 00:07:53,760
What's an Empress Dowager?
72
00:07:53,760 --> 00:07:56,880
The mother of the Emperor is the Empress Dowager!
73
00:07:59,130 --> 00:08:02,880
I am ill indeed, and I have forgotten many things. (T/N formal "ben wang" self-address, the princely "I")
74
00:08:02,880 --> 00:08:06,920
And I've spouted absurdity in the grand hall and lost dignity!
75
00:08:12,830 --> 00:08:15,950
But I am not like you, Chancellor Lű.
76
00:08:19,060 --> 00:08:22,740
You've thoroughly forgotten...
77
00:08:22,740 --> 00:08:28,890
just which clan this Great Song belongs to! (T/N general way to refer to the empire)
78
00:09:02,800 --> 00:09:05,620
Coming to peddle his lunacy again!
79
00:09:09,230 --> 00:09:11,770
Why is he in the palace suddenly?
80
00:09:12,420 --> 00:09:14,600
He went to Funing Hall?
81
00:09:16,800 --> 00:09:19,100
Could he be . . .
82
00:09:29,260 --> 00:09:31,370
Go, go, go.
83
00:09:38,420 --> 00:09:41,690
Are my eyes seeing things? Someone's on horseback inside Forbidden Palace?
84
00:09:46,450 --> 00:09:50,490
Your Majesty, gatekeepers are under Left Superintendent's jurisdiction, we need . . .
85
00:09:50,490 --> 00:09:51,630
Open the gate.
86
00:09:51,630 --> 00:09:54,930
We need the keys of Grand Palace's Right Superintendent and Left Superintendent for the gate.
87
00:09:54,930 --> 00:09:56,560
Open the gate!
88
00:09:56,560 --> 00:09:59,680
Your Majesty, the rules is for gatekeepers to open the gate on the fourth shift.
89
00:09:59,680 --> 00:10:01,330
Open the gate!
90
00:10:01,330 --> 00:10:03,020
Your Majesty.
91
00:10:08,910 --> 00:10:11,030
His Majesty, where's His Majesty?
[ Deng Baoji ]
92
00:10:11,030 --> 00:10:12,960
- He just went out.
- Who went with him?
93
00:10:12,960 --> 00:10:16,490
Someone kept following him, but I don't know if he's a guard or a palace attendant.
94
00:10:16,490 --> 00:10:17,740
You're muddled!
95
00:10:17,740 --> 00:10:21,490
- How can you just let His Majesty go without any guards?
96
00:10:21,490 --> 00:10:23,020
I should be dead!
97
00:10:23,020 --> 00:10:27,170
Get a horse. Hurry up and get me a horse!
98
00:10:27,170 --> 00:10:30,890
- Let's go!
- Yes, a horse. Get a horse!
- Get a horse!
99
00:10:33,150 --> 00:10:37,280
The day is bright.
100
00:10:39,530 --> 00:10:43,700
The day is bright.
101
00:10:45,980 --> 00:10:49,860
The day is bright.
102
00:10:58,520 --> 00:11:00,640
[ Post Delivery Stall ]
103
00:11:13,560 --> 00:11:16,520
I'm sorry, I'm a rush. Are you alright?
104
00:11:16,520 --> 00:11:19,650
I'm fine! I'm so happy, I'm muddled!
105
00:11:19,650 --> 00:11:22,420
My daughter-in-law gave birth to a son!
106
00:11:22,420 --> 00:11:24,260
Congratulations!
107
00:11:26,360 --> 00:11:32,000
That day, the Li clanswoman went into sudden, fast labor.
108
00:11:32,930 --> 00:11:35,890
The baby had barely come out,
109
00:11:35,890 --> 00:11:38,560
and she passed out from exhaustion.
110
00:11:41,640 --> 00:11:42,910
Hurry and report to His Majesty.
111
00:11:42,910 --> 00:11:45,890
It's a little prince. A little prince!
112
00:11:45,890 --> 00:11:48,020
Hurry and go tell His Majesty, it's a little prince!
113
00:11:48,020 --> 00:11:50,070
- It's a little prince!
- Yes.
114
00:12:00,480 --> 00:12:02,710
The lead attendant announced,
115
00:12:03,350 --> 00:12:06,600
by His Majesty's order, the birth order was changed to Liu E ("Beauty Liu")
116
00:12:06,600 --> 00:12:08,890
as has having given birth to the royal prince.
117
00:12:10,010 --> 00:12:12,370
Adding to royal heirs.
118
00:12:12,370 --> 00:12:15,980
His Majesty's order is to reassign the birth to Liu E.
119
00:12:15,980 --> 00:12:18,690
Heaven and earth rejoice jointly at the addition of the royal heir.
120
00:12:18,690 --> 00:12:21,200
Members of Rufeng Pavilion will all be rewarded.
121
00:12:21,200 --> 00:12:23,800
Palace woman Li Lanhui is especially loyal and diligent.
122
00:12:23,800 --> 00:12:28,780
She is rewarded ten taels of gold, a pair of jade rings, and a set of pearl robes and headgear.
123
00:12:28,780 --> 00:12:30,500
This way.
124
00:12:52,510 --> 00:12:56,770
[ Li Lanhui ]
125
00:13:03,310 --> 00:13:06,420
Shunrong, what do you need? (T/N Concubine Li's rank, and form of her address)
126
00:13:13,350 --> 00:13:17,730
[ Auntie Sheng ]Shunrong, are you choking from a nightmare?
127
00:13:26,230 --> 00:13:29,930
[ Yan Manor ]
128
00:13:41,230 --> 00:13:42,730
Open up!
129
00:13:43,750 --> 00:13:45,130
Open up!
130
00:13:45,750 --> 00:13:47,230
Who is it, huh?
131
00:13:47,230 --> 00:13:49,470
Coming to the minister's manor for a ruckus!
132
00:13:49,470 --> 00:13:51,030
Who is it?
133
00:13:53,150 --> 00:13:54,460
You!
134
00:13:56,870 --> 00:14:03,960
[ Imperial Mausoleum ]
135
00:14:43,630 --> 00:14:45,330
Your Majesty!
136
00:14:47,650 --> 00:14:49,330
Your Majesty!
137
00:14:50,870 --> 00:14:52,610
Your Majesty!
138
00:14:54,800 --> 00:14:56,360
Your Majesty.
139
00:14:58,010 --> 00:15:02,530
Did you come to Yongding Mausoleum today to pay memorial to the ancestors or . . .
140
00:15:04,880 --> 00:15:09,490
I deserve death! I did not receive the royal decree ahead of time.
141
00:15:10,090 --> 00:15:13,210
I am not here to visit my father.
142
00:15:13,210 --> 00:15:16,090
I am here to see my mother.
143
00:15:25,060 --> 00:15:29,350
Shunrong, Sixth Prince is outside the gate.
144
00:15:31,440 --> 00:15:32,600
Who?
145
00:15:32,600 --> 00:15:36,880
Sixth Prince! Sixth Prince is outside the gate.
146
00:15:38,860 --> 00:15:40,890
He came?
147
00:15:43,650 --> 00:15:45,950
He really came?
148
00:15:47,140 --> 00:15:49,480
He really came?
149
00:15:52,860 --> 00:15:56,190
Hurry and fetch me a mirror, and help me brush my hair.
150
00:15:56,190 --> 00:16:00,360
Bring me the blanket with orchids embroidered on it.
151
00:16:00,360 --> 00:16:01,830
Hurry.
152
00:16:11,690 --> 00:16:14,710
The Empress Dowager isn't here!
153
00:16:14,710 --> 00:16:19,110
Her Highness the Empress Dowager is inside the Forbidden Court of the Grand Palace!
154
00:16:19,110 --> 00:16:20,610
Who is my mother?
155
00:16:20,610 --> 00:16:23,670
Her Highness the Empress Dowager isn't here.
156
00:16:23,670 --> 00:16:26,170
I am not asking about Great Song's Empress Dowager!
157
00:16:26,170 --> 00:16:29,660
My....My real mother!
158
00:16:29,660 --> 00:16:35,630
Her Highness, Great Song's Empress Dowager, is in the palace in the capital. She's not here!
159
00:16:36,770 --> 00:16:41,460
I want to see my birth mother! She's here!
160
00:17:01,530 --> 00:17:05,470
[ Imperial Mausoleum ]
161
00:17:10,860 --> 00:17:14,110
May Your Majesty come into the carriage.
162
00:17:19,630 --> 00:17:22,010
What sound is this?
163
00:17:22,780 --> 00:17:28,540
Replying to Shunrong, that's the Imperial procession playing music.
164
00:17:32,460 --> 00:17:38,030
Yes, it's His Majesty's memorial tune for Late Emperor.
165
00:17:39,110 --> 00:17:41,790
Yes, Shunrong.
166
00:17:41,790 --> 00:17:47,330
His Majesty's here, and surely they will be thorough with ceremonial decorum.
167
00:17:58,380 --> 00:18:02,560
Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty!
168
00:18:02,560 --> 00:18:03,560
Your Majesty!
169
00:18:03,560 --> 00:18:06,140
You must not, Your Majesty.
170
00:18:06,140 --> 00:18:09,860
[ Zhang Maoze ]
- Your Majesty! Your Majesty!
171
00:18:11,460 --> 00:18:13,440
Your Majesty...
172
00:18:14,890 --> 00:18:16,560
Your Majesty!
173
00:18:23,290 --> 00:18:26,500
[ Yan Shu, courtesy name as Tongshu ]
174
00:18:26,500 --> 00:18:28,270
Your Majesty.
175
00:18:29,860 --> 00:18:34,210
This is Late Emperor's Shunrong Li's private residence.
176
00:18:34,210 --> 00:18:36,220
Shunrong Li was commanded to accompany the Imperial Soul.
177
00:18:36,220 --> 00:18:40,290
By rules, she is unable to receive outside guests.
178
00:18:40,290 --> 00:18:42,240
Why are you here, Teacher?
179
00:18:45,050 --> 00:18:47,980
I came to ask Your Majesty to return to the palace.
180
00:18:49,470 --> 00:18:52,220
Did Her Grand Highness ask you to come?
181
00:18:52,220 --> 00:18:55,320
I didn't receive any order from Empress Dowager.
182
00:18:55,320 --> 00:18:58,970
It's Chancellor Lü who told me Your Majesty, before dawn,
183
00:18:58,970 --> 00:19:01,290
forced the inner eastern gate to open early.
184
00:19:01,290 --> 00:19:04,480
Without leaving any instructions, you left the fortress.
185
00:19:04,480 --> 00:19:07,890
Today, I am scheduled to discuss the scriptures with Your Majesty.
186
00:19:07,890 --> 00:19:09,730
Hence Chancellor Lü asked me,
187
00:19:09,730 --> 00:19:13,510
if you had left any instructions for me.
188
00:19:13,510 --> 00:19:16,560
Chancellor Lü? If he wanted me back,
189
00:19:16,560 --> 00:19:19,820
then why didn't he just send an army brigade here?
190
00:19:19,820 --> 00:19:23,830
Your Majesty, Chancellor Lü and I are both your subjects.
191
00:19:23,830 --> 00:19:26,760
Our duty is only to guide Your Majesty.
192
00:19:26,760 --> 00:19:29,400
We cannot hold any intention to force you.
193
00:19:29,400 --> 00:19:31,550
It would be disloyal.
194
00:19:32,670 --> 00:19:34,940
Devoted to the ruler?
195
00:19:34,940 --> 00:19:37,890
Who is Great Song's ruler today?
196
00:19:37,890 --> 00:19:40,010
Who is the one you hold in your hearts?
197
00:19:40,010 --> 00:19:43,040
The authority whose orders you must follow,
198
00:19:43,040 --> 00:19:46,750
the ruler you can only make recommendations to but not force?
199
00:19:46,750 --> 00:19:51,260
Is it I, or is it Her Grand Highness?
200
00:19:53,070 --> 00:19:56,110
It's Great Song's Emperor.
201
00:19:56,110 --> 00:20:00,490
Late Emperor passed away when Your Majesty was still young,
202
00:20:00,490 --> 00:20:02,920
Late Emperor willed Empress Dowager to assist with governing.
203
00:20:02,920 --> 00:20:06,700
Hence, in the hearts of all subjects and all people,
204
00:20:06,700 --> 00:20:08,600
Great Song's ruler.
205
00:20:08,600 --> 00:20:12,770
That's Your Majesty, who is loved and assisted by Empress Dowager.
206
00:20:15,830 --> 00:20:18,200
It's "His Majesty".
207
00:20:20,130 --> 00:20:22,930
Great Song's Emperor.
208
00:20:24,080 --> 00:20:26,660
It's not "Sixth Prince" anymore.
209
00:20:29,600 --> 00:20:35,260
Shunrong, Sixth Prince is Great Song's Emperor though.
210
00:20:38,580 --> 00:20:41,030
It's not fair to you,
211
00:20:41,030 --> 00:20:44,740
but I have to think for Great Song's best interest.
212
00:20:44,740 --> 00:20:49,480
You are the birth mother, but she is the legitimate mother. (T/N officially, as Empress, Liu E is his mother)
213
00:20:49,480 --> 00:20:52,550
And Sixth Prince is still so young. [ Zhao Heng ]
214
00:20:52,550 --> 00:20:55,100
If two palaces both exist . . .
215
00:20:56,240 --> 00:20:59,040
how do you suppose he can settle in?
216
00:20:59,040 --> 00:21:02,730
If he can't settle in well, the royal court will be in chaos...
217
00:21:02,730 --> 00:21:05,410
and the world will be in disarray.
218
00:21:05,410 --> 00:21:08,620
His Majesty came to Yongding Mausoleum.
219
00:21:11,310 --> 00:21:14,640
It can only be to pay tribute to the Late Emperor.
220
00:21:27,630 --> 00:21:30,640
In all the hearts of all the people and subjects,
221
00:21:30,640 --> 00:21:33,140
Empress Dowager and Your Majesty are devoted mother and son,
222
00:21:33,140 --> 00:21:35,750
doing your utmost for the nation and society.
223
00:21:35,750 --> 00:21:38,960
This is what brings Great Song's people's
224
00:21:38,960 --> 00:21:44,380
admiration, love and full dedication to serve the ruler.
225
00:21:44,380 --> 00:21:47,480
"Devoted mother and son"? What about her then?
226
00:21:49,400 --> 00:21:54,040
Your Majesty. May we speak in private?
227
00:21:54,040 --> 00:21:56,720
This is Late Emperor's Sunrong of the Li Clan's residence.
228
00:21:56,720 --> 00:22:02,400
Sunrong Li was willed by Late Emperor to watch over the mausoleum. She lives simply and does not receive visitors.
229
00:22:02,400 --> 00:22:05,220
Let us not disturb Sunrong Li.
230
00:22:07,170 --> 00:22:09,180
Late Emperor's will?
231
00:22:19,760 --> 00:22:22,240
Late Emperor's will.
232
00:22:56,700 --> 00:22:59,300
Your Majesty, have you carefully thought this through?
233
00:22:59,300 --> 00:23:03,200
If you enter those doors and meet Shunrong Li,
234
00:23:03,200 --> 00:23:05,600
what will happen in future?
235
00:23:08,900 --> 00:23:12,800
What will happen, will happen.
236
00:23:14,200 --> 00:23:16,100
I want to ask Teacher,
237
00:23:16,100 --> 00:23:19,000
if today I bring her back to the palace
238
00:23:19,000 --> 00:23:22,600
and announce to the whole world that I want my step-mother and birth mother to be of equal status,
239
00:23:22,600 --> 00:23:24,590
what would Her Grand Highness do?
240
00:23:24,590 --> 00:23:28,900
And what...would you ministers do?
241
00:23:28,900 --> 00:23:32,000
Alright. If Her Grand Highness does not allow this
242
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
and all the ministers support her decision,
243
00:23:34,000 --> 00:23:36,600
then wouldn't there be no need for her assist the government from behind a curtain,
244
00:23:36,600 --> 00:23:38,600
but for her to hold all the court's power?
245
00:23:39,700 --> 00:23:42,300
Shunrong Li will not return with you.
246
00:23:42,300 --> 00:23:45,000
- How do you know-
- Empress Dowager will not ascend to the throne.
247
00:23:45,000 --> 00:23:49,200
As a group, the officials are even less likely to tolerate or need to recreate Empress Wu. (T/N Final title of Wu Zetian, who as Regent for her husband and then sons overturned the dynasty and ruled in her own name as Emperor)
248
00:23:49,200 --> 00:23:52,800
However, the ministers must still follow according to our ancestors' rules,
249
00:23:52,800 --> 00:23:57,800
which includes the previous Emperor's edict. His edict is for you to ascend to the throne,
250
00:23:57,800 --> 00:24:01,900
and for Dowager Empress to support the court, and Shunrong LI to watch over the mausoleum.
251
00:24:10,100 --> 00:24:12,800
What if I insist on bringing her back?
252
00:24:13,700 --> 00:24:16,700
Then Empress Dowager and the ministers will merely think that
253
00:24:16,700 --> 00:24:20,000
Your Majesty has listened to the rumors of others
254
00:24:20,000 --> 00:24:22,800
and is being childish, throwing a temper tantrum.
255
00:24:22,800 --> 00:24:24,400
Good... good.
256
00:24:24,400 --> 00:24:27,200
So what if I am being childish?
257
00:24:27,200 --> 00:24:31,000
It will only confirm the thoughts of others that Your Majesty is still young,
258
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
your intellect has yet to mature, and cannot take on the responsibility of the Emperor.
259
00:24:35,000 --> 00:24:39,200
Then you will have to continue to study with your tutor.
260
00:24:39,200 --> 00:24:42,400
Government affairs will be settled by Empress Dowager for now.
261
00:24:42,400 --> 00:24:44,400
When Your Majesty has matured more,
262
00:24:44,400 --> 00:24:48,800
then the government affairs will be returned to you, bit by bit.
263
00:24:49,300 --> 00:24:51,600
Good... good.
264
00:24:51,600 --> 00:24:55,200
I am just a child, my temperament is immature and unsteady.
265
00:24:55,200 --> 00:24:57,000
I am not fit to be the Emperor.
266
00:24:57,000 --> 00:25:00,400
Then I will not do it! Right now I will go break down those doors,
267
00:25:00,400 --> 00:25:03,200
and take my mother away! I will look after her on my own!
268
00:25:20,360 --> 00:25:22,910
This servant greets Your Majesty.
269
00:25:23,600 --> 00:25:28,500
This is a scripture Shunrong Li has copied for you.
270
00:25:28,500 --> 00:25:33,000
The Shunrong says that her time here accompanying the previous Emperor
271
00:25:33,000 --> 00:25:35,200
has been very peaceful.
272
00:25:35,200 --> 00:25:39,700
Usually she listens to the discussions of the maids,
273
00:25:39,700 --> 00:25:43,200
they say that the current Empress Dowager's support to you
274
00:25:43,200 --> 00:25:47,100
is giving peace to the country and security to the civilians.
275
00:25:47,100 --> 00:25:50,200
The Shunrong spent a whole day copying this scripture.
276
00:25:50,200 --> 00:25:53,800
In a year, she finished a book of the scriptures.
277
00:25:53,800 --> 00:25:58,600
Then she asked me to give them to Empress Dowager and Your Majesty,
278
00:25:58,600 --> 00:26:03,500
wishing the two of you eternal wealth and health,
279
00:26:03,500 --> 00:26:08,600
wishing the country's people to be at peace and all the ministers to be diligent.
280
00:26:08,600 --> 00:26:12,400
Giving it to Empress Dowager and I? What else has she said?
281
00:26:12,400 --> 00:26:16,600
The Shunrong also said that Your Majesty is benevolent,
282
00:26:16,600 --> 00:26:21,400
in future you will certainly be a good emperor.
283
00:26:21,400 --> 00:26:25,200
For the civilians to have the protection of Your Majesty,
284
00:26:25,200 --> 00:26:28,800
that is a great blessing for them.
285
00:26:33,000 --> 00:26:35,180
How would she know I am benevolent?
286
00:26:36,400 --> 00:26:39,400
A few months ago,
287
00:26:39,400 --> 00:26:43,600
the Shunrong previously went to the nearby temple to burn incense.
288
00:26:43,600 --> 00:26:45,400
The abbot said
289
00:26:45,400 --> 00:26:49,400
the golden statue of Buddha was stolen a few days ago,
290
00:26:49,400 --> 00:26:52,500
as he was reporting it to the court,
291
00:26:52,500 --> 00:26:55,000
it was Your Majesty who personally decreed that
292
00:26:55,000 --> 00:26:58,200
those temples that cannot be well-guarded.
293
00:26:58,200 --> 00:27:02,100
From today on, they need not use real gold to create statues.
294
00:27:04,200 --> 00:27:06,400
I do remember this.
295
00:27:06,400 --> 00:27:09,800
I just thought that the civilians have limits when it comes to enlightenment,
296
00:27:09,800 --> 00:27:11,600
it is difficult for them to curb their greed.
297
00:27:11,600 --> 00:27:15,200
If the shrine figures are lacquered with gold, and there isn't enough security,
298
00:27:15,200 --> 00:27:19,600
they cannot prevent theft and instead it would court the petty people to commit crimes.
299
00:27:19,600 --> 00:27:21,800
With the petty civilians getting punished for committing crime,
300
00:27:21,800 --> 00:27:25,200
wouldn't that actually defy the original intent of Buddhism?
301
00:27:25,200 --> 00:27:28,800
The temple chief took these words of Your Majesty
302
00:27:28,800 --> 00:27:31,200
and announced it to the crowds.
303
00:27:31,200 --> 00:27:34,200
The crowds all admired Your Majesty's words.
304
00:27:34,200 --> 00:27:36,000
The temple chief also said,
305
00:27:36,000 --> 00:27:39,500
Your Majesty not only can empathize with the petty and weak,
306
00:27:39,500 --> 00:27:42,200
Your Majesty even understands forgiveness for the fool,
307
00:27:42,200 --> 00:27:45,000
their crime committed under frustration.
308
00:27:45,000 --> 00:27:47,400
This is the heart of the Buddha.
309
00:27:47,400 --> 00:27:51,800
Your Majesty can treat the people with the heart of the Buddha,
310
00:27:51,800 --> 00:27:56,400
then the people are truly so blessed.
311
00:27:57,800 --> 00:28:02,200
The Shunrong smiled and was so happy she shed tears!
312
00:28:03,100 --> 00:28:07,200
The Shunrong also wishes the Emperor to become a benevolent ruler to benefit all the people of the world.
313
00:28:07,200 --> 00:28:12,200
This is universal under heaven, all subjects hope for this.
314
00:28:13,430 --> 00:28:15,240
A benevolent ruler?
315
00:28:16,400 --> 00:28:20,400
You've explained the "Classic of Filial Piety" many times to me.
316
00:28:20,400 --> 00:28:25,400
Love and respect are exerted to the utmost in serving the parents, and this virtue is extended to the people.
317
00:28:25,400 --> 00:28:29,800
The example is shown to the whole world beyond our seas, that is the filial piety of the Son of Heaven.
318
00:28:29,800 --> 00:28:34,100
I am the Son of Heaven, and I'm unable to show filial piety to my birth mother.
319
00:28:34,100 --> 00:28:38,600
How do I lead the people, and how do I become a benevolent ruler?
320
00:28:38,600 --> 00:28:42,000
Your Majesty, in the "Classic of Filial Piety",
321
00:28:42,000 --> 00:28:47,200
the Son of Heaven's devotion is not always the same as the common man.
322
00:28:47,200 --> 00:28:49,800
How does the Son of Heaven's devotion differ?
323
00:28:49,800 --> 00:28:55,600
The Son of Heaven's filial piety lies in setting an example to lead,
324
00:28:55,600 --> 00:29:01,000
to show the world and the people how to exert this piety.
325
00:29:01,000 --> 00:29:03,200
Her Grand Highness is sparing no efforts to strive her utmost.
326
00:29:03,200 --> 00:29:06,400
Your Majesty upholds Late Emperor's will,
327
00:29:06,400 --> 00:29:09,700
governing the court alongside the mother and learning the court.
328
00:29:09,700 --> 00:29:12,000
This image of mother and son devoted,
329
00:29:12,000 --> 00:29:16,800
it's the best example to the people of the world.
330
00:29:16,800 --> 00:29:18,800
But what about my real mother?
331
00:29:19,400 --> 00:29:24,400
What about the mother that bore me for ten months yet never received one bow from me? (T/N lunar calendar)
332
00:29:24,400 --> 00:29:28,400
Her Highness carried the Son of Heaven for the people's sake.
333
00:29:28,400 --> 00:29:34,100
The people of the world are serving Her Highness for Your Majesty as well.
334
00:29:57,400 --> 00:30:02,000
[ Diamond Sutra ]
335
00:30:09,200 --> 00:30:13,000
I heard Shunrong Li is ill.
336
00:30:13,000 --> 00:30:15,400
Has the medicinal officer seen her?
337
00:30:15,400 --> 00:30:18,100
Your Majesty, he has.
338
00:30:18,100 --> 00:30:22,300
The prescription was made and she's taken the medicine, and is already much better.
339
00:30:28,000 --> 00:30:30,200
- Try this.
[ Zhao Zhen ]
340
00:30:32,400 --> 00:30:34,160
You're my favorite.
341
00:30:34,160 --> 00:30:37,100
Your honeyed sweets are the best tasting!
342
00:30:42,600 --> 00:30:46,200
I really can't go in and sit?
343
00:30:46,200 --> 00:30:49,400
- This . . .
- I remember her.
344
00:30:49,400 --> 00:30:53,600
When I was little, honeyed treats she made were the best.
345
00:30:53,600 --> 00:30:56,760
I want to go in, and ask for a sip of tea,
346
00:30:56,760 --> 00:31:00,100
a few honeyed treats I ate when I was young.
347
00:31:00,950 --> 00:31:06,130
Shunrong, since coming to watch Yongding Mausoleum,
348
00:31:06,800 --> 00:31:11,200
she no longer makes any honeyed desserts.
349
00:31:13,300 --> 00:31:18,600
If Your Majesty is fond of it, I do know,
350
00:31:18,600 --> 00:31:22,900
Shunrong's skills in making desserts
351
00:31:22,900 --> 00:31:25,670
were learned before she entered the palace,
352
00:31:25,670 --> 00:31:28,800
from Maxing Street's pastry shop,
353
00:31:28,800 --> 00:31:31,600
from a "Grandma Liang".
354
00:31:37,300 --> 00:31:39,400
I was giving you respect since you're a scholar.
355
00:31:39,400 --> 00:31:42,300
But I've heard you yap long enough, and what are you yapping?
356
00:31:42,300 --> 00:31:44,000
That's all complete nonsense!
357
00:31:44,000 --> 00:31:47,500
Let me tell you you, if you keep yapping and getting involved,
358
00:31:47,500 --> 00:31:50,300
this stick in my hands won't listen to any of that talk.
359
00:31:50,300 --> 00:31:51,700
Don't stop me, Wife!
360
00:31:51,700 --> 00:31:53,600
Hurry and go in.
361
00:31:53,600 --> 00:31:56,200
Master Han said you can't go out no matter what!
[ Wife of Liang ]
362
00:31:56,200 --> 00:31:58,800
He can deal with it himself.
363
00:31:58,800 --> 00:32:02,500
He said for you to drink the medicine and rest.
[ Liang Sheng ]
364
00:32:02,500 --> 00:32:04,600
But Master Han is just a scholar.
365
00:32:04,600 --> 00:32:07,500
How can he deal with those ruffians.
366
00:32:08,000 --> 00:32:09,180
Move aside.
367
00:32:09,180 --> 00:32:10,800
[ Sweet Shop ]
368
00:32:12,800 --> 00:32:14,700
Move!
369
00:32:15,400 --> 00:32:17,400
I am not meddling.
370
00:32:17,400 --> 00:32:19,200
I am a scholar.
[ Han Qi ]
371
00:32:19,200 --> 00:32:22,600
I will enter the court and become a government official for the people!
372
00:32:22,600 --> 00:32:24,400
Now, though . . .
373
00:32:24,400 --> 00:32:26,100
Though I've only passed the village exam,
374
00:32:26,100 --> 00:32:28,400
I've not taken the provincial or the palace exam yet!
375
00:32:28,400 --> 00:32:31,700
If I see a thug bullying and I disregard it,
376
00:32:31,700 --> 00:32:33,600
once I really become rostered and become an official.
377
00:32:33,600 --> 00:32:34,600
Yuansheng.
378
00:32:34,600 --> 00:32:37,000
I'm going to help Brother Han beat the bad people!
[ Grandma Liang ]
379
00:32:37,000 --> 00:32:39,200
Listen to Grandma. How old are you?
380
00:32:39,200 --> 00:32:41,000
Don't run around.
381
00:32:43,600 --> 00:32:46,500
Brother, since we're sharing a chance encounter today,
382
00:32:46,500 --> 00:32:50,100
let me tell you about virtues of the sage scripture!
383
00:32:50,100 --> 00:32:52,000
Who cares to hear you yap about!
384
00:32:52,000 --> 00:32:54,800
Let me tell you. Let me tell you...!
385
00:33:00,500 --> 00:33:03,200
If I beat you and ruin your look,
386
00:33:03,200 --> 00:33:05,400
you go and stand outside the provincial exam in ten days,
387
00:33:05,400 --> 00:33:08,000
the officers will all come and look at your wound.
388
00:33:08,000 --> 00:33:10,600
Worst case, it will get so noticed it will be known to the emperor!
389
00:33:10,600 --> 00:33:14,800
Fine. I won't hit you, and I won't hurt you!
390
00:33:19,000 --> 00:33:22,200
If you're so skilled, just don't bathe for ten days.
391
00:33:22,200 --> 00:33:25,500
Go to the test ground with your foul stench reaching the sky!
392
00:33:31,000 --> 00:33:34,200
You all. None of you can leave!
393
00:33:34,200 --> 00:33:35,200
Go report to the precinct.
394
00:33:35,200 --> 00:33:37,800
You can't report them. No.
395
00:33:38,600 --> 00:33:41,500
Why? You look gentle enough.
396
00:33:41,500 --> 00:33:43,600
Can't be that the bully
397
00:33:43,600 --> 00:33:44,800
is actually you?
398
00:33:44,800 --> 00:33:46,400
How would that be me?
399
00:33:46,400 --> 00:33:50,200
I am a scholar, and I don't have a family like yours!
400
00:33:50,200 --> 00:33:54,000
I almost became a wet chicken from trying to save a weak family.
401
00:33:54,000 --> 00:33:56,400
Then why are you scared of reporting to the officers?
402
00:33:56,400 --> 00:34:00,800
It's because the source of the bullying isn't those ruffians.
403
00:34:00,800 --> 00:34:05,000
It's the superior of all the officers. The Emperor of Great Song!
404
00:34:13,700 --> 00:34:17,800
This is the place famous for honeyed desserts, The Liang House.
405
00:34:17,800 --> 00:34:20,000
Come, I'll treat you to tea and refreshments.
406
00:34:20,000 --> 00:34:22,600
You tell me about how Great Song's Emperor
407
00:34:22,600 --> 00:34:25,000
became the bully.
408
00:34:29,400 --> 00:34:32,800
Be at ease. I'm not a government official, I also did not hit the score to pass my examination.
409
00:34:32,800 --> 00:34:35,400
But I do have some in my family whose words count.
410
00:34:35,400 --> 00:34:39,600
If what you say is reasonable, I'll have people in my family vouch for this shop,
411
00:34:39,600 --> 00:34:42,600
so no one can come and cause a disturbance again.
412
00:34:44,200 --> 00:34:46,100
Sir, please come in.
413
00:34:46,100 --> 00:34:49,200
Come on in. Come on in.
414
00:34:49,200 --> 00:34:50,800
Go and tend to the guests.
415
00:34:50,800 --> 00:34:52,330
Have a seat. Hurry and come in.
416
00:34:52,330 --> 00:34:53,900
Come in.
417
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Sit here. Please sit here.
418
00:35:08,700 --> 00:35:10,200
The Zhu man is a mean ruffian around here.
419
00:35:10,200 --> 00:35:12,800
He commits blackmail and extortion.
420
00:35:12,800 --> 00:35:15,800
Why do the shop keepers who are threatened not report to the government?
421
00:35:15,800 --> 00:35:18,600
Because the Emperor disallows running a shop in residential streets.
422
00:35:18,600 --> 00:35:19,800
So if they report to the authority,
423
00:35:19,800 --> 00:35:23,600
even if the authority arrests that thug, their shop can't continue.
424
00:35:23,600 --> 00:35:25,790
They'd be punished instead as well.
425
00:35:25,790 --> 00:35:29,000
The government's flaying is harsher than the ruffians.
426
00:35:30,000 --> 00:35:33,200
What you're saying is irresponsible.
427
00:35:33,200 --> 00:35:37,200
Ruffians extorting and blackmailing should be punished severely, but civilians opening shops illegally,
428
00:35:37,200 --> 00:35:41,200
should they not be punished? The government carries out court rules.
429
00:35:41,200 --> 00:35:45,600
They are carrying out orders by law, but you call that flaying?
430
00:35:45,600 --> 00:35:49,400
Did you learn this logic from the sage scriptures?
431
00:35:49,400 --> 00:35:53,900
And are you a fairy who jumped down from the bejeweled jade palace?
432
00:35:55,000 --> 00:35:56,900
What nonsense!
433
00:36:03,100 --> 00:36:06,500
Brother Han is toying with me then?
434
00:36:07,300 --> 00:36:09,900
By your attire and air,
435
00:36:09,900 --> 00:36:13,200
I imagine you must have cultivated in arts and books since childhood.
436
00:36:13,200 --> 00:36:16,000
Compared to those households who toil and rush around all day in exhaustion,
437
00:36:16,000 --> 00:36:19,800
yet still are unable to make enough to feed the family. Compared to those minor civilians,
438
00:36:19,800 --> 00:36:23,200
are you not the fairy that lives among clouds then?
439
00:36:23,200 --> 00:36:26,700
And how would you understand what it means to
440
00:36:26,700 --> 00:36:28,600
to be forced to break the law to earn the paltry grain.
441
00:36:28,600 --> 00:36:30,600
You're telling me...!
442
00:36:30,600 --> 00:36:34,600
You're telling me...the people of Great Song are suffering?
443
00:36:39,500 --> 00:36:41,800
Qibao fine tea and two dishes of pastries.
444
00:36:41,800 --> 00:36:45,000
And fresh fruits of the day. I've brought you a plate first.
445
00:36:45,000 --> 00:36:49,400
Taste it and let us know what you'd like to order, and my grandma will rush to make it.
[ Liang Yuansheng ]
446
00:36:49,400 --> 00:36:53,000
You're seven years old. Do you just help out and not study?
447
00:36:53,000 --> 00:36:56,400
How did you forget, Brother Han. I'm seven and a month!
448
00:36:56,400 --> 00:36:58,500
My father teaches me to read.
449
00:36:58,500 --> 00:37:01,400
But he got sick from preparing so hard for the provincial test,
450
00:37:01,400 --> 00:37:04,800
he's even coughed up blood and my mother just gave birth to my little brother not long ago.
451
00:37:04,800 --> 00:37:07,400
So it's just me helping Grandma run the family shop.
452
00:37:07,400 --> 00:37:10,000
You're so young, but you can manage it?
453
00:37:10,000 --> 00:37:14,400
It's usually pretty good, but today that bad man came.
454
00:37:14,400 --> 00:37:17,000
He scared away all the other customers.
455
00:37:17,000 --> 00:37:19,200
My grandma didn't dare to start the oven.
456
00:37:19,200 --> 00:37:22,100
My mother didn't get a chance to put honey icing
457
00:37:22,100 --> 00:37:24,600
on our best-tasting honeyed desserts either.
458
00:38:04,600 --> 00:38:07,300
You must have waited too long. Here.
459
00:38:07,300 --> 00:38:11,600
Hurry and come please. Try this honeyed snow cake.
460
00:38:11,600 --> 00:38:13,700
Come, come. Try it.
461
00:38:14,200 --> 00:38:15,400
Here.
462
00:38:15,400 --> 00:38:17,800
The thousand-layered cake with honey-soaked plums
463
00:38:17,800 --> 00:38:21,700
will need more time since that is more involved.
464
00:38:21,700 --> 00:38:26,600
We will always get customers who order that in the morning.
465
00:38:26,600 --> 00:38:29,200
We will prepare it from early on.
466
00:38:29,200 --> 00:38:30,700
Eat.
467
00:38:38,800 --> 00:38:43,200
Do you want to ask why they don't open the shop in town center?
468
00:38:43,200 --> 00:38:47,200
There are five members in this family. You've seen the eldest and the young one.
469
00:38:47,200 --> 00:38:49,400
Now you look at the male and female owners.
470
00:38:58,000 --> 00:39:00,090
I'll do it myself.
471
00:39:00,090 --> 00:39:02,920
[ Liang Yuanheng ]
472
00:39:05,800 --> 00:39:07,800
Hurry and lay down.
473
00:39:32,600 --> 00:39:36,200
Look at their family. Who can wake up early daily,
474
00:39:36,200 --> 00:39:39,200
to deliver all the materials and ingredients needed to the market street early in the morning?
475
00:39:39,200 --> 00:39:43,200
The grandma? The male owner who is always ill?
476
00:39:43,200 --> 00:39:47,300
So I say, the source of the bully isn't the ruffians.
477
00:39:47,300 --> 00:39:49,900
I say the fault lies atop the emperor who is above all!
478
00:39:49,900 --> 00:39:52,000
Do you say it's reasonable or not?
479
00:39:53,000 --> 00:39:55,400
You said earlier that if I explained it clearly,
480
00:39:55,400 --> 00:39:57,400
if I'm reasonable, you will have your family
481
00:39:57,400 --> 00:40:00,500
take care of the Zhu bully so he doesn't come harass the Liang family again!
482
00:40:00,500 --> 00:40:03,000
I will be responsible for what I say, naturally.
483
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
But you belittle the royal court so much.
484
00:40:05,000 --> 00:40:09,200
Belittle the emperor, so what exam and what official rank do you still seek?
485
00:40:09,200 --> 00:40:13,200
You want to squeeze yourself in, since the emperor is muddled, to leech off the people?
486
00:40:13,200 --> 00:40:14,800
Of course not.
487
00:40:14,800 --> 00:40:18,800
The world is the emperor's world, and the people are the emperor's children.
488
00:40:18,800 --> 00:40:21,000
I do not believe he doesn't care about the people's cries.
489
00:40:21,000 --> 00:40:25,200
It's not that he doesn't care. It's that he doesn't know.
490
00:40:25,200 --> 00:40:28,800
Those high officials only know to brown-nose and sing about how great and peaceful it is.
491
00:40:28,800 --> 00:40:32,200
How much of the people's cries can carry to the emperor's ears?
492
00:40:32,200 --> 00:40:33,600
I cannot stand today's officials,
493
00:40:33,600 --> 00:40:37,800
so even more reason for me to become one! If I can have my name on the roster and become a court minister,
494
00:40:37,800 --> 00:40:42,200
I don't dare to say I'd accomplish great merit, but surely I would not deceive my superior and the people.
495
00:41:04,200 --> 00:41:06,800
Teacher, do you know about the Tang Dynasty's separation of market and residential street law?
496
00:41:06,800 --> 00:41:09,200
How exactly did our dynasty settle on it?
497
00:41:09,200 --> 00:41:10,800
I don't believe it was discarded.
498
00:41:10,800 --> 00:41:12,500
Many civilians open shops in residential lanes,
499
00:41:12,500 --> 00:41:16,200
but the recent Emperors never sought issues with them. Is that true?
500
00:41:16,200 --> 00:41:19,800
I thought Your Majesty went to buy honeyed desserts?
501
00:41:24,400 --> 00:41:26,400
Your Majesty, dinner's already done.
502
00:41:26,400 --> 00:41:30,000
Pork shoulder and smoked fish are the cold dishes. The braised lamb meat's been kept warm on low fire.
503
00:41:30,000 --> 00:41:33,200
I will go to the back kitchen, and bring the fish and corn stew.
504
00:41:33,200 --> 00:41:35,700
Is there nothing else?
505
00:41:36,400 --> 00:41:38,600
Your Majesty doesn't want to eat lamb today?
506
00:41:38,600 --> 00:41:41,600
I will go and ask if they still have Tibetan pork that came in yesterday.
507
00:41:41,600 --> 00:41:43,000
Who said pork?
508
00:41:43,000 --> 00:41:46,400
I mean, is there anything urgent?
509
00:41:46,400 --> 00:41:49,400
Your Majesty, what do you mean by an urgent matter?
510
00:41:49,400 --> 00:41:51,500
For example, an epidemic in the capital?
511
00:41:51,500 --> 00:41:54,800
Flooding in Qinzhou? Chancellor Lü didn't submit any report?
512
00:41:54,800 --> 00:41:58,000
Empress Dowager did summon Chancellor Lü and Chancellor Wang to Baoci Hall to discuss flood rescue.
513
00:41:58,000 --> 00:42:02,200
But since Your Majesty is scheduled for scripture hearing with Teacher Yan at Chongzheng Hall,
514
00:42:02,200 --> 00:42:05,300
so Your Majesty wasn't asked to attend the political session.
515
00:42:07,700 --> 00:42:09,600
Put away the dinner!
516
00:42:09,600 --> 00:42:12,400
You're all dismissed. No one is allowed in!
517
00:42:12,400 --> 00:42:13,900
Yes.
518
00:42:17,600 --> 00:42:20,900
[ Prudence Day to Night ]
519
00:42:28,600 --> 00:42:36,300
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
520
00:42:36,860 --> 00:42:40,530
[ "Pair of Swallows Flying Together" by Cui Zige ]
521
00:42:41,200 --> 00:42:46,600
♫Yearning for you, my lord, though you are too busy and preoccupied♫
522
00:42:46,600 --> 00:42:52,200
♫Discarding my brightly colored clothes angrily♫
523
00:42:52,200 --> 00:43:01,900
♫Everywhere you look throughout the city, ten li of burning, smoldering love affairs!♫
524
00:43:03,400 --> 00:43:09,000
♫The lusty spring breeze enters my dreams, brushing dusty memories away♫
525
00:43:09,000 --> 00:43:14,600
♫The palace fortress' majestic gates are opening,♫
526
00:43:14,600 --> 00:43:20,200
♫Passing through all the bustling, drinking in all the complaining and elegant words♫
527
00:43:20,200 --> 00:43:26,000
♫In every direction outside the city, a thousand li of picturesque mountains and rivers♫
528
00:43:28,600 --> 00:43:34,200
♫Having half a lifetime of estrangement, yet still lifelong intimates♫
529
00:43:34,200 --> 00:43:39,600
♫Together with you, mutually ruling the vermilion-gated expanse♫
530
00:43:39,600 --> 00:43:45,400
♫Flowery spring yields a harvest of autumnal fruit, winter comes to replace fall's passing♫
531
00:43:45,400 --> 00:43:51,000
♫Only given you to accompany me, lonely within the closed city walls♫
532
00:43:51,000 --> 00:43:56,500
♫In the next life, not wishing to be a bird within a cage♫
533
00:43:56,500 --> 00:44:02,100
♫Flying over across the green willows, crying out among the safflowers♫
534
00:44:02,100 --> 00:44:07,600
♫Freely singing, and drinking excessively♫
535
00:44:07,600 --> 00:44:13,400
♫Holding hands, being together as a family♫
536
00:44:13,400 --> 00:44:18,800
♫In the next life may we be together, as a pair of flying swallows♫
537
00:44:18,800 --> 00:44:24,500
♫Led by the hand with restraint, to prevent the young bird's wings from being weighed down♫
538
00:44:24,500 --> 00:44:30,000
♫The wind passes through here, its voice speaking urgently♫
539
00:44:30,000 --> 00:44:35,600
♫Waking me from a dream behind embroidered screens, sifting through gauze curtains♫
540
00:44:35,600 --> 00:44:41,200
♫In the next life may we be together, as a pair of flying swallows♫
541
00:44:41,200 --> 00:44:46,800
♫Led by the hand with restraint, to prevent the young bird's wings from being weighed down♫
542
00:44:46,800 --> 00:44:52,400
♫The wind passes through here, its voice speaking urgently♫
543
00:44:52,400 --> 00:44:58,000
♫Waking me from a dream behind embroidered screens, sifting through gauze curtains♫
544
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
♫Floating between growing regret and diversions of hope♫
49248
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.