All language subtitles for Le Diable Au Coeur

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese Download
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:07,780 фильм Марселя Л'Эрбье 2 00:00:09,970 --> 00:00:16,550 В главных ролях: Бетти Бальфур и Жак Катлен. 3 00:00:16,550 --> 00:00:18,550 ДЬЯВОЛ В СЕРДЦЕ 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 5 00:00:55,280 --> 00:01:01,190 В порту...в час, когда возвращаются рыбаки... 6 00:01:15,430 --> 00:01:23,660 Мамаше Букай нелегко сладить со своими двумя сыновьями 7 00:01:30,720 --> 00:01:33,880 Андре... 8 00:01:37,130 --> 00:01:40,090 ...и Морисом. 9 00:01:56,350 --> 00:02:03,780 ...но хуже всего приходится с доченькой Людивин...отъявленной лентяйкой 10 00:02:15,480 --> 00:02:19,600 Людивин (Бетти Бальфур). 11 00:04:51,310 --> 00:04:55,160 Отец. 12 00:05:24,860 --> 00:05:31,660 Деньги от рыбалки пропиты, как и каждый вечер. 13 00:06:46,450 --> 00:07:00,240 Людивин — главнокомандующая в банде воришек, бездельников и тунеядцев, готовится созвать свою шайку. 14 00:08:35,800 --> 00:08:42,460 — Что, если мы повздорим с этим парнем, Дельфином? 15 00:09:29,920 --> 00:09:39,770 ...избегая встречи с отцом Дельфина Леэра и его матерью, эмигрантами, порядочными и усердными в работе — а в семействе Букай сплошь лодыри и неряхи. 16 00:09:54,310 --> 00:10:07,570 ...Людивин повсюду ищет "черную метку", их сына Дельфина...которого она яростно ненавидит, ведь он работящий...и "правильный". 17 00:10:32,680 --> 00:10:38,320 Дельфин Леэр (Жак Катлен). 18 00:11:56,270 --> 00:12:03,360 — Ну что, отправим святошам подарочек? 19 00:12:25,450 --> 00:12:30,190 "Подарочек". 20 00:13:44,000 --> 00:13:48,890 — Это она! 21 00:15:28,240 --> 00:15:37,840 Немного позже в лачуге Букайев, когда скудный ужин уже подходит к концу. 22 00:15:59,960 --> 00:16:06,520 Тебе не стыдно, что ты позволила себя ударить...этому индюку...Леэру! 23 00:16:19,840 --> 00:16:24,050 — Это неправда! 24 00:16:28,040 --> 00:16:32,060 — Лгунья! 25 00:17:00,740 --> 00:17:06,170 Задетая за живое — за свою гордость... 26 00:17:22,330 --> 00:17:29,410 Ничто больше не движет Людивин, кроме одного замысла: отомстить! 27 00:17:50,560 --> 00:17:55,300 Не чувствуя бури, она приближается к ней. 28 00:19:01,580 --> 00:19:12,010 И внезапно, преступное желание вырывается из самого нутра: 29 00:19:21,160 --> 00:19:29,360 Что б вы умерли оба! 30 00:19:40,490 --> 00:19:44,500 На следующее утро. 31 00:19:50,060 --> 00:19:54,500 Людивин забыла о своем проклятьи. 32 00:20:08,220 --> 00:20:13,250 Она решила, что они будут притворяться "калеками" и все подчинились. 33 00:20:51,160 --> 00:20:55,200 ...вскоре перед "Эдемом" (кафе-шантаном)...попрошайничая 34 00:21:02,880 --> 00:21:12,480 ...шайка нищих выжидает важного клиента...нового директора. 35 00:21:19,510 --> 00:21:29,160 ...Пьер Лодрин, местный донжуан, везет новую партию актрисок (Андре Нокс). 36 00:22:49,840 --> 00:22:57,940 В это время шайка собирается распорядиться добычей. 37 00:23:10,460 --> 00:23:16,400 В порту распространяется страшная новость. 38 00:23:58,760 --> 00:24:03,500 — Кораблекрушение... 39 00:25:48,760 --> 00:25:54,650 — Судно с Леэрами опрокинулось этой ночью... 40 00:26:30,080 --> 00:26:36,120 УМЕРЛИ 41 00:27:04,470 --> 00:27:10,610 ...подгоняемая бурными угрызениями совести 42 00:28:07,120 --> 00:28:15,120 Но в час, когда все надежды казались потерянными, 43 00:28:47,960 --> 00:28:54,550 — Дельфин еще может выстоять...придавлен обломком...но отец, он... 44 00:29:10,610 --> 00:29:18,160 И когда Людивин пришла в себя... 45 00:30:55,120 --> 00:30:59,760 ...она сомневается, верить ли своим глазам... 46 00:32:58,890 --> 00:33:04,470 — Бедный отец...умер, а мать...тяжело больна... 47 00:33:26,040 --> 00:33:34,200 Злой рок, обрушившийся на Людивин, продолжает свои разрушения... 48 00:34:14,520 --> 00:34:21,300 — Его мать мертва...у бедного мальчика никого не осталось... 49 00:35:17,590 --> 00:35:22,200 И теперь Людивин уже не та, что раньше 50 00:36:08,440 --> 00:36:19,960 — Не везет бедному Дельфину...Мало того, что парень остался один-одинешенек, так сегодня продали все, что осталось от его стариков, и дом тоже... 51 00:36:27,440 --> 00:36:32,080 — Не может быть...Только не дом... 52 00:38:14,640 --> 00:38:21,730 По мере того, как Людивин постепенно приходит в себя, она чувствует сильное желание делать добро. 53 00:39:00,430 --> 00:39:06,690 — Что, если мы возьмем Дельфина к нам? 54 00:39:41,080 --> 00:39:44,840 — Да что ты к нам пристала! 55 00:39:59,180 --> 00:40:04,470 — И вообще...кто тебе сказал, что он согласится жить в такой дыре? 56 00:41:16,290 --> 00:41:20,960 — Надо здесь все прибрать. 57 00:42:04,470 --> 00:42:12,160 — У него дома был такой же порядок. 58 00:43:12,560 --> 00:43:18,990 И когда генеральная уборка подходит к концу... 59 00:43:53,030 --> 00:44:04,380 — Извините, что в таком виде...у нас уборка...как и каждый понедельник! 60 00:44:58,710 --> 00:45:06,540 — Конечно, это не такой кофе, как у вас! 61 00:45:53,220 --> 00:45:58,640 — Так это правда...вы уезжаете из страны? 62 00:47:14,270 --> 00:47:23,740 — Почему бы вам не остаться здесь? 63 00:47:38,510 --> 00:47:49,070 — Будете рыбачить с моим отцом, и будете всем довольны! 64 00:48:47,190 --> 00:48:56,540 Ну а теперь — что скажет отец? 65 00:50:03,790 --> 00:50:11,920 — Решено! Мы взяли Дельфина жить к нам... 66 00:50:51,640 --> 00:51:07,110 С тех пор, как Дельфин поселился у Букайев, все домочадцы преобразились под строгим руководством Людивин. 67 00:53:48,110 --> 00:53:56,920 — Давай пей! Это тебя взбодрит! 68 00:54:21,630 --> 00:54:29,990 И в этот вечер ни Букай, ни Дельфин не вернулись домой вовремя. 69 00:54:52,840 --> 00:55:02,100 Тания, танцовщица, ветреная душа. 70 00:55:55,240 --> 00:56:04,080 Предчувствие движет Людивин к доселе незнакомому бару. 71 01:01:05,770 --> 01:01:18,730 Чтобы иметь больше шансов влиять на Людивин, Лодрин догадывается пойти окольным путем... 72 01:01:31,070 --> 01:01:38,120 — Ну что, папаша Букай, не идут дела? 73 01:01:45,930 --> 01:01:53,580 — Я из тех, кому всегда не хватает 9 франков, чтобы было 10. 74 01:02:31,490 --> 01:02:43,430 Завтра важный день: день моряка, день приношений по обету — но со вчерашнего вечера Людивин затаила злобу на Дельфина. 75 01:03:07,520 --> 01:03:15,830 В "Эдем", где Тания, ее соперница, репетирует с труппой вечернее представление. 76 01:03:51,700 --> 01:04:00,140 Неужели и впрямь так сложно быть танцовщицей? 77 01:04:21,280 --> 01:04:26,920 — Уже время шествия, где Людивин? 78 01:04:43,670 --> 01:04:55,070 Праздник начинается, моряки собираются поднести своей покровительнице, Святой Марии, дары, на которых они дали обет. 79 01:07:23,450 --> 01:07:32,050 — Да...мой отец научил меня делать такие же корабли...в бутылке... 80 01:07:49,500 --> 01:07:59,860 — Я смастерю такой же, как и этот, если хочешь... 81 01:08:14,960 --> 01:08:22,240 — Это чтобы уберечься от кораблекрушения?.. 82 01:08:45,690 --> 01:08:52,790 — Можно дать и другой обет... 83 01:09:09,380 --> 01:09:23,230 И в тот же день под заинтригованным взглядом Людивин Дельфин принялся собирать корабль, желая, чтобы Людивин однажды его полюбила...как он ее любил. 84 01:10:11,520 --> 01:10:20,560 — Я хочу точно знать, какой обет ты бы дал? 85 01:10:59,460 --> 01:11:08,850 — Пойдешь танцевать? 86 01:11:15,750 --> 01:11:20,400 В "Эдеме", переоборудованном под бал. 87 01:13:27,930 --> 01:13:35,870 ...ну что ж...Мсье вскружил мне голову...не хочет ли он сказать, кому он хочет дать обет? 88 01:14:04,410 --> 01:14:12,170 танцовщице? 89 01:17:02,750 --> 01:17:10,270 — Мы созданы друг для друга; позвольте мне обеспечить ваше счастье! 90 01:17:26,730 --> 01:17:33,370 — Конечно,..дорогой! 91 01:19:11,300 --> 01:19:18,130 — Вот увидишь...еще немного, и она шагу не ступит, куда я ей не скажу. 92 01:19:22,670 --> 01:19:28,950 Лодрин на пути к цели. 93 01:20:43,140 --> 01:20:53,660 Через несколько дней будут освящать мою новую яхту...Не позволит ли мне мадмуазель Букай назвать её "Прекрасная Людивин" — и она будет в её распоряжении, когда она захочет? 94 01:21:02,810 --> 01:21:08,820 — Ни да, ни нет, от меня это не зависит. 95 01:21:18,920 --> 01:21:25,490 — А от кого же? 96 01:21:33,090 --> 01:21:36,990 ...от папы! 97 01:22:25,150 --> 01:22:36,110 — Пока Лодрин ждал, он расплатился со всеми нашими долгами. И приказал за свой счет починить мою лодку....Да, вот это мужик! 98 01:22:50,410 --> 01:22:58,520 — У тебя хватает стыда броситься в объятья к человеку, который хочет купить твою дочь... 99 01:23:21,980 --> 01:23:29,850 само собой...он хочет спать со мной. 100 01:24:09,480 --> 01:24:20,670 — Мы нищие, но голова у нас поднята также высоко, как и у остальных. Я пойду и скажу это Лодрину. 101 01:24:59,970 --> 01:25:05,440 — Так, ну а теперь ты мне не хочешь сказать... 102 01:25:51,020 --> 01:25:57,300 Я дал обет, что мы двое поженимся. 103 01:27:07,090 --> 01:27:15,110 Но вскоре, после того, как сон закончился... 104 01:27:32,700 --> 01:27:36,490 ...р е а л ь н о с т ь. 105 01:28:03,960 --> 01:28:12,220 — Мсье Лодрин делает нам огромную честь и просит руки нашей Людивин. 106 01:29:09,640 --> 01:29:13,650 — Ты согласна? 107 01:29:25,020 --> 01:29:28,680 — Нет! 108 01:29:43,830 --> 01:29:51,850 — Подумай хорошенько...если скажешь да, это нас всех выручит! 109 01:30:03,330 --> 01:30:10,540 — А если скажешь нет, все кончено, нищета. Он держит нас в кулаке... 110 01:30:34,430 --> 01:30:39,310 — Он мне не нравится... 111 01:30:47,810 --> 01:30:53,940 — Ну а кто тогда тебе нравится? 112 01:31:05,950 --> 01:31:12,370 — Дельфин. 113 01:31:49,820 --> 01:31:54,420 — Ну что ж, вот наш красавец! 114 01:32:20,450 --> 01:32:31,410 — Мы тебя приютили не для того, чтобы ты поворачивал голову в сторону нашей малышки, чтобы отговорить ее от большой свадьбы! 115 01:32:53,230 --> 01:32:58,480 — Я ей не мешаю...она меня не любит. 116 01:33:11,530 --> 01:33:16,480 — Это я ее люблю. 117 01:33:28,210 --> 01:33:33,500 — Ну вот, из-за тебя мы тут от нищеты загнемся. 118 01:33:49,790 --> 01:33:56,950 — Будьте спокойны...я не помешаю вашему счастью. 119 01:34:17,520 --> 01:34:22,630 — Я собираюсь уйти навсегда. 120 01:34:36,830 --> 01:34:40,640 — Прощайте! 121 01:35:08,540 --> 01:35:14,910 — Вот как ты меня любишь. Ты сдаешься слишком легко... 122 01:35:25,120 --> 01:35:30,560 — Значит, ты меня не любишь. 123 01:36:08,450 --> 01:36:14,470 — Он за меня все решил. Ты можешь сказать Лодрину... 124 01:36:16,120 --> 01:36:22,930 ...что я согласна. 125 01:37:32,040 --> 01:37:40,390 Спустя час после того, как Дьявол подсказал сердцу Людивин это роковое решение. 126 01:39:27,070 --> 01:39:38,030 Что-то умерло в сердце...Ночью Дельфин проходил через гавань...И когда наутро успокоившаяся Людивин судорожно искала его, никто ничего о нем не знал. 127 01:40:20,430 --> 01:40:40,470 Дельфин больше не подавал признаков жизни...Людивин в беспокойстве...Тем временем Лодрин пригласил Букайев отпраздновать этим вечером в "Дворце" освящение своей яхты, которую он подарил девушке. 128 01:41:45,250 --> 01:41:53,540 Мадмуазель Людивин Букай. Проезд Серены, 8. Онфлёр. 129 01:42:21,530 --> 01:42:39,270 Гавр. Дорогая Людивин, несмотря на твою жестокость по отношению ко мне, я хотел бы в последний раз дать о себе знать. Я возвращаюсь сюда на грузовом судне "Мюнин", принадлежащем соотечественникам моего отца. Они немного заменяют мне родителей. Я собираюсь... 130 01:42:51,570 --> 01:43:08,410 Я собираюсь присоединиться к команде. Отчаливаем завтра. Перед тем, как покинуть страну, мне хотелось бы попрощаться с тобой в последний раз. Ведь я всегда тебя любил. Дельфин Леэр. 131 01:43:50,670 --> 01:43:58,780 Праздник проходит в обновленном "Дворце" — на огромном пляже, по соседству с небольшой пристанью. 132 01:45:09,200 --> 01:45:18,920 ...взволнованная Людивин не думает ни о чем, кроме как предупредить Дельфина, помешать ему уехать любой ценой. 133 01:46:08,120 --> 01:46:14,750 Тем временем на судне готовятся к отправлению. 134 01:48:48,740 --> 01:49:14,440 Дельфину Леэру, борт "Мюнина", Гавр. Хочу вновь увидеть тебя любой ценой. Завтра, во время отлива, переправься до Иль-де-Ратье. Найди лодку и плыви мне навстречу. Я все объясню. Людивин. 135 01:49:47,920 --> 01:49:57,840 Наутро, в волнах отлива, под хмурым небом мчится "Прекрасная Людивин". 136 01:50:25,240 --> 01:50:32,050 Одна на борту со "своим" рулевым, Людивин вне себя от радости в ожидании встречи с Дельфином... 137 01:50:38,280 --> 01:50:45,010 Вдали, по курсу на восток... 138 01:51:13,460 --> 01:51:17,650 Но... 139 01:51:38,940 --> 01:51:45,270 ...выследив Людивин, подлец Лодрин спрятался на борту... 140 01:52:42,840 --> 01:52:50,560 Несмотря на угрозу бури, Людивин, влекомая надеждой, изо всех сил хочет продвигаться к острову. 141 01:53:00,390 --> 01:53:05,590 Вы сказали мне...что яхта...лишь для меня одной... 142 01:53:48,420 --> 01:53:54,280 Поднялся шквалистый ветер, взрывающий волны. 143 01:55:50,790 --> 01:55:57,560 Приближаются скалы — и на корме никого. 144 01:58:41,440 --> 01:58:54,550 А некоторое время спустя их возвращения на Дне моряка можно было увидеть двух молодых людей с дарами Святой Марии, спасшей их от кораблекрушения... 145 01:59:14,570 --> 01:59:21,050 ...этот дар... 146 01:59:37,290 --> 01:59:42,510 ...начатый с их любовью 147 02:00:14,360 --> 02:00:20,140 Конец. 148 02:00:20,760 --> 02:00:29,930 Производство "Патэ Консорциум Синема" 20453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.