All language subtitles for Bengal Brigade (Laslo Benedek, 1954)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,327 --> 00:00:19,227 RIFLES DE BENGALA 2 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Navidad 1856 Noreste de India 3 00:01:25,000 --> 00:01:28,500 La inmediatez del aniversario de cien a�os de dominio brit�nico ha provocado... 4 00:01:28,501 --> 00:01:32,001 un creciente malestar y levantamientos ocasionales entre los nativos. 5 00:01:35,000 --> 00:01:39,500 El famoso Regimiento de Rifles de Bengala, soldados indios comandados por oficiales brit�nicos, 6 00:01:39,501 --> 00:01:44,001 han perseguido a los rebeldes de Siri Nath hasta la fortaleza de monta�a del Paso Malakai. 7 00:02:15,327 --> 00:02:16,999 Llevadlo al puesto. �R�pido! 8 00:02:23,252 --> 00:02:25,163 - Felices fiestas, Jeff. - Lo mismo digo. 9 00:02:25,338 --> 00:02:28,648 - Manejan muy bien el ca��n. - Han practicado mucho. 10 00:02:28,883 --> 00:02:31,397 - �Co�ac aut�ntico? - Es Navidad. 11 00:02:31,636 --> 00:02:33,627 - Lo veo y no lo creo. - Lal. 12 00:02:35,933 --> 00:02:37,412 Con permiso de los sahib. 13 00:02:37,643 --> 00:02:40,999 Felices fiestas a todos y un espl�ndido a�o nuevo. 14 00:02:41,647 --> 00:02:43,046 - Gracias. - Lo mismo digo. 15 00:02:43,191 --> 00:02:45,989 Que los dioses te premien, Hari Lal, con muchos hijos. 16 00:02:47,362 --> 00:02:48,511 Gracias, sahib. 17 00:02:49,531 --> 00:02:51,726 - �Qu� tal sus hombres? - Fatigados. 18 00:02:51,950 --> 00:02:53,861 Desde que comenz� el asedio no han dormido. 19 00:02:54,077 --> 00:02:57,149 Claybourne, son soldados. Seguir�n las �rdenes. 20 00:02:57,373 --> 00:03:00,206 Pero est�n enfermos o agotados, los que quedan. 21 00:03:00,584 --> 00:03:04,133 Les he llamado porque quiero usarlos hoy en un asalto. 22 00:03:06,090 --> 00:03:07,079 Paz en la Tierra. 23 00:03:07,926 --> 00:03:10,281 Qu� remedio... Hay que acabar con esto. 24 00:03:11,888 --> 00:03:16,040 Con un poco de suerte podemos aplastar a esos rebeldes. 25 00:03:16,310 --> 00:03:18,824 Se�or, �mi compa��a ir� al ataque? 26 00:03:19,313 --> 00:03:20,541 Desde luego, Ronald. 27 00:03:20,815 --> 00:03:23,375 - Pues por una buena lucha. - Que sea f�cil. 28 00:03:24,485 --> 00:03:26,521 �C�mo ha llegado esto hasta aqu�? 29 00:03:26,988 --> 00:03:28,341 Un regalo de Vivian. 30 00:03:28,907 --> 00:03:32,695 Quer�a que la destapara por Navidad y pensara en ella. 31 00:03:33,370 --> 00:03:36,680 Pues a la salud de su hija, con cari�o y respeto. 32 00:03:36,916 --> 00:03:39,066 - Gracias. - Por Vivian. 33 00:03:40,419 --> 00:03:41,898 Y que pronto la veamos. 34 00:03:45,508 --> 00:03:47,385 - Ca�ones emplazados, se�or. - Bien. 35 00:03:47,594 --> 00:03:50,188 - Felices fiestas. - Gracias, igualmente. 36 00:03:51,056 --> 00:03:53,251 - �Qui�n est� bebiendo co�ac? - Yo. 37 00:03:53,767 --> 00:03:56,361 El ayudante del Coronel debe ayudar al Coronel. 38 00:03:57,438 --> 00:03:59,156 - S�rvase. - Gracias, se�or. 39 00:03:59,523 --> 00:04:01,514 - �Ha tenido bajas? - Tres. 40 00:04:02,068 --> 00:04:04,901 Fue dif�cil trepar con ca�ones por las rocas de noche. 41 00:04:05,155 --> 00:04:07,988 Caballeros, vengan aqu�, hagan el favor. 42 00:04:14,331 --> 00:04:16,720 Ah� tienen la entrada al paso de Malakai. 43 00:04:16,917 --> 00:04:20,592 Nos ha costado un mes que Siri Nath y su tribu se embotellaran ah�. 44 00:04:21,214 --> 00:04:22,966 Y muchas bajas. 45 00:04:24,133 --> 00:04:27,125 Pero ser� su �ltimo ataque en la India Brit�nica. 46 00:04:27,971 --> 00:04:29,404 Como McLeod ha dicho 47 00:04:29,681 --> 00:04:32,434 hemos subido ca�ones para disparar desde los lados. 48 00:04:32,851 --> 00:04:35,319 Muy pronto destrozar�n sus defensas. 49 00:04:40,193 --> 00:04:44,345 Cuando eso ocurra, iniciar� el asalto con la primera compa��a. 50 00:04:44,572 --> 00:04:45,561 S�, se�or. 51 00:04:45,657 --> 00:04:50,173 Blaine, cuando Claybourne haya pasado, entrar� con la segunda compa��a. 52 00:04:50,454 --> 00:04:51,569 S�, se�or. 53 00:04:52,706 --> 00:04:56,494 Si todo sale bien, luego atacar� el resto de la tropa. �Entendido? 54 00:04:56,752 --> 00:04:58,663 S�, se�or. �Avanzo un toque de corneta? 55 00:04:58,838 --> 00:05:00,954 Atacar� cuando derribemos la barricada. 56 00:05:01,132 --> 00:05:02,326 - De acuerdo. - Blaine, 57 00:05:02,592 --> 00:05:04,867 debe ir a ayudarle cuando crea oportuno. 58 00:05:05,053 --> 00:05:06,645 - De acuerdo. - McLeod, 59 00:05:07,305 --> 00:05:10,183 el toque de corneta dar� la orden de abrir fuego. 60 00:05:10,392 --> 00:05:11,507 Bien, se�or. 61 00:05:12,269 --> 00:05:16,103 Bueno, no es precisamente un regalo de Navidad. 62 00:05:16,816 --> 00:05:19,171 Mis saludos a sus hombres y buena suerte. 63 00:05:19,360 --> 00:05:20,634 Gracias, Coronel. 64 00:05:30,122 --> 00:05:32,397 - Otra vez distinguido. - �Qui�n? �Yo? 65 00:05:33,250 --> 00:05:34,729 No finjas modestia, Jeff. 66 00:05:35,211 --> 00:05:38,009 Te gusta que te haya elegido para iniciar el ataque. 67 00:05:38,214 --> 00:05:41,445 Tengo soldados buenos, les corresponde ese honor. 68 00:05:45,931 --> 00:05:48,240 Si es un honor recibir los primeros disparos... 69 00:05:50,394 --> 00:05:54,945 - Ya lo probar�s despu�s. - Despu�s de ti. Es habitual en m�. 70 00:05:55,941 --> 00:05:59,456 �No supondr�s que somos dos caballeros andantes 71 00:05:59,696 --> 00:06:01,766 que luchan por conseguir el cari�o de Vivian? 72 00:06:01,990 --> 00:06:04,140 Claro que no. No te imagino as�. 73 00:06:10,541 --> 00:06:12,611 - �Capit�n sahib! - �S�? 74 00:06:19,342 --> 00:06:21,014 Ser�a mejor tirarles piedras. 75 00:06:21,177 --> 00:06:23,372 Este fusil est� de parte del enemigo. 76 00:06:23,596 --> 00:06:26,588 Igual que un perro viejo, est� encorvado y gastado. 77 00:06:27,601 --> 00:06:30,718 Pero sus dientes son fuertes. Y hoy podr� morder. 78 00:06:36,110 --> 00:06:37,907 �Sargento Puran Singh! 79 00:06:43,159 --> 00:06:45,548 Sit�e al primer pelot�n en el centro, 80 00:06:45,745 --> 00:06:47,861 el segundo, a la izquierda, y el tercero, a la derecha. 81 00:06:48,040 --> 00:06:49,996 Ya est�n dispuestos as�, sahib. 82 00:06:51,543 --> 00:06:53,340 He o�do que vamos a atacar. 83 00:06:53,546 --> 00:06:56,219 �Y no ha o�do que debe esperar mis �rdenes? 84 00:06:56,883 --> 00:06:58,999 Los pensamientos del sahib son mis �rdenes. 85 00:07:06,935 --> 00:07:08,050 Vamos. 86 00:07:10,064 --> 00:07:12,817 - �C�mo va eso? - Bien, si luchamos juntos. 87 00:07:13,067 --> 00:07:15,627 Le daremos al enemigo una lecci�n de bayoneta. 88 00:07:15,820 --> 00:07:17,219 Hacedle una demostraci�n. 89 00:07:21,659 --> 00:07:23,490 Esos piojosos afinan la punter�a. 90 00:07:25,038 --> 00:07:27,427 - Es hora de abrir fuego. - S�. 91 00:07:28,000 --> 00:07:30,195 Estoy impaciente por ver volar esas puertas. 92 00:07:36,426 --> 00:07:37,575 �Ronnie! 93 00:08:14,133 --> 00:08:16,283 - �Capit�n sahib! - �Estoy aqu�! 94 00:08:20,348 --> 00:08:23,101 Me env�a el Coronel. Ha muerto el comandante McLeod. 95 00:08:23,935 --> 00:08:27,007 Ud. Es ahora ayudante del Coronel. Debe ir de inmediato. 96 00:08:27,356 --> 00:08:28,505 Voy enseguida. 97 00:08:34,113 --> 00:08:38,629 Sargento, se har� cargo de la compa��a y dirigir� el ataque. 98 00:08:38,952 --> 00:08:40,988 - �Me ha entendido? - No se disguste. 99 00:08:41,288 --> 00:08:43,882 Es bueno para el honor ser ayudante del Coronel. 100 00:08:45,584 --> 00:08:48,735 Para la conciencia de uno es mejor estar entre sus soldados. 101 00:08:52,091 --> 00:08:53,524 �Primera compa��a! 102 00:08:54,594 --> 00:08:56,824 �Atenci�n, carguen bayonetas! 103 00:09:07,566 --> 00:09:10,319 - Siento lo de McLeod. - Ud. Ocupar� su puesto. 104 00:09:12,196 --> 00:09:15,268 �Era necesario relevarme de mi compa��a ahora? 105 00:09:16,534 --> 00:09:18,013 He considerado que lo era. 106 00:09:25,461 --> 00:09:28,294 Eche un vistazo. Solo faltan unos segundos. 107 00:09:47,568 --> 00:09:48,717 �Adelante! 108 00:10:59,484 --> 00:11:02,157 - Es una trampa. - Esperaban que avanz�ramos. 109 00:11:13,499 --> 00:11:14,978 �Por qu� no ataca Blaine? 110 00:11:15,209 --> 00:11:18,758 - Deb�a seguir a mi compa��a. - Deb�a actuar seg�n su criterio. 111 00:11:19,297 --> 00:11:20,969 No podemos abandonarlos. 112 00:11:21,841 --> 00:11:24,833 Salvaremos a los que podamos. Que toquen a retirada. 113 00:11:25,095 --> 00:11:26,733 No pueden volver atr�s. 114 00:11:26,888 --> 00:11:28,446 Ya ha o�do mi orden. 115 00:11:38,526 --> 00:11:39,561 �Blaine! 116 00:11:41,279 --> 00:11:44,589 - �Por qu� no has atacado? - Es tarde, est�n perdidos. 117 00:11:45,450 --> 00:11:48,760 No ir� por un pu�ado de hombres. �Qu� quieres que haga? 118 00:11:48,996 --> 00:11:50,031 �Blaine! 119 00:11:53,459 --> 00:11:54,778 �Qu� te pasa? 120 00:12:02,927 --> 00:12:04,042 �Corneta! 121 00:12:06,014 --> 00:12:07,208 Orden de ataque. 122 00:12:57,612 --> 00:13:01,525 El comportamiento del capit�n Jeffrey Steven Claybourne, 123 00:13:01,825 --> 00:13:03,736 del noveno de fusileros de Bengala 124 00:13:04,369 --> 00:13:08,123 en el asedio y toma del paso de Malakai, ya fue descrito ayer. 125 00:13:09,333 --> 00:13:10,686 El consejo de guerra se reanuda. 126 00:13:12,044 --> 00:13:15,320 Se�or fiscal, puede interrogar al testigo. 127 00:13:20,095 --> 00:13:23,212 Sargento Ram Singh, cornet�n de �rdenes del regimiento, 128 00:13:23,849 --> 00:13:27,842 nos dijo que el capit�n Claybourne le orden� que tocase para atacar. 129 00:13:28,854 --> 00:13:30,207 S�, Comandante. 130 00:13:33,192 --> 00:13:35,945 Me pareci� que sufr�a por sus soldados. 131 00:13:36,320 --> 00:13:38,197 Lim�tese a contestar las preguntas. 132 00:13:38,865 --> 00:13:41,982 �Crey� que la orden de avanzar proven�a del coronel Morrow? 133 00:13:43,370 --> 00:13:45,804 - S�, sahib. - Gracias. 134 00:13:47,207 --> 00:13:48,925 No hay m�s preguntas. 135 00:13:49,627 --> 00:13:51,743 �Tiene algo que preguntar el acusado? 136 00:13:53,714 --> 00:13:54,703 No, se�or. 137 00:13:55,758 --> 00:13:57,476 Nada m�s, Sargento. Gracias. 138 00:13:58,261 --> 00:13:59,580 El siguiente testigo. 139 00:14:00,138 --> 00:14:01,856 Que pase el capit�n Blaine. 140 00:14:09,648 --> 00:14:12,162 Capit�n Blaine sahib, tenga la bondad de pasar. 141 00:14:12,652 --> 00:14:14,324 Se�or. Bien. 142 00:14:30,129 --> 00:14:33,166 - Te rogu� que no vinieras. - Perdona, pap�. 143 00:14:33,633 --> 00:14:36,943 - �De veras cre�as que no vendr�a? - Supongo que no. 144 00:14:42,976 --> 00:14:47,049 S� que significa mucho para ti. A m� me ocurre lo mismo. 145 00:14:47,940 --> 00:14:49,817 - Buenos d�as. - Srta. Morrow. 146 00:14:52,778 --> 00:14:56,168 Esperaba que podr�a evitarte una situaci�n muy poco grata. 147 00:15:01,913 --> 00:15:04,268 - �Lo decidir�n hoy? - Supongo que s�. 148 00:15:05,417 --> 00:15:06,406 Vivian... 149 00:15:07,586 --> 00:15:09,861 El tribunal le dar� las oportunidades que pueda. 150 00:15:10,381 --> 00:15:13,418 Jeff hizo algo que podr�a haber sido un desastre. 151 00:15:14,135 --> 00:15:15,614 No debe repetirlo nunca. 152 00:15:17,222 --> 00:15:19,338 Dios quiera que pueda continuar su carrera. 153 00:15:19,891 --> 00:15:21,040 Capit�n Blaine, 154 00:15:21,685 --> 00:15:24,279 basando su respuesta en su conocimiento del acusado, 155 00:15:25,189 --> 00:15:27,828 �dir�a que estaba en pleno dominio de sus facultades 156 00:15:28,025 --> 00:15:30,585 y que se daba cuenta de sus actos en aqu�l momento? 157 00:15:31,028 --> 00:15:33,178 Inform� al capit�n Claybourne 158 00:15:33,448 --> 00:15:36,599 que socorrer a la compa��a era un derroche in�til de vidas. 159 00:15:36,951 --> 00:15:39,624 Si �l discuti� esto conmigo, 160 00:15:40,080 --> 00:15:42,514 deduzco que se daba cuenta de sus intenciones. 161 00:15:48,047 --> 00:15:49,605 Estaba bajo mucha tensi�n, 162 00:15:49,966 --> 00:15:52,480 algo que todo oficial debe saber lidiar. 163 00:15:53,052 --> 00:15:56,840 Dice que discuti� con el acusado. �Qu� ocurri� entonces? 164 00:16:00,060 --> 00:16:01,175 Me abofete�. 165 00:16:01,812 --> 00:16:04,167 Nada m�s, capit�n Blaine. Gracias. 166 00:16:04,732 --> 00:16:08,611 �Por qu� no me lo dijo? Tendremos que volver a interrogarlo. 167 00:16:09,654 --> 00:16:12,566 �El acusado quiere interrogar al testigo? 168 00:16:12,949 --> 00:16:14,541 No puede dejar pasar eso. 169 00:16:20,999 --> 00:16:25,277 El capit�n recordar� su comportamiento en el paso de Malakai. 170 00:16:29,550 --> 00:16:33,304 - No tengo nada que preguntarle. - Gracias, capit�n Blaine. 171 00:16:34,389 --> 00:16:37,301 - El siguiente testigo. - Llamen al coronel Morrow. 172 00:16:39,186 --> 00:16:42,303 Durante los a�os que Claybourne ha servido conmigo, 173 00:16:42,564 --> 00:16:46,193 siempre ha sido un oficial valeroso y competente. 174 00:16:46,735 --> 00:16:49,886 �Hasta que deliberadamente contravino sus �rdenes? 175 00:16:52,158 --> 00:16:55,753 - S�. - Gracias, coronel Morrow. 176 00:16:57,497 --> 00:16:59,772 �El acusado desea interrogar al testigo? 177 00:17:04,797 --> 00:17:06,071 Con la venia de la sala. 178 00:17:07,299 --> 00:17:08,448 Coronel Morrow, 179 00:17:10,219 --> 00:17:14,497 �ha considerado que quiz� el acusado interpret� mal sus �rdenes? 180 00:17:18,395 --> 00:17:20,465 - Es posible, se�or. - No, se�or. 181 00:17:21,982 --> 00:17:23,381 No es el caso. 182 00:17:24,944 --> 00:17:29,540 Se me acusa de desobedecer una orden para salvar a mis hombres. 183 00:17:30,074 --> 00:17:31,553 S�, soy culpable de ello. 184 00:17:33,077 --> 00:17:36,626 Si estuviera en una situaci�n semejante, har�a lo mismo. 185 00:17:37,207 --> 00:17:38,196 �Jeff! 186 00:17:39,918 --> 00:17:42,637 Si el capit�n Claybourne ha acabado sus objeciones, 187 00:17:43,631 --> 00:17:45,542 la sala dictar� sentencia. 188 00:18:10,493 --> 00:18:14,725 El tribunal, despu�s de considerar las pruebas aportadas, 189 00:18:15,540 --> 00:18:18,896 estima que el capit�n Claybourne es culpable de desobediencia 190 00:18:19,127 --> 00:18:23,757 a las �rdenes del jefe de su unidad, que le hab�a dado instrucciones 191 00:18:24,467 --> 00:18:27,061 que deb�a obedecer de acuerdo con las ordenanzas. 192 00:18:28,054 --> 00:18:30,807 En consideraci�n a su brillante hoja de servicios 193 00:18:31,474 --> 00:18:36,389 el tribunal ha decidido que el castigo se limitar� a una amonestaci�n 194 00:18:37,522 --> 00:18:40,514 que ser� le�da ante la oficialidad de su regimiento. 195 00:18:41,235 --> 00:18:42,270 Adem�s, 196 00:18:42,653 --> 00:18:48,250 ser� revelado del mando y de todo servicio hasta nueva orden. 197 00:18:49,577 --> 00:18:50,805 Capit�n Claybourne, 198 00:18:53,123 --> 00:18:54,920 �tiene algo que decir? 199 00:18:58,545 --> 00:19:00,740 Agradezco al tribunal su indulgencia 200 00:19:02,008 --> 00:19:06,957 pero, como el ej�rcito y mis compa�eros repudian mi proceder en aquella acci�n, 201 00:19:07,347 --> 00:19:09,542 no tengo m�s remedio que renunciar al servicio. 202 00:19:13,103 --> 00:19:16,413 Desde luego recomendaremos que se acepte su renuncia. 203 00:19:17,900 --> 00:19:19,333 El juicio ha terminado. 204 00:19:42,927 --> 00:19:44,155 Estaba esperando. 205 00:19:44,971 --> 00:19:46,006 Me lo han dicho. 206 00:19:46,556 --> 00:19:48,035 No me compadezcas, Vivian. 207 00:19:48,183 --> 00:19:51,016 �No sabes la diferencia que hay entre compasi�n y...? 208 00:19:51,395 --> 00:19:54,353 Estoy orgullosa de ti. Si hubieras rectificado... 209 00:19:54,607 --> 00:19:56,598 �Te das cuenta de lo que significa? 210 00:19:58,319 --> 00:20:00,150 Claro que s�. 211 00:20:01,239 --> 00:20:03,434 Cari�o, el mundo no se ha terminado a�n. 212 00:20:03,616 --> 00:20:05,254 Desde luego, para nosotros, no. 213 00:20:05,702 --> 00:20:07,738 Lo ves todo muy claro. 214 00:20:08,663 --> 00:20:10,619 Yo no, ahora no. 215 00:20:12,042 --> 00:20:13,714 Tenemos mucho de lo que hablar. 216 00:20:14,920 --> 00:20:16,353 Hablaremos esta noche. 217 00:20:16,589 --> 00:20:20,264 �D�nde? �No sugerir�s en la recepci�n de tu padre? 218 00:20:21,094 --> 00:20:22,925 Solo estar� una hora. 219 00:20:23,221 --> 00:20:25,098 Nos reuniremos en cualquier sitio. 220 00:20:25,265 --> 00:20:28,098 �Una cita secreta? No te conviene. 221 00:20:28,810 --> 00:20:30,721 Jeff, yo no me averg�enzo de ti. 222 00:20:37,403 --> 00:20:39,394 No podremos resolver nada en p�blico. 223 00:20:40,198 --> 00:20:43,554 S� de un sitio, podremos reunirnos en La joya de los lotos. 224 00:20:44,035 --> 00:20:46,833 �En ese sitio? Ya sabes que es imposible. 225 00:20:48,123 --> 00:20:50,318 Lo �nico que s� es lo que me han contado. 226 00:20:50,542 --> 00:20:52,692 Y que jam�s lo ver� si no es contigo. 227 00:20:53,712 --> 00:20:57,307 - Pero no es correcto. - Raz�n de m�s para ir. 228 00:20:57,675 --> 00:21:02,066 Por una vez me encantar� romper esas est�pidas reglas sociales. 229 00:21:06,476 --> 00:21:11,152 �Compa��a! �Firmes! �Los de la primera, de frente! 230 00:21:27,791 --> 00:21:29,622 �Rifle a la derecha! 231 00:22:03,413 --> 00:22:05,051 - Buenas noches. - Buenas noches. 232 00:22:05,248 --> 00:22:08,558 - �Quieres? - Tu ponche siempre es delicioso. 233 00:22:09,712 --> 00:22:11,748 El invitado de honor se retrasa. 234 00:22:12,214 --> 00:22:15,206 La situaci�n y el rango del Raj� entra�an 30 minutos de retraso. 235 00:22:15,468 --> 00:22:17,026 �I se tomar� 45. 236 00:22:18,388 --> 00:22:20,185 Al parecer esta peque�a entrevista 237 00:22:20,348 --> 00:22:23,067 puede tener m�s importancia de la que cre�amos. 238 00:22:24,227 --> 00:22:27,424 La renuncia de Jeff nos ha puesto en una situaci�n embarazosa. 239 00:22:28,273 --> 00:22:30,343 Creo que hay problemas en todas partes. 240 00:22:30,526 --> 00:22:33,677 Raz�n de m�s para llegar a un acuerdo con el Raj�. 241 00:22:34,196 --> 00:22:37,393 El Raj� y su s�quito acaban de llegar a la puerta. 242 00:22:37,659 --> 00:22:38,728 Gracias. 243 00:22:39,786 --> 00:22:42,983 �Has visto? No tan tarde como cre�amos. 244 00:22:47,419 --> 00:22:50,650 - �Vamos? - Si no te molesta, preferir�a no bailar. 245 00:22:51,549 --> 00:22:52,538 Como quieras. 246 00:22:54,260 --> 00:22:55,773 Qu� pena lo de Jeff, �no? 247 00:22:56,429 --> 00:22:59,341 - Hizo lo que crey� que deb�a hacer. - Desde luego. 248 00:23:02,269 --> 00:23:03,497 S� lo que sientes por �l. 249 00:23:04,771 --> 00:23:07,160 Y me temo que esto te aleje m�s de m�. 250 00:23:08,359 --> 00:23:09,508 �Por qu�? 251 00:23:11,445 --> 00:23:15,233 - Declar� contra �l. - Su Alteza, el raj� Karam Jeet. 252 00:23:29,882 --> 00:23:33,716 - Sea bienvenido a mi casa. - Fue un honor que me invitara. 253 00:23:34,637 --> 00:23:37,151 - Ya conoce a mi hija Vivian. - As� es. 254 00:23:37,932 --> 00:23:41,004 Agradecemos que Gran Breta�a nos favorezca con tal belleza. 255 00:23:41,311 --> 00:23:44,701 - Es muy amable. - Perm�tame presentarle. 256 00:23:45,065 --> 00:23:48,057 Sir Hugh Boswell. Su Alteza, el raj� Karam Jeet. 257 00:23:48,319 --> 00:23:49,388 Alteza. 258 00:23:50,029 --> 00:23:51,462 - El coronel Rivers. - Alteza. 259 00:23:51,697 --> 00:23:53,972 - El comandante Jennings. - Raj� sahib. 260 00:23:54,659 --> 00:23:55,887 El capit�n Blaine. 261 00:23:56,911 --> 00:23:59,141 �Blaine? S�. 262 00:23:59,956 --> 00:24:04,586 �No fue uno de los que lucharon contra Siri Chandra Nath en Malakai? 263 00:24:06,505 --> 00:24:08,336 Tuve el honor de luchar esa batalla. 264 00:24:08,883 --> 00:24:11,602 Hab�a otro oficial, el capit�n... 265 00:24:12,595 --> 00:24:13,710 Claybourne. 266 00:24:13,930 --> 00:24:16,080 Amigo suyo, seg�n creo, se�orita. 267 00:24:16,683 --> 00:24:20,358 Supongo que me permitir� expresar mi admiraci�n por �l. 268 00:24:21,354 --> 00:24:25,825 L�stima que las cualidades que ten�a hayan de malograrse ahora. 269 00:24:26,360 --> 00:24:30,148 Tal vez se consuele al darse cuenta de que ahora es libre 270 00:24:30,406 --> 00:24:32,362 para ver mi pa�s como es en realidad 271 00:24:32,575 --> 00:24:36,363 y no como mis amigos, los ingleses, quieren que sea. 272 00:24:37,789 --> 00:24:40,542 Lo que sus amigos quieren es que contin�e la paz. 273 00:24:40,917 --> 00:24:41,952 Alteza. 274 00:24:46,924 --> 00:24:49,199 - Una fiesta espl�ndida. - Gracias. 275 00:24:49,969 --> 00:24:53,200 Siempre me ha parecido ir�nico 276 00:24:53,639 --> 00:24:57,314 que aqu�, en la India, sea yo el invitado y Uds., los anfitriones. 277 00:24:57,769 --> 00:24:58,838 �De veras? 278 00:24:59,729 --> 00:25:03,119 A prop�sito, tenemos otro invitado que le sorprender�. 279 00:25:03,400 --> 00:25:07,313 �S�? Se lo agradezco. Disfruto con lo inesperado. 280 00:25:09,031 --> 00:25:10,908 - �Nos disculpas? - Por supuesto. 281 00:25:11,075 --> 00:25:12,064 Caballeros. 282 00:25:13,161 --> 00:25:14,389 Por aqu�, Alteza. 283 00:25:16,331 --> 00:25:18,845 Se�ores, �tendr�n la bondad de pasar al sal�n? 284 00:25:41,233 --> 00:25:43,952 S�, un Enfield. 285 00:25:50,117 --> 00:25:51,948 Con el nuevo rayado del ca��n. 286 00:26:02,506 --> 00:26:06,055 Es de una gran precisi�n y tiene un alcance de 800 yardas. 287 00:26:06,886 --> 00:26:08,763 Un arma excelente, Coronel. 288 00:26:09,055 --> 00:26:12,252 S�. Confiamos en que nunca tendremos que utilizarlo. 289 00:26:12,475 --> 00:26:16,150 �Por qu� el ej�rcito finge siempre aborrecer su misi�n? 290 00:26:17,105 --> 00:26:21,462 Si no es por el temor de que, al excederse, se destruya a s� mismo. 291 00:26:21,860 --> 00:26:24,215 �Como en el caso del difunto Siri Chandra Nath? 292 00:26:24,655 --> 00:26:27,692 �I se destruy� por su propia estupidez. 293 00:26:28,034 --> 00:26:31,549 Crey� que podr�a dominar al le�n luchando con �l. 294 00:26:31,955 --> 00:26:35,914 Si Su Alteza deseara dominar al le�n, �c�mo lo har�a? 295 00:26:36,167 --> 00:26:39,796 Pues es muy f�cil, cort�ndole las garras, Coronel. 296 00:26:40,881 --> 00:26:43,918 Contando siempre con que lo hubiese cazado primero. 297 00:26:45,010 --> 00:26:48,320 El nuevo cartucho es interesante. 298 00:26:48,973 --> 00:26:52,488 Seg�n he o�do, se tiene que morder el extremo al cargarlo. 299 00:26:52,727 --> 00:26:54,843 S�, est� bien informado. 300 00:26:57,023 --> 00:26:58,615 Est� bastante engrasado. 301 00:27:03,447 --> 00:27:08,202 El le�n brit�nico destruir� a todos sus enemigos si posee esta arma. 302 00:27:49,080 --> 00:27:51,469 - Bienvenida, memsahib. - Gracias. 303 00:27:51,792 --> 00:27:53,510 Entre conmigo, por favor. 304 00:28:04,013 --> 00:28:05,731 Claybourne sahib est� ah�. 305 00:28:15,859 --> 00:28:16,928 Vivian. 306 00:28:19,739 --> 00:28:21,491 No sab�a si vendr�as. 307 00:28:22,992 --> 00:28:25,381 Incluso cre�a que era mejor que no vinieras. 308 00:28:25,578 --> 00:28:26,727 �Por qu�? 309 00:28:28,665 --> 00:28:32,624 Porque he estado toda la tarde pensando en el futuro, en nosotros. 310 00:28:34,505 --> 00:28:36,575 He intentado razonar con l�gica. 311 00:28:37,633 --> 00:28:40,511 Iba todo bien hasta que has llegado. 312 00:28:42,931 --> 00:28:46,082 No sab�a que pod�a haber nada ni nadie tan encantador. 313 00:28:47,018 --> 00:28:48,451 Gracias. 314 00:29:58,429 --> 00:29:59,828 �Es un guerrero? 315 00:30:07,522 --> 00:30:09,478 �Crees que est� enamorada de �l? 316 00:30:38,514 --> 00:30:40,152 �Qu� siente �l por ella? 317 00:31:14,220 --> 00:31:17,417 - Esta noche es perfecta. - Vivian. 318 00:31:23,730 --> 00:31:26,005 Y lo ser� para siempre. 319 00:31:26,483 --> 00:31:28,838 Compartiremos todo lo bello que exista. 320 00:31:29,611 --> 00:31:32,842 Todo empieza en este momento. 321 00:31:34,533 --> 00:31:38,162 Cuando estemos casados, recordaremos este instante y... 322 00:31:40,248 --> 00:31:41,442 �Qu� te ocurre? 323 00:31:49,133 --> 00:31:53,365 - No podemos casarnos. - �Por qu� no? �Por qu� no? 324 00:31:57,767 --> 00:32:00,759 Por un momento he olvidado lo que soy. 325 00:32:06,026 --> 00:32:08,256 No tengo derecho a que compartas mi vida. 326 00:32:09,113 --> 00:32:10,512 No puedo ofrecerte nada. 327 00:32:11,532 --> 00:32:13,011 Nada, aparte de tu cari�o. 328 00:32:13,743 --> 00:32:16,576 S�, mi cari�o, siempre. 329 00:32:18,456 --> 00:32:20,094 - Amor de fracasado. - �Jeff! 330 00:32:20,291 --> 00:32:21,280 �C�mo vivir�amos? 331 00:32:21,877 --> 00:32:25,347 No ser�a un camino de rosas, soy consciente de ello. 332 00:32:26,298 --> 00:32:29,176 Pero te quiero y no importa nada m�s. 333 00:32:30,386 --> 00:32:32,422 Yo he tomado la decisi�n. 334 00:32:34,098 --> 00:32:35,850 Y yo debo soportar las consecuencias. 335 00:32:37,101 --> 00:32:40,377 No puedo pedirte que las compartas conmigo. 336 00:32:41,565 --> 00:32:42,600 Lo siento. 337 00:32:46,445 --> 00:32:48,163 �Es que no me quieres? 338 00:32:49,615 --> 00:32:51,287 Nunca dejar� de quererte. 339 00:32:55,788 --> 00:32:57,267 Te acompa�ar� a tu casa. 340 00:32:58,541 --> 00:33:01,180 No. Tengo el coche ah� fuera. 341 00:33:03,380 --> 00:33:06,099 Antes he dicho que todo empezaba esta noche. 342 00:33:07,843 --> 00:33:10,118 Todo es nuevo desde ahora. 343 00:33:17,645 --> 00:33:18,873 Adi�s, cari�o. 344 00:33:48,679 --> 00:33:52,228 - �Te vas, Claybourne sahib? - El d�a ha sido muy largo. 345 00:33:53,684 --> 00:33:55,322 Han llegado oficiales ingleses. 346 00:33:55,520 --> 00:33:57,875 Si prefieres no verlos, sal por aqu�. 347 00:33:58,481 --> 00:33:59,914 Encontrar�s una puerta. 348 00:34:06,281 --> 00:34:07,316 Sahib, 349 00:34:09,076 --> 00:34:12,148 en el paso de Malakai hiciste algo magn�fico por los m�os. 350 00:34:13,164 --> 00:34:15,473 No es justo que ahora recibas desdicha por recompensa. 351 00:34:15,708 --> 00:34:17,505 Esas cosas no se hacen por la recompensa. 352 00:34:17,711 --> 00:34:18,860 Perdona, sahib. 353 00:34:22,299 --> 00:34:25,530 Perd�name, Latah, si he olvidado las palabras de amistad. 354 00:34:26,387 --> 00:34:27,376 Dime qu� piensas. 355 00:34:28,556 --> 00:34:32,026 Tu coraz�n est� triste porque has tenido que romper con tus hermanos. 356 00:34:32,602 --> 00:34:36,720 Hablas como una amiga leal, pero lo hecho, hecho est�. 357 00:34:38,233 --> 00:34:39,348 Vete, entonces. 358 00:34:40,652 --> 00:34:42,802 Y si alguna vez me necesitas, 359 00:34:43,989 --> 00:34:46,503 te servir� como t� serviste a los m�os. 360 00:34:49,704 --> 00:34:51,262 Guarda tu vida, sahib. 361 00:34:52,290 --> 00:34:56,681 T� no la valoras y tus pensamientos est�n llenos de destrucci�n. 362 00:35:29,414 --> 00:35:32,133 Sahib, �cu�ntas veces hemos ido a cazar juntos? 363 00:35:33,126 --> 00:35:34,195 Much�simas. 364 00:35:34,461 --> 00:35:37,692 Un hombre no es bueno para cazar cuando su vida no le importa. 365 00:35:38,007 --> 00:35:40,567 El coraz�n debe estar sereno para cazar tigres. 366 00:35:40,760 --> 00:35:42,876 Si no, morir� en sus garras. 367 00:36:12,294 --> 00:36:13,363 Est� aqu�. 368 00:36:32,524 --> 00:36:34,719 El hombre blanco morir� sin duda alguna. 369 00:38:07,252 --> 00:38:08,321 �Dispare! 370 00:38:33,530 --> 00:38:35,839 �Es que quiere acabar con su vida? 371 00:38:41,915 --> 00:38:43,473 Dale el tigre a los aldeanos. 372 00:38:45,835 --> 00:38:47,109 Acamparemos aqu�. 373 00:39:31,219 --> 00:39:33,608 Deber�as escoger mejor a tus hombres, Mahindra. 374 00:39:33,805 --> 00:39:37,115 Conozco bien a Hardev, es de mi propio pueblo. 375 00:39:39,686 --> 00:39:41,085 �Qu� da�o te he hecho? 376 00:39:41,939 --> 00:39:43,452 Estoy avergonzado. 377 00:39:43,774 --> 00:39:46,572 �Cu�ntas veces ha compartido mi pan? 378 00:39:47,194 --> 00:39:51,073 - Ahora mismo le har� hablar. - Te pagar� con creces tu pan. 379 00:39:52,367 --> 00:39:55,086 Soltadme las manos y te dar� un trozo de chapati. 380 00:39:55,870 --> 00:39:57,349 Viene desde muy lejos. 381 00:39:57,914 --> 00:39:59,586 Debes probarlo t� tambi�n. 382 00:40:02,586 --> 00:40:03,575 Soltadlo. 383 00:40:09,927 --> 00:40:13,556 Del este, del sur, del norte, del oeste. 384 00:40:14,682 --> 00:40:15,797 Os traigo vuestro pan. 385 00:40:16,101 --> 00:40:19,889 �Qu� significa esta comedia? �Un trozo de esto os asusta? 386 00:40:20,355 --> 00:40:21,390 �Atadlo! 387 00:40:24,485 --> 00:40:28,273 �Ves lo que pasa? Tienen raz�n al tener miedo. 388 00:40:29,574 --> 00:40:31,166 �Tienes t� esa sabidur�a? 389 00:40:33,328 --> 00:40:36,161 Por favor, te hemos servido bien. D�jalo ir. 390 00:40:38,959 --> 00:40:42,235 Est� bien. Volved a dormir. Mahindra, ven conmigo. 391 00:40:45,424 --> 00:40:48,097 Siempre comemos este pan sin darle importancia. 392 00:40:48,719 --> 00:40:50,072 �Qu� le ocurre a este? 393 00:40:51,180 --> 00:40:53,740 - En manos de �l es peligroso. - �Por qu�? 394 00:40:56,436 --> 00:40:57,755 Es un mensajero. 395 00:40:58,730 --> 00:41:01,802 - Perd�name, no sab�a... - �Qu� mensaje encierra esto? 396 00:41:02,985 --> 00:41:04,338 Hay muchos mensajeros como �l 397 00:41:04,486 --> 00:41:07,558 que recorren la India llevando como se�al el chapati. 398 00:41:10,827 --> 00:41:12,658 No soy un hombre sabio. 399 00:41:13,371 --> 00:41:17,967 Solo s� que dicen que un d�a correr� un r�o de sangre en nuestra tierra. 400 00:41:20,003 --> 00:41:21,561 Sangre inglesa. 401 00:41:23,090 --> 00:41:24,603 �Por qu� desean nuestra muerte? 402 00:41:25,926 --> 00:41:29,316 Dicen que los ingleses quieren robarnos las almas. 403 00:41:30,181 --> 00:41:31,170 �C�mo lo sabes? 404 00:41:31,307 --> 00:41:35,095 No me lo preguntes, si no quieres encontrarme muerto ma�ana. 405 00:41:38,690 --> 00:41:42,603 Gracias, Mahindra. Ahora vete a dormir. 406 00:41:45,072 --> 00:41:47,381 Regresaremos ma�ana a Diwanpur. 407 00:42:21,487 --> 00:42:24,126 - Te saludo, Claybourne sahib. - Salud y honor. 408 00:42:24,657 --> 00:42:28,172 El raj� Karam Jeet me ha elegido para que sea su voz. 409 00:42:28,619 --> 00:42:30,769 Te da la bienvenida a tu regreso a Diwanpur 410 00:42:31,039 --> 00:42:33,997 y te ruega que seas su hu�sped en su palacio. 411 00:42:34,918 --> 00:42:36,636 �Querr�s ser tambi�n mi voz? 412 00:42:37,796 --> 00:42:42,950 Dile a Su Alteza que acudir� cuando haya amistad entre nosotros. 413 00:43:08,162 --> 00:43:10,835 - Claybourne sahib. - �Te va todo bien, Latah? 414 00:43:11,666 --> 00:43:16,182 Te agradezco que me hayas buscado. He rezado por ti. 415 00:43:19,466 --> 00:43:21,696 - �Podemos hablar? - Ven. 416 00:43:32,397 --> 00:43:34,149 Tu camino ha sido largo. 417 00:43:37,528 --> 00:43:38,802 Bebe y descansa. 418 00:43:43,451 --> 00:43:44,804 �C�mo puedo servirte? 419 00:43:46,204 --> 00:43:48,923 - Diciendo la verdad. - Ser�s servido. 420 00:43:52,460 --> 00:43:53,939 �Qu� significa este pan? 421 00:43:58,509 --> 00:44:00,420 Hay una antigua profec�a 422 00:44:01,137 --> 00:44:04,254 seg�n la cual el dominio ingl�s acabar� al cabo de 100 a�os. 423 00:44:05,433 --> 00:44:08,505 Este a�o es el cent�simo desde que tu gente vino. 424 00:44:08,728 --> 00:44:11,720 - �Y esto? - La marca de la profec�a. 425 00:44:12,816 --> 00:44:16,286 Los portadores del pan aseguran que muchos caer�n. 426 00:44:16,820 --> 00:44:19,459 - �Cu�ndo? - No se sabe. 427 00:44:22,159 --> 00:44:24,070 - No lo puedo creer. - Cr�elo, sahib. 428 00:44:24,245 --> 00:44:27,123 Con mis ojos veo cosas muy extra�as. 429 00:44:27,582 --> 00:44:31,370 Desde hace 3 d�as un mendigo va a la fuente de la plaza del mercado. 430 00:44:32,045 --> 00:44:34,684 T� mismo puedes verlo. Ven, sahib. 431 00:44:56,405 --> 00:44:58,635 �Compa��a, alineaci�n izquierda! 432 00:45:02,912 --> 00:45:03,947 �Alto! 433 00:45:08,126 --> 00:45:10,765 �Compa��a, izquierda! 434 00:45:13,340 --> 00:45:14,329 �Rompan filas! 435 00:45:20,181 --> 00:45:24,060 Se�or, estoy sediento. Dame de beber. 436 00:45:24,519 --> 00:45:27,989 �Y contaminarme con tu sarna? Ap�rtate de mi vista. 437 00:45:28,189 --> 00:45:30,828 Est�pido. �Si ya est�s contaminado! 438 00:45:31,026 --> 00:45:33,301 Todos los que mord�is los cartuchos ingleses. 439 00:45:33,654 --> 00:45:34,848 Dime, soldado. 440 00:45:36,240 --> 00:45:38,629 �Qu� es lo m�s sagrado que hay en la vida? 441 00:45:39,034 --> 00:45:42,947 - La vaca sagrada. - La que nos est� prohibido comer. 442 00:45:44,624 --> 00:45:45,613 Dame una bala. 443 00:45:53,383 --> 00:45:57,740 Los ingleses engrasan sus balas con sebo de vaca. 444 00:45:58,055 --> 00:46:01,331 Mord�is los cartuchos como esclavos al cargar esos fusiles 445 00:46:01,559 --> 00:46:04,119 y la grasa va a vuestros est�magos. 446 00:46:04,354 --> 00:46:08,063 Cuando volv�is a nacer ser�is reptiles y gusanos. 447 00:46:08,400 --> 00:46:09,833 �L�rgate de aqu�! 448 00:46:10,026 --> 00:46:12,017 Hab�is comido vuestra maldici�n. 449 00:46:18,119 --> 00:46:19,677 �Qui�n te ha dicho esas tonter�as? 450 00:46:20,246 --> 00:46:22,965 Al sahib le pone furioso o�r la verdad. 451 00:46:33,927 --> 00:46:35,076 Claybourne sahib. 452 00:46:35,638 --> 00:46:37,947 �Qu� alegr�a ver a un viejo amigo! 453 00:46:38,516 --> 00:46:42,828 Comparti� el peligro con nosotros y sabe c�mo nos afecta eso. 454 00:46:43,521 --> 00:46:46,593 �Es cierto? �Engrasan los cartuchos con sebo de vaca? 455 00:46:48,151 --> 00:46:49,220 No lo s�. 456 00:46:53,991 --> 00:46:55,629 Pero os digo esto como un hermano: 457 00:46:57,244 --> 00:46:59,804 los ingleses no pretenden robaros las almas. 458 00:47:01,082 --> 00:47:03,038 Tranquilizaos. Hablar� en nombre vuestro. 459 00:47:10,926 --> 00:47:13,156 S�, ya sab�a lo de los cartuchos. 460 00:47:13,345 --> 00:47:14,937 Las tropas se est�n enterando r�pido. 461 00:47:15,264 --> 00:47:18,017 Sea cual sea el motivo que le gu�a, le doy las gracias. 462 00:47:18,351 --> 00:47:20,626 - No hay de qu�. - Pero se equivoca. 463 00:47:21,270 --> 00:47:23,500 No est�n engrasados con sebo de vaca. 464 00:47:23,690 --> 00:47:25,043 Eso creen los cipayos. 465 00:47:25,191 --> 00:47:27,989 Los primeros que se usaron en los fusiles nuevos 466 00:47:28,195 --> 00:47:31,107 iban engrasados con grasa de vaca y de cerdo. 467 00:47:32,950 --> 00:47:36,022 Como los hind�es creen que condenan su alma si comen vaca 468 00:47:36,495 --> 00:47:38,884 y los musulmanes creen lo mismo si comen cerdo, 469 00:47:39,290 --> 00:47:41,042 con un golpe maestro de estupidez 470 00:47:41,209 --> 00:47:44,201 hemos conseguido alejar la hostilidad de todos los ind�genas. 471 00:47:44,421 --> 00:47:45,536 As� es, Coronel. 472 00:47:46,798 --> 00:47:49,153 Pero aquellos cartuchos se retiraron. 473 00:47:50,260 --> 00:47:52,694 Estos se engrasan con aceite y cera. 474 00:47:52,888 --> 00:47:54,287 �Por qu� no se lo dice a sus hombres? 475 00:47:54,765 --> 00:47:58,121 No tengo que discutir el r�gimen de armamento con los cipayos. 476 00:47:59,771 --> 00:48:02,649 Esto carece de consecuencias. Gracias, Hari Lal. 477 00:48:03,399 --> 00:48:06,789 No estoy de acuerdo. Sus tropas est�n alarmadas. 478 00:48:08,280 --> 00:48:10,840 Jeff, me gustar�a que brind�semos. 479 00:48:13,327 --> 00:48:16,319 Bebamos por el d�a en que vuelva a ser quien conocimos. 480 00:48:18,958 --> 00:48:20,437 �No quiere brindar por eso? 481 00:48:20,918 --> 00:48:23,307 El hombre que conoci� no acept� sus normas. 482 00:48:23,922 --> 00:48:26,277 No acepto la responsabilidad de lo que ha dicho. 483 00:48:26,466 --> 00:48:27,455 Pues no lo haga. 484 00:48:28,844 --> 00:48:31,916 Si no quiere decir a sus hombres lo de las balas, 485 00:48:32,139 --> 00:48:34,334 al menos prot�jalos de sus miedos. 486 00:48:34,975 --> 00:48:37,569 Recoja esos cartuchos, aunque lleven aceite y cera, 487 00:48:37,854 --> 00:48:40,368 y entr�gueles otros limpios para que los engrasen. 488 00:48:40,690 --> 00:48:44,239 Tardar�a 2 meses en llegar una nueva remesa de cartuchos 489 00:48:44,486 --> 00:48:45,965 del arsenal de Dum Dum. 490 00:48:46,613 --> 00:48:48,524 No voy a desarmar a mi ej�rcito 491 00:48:48,699 --> 00:48:51,452 mientras el Raj� espera cualquier signo de debilidad. 492 00:48:51,660 --> 00:48:53,457 - Ud. Manda. - Eso es. 493 00:48:53,871 --> 00:48:57,830 Y estoy capacitado para dirigir sin consejos de paisanos. 494 00:48:59,127 --> 00:49:01,118 Quiz� llegue un d�a en que deba agradecerlos. 495 00:49:12,600 --> 00:49:13,589 �Latah! 496 00:49:13,684 --> 00:49:17,154 Segu� al mendigo. Entr� en el palacio del Raj�. 497 00:49:18,606 --> 00:49:19,595 Ya... 498 00:49:21,568 --> 00:49:24,207 Creo que aceptar� la invitaci�n de Su Alteza. 499 00:49:26,031 --> 00:49:27,020 Gracias. 500 00:49:55,229 --> 00:49:57,185 Alteza, Claybourne sahib. 501 00:50:06,783 --> 00:50:08,341 �A qu� debo su invitaci�n? 502 00:50:08,744 --> 00:50:11,258 Al deseo de dar la bienvenida a un valiente. 503 00:50:11,539 --> 00:50:13,973 Hay muchos hombres valientes entre sus soldados. 504 00:50:14,333 --> 00:50:16,005 Pero ninguno de su calidad, 505 00:50:16,335 --> 00:50:18,485 cuyo coraz�n est� unido a los hijos de la India. 506 00:50:19,130 --> 00:50:21,086 Por ello sacrific� su carrera. 507 00:50:24,511 --> 00:50:26,820 Quiero ofrecerle otra, Capit�n. 508 00:50:27,347 --> 00:50:28,826 Solo conozco una profesi�n. 509 00:50:29,642 --> 00:50:31,633 Necesito a alguien de sus condiciones. 510 00:50:32,144 --> 00:50:35,739 H�bil en la guerra y con deseos de luchar. 511 00:50:37,150 --> 00:50:40,586 Quiero que instruya a mis tropas y sea el General al mando. 512 00:50:43,323 --> 00:50:46,713 �El general de unas tropas que amenazan a mi pueblo? 513 00:50:48,036 --> 00:50:51,506 Capit�n Claybourne, �qui�nes componen ese pueblo? 514 00:50:52,708 --> 00:50:54,938 �El coronel Morrow, que lo afrent� a Ud.? 515 00:50:55,545 --> 00:50:57,934 �El capit�n Blaine, que lo hundi� con mentiras? 516 00:50:58,381 --> 00:51:03,409 �Son sus amigos? �O sus amigos son los de mi raza? 517 00:51:07,641 --> 00:51:09,393 �nase a nosotros, Capit�n. 518 00:51:23,450 --> 00:51:24,929 �Qu� me pagar�a por ello? 519 00:51:25,661 --> 00:51:27,538 Tendr�a un alto puesto y honores. 520 00:51:28,122 --> 00:51:30,556 Y, mensualmente, 1.000 libras inglesas. 521 00:51:31,375 --> 00:51:32,444 Consid�relo. 522 00:51:33,419 --> 00:51:36,138 Un General es tan bueno como lo son sus armas. 523 00:51:37,048 --> 00:51:41,041 �El m�s bien templado acero de Damasco no es suficiente? 524 00:51:42,012 --> 00:51:43,240 No para mi mando. 525 00:51:54,860 --> 00:51:57,328 �Un arsenal lleno de estos le basta? 526 00:52:00,825 --> 00:52:01,894 �El fusil nuevo? 527 00:52:02,493 --> 00:52:05,565 Llegaron hace 15 d�as remitidos a la guarnici�n inglesa. 528 00:52:07,123 --> 00:52:08,112 �Y municiones? 529 00:52:16,008 --> 00:52:20,240 Con esta bala la dominaci�n inglesa quedar� aplastada. 530 00:52:22,348 --> 00:52:23,701 �El cartucho Enfield? 531 00:52:24,476 --> 00:52:27,673 S�, untado con cera y aceite. 532 00:52:28,355 --> 00:52:29,674 Mis soldados lo saben. 533 00:52:30,357 --> 00:52:33,269 Pero los cipayos creen que es grasa de vaca. 534 00:52:34,111 --> 00:52:37,069 Convicci�n que no he tenido ning�n inter�s en destruir. 535 00:52:39,200 --> 00:52:42,510 �Cu�nto tiempo tendr�a que estar instruyendo a sus tropas? 536 00:52:42,912 --> 00:52:45,506 Hay 128 guarniciones inglesas en la India. 537 00:52:45,957 --> 00:52:49,836 En una de ellas, los cipayos tienen orden de sublevarse. 538 00:52:50,754 --> 00:52:54,030 La noticia de su triunfo ser� la se�al para una rebeli�n general. 539 00:52:55,718 --> 00:52:57,868 �Y la revuelta, d�nde se iniciar�? 540 00:52:58,346 --> 00:53:02,658 Se le informar� cuando haya aceptado el mando de mi ej�rcito. 541 00:53:03,810 --> 00:53:04,845 Entendido. 542 00:53:06,104 --> 00:53:09,653 �Podr� haber tomado una decisi�n ma�ana por la noche? 543 00:53:10,692 --> 00:53:14,287 Mientras tanto ser� un honor que comparta mi hogar conmigo. 544 00:53:15,281 --> 00:53:16,873 Su Alteza es muy generoso. 545 00:53:17,992 --> 00:53:21,871 Si sigue a mi criado, hallar� dispuesto su alojamiento. 546 00:53:22,956 --> 00:53:23,945 Gracias. 547 00:53:39,349 --> 00:53:42,386 Hoy el ingl�s ha hablado de Su Alteza con veneno en la boca. 548 00:53:42,602 --> 00:53:46,675 - Ahora me hace falta. - Yo vacilar�a en darle mi confianza. 549 00:53:47,399 --> 00:53:51,358 �Confianza? Yo no me f�o. A�n no. 550 00:53:52,821 --> 00:53:54,777 No permitir� que abandone el palacio. 551 00:53:56,617 --> 00:54:00,132 Antes lo someteremos a una prueba ma�ana por la noche. 552 00:54:06,128 --> 00:54:09,882 Su Alteza reclama el placer de disfrutar de su compa��a. 553 00:54:28,777 --> 00:54:31,655 Les presentar� a mi amigo, el capit�n Claybourne. 554 00:54:31,989 --> 00:54:33,627 Ya conoce a nuestros invitados. 555 00:54:33,783 --> 00:54:35,341 - As� es. - Desde luego. 556 00:54:35,868 --> 00:54:39,417 - Jeff, me alegra ver que est� bien. - Gracias, Coronel. 557 00:54:40,206 --> 00:54:44,484 He supuesto que esta reuni�n de amigos ser�a de su agrado. 558 00:54:46,004 --> 00:54:48,882 Veo que se disponen a servirnos. �Tienen la bondad? 559 00:54:57,684 --> 00:55:00,244 Srta. Morrow, coronel Morrow, 560 00:55:01,563 --> 00:55:04,873 capit�n Claybourne, capit�n Blaine. 561 00:55:08,737 --> 00:55:09,772 Caballeros. 562 00:55:19,999 --> 00:55:21,591 Me has dado una sorpresa. 563 00:55:22,252 --> 00:55:25,688 No sab�a que t� y el Raj� fuerais tan buenos amigos. 564 00:55:26,006 --> 00:55:28,201 Descubrimos que coincidimos en muchos puntos. 565 00:55:31,428 --> 00:55:34,579 Siento haberte sido impuesto as�. No fue idea m�a. 566 00:55:35,391 --> 00:55:37,063 No tiene importancia. Te lo aseguro. 567 00:55:38,812 --> 00:55:41,201 Les ruego que me permitan proponer un brindis. 568 00:55:43,358 --> 00:55:49,115 Alzo mi copa por el fin de 100 a�os de dominaci�n inglesa en la India. 569 00:55:55,288 --> 00:55:57,438 Con vuestro permiso, Raj� sahib, 570 00:55:58,583 --> 00:56:04,180 brindo porque los segundos 100 a�os acrecienten la armon�a entre nosotros. 571 00:56:11,889 --> 00:56:14,005 Hay otro motivo que celebrar. 572 00:56:14,976 --> 00:56:18,935 Voy a emprender lo que espero que d� m�s efectividad pol�tica 573 00:56:19,189 --> 00:56:22,181 a las relaciones con nuestros amigos brit�nicos. 574 00:56:22,692 --> 00:56:24,967 Vuestros amigos brit�nicos tendr�n mucho gusto en o�rlo. 575 00:56:25,195 --> 00:56:28,471 Se ha dicho muchas veces que prepararse para la guerra 576 00:56:28,782 --> 00:56:31,615 es el medio m�s efectivo para conservar la paz. 577 00:56:32,036 --> 00:56:35,665 De acuerdo con ello, reforzar� mi ej�rcito personal. 578 00:56:37,667 --> 00:56:40,386 Muy interesante. �De qu� modo, Alteza? 579 00:56:41,463 --> 00:56:44,694 Tengo el proyecto de instaurar una nueva jefatura militar 580 00:56:45,884 --> 00:56:48,682 y he pedido al capit�n Claybourne que sea mi general. 581 00:56:51,599 --> 00:56:53,874 Ya hab�a atra�do mi atenci�n 582 00:56:54,102 --> 00:56:56,980 por su gran devoci�n por el pueblo de la India. 583 00:56:57,522 --> 00:56:59,240 Devoci�n que ha mantenido 584 00:56:59,566 --> 00:57:02,239 aunque ello significara el alejamiento de sus compatriotas. 585 00:57:03,779 --> 00:57:08,091 Si se uniera a m�, tal vez alguien calificase el hecho de traici�n. 586 00:57:11,162 --> 00:57:13,118 �Qu� responde, capit�n Claybourne? 587 00:57:16,125 --> 00:57:17,319 La paga es buena. 588 00:57:19,337 --> 00:57:20,406 Acepto. 589 00:57:23,300 --> 00:57:25,416 No puedo sentarme a la mesa con un traidor. 590 00:57:26,011 --> 00:57:27,569 �Lo ve, capit�n Claybourne? 591 00:57:27,888 --> 00:57:30,402 Tiene un gran talento para jugar con dos barajas. 592 00:57:30,850 --> 00:57:32,727 Ayer represent� de maravilla 593 00:57:33,144 --> 00:57:36,978 el papel de patriota �ntegro e inquieto por sus paisanos y sus tropas. 594 00:57:38,233 --> 00:57:42,067 Cuando me habl� de los cartuchos me mostr� en desacuerdo con Ud., 595 00:57:42,321 --> 00:57:46,473 pero cre�a que solo le mov�a el af�n de evitar conflictos con los cipayos. 596 00:57:49,495 --> 00:57:52,805 Hab�is sabido elegir un esp�a h�bil, raj� Karam Jeet. 597 00:57:54,292 --> 00:57:56,760 Agradecemos a Su Alteza su amable invitaci�n. 598 00:57:57,587 --> 00:57:59,657 V�monos, Vivian. Caballeros. 599 00:58:09,183 --> 00:58:12,095 No pens� en informarme de su visita a los ingleses. 600 00:58:12,437 --> 00:58:14,029 Tal vez desea hacerlo ahora. 601 00:58:15,607 --> 00:58:16,926 �Qu� quiere saber? 602 00:58:17,525 --> 00:58:20,517 Cu�nteme sus esfuerzos para ayudar a los ingleses. 603 00:58:22,656 --> 00:58:26,285 �Qu� l�stima que el Coronel le haya descubierto! 604 00:58:26,577 --> 00:58:28,056 Casi logr� embaucarme. 605 00:58:28,371 --> 00:58:31,090 Le cre� capaz de unirse a nosotros. 606 00:58:31,541 --> 00:58:36,376 Pero se arrastra a los pies de sus amos como un esclavo. 607 00:58:37,380 --> 00:58:39,974 �S�, tiene talento para la traici�n! 608 00:58:40,467 --> 00:58:42,583 Solo que traiciona a la India. 609 00:58:47,224 --> 00:58:49,692 Habla como un gran patriota, 610 00:58:50,937 --> 00:58:55,965 pero su amor por la India es igual al cari�o de un ladr�n por su v�ctima. 611 00:59:02,407 --> 00:59:03,476 Aqu� no. 612 01:00:57,324 --> 01:00:58,313 Latah... 613 01:01:01,704 --> 01:01:03,456 �Cu�nto tiempo hace que estoy as�? 614 01:01:03,956 --> 01:01:06,868 Varios d�as. Este es mi pueblo. 615 01:01:09,087 --> 01:01:12,636 Te encontramos inconsciente y te trajimos aqu� en una litera. 616 01:01:14,009 --> 01:01:16,079 - Tengo que irme. - Te faltan fuerzas. 617 01:01:16,345 --> 01:01:20,975 - La rebeli�n, hay que impedirla. - No puedes cambiar el destino. 618 01:01:22,643 --> 01:01:24,793 Fuera de este hogar solo hay maldad desatada. 619 01:01:25,521 --> 01:01:28,035 Los hombres hablan de odio y afilan sus cuchillos. 620 01:01:29,859 --> 01:01:32,054 Mi aldea no sabe nada de estas cosas. 621 01:01:34,739 --> 01:01:36,092 Qu�date aqu�, sahib. 622 01:01:37,534 --> 01:01:38,887 Har� que te restablezcas. 623 01:01:40,621 --> 01:01:43,294 Y tal vez tu vida encuentre una nueva dulzura. 624 01:01:47,545 --> 01:01:49,740 Dios me bendice con una gran amiga. 625 01:01:57,181 --> 01:01:59,297 Qu� lejano est� tu pensamiento. 626 01:02:01,769 --> 01:02:04,727 Solo puedo seguir aqu� hasta que me restablezca. 627 01:02:09,986 --> 01:02:11,214 Reposa, entonces. 628 01:02:13,615 --> 01:02:16,083 Puede que hayas descubierto una gran verdad. 629 01:02:17,703 --> 01:02:21,093 Uno pertenece a aquellos con los que comi� su primera sal. 630 01:02:30,800 --> 01:02:32,631 Volver�s con los de tu raza. 631 01:02:45,400 --> 01:02:49,154 Atended a mis palabras. No tem�is nada. 632 01:02:50,113 --> 01:02:52,547 Solo os traigo la bendici�n de la libertad. 633 01:02:53,283 --> 01:02:54,511 �Acercaos! 634 01:02:56,411 --> 01:02:59,130 Se cumplen hoy los 100 a�os de dominaci�n inglesa 635 01:02:59,498 --> 01:03:03,491 y esta noche acabar� para siempre, aplastaremos a los extranjeros. 636 01:03:04,670 --> 01:03:08,026 Nuestros hermanos han aniquilado a los ingleses en Meerut. 637 01:03:08,466 --> 01:03:12,254 Antes de que amanezca, los r�os correr�n rojos de sangre, 638 01:03:12,554 --> 01:03:13,873 de sangre inglesa. 639 01:03:15,474 --> 01:03:17,226 �Hay ingleses en este pueblo? 640 01:03:19,061 --> 01:03:22,019 S�, hay uno aqu�. Descansa ah� dentro. 641 01:03:35,954 --> 01:03:39,344 - El ingl�s no est� aqu�. - �Registrad el pueblo! 642 01:05:13,268 --> 01:05:14,257 �Vivian! 643 01:06:11,123 --> 01:06:12,317 No est� aqu�. 644 01:06:15,795 --> 01:06:16,944 No seas est�pido. 645 01:06:19,715 --> 01:06:22,229 �Crees que estar�a aqu� si estuviera de parte del Raj�? 646 01:06:25,305 --> 01:06:26,579 Baja la pistola, Ronald. 647 01:06:30,978 --> 01:06:32,650 Luchamos por la misma causa 648 01:06:34,481 --> 01:06:35,550 mientras nos quede vida. 649 01:06:35,733 --> 01:06:39,931 - El Coronel. �Vivian! - Se fueron o los mataron. No lo s�. 650 01:06:40,488 --> 01:06:43,002 - �D�nde estabas? - Se levantaron los rebeldes. 651 01:06:43,324 --> 01:06:44,803 He vuelto ahora con una patrulla. 652 01:06:45,785 --> 01:06:47,980 Tenemos que irnos de esta casa. 653 01:06:48,163 --> 01:06:50,677 Hay que acabar con los ingleses, con todos. 654 01:06:51,375 --> 01:06:54,492 �Os he servido tan mal que cada uno se convierte en jefe? 655 01:06:54,837 --> 01:06:57,749 �Escuchadme todos! �Muerte a los soldados ingleses! 656 01:06:57,965 --> 01:07:00,957 - �C�mo se ha llegado a esto? - Fuera los invasores. 657 01:07:01,177 --> 01:07:04,249 - �Muerte a los ingleses! - No lo cre�ste posible, �verdad? 658 01:07:04,973 --> 01:07:07,533 Nuestros cipayos, adiestrados por nosotros... 659 01:07:08,352 --> 01:07:10,422 - �Perros traidores! - �Incluyendo tus hombres? 660 01:07:10,604 --> 01:07:12,276 �Por qu� han de ser distintos? 661 01:07:37,592 --> 01:07:40,743 Sahib, debes abandonar este sitio. 662 01:07:41,513 --> 01:07:43,708 En toda la India no quedar� ni un ingl�s. 663 01:07:47,894 --> 01:07:50,203 - Est�s herido. - Ya he probado muchas balas. 664 01:07:52,942 --> 01:07:54,295 Haz lo que digo, hermano. 665 01:08:23,851 --> 01:08:24,920 �Lal! 666 01:08:27,271 --> 01:08:29,501 Los dioses han hecho que nos encontremos. 667 01:08:30,483 --> 01:08:33,122 - El Coronel y la se�orita est�n a salvo. - �D�nde? 668 01:08:33,361 --> 01:08:36,194 En el puesto de caza del Coronel, en el pantano. 669 01:08:36,406 --> 01:08:38,556 - S�, s� d�nde est�. - Se ocultan all�. 670 01:08:39,868 --> 01:08:43,417 Me han enviado a buscar refuerzos. Por favor, re�nanse con ellos. 671 01:08:43,622 --> 01:08:44,611 �Y t�? 672 01:08:44,707 --> 01:08:47,585 Debo enterarme de lo que pueda entre los soldados. 673 01:09:27,169 --> 01:09:28,158 �Coronel Morrow! 674 01:09:31,674 --> 01:09:32,709 �Coronel Morrow! 675 01:09:37,348 --> 01:09:38,542 �Coronel Morrow! 676 01:09:40,226 --> 01:09:41,215 �Vivian! 677 01:09:42,895 --> 01:09:44,487 �Coronel Morrow! Soy Blaine. 678 01:09:46,983 --> 01:09:48,974 Avance recto. Siga. 679 01:10:00,873 --> 01:10:03,182 - �Y Vivian? - Est� escondida all�. 680 01:10:05,420 --> 01:10:06,409 �Jeff! 681 01:10:08,298 --> 01:10:09,447 �Puede admitir a otro soldado? 682 01:10:09,591 --> 01:10:11,786 - Le agradezco que haya venido. - Gracias. 683 01:10:12,219 --> 01:10:15,131 Esperamos ir a Calcuta, si hay posibilidad. 684 01:10:15,514 --> 01:10:17,186 Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal. 685 01:10:40,750 --> 01:10:42,263 �Qu� suerte correremos? 686 01:10:44,337 --> 01:10:46,726 Todo el pa�s estar� infectado de rebeldes. 687 01:10:48,675 --> 01:10:50,108 Lo veremos cuando sea de d�a. 688 01:10:52,846 --> 01:10:55,997 Mientras tanto, deb�is descansar. Yo har� la primera guardia. 689 01:11:38,813 --> 01:11:39,802 Coronel. 690 01:11:44,903 --> 01:11:45,892 Escuche. 691 01:11:47,823 --> 01:11:49,017 Est�n rode�ndonos. 692 01:12:24,696 --> 01:12:28,928 Lo siento, cari�o, con todo el coraz�n. 693 01:12:33,038 --> 01:12:36,667 Har�a falta toda una vida para reparar el mal hecho. 694 01:12:48,347 --> 01:12:49,666 �Coronel Morrow! 695 01:12:54,395 --> 01:12:55,384 Soy Hari Lal. 696 01:12:58,900 --> 01:13:02,336 �Hari Lal! Siga adelante. 697 01:13:02,821 --> 01:13:03,856 S�, mi Coronel. 698 01:13:04,823 --> 01:13:06,336 Traigo refuerzos. 699 01:13:17,795 --> 01:13:20,355 - �Lal! - S�. 700 01:13:21,299 --> 01:13:25,053 Pero desde ahora deber� llamarme capit�n Hari Lal. 701 01:13:25,303 --> 01:13:26,531 �Desgraciado! 702 01:13:30,059 --> 01:13:31,890 Perdone este peque�o enga�o, 703 01:13:32,436 --> 01:13:35,633 pero el Raj� me orden� que le capturase vivo. 704 01:13:37,525 --> 01:13:38,958 As� que tiren las armas. 705 01:13:40,153 --> 01:13:41,427 �Todos! 706 01:13:44,491 --> 01:13:46,163 Usted tambi�n, Sr. Claybourne. 707 01:13:50,205 --> 01:13:55,199 Qu� suerte he tenido al poder reunirlos aqu� a todos. 708 01:13:56,295 --> 01:13:58,763 Gracias por su lealtad, Lal. 709 01:13:59,632 --> 01:14:01,702 Mi lealtad solo es para la India. 710 01:14:02,802 --> 01:14:05,919 La he servido del mejor modo fingiendo que le serv�a a Ud. 711 01:14:10,728 --> 01:14:13,117 De estos perros infieles, �cu�l te dispar�? 712 01:14:23,200 --> 01:14:24,428 Fue ese. 713 01:14:26,620 --> 01:14:30,533 Cre� que amabas mi patria, pero est�s con los otros ingleses. 714 01:14:34,462 --> 01:14:36,612 Muere como ellos, sahib. 715 01:14:39,050 --> 01:14:40,039 Vamos. 716 01:14:42,220 --> 01:14:43,892 El Raj� estar� impaciente. 717 01:15:57,093 --> 01:15:58,082 �Fuego! 718 01:16:04,726 --> 01:16:05,715 �Fuego! 719 01:16:16,072 --> 01:16:19,269 Ten�is que encontrar al otro ingl�s o deber�is responder ante el Raj�. 720 01:16:19,659 --> 01:16:21,012 Yo mismo lo traer�. 721 01:16:41,642 --> 01:16:42,757 �En marcha! 722 01:18:02,563 --> 01:18:04,474 Hari Lal ha hecho buena caza. 723 01:18:05,191 --> 01:18:08,342 En ese caso, nuestra tarea acabar� pronto aqu� 724 01:18:09,070 --> 01:18:11,379 e iremos a Lucknow, a reunir nuestras tropas. 725 01:18:30,427 --> 01:18:33,544 - �D�nde est� Claybourne? - Hab�a demasiada niebla y... 726 01:18:33,764 --> 01:18:34,799 �D�nde est�! 727 01:18:35,933 --> 01:18:39,846 Mis hombres no le vigilaron bien. Debe castigarlos por su estupidez. 728 01:18:40,563 --> 01:18:43,839 - Le has dejado escapar. - Huy� escondi�ndose en el pantano. 729 01:18:45,652 --> 01:18:49,088 Puran Singh sali� en su busca, tal vez ya est� muerto. 730 01:18:49,322 --> 01:18:51,836 Te orden� que lo trajeras vivo. 731 01:18:53,327 --> 01:18:55,522 Alteza, he servido a la India con mi vida... 732 01:19:00,835 --> 01:19:04,032 Present�is la nueva libertad de la India muy gr�ficamente. 733 01:19:04,380 --> 01:19:08,293 Con la muerte de este perro, mi pueblo aprender� a obedecer. 734 01:19:08,969 --> 01:19:11,119 Con la suya, Coronel, y la del Capit�n, 735 01:19:11,430 --> 01:19:14,263 aprender�n que esta victoria es dulce pero cruel. 736 01:19:14,683 --> 01:19:18,312 Es un gran placer que mueran a manos de sus propias tropas. 737 01:19:18,646 --> 01:19:19,840 Llev�oslos. 738 01:19:21,065 --> 01:19:22,259 - Padre. - Srta. Morrow. 739 01:19:24,360 --> 01:19:27,511 �No implorar� que le perdone la vida a su padre? 740 01:19:33,829 --> 01:19:35,262 Es muy orgullosa. 741 01:19:36,457 --> 01:19:39,654 Pero el orgullo, como la vida, puede eliminarse f�cilmente. 742 01:19:40,878 --> 01:19:43,950 Despu�s de la ejecuci�n de su padre, la llevar�n a palacio. 743 01:19:45,925 --> 01:19:50,316 Mis invitados gozar�n de ser servidos por la hija del altivo Coronel. 744 01:19:51,014 --> 01:19:52,493 �Alto! 745 01:19:53,976 --> 01:19:55,170 �Izquierda! 746 01:20:19,545 --> 01:20:24,300 - Jur� que el ingl�s no escapar�a. - Es muy oportuno, Capit�n. 747 01:20:24,926 --> 01:20:28,919 Su muerte ser� un gran espect�culo para la Srta. Morrow. 748 01:20:29,264 --> 01:20:30,413 Llevadlo al pared�n. 749 01:20:34,228 --> 01:20:37,345 - Alteza, �no he ganado un favor? - P�delo. 750 01:20:37,648 --> 01:20:39,718 Ya que fue mi mano la que captur� a Claybourne, 751 01:20:39,942 --> 01:20:42,217 que sea mi mando la que le lleve a la muerte. 752 01:20:44,239 --> 01:20:45,308 Que as� sea. 753 01:21:14,647 --> 01:21:16,877 Recuerdo la batalla del paso de Malakai, 754 01:21:18,317 --> 01:21:20,433 a los soldados que cayeron en una trampa 755 01:21:21,654 --> 01:21:24,009 y al oficial ingl�s que arriesg� su vida para salvarlos. 756 01:21:25,033 --> 01:21:26,512 Cuando oig�is la orden de fuego, 757 01:21:27,160 --> 01:21:29,879 que cada uno decida c�mo se debe pagar esa deuda. 758 01:21:41,676 --> 01:21:42,825 �Pelot�n! 759 01:21:44,429 --> 01:21:45,657 �Prep�rense! 760 01:21:48,517 --> 01:21:49,586 �Apunten! 761 01:21:59,445 --> 01:22:00,560 �Fuego! 762 01:22:06,620 --> 01:22:08,417 �Disparad! �Fuego! 763 01:22:25,015 --> 01:22:26,687 Preparaos contra la caballer�a. 764 01:22:28,727 --> 01:22:30,046 �Acabemos con ellos! 765 01:23:35,508 --> 01:23:36,543 �Vivian! 766 01:24:11,482 --> 01:24:15,270 Ment� en el consejo de guerra contra Jeff 767 01:24:17,030 --> 01:24:19,339 porque te quer�a 768 01:24:20,575 --> 01:24:23,294 y fui demasiado ambicioso. 769 01:24:27,958 --> 01:24:29,391 - Vivian. - �S�? 770 01:24:49,023 --> 01:24:52,413 Jeff, sus hombres quieren que vuelva a ser su capit�n. 771 01:24:52,693 --> 01:24:54,923 - Yo tambi�n lo quiero. - Y yo, se�or. 772 01:24:55,363 --> 01:24:59,515 Con un poco de suerte, podremos unirnos a la columna del norte. 773 01:25:00,077 --> 01:25:02,033 De todos modos, iremos a buscarlos. 774 01:25:06,458 --> 01:25:07,493 Sahib. 775 01:25:09,211 --> 01:25:10,883 Hoy hemos luchado por salvar su vida, 776 01:25:11,422 --> 01:25:14,698 pero seguimos ansiando el fin del dominio extranjero. 777 01:25:15,135 --> 01:25:16,807 �Cu�ndo lo lograremos? 778 01:25:19,055 --> 01:25:20,488 No lo s�, Puran Singh. 779 01:25:21,808 --> 01:25:23,287 Pero alg�n d�a lo conseguir�is. 780 01:25:24,728 --> 01:25:29,324 Alg�n d�a habr� m�s comprensi�n entre los indios y los ingleses. 781 01:25:31,611 --> 01:25:33,124 Como entre t� y yo. 782 01:25:39,619 --> 01:25:41,450 Debo regresar a mi pueblo. 783 01:25:42,206 --> 01:25:43,844 Que nuestros buenos deseos te acompa�en. 784 01:25:43,999 --> 01:25:46,308 Jam�s podremos pagarte lo que has hecho. 785 01:25:46,752 --> 01:25:48,470 Deb�is dar el pago a los dioses. 786 01:25:49,255 --> 01:25:51,211 Ellos han dispuesto vuestra felicidad. 787 01:25:57,347 --> 01:26:00,703 Daremos nuestro pago a los dioses. Lo haremos. 63027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.