Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,327 --> 00:00:19,227
RIFLES DE BENGALA
2
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Navidad
1856
Noreste de India
3
00:01:25,000 --> 00:01:28,500
La inmediatez del aniversario de cien a�os
de dominio brit�nico ha provocado...
4
00:01:28,501 --> 00:01:32,001
un creciente malestar y levantamientos
ocasionales entre los nativos.
5
00:01:35,000 --> 00:01:39,500
El famoso Regimiento de Rifles de Bengala,
soldados indios comandados por oficiales brit�nicos,
6
00:01:39,501 --> 00:01:44,001
han perseguido a los rebeldes de Siri Nath
hasta la fortaleza de monta�a del Paso Malakai.
7
00:02:15,327 --> 00:02:16,999
Llevadlo al puesto.
�R�pido!
8
00:02:23,252 --> 00:02:25,163
- Felices fiestas, Jeff.
- Lo mismo digo.
9
00:02:25,338 --> 00:02:28,648
- Manejan muy bien el ca��n.
- Han practicado mucho.
10
00:02:28,883 --> 00:02:31,397
- �Co�ac aut�ntico?
- Es Navidad.
11
00:02:31,636 --> 00:02:33,627
- Lo veo y no lo creo.
- Lal.
12
00:02:35,933 --> 00:02:37,412
Con permiso de los sahib.
13
00:02:37,643 --> 00:02:40,999
Felices fiestas a todos
y un espl�ndido a�o nuevo.
14
00:02:41,647 --> 00:02:43,046
- Gracias.
- Lo mismo digo.
15
00:02:43,191 --> 00:02:45,989
Que los dioses te premien, Hari Lal,
con muchos hijos.
16
00:02:47,362 --> 00:02:48,511
Gracias, sahib.
17
00:02:49,531 --> 00:02:51,726
- �Qu� tal sus hombres?
- Fatigados.
18
00:02:51,950 --> 00:02:53,861
Desde que comenz� el asedio
no han dormido.
19
00:02:54,077 --> 00:02:57,149
Claybourne, son soldados.
Seguir�n las �rdenes.
20
00:02:57,373 --> 00:03:00,206
Pero est�n enfermos o agotados,
los que quedan.
21
00:03:00,584 --> 00:03:04,133
Les he llamado
porque quiero usarlos hoy en un asalto.
22
00:03:06,090 --> 00:03:07,079
Paz en la Tierra.
23
00:03:07,926 --> 00:03:10,281
Qu� remedio...
Hay que acabar con esto.
24
00:03:11,888 --> 00:03:16,040
Con un poco de suerte
podemos aplastar a esos rebeldes.
25
00:03:16,310 --> 00:03:18,824
Se�or, �mi compa��a ir� al ataque?
26
00:03:19,313 --> 00:03:20,541
Desde luego, Ronald.
27
00:03:20,815 --> 00:03:23,375
- Pues por una buena lucha.
- Que sea f�cil.
28
00:03:24,485 --> 00:03:26,521
�C�mo ha llegado esto hasta aqu�?
29
00:03:26,988 --> 00:03:28,341
Un regalo de Vivian.
30
00:03:28,907 --> 00:03:32,695
Quer�a que la destapara por Navidad
y pensara en ella.
31
00:03:33,370 --> 00:03:36,680
Pues a la salud de su hija,
con cari�o y respeto.
32
00:03:36,916 --> 00:03:39,066
- Gracias.
- Por Vivian.
33
00:03:40,419 --> 00:03:41,898
Y que pronto la veamos.
34
00:03:45,508 --> 00:03:47,385
- Ca�ones emplazados, se�or.
- Bien.
35
00:03:47,594 --> 00:03:50,188
- Felices fiestas.
- Gracias, igualmente.
36
00:03:51,056 --> 00:03:53,251
- �Qui�n est� bebiendo co�ac?
- Yo.
37
00:03:53,767 --> 00:03:56,361
El ayudante del Coronel
debe ayudar al Coronel.
38
00:03:57,438 --> 00:03:59,156
- S�rvase.
- Gracias, se�or.
39
00:03:59,523 --> 00:04:01,514
- �Ha tenido bajas?
- Tres.
40
00:04:02,068 --> 00:04:04,901
Fue dif�cil trepar con ca�ones
por las rocas de noche.
41
00:04:05,155 --> 00:04:07,988
Caballeros, vengan aqu�,
hagan el favor.
42
00:04:14,331 --> 00:04:16,720
Ah� tienen la entrada
al paso de Malakai.
43
00:04:16,917 --> 00:04:20,592
Nos ha costado un mes que Siri Nath
y su tribu se embotellaran ah�.
44
00:04:21,214 --> 00:04:22,966
Y muchas bajas.
45
00:04:24,133 --> 00:04:27,125
Pero ser� su �ltimo ataque
en la India Brit�nica.
46
00:04:27,971 --> 00:04:29,404
Como McLeod ha dicho
47
00:04:29,681 --> 00:04:32,434
hemos subido ca�ones
para disparar desde los lados.
48
00:04:32,851 --> 00:04:35,319
Muy pronto destrozar�n sus defensas.
49
00:04:40,193 --> 00:04:44,345
Cuando eso ocurra,
iniciar� el asalto con la primera compa��a.
50
00:04:44,572 --> 00:04:45,561
S�, se�or.
51
00:04:45,657 --> 00:04:50,173
Blaine, cuando Claybourne haya pasado,
entrar� con la segunda compa��a.
52
00:04:50,454 --> 00:04:51,569
S�, se�or.
53
00:04:52,706 --> 00:04:56,494
Si todo sale bien, luego atacar�
el resto de la tropa. �Entendido?
54
00:04:56,752 --> 00:04:58,663
S�, se�or.
�Avanzo un toque de corneta?
55
00:04:58,838 --> 00:05:00,954
Atacar� cuando derribemos la barricada.
56
00:05:01,132 --> 00:05:02,326
- De acuerdo.
- Blaine,
57
00:05:02,592 --> 00:05:04,867
debe ir a ayudarle
cuando crea oportuno.
58
00:05:05,053 --> 00:05:06,645
- De acuerdo.
- McLeod,
59
00:05:07,305 --> 00:05:10,183
el toque de corneta
dar� la orden de abrir fuego.
60
00:05:10,392 --> 00:05:11,507
Bien, se�or.
61
00:05:12,269 --> 00:05:16,103
Bueno, no es precisamente
un regalo de Navidad.
62
00:05:16,816 --> 00:05:19,171
Mis saludos a sus hombres
y buena suerte.
63
00:05:19,360 --> 00:05:20,634
Gracias, Coronel.
64
00:05:30,122 --> 00:05:32,397
- Otra vez distinguido.
- �Qui�n? �Yo?
65
00:05:33,250 --> 00:05:34,729
No finjas modestia, Jeff.
66
00:05:35,211 --> 00:05:38,009
Te gusta que te haya elegido
para iniciar el ataque.
67
00:05:38,214 --> 00:05:41,445
Tengo soldados buenos,
les corresponde ese honor.
68
00:05:45,931 --> 00:05:48,240
Si es un honor
recibir los primeros disparos...
69
00:05:50,394 --> 00:05:54,945
- Ya lo probar�s despu�s.
- Despu�s de ti. Es habitual en m�.
70
00:05:55,941 --> 00:05:59,456
�No supondr�s que somos
dos caballeros andantes
71
00:05:59,696 --> 00:06:01,766
que luchan por conseguir
el cari�o de Vivian?
72
00:06:01,990 --> 00:06:04,140
Claro que no.
No te imagino as�.
73
00:06:10,541 --> 00:06:12,611
- �Capit�n sahib!
- �S�?
74
00:06:19,342 --> 00:06:21,014
Ser�a mejor tirarles piedras.
75
00:06:21,177 --> 00:06:23,372
Este fusil est� de parte del enemigo.
76
00:06:23,596 --> 00:06:26,588
Igual que un perro viejo,
est� encorvado y gastado.
77
00:06:27,601 --> 00:06:30,718
Pero sus dientes son fuertes.
Y hoy podr� morder.
78
00:06:36,110 --> 00:06:37,907
�Sargento Puran Singh!
79
00:06:43,159 --> 00:06:45,548
Sit�e al primer pelot�n en el centro,
80
00:06:45,745 --> 00:06:47,861
el segundo, a la izquierda,
y el tercero, a la derecha.
81
00:06:48,040 --> 00:06:49,996
Ya est�n dispuestos as�, sahib.
82
00:06:51,543 --> 00:06:53,340
He o�do que vamos a atacar.
83
00:06:53,546 --> 00:06:56,219
�Y no ha o�do
que debe esperar mis �rdenes?
84
00:06:56,883 --> 00:06:58,999
Los pensamientos del sahib
son mis �rdenes.
85
00:07:06,935 --> 00:07:08,050
Vamos.
86
00:07:10,064 --> 00:07:12,817
- �C�mo va eso?
- Bien, si luchamos juntos.
87
00:07:13,067 --> 00:07:15,627
Le daremos al enemigo
una lecci�n de bayoneta.
88
00:07:15,820 --> 00:07:17,219
Hacedle una demostraci�n.
89
00:07:21,659 --> 00:07:23,490
Esos piojosos afinan la punter�a.
90
00:07:25,038 --> 00:07:27,427
- Es hora de abrir fuego.
- S�.
91
00:07:28,000 --> 00:07:30,195
Estoy impaciente
por ver volar esas puertas.
92
00:07:36,426 --> 00:07:37,575
�Ronnie!
93
00:08:14,133 --> 00:08:16,283
- �Capit�n sahib!
- �Estoy aqu�!
94
00:08:20,348 --> 00:08:23,101
Me env�a el Coronel.
Ha muerto el comandante McLeod.
95
00:08:23,935 --> 00:08:27,007
Ud. Es ahora ayudante del Coronel.
Debe ir de inmediato.
96
00:08:27,356 --> 00:08:28,505
Voy enseguida.
97
00:08:34,113 --> 00:08:38,629
Sargento, se har� cargo de la compa��a
y dirigir� el ataque.
98
00:08:38,952 --> 00:08:40,988
- �Me ha entendido?
- No se disguste.
99
00:08:41,288 --> 00:08:43,882
Es bueno para el honor
ser ayudante del Coronel.
100
00:08:45,584 --> 00:08:48,735
Para la conciencia de uno
es mejor estar entre sus soldados.
101
00:08:52,091 --> 00:08:53,524
�Primera compa��a!
102
00:08:54,594 --> 00:08:56,824
�Atenci�n, carguen bayonetas!
103
00:09:07,566 --> 00:09:10,319
- Siento lo de McLeod.
- Ud. Ocupar� su puesto.
104
00:09:12,196 --> 00:09:15,268
�Era necesario relevarme
de mi compa��a ahora?
105
00:09:16,534 --> 00:09:18,013
He considerado que lo era.
106
00:09:25,461 --> 00:09:28,294
Eche un vistazo.
Solo faltan unos segundos.
107
00:09:47,568 --> 00:09:48,717
�Adelante!
108
00:10:59,484 --> 00:11:02,157
- Es una trampa.
- Esperaban que avanz�ramos.
109
00:11:13,499 --> 00:11:14,978
�Por qu� no ataca Blaine?
110
00:11:15,209 --> 00:11:18,758
- Deb�a seguir a mi compa��a.
- Deb�a actuar seg�n su criterio.
111
00:11:19,297 --> 00:11:20,969
No podemos abandonarlos.
112
00:11:21,841 --> 00:11:24,833
Salvaremos a los que podamos.
Que toquen a retirada.
113
00:11:25,095 --> 00:11:26,733
No pueden volver atr�s.
114
00:11:26,888 --> 00:11:28,446
Ya ha o�do mi orden.
115
00:11:38,526 --> 00:11:39,561
�Blaine!
116
00:11:41,279 --> 00:11:44,589
- �Por qu� no has atacado?
- Es tarde, est�n perdidos.
117
00:11:45,450 --> 00:11:48,760
No ir� por un pu�ado de hombres.
�Qu� quieres que haga?
118
00:11:48,996 --> 00:11:50,031
�Blaine!
119
00:11:53,459 --> 00:11:54,778
�Qu� te pasa?
120
00:12:02,927 --> 00:12:04,042
�Corneta!
121
00:12:06,014 --> 00:12:07,208
Orden de ataque.
122
00:12:57,612 --> 00:13:01,525
El comportamiento
del capit�n Jeffrey Steven Claybourne,
123
00:13:01,825 --> 00:13:03,736
del noveno de fusileros de Bengala
124
00:13:04,369 --> 00:13:08,123
en el asedio y toma del paso de Malakai,
ya fue descrito ayer.
125
00:13:09,333 --> 00:13:10,686
El consejo de guerra se reanuda.
126
00:13:12,044 --> 00:13:15,320
Se�or fiscal, puede interrogar al testigo.
127
00:13:20,095 --> 00:13:23,212
Sargento Ram Singh,
cornet�n de �rdenes del regimiento,
128
00:13:23,849 --> 00:13:27,842
nos dijo que el capit�n Claybourne
le orden� que tocase para atacar.
129
00:13:28,854 --> 00:13:30,207
S�, Comandante.
130
00:13:33,192 --> 00:13:35,945
Me pareci� que sufr�a por sus soldados.
131
00:13:36,320 --> 00:13:38,197
Lim�tese a contestar las preguntas.
132
00:13:38,865 --> 00:13:41,982
�Crey� que la orden de avanzar
proven�a del coronel Morrow?
133
00:13:43,370 --> 00:13:45,804
- S�, sahib.
- Gracias.
134
00:13:47,207 --> 00:13:48,925
No hay m�s preguntas.
135
00:13:49,627 --> 00:13:51,743
�Tiene algo que preguntar el acusado?
136
00:13:53,714 --> 00:13:54,703
No, se�or.
137
00:13:55,758 --> 00:13:57,476
Nada m�s, Sargento. Gracias.
138
00:13:58,261 --> 00:13:59,580
El siguiente testigo.
139
00:14:00,138 --> 00:14:01,856
Que pase el capit�n Blaine.
140
00:14:09,648 --> 00:14:12,162
Capit�n Blaine sahib,
tenga la bondad de pasar.
141
00:14:12,652 --> 00:14:14,324
Se�or. Bien.
142
00:14:30,129 --> 00:14:33,166
- Te rogu� que no vinieras.
- Perdona, pap�.
143
00:14:33,633 --> 00:14:36,943
- �De veras cre�as que no vendr�a?
- Supongo que no.
144
00:14:42,976 --> 00:14:47,049
S� que significa mucho para ti.
A m� me ocurre lo mismo.
145
00:14:47,940 --> 00:14:49,817
- Buenos d�as.
- Srta. Morrow.
146
00:14:52,778 --> 00:14:56,168
Esperaba que podr�a evitarte
una situaci�n muy poco grata.
147
00:15:01,913 --> 00:15:04,268
- �Lo decidir�n hoy?
- Supongo que s�.
148
00:15:05,417 --> 00:15:06,406
Vivian...
149
00:15:07,586 --> 00:15:09,861
El tribunal le dar�
las oportunidades que pueda.
150
00:15:10,381 --> 00:15:13,418
Jeff hizo algo
que podr�a haber sido un desastre.
151
00:15:14,135 --> 00:15:15,614
No debe repetirlo nunca.
152
00:15:17,222 --> 00:15:19,338
Dios quiera
que pueda continuar su carrera.
153
00:15:19,891 --> 00:15:21,040
Capit�n Blaine,
154
00:15:21,685 --> 00:15:24,279
basando su respuesta
en su conocimiento del acusado,
155
00:15:25,189 --> 00:15:27,828
�dir�a que estaba
en pleno dominio de sus facultades
156
00:15:28,025 --> 00:15:30,585
y que se daba cuenta de sus actos
en aqu�l momento?
157
00:15:31,028 --> 00:15:33,178
Inform� al capit�n Claybourne
158
00:15:33,448 --> 00:15:36,599
que socorrer a la compa��a
era un derroche in�til de vidas.
159
00:15:36,951 --> 00:15:39,624
Si �l discuti� esto conmigo,
160
00:15:40,080 --> 00:15:42,514
deduzco que se daba cuenta
de sus intenciones.
161
00:15:48,047 --> 00:15:49,605
Estaba bajo mucha tensi�n,
162
00:15:49,966 --> 00:15:52,480
algo que todo oficial
debe saber lidiar.
163
00:15:53,052 --> 00:15:56,840
Dice que discuti� con el acusado.
�Qu� ocurri� entonces?
164
00:16:00,060 --> 00:16:01,175
Me abofete�.
165
00:16:01,812 --> 00:16:04,167
Nada m�s, capit�n Blaine.
Gracias.
166
00:16:04,732 --> 00:16:08,611
�Por qu� no me lo dijo?
Tendremos que volver a interrogarlo.
167
00:16:09,654 --> 00:16:12,566
�El acusado
quiere interrogar al testigo?
168
00:16:12,949 --> 00:16:14,541
No puede dejar pasar eso.
169
00:16:20,999 --> 00:16:25,277
El capit�n recordar� su comportamiento
en el paso de Malakai.
170
00:16:29,550 --> 00:16:33,304
- No tengo nada que preguntarle.
- Gracias, capit�n Blaine.
171
00:16:34,389 --> 00:16:37,301
- El siguiente testigo.
- Llamen al coronel Morrow.
172
00:16:39,186 --> 00:16:42,303
Durante los a�os que Claybourne
ha servido conmigo,
173
00:16:42,564 --> 00:16:46,193
siempre ha sido un oficial
valeroso y competente.
174
00:16:46,735 --> 00:16:49,886
�Hasta que deliberadamente
contravino sus �rdenes?
175
00:16:52,158 --> 00:16:55,753
- S�.
- Gracias, coronel Morrow.
176
00:16:57,497 --> 00:16:59,772
�El acusado desea interrogar al testigo?
177
00:17:04,797 --> 00:17:06,071
Con la venia de la sala.
178
00:17:07,299 --> 00:17:08,448
Coronel Morrow,
179
00:17:10,219 --> 00:17:14,497
�ha considerado que quiz� el acusado
interpret� mal sus �rdenes?
180
00:17:18,395 --> 00:17:20,465
- Es posible, se�or.
- No, se�or.
181
00:17:21,982 --> 00:17:23,381
No es el caso.
182
00:17:24,944 --> 00:17:29,540
Se me acusa de desobedecer una orden
para salvar a mis hombres.
183
00:17:30,074 --> 00:17:31,553
S�, soy culpable de ello.
184
00:17:33,077 --> 00:17:36,626
Si estuviera en una situaci�n semejante,
har�a lo mismo.
185
00:17:37,207 --> 00:17:38,196
�Jeff!
186
00:17:39,918 --> 00:17:42,637
Si el capit�n Claybourne
ha acabado sus objeciones,
187
00:17:43,631 --> 00:17:45,542
la sala dictar� sentencia.
188
00:18:10,493 --> 00:18:14,725
El tribunal, despu�s de considerar
las pruebas aportadas,
189
00:18:15,540 --> 00:18:18,896
estima que el capit�n Claybourne
es culpable de desobediencia
190
00:18:19,127 --> 00:18:23,757
a las �rdenes del jefe de su unidad,
que le hab�a dado instrucciones
191
00:18:24,467 --> 00:18:27,061
que deb�a obedecer
de acuerdo con las ordenanzas.
192
00:18:28,054 --> 00:18:30,807
En consideraci�n
a su brillante hoja de servicios
193
00:18:31,474 --> 00:18:36,389
el tribunal ha decidido que
el castigo se limitar� a una amonestaci�n
194
00:18:37,522 --> 00:18:40,514
que ser� le�da
ante la oficialidad de su regimiento.
195
00:18:41,235 --> 00:18:42,270
Adem�s,
196
00:18:42,653 --> 00:18:48,250
ser� revelado del mando y
de todo servicio hasta nueva orden.
197
00:18:49,577 --> 00:18:50,805
Capit�n Claybourne,
198
00:18:53,123 --> 00:18:54,920
�tiene algo que decir?
199
00:18:58,545 --> 00:19:00,740
Agradezco al tribunal su indulgencia
200
00:19:02,008 --> 00:19:06,957
pero, como el ej�rcito y mis compa�eros
repudian mi proceder en aquella acci�n,
201
00:19:07,347 --> 00:19:09,542
no tengo m�s remedio
que renunciar al servicio.
202
00:19:13,103 --> 00:19:16,413
Desde luego recomendaremos
que se acepte su renuncia.
203
00:19:17,900 --> 00:19:19,333
El juicio ha terminado.
204
00:19:42,927 --> 00:19:44,155
Estaba esperando.
205
00:19:44,971 --> 00:19:46,006
Me lo han dicho.
206
00:19:46,556 --> 00:19:48,035
No me compadezcas, Vivian.
207
00:19:48,183 --> 00:19:51,016
�No sabes la diferencia que hay
entre compasi�n y...?
208
00:19:51,395 --> 00:19:54,353
Estoy orgullosa de ti.
Si hubieras rectificado...
209
00:19:54,607 --> 00:19:56,598
�Te das cuenta de lo que significa?
210
00:19:58,319 --> 00:20:00,150
Claro que s�.
211
00:20:01,239 --> 00:20:03,434
Cari�o, el mundo
no se ha terminado a�n.
212
00:20:03,616 --> 00:20:05,254
Desde luego, para nosotros, no.
213
00:20:05,702 --> 00:20:07,738
Lo ves todo muy claro.
214
00:20:08,663 --> 00:20:10,619
Yo no, ahora no.
215
00:20:12,042 --> 00:20:13,714
Tenemos mucho de lo que hablar.
216
00:20:14,920 --> 00:20:16,353
Hablaremos esta noche.
217
00:20:16,589 --> 00:20:20,264
�D�nde?
�No sugerir�s en la recepci�n de tu padre?
218
00:20:21,094 --> 00:20:22,925
Solo estar� una hora.
219
00:20:23,221 --> 00:20:25,098
Nos reuniremos en cualquier sitio.
220
00:20:25,265 --> 00:20:28,098
�Una cita secreta?
No te conviene.
221
00:20:28,810 --> 00:20:30,721
Jeff, yo no me averg�enzo de ti.
222
00:20:37,403 --> 00:20:39,394
No podremos resolver nada
en p�blico.
223
00:20:40,198 --> 00:20:43,554
S� de un sitio, podremos reunirnos
en La joya de los lotos.
224
00:20:44,035 --> 00:20:46,833
�En ese sitio?
Ya sabes que es imposible.
225
00:20:48,123 --> 00:20:50,318
Lo �nico que s�
es lo que me han contado.
226
00:20:50,542 --> 00:20:52,692
Y que jam�s lo ver�
si no es contigo.
227
00:20:53,712 --> 00:20:57,307
- Pero no es correcto.
- Raz�n de m�s para ir.
228
00:20:57,675 --> 00:21:02,066
Por una vez me encantar� romper
esas est�pidas reglas sociales.
229
00:21:06,476 --> 00:21:11,152
�Compa��a! �Firmes!
�Los de la primera, de frente!
230
00:21:27,791 --> 00:21:29,622
�Rifle a la derecha!
231
00:22:03,413 --> 00:22:05,051
- Buenas noches.
- Buenas noches.
232
00:22:05,248 --> 00:22:08,558
- �Quieres?
- Tu ponche siempre es delicioso.
233
00:22:09,712 --> 00:22:11,748
El invitado de honor se retrasa.
234
00:22:12,214 --> 00:22:15,206
La situaci�n y el rango del Raj�
entra�an 30 minutos de retraso.
235
00:22:15,468 --> 00:22:17,026
�I se tomar� 45.
236
00:22:18,388 --> 00:22:20,185
Al parecer esta peque�a entrevista
237
00:22:20,348 --> 00:22:23,067
puede tener m�s importancia
de la que cre�amos.
238
00:22:24,227 --> 00:22:27,424
La renuncia de Jeff nos ha puesto
en una situaci�n embarazosa.
239
00:22:28,273 --> 00:22:30,343
Creo que hay problemas
en todas partes.
240
00:22:30,526 --> 00:22:33,677
Raz�n de m�s
para llegar a un acuerdo con el Raj�.
241
00:22:34,196 --> 00:22:37,393
El Raj� y su s�quito
acaban de llegar a la puerta.
242
00:22:37,659 --> 00:22:38,728
Gracias.
243
00:22:39,786 --> 00:22:42,983
�Has visto?
No tan tarde como cre�amos.
244
00:22:47,419 --> 00:22:50,650
- �Vamos?
- Si no te molesta, preferir�a no bailar.
245
00:22:51,549 --> 00:22:52,538
Como quieras.
246
00:22:54,260 --> 00:22:55,773
Qu� pena lo de Jeff, �no?
247
00:22:56,429 --> 00:22:59,341
- Hizo lo que crey� que deb�a hacer.
- Desde luego.
248
00:23:02,269 --> 00:23:03,497
S� lo que sientes por �l.
249
00:23:04,771 --> 00:23:07,160
Y me temo que esto
te aleje m�s de m�.
250
00:23:08,359 --> 00:23:09,508
�Por qu�?
251
00:23:11,445 --> 00:23:15,233
- Declar� contra �l.
- Su Alteza, el raj� Karam Jeet.
252
00:23:29,882 --> 00:23:33,716
- Sea bienvenido a mi casa.
- Fue un honor que me invitara.
253
00:23:34,637 --> 00:23:37,151
- Ya conoce a mi hija Vivian.
- As� es.
254
00:23:37,932 --> 00:23:41,004
Agradecemos que Gran Breta�a
nos favorezca con tal belleza.
255
00:23:41,311 --> 00:23:44,701
- Es muy amable.
- Perm�tame presentarle.
256
00:23:45,065 --> 00:23:48,057
Sir Hugh Boswell.
Su Alteza, el raj� Karam Jeet.
257
00:23:48,319 --> 00:23:49,388
Alteza.
258
00:23:50,029 --> 00:23:51,462
- El coronel Rivers.
- Alteza.
259
00:23:51,697 --> 00:23:53,972
- El comandante Jennings.
- Raj� sahib.
260
00:23:54,659 --> 00:23:55,887
El capit�n Blaine.
261
00:23:56,911 --> 00:23:59,141
�Blaine? S�.
262
00:23:59,956 --> 00:24:04,586
�No fue uno de los que lucharon
contra Siri Chandra Nath en Malakai?
263
00:24:06,505 --> 00:24:08,336
Tuve el honor de luchar esa batalla.
264
00:24:08,883 --> 00:24:11,602
Hab�a otro oficial, el capit�n...
265
00:24:12,595 --> 00:24:13,710
Claybourne.
266
00:24:13,930 --> 00:24:16,080
Amigo suyo, seg�n creo, se�orita.
267
00:24:16,683 --> 00:24:20,358
Supongo que me permitir� expresar
mi admiraci�n por �l.
268
00:24:21,354 --> 00:24:25,825
L�stima que las cualidades que ten�a
hayan de malograrse ahora.
269
00:24:26,360 --> 00:24:30,148
Tal vez se consuele al darse cuenta
de que ahora es libre
270
00:24:30,406 --> 00:24:32,362
para ver mi pa�s
como es en realidad
271
00:24:32,575 --> 00:24:36,363
y no como mis amigos, los ingleses,
quieren que sea.
272
00:24:37,789 --> 00:24:40,542
Lo que sus amigos quieren
es que contin�e la paz.
273
00:24:40,917 --> 00:24:41,952
Alteza.
274
00:24:46,924 --> 00:24:49,199
- Una fiesta espl�ndida.
- Gracias.
275
00:24:49,969 --> 00:24:53,200
Siempre me ha parecido ir�nico
276
00:24:53,639 --> 00:24:57,314
que aqu�, en la India, sea yo el invitado
y Uds., los anfitriones.
277
00:24:57,769 --> 00:24:58,838
�De veras?
278
00:24:59,729 --> 00:25:03,119
A prop�sito, tenemos otro invitado
que le sorprender�.
279
00:25:03,400 --> 00:25:07,313
�S�? Se lo agradezco.
Disfruto con lo inesperado.
280
00:25:09,031 --> 00:25:10,908
- �Nos disculpas?
- Por supuesto.
281
00:25:11,075 --> 00:25:12,064
Caballeros.
282
00:25:13,161 --> 00:25:14,389
Por aqu�, Alteza.
283
00:25:16,331 --> 00:25:18,845
Se�ores, �tendr�n la bondad
de pasar al sal�n?
284
00:25:41,233 --> 00:25:43,952
S�, un Enfield.
285
00:25:50,117 --> 00:25:51,948
Con el nuevo rayado del ca��n.
286
00:26:02,506 --> 00:26:06,055
Es de una gran precisi�n
y tiene un alcance de 800 yardas.
287
00:26:06,886 --> 00:26:08,763
Un arma excelente, Coronel.
288
00:26:09,055 --> 00:26:12,252
S�. Confiamos en que nunca
tendremos que utilizarlo.
289
00:26:12,475 --> 00:26:16,150
�Por qu� el ej�rcito finge siempre
aborrecer su misi�n?
290
00:26:17,105 --> 00:26:21,462
Si no es por el temor de que,
al excederse, se destruya a s� mismo.
291
00:26:21,860 --> 00:26:24,215
�Como en el caso
del difunto Siri Chandra Nath?
292
00:26:24,655 --> 00:26:27,692
�I se destruy�
por su propia estupidez.
293
00:26:28,034 --> 00:26:31,549
Crey� que podr�a dominar al le�n
luchando con �l.
294
00:26:31,955 --> 00:26:35,914
Si Su Alteza deseara dominar al le�n,
�c�mo lo har�a?
295
00:26:36,167 --> 00:26:39,796
Pues es muy f�cil,
cort�ndole las garras, Coronel.
296
00:26:40,881 --> 00:26:43,918
Contando siempre
con que lo hubiese cazado primero.
297
00:26:45,010 --> 00:26:48,320
El nuevo cartucho es interesante.
298
00:26:48,973 --> 00:26:52,488
Seg�n he o�do, se tiene que morder
el extremo al cargarlo.
299
00:26:52,727 --> 00:26:54,843
S�, est� bien informado.
300
00:26:57,023 --> 00:26:58,615
Est� bastante engrasado.
301
00:27:03,447 --> 00:27:08,202
El le�n brit�nico destruir�
a todos sus enemigos si posee esta arma.
302
00:27:49,080 --> 00:27:51,469
- Bienvenida, memsahib.
- Gracias.
303
00:27:51,792 --> 00:27:53,510
Entre conmigo, por favor.
304
00:28:04,013 --> 00:28:05,731
Claybourne sahib est� ah�.
305
00:28:15,859 --> 00:28:16,928
Vivian.
306
00:28:19,739 --> 00:28:21,491
No sab�a si vendr�as.
307
00:28:22,992 --> 00:28:25,381
Incluso cre�a que era mejor
que no vinieras.
308
00:28:25,578 --> 00:28:26,727
�Por qu�?
309
00:28:28,665 --> 00:28:32,624
Porque he estado toda la tarde
pensando en el futuro, en nosotros.
310
00:28:34,505 --> 00:28:36,575
He intentado razonar con l�gica.
311
00:28:37,633 --> 00:28:40,511
Iba todo bien hasta que has llegado.
312
00:28:42,931 --> 00:28:46,082
No sab�a que pod�a haber
nada ni nadie tan encantador.
313
00:28:47,018 --> 00:28:48,451
Gracias.
314
00:29:58,429 --> 00:29:59,828
�Es un guerrero?
315
00:30:07,522 --> 00:30:09,478
�Crees que est� enamorada de �l?
316
00:30:38,514 --> 00:30:40,152
�Qu� siente �l por ella?
317
00:31:14,220 --> 00:31:17,417
- Esta noche es perfecta.
- Vivian.
318
00:31:23,730 --> 00:31:26,005
Y lo ser� para siempre.
319
00:31:26,483 --> 00:31:28,838
Compartiremos
todo lo bello que exista.
320
00:31:29,611 --> 00:31:32,842
Todo empieza en este momento.
321
00:31:34,533 --> 00:31:38,162
Cuando estemos casados,
recordaremos este instante y...
322
00:31:40,248 --> 00:31:41,442
�Qu� te ocurre?
323
00:31:49,133 --> 00:31:53,365
- No podemos casarnos.
- �Por qu� no? �Por qu� no?
324
00:31:57,767 --> 00:32:00,759
Por un momento
he olvidado lo que soy.
325
00:32:06,026 --> 00:32:08,256
No tengo derecho
a que compartas mi vida.
326
00:32:09,113 --> 00:32:10,512
No puedo ofrecerte nada.
327
00:32:11,532 --> 00:32:13,011
Nada, aparte de tu cari�o.
328
00:32:13,743 --> 00:32:16,576
S�, mi cari�o, siempre.
329
00:32:18,456 --> 00:32:20,094
- Amor de fracasado.
- �Jeff!
330
00:32:20,291 --> 00:32:21,280
�C�mo vivir�amos?
331
00:32:21,877 --> 00:32:25,347
No ser�a un camino de rosas,
soy consciente de ello.
332
00:32:26,298 --> 00:32:29,176
Pero te quiero
y no importa nada m�s.
333
00:32:30,386 --> 00:32:32,422
Yo he tomado la decisi�n.
334
00:32:34,098 --> 00:32:35,850
Y yo debo soportar
las consecuencias.
335
00:32:37,101 --> 00:32:40,377
No puedo pedirte
que las compartas conmigo.
336
00:32:41,565 --> 00:32:42,600
Lo siento.
337
00:32:46,445 --> 00:32:48,163
�Es que no me quieres?
338
00:32:49,615 --> 00:32:51,287
Nunca dejar� de quererte.
339
00:32:55,788 --> 00:32:57,267
Te acompa�ar� a tu casa.
340
00:32:58,541 --> 00:33:01,180
No. Tengo el coche ah� fuera.
341
00:33:03,380 --> 00:33:06,099
Antes he dicho
que todo empezaba esta noche.
342
00:33:07,843 --> 00:33:10,118
Todo es nuevo desde ahora.
343
00:33:17,645 --> 00:33:18,873
Adi�s, cari�o.
344
00:33:48,679 --> 00:33:52,228
- �Te vas, Claybourne sahib?
- El d�a ha sido muy largo.
345
00:33:53,684 --> 00:33:55,322
Han llegado oficiales ingleses.
346
00:33:55,520 --> 00:33:57,875
Si prefieres no verlos,
sal por aqu�.
347
00:33:58,481 --> 00:33:59,914
Encontrar�s una puerta.
348
00:34:06,281 --> 00:34:07,316
Sahib,
349
00:34:09,076 --> 00:34:12,148
en el paso de Malakai
hiciste algo magn�fico por los m�os.
350
00:34:13,164 --> 00:34:15,473
No es justo que ahora recibas
desdicha por recompensa.
351
00:34:15,708 --> 00:34:17,505
Esas cosas no se hacen
por la recompensa.
352
00:34:17,711 --> 00:34:18,860
Perdona, sahib.
353
00:34:22,299 --> 00:34:25,530
Perd�name, Latah,
si he olvidado las palabras de amistad.
354
00:34:26,387 --> 00:34:27,376
Dime qu� piensas.
355
00:34:28,556 --> 00:34:32,026
Tu coraz�n est� triste porque
has tenido que romper con tus hermanos.
356
00:34:32,602 --> 00:34:36,720
Hablas como una amiga leal,
pero lo hecho, hecho est�.
357
00:34:38,233 --> 00:34:39,348
Vete, entonces.
358
00:34:40,652 --> 00:34:42,802
Y si alguna vez me necesitas,
359
00:34:43,989 --> 00:34:46,503
te servir� como t� serviste a los m�os.
360
00:34:49,704 --> 00:34:51,262
Guarda tu vida, sahib.
361
00:34:52,290 --> 00:34:56,681
T� no la valoras y tus pensamientos
est�n llenos de destrucci�n.
362
00:35:29,414 --> 00:35:32,133
Sahib, �cu�ntas veces
hemos ido a cazar juntos?
363
00:35:33,126 --> 00:35:34,195
Much�simas.
364
00:35:34,461 --> 00:35:37,692
Un hombre no es bueno para cazar
cuando su vida no le importa.
365
00:35:38,007 --> 00:35:40,567
El coraz�n debe estar sereno
para cazar tigres.
366
00:35:40,760 --> 00:35:42,876
Si no, morir� en sus garras.
367
00:36:12,294 --> 00:36:13,363
Est� aqu�.
368
00:36:32,524 --> 00:36:34,719
El hombre blanco morir�
sin duda alguna.
369
00:38:07,252 --> 00:38:08,321
�Dispare!
370
00:38:33,530 --> 00:38:35,839
�Es que quiere acabar con su vida?
371
00:38:41,915 --> 00:38:43,473
Dale el tigre a los aldeanos.
372
00:38:45,835 --> 00:38:47,109
Acamparemos aqu�.
373
00:39:31,219 --> 00:39:33,608
Deber�as escoger mejor
a tus hombres, Mahindra.
374
00:39:33,805 --> 00:39:37,115
Conozco bien a Hardev,
es de mi propio pueblo.
375
00:39:39,686 --> 00:39:41,085
�Qu� da�o te he hecho?
376
00:39:41,939 --> 00:39:43,452
Estoy avergonzado.
377
00:39:43,774 --> 00:39:46,572
�Cu�ntas veces ha compartido mi pan?
378
00:39:47,194 --> 00:39:51,073
- Ahora mismo le har� hablar.
- Te pagar� con creces tu pan.
379
00:39:52,367 --> 00:39:55,086
Soltadme las manos
y te dar� un trozo de chapati.
380
00:39:55,870 --> 00:39:57,349
Viene desde muy lejos.
381
00:39:57,914 --> 00:39:59,586
Debes probarlo t� tambi�n.
382
00:40:02,586 --> 00:40:03,575
Soltadlo.
383
00:40:09,927 --> 00:40:13,556
Del este, del sur,
del norte, del oeste.
384
00:40:14,682 --> 00:40:15,797
Os traigo vuestro pan.
385
00:40:16,101 --> 00:40:19,889
�Qu� significa esta comedia?
�Un trozo de esto os asusta?
386
00:40:20,355 --> 00:40:21,390
�Atadlo!
387
00:40:24,485 --> 00:40:28,273
�Ves lo que pasa?
Tienen raz�n al tener miedo.
388
00:40:29,574 --> 00:40:31,166
�Tienes t� esa sabidur�a?
389
00:40:33,328 --> 00:40:36,161
Por favor, te hemos servido bien.
D�jalo ir.
390
00:40:38,959 --> 00:40:42,235
Est� bien. Volved a dormir.
Mahindra, ven conmigo.
391
00:40:45,424 --> 00:40:48,097
Siempre comemos este pan
sin darle importancia.
392
00:40:48,719 --> 00:40:50,072
�Qu� le ocurre a este?
393
00:40:51,180 --> 00:40:53,740
- En manos de �l es peligroso.
- �Por qu�?
394
00:40:56,436 --> 00:40:57,755
Es un mensajero.
395
00:40:58,730 --> 00:41:01,802
- Perd�name, no sab�a...
- �Qu� mensaje encierra esto?
396
00:41:02,985 --> 00:41:04,338
Hay muchos mensajeros como �l
397
00:41:04,486 --> 00:41:07,558
que recorren la India
llevando como se�al el chapati.
398
00:41:10,827 --> 00:41:12,658
No soy un hombre sabio.
399
00:41:13,371 --> 00:41:17,967
Solo s� que dicen que un d�a correr�
un r�o de sangre en nuestra tierra.
400
00:41:20,003 --> 00:41:21,561
Sangre inglesa.
401
00:41:23,090 --> 00:41:24,603
�Por qu� desean nuestra muerte?
402
00:41:25,926 --> 00:41:29,316
Dicen que los ingleses
quieren robarnos las almas.
403
00:41:30,181 --> 00:41:31,170
�C�mo lo sabes?
404
00:41:31,307 --> 00:41:35,095
No me lo preguntes,
si no quieres encontrarme muerto ma�ana.
405
00:41:38,690 --> 00:41:42,603
Gracias, Mahindra.
Ahora vete a dormir.
406
00:41:45,072 --> 00:41:47,381
Regresaremos ma�ana a Diwanpur.
407
00:42:21,487 --> 00:42:24,126
- Te saludo, Claybourne sahib.
- Salud y honor.
408
00:42:24,657 --> 00:42:28,172
El raj� Karam Jeet
me ha elegido para que sea su voz.
409
00:42:28,619 --> 00:42:30,769
Te da la bienvenida
a tu regreso a Diwanpur
410
00:42:31,039 --> 00:42:33,997
y te ruega que seas
su hu�sped en su palacio.
411
00:42:34,918 --> 00:42:36,636
�Querr�s ser tambi�n mi voz?
412
00:42:37,796 --> 00:42:42,950
Dile a Su Alteza que acudir�
cuando haya amistad entre nosotros.
413
00:43:08,162 --> 00:43:10,835
- Claybourne sahib.
- �Te va todo bien, Latah?
414
00:43:11,666 --> 00:43:16,182
Te agradezco que me hayas buscado.
He rezado por ti.
415
00:43:19,466 --> 00:43:21,696
- �Podemos hablar?
- Ven.
416
00:43:32,397 --> 00:43:34,149
Tu camino ha sido largo.
417
00:43:37,528 --> 00:43:38,802
Bebe y descansa.
418
00:43:43,451 --> 00:43:44,804
�C�mo puedo servirte?
419
00:43:46,204 --> 00:43:48,923
- Diciendo la verdad.
- Ser�s servido.
420
00:43:52,460 --> 00:43:53,939
�Qu� significa este pan?
421
00:43:58,509 --> 00:44:00,420
Hay una antigua profec�a
422
00:44:01,137 --> 00:44:04,254
seg�n la cual el dominio ingl�s
acabar� al cabo de 100 a�os.
423
00:44:05,433 --> 00:44:08,505
Este a�o es el cent�simo
desde que tu gente vino.
424
00:44:08,728 --> 00:44:11,720
- �Y esto?
- La marca de la profec�a.
425
00:44:12,816 --> 00:44:16,286
Los portadores del pan
aseguran que muchos caer�n.
426
00:44:16,820 --> 00:44:19,459
- �Cu�ndo?
- No se sabe.
427
00:44:22,159 --> 00:44:24,070
- No lo puedo creer.
- Cr�elo, sahib.
428
00:44:24,245 --> 00:44:27,123
Con mis ojos veo
cosas muy extra�as.
429
00:44:27,582 --> 00:44:31,370
Desde hace 3 d�as un mendigo
va a la fuente de la plaza del mercado.
430
00:44:32,045 --> 00:44:34,684
T� mismo puedes verlo.
Ven, sahib.
431
00:44:56,405 --> 00:44:58,635
�Compa��a, alineaci�n izquierda!
432
00:45:02,912 --> 00:45:03,947
�Alto!
433
00:45:08,126 --> 00:45:10,765
�Compa��a, izquierda!
434
00:45:13,340 --> 00:45:14,329
�Rompan filas!
435
00:45:20,181 --> 00:45:24,060
Se�or, estoy sediento.
Dame de beber.
436
00:45:24,519 --> 00:45:27,989
�Y contaminarme con tu sarna?
Ap�rtate de mi vista.
437
00:45:28,189 --> 00:45:30,828
Est�pido. �Si ya est�s contaminado!
438
00:45:31,026 --> 00:45:33,301
Todos los que mord�is
los cartuchos ingleses.
439
00:45:33,654 --> 00:45:34,848
Dime, soldado.
440
00:45:36,240 --> 00:45:38,629
�Qu� es lo m�s sagrado
que hay en la vida?
441
00:45:39,034 --> 00:45:42,947
- La vaca sagrada.
- La que nos est� prohibido comer.
442
00:45:44,624 --> 00:45:45,613
Dame una bala.
443
00:45:53,383 --> 00:45:57,740
Los ingleses engrasan sus balas
con sebo de vaca.
444
00:45:58,055 --> 00:46:01,331
Mord�is los cartuchos como esclavos
al cargar esos fusiles
445
00:46:01,559 --> 00:46:04,119
y la grasa va a vuestros est�magos.
446
00:46:04,354 --> 00:46:08,063
Cuando volv�is a nacer
ser�is reptiles y gusanos.
447
00:46:08,400 --> 00:46:09,833
�L�rgate de aqu�!
448
00:46:10,026 --> 00:46:12,017
Hab�is comido vuestra maldici�n.
449
00:46:18,119 --> 00:46:19,677
�Qui�n te ha dicho esas tonter�as?
450
00:46:20,246 --> 00:46:22,965
Al sahib le pone furioso
o�r la verdad.
451
00:46:33,927 --> 00:46:35,076
Claybourne sahib.
452
00:46:35,638 --> 00:46:37,947
�Qu� alegr�a ver a un viejo amigo!
453
00:46:38,516 --> 00:46:42,828
Comparti� el peligro con nosotros
y sabe c�mo nos afecta eso.
454
00:46:43,521 --> 00:46:46,593
�Es cierto?
�Engrasan los cartuchos con sebo de vaca?
455
00:46:48,151 --> 00:46:49,220
No lo s�.
456
00:46:53,991 --> 00:46:55,629
Pero os digo esto
como un hermano:
457
00:46:57,244 --> 00:46:59,804
los ingleses no pretenden
robaros las almas.
458
00:47:01,082 --> 00:47:03,038
Tranquilizaos.
Hablar� en nombre vuestro.
459
00:47:10,926 --> 00:47:13,156
S�, ya sab�a lo de los cartuchos.
460
00:47:13,345 --> 00:47:14,937
Las tropas se est�n enterando r�pido.
461
00:47:15,264 --> 00:47:18,017
Sea cual sea el motivo que le gu�a,
le doy las gracias.
462
00:47:18,351 --> 00:47:20,626
- No hay de qu�.
- Pero se equivoca.
463
00:47:21,270 --> 00:47:23,500
No est�n engrasados con sebo de vaca.
464
00:47:23,690 --> 00:47:25,043
Eso creen los cipayos.
465
00:47:25,191 --> 00:47:27,989
Los primeros que se usaron
en los fusiles nuevos
466
00:47:28,195 --> 00:47:31,107
iban engrasados
con grasa de vaca y de cerdo.
467
00:47:32,950 --> 00:47:36,022
Como los hind�es creen
que condenan su alma si comen vaca
468
00:47:36,495 --> 00:47:38,884
y los musulmanes
creen lo mismo si comen cerdo,
469
00:47:39,290 --> 00:47:41,042
con un golpe maestro de estupidez
470
00:47:41,209 --> 00:47:44,201
hemos conseguido alejar la hostilidad
de todos los ind�genas.
471
00:47:44,421 --> 00:47:45,536
As� es, Coronel.
472
00:47:46,798 --> 00:47:49,153
Pero aquellos cartuchos se retiraron.
473
00:47:50,260 --> 00:47:52,694
Estos se engrasan con aceite y cera.
474
00:47:52,888 --> 00:47:54,287
�Por qu� no se lo dice a sus hombres?
475
00:47:54,765 --> 00:47:58,121
No tengo que discutir
el r�gimen de armamento con los cipayos.
476
00:47:59,771 --> 00:48:02,649
Esto carece de consecuencias.
Gracias, Hari Lal.
477
00:48:03,399 --> 00:48:06,789
No estoy de acuerdo.
Sus tropas est�n alarmadas.
478
00:48:08,280 --> 00:48:10,840
Jeff, me gustar�a que brind�semos.
479
00:48:13,327 --> 00:48:16,319
Bebamos por el d�a
en que vuelva a ser quien conocimos.
480
00:48:18,958 --> 00:48:20,437
�No quiere brindar por eso?
481
00:48:20,918 --> 00:48:23,307
El hombre que conoci�
no acept� sus normas.
482
00:48:23,922 --> 00:48:26,277
No acepto la responsabilidad
de lo que ha dicho.
483
00:48:26,466 --> 00:48:27,455
Pues no lo haga.
484
00:48:28,844 --> 00:48:31,916
Si no quiere decir
a sus hombres lo de las balas,
485
00:48:32,139 --> 00:48:34,334
al menos prot�jalos de sus miedos.
486
00:48:34,975 --> 00:48:37,569
Recoja esos cartuchos,
aunque lleven aceite y cera,
487
00:48:37,854 --> 00:48:40,368
y entr�gueles otros limpios
para que los engrasen.
488
00:48:40,690 --> 00:48:44,239
Tardar�a 2 meses en llegar
una nueva remesa de cartuchos
489
00:48:44,486 --> 00:48:45,965
del arsenal de Dum Dum.
490
00:48:46,613 --> 00:48:48,524
No voy a desarmar a mi ej�rcito
491
00:48:48,699 --> 00:48:51,452
mientras el Raj�
espera cualquier signo de debilidad.
492
00:48:51,660 --> 00:48:53,457
- Ud. Manda.
- Eso es.
493
00:48:53,871 --> 00:48:57,830
Y estoy capacitado para dirigir
sin consejos de paisanos.
494
00:48:59,127 --> 00:49:01,118
Quiz� llegue un d�a
en que deba agradecerlos.
495
00:49:12,600 --> 00:49:13,589
�Latah!
496
00:49:13,684 --> 00:49:17,154
Segu� al mendigo.
Entr� en el palacio del Raj�.
497
00:49:18,606 --> 00:49:19,595
Ya...
498
00:49:21,568 --> 00:49:24,207
Creo que aceptar�
la invitaci�n de Su Alteza.
499
00:49:26,031 --> 00:49:27,020
Gracias.
500
00:49:55,229 --> 00:49:57,185
Alteza, Claybourne sahib.
501
00:50:06,783 --> 00:50:08,341
�A qu� debo su invitaci�n?
502
00:50:08,744 --> 00:50:11,258
Al deseo de dar
la bienvenida a un valiente.
503
00:50:11,539 --> 00:50:13,973
Hay muchos hombres valientes
entre sus soldados.
504
00:50:14,333 --> 00:50:16,005
Pero ninguno de su calidad,
505
00:50:16,335 --> 00:50:18,485
cuyo coraz�n est� unido
a los hijos de la India.
506
00:50:19,130 --> 00:50:21,086
Por ello sacrific� su carrera.
507
00:50:24,511 --> 00:50:26,820
Quiero ofrecerle otra, Capit�n.
508
00:50:27,347 --> 00:50:28,826
Solo conozco una profesi�n.
509
00:50:29,642 --> 00:50:31,633
Necesito a alguien de sus condiciones.
510
00:50:32,144 --> 00:50:35,739
H�bil en la guerra
y con deseos de luchar.
511
00:50:37,150 --> 00:50:40,586
Quiero que instruya a mis tropas
y sea el General al mando.
512
00:50:43,323 --> 00:50:46,713
�El general de unas tropas
que amenazan a mi pueblo?
513
00:50:48,036 --> 00:50:51,506
Capit�n Claybourne,
�qui�nes componen ese pueblo?
514
00:50:52,708 --> 00:50:54,938
�El coronel Morrow,
que lo afrent� a Ud.?
515
00:50:55,545 --> 00:50:57,934
�El capit�n Blaine,
que lo hundi� con mentiras?
516
00:50:58,381 --> 00:51:03,409
�Son sus amigos?
�O sus amigos son los de mi raza?
517
00:51:07,641 --> 00:51:09,393
�nase a nosotros, Capit�n.
518
00:51:23,450 --> 00:51:24,929
�Qu� me pagar�a por ello?
519
00:51:25,661 --> 00:51:27,538
Tendr�a un alto puesto y honores.
520
00:51:28,122 --> 00:51:30,556
Y, mensualmente,
1.000 libras inglesas.
521
00:51:31,375 --> 00:51:32,444
Consid�relo.
522
00:51:33,419 --> 00:51:36,138
Un General es tan bueno
como lo son sus armas.
523
00:51:37,048 --> 00:51:41,041
�El m�s bien templado acero de Damasco
no es suficiente?
524
00:51:42,012 --> 00:51:43,240
No para mi mando.
525
00:51:54,860 --> 00:51:57,328
�Un arsenal lleno de estos le basta?
526
00:52:00,825 --> 00:52:01,894
�El fusil nuevo?
527
00:52:02,493 --> 00:52:05,565
Llegaron hace 15 d�as
remitidos a la guarnici�n inglesa.
528
00:52:07,123 --> 00:52:08,112
�Y municiones?
529
00:52:16,008 --> 00:52:20,240
Con esta bala
la dominaci�n inglesa quedar� aplastada.
530
00:52:22,348 --> 00:52:23,701
�El cartucho Enfield?
531
00:52:24,476 --> 00:52:27,673
S�, untado con cera y aceite.
532
00:52:28,355 --> 00:52:29,674
Mis soldados lo saben.
533
00:52:30,357 --> 00:52:33,269
Pero los cipayos
creen que es grasa de vaca.
534
00:52:34,111 --> 00:52:37,069
Convicci�n que no he tenido
ning�n inter�s en destruir.
535
00:52:39,200 --> 00:52:42,510
�Cu�nto tiempo tendr�a
que estar instruyendo a sus tropas?
536
00:52:42,912 --> 00:52:45,506
Hay 128 guarniciones inglesas
en la India.
537
00:52:45,957 --> 00:52:49,836
En una de ellas, los cipayos
tienen orden de sublevarse.
538
00:52:50,754 --> 00:52:54,030
La noticia de su triunfo ser� la se�al
para una rebeli�n general.
539
00:52:55,718 --> 00:52:57,868
�Y la revuelta, d�nde se iniciar�?
540
00:52:58,346 --> 00:53:02,658
Se le informar� cuando haya aceptado
el mando de mi ej�rcito.
541
00:53:03,810 --> 00:53:04,845
Entendido.
542
00:53:06,104 --> 00:53:09,653
�Podr� haber tomado una decisi�n
ma�ana por la noche?
543
00:53:10,692 --> 00:53:14,287
Mientras tanto ser� un honor
que comparta mi hogar conmigo.
544
00:53:15,281 --> 00:53:16,873
Su Alteza es muy generoso.
545
00:53:17,992 --> 00:53:21,871
Si sigue a mi criado,
hallar� dispuesto su alojamiento.
546
00:53:22,956 --> 00:53:23,945
Gracias.
547
00:53:39,349 --> 00:53:42,386
Hoy el ingl�s ha hablado de Su Alteza
con veneno en la boca.
548
00:53:42,602 --> 00:53:46,675
- Ahora me hace falta.
- Yo vacilar�a en darle mi confianza.
549
00:53:47,399 --> 00:53:51,358
�Confianza?
Yo no me f�o. A�n no.
550
00:53:52,821 --> 00:53:54,777
No permitir�
que abandone el palacio.
551
00:53:56,617 --> 00:54:00,132
Antes lo someteremos a una prueba
ma�ana por la noche.
552
00:54:06,128 --> 00:54:09,882
Su Alteza reclama el placer
de disfrutar de su compa��a.
553
00:54:28,777 --> 00:54:31,655
Les presentar� a mi amigo,
el capit�n Claybourne.
554
00:54:31,989 --> 00:54:33,627
Ya conoce a nuestros invitados.
555
00:54:33,783 --> 00:54:35,341
- As� es.
- Desde luego.
556
00:54:35,868 --> 00:54:39,417
- Jeff, me alegra ver que est� bien.
- Gracias, Coronel.
557
00:54:40,206 --> 00:54:44,484
He supuesto que esta reuni�n de amigos
ser�a de su agrado.
558
00:54:46,004 --> 00:54:48,882
Veo que se disponen a servirnos.
�Tienen la bondad?
559
00:54:57,684 --> 00:55:00,244
Srta. Morrow, coronel Morrow,
560
00:55:01,563 --> 00:55:04,873
capit�n Claybourne, capit�n Blaine.
561
00:55:08,737 --> 00:55:09,772
Caballeros.
562
00:55:19,999 --> 00:55:21,591
Me has dado una sorpresa.
563
00:55:22,252 --> 00:55:25,688
No sab�a que t� y el Raj�
fuerais tan buenos amigos.
564
00:55:26,006 --> 00:55:28,201
Descubrimos que coincidimos
en muchos puntos.
565
00:55:31,428 --> 00:55:34,579
Siento haberte sido impuesto as�.
No fue idea m�a.
566
00:55:35,391 --> 00:55:37,063
No tiene importancia.
Te lo aseguro.
567
00:55:38,812 --> 00:55:41,201
Les ruego que me permitan
proponer un brindis.
568
00:55:43,358 --> 00:55:49,115
Alzo mi copa por el fin de 100 a�os
de dominaci�n inglesa en la India.
569
00:55:55,288 --> 00:55:57,438
Con vuestro permiso, Raj� sahib,
570
00:55:58,583 --> 00:56:04,180
brindo porque los segundos 100 a�os
acrecienten la armon�a entre nosotros.
571
00:56:11,889 --> 00:56:14,005
Hay otro motivo que celebrar.
572
00:56:14,976 --> 00:56:18,935
Voy a emprender lo que espero
que d� m�s efectividad pol�tica
573
00:56:19,189 --> 00:56:22,181
a las relaciones
con nuestros amigos brit�nicos.
574
00:56:22,692 --> 00:56:24,967
Vuestros amigos brit�nicos
tendr�n mucho gusto en o�rlo.
575
00:56:25,195 --> 00:56:28,471
Se ha dicho muchas veces
que prepararse para la guerra
576
00:56:28,782 --> 00:56:31,615
es el medio m�s efectivo
para conservar la paz.
577
00:56:32,036 --> 00:56:35,665
De acuerdo con ello,
reforzar� mi ej�rcito personal.
578
00:56:37,667 --> 00:56:40,386
Muy interesante.
�De qu� modo, Alteza?
579
00:56:41,463 --> 00:56:44,694
Tengo el proyecto de instaurar
una nueva jefatura militar
580
00:56:45,884 --> 00:56:48,682
y he pedido al capit�n Claybourne
que sea mi general.
581
00:56:51,599 --> 00:56:53,874
Ya hab�a atra�do mi atenci�n
582
00:56:54,102 --> 00:56:56,980
por su gran devoci�n
por el pueblo de la India.
583
00:56:57,522 --> 00:56:59,240
Devoci�n que ha mantenido
584
00:56:59,566 --> 00:57:02,239
aunque ello significara
el alejamiento de sus compatriotas.
585
00:57:03,779 --> 00:57:08,091
Si se uniera a m�, tal vez alguien
calificase el hecho de traici�n.
586
00:57:11,162 --> 00:57:13,118
�Qu� responde, capit�n Claybourne?
587
00:57:16,125 --> 00:57:17,319
La paga es buena.
588
00:57:19,337 --> 00:57:20,406
Acepto.
589
00:57:23,300 --> 00:57:25,416
No puedo sentarme a la mesa
con un traidor.
590
00:57:26,011 --> 00:57:27,569
�Lo ve, capit�n Claybourne?
591
00:57:27,888 --> 00:57:30,402
Tiene un gran talento
para jugar con dos barajas.
592
00:57:30,850 --> 00:57:32,727
Ayer represent� de maravilla
593
00:57:33,144 --> 00:57:36,978
el papel de patriota �ntegro e
inquieto por sus paisanos y sus tropas.
594
00:57:38,233 --> 00:57:42,067
Cuando me habl� de los cartuchos
me mostr� en desacuerdo con Ud.,
595
00:57:42,321 --> 00:57:46,473
pero cre�a que solo le mov�a el af�n
de evitar conflictos con los cipayos.
596
00:57:49,495 --> 00:57:52,805
Hab�is sabido elegir
un esp�a h�bil, raj� Karam Jeet.
597
00:57:54,292 --> 00:57:56,760
Agradecemos a Su Alteza
su amable invitaci�n.
598
00:57:57,587 --> 00:57:59,657
V�monos, Vivian.
Caballeros.
599
00:58:09,183 --> 00:58:12,095
No pens� en informarme
de su visita a los ingleses.
600
00:58:12,437 --> 00:58:14,029
Tal vez desea hacerlo ahora.
601
00:58:15,607 --> 00:58:16,926
�Qu� quiere saber?
602
00:58:17,525 --> 00:58:20,517
Cu�nteme sus esfuerzos
para ayudar a los ingleses.
603
00:58:22,656 --> 00:58:26,285
�Qu� l�stima que el Coronel
le haya descubierto!
604
00:58:26,577 --> 00:58:28,056
Casi logr� embaucarme.
605
00:58:28,371 --> 00:58:31,090
Le cre� capaz de unirse a nosotros.
606
00:58:31,541 --> 00:58:36,376
Pero se arrastra a los pies
de sus amos como un esclavo.
607
00:58:37,380 --> 00:58:39,974
�S�, tiene talento para la traici�n!
608
00:58:40,467 --> 00:58:42,583
Solo que traiciona a la India.
609
00:58:47,224 --> 00:58:49,692
Habla como un gran patriota,
610
00:58:50,937 --> 00:58:55,965
pero su amor por la India es igual
al cari�o de un ladr�n por su v�ctima.
611
00:59:02,407 --> 00:59:03,476
Aqu� no.
612
01:00:57,324 --> 01:00:58,313
Latah...
613
01:01:01,704 --> 01:01:03,456
�Cu�nto tiempo hace que estoy as�?
614
01:01:03,956 --> 01:01:06,868
Varios d�as. Este es mi pueblo.
615
01:01:09,087 --> 01:01:12,636
Te encontramos inconsciente
y te trajimos aqu� en una litera.
616
01:01:14,009 --> 01:01:16,079
- Tengo que irme.
- Te faltan fuerzas.
617
01:01:16,345 --> 01:01:20,975
- La rebeli�n, hay que impedirla.
- No puedes cambiar el destino.
618
01:01:22,643 --> 01:01:24,793
Fuera de este hogar
solo hay maldad desatada.
619
01:01:25,521 --> 01:01:28,035
Los hombres hablan de odio
y afilan sus cuchillos.
620
01:01:29,859 --> 01:01:32,054
Mi aldea no sabe nada
de estas cosas.
621
01:01:34,739 --> 01:01:36,092
Qu�date aqu�, sahib.
622
01:01:37,534 --> 01:01:38,887
Har� que te restablezcas.
623
01:01:40,621 --> 01:01:43,294
Y tal vez tu vida
encuentre una nueva dulzura.
624
01:01:47,545 --> 01:01:49,740
Dios me bendice
con una gran amiga.
625
01:01:57,181 --> 01:01:59,297
Qu� lejano est� tu pensamiento.
626
01:02:01,769 --> 01:02:04,727
Solo puedo seguir aqu�
hasta que me restablezca.
627
01:02:09,986 --> 01:02:11,214
Reposa, entonces.
628
01:02:13,615 --> 01:02:16,083
Puede que hayas descubierto
una gran verdad.
629
01:02:17,703 --> 01:02:21,093
Uno pertenece a aquellos
con los que comi� su primera sal.
630
01:02:30,800 --> 01:02:32,631
Volver�s con los de tu raza.
631
01:02:45,400 --> 01:02:49,154
Atended a mis palabras.
No tem�is nada.
632
01:02:50,113 --> 01:02:52,547
Solo os traigo
la bendici�n de la libertad.
633
01:02:53,283 --> 01:02:54,511
�Acercaos!
634
01:02:56,411 --> 01:02:59,130
Se cumplen hoy los 100 a�os
de dominaci�n inglesa
635
01:02:59,498 --> 01:03:03,491
y esta noche acabar� para siempre,
aplastaremos a los extranjeros.
636
01:03:04,670 --> 01:03:08,026
Nuestros hermanos han aniquilado
a los ingleses en Meerut.
637
01:03:08,466 --> 01:03:12,254
Antes de que amanezca,
los r�os correr�n rojos de sangre,
638
01:03:12,554 --> 01:03:13,873
de sangre inglesa.
639
01:03:15,474 --> 01:03:17,226
�Hay ingleses en este pueblo?
640
01:03:19,061 --> 01:03:22,019
S�, hay uno aqu�.
Descansa ah� dentro.
641
01:03:35,954 --> 01:03:39,344
- El ingl�s no est� aqu�.
- �Registrad el pueblo!
642
01:05:13,268 --> 01:05:14,257
�Vivian!
643
01:06:11,123 --> 01:06:12,317
No est� aqu�.
644
01:06:15,795 --> 01:06:16,944
No seas est�pido.
645
01:06:19,715 --> 01:06:22,229
�Crees que estar�a aqu�
si estuviera de parte del Raj�?
646
01:06:25,305 --> 01:06:26,579
Baja la pistola, Ronald.
647
01:06:30,978 --> 01:06:32,650
Luchamos por la misma causa
648
01:06:34,481 --> 01:06:35,550
mientras nos quede vida.
649
01:06:35,733 --> 01:06:39,931
- El Coronel. �Vivian!
- Se fueron o los mataron. No lo s�.
650
01:06:40,488 --> 01:06:43,002
- �D�nde estabas?
- Se levantaron los rebeldes.
651
01:06:43,324 --> 01:06:44,803
He vuelto ahora con una patrulla.
652
01:06:45,785 --> 01:06:47,980
Tenemos que irnos de esta casa.
653
01:06:48,163 --> 01:06:50,677
Hay que acabar con los ingleses,
con todos.
654
01:06:51,375 --> 01:06:54,492
�Os he servido tan mal
que cada uno se convierte en jefe?
655
01:06:54,837 --> 01:06:57,749
�Escuchadme todos!
�Muerte a los soldados ingleses!
656
01:06:57,965 --> 01:07:00,957
- �C�mo se ha llegado a esto?
- Fuera los invasores.
657
01:07:01,177 --> 01:07:04,249
- �Muerte a los ingleses!
- No lo cre�ste posible, �verdad?
658
01:07:04,973 --> 01:07:07,533
Nuestros cipayos,
adiestrados por nosotros...
659
01:07:08,352 --> 01:07:10,422
- �Perros traidores!
- �Incluyendo tus hombres?
660
01:07:10,604 --> 01:07:12,276
�Por qu� han de ser distintos?
661
01:07:37,592 --> 01:07:40,743
Sahib, debes abandonar este sitio.
662
01:07:41,513 --> 01:07:43,708
En toda la India
no quedar� ni un ingl�s.
663
01:07:47,894 --> 01:07:50,203
- Est�s herido.
- Ya he probado muchas balas.
664
01:07:52,942 --> 01:07:54,295
Haz lo que digo, hermano.
665
01:08:23,851 --> 01:08:24,920
�Lal!
666
01:08:27,271 --> 01:08:29,501
Los dioses han hecho
que nos encontremos.
667
01:08:30,483 --> 01:08:33,122
- El Coronel y la se�orita est�n a salvo.
- �D�nde?
668
01:08:33,361 --> 01:08:36,194
En el puesto de caza del Coronel,
en el pantano.
669
01:08:36,406 --> 01:08:38,556
- S�, s� d�nde est�.
- Se ocultan all�.
670
01:08:39,868 --> 01:08:43,417
Me han enviado a buscar refuerzos.
Por favor, re�nanse con ellos.
671
01:08:43,622 --> 01:08:44,611
�Y t�?
672
01:08:44,707 --> 01:08:47,585
Debo enterarme de lo que pueda
entre los soldados.
673
01:09:27,169 --> 01:09:28,158
�Coronel Morrow!
674
01:09:31,674 --> 01:09:32,709
�Coronel Morrow!
675
01:09:37,348 --> 01:09:38,542
�Coronel Morrow!
676
01:09:40,226 --> 01:09:41,215
�Vivian!
677
01:09:42,895 --> 01:09:44,487
�Coronel Morrow!
Soy Blaine.
678
01:09:46,983 --> 01:09:48,974
Avance recto. Siga.
679
01:10:00,873 --> 01:10:03,182
- �Y Vivian?
- Est� escondida all�.
680
01:10:05,420 --> 01:10:06,409
�Jeff!
681
01:10:08,298 --> 01:10:09,447
�Puede admitir a otro soldado?
682
01:10:09,591 --> 01:10:11,786
- Le agradezco que haya venido.
- Gracias.
683
01:10:12,219 --> 01:10:15,131
Esperamos ir a Calcuta,
si hay posibilidad.
684
01:10:15,514 --> 01:10:17,186
Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal.
685
01:10:40,750 --> 01:10:42,263
�Qu� suerte correremos?
686
01:10:44,337 --> 01:10:46,726
Todo el pa�s
estar� infectado de rebeldes.
687
01:10:48,675 --> 01:10:50,108
Lo veremos cuando sea de d�a.
688
01:10:52,846 --> 01:10:55,997
Mientras tanto, deb�is descansar.
Yo har� la primera guardia.
689
01:11:38,813 --> 01:11:39,802
Coronel.
690
01:11:44,903 --> 01:11:45,892
Escuche.
691
01:11:47,823 --> 01:11:49,017
Est�n rode�ndonos.
692
01:12:24,696 --> 01:12:28,928
Lo siento, cari�o,
con todo el coraz�n.
693
01:12:33,038 --> 01:12:36,667
Har�a falta toda una vida
para reparar el mal hecho.
694
01:12:48,347 --> 01:12:49,666
�Coronel Morrow!
695
01:12:54,395 --> 01:12:55,384
Soy Hari Lal.
696
01:12:58,900 --> 01:13:02,336
�Hari Lal! Siga adelante.
697
01:13:02,821 --> 01:13:03,856
S�, mi Coronel.
698
01:13:04,823 --> 01:13:06,336
Traigo refuerzos.
699
01:13:17,795 --> 01:13:20,355
- �Lal!
- S�.
700
01:13:21,299 --> 01:13:25,053
Pero desde ahora
deber� llamarme capit�n Hari Lal.
701
01:13:25,303 --> 01:13:26,531
�Desgraciado!
702
01:13:30,059 --> 01:13:31,890
Perdone este peque�o enga�o,
703
01:13:32,436 --> 01:13:35,633
pero el Raj� me orden�
que le capturase vivo.
704
01:13:37,525 --> 01:13:38,958
As� que tiren las armas.
705
01:13:40,153 --> 01:13:41,427
�Todos!
706
01:13:44,491 --> 01:13:46,163
Usted tambi�n, Sr. Claybourne.
707
01:13:50,205 --> 01:13:55,199
Qu� suerte he tenido
al poder reunirlos aqu� a todos.
708
01:13:56,295 --> 01:13:58,763
Gracias por su lealtad, Lal.
709
01:13:59,632 --> 01:14:01,702
Mi lealtad solo es para la India.
710
01:14:02,802 --> 01:14:05,919
La he servido del mejor modo
fingiendo que le serv�a a Ud.
711
01:14:10,728 --> 01:14:13,117
De estos perros infieles,
�cu�l te dispar�?
712
01:14:23,200 --> 01:14:24,428
Fue ese.
713
01:14:26,620 --> 01:14:30,533
Cre� que amabas mi patria,
pero est�s con los otros ingleses.
714
01:14:34,462 --> 01:14:36,612
Muere como ellos, sahib.
715
01:14:39,050 --> 01:14:40,039
Vamos.
716
01:14:42,220 --> 01:14:43,892
El Raj� estar� impaciente.
717
01:15:57,093 --> 01:15:58,082
�Fuego!
718
01:16:04,726 --> 01:16:05,715
�Fuego!
719
01:16:16,072 --> 01:16:19,269
Ten�is que encontrar al otro ingl�s
o deber�is responder ante el Raj�.
720
01:16:19,659 --> 01:16:21,012
Yo mismo lo traer�.
721
01:16:41,642 --> 01:16:42,757
�En marcha!
722
01:18:02,563 --> 01:18:04,474
Hari Lal ha hecho buena caza.
723
01:18:05,191 --> 01:18:08,342
En ese caso,
nuestra tarea acabar� pronto aqu�
724
01:18:09,070 --> 01:18:11,379
e iremos a Lucknow,
a reunir nuestras tropas.
725
01:18:30,427 --> 01:18:33,544
- �D�nde est� Claybourne?
- Hab�a demasiada niebla y...
726
01:18:33,764 --> 01:18:34,799
�D�nde est�!
727
01:18:35,933 --> 01:18:39,846
Mis hombres no le vigilaron bien.
Debe castigarlos por su estupidez.
728
01:18:40,563 --> 01:18:43,839
- Le has dejado escapar.
- Huy� escondi�ndose en el pantano.
729
01:18:45,652 --> 01:18:49,088
Puran Singh sali� en su busca,
tal vez ya est� muerto.
730
01:18:49,322 --> 01:18:51,836
Te orden� que lo trajeras vivo.
731
01:18:53,327 --> 01:18:55,522
Alteza, he servido a la India
con mi vida...
732
01:19:00,835 --> 01:19:04,032
Present�is la nueva libertad
de la India muy gr�ficamente.
733
01:19:04,380 --> 01:19:08,293
Con la muerte de este perro,
mi pueblo aprender� a obedecer.
734
01:19:08,969 --> 01:19:11,119
Con la suya, Coronel,
y la del Capit�n,
735
01:19:11,430 --> 01:19:14,263
aprender�n que esta victoria
es dulce pero cruel.
736
01:19:14,683 --> 01:19:18,312
Es un gran placer que mueran
a manos de sus propias tropas.
737
01:19:18,646 --> 01:19:19,840
Llev�oslos.
738
01:19:21,065 --> 01:19:22,259
- Padre.
- Srta. Morrow.
739
01:19:24,360 --> 01:19:27,511
�No implorar� que le perdone
la vida a su padre?
740
01:19:33,829 --> 01:19:35,262
Es muy orgullosa.
741
01:19:36,457 --> 01:19:39,654
Pero el orgullo, como la vida,
puede eliminarse f�cilmente.
742
01:19:40,878 --> 01:19:43,950
Despu�s de la ejecuci�n de su padre,
la llevar�n a palacio.
743
01:19:45,925 --> 01:19:50,316
Mis invitados gozar�n de ser servidos
por la hija del altivo Coronel.
744
01:19:51,014 --> 01:19:52,493
�Alto!
745
01:19:53,976 --> 01:19:55,170
�Izquierda!
746
01:20:19,545 --> 01:20:24,300
- Jur� que el ingl�s no escapar�a.
- Es muy oportuno, Capit�n.
747
01:20:24,926 --> 01:20:28,919
Su muerte ser� un gran espect�culo
para la Srta. Morrow.
748
01:20:29,264 --> 01:20:30,413
Llevadlo al pared�n.
749
01:20:34,228 --> 01:20:37,345
- Alteza, �no he ganado un favor?
- P�delo.
750
01:20:37,648 --> 01:20:39,718
Ya que fue mi mano
la que captur� a Claybourne,
751
01:20:39,942 --> 01:20:42,217
que sea mi mando
la que le lleve a la muerte.
752
01:20:44,239 --> 01:20:45,308
Que as� sea.
753
01:21:14,647 --> 01:21:16,877
Recuerdo la batalla
del paso de Malakai,
754
01:21:18,317 --> 01:21:20,433
a los soldados
que cayeron en una trampa
755
01:21:21,654 --> 01:21:24,009
y al oficial ingl�s
que arriesg� su vida para salvarlos.
756
01:21:25,033 --> 01:21:26,512
Cuando oig�is la orden de fuego,
757
01:21:27,160 --> 01:21:29,879
que cada uno decida
c�mo se debe pagar esa deuda.
758
01:21:41,676 --> 01:21:42,825
�Pelot�n!
759
01:21:44,429 --> 01:21:45,657
�Prep�rense!
760
01:21:48,517 --> 01:21:49,586
�Apunten!
761
01:21:59,445 --> 01:22:00,560
�Fuego!
762
01:22:06,620 --> 01:22:08,417
�Disparad!
�Fuego!
763
01:22:25,015 --> 01:22:26,687
Preparaos contra la caballer�a.
764
01:22:28,727 --> 01:22:30,046
�Acabemos con ellos!
765
01:23:35,508 --> 01:23:36,543
�Vivian!
766
01:24:11,482 --> 01:24:15,270
Ment� en el consejo de guerra contra Jeff
767
01:24:17,030 --> 01:24:19,339
porque te quer�a
768
01:24:20,575 --> 01:24:23,294
y fui demasiado ambicioso.
769
01:24:27,958 --> 01:24:29,391
- Vivian.
- �S�?
770
01:24:49,023 --> 01:24:52,413
Jeff, sus hombres quieren
que vuelva a ser su capit�n.
771
01:24:52,693 --> 01:24:54,923
- Yo tambi�n lo quiero.
- Y yo, se�or.
772
01:24:55,363 --> 01:24:59,515
Con un poco de suerte,
podremos unirnos a la columna del norte.
773
01:25:00,077 --> 01:25:02,033
De todos modos,
iremos a buscarlos.
774
01:25:06,458 --> 01:25:07,493
Sahib.
775
01:25:09,211 --> 01:25:10,883
Hoy hemos luchado
por salvar su vida,
776
01:25:11,422 --> 01:25:14,698
pero seguimos ansiando
el fin del dominio extranjero.
777
01:25:15,135 --> 01:25:16,807
�Cu�ndo lo lograremos?
778
01:25:19,055 --> 01:25:20,488
No lo s�, Puran Singh.
779
01:25:21,808 --> 01:25:23,287
Pero alg�n d�a lo conseguir�is.
780
01:25:24,728 --> 01:25:29,324
Alg�n d�a habr� m�s comprensi�n
entre los indios y los ingleses.
781
01:25:31,611 --> 01:25:33,124
Como entre t� y yo.
782
01:25:39,619 --> 01:25:41,450
Debo regresar a mi pueblo.
783
01:25:42,206 --> 01:25:43,844
Que nuestros buenos deseos
te acompa�en.
784
01:25:43,999 --> 01:25:46,308
Jam�s podremos pagarte
lo que has hecho.
785
01:25:46,752 --> 01:25:48,470
Deb�is dar el pago a los dioses.
786
01:25:49,255 --> 01:25:51,211
Ellos han dispuesto vuestra felicidad.
787
01:25:57,347 --> 01:26:00,703
Daremos nuestro pago a los dioses.
Lo haremos.
63027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.