All language subtitles for Blood.of.the.Vampire.1958.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,697 --> 00:00:11,826 TRANSILVANIA - 1874 2 00:00:14,617 --> 00:00:18,885 La plaga más despreciable sufrida por esta tierra fue la del Vampiro. 3 00:00:18,886 --> 00:00:21,888 Se alimentaba de tibia sangre viva... 4 00:00:21,889 --> 00:00:26,277 y el único método de acabar con su reino de terror... 5 00:00:26,278 --> 00:00:31,863 era atravesándole el corazón con una estaca de madera. 6 00:01:31,004 --> 00:01:35,546 LA SANGRE DEL VAMPIRO 7 00:04:56,630 --> 00:04:57,830 ¿Qué quieres? 8 00:04:58,197 --> 00:04:59,397 Vamos... 9 00:04:59,813 --> 00:05:01,266 ¡Que te vayas! 10 00:05:08,255 --> 00:05:09,721 Está bien... 11 00:05:11,190 --> 00:05:12,950 Iré. 12 00:05:13,763 --> 00:05:16,747 Debo irme. Negocios. 13 00:05:16,748 --> 00:05:18,920 Volveré más tarde. 14 00:05:58,900 --> 00:06:01,090 Está bien, está bien, está bien. 15 00:06:35,485 --> 00:06:37,219 ¿Dónde está el dinero? 16 00:06:52,491 --> 00:06:55,784 No, no, no. No quiero eso. Sé lo que hay hacer. 17 00:06:55,785 --> 00:06:59,590 Lo discutimos juntos varias veces. Toma, sujeta esto. 18 00:07:39,517 --> 00:07:42,247 No me pagaste suficiente por esto. 19 00:07:45,675 --> 00:07:47,071 ¿Me oyes? 20 00:07:49,457 --> 00:07:51,821 Quiero más dinero. 21 00:07:53,633 --> 00:07:57,975 Las autoridades pagarían bien por la información que podría darles. 22 00:08:18,273 --> 00:08:21,152 CARLSTADT 6 años después. 23 00:08:25,362 --> 00:08:29,030 CORTE SUPREMA DE JUSTICIA La Corona vs. John Pierre. 24 00:08:33,048 --> 00:08:37,322 Dr. Pierre, ¿quiere añadir algo antes de que leer su sentencia? 25 00:08:37,765 --> 00:08:39,754 Sólo una cosa. 26 00:08:40,108 --> 00:08:43,197 Yo sólo intentaba salvar la vida de mi paciente. 27 00:08:44,734 --> 00:08:48,061 Si el Consejo Médico mostrara competencia en su tarea, 28 00:08:48,062 --> 00:08:50,222 se daría cuenta de que la muerte era inevitable... 29 00:08:50,408 --> 00:08:52,755 y de ninguna manera causada por mis acciones. 30 00:08:52,873 --> 00:08:56,978 Pido otra vez que se contacte al Prof. Bernhardt Meinster en Ginebra. 31 00:08:57,405 --> 00:09:01,990 Conocía mi trabajo y le dirá a la corte que hice lo correcto. 32 00:09:02,939 --> 00:09:04,482 No tengo más que añadir. 33 00:09:04,506 --> 00:09:08,674 No ha dicho nada que no dijera en el transcurso de este juicio. 34 00:09:09,226 --> 00:09:11,929 Sin embargo, para que no tenga en duda un punto... 35 00:09:12,504 --> 00:09:16,172 La corte se tomó la libertad de escribir al profesor Meinster... 36 00:09:16,196 --> 00:09:19,221 y de exponerle los hechos de este caso. 37 00:09:19,753 --> 00:09:21,873 Aquí tengo su respuesta: 38 00:09:23,549 --> 00:09:28,799 "Su Señoría, no conozco a nadie con el nombre de John Pierre. 39 00:09:28,823 --> 00:09:33,214 "Yo condenaría severamente sus acciones en este asunto, 40 00:09:33,329 --> 00:09:38,540 "y espero que la Ley lo trate con toda severidad". 41 00:09:41,368 --> 00:09:43,030 John Pierre: 42 00:09:43,562 --> 00:09:45,704 Se le declara culpable de negligencia médica, 43 00:09:45,705 --> 00:09:47,939 que llevó al asesinato. 44 00:09:48,471 --> 00:09:50,768 La sentencia de este tribunal es que sea encerrado... 45 00:09:50,769 --> 00:09:54,080 en la institución penal de Cambells Island, 46 00:09:54,111 --> 00:09:57,070 por el resto de su vida. 47 00:10:03,598 --> 00:10:05,677 Se levanta la sesión. 48 00:10:19,500 --> 00:10:22,468 Hugo, tenemos que ayudarle como sea. 49 00:10:22,492 --> 00:10:24,676 Sí, querida. Lo haremos. 50 00:11:04,381 --> 00:11:08,521 - Imponente, ¿no? - Arrogante y fino. Vamos. 51 00:11:12,882 --> 00:11:16,766 - ¿Quieres un trago de esto? - Seguro que tiene algo que celebrar. 52 00:11:17,193 --> 00:11:18,646 Prisionero Pierre... 53 00:11:22,783 --> 00:11:24,267 Tiene una visita. 54 00:11:24,291 --> 00:11:26,170 Vaya, tiene una visita. 55 00:11:26,185 --> 00:11:28,571 - ¡Aquí! - Aquí no puedo recibir a nadie. 56 00:11:28,572 --> 00:11:30,338 ¡Aquí o nada! 57 00:11:34,524 --> 00:11:36,204 Por aquí, señorita. 58 00:11:43,085 --> 00:11:43,815 ¡John! 59 00:11:43,816 --> 00:11:45,964 No debiste venir aquí, Madeleine. 60 00:11:48,324 --> 00:11:50,278 Tenía que verte. 61 00:11:50,279 --> 00:11:53,411 John, ¿que va a pasar ahora? Te trasladarán la próxima semana... 62 00:11:53,412 --> 00:11:55,596 Todo saldrá bien, ya lo verás. 63 00:11:55,919 --> 00:11:57,998 - Iré a Ginebra a ver a Meinster. - Bien. 64 00:12:01,558 --> 00:12:03,814 Esa carta amerita una explicación. 65 00:12:04,112 --> 00:12:06,856 - Él nunca escribiría eso. - Lo averiguaré, lo prometo. 66 00:12:06,880 --> 00:12:08,655 ¿No va a presentárnosla, su señoría? 67 00:12:08,656 --> 00:12:10,944 No puede mantener algo tan bueno sólo para usted. 68 00:12:10,975 --> 00:12:12,823 Es mejor que te vayas, querida. 69 00:12:30,028 --> 00:12:32,447 ¿Qué le pasa, su señoría? ¿Olvidó sus modales? 70 00:12:33,238 --> 00:12:34,486 Vamos. 71 00:12:34,821 --> 00:12:36,725 ¿Es linda, no? 72 00:12:55,288 --> 00:12:58,228 Su señoría... ¿qué le dio? Déjenos verlo. 73 00:12:58,343 --> 00:13:01,579 Su señoría no quiere enseñarnos su lindo regalito. 74 00:13:01,580 --> 00:13:03,659 Entonces, tendré que quitárselo... 75 00:13:33,839 --> 00:13:35,039 ¡Dejen eso! 76 00:13:38,095 --> 00:13:40,696 El prisionero Pierre sólo llevará encadenadas las manos. 77 00:13:41,454 --> 00:13:43,844 El grupo para Cambells Island que se quede aquí. 78 00:13:43,868 --> 00:13:46,026 El prisionero Pierre que venga conmigo. 79 00:13:54,440 --> 00:13:55,744 ¿Adónde me llevan? 80 00:13:55,768 --> 00:13:58,990 A un lugar especial, Pierre. Muy especial. 81 00:14:03,793 --> 00:14:05,574 Aquí está tu prisionero. 82 00:15:18,646 --> 00:15:20,541 CÁRCEL PARA DEMENTES CRIMINALES 83 00:15:48,443 --> 00:15:49,645 ¡Sal! 84 00:15:52,761 --> 00:15:54,348 No te apresures. 85 00:16:02,969 --> 00:16:04,208 Entra. 86 00:16:19,560 --> 00:16:21,889 ¿Eres doctor? 87 00:16:24,840 --> 00:16:28,567 Cuando te hable, ¡contéstame, oíste! 88 00:16:28,911 --> 00:16:31,161 Sí, soy doctor. 89 00:16:49,672 --> 00:16:52,089 Por si alguna vez piensas en fugarte... 90 00:16:53,632 --> 00:16:54,832 ¡Vamos! 91 00:17:32,066 --> 00:17:33,266 ¡Entra! 92 00:17:36,199 --> 00:17:37,643 ¿Qué es esto? 93 00:17:39,503 --> 00:17:42,894 ¡Los presos no pueden tener posesiones personales! 94 00:18:14,261 --> 00:18:16,697 ¡Tranquilo! ¡Tranquilo, amigo! 95 00:18:17,092 --> 00:18:18,837 Ya se fue. 96 00:18:21,895 --> 00:18:23,222 ¿Quién era? 97 00:18:23,530 --> 00:18:26,792 Wetzler, jefe de los guardias. 98 00:18:29,285 --> 00:18:31,164 No creo que me caerá bien... 99 00:18:31,188 --> 00:18:35,496 Aunque no lo creas, es lo menos malo que uno enfrenta aquí. 100 00:18:36,286 --> 00:18:39,368 Maldecirás al que te envió aquí. 101 00:18:39,369 --> 00:18:43,850 ¡Esto es el abismo! ¡La fosa más baja del mismo infierno! 102 00:19:53,914 --> 00:19:55,114 ¡Vamos! 103 00:19:58,402 --> 00:20:00,257 ¿A qué se debe todo ese ruido? 104 00:20:00,260 --> 00:20:03,254 Esos infelices gritan porque no les darán de desayunar. 105 00:20:03,278 --> 00:20:04,731 Es un castigo. 106 00:20:05,262 --> 00:20:06,724 ¿Hambruna? 107 00:20:06,725 --> 00:20:08,282 Es uno de los más leves. 108 00:20:08,501 --> 00:20:09,701 Aquí. 109 00:20:10,914 --> 00:20:13,951 Aléjate de la puerta si no quieres que te partan el cráneo. 110 00:20:19,289 --> 00:20:21,502 ¿No tienen hambre esta mañana? 111 00:20:21,595 --> 00:20:23,655 Entonces no malgastaremos esta comida. 112 00:20:26,150 --> 00:20:29,714 Coman bien. Luego tengo trabajo para ustedes. 113 00:20:45,130 --> 00:20:46,853 Empiecen a cavar. 114 00:20:50,722 --> 00:20:54,165 No muy hondo. No queremos que se cansen demasiado. 115 00:21:04,501 --> 00:21:05,900 ¿Quién murió? 116 00:21:05,994 --> 00:21:07,617 Nadie, aún. 117 00:21:07,641 --> 00:21:08,841 Entonces... 118 00:21:32,580 --> 00:21:34,980 Este hombre está muy enfermo para trabajar. 119 00:21:35,004 --> 00:21:36,505 ¿Quién lo dice? 120 00:21:36,506 --> 00:21:37,759 Yo lo digo. 121 00:21:37,760 --> 00:21:42,032 Ya tú no eres doctor, amigo, sino prisionero. ¡Vuelve al trabajo! 122 00:21:42,105 --> 00:21:44,121 Le digo que... 123 00:22:01,303 --> 00:22:05,460 ¡En pie! ¡Párate, te dije! 124 00:22:07,809 --> 00:22:10,186 Veremos si el perro te hace reaccionar. 125 00:22:15,701 --> 00:22:17,854 Déjalo. Viene Callistratus. 126 00:22:24,154 --> 00:22:25,412 ¿Quién es ése? 127 00:22:26,048 --> 00:22:27,248 Callistratus. 128 00:22:27,406 --> 00:22:28,963 ¿Quién es él? 129 00:22:29,316 --> 00:22:30,988 Ya lo averiguarás, amigo. 130 00:22:31,012 --> 00:22:32,361 ¡Dejen de hablar! 131 00:22:53,377 --> 00:22:57,747 Ese hombre no podía mover un dedo aunque le soltaran los perros. 132 00:22:57,771 --> 00:22:59,337 - Y llega ese... - Callistratus. 133 00:22:59,338 --> 00:23:00,428 Sí, ése. 134 00:23:00,429 --> 00:23:03,574 Y el hombre no sólo saca fuerzas para ponerse en pie, 135 00:23:03,575 --> 00:23:05,894 sino para trabajar con la fuerza de dos hombres. 136 00:23:05,895 --> 00:23:06,731 Sí. 137 00:23:06,755 --> 00:23:07,985 Lo sé... 138 00:23:08,009 --> 00:23:10,819 pero ¿qué clase de miedo inspira esas reacciones? 139 00:23:11,351 --> 00:23:13,649 Mira, amigo, no hay palabras para describir... 140 00:23:13,650 --> 00:23:15,608 el horror de su nombre. 141 00:23:15,632 --> 00:23:19,486 Cuando conozcas a Callistratus, comprenderás por qué lo digo. 142 00:23:19,930 --> 00:23:23,095 Él es quien manda aquí. 143 00:23:23,096 --> 00:23:25,697 El dueño y señor absoluto. 144 00:23:26,132 --> 00:23:28,739 Ya descubrirás de lo que es capaz. 145 00:23:29,167 --> 00:23:31,336 La tumba que cavamos esta mañana... 146 00:23:31,360 --> 00:23:33,544 Dijiste que nadie había muerto... 147 00:23:59,963 --> 00:24:04,108 Ahí está el cadáver para esa tumba. O lo que quede de él. 148 00:24:04,223 --> 00:24:06,601 Estamos en 1880, no en la Edad Media. 149 00:24:06,625 --> 00:24:09,548 Ésta es una cárcel para locos criminales. 150 00:24:09,549 --> 00:24:11,733 Familiares y amigos te olvidan. 151 00:24:11,952 --> 00:24:13,518 Mis amigos no me han olvidado. 152 00:24:13,519 --> 00:24:15,814 Ciertas evidencias del juicio no han salido a la luz. 153 00:24:15,815 --> 00:24:17,999 No podrán ayudarte, nadie podrá. 154 00:24:18,427 --> 00:24:19,575 ¿Por qué dices eso? 155 00:24:19,576 --> 00:24:22,699 Cuando un hombre pone un pie aquí, nunca se va. 156 00:24:23,231 --> 00:24:24,871 ¿Sabes por qué estoy aquí? 157 00:24:25,319 --> 00:24:29,173 Mi mujer era muy bella... demasiado bella. 158 00:24:29,392 --> 00:24:31,889 Había un hombre que la deseaba para sí. 159 00:24:32,003 --> 00:24:35,439 Un hombre del pueblo donde yo vivía. 160 00:24:36,180 --> 00:24:38,164 Una noche en una taberna discutí con el hombre... 161 00:24:38,165 --> 00:24:41,714 y luego lo encontraron con mi puñal clavado en su espalda. 162 00:24:41,715 --> 00:24:43,690 No tuve defensa. 163 00:24:44,326 --> 00:24:49,025 El resto ya lo conoces. Yo estoy aquí y mi mujer... 164 00:24:49,026 --> 00:24:50,583 Lo siento, Kurt. 165 00:24:51,251 --> 00:24:54,953 No hay ayuda posible. Al menos, no del exterior. 166 00:24:54,955 --> 00:24:56,344 ¿A qué te refieres? 167 00:24:56,368 --> 00:24:58,808 Cuando te percates de que nadie puede ayudarte, 168 00:24:58,809 --> 00:25:01,828 quizá tú y yo podamos ayudarnos mutuamente. 169 00:25:13,018 --> 00:25:14,218 ¡Fuera! 170 00:25:14,565 --> 00:25:16,527 ¡Tú, no! Sólo Pierre. 171 00:25:16,551 --> 00:25:17,990 ¿Adónde me lleva? 172 00:25:18,014 --> 00:25:20,302 Con el Dr. Callistratus. 173 00:25:35,438 --> 00:25:36,638 Por aquí. 174 00:25:53,766 --> 00:25:54,994 Adelante. 175 00:26:07,081 --> 00:26:09,201 Soy el Dr. Callistratus. 176 00:26:09,442 --> 00:26:11,831 Quizás se pregunte por qué está aquí. 177 00:26:12,018 --> 00:26:15,193 Su destino tendría que haber sido Cambells Island, creo. 178 00:26:15,622 --> 00:26:17,783 Está usted aquí porque yo lo pedí. 179 00:26:18,027 --> 00:26:20,827 Es una prerrogativa de los que dirigimos cárceles. 180 00:26:20,942 --> 00:26:25,318 Solicitar prisioneros que podrían ser útiles a la institución. 181 00:26:26,930 --> 00:26:29,153 He leído el informe de su juicio... 182 00:26:29,569 --> 00:26:32,461 y creo que cae en esa categoría. Sígame, por favor. 183 00:26:50,742 --> 00:26:53,713 Éste es mi laboratorio. Aquí trabajará. 184 00:26:53,714 --> 00:26:54,758 ¿Trabajar? 185 00:26:54,759 --> 00:26:58,927 Ayudará a esta prisión como nunca nadie lo hizo hasta ahora. 186 00:26:59,453 --> 00:27:02,572 Traspasando sangre de una vena a otra. 187 00:27:02,683 --> 00:27:05,419 Tiene que creer en lo que intentamos hacer. 188 00:27:05,443 --> 00:27:09,908 Sé que puede lograrse. Aquí trataremos de hacerlo juntos. 189 00:27:09,932 --> 00:27:13,425 ¿Quiere que colaboremos en un estudio médico? 190 00:27:13,449 --> 00:27:16,155 O puede elegir quedarse en su celda y pudrirse. 191 00:27:16,687 --> 00:27:18,557 Pero no creo que lo haga. 192 00:27:18,671 --> 00:27:20,736 - Colaboraré. - Bien. 193 00:27:20,760 --> 00:27:24,433 Dígame, al trabajar con sangre, ¿que descubrió sobre los grupos? 194 00:27:24,434 --> 00:27:27,406 Que hay varios tipos de sangre, clasificados en grupos. 195 00:27:27,430 --> 00:27:31,212 ¿Descubrió que si inyectaba un tipo de sangre a un cuerpo...? 196 00:27:31,213 --> 00:27:34,768 Con un grupo sanguíneo distinto, podría ser peligroso, 197 00:27:34,769 --> 00:27:37,374 - incluso fatal? - Fue mi delito. 198 00:27:37,375 --> 00:27:40,693 Por eso hay que clasificar todos los tipos de sangre, 199 00:27:40,717 --> 00:27:43,318 para que no se vuelva a cometer el mismo error. 200 00:27:44,829 --> 00:27:48,363 Aquí tenemos dos tipos de sangre distintos. 201 00:27:48,364 --> 00:27:51,369 Para diferenciarlos, uno será el grupo A y el otro, grupo B. 202 00:27:51,393 --> 00:27:55,769 Quiero que observe la estructura sanguínea de estos dos grupos. 203 00:28:01,696 --> 00:28:03,723 Sí, veo la diferencia. 204 00:28:04,361 --> 00:28:09,739 Ahora añadiré a la muestra más sangre del grupo A. 205 00:28:13,609 --> 00:28:15,385 Observe los efectos. 206 00:28:17,527 --> 00:28:19,983 Verá que se mezcla sin problemas. 207 00:28:22,065 --> 00:28:28,318 Ahora añadiré sangre del grupo B a dicha muestra. 208 00:28:32,556 --> 00:28:34,351 ¿Puede decirme lo que ve? 209 00:28:38,054 --> 00:28:39,863 Parece que no se mezclan. 210 00:28:39,887 --> 00:28:41,952 Es como si estuvieran luchando. 211 00:28:41,976 --> 00:28:44,427 Hasta que se destruyan. 212 00:28:44,451 --> 00:28:47,333 Lo mismo podría pasar en el cuerpo humano. 213 00:28:47,910 --> 00:28:52,292 Su primer trabajo consistirá en clasificar los grupos sanguíneos. 214 00:28:52,667 --> 00:28:54,772 Podría haber más de diez. 215 00:28:54,955 --> 00:28:59,556 Hay presos suficientes como para darle todo espécimen que requiera. 216 00:28:59,886 --> 00:29:02,324 ¿Y... el segundo trabajo? 217 00:29:02,498 --> 00:29:06,205 Aislar un tipo de sangre muy raro y muy peligroso. 218 00:29:06,587 --> 00:29:08,591 Sabrá más cuando acabe el primero. 219 00:29:08,615 --> 00:29:09,899 Entiendo. 220 00:29:09,997 --> 00:29:11,978 Mientras tanto, sigue siendo un prisionero. 221 00:29:12,196 --> 00:29:16,557 No saldrá de aquí. Adentro tendrá libertad de movimiento. 222 00:29:16,581 --> 00:29:17,781 Lo sé. 223 00:29:19,484 --> 00:29:22,279 Aquí tiene algunas de mis investigaciones. Estúdielas. 224 00:29:22,281 --> 00:29:23,838 Y otra cosa... 225 00:29:23,952 --> 00:29:27,084 Su trabajo lo pondrá en contacto con muchos prisioneros. 226 00:29:27,085 --> 00:29:31,774 Oirá cuentos raros y fantasiosos. Quizá ya los escuchó. 227 00:29:32,097 --> 00:29:37,266 Recuerde, Pierre... Está usted en una institución para dementes... 228 00:29:37,423 --> 00:29:39,085 Dementes criminales. 229 00:29:39,580 --> 00:29:42,748 Tres cuartos de lo que aquí se dice, puede ser descartado... 230 00:29:42,749 --> 00:29:44,829 como delirios de imbéciles. 231 00:29:45,723 --> 00:29:48,354 Carl le acompañará a sus aposentos. ¿Carl? 232 00:29:49,792 --> 00:29:53,614 Hoy se quedará allí y mañana empezaremos a trabajar. 233 00:29:53,696 --> 00:29:57,007 Carl, haz que le quiten los grilletes. 234 00:30:06,977 --> 00:30:09,915 ¿Puedo llevármelo ya? Tengo trabajo para él. 235 00:30:10,753 --> 00:30:11,953 ¿Cuándo? 236 00:30:14,885 --> 00:30:19,057 Un prisionero con privilegios. Nunca pensé que vería eso aquí. 237 00:30:19,579 --> 00:30:21,234 Con cuidado, Pierre... 238 00:30:21,235 --> 00:30:24,949 Un paso en falso y estarás en mis manos otra vez. 239 00:30:25,455 --> 00:30:27,900 No me toques, tuerto asqueroso. 240 00:30:27,924 --> 00:30:29,124 ¡Carl! 241 00:30:29,298 --> 00:30:30,372 ¡Wetzler! 242 00:30:30,396 --> 00:30:33,618 Quiero que le quiten los grilletes al prisionero. 243 00:31:04,882 --> 00:31:06,327 Gracias, Carl. 244 00:32:35,286 --> 00:32:37,278 ¿El paciente está listo? 245 00:32:44,905 --> 00:32:47,773 ¡No! ¡No! 246 00:32:48,562 --> 00:32:49,875 ¡Por favor! 247 00:32:51,634 --> 00:32:53,599 ¡Déjenme en paz! 248 00:33:27,322 --> 00:33:30,769 Pronto, Carl, podré prescindir de la sangre de otros. 249 00:33:31,646 --> 00:33:35,309 Con ayuda de Pierre, la solución a mi problema está muy cerca. 250 00:33:35,946 --> 00:33:37,190 Por fin. 251 00:34:01,654 --> 00:34:02,701 ¿Qué hace aquí? 252 00:34:02,702 --> 00:34:04,307 Lo siento, doctor. 253 00:34:04,331 --> 00:34:06,181 Cuando llegó aquí como ama de llaves, 254 00:34:06,182 --> 00:34:08,925 le advertí que no se acercara a mis aposentos. 255 00:34:09,950 --> 00:34:13,413 Ignoró mi advertencia de no meterse en lo que no le concierne. 256 00:34:13,668 --> 00:34:16,951 Pero ya que está aquí, tendrá que pagar por su curiosidad. 257 00:34:17,959 --> 00:34:19,695 Carl se encargará de ello. 258 00:34:19,719 --> 00:34:21,345 ¡No, por favor, doctor! 259 00:34:21,346 --> 00:34:24,350 No diré ni una palabra. Se lo prometo. 260 00:34:24,374 --> 00:34:26,036 Carl, llévatela. 261 00:34:28,157 --> 00:34:29,357 ¡No! 262 00:34:29,648 --> 00:34:31,623 ¡No! 263 00:34:32,553 --> 00:34:34,704 ¡No, por favor! 264 00:34:37,208 --> 00:34:39,385 Ya que le interesa tanto mi trabajo... 265 00:34:39,386 --> 00:34:42,525 no hay razón para que no me asista. 266 00:34:42,549 --> 00:34:47,056 Hasta ahora experimenté con grupos de sangre masculinos. 267 00:34:47,989 --> 00:34:51,495 Creo que es hora de extender mi actividad. 268 00:34:52,298 --> 00:34:56,263 En cuanto esta señorita me contó lo sucedido, vine de inmediato. 269 00:34:56,287 --> 00:34:59,937 Y dice usted que nunca recibió la carta de mi tribunal. 270 00:34:59,938 --> 00:35:03,687 Si la hubiese recibido, habría venido. Usted lo sabe, querida. 271 00:35:03,809 --> 00:35:07,546 Así que la carta que recibí fue falsificada por alguien. 272 00:35:07,548 --> 00:35:08,673 Sin duda. 273 00:35:08,697 --> 00:35:09,897 Entiendo. 274 00:35:10,613 --> 00:35:11,813 Bien... 275 00:35:11,964 --> 00:35:16,652 Con las pruebas que me aporta, Prof. Meinster, revisaré el caso. 276 00:35:18,271 --> 00:35:23,508 Quizá averigüemos quién falsificó la carta y con qué motivo. 277 00:35:24,965 --> 00:35:26,055 Auron. 278 00:35:26,079 --> 00:35:28,561 Éste es el Sr. Auron, del Comité de Prisiones. 279 00:35:28,585 --> 00:35:31,590 Auron, voy a revisar el caso de un tal John Pierre. 280 00:35:31,614 --> 00:35:34,111 Estos señores han aportado mayores pruebas. 281 00:35:34,328 --> 00:35:38,898 - Notifíquelo de inmediato. - Sí, señor. 282 00:35:42,316 --> 00:35:47,260 - Es todo lo que puedo hacer. - Gracias. Gracias, señor. 283 00:36:01,432 --> 00:36:03,467 Lo siento. Era el último. 284 00:36:03,737 --> 00:36:06,384 Tendrá que traerme otro del laboratorio. 285 00:36:06,653 --> 00:36:07,631 ¿No puede esperar? 286 00:36:07,632 --> 00:36:11,444 El doctor quiere muestras de sangre de los de este bloque. 287 00:36:11,950 --> 00:36:14,319 Vaya usted. Le esperaré aquí. 288 00:36:21,891 --> 00:36:23,025 Vuelvo enseguida. 289 00:36:23,026 --> 00:36:24,226 De acuerdo. 290 00:36:24,490 --> 00:36:25,827 John. 291 00:36:27,137 --> 00:36:29,773 John, cielo santo. Creí... yo creí... 292 00:36:29,797 --> 00:36:31,390 Que estaba muerto. 293 00:36:31,414 --> 00:36:33,335 Hace más de una semana que te llevaron... 294 00:36:33,336 --> 00:36:34,975 Estoy trabajando. 295 00:36:35,291 --> 00:36:36,942 ¿Como que trabajas aquí...? 296 00:36:36,943 --> 00:36:39,892 Callistratus se enteró de que soy doctor y lo ayudo. 297 00:36:39,916 --> 00:36:41,824 He venido a tomar una muestra de sangre. 298 00:36:41,848 --> 00:36:43,562 No, de mí, no. 299 00:36:43,811 --> 00:36:46,199 Estoy tomando muestras de todos los prisioneros. 300 00:36:46,223 --> 00:36:49,553 No me llevarás a ese laboratorio para que experimenten conmigo. 301 00:36:49,554 --> 00:36:52,501 ¿Qué pasa con ese laboratorio que te asusta? 302 00:36:52,525 --> 00:36:54,122 ¿Qué hay del cuarto bajo el laboratorio? 303 00:36:54,146 --> 00:36:55,557 ¿Qué hay de los que llevaron allí? 304 00:36:55,581 --> 00:36:57,715 Tú viste a aquel hombre que arrastraron hasta allí. 305 00:36:57,716 --> 00:36:59,116 Murió de un infarto. 306 00:36:59,117 --> 00:37:01,371 ¿Quién te dijo eso? ¿Tu amigo, el doctor? 307 00:37:01,372 --> 00:37:03,555 Yo vi a dos de los que enterraron. 308 00:37:03,579 --> 00:37:06,152 Me dijeron que sus cuerpos enteros fueron divididos. 309 00:37:06,176 --> 00:37:07,533 No quedaba nada. 310 00:37:07,534 --> 00:37:10,529 Le haría la autopsia. No es inusual que... 311 00:37:10,530 --> 00:37:13,226 Había otra cosa. No les quedaba una gota de sangre. 312 00:37:13,227 --> 00:37:17,276 Eran huesos y piel. Pídele una explicación a tu amigo doctor. 313 00:37:17,300 --> 00:37:18,556 Pregúntale por el de la semana pasada... 314 00:37:18,557 --> 00:37:22,303 Lo enterramos sin cabeza. Lo vi con mis propios ojos. 315 00:37:22,336 --> 00:37:23,871 - ¡Cuidado! - ¡No! 316 00:37:28,168 --> 00:37:31,145 Aquí tiene. Y tenga más cuidado. 317 00:37:31,259 --> 00:37:33,652 Está bien. Ya terminé con éste. 318 00:39:26,124 --> 00:39:28,290 Carl, tráeme una muestra 34. 319 00:40:00,147 --> 00:40:01,702 ¿Está ahí el doctor? 320 00:40:06,393 --> 00:40:07,787 Déjame pasar, Carl. 321 00:40:12,557 --> 00:40:14,595 Carl, ¿por qué tardas tanto? 322 00:40:26,547 --> 00:40:28,427 ¿Qué significa esto? 323 00:40:29,638 --> 00:40:31,859 Carl no puede. Explíquemelo usted. 324 00:40:31,883 --> 00:40:35,494 Lo siento, doctor. Yo quería entrar por esa puerta... 325 00:40:36,058 --> 00:40:37,464 y Carl trató de impedírmelo. 326 00:40:37,488 --> 00:40:39,254 ¿Es cierto, Carl? 327 00:40:39,529 --> 00:40:41,251 ¿Por qué quería entrar por la puerta? 328 00:40:41,252 --> 00:40:43,068 Quería averiguar qué hay abajo. 329 00:40:43,069 --> 00:40:44,426 Eso a usted no le concierne. 330 00:40:44,427 --> 00:40:47,014 Tendré que conocer todos sus experimentos, ¿no? 331 00:40:47,038 --> 00:40:48,790 A su debido tiempo. 332 00:40:48,814 --> 00:40:51,206 Ahora concéntrese en los grupos sanguíneos. 333 00:40:51,904 --> 00:40:53,424 ¡Carl, puedes irte! 334 00:40:53,495 --> 00:40:54,823 Y recuerda... 335 00:40:54,847 --> 00:40:58,367 No vuelvas a dejar abierta esa puerta. 336 00:41:06,245 --> 00:41:07,813 ¿Terminó con las muestras? 337 00:41:07,814 --> 00:41:09,983 Casi. Me falta clasificarlas. 338 00:41:10,007 --> 00:41:11,205 Bien. 339 00:41:11,229 --> 00:41:13,907 Ahora podrá empezar el segundo trabajo. 340 00:41:13,948 --> 00:41:15,561 ¿En qué consiste? 341 00:41:17,337 --> 00:41:20,256 ¿Recuerda que al venir por primera vez, le hablé de cierta sangre... 342 00:41:20,257 --> 00:41:22,859 - que quería aislar? - Sí. 343 00:41:23,001 --> 00:41:26,119 Es un tipo de sangre que rompe todas las células... 344 00:41:26,120 --> 00:41:28,512 y crea un grupo totalmente distinto. 345 00:41:29,135 --> 00:41:33,603 Las células de este grupo no se mezclan con ningún otro grupo. 346 00:41:33,876 --> 00:41:37,473 Tiene que existir una combinación de grupos... 347 00:41:37,474 --> 00:41:39,554 con la que se pueda mezclar. 348 00:41:40,625 --> 00:41:42,609 ¡Debemos encontrar esa combinación! 349 00:41:42,633 --> 00:41:44,294 ¿Cómo hará eso? 350 00:41:44,633 --> 00:41:47,501 No lo sé. Para eso está usted. Yo ya estoy cansado. 351 00:41:47,546 --> 00:41:50,516 ¿Ya experimentó con ese grupo? 352 00:41:52,170 --> 00:41:53,831 Claro, es mi trabajo. 353 00:41:53,855 --> 00:41:56,665 ¿Con el prisionero que se llevaron la otra noche? 354 00:41:57,671 --> 00:42:00,112 Los otros prisioneros le han estado contando historias... 355 00:42:00,113 --> 00:42:02,610 Ya se lo advertí cuando vino aquí. 356 00:42:03,600 --> 00:42:05,834 No quiero volver a hacerlo. 357 00:42:07,270 --> 00:42:08,470 Adelante. 358 00:42:09,499 --> 00:42:11,343 El señor Auron ha venido a verle, señor. 359 00:42:11,361 --> 00:42:12,561 Gracias. 360 00:42:13,314 --> 00:42:16,006 Continúe con la clasificación. Vuelvo enseguida. 361 00:42:27,867 --> 00:42:28,983 Auron. 362 00:42:29,007 --> 00:42:30,686 Buenos días, Callistratus. 363 00:42:30,710 --> 00:42:34,444 ¿Viene como Inspector de Prisiones o a hacerme una visita personal? 364 00:42:34,468 --> 00:42:36,338 Un poco de ambas cosas. 365 00:42:38,498 --> 00:42:39,757 Verá... 366 00:42:39,758 --> 00:42:43,661 El Comité está preocupado por las muertes en esta institución. 367 00:42:44,069 --> 00:42:47,012 Tendrá que hacer algo para encubrirlas, Callistratus, 368 00:42:47,013 --> 00:42:50,136 o el Comité tomará acción de inmediato. 369 00:42:50,494 --> 00:42:52,151 No hay problema. 370 00:42:52,175 --> 00:42:56,753 - Para eso le pago a usted. - Lo sé, pero me lo hace difícil. 371 00:42:56,777 --> 00:42:58,751 ¿De qué más quería hablarme? 372 00:42:59,783 --> 00:43:01,473 Del prisionero Pierre. 373 00:43:01,497 --> 00:43:03,245 Tenemos que soltarle. 374 00:43:04,548 --> 00:43:05,779 ¿Por qué? 375 00:43:06,273 --> 00:43:07,473 ¿Cuándo? 376 00:43:07,893 --> 00:43:09,466 Se ha revisado su caso. 377 00:43:09,467 --> 00:43:12,967 Se enteraron de que la carta que él le envió a... ¿cómo se llama? 378 00:43:13,483 --> 00:43:14,620 Meinster. 379 00:43:14,644 --> 00:43:15,664 Sí. 380 00:43:15,688 --> 00:43:17,230 Descubrieron que nunca le llegó. 381 00:43:18,358 --> 00:43:20,585 El Comité ha intercedido por él. 382 00:43:23,340 --> 00:43:24,936 Qué pena. 383 00:43:24,960 --> 00:43:28,278 Si el juez se entera de que yo la intercepté y la contesté... 384 00:43:29,133 --> 00:43:30,557 será mi fin. 385 00:43:31,060 --> 00:43:33,222 Falsifiqué la firma de Meinster. 386 00:43:34,553 --> 00:43:36,548 Sería una verdadera pena. 387 00:43:36,790 --> 00:43:38,657 Habrá que hacer algo. 388 00:43:38,681 --> 00:43:40,381 Sabía que me ayudaría. 389 00:43:40,556 --> 00:43:42,259 Lo hice por usted. 390 00:43:42,709 --> 00:43:44,590 ¿Cuándo tendré que soltarle? 391 00:43:44,695 --> 00:43:47,186 En una semana. Quizá diez días. 392 00:43:47,507 --> 00:43:48,707 Bien. 393 00:43:48,974 --> 00:43:51,109 Bueno... Eso es todo, gracias. 394 00:43:51,585 --> 00:43:55,395 - Pero... ¿qué va a hacer? - Tiempo al tiempo. 395 00:43:55,396 --> 00:43:58,206 Ahora estoy muy ocupado. Discúlpeme. 396 00:43:58,387 --> 00:44:00,465 Dile a Pierre que quiero verle. 397 00:44:03,469 --> 00:44:06,595 No olvide lo de las muertes. El Comité está preocupado. 398 00:44:06,619 --> 00:44:08,514 El Comité siempre está preocupado. 399 00:44:08,538 --> 00:44:12,610 A menos que quiera ver a Pierre, sugiero que espere a Carl aquí. 400 00:44:12,634 --> 00:44:14,645 Él le acompañará tan pronto termine. 401 00:44:14,669 --> 00:44:16,785 Ojalá supiera qué intenta usted hacer. 402 00:44:16,987 --> 00:44:18,338 Buenos días. 403 00:44:37,328 --> 00:44:39,172 Adelante, Pierre. 404 00:44:43,358 --> 00:44:45,295 Acabo de recibir una visita. 405 00:44:46,061 --> 00:44:47,981 Un miembro del Comité. 406 00:44:48,005 --> 00:44:52,180 Y entre otras cosas, pura rutina, hablamos de usted. 407 00:44:52,204 --> 00:44:53,403 ¿Y qué le ha dicho? 408 00:44:53,427 --> 00:44:56,979 Que ante nuevas pruebas, se ha revisado su caso. 409 00:44:57,216 --> 00:44:58,752 Es lo que esperaba. 410 00:44:58,753 --> 00:45:03,338 También dijo que la corte no halló razón para revocar la sentencia. 411 00:45:06,101 --> 00:45:07,488 No... No entiendo. 412 00:45:07,940 --> 00:45:10,499 Lamento tener que decírselo, Pierre... 413 00:45:10,523 --> 00:45:13,449 pero su sentencia se mantiene en pie. 414 00:45:13,680 --> 00:45:16,829 La corte no encontró circunstancias atenuantes. 415 00:45:16,830 --> 00:45:20,459 Pero... pero... ¿no tengo que volver a declarar? 416 00:45:20,460 --> 00:45:22,538 ¿No han encontrado a Meinster? 417 00:45:22,562 --> 00:45:26,930 Me temo que no sé más detalles. Sólo lo que me han dicho. 418 00:45:27,678 --> 00:45:31,861 Pero personalmente me encargaré de que continúe con su trabajo. 419 00:45:31,987 --> 00:45:34,698 Tal vez así consiga reducir su pena. 420 00:45:35,178 --> 00:45:36,640 Eso es todo. 421 00:45:40,121 --> 00:45:41,812 Pierre, eso es todo. 422 00:45:42,282 --> 00:45:43,901 Puede volver a su habitación. 423 00:45:43,902 --> 00:45:46,432 Le excusaré del trabajo por el resto del día. 424 00:45:58,079 --> 00:45:59,660 Ayúdeme, por favor. 425 00:45:59,684 --> 00:46:01,273 Hay que mantener a este hombre con vida. 426 00:46:01,297 --> 00:46:02,958 Estimulación cardíaca. 427 00:46:05,288 --> 00:46:08,830 Tiene una deficiencia sanguínea grave. ¿Cuánto le inyectó? 428 00:46:08,917 --> 00:46:12,308 No, Pierre. No le inyecté sangre. Se la extraje. 429 00:46:12,332 --> 00:46:14,312 - ¿Cuánto le sacó? - Casi dos litros. 430 00:46:14,313 --> 00:46:15,856 ¡Usted está loco! 431 00:46:15,880 --> 00:46:20,183 No me interesa lo que opina de mí sino mantenerlo vivo. ¡Estimúlelo! 432 00:46:20,184 --> 00:46:22,168 Tiene que parar la transfusión de inmediato. 433 00:46:22,169 --> 00:46:24,547 ¿Me está usted diciendo lo que tengo que hacer? 434 00:46:24,571 --> 00:46:25,771 ¡Pierre! 435 00:46:30,762 --> 00:46:31,962 ¡Wetzler! 436 00:46:37,331 --> 00:46:38,739 Está muerto. 437 00:46:38,867 --> 00:46:41,131 Le hice venir aquí para evitarlo. 438 00:46:41,441 --> 00:46:43,227 ¡Usted lo mató, Callistratus! 439 00:46:43,251 --> 00:46:44,769 ¡Asesinó a este hombre! 440 00:46:44,770 --> 00:46:48,103 Y usted arruinó el experimento, que es infinitamente peor. 441 00:46:49,640 --> 00:46:53,893 Wetzler... Pierre regresa a su cuarto. 442 00:46:53,917 --> 00:46:55,968 Ocúpese de que así sea. 443 00:47:24,448 --> 00:47:25,648 Guardia. 444 00:47:27,855 --> 00:47:29,055 ¡Guardia! 445 00:47:34,358 --> 00:47:35,234 ¿Qué quiere? 446 00:47:35,258 --> 00:47:38,367 Quiero ir al bloque de celdas y ver al prisionero Kurt Urach. 447 00:47:38,391 --> 00:47:40,689 - ¿Por qué? - Es un asunto del doctor. 448 00:47:40,690 --> 00:47:41,943 No sé nada al respecto. 449 00:47:41,944 --> 00:47:44,218 Pues entonces lo despertaré para que él se lo diga. 450 00:47:44,242 --> 00:47:45,903 No, no. Espere. 451 00:48:14,896 --> 00:48:16,096 ¡Kurt! 452 00:48:16,766 --> 00:48:19,456 Tu plan... el que mencionaste la noche en que llegué. 453 00:48:19,480 --> 00:48:20,316 ¿Qué pasa? 454 00:48:20,317 --> 00:48:22,405 - Quiero que me lo cuentes. - No sé de qué me hablas... 455 00:48:22,406 --> 00:48:26,990 ¡Escucha! Mentí para llegar aquí y quiero saber cuál es ese plan. 456 00:48:27,407 --> 00:48:33,197 Mírate. El perro fiel de Callistratus, el que le hace el trabajo sucio. 457 00:48:33,311 --> 00:48:35,374 ¿Esperas que caiga en la trampa? 458 00:48:35,398 --> 00:48:37,697 ¿Quién te lo ordenó? ¿Callistratus o Wetzler? 459 00:48:37,698 --> 00:48:41,628 ¡Lo digo en serio! ¿Estás conmigo o tendré que hacerlo solo? 460 00:48:41,652 --> 00:48:42,694 De acuerdo. 461 00:48:42,718 --> 00:48:45,517 Asumiré por un momento que dices la verdad. 462 00:48:45,760 --> 00:48:47,639 ¿Por qué cambiaste de opinión? 463 00:48:49,664 --> 00:48:51,582 Revisaron mi caso. 464 00:48:51,606 --> 00:48:53,435 ¿Y se mantiene el veredicto? 465 00:48:53,815 --> 00:48:55,770 ¿No te lo advertí, amigo? 466 00:48:55,771 --> 00:48:57,128 Sí, lo hiciste. 467 00:48:57,130 --> 00:48:59,905 Pero también dijiste que sabías de un modo de escapar. 468 00:48:59,929 --> 00:49:01,510 ¿Me dirás de qué se trata? 469 00:49:02,695 --> 00:49:03,895 Está bien. 470 00:49:04,809 --> 00:49:06,332 Te lo contaré. 471 00:49:22,424 --> 00:49:25,276 Me costó media vida conseguir esto. 472 00:49:25,277 --> 00:49:27,770 Esta llave abre la celda y el corredor. 473 00:49:27,771 --> 00:49:31,770 Es la primera parte. Fácil. La segunda es la difícil. 474 00:49:31,771 --> 00:49:34,277 Atravesar el patio y llegar al muro. 475 00:49:34,278 --> 00:49:36,226 Hay que ocuparse de los perros. 476 00:49:36,227 --> 00:49:38,147 Ahí es donde necesito tu ayuda. 477 00:49:38,345 --> 00:49:40,888 Necesito algo de veneno. ¿Puedes conseguirlo? 478 00:49:40,889 --> 00:49:43,422 - Creo que sí. - Bien. 479 00:49:43,591 --> 00:49:45,349 Esto es lo que haremos... 480 00:49:46,251 --> 00:49:50,086 Conozco al prisionero que alimenta a los perros. 481 00:49:50,294 --> 00:49:53,056 Ahora... Mañana en la noche, le daremos el veneno... 482 00:49:56,722 --> 00:49:59,431 Creo que hoy hemos avanzado mucho, Pierre. 483 00:50:00,463 --> 00:50:04,193 Tengo que admitir que eres una gran ayuda. 484 00:50:04,631 --> 00:50:05,831 Gracias, señor. 485 00:52:19,113 --> 00:52:20,313 ¡Guardia! 486 00:52:25,712 --> 00:52:26,912 ¿Qué quieres? 487 00:52:27,160 --> 00:52:28,926 Tengo algo importante que decirle. 488 00:52:51,837 --> 00:52:53,373 ¡Anda! ¡Vete! 489 00:53:04,011 --> 00:53:05,978 Colgaré la soga. ¡De prisa! 490 00:53:14,546 --> 00:53:15,746 ¡Kurt! 491 00:53:16,182 --> 00:53:17,382 ¡Kurt! 492 00:53:35,823 --> 00:53:37,023 ¡No! 493 00:53:37,364 --> 00:53:38,564 ¡No! 494 00:54:11,535 --> 00:54:14,642 Wetzler siguió al perrero hasta el patio. 495 00:54:14,907 --> 00:54:16,544 Tenía una corazonada. 496 00:54:16,545 --> 00:54:17,997 Usted lo sabía. 497 00:54:18,367 --> 00:54:21,546 - Pudo impedirlo. - Sí, pude impedirlo. 498 00:54:21,802 --> 00:54:27,071 Pero a veces es necesario demostrar la imprudencia de ciertos actos. 499 00:54:27,511 --> 00:54:29,613 Recuerde lo que ha pasado, John Pierre... 500 00:54:29,614 --> 00:54:34,076 Que sirva para disuadir futuros intentos similares. 501 00:54:39,710 --> 00:54:41,994 Lo siento mucho, mi estimada señorita. 502 00:54:42,024 --> 00:54:45,503 Un día más y la orden de libertad hubiese sido oficial. 503 00:54:46,467 --> 00:54:48,969 ¿Está seguro de que no hay ningún error? 504 00:54:49,605 --> 00:54:50,824 Totalmente. 505 00:54:50,848 --> 00:54:53,584 Aquí tengo la notificación del alcalde de la prisión. 506 00:54:53,719 --> 00:54:57,136 Pierre y otro hombre fueron ultimados al intentar escapar. 507 00:55:08,175 --> 00:55:10,099 Perdón, ¿podría decirme cuándo...? 508 00:55:12,643 --> 00:55:15,293 ¿cuándo me recibirá el Dr. Callistratus? 509 00:55:15,294 --> 00:55:17,060 Le diré que está usted aquí, señorita. 510 00:55:17,175 --> 00:55:19,985 Ahora mismo está ocupado, pero no demorará. 511 00:55:20,401 --> 00:55:21,601 Gracias. 512 00:55:46,617 --> 00:55:48,908 ¿Está listo el cuarto del ama de llaves? 513 00:55:49,948 --> 00:55:52,529 Prepárate a llevarla tan pronto la vea. 514 00:55:59,395 --> 00:56:01,275 Siento haberla hecho esperar. 515 00:56:01,814 --> 00:56:04,750 En ocasiones el trabajo de un alcalde es muy pesado. 516 00:56:04,751 --> 00:56:06,213 Lo comprendo. 517 00:56:06,214 --> 00:56:07,363 Siéntese, por favor. 518 00:56:07,364 --> 00:56:08,608 Gracias. 519 00:56:09,099 --> 00:56:10,105 Bien. 520 00:56:10,129 --> 00:56:13,809 Me alegra mucho que la haya elegido el Comité. 521 00:56:13,833 --> 00:56:16,308 Pero me temo que se han equivocado. 522 00:56:16,389 --> 00:56:18,385 Lo siento, señor. No lo entiendo. 523 00:56:18,409 --> 00:56:21,674 Esto es una prisión... Y más que eso... 524 00:56:21,698 --> 00:56:25,019 Difícilmente sea lugar para una joven bella como usted. 525 00:56:25,580 --> 00:56:28,743 Pero el Comité me dijo que no entraría en la prisión. 526 00:56:28,964 --> 00:56:30,052 Eso es cierto. 527 00:56:30,076 --> 00:56:35,287 De saberlo, habría reemplazado a mi ama de llaves antes, créame. 528 00:56:36,767 --> 00:56:38,476 Me esforzaré mucho, señor. 529 00:56:38,500 --> 00:56:40,266 Estoy seguro. 530 00:56:41,082 --> 00:56:43,591 Carl la acompañará a su habitación. 531 00:56:44,148 --> 00:56:47,398 Carl, ésta es la Srta. Duval. La nueva ama de llaves. 532 00:56:47,974 --> 00:56:50,553 Es mi fiel criado. Puede confiar en él. 533 00:57:08,693 --> 00:57:09,893 Señor, mire esto. 534 00:57:19,154 --> 00:57:20,871 ¡Por fin...! 535 00:57:21,741 --> 00:57:26,665 Pierre, descubrió el factor destructivo de este grupo... 536 00:57:26,666 --> 00:57:30,759 y lo detuvo temporalmente con una transfusión normal. 537 00:57:32,373 --> 00:57:34,269 Quizá sea la cura permanente. 538 00:57:34,270 --> 00:57:36,985 Es una condición tan rara, que no veo porqué molestarse. 539 00:57:36,986 --> 00:57:39,512 Hay cosas más importantes en las que podemos trabajar. 540 00:57:39,536 --> 00:57:41,469 ¡Nada es más importante! ¡Nada! 541 00:57:41,471 --> 00:57:43,776 Por seis años he buscado la cura... 542 00:57:43,777 --> 00:57:46,351 a la degeneración maligna de las células sanguíneas. 543 00:57:46,467 --> 00:57:48,653 El sufrimiento no tiene límites. 544 00:57:48,654 --> 00:57:51,623 Debe ser la afección más terrible de todos los tiempos. 545 00:57:53,515 --> 00:57:54,819 ¿Qué pasa? 546 00:57:56,790 --> 00:57:58,471 ¿Aquí, ahora? 547 00:57:59,363 --> 00:58:01,206 Dile que enseguida le recibiré. 548 00:58:02,894 --> 00:58:05,487 Después de este descubrimiento, Pierre... 549 00:58:05,955 --> 00:58:07,681 no debemos trabajar más por hoy. 550 00:58:13,561 --> 00:58:16,504 - Esta tarjeta de Kurt Urach... - ¿Qué pasa? 551 00:58:16,528 --> 00:58:18,655 A Kurt lo mataron hace más de una semana. 552 00:58:18,656 --> 00:58:19,885 Sí, ya lo sé. 553 00:58:19,909 --> 00:58:23,764 Aquí dice que se le tomó una muestra ayer. 554 00:58:24,242 --> 00:58:25,486 ¡Tonterías! 555 00:58:32,284 --> 00:58:34,017 Sí, tiene razón... 556 00:58:34,781 --> 00:58:36,844 Un pequeño error. 557 00:58:37,460 --> 00:58:38,914 Qué descuido. 558 00:58:40,721 --> 00:58:42,659 Vuelva a su cuarto. 559 01:01:44,780 --> 01:01:46,221 Estará bien para usted, Callistratus... 560 01:01:46,245 --> 01:01:48,128 Usted no está bajo constante... 561 01:01:48,548 --> 01:01:49,748 ¿Qué pasa? 562 01:02:14,863 --> 01:02:17,876 John. John, amor mío... 563 01:02:18,036 --> 01:02:20,948 Sabía que no era posible que estuvieras muerto. 564 01:02:22,458 --> 01:02:24,803 - ¿Quién dijo eso? - El Comité de Prisiones. 565 01:02:24,827 --> 01:02:27,670 Dijeron que pasó al intentar escapar el día antes de que te sacaran. 566 01:02:27,671 --> 01:02:29,622 ¿Me sacaban para testificar? 567 01:02:30,731 --> 01:02:32,662 - Así que mentía... - ¿Quién? 568 01:02:32,686 --> 01:02:34,035 Callistratus. 569 01:02:36,443 --> 01:02:37,944 ¿Pero qué haces aquí? 570 01:02:38,156 --> 01:02:41,039 Sabía que no intentarías escapar hasta que viera a Meinster. 571 01:02:41,040 --> 01:02:43,337 Así que tenía que averiguar lo que estaba pasando. 572 01:02:43,338 --> 01:02:45,948 Pedí al Comité que me diera el puesto vacante de ama... 573 01:02:45,949 --> 01:02:49,699 No puedes estar más tiempo aquí. Si Callistratus descubre quién eres... 574 01:02:50,231 --> 01:02:52,737 Mañana debes irte. Inventa una excusa, la que sea, 575 01:02:52,738 --> 01:02:55,548 ve directo a las autoridades y diles todo lo que sabes. 576 01:02:55,662 --> 01:02:57,428 Ellos sabrán que hacer. 577 01:03:16,251 --> 01:03:20,207 Está bien. Ahora mismo bajo. 578 01:05:22,097 --> 01:05:26,648 Ese asunto de Pierre y del otro hombre traerá muchas preguntas. 579 01:05:26,841 --> 01:05:29,304 Murieron en un intento de fuga. 580 01:05:29,328 --> 01:05:31,590 Aquí ha habido demasiadas muertes misteriosas. 581 01:05:31,591 --> 01:05:33,157 En las otras prisiones no tienen tantos problemas. 582 01:05:33,159 --> 01:05:35,238 Ésta no es como las otras prisiones. 583 01:05:36,939 --> 01:05:38,139 Adelante. 584 01:05:42,607 --> 01:05:45,343 Ésta es la Srta. Duval, mi nueva ama de llaves. 585 01:05:45,573 --> 01:05:47,141 El señor Auron. 586 01:05:52,136 --> 01:05:54,431 Es un verdadero placer, jovencita. 587 01:05:54,848 --> 01:05:58,298 Dígame... ¿No nos conocemos de antes? 588 01:05:58,590 --> 01:06:00,250 No lo creo, señor. 589 01:06:03,264 --> 01:06:04,961 ¿Desea algo más, señor? 590 01:06:05,455 --> 01:06:07,068 Eso es todo, gracias. 591 01:06:15,798 --> 01:06:19,897 ¿Sabes, Callistratus? Sé que la he visto antes. 592 01:06:21,596 --> 01:06:23,756 - ¿Alguna novedad? - Ninguna, Wetzler. 593 01:06:23,757 --> 01:06:25,732 Abre. Voy a salir. 594 01:06:59,062 --> 01:07:01,800 Dame tu rifle... y tu bayoneta. 595 01:07:02,041 --> 01:07:03,289 ¡De prisa! 596 01:08:56,063 --> 01:08:57,263 Adelante. 597 01:08:58,631 --> 01:09:02,426 - ¿Qué ocurre? - Es Wetzler, señor. Ha muerto. 598 01:09:03,224 --> 01:09:05,905 - ¿Dónde sucedió? - En el cementerio. 599 01:09:05,980 --> 01:09:07,495 Había una tumba abierta. 600 01:09:07,496 --> 01:09:09,157 Echaré un vistazo. 601 01:09:09,322 --> 01:09:10,619 Disculpe, Auron. 602 01:09:23,016 --> 01:09:24,216 Carl... 603 01:09:27,037 --> 01:09:29,026 ¿A dónde fue el ama de llaves? 604 01:09:34,546 --> 01:09:37,746 Yo también me retiraré. Tuve un largo día. 605 01:09:38,205 --> 01:09:40,334 Díselo al doctor cuando vuelva. 606 01:09:56,349 --> 01:09:59,122 - ¿Qué hace usted aquí? - Tranquila. 607 01:09:59,146 --> 01:10:01,121 No somos completos desconocidos. 608 01:10:01,697 --> 01:10:03,847 ¿O acaso olvidó nuestro encuentro previo? 609 01:10:04,331 --> 01:10:06,548 - No sé de qué habla. - No. 610 01:10:10,154 --> 01:10:12,510 Si no se marcha, llamaré al Dr. Callistratus. 611 01:10:12,511 --> 01:10:15,534 Hágalo. Estará encantado de saber que ya nos conocemos. 612 01:10:15,558 --> 01:10:19,668 ¿Dónde fue? En la oficina del juez supremo, si no recuerdo mal. 613 01:10:19,976 --> 01:10:22,725 - Bien, ¿lo llama usted o yo? - ¡No! 614 01:10:23,466 --> 01:10:25,023 No. No lo llame. 615 01:10:25,127 --> 01:10:28,665 Claro que no. Será mas agradable que hablemos los dos solos. 616 01:10:28,689 --> 01:10:33,385 He traído un poco de vino para brindar por nuestra amistad. 617 01:10:40,342 --> 01:10:44,884 Es usted muy bella, querida. Demasiado para un lugar como éste. 618 01:10:45,257 --> 01:10:49,048 Con su piel tan blanca, tan delicada, suave... 619 01:11:11,054 --> 01:11:12,254 ¡No! 620 01:11:25,725 --> 01:11:28,865 ¡Carl! ¡Carl, explícate! 621 01:11:29,267 --> 01:11:32,457 No fue culpa de Carl. Intentaba ayudarme. 622 01:11:32,843 --> 01:11:35,244 Auron entró e intentó forzarme. 623 01:11:35,358 --> 01:11:37,438 - Y Carl... - ¡Miente! 624 01:11:37,572 --> 01:11:39,813 Vine aquí para averiguar dónde la había visto antes. 625 01:11:39,852 --> 01:11:42,455 Y se lo diré. Fue en la oficina del juez supremo. 626 01:11:42,456 --> 01:11:45,161 - Pregúntele a ver que hacía allí. - Eso es mentira. 627 01:11:45,434 --> 01:11:48,622 Intenta engañarle, Callistratus. La enviaron para que averigüe si... 628 01:11:48,623 --> 01:11:50,397 - Salga de aquí, Auron. - Le digo que... 629 01:11:50,399 --> 01:11:51,643 ¡Fuera! 630 01:11:56,914 --> 01:12:01,565 Me voy. Pero tendrá noticias mías. Ya lo he encubierto demasiado. 631 01:12:01,566 --> 01:12:04,898 Haré un informe al Comité explicando lo que pasa aquí. 632 01:12:08,299 --> 01:12:09,679 Suéltenlo. 633 01:12:11,395 --> 01:12:12,595 Carl... 634 01:12:14,188 --> 01:12:16,372 El caballero se marcha. 635 01:12:24,986 --> 01:12:28,651 Señorita, no sé cómo disculparme por este penoso incidente. 636 01:12:28,679 --> 01:12:31,331 Gracias, doctor. Ya estoy bien. 637 01:12:31,445 --> 01:12:33,541 Me alegro mucho, querida. 638 01:12:54,065 --> 01:12:55,430 ¿Me ha llamado? 639 01:12:55,454 --> 01:12:57,661 Sí. Acérquese, por favor. 640 01:13:02,267 --> 01:13:04,487 Discúlpeme por estas horas tardías. 641 01:13:04,488 --> 01:13:08,501 Pero la estupidez de Auron me hizo tomar decisiones. 642 01:13:08,525 --> 01:13:10,996 Me temo que no hay tiempo que perder. 643 01:13:11,207 --> 01:13:13,194 ¿Quiere seguirme, por favor? 644 01:13:15,309 --> 01:13:16,636 Por aquí. 645 01:13:22,298 --> 01:13:27,540 Es mi otro laboratorio. Sólo Carl y yo podemos bajar aquí. 646 01:13:32,216 --> 01:13:35,424 ¿La visión de mi trabajo la asusta? 647 01:13:35,614 --> 01:13:38,166 Venga. Déjeme que le explique. 648 01:13:38,979 --> 01:13:42,804 Éste es un experimentito mío para precisar los efectos del frío... 649 01:13:42,805 --> 01:13:44,676 en el cuerpo humano. 650 01:13:55,139 --> 01:13:58,105 Este hombre sigue vivo artificialmente. 651 01:13:58,455 --> 01:14:00,159 No tiene corazón. 652 01:14:00,555 --> 01:14:05,348 Recreo mecánicamente los estímulos que produce el latido del corazón. 653 01:14:06,207 --> 01:14:09,586 Por ahí anda su corazón. No lo necesitaba para nada. 654 01:14:09,714 --> 01:14:11,626 Por eso se lo quité. 655 01:14:13,128 --> 01:14:16,392 Pero más importante es... alguien que la conoce a usted. 656 01:14:16,819 --> 01:14:18,481 Que la conoce muy bien. 657 01:15:58,365 --> 01:15:59,565 ¡John! 658 01:16:00,001 --> 01:16:01,201 ¡John! 659 01:16:17,408 --> 01:16:18,608 ¡John! 660 01:16:19,068 --> 01:16:21,793 No se preocupe. La joven no se irá. 661 01:16:22,039 --> 01:16:24,246 Carl, quítale el hierro a Pierre. 662 01:16:27,051 --> 01:16:28,948 ¡Haz lo que te digo, Carl! 663 01:16:45,685 --> 01:16:47,551 Ahora encadénalo a la pared. 664 01:16:50,958 --> 01:16:53,561 Y recuerden que esta arma les está apuntando. 665 01:17:08,688 --> 01:17:10,815 Prepara la mesa de operaciones. 666 01:17:18,226 --> 01:17:20,961 Espero que esté de acuerdo con mi verdadero taller. 667 01:17:21,415 --> 01:17:25,128 Como colega médico, disfrutaría algunos de mis experimentos. 668 01:17:36,097 --> 01:17:37,702 La muchacha, Carl. 669 01:17:39,437 --> 01:17:40,637 ¡Carl! 670 01:17:40,816 --> 01:17:43,803 La muchacha. Tráela a la mesa. 671 01:17:45,948 --> 01:17:47,873 ¡Haz lo que te digo, Carl! 672 01:17:49,729 --> 01:17:52,339 Muy bien. Me encargaré de ti más tarde. 673 01:17:52,990 --> 01:17:54,802 ¡Sal del laboratorio! 674 01:17:57,014 --> 01:17:59,643 Lo que hago no es asunto tuyo. 675 01:18:00,120 --> 01:18:01,320 ¡Vete! 676 01:18:06,828 --> 01:18:08,944 ¡No des un paso más! 677 01:18:18,809 --> 01:18:21,731 Ahora pondré mi teoría en práctica... 678 01:18:22,223 --> 01:18:26,373 Pronto veremos si todo mi trabajo ha sido en vano. 679 01:18:27,015 --> 01:18:28,797 Con la ayuda de la Srta. Duval, 680 01:18:28,798 --> 01:18:33,174 voy a transferir un tipo de sangre de un cuerpo humano vivo a otro. 681 01:18:33,786 --> 01:18:36,512 Esto la hará dormir, querida mía, no sentirá nada. 682 01:18:39,563 --> 01:18:42,352 ¡Callistratus, déjela en paz! 683 01:18:42,376 --> 01:18:46,167 Si ha de experimentar con alguien, ¿por qué no conmigo? 684 01:18:46,907 --> 01:18:48,882 ¿Por qué no yo, Callistratus? 685 01:19:07,314 --> 01:19:09,343 Una vez fui doctor como usted. 686 01:19:09,344 --> 01:19:12,664 Como usted, experimenté con condiciones de la sangre. 687 01:19:13,748 --> 01:19:15,612 Me llamaron vampiro... 688 01:19:16,039 --> 01:19:19,893 y me condenaron a morir clavándome una estaca. 689 01:19:20,985 --> 01:19:24,827 Pero en mi trabajo descubrí un cultivo aislado... 690 01:19:24,855 --> 01:19:27,316 que me permitiría vivir en estado durmiente... 691 01:19:27,317 --> 01:19:30,351 aunque mi corazón fuera dañado. 692 01:19:31,409 --> 01:19:34,411 Así que, después de mi ejecución, Carl... 693 01:19:34,412 --> 01:19:38,311 con ayuda de un médico borracho, me resucitaron. 694 01:19:38,509 --> 01:19:41,334 Cambié mi nombre y empecé una nueva vida. 695 01:19:43,290 --> 01:19:46,118 Pero este cultivo resultó un arma de doble filo. 696 01:19:46,678 --> 01:19:48,953 Me salvó de una muerte temprana, 697 01:19:48,954 --> 01:19:51,452 pero creó una infección... 698 01:19:51,640 --> 01:19:54,173 en la cual un grupo de células de mi cuerpo... 699 01:19:54,174 --> 01:19:56,573 destruye a las otras. 700 01:20:13,126 --> 01:20:17,534 Kurt ha sido una pareja ideal. Por fin tendrá compañía. 701 01:20:17,977 --> 01:20:19,177 ¿Kurt? 702 01:20:19,226 --> 01:20:22,082 Kurt no habla, ni siquiera se mueve. 703 01:20:22,083 --> 01:20:24,571 Sólo permanece donde está sin quejarse. 704 01:20:24,958 --> 01:20:26,792 Qué bueno Kurt, ¿no? 705 01:20:27,988 --> 01:20:31,155 Ni siquiera sé si entiende de qué hablamos. 706 01:20:33,014 --> 01:20:36,825 Confieso que hice un milagro quirúrgico al mantenerlo vivo. 707 01:20:37,100 --> 01:20:40,128 Los perros estuvieron muy salvajes esa noche. 708 01:20:40,587 --> 01:20:44,548 Kurt ha sido infectado con la misma enfermedad que yo... 709 01:20:44,572 --> 01:20:47,542 pero de una forma más concentrada, claro está. 710 01:20:47,566 --> 01:20:48,766 Bien. 711 01:20:49,416 --> 01:20:53,704 Intento sacarle a Kurt toda su sangre... 712 01:20:54,258 --> 01:20:57,759 y sustituirla con sangre fresca y limpia. 713 01:20:58,436 --> 01:21:00,800 Si Kurt sobrevive, el experimento... 714 01:21:01,176 --> 01:21:02,607 habrá sido un éxito. 715 01:21:02,631 --> 01:21:03,831 ¡Kurt! 716 01:21:04,266 --> 01:21:05,823 ¿Puedes oírme? 717 01:21:06,042 --> 01:21:07,242 ¡Kurt! 718 01:21:09,025 --> 01:21:12,628 Soy John Pierre. ¡No lo dejes! 719 01:21:12,868 --> 01:21:14,548 ¡Detenlo! 720 01:21:14,982 --> 01:21:17,645 ¡No lo dejes, Kurt! ¡Detenlo! 721 01:21:17,984 --> 01:21:22,243 No se moleste tanto, Pierre. Creo que ni siquiera le entiende. 722 01:21:22,267 --> 01:21:24,165 ¡No, Kurt! ¡No! 723 01:21:28,882 --> 01:21:31,743 Parece que sí le entiende. 724 01:21:33,203 --> 01:21:34,403 ¿Kurt? 725 01:21:36,784 --> 01:21:38,317 Kurt... 726 01:21:38,405 --> 01:21:41,529 ¡Suéltame el brazo! 727 01:21:44,655 --> 01:21:45,855 ¿Kurt? 728 01:21:47,997 --> 01:21:49,727 Kurt, ¡suéltame el brazo! 729 01:21:52,448 --> 01:21:54,903 ¡Kurt! ¡Kurt! ¡Suéltame el brazo! 730 01:21:56,250 --> 01:21:57,647 ¡Kurt! 731 01:22:00,233 --> 01:22:01,790 ¡Kurt, suéltame el brazo! 732 01:22:02,246 --> 01:22:04,402 ¡Suéltame el brazo! 733 01:22:45,852 --> 01:22:49,230 ¡Vamos, Madeleine, despierta! ¡Despierta! ¡Madeleine! 734 01:22:53,515 --> 01:22:54,857 Ya pasó. 735 01:22:59,357 --> 01:23:00,611 Todo estará bien. 736 01:23:08,125 --> 01:23:09,964 ¡Callistratus, levántese! 737 01:23:14,071 --> 01:23:15,443 ¡Nos marchamos! 738 01:23:15,737 --> 01:23:18,704 Usted será nuestro salvoconducto para salir de aquí. ¿Entendido? 739 01:23:18,863 --> 01:23:23,168 Si dice o hace algo para que nos detengan, ¡lo mataré! 740 01:23:23,451 --> 01:23:27,185 Madeleine, ve adelante. Aquí está la llave. 741 01:23:59,751 --> 01:24:02,998 No olvide que debemos salir de aquí con vida. 742 01:24:18,249 --> 01:24:19,981 Abran la puerta. Vamos a salir. 743 01:24:20,887 --> 01:24:22,432 ¡Obedezcan de inmediato! 744 01:24:45,144 --> 01:24:46,380 ¡Abre! 745 01:25:05,717 --> 01:25:09,563 En cuanto vea al Comité, Callistratus, volveré. 746 01:25:28,543 --> 01:25:29,743 ¡¿Adónde vas?! 747 01:26:17,173 --> 01:26:19,015 ¡Los perros, los perros!56086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.