All language subtitles for A Girl Like Me episode 07 [iQIYI]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,740 --> 00:00:13,260
♪The breeze blows through the alley♪
2
00:00:13,900 --> 00:00:17,260
♪The fragrance of ink on you♪
3
00:00:17,820 --> 00:00:21,620
♪The brush meandering on the paper♪
4
00:00:21,860 --> 00:00:24,460
♪This love will last forever♪
5
00:00:25,860 --> 00:00:29,420
♪The moonlight pours in the water♪
6
00:00:29,740 --> 00:00:33,220
♪I can’t help but start to sing♪
7
00:00:33,820 --> 00:00:37,300
♪You play a melodious song♪
8
00:00:37,340 --> 00:00:40,540
♪It recorded our sweet time♪
9
00:00:41,820 --> 00:00:44,180
♪Being drunk but happy in the world♪
10
00:00:44,180 --> 00:00:45,740
♪Spend the rest of my life with you♪
11
00:00:45,740 --> 00:00:48,220
♪Watch the wood in a deep dye♪
12
00:00:48,220 --> 00:00:50,740
♪Let’s ride a horse to see the world♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:53,060
♪With you in my life♪
14
00:00:53,180 --> 00:00:57,100
♪I’m not afraid of any storm♪
15
00:00:57,900 --> 00:01:00,180
♪I feel safe♪
16
00:01:00,180 --> 00:01:01,780
♪You whisper in my ear♪
17
00:01:01,900 --> 00:01:04,220
♪There is a distant call♪
18
00:01:04,220 --> 00:01:06,660
♪I fell into the light of your halo♪
19
00:01:07,380 --> 00:01:10,860
♪It’s too hard to break
from your embrace♪
20
00:01:11,380 --> 00:01:14,020
♪Immersed in wine and time goes by♪
21
00:01:14,020 --> 00:01:16,260
♪Being drunk but happy in the world♪
22
00:01:16,300 --> 00:01:17,820
♪Spend the rest of my life with you♪
23
00:01:17,820 --> 00:01:20,100
♪Watch the wood in a deep dye♪
24
00:01:20,100 --> 00:01:22,700
♪Let’s ride a horse to see the world♪
25
00:01:23,420 --> 00:01:25,100
♪With you in my life♪
26
00:01:25,100 --> 00:01:28,820
♪I’m not afraid of any storm♪
27
00:01:29,820 --> 00:01:32,300
♪I feel safe♪
28
00:01:32,300 --> 00:01:33,820
♪You whisper in my ear♪
29
00:01:33,820 --> 00:01:36,180
♪There is a distant call♪
30
00:01:36,180 --> 00:01:38,900
♪I fell into the light of your halo♪
31
00:01:39,300 --> 00:01:42,940
♪It’s too hard to
break from your embrace♪
32
00:01:42,940 --> 00:01:46,300
♪Immersed in wine and time goes by♪
33
00:01:46,300 --> 00:01:48,220
=A Girl Like Me=
©Subtitles by iQIYI
Main cast: Neo Hou & Guan Xiao Tong*
34
00:01:48,580 --> 00:01:51,860
=Episode 07=
©Subtitles by iQIYI
Main cast: Neo Hou & Guan Xiao Tong*
35
00:02:00,880 --> 00:02:01,800
Search carefully.
36
00:02:02,110 --> 00:02:02,830
Yes.
37
00:02:12,480 --> 00:02:14,360
Count Cheng’an,
you practice martial arts?
38
00:02:15,670 --> 00:02:17,520
They are here somewhere.
Hurry up and find them!
39
00:02:17,990 --> 00:02:18,710
Yes!
40
00:02:57,430 --> 00:02:58,430
Search carefully.
41
00:02:58,590 --> 00:02:59,240
Yes.
42
00:03:01,830 --> 00:03:02,360
You...!
43
00:03:02,920 --> 00:03:03,550
You...!
44
00:03:04,550 --> 00:03:05,320
Countess, calm down.
45
00:03:05,960 --> 00:03:07,360
You dare to grab my arm?
46
00:03:14,080 --> 00:03:15,240
I can’t breathe.
47
00:03:15,520 --> 00:03:17,670
Countess, calm down.
48
00:03:18,920 --> 00:03:20,320
Your heart is beating that fast.
49
00:03:20,520 --> 00:03:22,200
Maybe you should calm down.
50
00:03:25,710 --> 00:03:26,590
Don’t be afraid, Countess.
51
00:03:28,040 --> 00:03:29,079
No matter what happens,
52
00:03:29,960 --> 00:03:31,270
I’ll be here to protect you.
53
00:03:32,390 --> 00:03:33,640
Protect me?
54
00:03:35,110 --> 00:03:36,920
I think you are trying to strangle me.
55
00:03:37,150 --> 00:03:37,960
I hear the sounds here!
56
00:03:40,480 --> 00:03:42,760
Be careful. Be quiet.
57
00:03:47,870 --> 00:03:49,920
Countess, sorry.
58
00:03:53,320 --> 00:03:54,390
You dare to push me...?
59
00:03:55,390 --> 00:03:57,590
Count Cheng’an, you sold me out.
60
00:03:57,829 --> 00:03:59,079
Ban Hua?
61
00:04:00,670 --> 00:04:03,040
Cousin Luo, what a coincidence.
62
00:04:03,640 --> 00:04:04,320
Yeah.
63
00:04:04,710 --> 00:04:06,360
My good cousin,
64
00:04:06,800 --> 00:04:08,590
why are you hiding in the woods?
65
00:04:09,120 --> 00:04:10,520
I chased my prey to this place
66
00:04:10,790 --> 00:04:12,120
and accidentally got my clothes snagged.
67
00:04:12,910 --> 00:04:13,560
Really?
68
00:04:15,760 --> 00:04:17,440
What kind of lousy and sly stuff
69
00:04:17,440 --> 00:04:18,640
will be hiding here?
70
00:04:18,910 --> 00:04:20,709
Are you here to catch a mole?
71
00:04:22,200 --> 00:04:25,590
Cousin Luo, with my ability,
72
00:04:25,760 --> 00:04:27,390
I can only hunt some small prey.
73
00:04:28,150 --> 00:04:29,440
I’m not like you.
74
00:04:29,640 --> 00:04:31,640
You should catch an elephant
for His Majesty.
75
00:04:32,710 --> 00:04:33,790
There isn’t much time left for hunting.
76
00:04:34,270 --> 00:04:36,120
I won’t bother you. Good day.
77
00:04:40,520 --> 00:04:41,880
Why in such a hurry to leave?
78
00:04:42,790 --> 00:04:45,320
I just want to hunt something
79
00:04:45,390 --> 00:04:46,680
for His Majesty to get some rewards.
80
00:05:02,200 --> 00:05:04,030
The Second Prince is a bully!
81
00:05:04,030 --> 00:05:05,760
There is no justice!
82
00:05:07,030 --> 00:05:09,910
The dignified Second Prince is a bully!
83
00:05:14,440 --> 00:05:15,760
Ban Hua, you made a scene like this.
84
00:05:16,590 --> 00:05:18,320
Aren’t you afraid that I will kill you?
85
00:05:24,470 --> 00:05:27,560
He wants to kill me!
There is no justice!
86
00:05:28,560 --> 00:05:30,120
Help!
87
00:05:31,440 --> 00:05:32,590
Help!
88
00:05:39,000 --> 00:05:41,520
How long are you going to
keep playing the fool?
89
00:05:55,270 --> 00:05:56,030
Countess!
90
00:05:59,520 --> 00:06:00,520
Count Cheng’an?
91
00:06:00,560 --> 00:06:02,520
Are you stupid? Come out to die?
92
00:06:02,520 --> 00:06:04,150
Countess, why are you here?
93
00:06:05,910 --> 00:06:06,790
What should I do?
94
00:06:09,710 --> 00:06:11,230
Greeting to Your Highness.
95
00:06:11,520 --> 00:06:13,230
Please forgive me if I offend you.
96
00:06:13,880 --> 00:06:15,350
Why are you here?
97
00:06:16,710 --> 00:06:18,520
I was hunting with Countess Ban
and chasing the prey.
98
00:06:21,680 --> 00:06:23,830
Countess, you ran too fast.
99
00:06:24,000 --> 00:06:24,960
I failed to catch up with you.
100
00:06:27,350 --> 00:06:28,200
By the way, Countess.
101
00:06:28,470 --> 00:06:29,880
The barbecue has started.
102
00:06:30,120 --> 00:06:32,230
His Majesty and Marquis
are still waiting for you.
103
00:06:33,590 --> 00:06:34,350
Your Highness.
104
00:06:34,830 --> 00:06:36,080
Why don’t you come back with us?
105
00:06:37,120 --> 00:06:39,880
Count Cheng’an, I still need you later.
106
00:06:40,200 --> 00:06:42,320
Otherwise, neither of you
will leave here alive today.
107
00:06:43,320 --> 00:06:44,030
Not necessary.
108
00:06:45,830 --> 00:06:46,960
Good day, Your Highness.
109
00:06:53,909 --> 00:06:56,000
Are you all right?
110
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Not at all!
111
00:06:58,120 --> 00:06:59,080
I want to hit someone!
112
00:07:04,520 --> 00:07:06,230
Countess! Countess!
113
00:07:09,520 --> 00:07:11,350
It was an emergency situation.
114
00:07:11,560 --> 00:07:12,590
I did it in a moment of desperation.
115
00:07:13,120 --> 00:07:14,350
Sorry that I offended you.
116
00:07:26,270 --> 00:07:28,520
Fine, since you bring it up,
117
00:07:28,960 --> 00:07:30,270
then let me ask you something.
118
00:07:30,640 --> 00:07:32,230
I’ll answer truthfully.
119
00:07:32,680 --> 00:07:33,640
You have hands.
120
00:07:34,390 --> 00:07:35,909
Why don’t you cover my mouth
with your hand?
121
00:07:36,680 --> 00:07:39,520
I had the bow in one of my hands,
122
00:07:39,710 --> 00:07:41,200
the other hand was held by you.
123
00:07:41,520 --> 00:07:42,710
I don’t have the third hand.
124
00:07:43,200 --> 00:07:45,320
All right. We could just lie down.
125
00:07:45,470 --> 00:07:46,520
Why did you hold me in your arms?
126
00:07:46,710 --> 00:07:47,880
At that time, the Second Prince
was approaching.
127
00:07:47,960 --> 00:07:49,880
If I didn’t do that,
you would be exposed.
128
00:07:49,880 --> 00:07:52,030
Fine, but why did you hug me tightly?
129
00:07:53,390 --> 00:07:54,030
I...
130
00:07:54,080 --> 00:07:54,880
In the end,
131
00:07:55,000 --> 00:07:56,560
I think you want to take advantage of me
132
00:07:56,560 --> 00:07:57,470
because I’m good-looking.
133
00:07:57,560 --> 00:07:59,830
That’s the first gentleman in Daye
134
00:08:00,120 --> 00:08:01,960
who takes advantage of people
when they are vulnerable.
135
00:08:01,960 --> 00:08:03,320
You spout the archaic words,
136
00:08:03,320 --> 00:08:04,910
but in fact, you are shameless
and indecent.
137
00:08:05,880 --> 00:08:07,230
Why do you only have nasty thoughts
138
00:08:07,320 --> 00:08:08,680
in your mind?
139
00:08:08,910 --> 00:08:10,590
Obviously, it was a helpless move
in desperation.
140
00:08:10,710 --> 00:08:12,080
Why do you make it
141
00:08:12,320 --> 00:08:14,000
sound nasty and indecent?
142
00:08:14,200 --> 00:08:14,960
Could it be
143
00:08:14,960 --> 00:08:16,350
that you want us to be exposed
144
00:08:16,440 --> 00:08:17,590
and put us in danger?
145
00:08:21,320 --> 00:08:22,080
I give up arguing with you.
146
00:08:22,390 --> 00:08:23,390
Just tell me
147
00:08:23,520 --> 00:08:24,640
how to do with that?
148
00:08:26,560 --> 00:08:27,200
Forget it.
149
00:08:28,280 --> 00:08:29,230
Forget it?
150
00:08:29,350 --> 00:08:30,680
Such unsightly things
151
00:08:31,200 --> 00:08:32,320
can be forgotten in a minute
152
00:08:32,960 --> 00:08:34,230
if we don’t have impure thoughts.
153
00:08:44,710 --> 00:08:45,590
It’s getting late.
154
00:08:46,400 --> 00:08:47,680
Countess, please follow me.
155
00:08:47,920 --> 00:08:49,870
Lest the Second Prince should go back.
156
00:08:50,590 --> 00:08:51,400
You go first.
157
00:08:55,400 --> 00:08:57,440
Easy for you to say. Forget it?
158
00:08:57,920 --> 00:08:58,960
Can you forget it?
159
00:09:00,350 --> 00:09:01,320
There is news from the hunting ground
160
00:09:01,470 --> 00:09:02,630
that the Second Prince’s plan
161
00:09:02,680 --> 00:09:03,920
was almost found out by Countess Ban.
162
00:09:04,080 --> 00:09:05,710
Fortunately, Count Rong
stepped in and solved it.
163
00:09:06,350 --> 00:09:10,040
Looks like it is
going to be interesting.
164
00:09:10,040 --> 00:09:11,440
Minister, what should we do?
165
00:09:13,400 --> 00:09:14,080
The only two princes in Daye
166
00:09:14,080 --> 00:09:16,230
are having a battle.
167
00:09:17,560 --> 00:09:19,960
This is going to be a good show anyway.
168
00:09:20,160 --> 00:09:21,230
Does our assassin still need to
169
00:09:21,590 --> 00:09:23,510
help the Second Prince
carry out his plan?
170
00:09:23,710 --> 00:09:24,870
It’s time to chip away at
171
00:09:24,870 --> 00:09:26,560
the forces of the Crown Prince.
172
00:09:31,710 --> 00:09:32,400
Your Highness.
173
00:09:36,470 --> 00:09:37,160
Suyue.
174
00:09:38,800 --> 00:09:40,990
Mr. Shi, this is the venison
175
00:09:41,040 --> 00:09:42,230
you just asked us to cut.
176
00:09:43,920 --> 00:09:45,200
You are skilled in hunting.
177
00:09:45,350 --> 00:09:47,080
It didn’t take you long to hunt a deer.
178
00:10:02,800 --> 00:10:03,470
Sister.
179
00:10:07,630 --> 00:10:09,870
Hua, you come back with Count Cheng’an.
180
00:10:09,870 --> 00:10:11,590
Are you two...
181
00:10:12,200 --> 00:10:13,280
Stop it, sister.
182
00:10:13,510 --> 00:10:14,680
There is nothing between us.
183
00:10:15,470 --> 00:10:17,870
Then why are you blushing like this?
184
00:10:18,230 --> 00:10:19,080
I got inflamed.
185
00:10:34,560 --> 00:10:35,350
Count Rong.
186
00:10:37,630 --> 00:10:40,160
The people of the Second Prince
are not around His Majesty.
187
00:10:40,920 --> 00:10:42,710
Are they lying in ambush
outside the palace?
188
00:10:49,990 --> 00:10:51,110
Prepare some good wine.
189
00:10:51,470 --> 00:10:51,990
Yes.
190
00:10:54,750 --> 00:10:55,960
But the Second Prince
191
00:10:56,320 --> 00:10:58,280
can’t buy off all these soldiers.
192
00:10:59,160 --> 00:11:01,560
It’s too dangerous to assassinate
outside the palace.
193
00:11:02,080 --> 00:11:02,750
It doesn’t make sense.
194
00:11:03,750 --> 00:11:05,080
Will they do it inside the palace?
195
00:11:05,320 --> 00:11:06,630
In the following arrangements,
196
00:11:06,960 --> 00:11:08,830
the Second Prince can only do it at...
197
00:11:27,320 --> 00:11:27,990
Cousin Luo.
198
00:11:28,680 --> 00:11:31,230
Sorry that I ruined your mood.
199
00:11:31,680 --> 00:11:33,800
Let me make a toast to you.
200
00:11:38,710 --> 00:11:41,960
Drink the whole pot
if you really want to apologize.
201
00:11:48,870 --> 00:11:49,630
Your Highness.
202
00:11:50,350 --> 00:11:51,350
Countess Ban is a girl.
203
00:11:51,680 --> 00:11:52,710
Please don’t push too far.
204
00:11:53,400 --> 00:11:55,230
It’s between us.
205
00:11:55,590 --> 00:11:57,320
Why does it bother you?
206
00:12:00,350 --> 00:12:02,230
If it wasn’t for the possibility
that you are the man in black,
207
00:12:02,470 --> 00:12:04,040
I won’t come here to fawn on you.
208
00:12:06,110 --> 00:12:06,800
I’ll drink it for her.
209
00:12:06,800 --> 00:12:07,440
Jin!
210
00:12:14,560 --> 00:12:15,440
Cousin Luo.
211
00:12:16,160 --> 00:12:16,960
Sorry if I offended you.
212
00:12:17,560 --> 00:12:18,590
I’ll drink it.
213
00:12:22,710 --> 00:12:23,750
Count Cheng’an, what are you doing?
214
00:12:31,680 --> 00:12:32,350
You...!
215
00:12:32,590 --> 00:12:34,040
You might ruin something important
216
00:12:34,280 --> 00:12:35,630
if you drink this pot of wine.
217
00:12:39,280 --> 00:12:41,400
Since when Count Cheng’an was
so close with Countess Ban?
218
00:12:42,280 --> 00:12:43,630
He drank the wine for her!
219
00:12:45,350 --> 00:12:47,160
I heard that Countess Ban
is a bad drinker.
220
00:12:47,280 --> 00:12:48,400
Don’t ruin His Majesty’s banquet
221
00:12:48,560 --> 00:12:50,040
just because of a pot of wine.
222
00:12:50,160 --> 00:12:52,710
The wine represents Hua’s apology to me.
223
00:12:53,110 --> 00:12:55,110
Count Cheng’an, how can you
drink it for her?
224
00:12:55,320 --> 00:12:57,710
Jiang Luo, just let it go.
225
00:12:57,710 --> 00:12:58,680
What does it matter?
226
00:12:59,110 --> 00:13:00,080
Luo, be good.
227
00:13:00,280 --> 00:13:01,870
Don’t upset your father.
228
00:13:02,200 --> 00:13:03,200
Yes.
229
00:13:09,990 --> 00:13:11,320
Your Highness, thank you for your wine.
230
00:13:20,280 --> 00:13:21,160
Ministers.
231
00:13:21,800 --> 00:13:24,560
Who wants to shoot the first arrow?
232
00:13:33,870 --> 00:13:35,510
The Crown Prince deserves his title.
233
00:13:35,870 --> 00:13:36,870
You are really positive.
234
00:13:37,200 --> 00:13:39,560
All right, Zhang, you are the first one.
235
00:13:41,400 --> 00:13:41,830
This...
236
00:13:44,200 --> 00:13:44,800
Then
237
00:13:44,990 --> 00:13:46,630
I’ll start us off
238
00:13:46,750 --> 00:13:47,750
and shoot the first arrow.
239
00:13:58,400 --> 00:13:59,110
Zhang.
240
00:14:00,110 --> 00:14:02,400
I prepared a new bow for you.
241
00:14:02,920 --> 00:14:03,870
Present the golden bow!
242
00:14:04,630 --> 00:14:07,200
The golden bow is as heavy as
the vast land of Daye.
243
00:14:07,750 --> 00:14:08,830
With the golden bow in your hand,
244
00:14:09,040 --> 00:14:11,630
you must take more responsibility
in the future.
245
00:14:12,160 --> 00:14:14,350
Thank you, Father.
246
00:14:14,510 --> 00:14:17,230
You are about to die.
How dare you steal my thunder?
247
00:14:18,680 --> 00:14:20,280
Zhang is literate
but not good at martial arts.
248
00:14:20,590 --> 00:14:22,920
Why don’t you let me help?
249
00:14:23,870 --> 00:14:24,630
Luo!
250
00:14:25,590 --> 00:14:26,470
Put it down.
251
00:14:27,400 --> 00:14:28,040
Father.
252
00:14:28,870 --> 00:14:30,800
This golden bow is very rare.
253
00:14:30,920 --> 00:14:32,590
I also want to try it.
254
00:14:37,510 --> 00:14:39,110
Why is he that drunk?
255
00:14:40,080 --> 00:14:41,510
He is too undependable.
256
00:14:42,230 --> 00:14:43,160
-Zhang!
-Cousin Luo!
257
00:14:43,320 --> 00:14:44,230
-This bow...
-Cousin Luo.
258
00:14:44,280 --> 00:14:46,350
This golden bow is so beautiful.
I also want to take a look.
259
00:14:46,350 --> 00:14:47,400
Ban Hua, give it to me!
260
00:14:47,400 --> 00:14:48,770
-Just let me take a look!
-Let it go!
261
00:14:48,770 --> 00:14:49,710
Stop fighting for it!
262
00:14:49,710 --> 00:14:50,510
Give… Give it to me!
263
00:14:50,510 --> 00:14:51,200
Let me take a look!
264
00:14:51,350 --> 00:14:52,080
Let it go.
265
00:14:52,510 --> 00:14:53,230
Let it go!
266
00:14:53,230 --> 00:14:54,400
Father is watching us!
267
00:14:54,400 --> 00:14:55,560
Let it go!
268
00:14:55,560 --> 00:14:56,320
Stop it.
269
00:14:57,040 --> 00:14:58,470
Count Cheng’an, why are you stopping me?
270
00:15:02,710 --> 00:15:03,590
It seems like
271
00:15:03,830 --> 00:15:05,040
Jiang Luo has a back-up plan.
272
00:15:05,800 --> 00:15:08,160
Don’t worry, you got me.
273
00:15:08,510 --> 00:15:09,470
It’s okay.
274
00:15:57,510 --> 00:15:59,080
Tell me who sent you here!
275
00:16:07,510 --> 00:16:08,040
Luo,
276
00:16:09,920 --> 00:16:10,870
if you really like
277
00:16:10,870 --> 00:16:12,230
this golden bow,
278
00:16:12,350 --> 00:16:14,230
I can ask Father to give it to you.
279
00:16:15,160 --> 00:16:18,080
Jiang Luo! Didn’t you hear me?
280
00:16:19,800 --> 00:16:21,990
Father, I was over the line.
281
00:16:22,920 --> 00:16:25,710
Ban Hua, since you also enjoy archery,
282
00:16:26,510 --> 00:16:28,510
why don’t we have a real contest?
283
00:16:28,750 --> 00:16:29,400
How is it?
284
00:16:29,870 --> 00:16:32,470
What is this pig trying to do?
285
00:16:32,470 --> 00:16:33,750
Your Highness is stingy.
286
00:16:34,280 --> 00:16:35,990
Why do you keep trying to
compete with a woman?
287
00:16:36,280 --> 00:16:37,160
What did you say?
288
00:16:37,750 --> 00:16:38,350
Let me do it!
289
00:16:39,280 --> 00:16:41,110
Cousin Luo, don’t be angry.
He is drunk.
290
00:16:41,510 --> 00:16:42,160
Heng!
291
00:16:42,470 --> 00:16:43,470
-Get some tea here!
-Okay.
292
00:16:43,470 --> 00:16:46,110
No need! I’m not drunk.
293
00:16:46,470 --> 00:16:46,920
Well...
294
00:16:47,200 --> 00:16:48,870
Count Cheng’an, do you also
master archery?
295
00:16:50,040 --> 00:16:51,560
How did I never hear of it before?
296
00:16:54,800 --> 00:16:55,800
At the archery range,
297
00:16:56,200 --> 00:16:57,880
how can I not draw the bow?
298
00:16:58,120 --> 00:17:00,840
I won’t compete with a drunkard.
299
00:17:01,200 --> 00:17:02,550
There is nothing to be
proud of even I win.
300
00:17:02,990 --> 00:17:04,470
Your Highness, that’s not true.
301
00:17:04,790 --> 00:17:05,880
Although I’m drunk,
302
00:17:06,400 --> 00:17:07,310
you might not
303
00:17:07,880 --> 00:17:09,640
necessarily defeat me.
304
00:17:11,990 --> 00:17:13,270
Arrogant.
305
00:17:13,750 --> 00:17:14,400
Someone!
306
00:17:33,230 --> 00:17:35,710
You’ll win as long as
you hit the target.
307
00:17:36,230 --> 00:17:37,640
But if you lose,
308
00:17:38,200 --> 00:17:41,310
don’t blame me for being
ten times hard on you.
309
00:17:41,510 --> 00:17:43,070
Your Highness, that’s insulting!
310
00:17:43,550 --> 00:17:44,360
No problem!
311
00:17:45,680 --> 00:17:48,750
Your Highness, don’t regret it.
312
00:17:51,400 --> 00:17:52,230
Notch!
313
00:18:14,420 --> 00:18:14,810
Well...
314
00:18:16,310 --> 00:18:18,030
Bravo, bravo!
315
00:18:18,360 --> 00:18:20,160
Count Cheng’an shot the bow
316
00:18:20,160 --> 00:18:23,470
instead of the arrow,
that’s a masterstroke.
317
00:18:23,470 --> 00:18:24,510
Very impressive.
318
00:18:24,640 --> 00:18:26,510
It turns out that Count Cheng’an
doesn’t know archery.
319
00:18:29,160 --> 00:18:30,200
Don’t you practice martial arts?
320
00:18:30,200 --> 00:18:30,960
Why did you play dumb?
321
00:18:32,120 --> 00:18:33,270
I didn’t.
322
00:18:33,680 --> 00:18:35,270
I really don’t know how to shoot arrows.
323
00:18:35,310 --> 00:18:37,120
Then why did you take the bow?
324
00:18:38,030 --> 00:18:39,200
Stop trying.
325
00:18:42,790 --> 00:18:43,440
Take the bow.
326
00:18:49,880 --> 00:18:50,710
Notch.
327
00:19:02,600 --> 00:19:03,640
Why did I take the bow?
328
00:19:05,070 --> 00:19:06,880
That’s because I hate to see
you being bullied.
329
00:19:16,510 --> 00:19:18,070
Feixian, what’s wrong?
330
00:19:22,310 --> 00:19:22,880
Nothing.
331
00:19:38,200 --> 00:19:38,960
She got it.
332
00:19:39,680 --> 00:19:41,960
I didn’t expect Hua to inherit
333
00:19:42,030 --> 00:19:43,960
your grandpa’s consummate archery.
334
00:19:43,960 --> 00:19:44,680
Father.
335
00:19:45,200 --> 00:19:46,600
I’m so excited.
336
00:19:49,510 --> 00:19:51,840
Thank you for your help.
337
00:19:52,510 --> 00:19:54,070
Who just said as long as
he hits the target,
338
00:19:54,200 --> 00:19:56,750
someone will repay it ten times?
339
00:19:58,270 --> 00:19:59,070
Cousin Luo.
340
00:19:59,920 --> 00:20:00,710
Hua.
341
00:20:02,270 --> 00:20:04,790
Hua, you are really heroic.
342
00:20:06,840 --> 00:20:07,750
Go back now.
343
00:20:15,310 --> 00:20:16,960
Watching your valiant gesture,
344
00:20:17,160 --> 00:20:18,640
I can’t help but remember
345
00:20:18,880 --> 00:20:21,360
my uncle, Old General Ban,
346
00:20:21,710 --> 00:20:22,710
who fought dauntlessly
on the battlefield.
347
00:20:23,880 --> 00:20:26,360
He taught me archery when I was young.
348
00:20:27,600 --> 00:20:29,200
Now I am in a high position.
349
00:20:30,070 --> 00:20:31,360
But Old General Ban...
350
00:20:31,960 --> 00:20:34,440
Your Majesty, don’t be sad.
351
00:20:34,790 --> 00:20:37,030
Now you are knowledgeable and virtuous.
352
00:20:37,310 --> 00:20:38,740
Grandfather will be rejoiced
353
00:20:38,760 --> 00:20:40,400
to know what you have achieved today.
354
00:20:40,710 --> 00:20:41,840
I won’t feel peace
355
00:20:42,880 --> 00:20:43,960
if I don’t take good care of
356
00:20:44,270 --> 00:20:45,440
the descendants of the Ban family.
357
00:20:46,710 --> 00:20:48,200
Father, are you going to
358
00:20:48,200 --> 00:20:49,270
choose a husband for Hua?
359
00:20:51,840 --> 00:20:53,360
Count Cheng’an, what kind of man
do you think
360
00:20:53,400 --> 00:20:55,440
is good enough for Countess Ban?
361
00:20:56,440 --> 00:20:57,230
I…
362
00:21:00,510 --> 00:21:01,550
I dare not speculate
363
00:21:02,030 --> 00:21:02,990
His Majesty’s will.
364
00:21:05,880 --> 00:21:09,360
Marquis Jingting’s daughter
inherits the courage of General Ban.
365
00:21:10,270 --> 00:21:13,640
As my half-daughter,
she deserves to be a princess.
366
00:21:14,880 --> 00:21:15,960
The title is
367
00:21:16,960 --> 00:21:17,710
Fule.
368
00:21:18,750 --> 00:21:19,600
Thank you, Your Majesty!
369
00:21:28,230 --> 00:21:29,470
She is promoted again.
370
00:21:30,360 --> 00:21:31,600
Prepare the carriage.
I’ll go back to the palace.
371
00:21:53,510 --> 00:21:55,600
Your Majesty, calm down!
Luo is still young!
372
00:21:56,960 --> 00:21:58,990
Father, why do you hit me?
373
00:22:01,960 --> 00:22:03,470
I granted the bow at the autumn hunting.
374
00:22:03,960 --> 00:22:05,840
Don’t you know what it means?
375
00:22:08,270 --> 00:22:10,710
I granted the Crown Prince
a golden bow in public
376
00:22:12,230 --> 00:22:14,440
to let the ministers see
my expectations for the Crown Prince
377
00:22:14,440 --> 00:22:16,310
with their own eyes,
378
00:22:17,360 --> 00:22:19,270
to let the whole world know
379
00:22:19,990 --> 00:22:24,160
that the land of Daye will
belong to the Crown Prince!
380
00:22:25,120 --> 00:22:26,360
But you grabbed at the golden bow.
381
00:22:27,070 --> 00:22:28,470
What do you want to tell everyone?
382
00:22:30,600 --> 00:22:32,440
Father, you took me wrong.
383
00:22:32,440 --> 00:22:33,400
I didn’t take you wrong!
384
00:22:33,400 --> 00:22:33,960
Father.
385
00:22:36,510 --> 00:22:40,470
I know better than anyone
about your intention.
386
00:22:46,510 --> 00:22:50,960
The Crown Prince will always be
the Crown Prince.
387
00:22:53,360 --> 00:22:53,840
Father.
388
00:22:54,400 --> 00:22:56,360
Luo was just naughty.
389
00:22:56,360 --> 00:22:57,880
Did I allow you to speak?
390
00:23:08,470 --> 00:23:10,440
Go to kneel in front of
the Crown Prince’s Hall,
391
00:23:11,400 --> 00:23:13,070
until noon tomorrow!
392
00:23:32,070 --> 00:23:33,270
One day,
393
00:23:33,990 --> 00:23:36,920
I will make you all kneel before me.
394
00:23:37,710 --> 00:23:38,470
Young Master.
395
00:23:38,710 --> 00:23:40,510
You don’t even touch any alcohol.
396
00:23:40,880 --> 00:23:42,200
Why did you drink so much today?
397
00:23:42,200 --> 00:23:43,710
Du Jiu, don’t waggle.
398
00:23:43,710 --> 00:23:45,200
It makes me dizzy.
399
00:23:46,200 --> 00:23:46,960
Fortunately,
400
00:23:47,270 --> 00:23:48,600
you sent the message in time.
401
00:23:48,880 --> 00:23:51,030
Otherwise, the Palace
would be turned upside down.
402
00:23:53,200 --> 00:23:53,990
Unfortunately,
403
00:23:54,400 --> 00:23:56,160
the three secret agents
committed suicide with poison.
404
00:23:56,230 --> 00:23:57,360
We have no one else to ask.
405
00:23:58,440 --> 00:24:00,510
Although we didn’t
get any useful information,
406
00:24:00,790 --> 00:24:02,550
His Majesty must be aware of something
407
00:24:02,550 --> 00:24:03,920
based on what the Second Prince
did today.
408
00:24:04,270 --> 00:24:05,230
Let His Majesty
409
00:24:05,510 --> 00:24:07,510
handle his family affairs on his own.
410
00:24:08,070 --> 00:24:10,990
I’m afraid that the Second Prince
will make a move again.
411
00:24:11,790 --> 00:24:12,920
What will happen...
412
00:24:13,680 --> 00:24:15,120
Let’s worry about it later.
413
00:24:15,640 --> 00:24:16,790
Don’t waggle.
414
00:24:21,510 --> 00:24:22,640
I’m so exhausted.
415
00:24:25,310 --> 00:24:26,310
Rocky.
416
00:24:26,790 --> 00:24:28,120
Massage my shoulders.
417
00:24:28,440 --> 00:24:29,640
Okay, Your Grace.
418
00:24:42,030 --> 00:24:42,960
What’s wrong?
419
00:24:47,120 --> 00:24:47,920
You...
420
00:24:47,920 --> 00:24:49,510
Do a manicure for me.
421
00:24:49,920 --> 00:24:50,840
All right.
422
00:24:57,710 --> 00:24:59,470
Don’t be afraid.
What’s the harm to lose?
423
00:25:00,070 --> 00:25:02,790
I want to share
the consequence with you.
424
00:25:03,160 --> 00:25:05,120
Even to lose, I will lose with you.
425
00:25:05,310 --> 00:25:06,440
Why did I take the bow?
426
00:25:07,120 --> 00:25:09,160
That’s because I hate to see
you being bullied.
427
00:25:10,710 --> 00:25:12,030
What’s wrong again?
428
00:25:14,120 --> 00:25:15,550
I’m haunted! There’s a ghost!
429
00:25:15,680 --> 00:25:16,550
A ghost?
430
00:25:16,550 --> 00:25:17,510
Where... Where is it?
431
00:25:17,510 --> 00:25:18,120
It’s fine.
432
00:25:18,640 --> 00:25:20,120
Maybe I just need to
apply some cucumbers.
433
00:25:21,230 --> 00:25:23,230
Apply...Cucumber?
434
00:25:23,960 --> 00:25:24,960
All right.
435
00:25:45,230 --> 00:25:46,400
What’s wrong, Your Grace?
436
00:25:46,600 --> 00:25:47,960
Don’t scare me!
437
00:25:49,470 --> 00:25:50,680
Forget it. No cucumbers.
438
00:25:51,470 --> 00:25:52,510
I’ll go to sleep.
439
00:25:52,990 --> 00:25:53,710
But...
440
00:25:54,600 --> 00:25:57,230
Your Grace! This is...
441
00:25:59,440 --> 00:26:00,880
What’s happening?
442
00:26:00,980 --> 00:26:02,060
(Black dress)
443
00:26:11,990 --> 00:26:14,120
Your Grace, are you...
444
00:26:14,200 --> 00:26:15,550
Are you acting as a gentlewoman?
445
00:26:17,420 --> 00:26:18,860
(Black dress)
446
00:26:19,400 --> 00:26:21,840
Your Grace,
did you have that dream again?
447
00:26:24,790 --> 00:26:25,680
This time
448
00:26:26,400 --> 00:26:28,360
I dreamed of something different.
449
00:26:36,470 --> 00:26:37,230
Come here.
450
00:26:38,600 --> 00:26:39,360
Look.
451
00:26:41,310 --> 00:26:44,990
I dreamed that the man in the
black dress had a scar on his chest.
452
00:26:45,400 --> 00:26:47,230
It looks like a sword wound.
453
00:26:47,470 --> 00:26:50,550
But it also looks like something else.
454
00:26:51,400 --> 00:26:52,880
It’s just a scar.
455
00:26:53,030 --> 00:26:54,230
There is no name for it.
456
00:26:54,310 --> 00:26:55,750
How do we know who he is?
457
00:26:55,880 --> 00:26:58,360
This is an important clue, okay?
458
00:26:58,470 --> 00:27:00,230
Everyone has a black dress.
459
00:27:00,270 --> 00:27:03,270
But the scar on the chest is unique.
460
00:27:04,990 --> 00:27:08,270
It’s hard to see it
in such a hidden place.
461
00:27:09,550 --> 00:27:10,550
Then how do we find it?
462
00:27:10,550 --> 00:27:12,070
Easy, strip off the clothes.
463
00:27:13,400 --> 00:27:14,920
There are so many men in this capital.
464
00:27:15,030 --> 00:27:16,310
Can you strip them all?
465
00:27:16,710 --> 00:27:19,400
The men who are capable
to usurp the throne
466
00:27:19,510 --> 00:27:21,310
in the capital are numbered.
467
00:27:21,550 --> 00:27:22,120
We can
468
00:27:22,680 --> 00:27:23,550
strip one man a day.
469
00:27:23,550 --> 00:27:24,360
Strip one man a day?
470
00:27:24,360 --> 00:27:26,600
In all weathers
and regardless of any trouble.
471
00:27:26,790 --> 00:27:27,640
I believe one day
472
00:27:27,920 --> 00:27:30,640
we can check all the men.
473
00:27:31,310 --> 00:27:34,400
Your Grace, this is improper.
474
00:27:34,440 --> 00:27:36,470
From the existing men,
475
00:27:36,600 --> 00:27:39,550
the bastard Jiang Luo bears the brunt.
476
00:27:40,160 --> 00:27:41,680
Let’s start with him.
477
00:27:42,750 --> 00:27:43,470
Your Grace.
478
00:27:43,550 --> 00:27:45,470
You can’t stop suspecting Count Rong
479
00:27:45,710 --> 00:27:47,440
just because you like him.
480
00:27:48,990 --> 00:27:50,230
What?
481
00:27:50,790 --> 00:27:52,840
I’m thinking with my brain, okay?
482
00:27:53,070 --> 00:27:54,270
Rong Xia can’t shoot arrows at all
483
00:27:54,270 --> 00:27:55,680
at the autumn hunting that day.
484
00:27:56,640 --> 00:27:57,790
So what?
485
00:27:57,840 --> 00:27:58,880
But the man in the black dress...
486
00:28:05,990 --> 00:28:06,710
Your Grace.
487
00:28:07,120 --> 00:28:08,790
What does archery have to do
488
00:28:08,790 --> 00:28:10,070
with the man in the black dress?
489
00:28:10,980 --> 00:28:12,060
It... It’s irrelevant.
490
00:28:12,260 --> 00:28:13,580
Anyway, it’s not Rong Xia.
491
00:28:13,700 --> 00:28:14,580
You two,
492
00:28:14,580 --> 00:28:15,540
think about
493
00:28:16,180 --> 00:28:17,460
how to strip the clothes
494
00:28:17,460 --> 00:28:18,380
of Jiang Luo.
495
00:28:19,180 --> 00:28:21,380
The Second Prince doesn’t
get along well with you.
496
00:28:21,660 --> 00:28:23,220
Not to mention
stripping off his clothes,
497
00:28:23,540 --> 00:28:24,980
I’m afraid it’s hard
to get close to him.
498
00:28:27,390 --> 00:28:28,180
I got it.
499
00:28:29,220 --> 00:28:30,820
Let’s do it at
Grandma’s birthday banquet.
500
00:28:32,020 --> 00:28:33,460
At my place,
501
00:28:33,860 --> 00:28:36,860
I’m sure there is no way for him
502
00:28:36,980 --> 00:28:38,460
to run away from me.
503
00:28:38,740 --> 00:28:40,860
I’ll strip him naked.
504
00:28:40,980 --> 00:28:43,100
But... But...
505
00:28:43,460 --> 00:28:47,140
You humiliated the Second Prince
at the autumn hunting last time.
506
00:28:47,660 --> 00:28:48,940
As for the birthday banquet,
507
00:28:48,980 --> 00:28:51,860
it would be nice
if he doesn’t send a coffin.
508
00:28:52,140 --> 00:28:53,420
How can he show up?
509
00:28:54,060 --> 00:28:54,820
Don’t worry.
510
00:28:55,620 --> 00:28:56,820
He will show up.
511
00:29:08,020 --> 00:29:08,740
Luo.
512
00:29:09,300 --> 00:29:10,460
You knelt here all night?
513
00:29:20,060 --> 00:29:21,380
Just go back.
514
00:29:21,540 --> 00:29:22,980
I will talk to Father.
515
00:29:23,740 --> 00:29:24,500
Hurry up!
516
00:29:24,980 --> 00:29:26,980
Go away! Don’t touch me!
517
00:29:30,780 --> 00:29:32,820
Who allow you to touch me
with your hands?
518
00:29:33,660 --> 00:29:34,620
Such a short road,
519
00:29:34,980 --> 00:29:37,380
I can kneel my way back if I have to!
520
00:29:37,700 --> 00:29:38,380
Luo.
521
00:29:39,260 --> 00:29:40,380
Why don’t you come inside
522
00:29:40,620 --> 00:29:41,700
and warm yourself up with a cup of tea?
523
00:29:43,020 --> 00:29:45,540
Spare me your false courtesies,
my good brother.
524
00:29:45,660 --> 00:29:48,180
You were only born
a year earlier than me.
525
00:29:48,340 --> 00:29:50,100
Don’t try to give orders to me.
526
00:29:50,460 --> 00:29:51,900
It’s impossible.
527
00:29:52,220 --> 00:29:55,180
You want to laugh at me?
You don’t deserve it!
528
00:30:00,500 --> 00:30:02,500
Luo, your legs...
529
00:30:02,940 --> 00:30:03,740
What legs?
530
00:30:05,100 --> 00:30:06,220
Watch carefully.
531
00:30:06,420 --> 00:30:08,340
This is how a royal man walks!
532
00:30:20,740 --> 00:30:21,300
Luo.
533
00:30:22,140 --> 00:30:23,100
Take care.
534
00:30:25,660 --> 00:30:26,420
Father,
535
00:30:26,900 --> 00:30:28,980
Great-aunt’s birthday feast
is such a big event.
536
00:30:29,580 --> 00:30:31,620
I’m afraid I’m incapable
537
00:30:32,060 --> 00:30:33,460
to take over such a major task.
538
00:30:35,060 --> 00:30:36,260
You are the Crown Prince.
539
00:30:37,820 --> 00:30:40,260
If you can’t handle such a little event,
540
00:30:40,940 --> 00:30:42,780
how would that make
the ministers think of you?
541
00:30:43,780 --> 00:30:45,820
I didn’t mean that.
542
00:30:46,260 --> 00:30:47,220
Do you know
543
00:30:47,740 --> 00:30:50,300
why I value you so much
as the Crown Prince?
544
00:30:52,180 --> 00:30:53,780
I was also the Crown Prince.
545
00:30:54,020 --> 00:30:55,220
I’m the eldest son.
546
00:30:55,460 --> 00:30:56,140
However,
547
00:30:56,860 --> 00:30:58,860
my father didn’t think much of me.
548
00:30:59,460 --> 00:31:02,060
He even tried to abolish me
549
00:31:02,380 --> 00:31:04,420
and make a new crown prince.
550
00:31:04,940 --> 00:31:07,020
If it wasn’t for my aunt to protect me,
551
00:31:08,460 --> 00:31:10,420
I wouldn’t sit on
the throne to this day.
552
00:31:10,860 --> 00:31:13,900
You are also the eldest son,
the Crown Prince.
553
00:31:14,780 --> 00:31:16,300
Everything I arranged for you
554
00:31:17,100 --> 00:31:20,340
is to clear the way for your future.
555
00:31:20,980 --> 00:31:21,940
Do you understand it?
556
00:31:22,940 --> 00:31:23,620
Father.
557
00:31:25,180 --> 00:31:26,340
I know my mistake.
558
00:31:26,780 --> 00:31:28,380
The chance you have now
559
00:31:28,900 --> 00:31:31,900
is something I dared not to imagine
when I was the Crown Prince.
560
00:31:32,420 --> 00:31:34,020
You don’t even know how precious it is.
561
00:31:34,820 --> 00:31:36,620
I hate the most to see you
562
00:31:36,860 --> 00:31:39,420
becoming a spoiled
and good-for-nothing prince.
563
00:31:40,180 --> 00:31:43,660
You will understand my heart one day.
564
00:31:44,140 --> 00:31:46,500
I will try my best to arrange
565
00:31:46,580 --> 00:31:48,380
Great-aunt’s birthday banquet
as you wish.
566
00:31:48,740 --> 00:31:50,780
Princess Ban presents herself!
567
00:31:52,900 --> 00:31:54,700
Greetings to Your Majesty.
568
00:31:55,620 --> 00:31:57,780
Hua, why do you want to see me today?
569
00:31:57,780 --> 00:31:59,020
Of course it’s because
I miss Your Majesty.
570
00:31:59,220 --> 00:32:00,580
You are still that sweet.
571
00:32:01,460 --> 00:32:03,500
Go ahead, what’s the matter?
572
00:32:05,180 --> 00:32:07,500
It’s Grandma’s birthday next month.
573
00:32:07,940 --> 00:32:09,460
I want to hold it myself
574
00:32:09,580 --> 00:32:11,100
to please Grandma.
575
00:32:12,100 --> 00:32:13,260
That’s thoughtful of you.
576
00:32:13,700 --> 00:32:15,860
I was just discussing about
577
00:32:16,220 --> 00:32:17,820
her birthday feast
with the Crown Prince.
578
00:32:18,900 --> 00:32:19,820
Whatever concerns Aunt
579
00:32:19,900 --> 00:32:21,820
is the top priority for me.
580
00:32:22,500 --> 00:32:23,980
I hope she can
581
00:32:24,340 --> 00:32:26,260
have an enjoyable birthday banquet.
582
00:32:26,740 --> 00:32:27,540
Wang De.
583
00:32:28,020 --> 00:32:28,860
Yes.
584
00:32:28,860 --> 00:32:29,700
Pass on my verbal message.
585
00:32:30,260 --> 00:32:33,820
The Ministry of Internal Affairs
will pay for the birthday banquet.
586
00:32:34,140 --> 00:32:36,260
The Crown Prince
is in full charge of it.
587
00:32:36,540 --> 00:32:37,180
Yes.
588
00:32:37,180 --> 00:32:38,060
Father.
589
00:32:38,100 --> 00:32:39,020
I see.
590
00:32:39,060 --> 00:32:41,260
I will let Rong Xia help you.
591
00:32:41,580 --> 00:32:42,420
Are you satisfied?
592
00:32:43,020 --> 00:32:43,540
Yes.
593
00:32:43,860 --> 00:32:44,300
No!
594
00:32:48,380 --> 00:32:50,900
Actually, for such a small event,
595
00:32:51,060 --> 00:32:52,860
I can do it myself.
596
00:32:53,100 --> 00:32:54,660
There is no need to
bother Count Cheng’an.
597
00:32:55,540 --> 00:32:57,220
Will Count Cheng’an be bothered
598
00:32:57,820 --> 00:32:59,580
to do the work I give him?
599
00:33:00,420 --> 00:33:01,300
Besides,
600
00:33:01,860 --> 00:33:02,620
wasn’t there chemistry
601
00:33:03,060 --> 00:33:04,740
between you at the autumn hunting?
602
00:33:05,100 --> 00:33:06,260
No chemistry.
603
00:33:06,380 --> 00:33:08,420
All right, I know it.
604
00:33:09,300 --> 00:33:12,060
You were that close
when you shot the arrow.
605
00:33:12,340 --> 00:33:13,460
How can you say there is no chemistry?
606
00:33:14,140 --> 00:33:16,100
I understand
607
00:33:16,100 --> 00:33:17,060
your mind as a girl.
608
00:33:17,540 --> 00:33:20,020
Anyway, I can rest assured
with Rong Xia taking care of it.
609
00:33:20,260 --> 00:33:21,940
That’s it.
610
00:33:22,420 --> 00:33:24,420
Wang De, summon Rong Xia to the Palace.
611
00:33:25,020 --> 00:33:25,820
Yes.
612
00:33:27,460 --> 00:33:30,500
Oh no. With Rong Xiao
the sly fox by my side,
613
00:33:31,300 --> 00:33:34,420
I don’t think I can strip off
the Second Prince’s clothes.
614
00:33:40,060 --> 00:33:42,660
How is it going with the Tiger Tally?
615
00:33:42,780 --> 00:33:46,020
There has been no progress
since Shen Yu failed.
616
00:33:46,900 --> 00:33:47,700
Your Excellency.
617
00:33:47,820 --> 00:33:49,620
We have all these people in our mansion,
618
00:33:50,540 --> 00:33:53,260
and you still achieved nothing
after such a long time?
619
00:33:53,780 --> 00:33:54,860
Please forgive us.
620
00:33:55,060 --> 00:33:56,500
If it weren’t for Count Cheng’an
621
00:33:56,500 --> 00:33:58,260
stepping in the marriage
of Princess Ban,
622
00:33:58,660 --> 00:34:01,180
we would have found
some clues about the Tiger Tally.
623
00:34:03,100 --> 00:34:04,660
Did Rong Xia do it
624
00:34:06,180 --> 00:34:07,500
for Princess Ban,
625
00:34:08,980 --> 00:34:10,620
or for the Tiger Tally?
626
00:34:11,820 --> 00:34:12,659
Master.
627
00:34:14,940 --> 00:34:16,580
Master, there is a message
from the Palace
628
00:34:16,659 --> 00:34:19,699
that His Majesty is going to hold
a birthday banquet for Princess Royal.
629
00:34:20,139 --> 00:34:23,540
The Crown Prince will be
in full charge of it.
630
00:34:28,100 --> 00:34:28,940
Good.
631
00:34:31,659 --> 00:34:33,380
Good. That’s great.
632
00:34:34,699 --> 00:34:37,060
Get the deployment map of
Mansion of Peace and Longevity now.
633
00:34:38,020 --> 00:34:40,139
When His Majesty leaves the Palace,
634
00:34:41,860 --> 00:34:44,219
we can replace the guards
of Princess Royal’s mansion
635
00:34:44,300 --> 00:34:45,699
with our people.
636
00:34:46,340 --> 00:34:47,860
Then we can search every corner
637
00:34:47,860 --> 00:34:49,260
of the Princess Royal’s mansion.
638
00:34:49,659 --> 00:34:52,340
I don’t believe we won’t
find the Tiger Tally.
639
00:35:02,620 --> 00:35:03,580
Your Highness, don’t worry.
640
00:35:04,060 --> 00:35:05,100
I have received the decree.
641
00:35:05,460 --> 00:35:07,660
I will do my best to handle it well.
642
00:35:08,540 --> 00:35:09,580
Don’t do your best.
643
00:35:10,020 --> 00:35:11,260
Just be casual about it.
644
00:35:11,740 --> 00:35:13,260
It’s our family’s affair anyway.
645
00:35:13,620 --> 00:35:14,660
How can we bother...
646
00:35:15,980 --> 00:35:16,780
Bother...
647
00:35:31,260 --> 00:35:32,380
Hua, that’s not true.
648
00:35:32,700 --> 00:35:34,220
Just because it’s
Grandma’s birthday banquet,
649
00:35:34,540 --> 00:35:35,860
we can’t make any mistakes.
650
00:35:36,100 --> 00:35:38,260
We need the help
of Count Cheng’an even more.
651
00:35:39,500 --> 00:35:41,540
Since it’s a task His majesty gave me,
652
00:35:41,940 --> 00:35:43,860
I won’t fail His Majesty.
653
00:35:44,580 --> 00:35:46,900
Princess, you and I
should share everything
654
00:35:46,900 --> 00:35:48,340
and have a good discussion about it.
655
00:35:51,060 --> 00:35:53,460
Princess? Princess?
656
00:35:59,740 --> 00:36:01,940
It suddenly occurs to me
657
00:36:01,940 --> 00:36:03,100
that I have something to do at home.
658
00:36:03,860 --> 00:36:04,940
I should leave now.
659
00:36:09,660 --> 00:36:10,620
Why don’t we...
660
00:36:11,340 --> 00:36:12,900
How about I pick you up at your mansion?
661
00:36:12,980 --> 00:36:13,940
No need!
662
00:36:32,100 --> 00:36:33,860
Isn’t this Princess Ban?
663
00:36:35,940 --> 00:36:36,860
Get out of my way.
664
00:36:37,300 --> 00:36:39,780
I’m just standing here.
665
00:36:40,260 --> 00:36:41,220
Is there any place
666
00:36:41,220 --> 00:36:43,140
I can’t go in the Palace?
667
00:36:47,180 --> 00:36:47,820
You...!
668
00:36:53,300 --> 00:36:54,780
You hit people
whenever you are unhappy.
669
00:36:54,780 --> 00:36:56,700
You are not like a woman at all.
670
00:36:57,740 --> 00:36:58,980
If your grandfather was alive
671
00:36:59,100 --> 00:37:00,100
and seeing you like this,
672
00:37:00,180 --> 00:37:01,180
he would be pissed off to death again.
673
00:37:03,220 --> 00:37:04,020
Say it again.
674
00:37:05,140 --> 00:37:06,340
Think about what happened
on the shooting range.
675
00:37:06,620 --> 00:37:08,180
Do you want to feel
676
00:37:08,180 --> 00:37:09,380
the style of the Ban family again?
677
00:37:09,420 --> 00:37:10,140
No need.
678
00:37:10,580 --> 00:37:12,580
Your bravery and toughness
679
00:37:12,620 --> 00:37:14,900
have made all men feel inadequate
680
00:37:14,900 --> 00:37:15,940
and too scared to come near you.
681
00:37:20,460 --> 00:37:22,700
I’m saying you were dumped many times
682
00:37:23,100 --> 00:37:24,260
and you won’t get married for life.
683
00:37:26,100 --> 00:37:28,460
The Emperor and the Empress are normal.
684
00:37:28,860 --> 00:37:30,580
How did they give birth to
such a blockhead?
685
00:37:31,060 --> 00:37:32,340
If we are not in the Palace,
686
00:37:32,740 --> 00:37:34,060
I will definitely blow his head off.
687
00:37:39,700 --> 00:37:40,580
The man in the black dress?
688
00:37:47,900 --> 00:37:49,100
Why are you staring at me?
689
00:37:50,260 --> 00:37:53,180
Ban Hua, let me make it
clear for you today.
690
00:37:53,380 --> 00:37:54,300
Setting yourself against me
691
00:37:54,460 --> 00:37:55,900
will do no good for you.
692
00:37:56,460 --> 00:37:57,860
What happened at the autumn hunting,
693
00:37:58,060 --> 00:37:59,340
I’ll just let it go.
694
00:37:59,780 --> 00:38:01,700
As long as you be a good girl,
695
00:38:01,700 --> 00:38:02,580
and when you meet me...
696
00:38:05,060 --> 00:38:06,060
Ban Hua, what are you doing?
697
00:38:06,380 --> 00:38:07,940
Are you trying to molest me?
698
00:38:08,380 --> 00:38:09,420
I will call for help.
699
00:38:10,100 --> 00:38:10,980
Go ahead.
700
00:38:11,660 --> 00:38:13,540
Not a soul will come to your rescue.
701
00:38:14,100 --> 00:38:14,940
Your Highness, forget it.
702
00:38:14,940 --> 00:38:15,980
Princess, get off him.
703
00:38:17,580 --> 00:38:18,420
Get off me!
704
00:38:20,580 --> 00:38:22,820
How would I be hit by a woman?
705
00:38:25,660 --> 00:38:26,620
Ban Hua, what are you doing?
706
00:38:26,620 --> 00:38:27,780
What should we do?
707
00:38:27,820 --> 00:38:28,660
I will call for help!
708
00:38:28,660 --> 00:38:29,860
-What can we do?
-Help!
709
00:38:29,860 --> 00:38:31,420
We can’t afford to offend any of them.
710
00:38:31,660 --> 00:38:32,460
Wait!
711
00:38:33,580 --> 00:38:34,380
Get off me!
712
00:38:36,540 --> 00:38:37,420
You... Come here!
713
00:38:37,420 --> 00:38:38,460
You’re crazy, Ban Hua!
714
00:38:39,540 --> 00:38:39,940
Stop!
715
00:38:39,940 --> 00:38:40,780
-Your Highness!
-Ban Hua!
716
00:38:43,580 --> 00:38:44,380
You are a pervert!
717
00:38:47,300 --> 00:38:48,020
Where are you going?
718
00:38:48,020 --> 00:38:48,740
Your Highness!
719
00:38:49,060 --> 00:38:50,540
Get down! Get down!
720
00:38:50,540 --> 00:38:52,700
Ban Hua, why are you
pulling down my pants? Stop it!
721
00:38:53,980 --> 00:38:55,220
Cousin Luo, get down.
722
00:38:55,260 --> 00:38:56,180
Let’s have a good chat.
723
00:38:56,180 --> 00:38:57,620
You rascal, get off me!
724
00:38:57,860 --> 00:38:58,580
Stop.
725
00:39:02,260 --> 00:39:03,580
Princess, don’t be rude.
726
00:39:04,340 --> 00:39:04,980
Count Cheng’an.
727
00:39:04,980 --> 00:39:06,260
Get her out of here now.
728
00:39:06,580 --> 00:39:07,660
Are you crazy?
729
00:39:07,980 --> 00:39:09,780
How dare you strip my clothes
in the Palace?
730
00:39:09,860 --> 00:39:10,980
Are you tired of living?
731
00:39:11,940 --> 00:39:13,940
You molested me first.
That’s why I beat you.
732
00:39:14,180 --> 00:39:15,820
I’ll just beat you a rascal!
733
00:39:16,140 --> 00:39:16,860
I...!
734
00:39:16,900 --> 00:39:18,140
Go to dress His Highness now!
735
00:39:18,420 --> 00:39:19,460
If it gets out,
736
00:39:19,460 --> 00:39:20,820
how will the people comment on this?
737
00:39:20,940 --> 00:39:22,860
They will say that Prince Luo
is inferior to the Crown Prince,
738
00:39:22,860 --> 00:39:24,180
Prince Luo has bad manners,
739
00:39:24,180 --> 00:39:25,580
Prince Luo is disgraceful,
740
00:39:25,740 --> 00:39:27,100
Prince Luo is overwhelmed by his work!
741
00:39:28,260 --> 00:39:29,380
What are you waiting for?
742
00:39:31,180 --> 00:39:32,580
Your Highness, come down.
743
00:39:32,580 --> 00:39:33,420
Go... Go away!
744
00:39:34,740 --> 00:39:36,900
Ban Hua, you dare to
offend a prince today.
745
00:39:36,980 --> 00:39:38,380
I will not let you get away
with it this time!
746
00:39:39,780 --> 00:39:41,220
Your Highness, you are right.
747
00:39:42,020 --> 00:39:43,660
Count Cheng’an, are you drunk again?
748
00:39:44,060 --> 00:39:45,260
I just don’t know
749
00:39:45,540 --> 00:39:47,180
what Princess Ban did.
750
00:39:47,220 --> 00:39:48,900
Why do you have to pick on her
751
00:39:48,980 --> 00:39:50,500
and force her to make such a move?
752
00:39:51,980 --> 00:39:53,460
I pick on her?
753
00:39:55,300 --> 00:39:56,660
Ban Hua!
754
00:39:59,740 --> 00:40:02,660
Count Cheng’an, you still know
that I am the Second Prince.
755
00:40:02,660 --> 00:40:03,380
What you said
756
00:40:03,380 --> 00:40:04,900
is chipping away at my prestige!
757
00:40:06,780 --> 00:40:07,500
Jiang Luo.
758
00:40:09,660 --> 00:40:11,140
As the saying goes,
759
00:40:11,940 --> 00:40:15,140
the minister would rather die
than see his monarch humiliated.
760
00:40:15,340 --> 00:40:18,220
Even if I made a huge mistake,
761
00:40:18,420 --> 00:40:20,820
you shouldn’t insult my grandfather.
762
00:40:21,900 --> 00:40:24,780
I’m just a weak girl.
763
00:40:24,780 --> 00:40:25,660
I can’t beat you.
764
00:40:25,900 --> 00:40:28,620
But I won’t take such an insult.
765
00:40:28,660 --> 00:40:29,620
So, you must go to His Majesty
766
00:40:29,620 --> 00:40:31,460
and let him judge who is right!
767
00:40:32,220 --> 00:40:32,780
Get down!
768
00:40:32,780 --> 00:40:33,540
Ban Hua!
769
00:40:33,980 --> 00:40:34,660
Princess.
770
00:40:37,660 --> 00:40:39,780
Justice rules in the Palace.
771
00:40:39,900 --> 00:40:41,980
His Majesty will decide
who is right and who is wrong.
772
00:40:42,180 --> 00:40:43,060
In this case,
773
00:40:44,100 --> 00:40:45,060
please, Your Highness.
774
00:40:48,740 --> 00:40:50,380
You two have a rapport today, right?
775
00:40:50,620 --> 00:40:52,220
All right, let’s do it.
776
00:40:52,500 --> 00:40:53,980
Ban Hua, you beat a prince in public.
777
00:40:53,980 --> 00:40:55,300
My father won’t forgive you this time!
778
00:40:55,300 --> 00:40:55,860
Get off me!
779
00:40:56,420 --> 00:40:58,100
Ban Hua, what have you
been eating since you were born?
780
00:40:58,100 --> 00:40:59,180
You are stronger than a cow.
781
00:40:59,260 --> 00:41:01,060
You claimed to be a weak woman,
aren’t you ashamed?
782
00:41:01,060 --> 00:41:02,660
That’s because you are
weaker than a woman!
783
00:41:03,340 --> 00:41:03,860
Let’s go!
784
00:41:03,860 --> 00:41:04,740
Wait, my pants!
785
00:41:04,780 --> 00:41:05,940
Let me put on my pants!
786
00:41:08,060 --> 00:41:08,460
Let’s go!
787
00:41:08,780 --> 00:41:09,620
Get off me!
788
00:41:11,300 --> 00:41:11,860
Wait!
789
00:41:14,220 --> 00:41:16,500
What’s wrong? Now you know
your mistakes?
790
00:41:16,660 --> 00:41:17,540
It’s too late!
791
00:41:26,100 --> 00:41:26,620
Take it.
792
00:41:49,500 --> 00:41:52,420
♪Paper kite blue tiles
Begonia in midsummer♪
793
00:41:53,140 --> 00:41:55,860
♪Make jasmine tea in the room♪
794
00:41:56,860 --> 00:41:59,420
♪Sing a song and fiddle with Pipa♪
795
00:41:59,420 --> 00:42:03,620
♪Her bright smile
and gloomy countenance♪
796
00:42:04,260 --> 00:42:07,460
♪Crimson clouds flew into the house♪
797
00:42:07,740 --> 00:42:11,020
♪Can’t control the feelings
It’s all in the dream♪
798
00:42:11,020 --> 00:42:12,780
♪The rain pours down in a sunny day♪
799
00:42:13,020 --> 00:42:15,140
♪Wash out all the attachments♪
800
00:42:15,380 --> 00:42:18,500
♪Faith is like a flower♪
801
00:42:19,940 --> 00:42:23,380
♪We promised to live a free life♪
802
00:42:23,580 --> 00:42:27,380
♪Flick away the dust with fingers♪
803
00:42:27,380 --> 00:42:31,020
♪Only want to live
a carefree life with her♪
804
00:42:31,260 --> 00:42:34,500
♪Travel around the world
in the younger days♪
805
00:42:34,740 --> 00:42:38,100
♪Nothing is impossible in the dream♪
806
00:42:38,420 --> 00:42:42,260
♪Go to the end of the world together♪
807
00:42:42,620 --> 00:42:45,740
♪The fleeting life is just a moment♪
808
00:42:46,060 --> 00:42:50,300
♪With no fear
Take her hands to see the big world♪
809
00:42:51,300 --> 00:42:54,780
♪We promised to live a free life♪
810
00:42:55,060 --> 00:42:59,060
♪Flick away the dust with fingers♪
811
00:42:59,060 --> 00:43:02,620
♪Only want to live
a carefree life with her♪
812
00:43:02,620 --> 00:43:05,900
♪Travel around the world
in the younger days♪
813
00:43:05,900 --> 00:43:09,540
♪Nothing is impossible in the dream♪
814
00:43:09,780 --> 00:43:13,780
♪Go to the end of the world together♪
815
00:43:13,780 --> 00:43:17,340
♪The fleeting life is just a moment♪
816
00:43:17,340 --> 00:43:21,900
♪With no fear
Take her hands to see the big world♪
52051