All language subtitles for Serenade of Peaceful Joy EP01 WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:05,190 [ Yuan Ge Xing by Hu Xia ] ♫The country has a fortress, enclosed by walls♫ 2 00:00:05,190 --> 00:00:10,170 ♫The fortress has an emperor, benevolent to all♫ 3 00:00:10,170 --> 00:00:15,350 ♫Ministers are capable and loyal, supporting the country♫ 4 00:00:15,350 --> 00:00:23,430 ♫The emperor has his empress, supporting him properly♫ 5 00:00:25,630 --> 00:00:30,740 ♫Sons of age, lacking heirs, decline and fall behind♫ 6 00:00:30,740 --> 00:00:35,810 ♫Daughters, though lovable, anxious and stubborn of mind♫ 7 00:00:35,810 --> 00:00:40,820 ♫Rightly, all people are the emperor's children♫ 8 00:00:40,820 --> 00:00:49,070 ♫Bringing peace to the streets, pacifying the common men♫ 9 00:00:49,950 --> 00:00:55,040 ♫Only hoping every day, willing to do it solely♫ 10 00:00:55,040 --> 00:01:00,720 ♫From my heart, not obedience or ceremony♫ 11 00:01:00,720 --> 00:01:03,440 ♫As a man, not wanton or willful inside♫ 12 00:01:03,440 --> 00:01:06,520 ♫As Father groomed me carefully to be, at his side♫ 13 00:01:06,520 --> 00:01:10,460 ♫Knowing subjects from the start, not disaffectionately♫ 14 00:01:10,460 --> 00:01:15,570 ♫If only I can be entirely with moral integrity for him suitably♫ 15 00:01:15,570 --> 00:01:21,320 ♫Also as a ruler, not worry Father at night or at dawn early♫ 16 00:01:21,320 --> 00:01:23,880 ♫A cautious emperor, with good cultivation♫ 17 00:01:23,880 --> 00:01:26,700 ♫With the people as the realm's foundation♫ 18 00:01:26,700 --> 00:01:29,970 [ Serenade of Peaceful Joy ] ♫Pacifying the four seas, not venturing to be daring or reckless as a nation.♫ 19 00:01:29,970 --> 00:01:33,030 [ Episode 1 ] 20 00:01:34,340 --> 00:01:39,250 [ Song Dynasty, Tiansheng Era (T/N "Heavenly Saint Era", Year 1023 CE, 1st Renzong Era) ] 21 00:01:53,680 --> 00:01:58,110 [ Zhao Zhen's nursemaid, of the Xu clan ] 22 00:02:15,920 --> 00:02:19,270 [ Funing Hall (Emperor's Quarters) ] 23 00:02:19,270 --> 00:02:23,430 [ Upright and Just ] 24 00:02:25,420 --> 00:02:30,230 [ The Emperor, Zhao Zhen (personal name) (T/N Renzong, his temple name, fourth Song Emperor) ] 25 00:02:32,830 --> 00:02:38,160 [ "Qin" = Parent/ Kin ] 26 00:02:49,070 --> 00:02:53,430 [ "Xiao" = Filial Devotion ] 27 00:02:54,550 --> 00:02:59,780 Your Majesty, Madam Xu of Dangyang City has arrived. 28 00:03:00,380 --> 00:03:02,560 Let my nursemaid in. 29 00:03:19,740 --> 00:03:22,970 [ Classic of Filial Piety (T/N Xiaojing, core text of classical Confucian study) ] 30 00:03:38,750 --> 00:03:42,460 How do you deem my writing, 31 00:03:42,460 --> 00:03:45,010 compared to my childhood writing? 32 00:03:56,200 --> 00:03:58,720 How does an old woman know anything about writing? 33 00:03:58,720 --> 00:04:02,000 Your Majesty is smart and diligent, so your writing and painting 34 00:04:02,000 --> 00:04:04,930 naturally can't be compared to that of childhood days. 35 00:04:12,850 --> 00:04:17,510 Yet I feel the writing is far worse than that of childhood days. 36 00:04:22,140 --> 00:04:25,800 Words are literature that have affection and soul. 37 00:04:27,470 --> 00:04:30,450 Though in childhood my strokes were not as strong, 38 00:04:30,450 --> 00:04:35,910 back then my devotion and intention were pure and sincere, and I truly believed I could be filial to my parents. 39 00:04:35,910 --> 00:04:39,750 Now, my royal father is gone. 40 00:04:39,750 --> 00:04:42,510 May you please tell me the truth. 41 00:04:42,510 --> 00:04:44,940 Have I been filial to my mother? 42 00:04:47,840 --> 00:04:49,750 Your Majesty is a devoted son. 43 00:04:49,750 --> 00:04:52,700 You are most devoted to Her Highness the Empress Dowager. 44 00:04:55,080 --> 00:04:58,110 You are my trusted confidante, 45 00:04:58,840 --> 00:05:00,930 yet you deceive me too? 46 00:05:04,030 --> 00:05:06,290 I don't dare. 47 00:05:21,670 --> 00:05:24,470 Are you aware what a grave crime deceiving the emperor is? 48 00:05:43,130 --> 00:05:46,020 [ Eighth Grand Prince, Zhao Yuanyan (T/N Uncle of the Emperor) ] 49 00:06:01,350 --> 00:06:03,960 [ Lű Yijian, courtesy name as Tanfu ] 50 00:06:03,960 --> 00:06:05,720 Eighth Grand Prince. 51 00:06:10,560 --> 00:06:13,890 Chancellor Lű, it's not even daylight yet, 52 00:06:13,890 --> 00:06:17,280 but you've already paid visit to my widowed sister-in-law? 53 00:06:18,010 --> 00:06:24,500 Eighth Grand Prince, since Late Emperor passed on in glory, 54 00:06:24,500 --> 00:06:29,380 Your Highness developed lunacy from the grief and stopped coming to royal court sessions. 55 00:06:29,380 --> 00:06:32,590 All these years you've secluded yourself in your prince's manor, 56 00:06:32,590 --> 00:06:36,850 so perhaps you've forgotten some dynastic rules? 57 00:06:36,850 --> 00:06:40,240 Should an outer province present an urgent matter 58 00:06:40,240 --> 00:06:44,210 that regards to the security of the society, 59 00:06:44,210 --> 00:06:47,190 a chancellor will naturally dare not delay. 60 00:06:47,190 --> 00:06:51,300 No matter the hour of the day, he must enter the palace in person 61 00:06:51,300 --> 00:06:54,720 to discuss the matter before His Majesty. 62 00:06:54,720 --> 00:07:00,540 "His Majesty"? Then you should be going to Funing Hall! 63 00:07:00,540 --> 00:07:05,920 Chancellor Lű hasn't rested all night, working to exhaustion! 64 00:07:05,920 --> 00:07:08,250 Perhaps you've gone to the wrong place? 65 00:07:13,090 --> 00:07:17,880 His Majesty has yet to govern personally, and Empress Dowager is his regent behind the curtain. 66 00:07:17,880 --> 00:07:22,200 As for the urgent report, where we discuss it and how we discuss it, 67 00:07:22,200 --> 00:07:24,910 the two palaces have their discretion. 68 00:07:24,910 --> 00:07:30,730 Your Highness has been tending your illness for years without leaving your manor. 69 00:07:30,730 --> 00:07:36,480 Perhaps you've not seen it in person ever, or you've forgotten? 70 00:07:47,120 --> 00:07:49,960 Empress Dowager as regent behind the curtain? 71 00:07:50,860 --> 00:07:53,760 What's an Empress Dowager? 72 00:07:53,760 --> 00:07:56,880 The mother of the Emperor is the Empress Dowager! 73 00:07:59,130 --> 00:08:02,880 I am ill indeed, and I have forgotten many things. (T/N formal "ben wang" self-address, the princely "I") 74 00:08:02,880 --> 00:08:06,920 And I've spouted absurdity in the grand hall and lost dignity! 75 00:08:12,830 --> 00:08:15,950 But I am not like you, Chancellor Lű. 76 00:08:19,060 --> 00:08:22,740 You've thoroughly forgotten... 77 00:08:22,740 --> 00:08:28,890 just which clan this Great Song belongs to! (T/N general way to refer to the empire) 78 00:09:02,800 --> 00:09:05,620 Coming to peddle his lunacy again! 79 00:09:09,230 --> 00:09:11,770 Why is he in the palace suddenly? 80 00:09:12,420 --> 00:09:14,600 He went to Funing Hall? 81 00:09:16,800 --> 00:09:19,100 Could he be . . . 82 00:09:29,260 --> 00:09:31,370 Go, go, go. 83 00:09:38,420 --> 00:09:41,690 Are my eyes seeing things? Someone's on horseback inside Forbidden Palace? 84 00:09:46,450 --> 00:09:50,490 Your Majesty, gatekeepers are under Left Superintendent's jurisdiction, we need . . . 85 00:09:50,490 --> 00:09:51,630 Open the gate. 86 00:09:51,630 --> 00:09:54,930 We need the keys of Grand Palace's Right Superintendent and Left Superintendent for the gate. 87 00:09:54,930 --> 00:09:56,560 Open the gate! 88 00:09:56,560 --> 00:09:59,680 Your Majesty, the rules is for gatekeepers to open the gate on the fourth shift. 89 00:09:59,680 --> 00:10:01,330 Open the gate! 90 00:10:01,330 --> 00:10:03,020 Your Majesty. 91 00:10:08,910 --> 00:10:11,030 His Majesty, where's His Majesty? [ Deng Baoji ] 92 00:10:11,030 --> 00:10:12,960 - He just went out. - Who went with him? 93 00:10:12,960 --> 00:10:16,490 Someone kept following him, but I don't know if he's a guard or a palace attendant. 94 00:10:16,490 --> 00:10:17,740 You're muddled! 95 00:10:17,740 --> 00:10:21,490 - How can you just let His Majesty go without any guards? 96 00:10:21,490 --> 00:10:23,020 I should be dead! 97 00:10:23,020 --> 00:10:27,170 Get a horse. Hurry up and get me a horse! 98 00:10:27,170 --> 00:10:30,890 - Let's go! - Yes, a horse. Get a horse! - Get a horse! 99 00:10:33,150 --> 00:10:37,280 The day is bright. 100 00:10:39,530 --> 00:10:43,700 The day is bright. 101 00:10:45,980 --> 00:10:49,860 The day is bright. 102 00:10:58,520 --> 00:11:00,640 [ Post Delivery Stall ] 103 00:11:13,560 --> 00:11:16,520 I'm sorry, I'm a rush. Are you alright? 104 00:11:16,520 --> 00:11:19,650 I'm fine! I'm so happy, I'm muddled! 105 00:11:19,650 --> 00:11:22,420 My daughter-in-law gave birth to a son! 106 00:11:22,420 --> 00:11:24,260 Congratulations! 107 00:11:26,360 --> 00:11:32,000 That day, the Li clanswoman went into sudden, fast labor. 108 00:11:32,930 --> 00:11:35,890 The baby had barely come out, 109 00:11:35,890 --> 00:11:38,560 and she passed out from exhaustion. 110 00:11:41,640 --> 00:11:42,910 Hurry and report to His Majesty. 111 00:11:42,910 --> 00:11:45,890 It's a little prince. A little prince! 112 00:11:45,890 --> 00:11:48,020 Hurry and go tell His Majesty, it's a little prince! 113 00:11:48,020 --> 00:11:50,070 - It's a little prince! - Yes. 114 00:12:00,480 --> 00:12:02,710 The lead attendant announced, 115 00:12:03,350 --> 00:12:06,600 by His Majesty's order, the birth order was changed to Liu E ("Beauty Liu") 116 00:12:06,600 --> 00:12:08,890 as has having given birth to the royal prince. 117 00:12:10,010 --> 00:12:12,370 Adding to royal heirs. 118 00:12:12,370 --> 00:12:15,980 His Majesty's order is to reassign the birth to Liu E. 119 00:12:15,980 --> 00:12:18,690 Heaven and earth rejoice jointly at the addition of the royal heir. 120 00:12:18,690 --> 00:12:21,200 Members of Rufeng Pavilion will all be rewarded. 121 00:12:21,200 --> 00:12:23,800 Palace woman Li Lanhui is especially loyal and diligent. 122 00:12:23,800 --> 00:12:28,780 She is rewarded ten taels of gold, a pair of jade rings, and a set of pearl robes and headgear. 123 00:12:28,780 --> 00:12:30,500 This way. 124 00:12:52,510 --> 00:12:56,770 [ Li Lanhui ] 125 00:13:03,310 --> 00:13:06,420 Shunrong, what do you need? (T/N Concubine Li's rank, and form of her address) 126 00:13:13,350 --> 00:13:17,730 [ Auntie Sheng ] Shunrong, are you choking from a nightmare? 127 00:13:26,230 --> 00:13:29,930 [ Yan Manor ] 128 00:13:41,230 --> 00:13:42,730 Open up! 129 00:13:43,750 --> 00:13:45,130 Open up! 130 00:13:45,750 --> 00:13:47,230 Who is it, huh? 131 00:13:47,230 --> 00:13:49,470 Coming to the minister's manor for a ruckus! 132 00:13:49,470 --> 00:13:51,030 Who is it? 133 00:13:53,150 --> 00:13:54,460 You! 134 00:13:56,870 --> 00:14:03,960 [ Imperial Mausoleum ] 135 00:14:43,630 --> 00:14:45,330 Your Majesty! 136 00:14:47,650 --> 00:14:49,330 Your Majesty! 137 00:14:50,870 --> 00:14:52,610 Your Majesty! 138 00:14:54,800 --> 00:14:56,360 Your Majesty. 139 00:14:58,010 --> 00:15:02,530 Did you come to Yongding Mausoleum today to pay memorial to the ancestors or . . . 140 00:15:04,880 --> 00:15:09,490 I deserve death! I did not receive the royal decree ahead of time. 141 00:15:10,090 --> 00:15:13,210 I am not here to visit my father. 142 00:15:13,210 --> 00:15:16,090 I am here to see my mother. 143 00:15:25,060 --> 00:15:29,350 Shunrong, Sixth Prince is outside the gate. 144 00:15:31,440 --> 00:15:32,600 Who? 145 00:15:32,600 --> 00:15:36,880 Sixth Prince! Sixth Prince is outside the gate. 146 00:15:38,860 --> 00:15:40,890 He came? 147 00:15:43,650 --> 00:15:45,950 He really came? 148 00:15:47,140 --> 00:15:49,480 He really came? 149 00:15:52,860 --> 00:15:56,190 Hurry and fetch me a mirror, and help me brush my hair. 150 00:15:56,190 --> 00:16:00,360 Bring me the blanket with orchids embroidered on it. 151 00:16:00,360 --> 00:16:01,830 Hurry. 152 00:16:11,690 --> 00:16:14,710 The Empress Dowager isn't here! 153 00:16:14,710 --> 00:16:19,110 Her Highness the Empress Dowager is inside the Forbidden Court of the Grand Palace! 154 00:16:19,110 --> 00:16:20,610 Who is my mother? 155 00:16:20,610 --> 00:16:23,670 Her Highness the Empress Dowager isn't here. 156 00:16:23,670 --> 00:16:26,170 I am not asking about Great Song's Empress Dowager! 157 00:16:26,170 --> 00:16:29,660 My....My real mother! 158 00:16:29,660 --> 00:16:35,630 Her Highness, Great Song's Empress Dowager, is in the palace in the capital. She's not here! 159 00:16:36,770 --> 00:16:41,460 I want to see my birth mother! She's here! 160 00:17:01,530 --> 00:17:05,470 [ Imperial Mausoleum ] 161 00:17:10,860 --> 00:17:14,110 May Your Majesty come into the carriage. 162 00:17:19,630 --> 00:17:22,010 What sound is this? 163 00:17:22,780 --> 00:17:28,540 Replying to Shunrong, that's the Imperial procession playing music. 164 00:17:32,460 --> 00:17:38,030 Yes, it's His Majesty's memorial tune for Late Emperor. 165 00:17:39,110 --> 00:17:41,790 Yes, Shunrong. 166 00:17:41,790 --> 00:17:47,330 His Majesty's here, and surely they will be thorough with ceremonial decorum. 167 00:17:58,380 --> 00:18:02,560 Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty! 168 00:18:02,560 --> 00:18:03,560 Your Majesty! 169 00:18:03,560 --> 00:18:06,140 You must not, Your Majesty. 170 00:18:06,140 --> 00:18:09,860 [ Zhang Maoze ] - Your Majesty! Your Majesty! 171 00:18:11,460 --> 00:18:13,440 Your Majesty... 172 00:18:14,890 --> 00:18:16,560 Your Majesty! 173 00:18:23,290 --> 00:18:26,500 [ Yan Shu, courtesy name as Tongshu ] 174 00:18:26,500 --> 00:18:28,270 Your Majesty. 175 00:18:29,860 --> 00:18:34,210 This is Late Emperor's Shunrong Li's private residence. 176 00:18:34,210 --> 00:18:36,220 Shunrong Li was commanded to accompany the Imperial Soul. 177 00:18:36,220 --> 00:18:40,290 By rules, she is unable to receive outside guests. 178 00:18:40,290 --> 00:18:42,240 Why are you here, Teacher? 179 00:18:45,050 --> 00:18:47,980 I came to ask Your Majesty to return to the palace. 180 00:18:49,470 --> 00:18:52,220 Did Her Grand Highness ask you to come? 181 00:18:52,220 --> 00:18:55,320 I didn't receive any order from Empress Dowager. 182 00:18:55,320 --> 00:18:58,970 It's Chancellor Lü who told me Your Majesty, before dawn, 183 00:18:58,970 --> 00:19:01,290 forced the inner eastern gate to open early. 184 00:19:01,290 --> 00:19:04,480 Without leaving any instructions, you left the fortress. 185 00:19:04,480 --> 00:19:07,890 Today, I am scheduled to discuss the scriptures with Your Majesty. 186 00:19:07,890 --> 00:19:09,730 Hence Chancellor Lü asked me, 187 00:19:09,730 --> 00:19:13,510 if you had left any instructions for me. 188 00:19:13,510 --> 00:19:16,560 Chancellor Lü? If he wanted me back, 189 00:19:16,560 --> 00:19:19,820 then why didn't he just send an army brigade here? 190 00:19:19,820 --> 00:19:23,830 Your Majesty, Chancellor Lü and I are both your subjects. 191 00:19:23,830 --> 00:19:26,760 Our duty is only to guide Your Majesty. 192 00:19:26,760 --> 00:19:29,400 We cannot hold any intention to force you. 193 00:19:29,400 --> 00:19:31,550 It would be disloyal. 194 00:19:32,670 --> 00:19:34,940 Devoted to the ruler? 195 00:19:34,940 --> 00:19:37,890 Who is Great Song's ruler today? 196 00:19:37,890 --> 00:19:40,010 Who is the one you hold in your hearts? 197 00:19:40,010 --> 00:19:43,040 The authority whose orders you must follow, 198 00:19:43,040 --> 00:19:46,750 the ruler you can only make recommendations to but not force? 199 00:19:46,750 --> 00:19:51,260 Is it I, or is it Her Grand Highness? 200 00:19:53,070 --> 00:19:56,110 It's Great Song's Emperor. 201 00:19:56,110 --> 00:20:00,490 Late Emperor passed away when Your Majesty was still young, 202 00:20:00,490 --> 00:20:02,920 Late Emperor willed Empress Dowager to assist with governing. 203 00:20:02,920 --> 00:20:06,700 Hence, in the hearts of all subjects and all people, 204 00:20:06,700 --> 00:20:08,600 Great Song's ruler. 205 00:20:08,600 --> 00:20:12,770 That's Your Majesty, who is loved and assisted by Empress Dowager. 206 00:20:15,830 --> 00:20:18,200 It's "His Majesty". 207 00:20:20,130 --> 00:20:22,930 Great Song's Emperor. 208 00:20:24,080 --> 00:20:26,660 It's not "Sixth Prince" anymore. 209 00:20:29,600 --> 00:20:35,260 Shunrong, Sixth Prince is Great Song's Emperor though. 210 00:20:38,580 --> 00:20:41,030 It's not fair to you, 211 00:20:41,030 --> 00:20:44,740 but I have to think for Great Song's best interest. 212 00:20:44,740 --> 00:20:49,480 You are the birth mother, but she is the legitimate mother. (T/N officially, as Empress, Liu E is his mother) 213 00:20:49,480 --> 00:20:52,550 And Sixth Prince is still so young. [ Zhao Heng ] 214 00:20:52,550 --> 00:20:55,100 If two palaces both exist . . . 215 00:20:56,240 --> 00:20:59,040 how do you suppose he can settle in? 216 00:20:59,040 --> 00:21:02,730 If he can't settle in well, the royal court will be in chaos... 217 00:21:02,730 --> 00:21:05,410 and the world will be in disarray. 218 00:21:05,410 --> 00:21:08,620 His Majesty came to Yongding Mausoleum. 219 00:21:11,310 --> 00:21:14,640 It can only be to pay tribute to the Late Emperor. 220 00:21:27,630 --> 00:21:30,640 In all the hearts of all the people and subjects, 221 00:21:30,640 --> 00:21:33,140 Empress Dowager and Your Majesty are devoted mother and son, 222 00:21:33,140 --> 00:21:35,750 doing your utmost for the nation and society. 223 00:21:35,750 --> 00:21:38,960 This is what brings Great Song's people's 224 00:21:38,960 --> 00:21:44,380 admiration, love and full dedication to serve the ruler. 225 00:21:44,380 --> 00:21:47,480 "Devoted mother and son"? What about her then? 226 00:21:49,400 --> 00:21:54,040 Your Majesty. May we speak in private? 227 00:21:54,040 --> 00:21:56,720 This is Late Emperor's Sunrong of the Li Clan's residence. 228 00:21:56,720 --> 00:22:02,400 Sunrong Li was willed by Late Emperor to watch over the mausoleum. She lives simply and does not receive visitors. 229 00:22:02,400 --> 00:22:05,220 Let us not disturb Sunrong Li. 230 00:22:07,170 --> 00:22:09,180 Late Emperor's will? 231 00:22:19,760 --> 00:22:22,240 Late Emperor's will. 232 00:22:56,700 --> 00:22:59,300 Your Majesty, have you carefully thought this through? 233 00:22:59,300 --> 00:23:03,200 If you enter those doors and meet Shunrong Li, 234 00:23:03,200 --> 00:23:05,600 what will happen in future? 235 00:23:08,900 --> 00:23:12,800 What will happen, will happen. 236 00:23:14,200 --> 00:23:16,100 I want to ask Teacher, 237 00:23:16,100 --> 00:23:19,000 if today I bring her back to the palace 238 00:23:19,000 --> 00:23:22,600 and announce to the whole world that I want my step-mother and birth mother to be of equal status, 239 00:23:22,600 --> 00:23:24,590 what would Her Grand Highness do? 240 00:23:24,590 --> 00:23:28,900 And what...would you ministers do? 241 00:23:28,900 --> 00:23:32,000 Alright. If Her Grand Highness does not allow this 242 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 and all the ministers support her decision, 243 00:23:34,000 --> 00:23:36,600 then wouldn't there be no need for her assist the government from behind a curtain, 244 00:23:36,600 --> 00:23:38,600 but for her to hold all the court's power? 245 00:23:39,700 --> 00:23:42,300 Shunrong Li will not return with you. 246 00:23:42,300 --> 00:23:45,000 - How do you know- - Empress Dowager will not ascend to the throne. 247 00:23:45,000 --> 00:23:49,200 As a group, the officials are even less likely to tolerate or need to recreate Empress Wu. (T/N Final title of Wu Zetian, who as Regent for her husband and then sons overturned the dynasty and ruled in her own name as Emperor) 248 00:23:49,200 --> 00:23:52,800 However, the ministers must still follow according to our ancestors' rules, 249 00:23:52,800 --> 00:23:57,800 which includes the previous Emperor's edict. His edict is for you to ascend to the throne, 250 00:23:57,800 --> 00:24:01,900 and for Dowager Empress to support the court, and Shunrong LI to watch over the mausoleum. 251 00:24:10,100 --> 00:24:12,800 What if I insist on bringing her back? 252 00:24:13,700 --> 00:24:16,700 Then Empress Dowager and the ministers will merely think that 253 00:24:16,700 --> 00:24:20,000 Your Majesty has listened to the rumors of others 254 00:24:20,000 --> 00:24:22,800 and is being childish, throwing a temper tantrum. 255 00:24:22,800 --> 00:24:24,400 Good... good. 256 00:24:24,400 --> 00:24:27,200 So what if I am being childish? 257 00:24:27,200 --> 00:24:31,000 It will only confirm the thoughts of others that Your Majesty is still young, 258 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 your intellect has yet to mature, and cannot take on the responsibility of the Emperor. 259 00:24:35,000 --> 00:24:39,200 Then you will have to continue to study with your tutor. 260 00:24:39,200 --> 00:24:42,400 Government affairs will be settled by Empress Dowager for now. 261 00:24:42,400 --> 00:24:44,400 When Your Majesty has matured more, 262 00:24:44,400 --> 00:24:48,800 then the government affairs will be returned to you, bit by bit. 263 00:24:49,300 --> 00:24:51,600 Good... good. 264 00:24:51,600 --> 00:24:55,200 I am just a child, my temperament is immature and unsteady. 265 00:24:55,200 --> 00:24:57,000 I am not fit to be the Emperor. 266 00:24:57,000 --> 00:25:00,400 Then I will not do it! Right now I will go break down those doors, 267 00:25:00,400 --> 00:25:03,200 and take my mother away! I will look after her on my own! 268 00:25:20,360 --> 00:25:22,910 This servant greets Your Majesty. 269 00:25:23,600 --> 00:25:28,500 This is a scripture Shunrong Li has copied for you. 270 00:25:28,500 --> 00:25:33,000 The Shunrong says that her time here accompanying the previous Emperor 271 00:25:33,000 --> 00:25:35,200 has been very peaceful. 272 00:25:35,200 --> 00:25:39,700 Usually she listens to the discussions of the maids, 273 00:25:39,700 --> 00:25:43,200 they say that the current Empress Dowager's support to you 274 00:25:43,200 --> 00:25:47,100 is giving peace to the country and security to the civilians. 275 00:25:47,100 --> 00:25:50,200 The Shunrong spent a whole day copying this scripture. 276 00:25:50,200 --> 00:25:53,800 In a year, she finished a book of the scriptures. 277 00:25:53,800 --> 00:25:58,600 Then she asked me to give them to Empress Dowager and Your Majesty, 278 00:25:58,600 --> 00:26:03,500 wishing the two of you eternal wealth and health, 279 00:26:03,500 --> 00:26:08,600 wishing the country's people to be at peace and all the ministers to be diligent. 280 00:26:08,600 --> 00:26:12,400 Giving it to Empress Dowager and I? What else has she said? 281 00:26:12,400 --> 00:26:16,600 The Shunrong also said that Your Majesty is benevolent, 282 00:26:16,600 --> 00:26:21,400 in future you will certainly be a good emperor. 283 00:26:21,400 --> 00:26:25,200 For the civilians to have the protection of Your Majesty, 284 00:26:25,200 --> 00:26:28,800 that is a great blessing for them. 285 00:26:33,000 --> 00:26:35,180 How would she know I am benevolent? 286 00:26:36,400 --> 00:26:39,400 A few months ago, 287 00:26:39,400 --> 00:26:43,600 the Shunrong previously went to the nearby temple to burn incense. 288 00:26:43,600 --> 00:26:45,400 The abbot said 289 00:26:45,400 --> 00:26:49,400 the golden statue of Buddha was stolen a few days ago, 290 00:26:49,400 --> 00:26:52,500 as he was reporting it to the court, 291 00:26:52,500 --> 00:26:55,000 it was Your Majesty who personally decreed that 292 00:26:55,000 --> 00:26:58,200 those temples that cannot be well-guarded. 293 00:26:58,200 --> 00:27:02,100 From today on, they need not use real gold to create statues. 294 00:27:04,200 --> 00:27:06,400 I do remember this. 295 00:27:06,400 --> 00:27:09,800 I just thought that the civilians have limits when it comes to enlightenment, 296 00:27:09,800 --> 00:27:11,600 it is difficult for them to curb their greed. 297 00:27:11,600 --> 00:27:15,200 If the shrine figures are lacquered with gold, and there isn't enough security, 298 00:27:15,200 --> 00:27:19,600 they cannot prevent theft and instead it would court the petty people to commit crimes. 299 00:27:19,600 --> 00:27:21,800 With the petty civilians getting punished for committing crime, 300 00:27:21,800 --> 00:27:25,200 wouldn't that actually defy the original intent of Buddhism? 301 00:27:25,200 --> 00:27:28,800 The temple chief took these words of Your Majesty 302 00:27:28,800 --> 00:27:31,200 and announced it to the crowds. 303 00:27:31,200 --> 00:27:34,200 The crowds all admired Your Majesty's words. 304 00:27:34,200 --> 00:27:36,000 The temple chief also said, 305 00:27:36,000 --> 00:27:39,500 Your Majesty not only can empathize with the petty and weak, 306 00:27:39,500 --> 00:27:42,200 Your Majesty even understands forgiveness for the fool, 307 00:27:42,200 --> 00:27:45,000 their crime committed under frustration. 308 00:27:45,000 --> 00:27:47,400 This is the heart of the Buddha. 309 00:27:47,400 --> 00:27:51,800 Your Majesty can treat the people with the heart of the Buddha, 310 00:27:51,800 --> 00:27:56,400 then the people are truly so blessed. 311 00:27:57,800 --> 00:28:02,200 The Shunrong smiled and was so happy she shed tears! 312 00:28:03,100 --> 00:28:07,200 The Shunrong also wishes the Emperor to become a benevolent ruler to benefit all the people of the world. 313 00:28:07,200 --> 00:28:12,200 This is universal under heaven, all subjects hope for this. 314 00:28:13,430 --> 00:28:15,240 A benevolent ruler? 315 00:28:16,400 --> 00:28:20,400 You've explained the "Classic of Filial Piety" many times to me. 316 00:28:20,400 --> 00:28:25,400 Love and respect are exerted to the utmost in serving the parents, and this virtue is extended to the people. 317 00:28:25,400 --> 00:28:29,800 The example is shown to the whole world beyond our seas, that is the filial piety of the Son of Heaven. 318 00:28:29,800 --> 00:28:34,100 I am the Son of Heaven, and I'm unable to show filial piety to my birth mother. 319 00:28:34,100 --> 00:28:38,600 How do I lead the people, and how do I become a benevolent ruler? 320 00:28:38,600 --> 00:28:42,000 Your Majesty, in the "Classic of Filial Piety", 321 00:28:42,000 --> 00:28:47,200 the Son of Heaven's devotion is not always the same as the common man. 322 00:28:47,200 --> 00:28:49,800 How does the Son of Heaven's devotion differ? 323 00:28:49,800 --> 00:28:55,600 The Son of Heaven's filial piety lies in setting an example to lead, 324 00:28:55,600 --> 00:29:01,000 to show the world and the people how to exert this piety. 325 00:29:01,000 --> 00:29:03,200 Her Grand Highness is sparing no efforts to strive her utmost. 326 00:29:03,200 --> 00:29:06,400 Your Majesty upholds Late Emperor's will, 327 00:29:06,400 --> 00:29:09,700 governing the court alongside the mother and learning the court. 328 00:29:09,700 --> 00:29:12,000 This image of mother and son devoted, 329 00:29:12,000 --> 00:29:16,800 it's the best example to the people of the world. 330 00:29:16,800 --> 00:29:18,800 But what about my real mother? 331 00:29:19,400 --> 00:29:24,400 What about the mother that bore me for ten months yet never received one bow from me? (T/N lunar calendar) 332 00:29:24,400 --> 00:29:28,400 Her Highness carried the Son of Heaven for the people's sake. 333 00:29:28,400 --> 00:29:34,100 The people of the world are serving Her Highness for Your Majesty as well. 334 00:29:57,400 --> 00:30:02,000 [ Diamond Sutra ] 335 00:30:09,200 --> 00:30:13,000 I heard Shunrong Li is ill. 336 00:30:13,000 --> 00:30:15,400 Has the medicinal officer seen her? 337 00:30:15,400 --> 00:30:18,100 Your Majesty, he has. 338 00:30:18,100 --> 00:30:22,300 The prescription was made and she's taken the medicine, and is already much better. 339 00:30:28,000 --> 00:30:30,200 - Try this. [ Zhao Zhen ] 340 00:30:32,400 --> 00:30:34,160 You're my favorite. 341 00:30:34,160 --> 00:30:37,100 Your honeyed sweets are the best tasting! 342 00:30:42,600 --> 00:30:46,200 I really can't go in and sit? 343 00:30:46,200 --> 00:30:49,400 - This . . . - I remember her. 344 00:30:49,400 --> 00:30:53,600 When I was little, honeyed treats she made were the best. 345 00:30:53,600 --> 00:30:56,760 I want to go in, and ask for a sip of tea, 346 00:30:56,760 --> 00:31:00,100 a few honeyed treats I ate when I was young. 347 00:31:00,950 --> 00:31:06,130 Shunrong, since coming to watch Yongding Mausoleum, 348 00:31:06,800 --> 00:31:11,200 she no longer makes any honeyed desserts. 349 00:31:13,300 --> 00:31:18,600 If Your Majesty is fond of it, I do know, 350 00:31:18,600 --> 00:31:22,900 Shunrong's skills in making desserts 351 00:31:22,900 --> 00:31:25,670 were learned before she entered the palace, 352 00:31:25,670 --> 00:31:28,800 from Maxing Street's pastry shop, 353 00:31:28,800 --> 00:31:31,600 from a "Grandma Liang". 354 00:31:37,300 --> 00:31:39,400 I was giving you respect since you're a scholar. 355 00:31:39,400 --> 00:31:42,300 But I've heard you yap long enough, and what are you yapping? 356 00:31:42,300 --> 00:31:44,000 That's all complete nonsense! 357 00:31:44,000 --> 00:31:47,500 Let me tell you you, if you keep yapping and getting involved, 358 00:31:47,500 --> 00:31:50,300 this stick in my hands won't listen to any of that talk. 359 00:31:50,300 --> 00:31:51,700 Don't stop me, Wife! 360 00:31:51,700 --> 00:31:53,600 Hurry and go in. 361 00:31:53,600 --> 00:31:56,200 Master Han said you can't go out no matter what! [ Wife of Liang ] 362 00:31:56,200 --> 00:31:58,800 He can deal with it himself. 363 00:31:58,800 --> 00:32:02,500 He said for you to drink the medicine and rest. [ Liang Sheng ] 364 00:32:02,500 --> 00:32:04,600 But Master Han is just a scholar. 365 00:32:04,600 --> 00:32:07,500 How can he deal with those ruffians. 366 00:32:08,000 --> 00:32:09,180 Move aside. 367 00:32:09,180 --> 00:32:10,800 [ Sweet Shop ] 368 00:32:12,800 --> 00:32:14,700 Move! 369 00:32:15,400 --> 00:32:17,400 I am not meddling. 370 00:32:17,400 --> 00:32:19,200 I am a scholar. [ Han Qi ] 371 00:32:19,200 --> 00:32:22,600 I will enter the court and become a government official for the people! 372 00:32:22,600 --> 00:32:24,400 Now, though . . . 373 00:32:24,400 --> 00:32:26,100 Though I've only passed the village exam, 374 00:32:26,100 --> 00:32:28,400 I've not taken the provincial or the palace exam yet! 375 00:32:28,400 --> 00:32:31,700 If I see a thug bullying and I disregard it, 376 00:32:31,700 --> 00:32:33,600 once I really become rostered and become an official. 377 00:32:33,600 --> 00:32:34,600 Yuansheng. 378 00:32:34,600 --> 00:32:37,000 I'm going to help Brother Han beat the bad people! [ Grandma Liang ] 379 00:32:37,000 --> 00:32:39,200 Listen to Grandma. How old are you? 380 00:32:39,200 --> 00:32:41,000 Don't run around. 381 00:32:43,600 --> 00:32:46,500 Brother, since we're sharing a chance encounter today, 382 00:32:46,500 --> 00:32:50,100 let me tell you about virtues of the sage scripture! 383 00:32:50,100 --> 00:32:52,000 Who cares to hear you yap about! 384 00:32:52,000 --> 00:32:54,800 Let me tell you. Let me tell you...! 385 00:33:00,500 --> 00:33:03,200 If I beat you and ruin your look, 386 00:33:03,200 --> 00:33:05,400 you go and stand outside the provincial exam in ten days, 387 00:33:05,400 --> 00:33:08,000 the officers will all come and look at your wound. 388 00:33:08,000 --> 00:33:10,600 Worst case, it will get so noticed it will be known to the emperor! 389 00:33:10,600 --> 00:33:14,800 Fine. I won't hit you, and I won't hurt you! 390 00:33:19,000 --> 00:33:22,200 If you're so skilled, just don't bathe for ten days. 391 00:33:22,200 --> 00:33:25,500 Go to the test ground with your foul stench reaching the sky! 392 00:33:31,000 --> 00:33:34,200 You all. None of you can leave! 393 00:33:34,200 --> 00:33:35,200 Go report to the precinct. 394 00:33:35,200 --> 00:33:37,800 You can't report them. No. 395 00:33:38,600 --> 00:33:41,500 Why? You look gentle enough. 396 00:33:41,500 --> 00:33:43,600 Can't be that the bully 397 00:33:43,600 --> 00:33:44,800 is actually you? 398 00:33:44,800 --> 00:33:46,400 How would that be me? 399 00:33:46,400 --> 00:33:50,200 I am a scholar, and I don't have a family like yours! 400 00:33:50,200 --> 00:33:54,000 I almost became a wet chicken from trying to save a weak family. 401 00:33:54,000 --> 00:33:56,400 Then why are you scared of reporting to the officers? 402 00:33:56,400 --> 00:34:00,800 It's because the source of the bullying isn't those ruffians. 403 00:34:00,800 --> 00:34:05,000 It's the superior of all the officers. The Emperor of Great Song! 404 00:34:13,700 --> 00:34:17,800 This is the place famous for honeyed desserts, The Liang House. 405 00:34:17,800 --> 00:34:20,000 Come, I'll treat you to tea and refreshments. 406 00:34:20,000 --> 00:34:22,600 You tell me about how Great Song's Emperor 407 00:34:22,600 --> 00:34:25,000 became the bully. 408 00:34:29,400 --> 00:34:32,800 Be at ease. I'm not a government official, I also did not hit the score to pass my examination. 409 00:34:32,800 --> 00:34:35,400 But I do have some in my family whose words count. 410 00:34:35,400 --> 00:34:39,600 If what you say is reasonable, I'll have people in my family vouch for this shop, 411 00:34:39,600 --> 00:34:42,600 so no one can come and cause a disturbance again. 412 00:34:44,200 --> 00:34:46,100 Sir, please come in. 413 00:34:46,100 --> 00:34:49,200 Come on in. Come on in. 414 00:34:49,200 --> 00:34:50,800 Go and tend to the guests. 415 00:34:50,800 --> 00:34:52,330 Have a seat. Hurry and come in. 416 00:34:52,330 --> 00:34:53,900 Come in. 417 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Sit here. Please sit here. 418 00:35:08,700 --> 00:35:10,200 The Zhu man is a mean ruffian around here. 419 00:35:10,200 --> 00:35:12,800 He commits blackmail and extortion. 420 00:35:12,800 --> 00:35:15,800 Why do the shop keepers who are threatened not report to the government? 421 00:35:15,800 --> 00:35:18,600 Because the Emperor disallows running a shop in residential streets. 422 00:35:18,600 --> 00:35:19,800 So if they report to the authority, 423 00:35:19,800 --> 00:35:23,600 even if the authority arrests that thug, their shop can't continue. 424 00:35:23,600 --> 00:35:25,790 They'd be punished instead as well. 425 00:35:25,790 --> 00:35:29,000 The government's flaying is harsher than the ruffians. 426 00:35:30,000 --> 00:35:33,200 What you're saying is irresponsible. 427 00:35:33,200 --> 00:35:37,200 Ruffians extorting and blackmailing should be punished severely, but civilians opening shops illegally, 428 00:35:37,200 --> 00:35:41,200 should they not be punished? The government carries out court rules. 429 00:35:41,200 --> 00:35:45,600 They are carrying out orders by law, but you call that flaying? 430 00:35:45,600 --> 00:35:49,400 Did you learn this logic from the sage scriptures? 431 00:35:49,400 --> 00:35:53,900 And are you a fairy who jumped down from the bejeweled jade palace? 432 00:35:55,000 --> 00:35:56,900 What nonsense! 433 00:36:03,100 --> 00:36:06,500 Brother Han is toying with me then? 434 00:36:07,300 --> 00:36:09,900 By your attire and air, 435 00:36:09,900 --> 00:36:13,200 I imagine you must have cultivated in arts and books since childhood. 436 00:36:13,200 --> 00:36:16,000 Compared to those households who toil and rush around all day in exhaustion, 437 00:36:16,000 --> 00:36:19,800 yet still are unable to make enough to feed the family. Compared to those minor civilians, 438 00:36:19,800 --> 00:36:23,200 are you not the fairy that lives among clouds then? 439 00:36:23,200 --> 00:36:26,700 And how would you understand what it means to 440 00:36:26,700 --> 00:36:28,600 to be forced to break the law to earn the paltry grain. 441 00:36:28,600 --> 00:36:30,600 You're telling me...! 442 00:36:30,600 --> 00:36:34,600 You're telling me...the people of Great Song are suffering? 443 00:36:39,500 --> 00:36:41,800 Qibao fine tea and two dishes of pastries. 444 00:36:41,800 --> 00:36:45,000 And fresh fruits of the day. I've brought you a plate first. 445 00:36:45,000 --> 00:36:49,400 Taste it and let us know what you'd like to order, and my grandma will rush to make it. [ Liang Yuansheng ] 446 00:36:49,400 --> 00:36:53,000 You're seven years old. Do you just help out and not study? 447 00:36:53,000 --> 00:36:56,400 How did you forget, Brother Han. I'm seven and a month! 448 00:36:56,400 --> 00:36:58,500 My father teaches me to read. 449 00:36:58,500 --> 00:37:01,400 But he got sick from preparing so hard for the provincial test, 450 00:37:01,400 --> 00:37:04,800 he's even coughed up blood and my mother just gave birth to my little brother not long ago. 451 00:37:04,800 --> 00:37:07,400 So it's just me helping Grandma run the family shop. 452 00:37:07,400 --> 00:37:10,000 You're so young, but you can manage it? 453 00:37:10,000 --> 00:37:14,400 It's usually pretty good, but today that bad man came. 454 00:37:14,400 --> 00:37:17,000 He scared away all the other customers. 455 00:37:17,000 --> 00:37:19,200 My grandma didn't dare to start the oven. 456 00:37:19,200 --> 00:37:22,100 My mother didn't get a chance to put honey icing 457 00:37:22,100 --> 00:37:24,600 on our best-tasting honeyed desserts either. 458 00:38:04,600 --> 00:38:07,300 You must have waited too long. Here. 459 00:38:07,300 --> 00:38:11,600 Hurry and come please. Try this honeyed snow cake. 460 00:38:11,600 --> 00:38:13,700 Come, come. Try it. 461 00:38:14,200 --> 00:38:15,400 Here. 462 00:38:15,400 --> 00:38:17,800 The thousand-layered cake with honey-soaked plums 463 00:38:17,800 --> 00:38:21,700 will need more time since that is more involved. 464 00:38:21,700 --> 00:38:26,600 We will always get customers who order that in the morning. 465 00:38:26,600 --> 00:38:29,200 We will prepare it from early on. 466 00:38:29,200 --> 00:38:30,700 Eat. 467 00:38:38,800 --> 00:38:43,200 Do you want to ask why they don't open the shop in town center? 468 00:38:43,200 --> 00:38:47,200 There are five members in this family. You've seen the eldest and the young one. 469 00:38:47,200 --> 00:38:49,400 Now you look at the male and female owners. 470 00:38:58,000 --> 00:39:00,090 I'll do it myself. 471 00:39:00,090 --> 00:39:02,920 [ Liang Yuanheng ] 472 00:39:05,800 --> 00:39:07,800 Hurry and lay down. 473 00:39:32,600 --> 00:39:36,200 Look at their family. Who can wake up early daily, 474 00:39:36,200 --> 00:39:39,200 to deliver all the materials and ingredients needed to the market street early in the morning? 475 00:39:39,200 --> 00:39:43,200 The grandma? The male owner who is always ill? 476 00:39:43,200 --> 00:39:47,300 So I say, the source of the bully isn't the ruffians. 477 00:39:47,300 --> 00:39:49,900 I say the fault lies atop the emperor who is above all! 478 00:39:49,900 --> 00:39:52,000 Do you say it's reasonable or not? 479 00:39:53,000 --> 00:39:55,400 You said earlier that if I explained it clearly, 480 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 if I'm reasonable, you will have your family 481 00:39:57,400 --> 00:40:00,500 take care of the Zhu bully so he doesn't come harass the Liang family again! 482 00:40:00,500 --> 00:40:03,000 I will be responsible for what I say, naturally. 483 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 But you belittle the royal court so much. 484 00:40:05,000 --> 00:40:09,200 Belittle the emperor, so what exam and what official rank do you still seek? 485 00:40:09,200 --> 00:40:13,200 You want to squeeze yourself in, since the emperor is muddled, to leech off the people? 486 00:40:13,200 --> 00:40:14,800 Of course not. 487 00:40:14,800 --> 00:40:18,800 The world is the emperor's world, and the people are the emperor's children. 488 00:40:18,800 --> 00:40:21,000 I do not believe he doesn't care about the people's cries. 489 00:40:21,000 --> 00:40:25,200 It's not that he doesn't care. It's that he doesn't know. 490 00:40:25,200 --> 00:40:28,800 Those high officials only know to brown-nose and sing about how great and peaceful it is. 491 00:40:28,800 --> 00:40:32,200 How much of the people's cries can carry to the emperor's ears? 492 00:40:32,200 --> 00:40:33,600 I cannot stand today's officials, 493 00:40:33,600 --> 00:40:37,800 so even more reason for me to become one! If I can have my name on the roster and become a court minister, 494 00:40:37,800 --> 00:40:42,200 I don't dare to say I'd accomplish great merit, but surely I would not deceive my superior and the people. 495 00:41:04,200 --> 00:41:06,800 Teacher, do you know about the Tang Dynasty's separation of market and residential street law? 496 00:41:06,800 --> 00:41:09,200 How exactly did our dynasty settle on it? 497 00:41:09,200 --> 00:41:10,800 I don't believe it was discarded. 498 00:41:10,800 --> 00:41:12,500 Many civilians open shops in residential lanes, 499 00:41:12,500 --> 00:41:16,200 but the recent Emperors never sought issues with them. Is that true? 500 00:41:16,200 --> 00:41:19,800 I thought Your Majesty went to buy honeyed desserts? 501 00:41:24,400 --> 00:41:26,400 Your Majesty, dinner's already done. 502 00:41:26,400 --> 00:41:30,000 Pork shoulder and smoked fish are the cold dishes. The braised lamb meat's been kept warm on low fire. 503 00:41:30,000 --> 00:41:33,200 I will go to the back kitchen, and bring the fish and corn stew. 504 00:41:33,200 --> 00:41:35,700 Is there nothing else? 505 00:41:36,400 --> 00:41:38,600 Your Majesty doesn't want to eat lamb today? 506 00:41:38,600 --> 00:41:41,600 I will go and ask if they still have Tibetan pork that came in yesterday. 507 00:41:41,600 --> 00:41:43,000 Who said pork? 508 00:41:43,000 --> 00:41:46,400 I mean, is there anything urgent? 509 00:41:46,400 --> 00:41:49,400 Your Majesty, what do you mean by an urgent matter? 510 00:41:49,400 --> 00:41:51,500 For example, an epidemic in the capital? 511 00:41:51,500 --> 00:41:54,800 Flooding in Qinzhou? Chancellor Lü didn't submit any report? 512 00:41:54,800 --> 00:41:58,000 Empress Dowager did summon Chancellor Lü and Chancellor Wang to Baoci Hall to discuss flood rescue. 513 00:41:58,000 --> 00:42:02,200 But since Your Majesty is scheduled for scripture hearing with Teacher Yan at Chongzheng Hall, 514 00:42:02,200 --> 00:42:05,300 so Your Majesty wasn't asked to attend the political session. 515 00:42:07,700 --> 00:42:09,600 Put away the dinner! 516 00:42:09,600 --> 00:42:12,400 You're all dismissed. No one is allowed in! 517 00:42:12,400 --> 00:42:13,900 Yes. 518 00:42:17,600 --> 00:42:20,900 [ Prudence Day to Night ] 519 00:42:28,600 --> 00:42:36,300 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 520 00:42:36,860 --> 00:42:40,530 [ "Pair of Swallows Flying Together" by Cui Zige ] 521 00:42:41,200 --> 00:42:46,600 ♫Yearning for you, my lord, though you are too busy and preoccupied♫ 522 00:42:46,600 --> 00:42:52,200 ♫Discarding my brightly colored clothes angrily♫ 523 00:42:52,200 --> 00:43:01,900 ♫Everywhere you look throughout the city, ten li of burning, smoldering love affairs!♫ 524 00:43:03,400 --> 00:43:09,000 ♫The lusty spring breeze enters my dreams, brushing dusty memories away♫ 525 00:43:09,000 --> 00:43:14,600 ♫The palace fortress' majestic gates are opening,♫ 526 00:43:14,600 --> 00:43:20,200 ♫Passing through all the bustling, drinking in all the complaining and elegant words♫ 527 00:43:20,200 --> 00:43:26,000 ♫In every direction outside the city, a thousand li of picturesque mountains and rivers♫ 528 00:43:28,600 --> 00:43:34,200 ♫Having half a lifetime of estrangement, yet still lifelong intimates♫ 529 00:43:34,200 --> 00:43:39,600 ♫Together with you, mutually ruling the vermilion-gated expanse♫ 530 00:43:39,600 --> 00:43:45,400 ♫Flowery spring yields a harvest of autumnal fruit, winter comes to replace fall's passing♫ 531 00:43:45,400 --> 00:43:51,000 ♫Only given you to accompany me, lonely within the closed city walls♫ 532 00:43:51,000 --> 00:43:56,500 ♫In the next life, not wishing to be a bird within a cage♫ 533 00:43:56,500 --> 00:44:02,100 ♫Flying over across the green willows, crying out among the safflowers♫ 534 00:44:02,100 --> 00:44:07,600 ♫Freely singing, and drinking excessively♫ 535 00:44:07,600 --> 00:44:13,400 ♫Holding hands, being together as a family♫ 536 00:44:13,400 --> 00:44:18,800 ♫In the next life may we be together, as a pair of flying swallows♫ 537 00:44:18,800 --> 00:44:24,500 ♫Led by the hand with restraint, to prevent the young bird's wings from being weighed down♫ 538 00:44:24,500 --> 00:44:30,000 ♫The wind passes through here, its voice speaking urgently♫ 539 00:44:30,000 --> 00:44:35,600 ♫Waking me from a dream behind embroidered screens, sifting through gauze curtains♫ 540 00:44:35,600 --> 00:44:41,200 ♫In the next life may we be together, as a pair of flying swallows♫ 541 00:44:41,200 --> 00:44:46,800 ♫Led by the hand with restraint, to prevent the young bird's wings from being weighed down♫ 542 00:44:46,800 --> 00:44:52,400 ♫The wind passes through here, its voice speaking urgently♫ 543 00:44:52,400 --> 00:44:58,000 ♫Waking me from a dream behind embroidered screens, sifting through gauze curtains♫ 544 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 ♫Floating between growing regret and diversions of hope♫ 49248

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.