Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,445 --> 00:02:34,684
Muito cedo, em minha vida,
ficou tarde demais.
2
00:02:34,684 --> 00:02:37,686
Aos 18 anos,
Já era tarde demais.
3
00:02:37,726 --> 00:02:39,846
Aos 18, eu envelheci.
4
00:02:39,886 --> 00:02:42,285
O envelhecimento
foi brutal.
5
00:02:42,325 --> 00:02:45,606
Eu o observei mudando
minhas feições.
6
00:02:45,646 --> 00:02:47,766
uma por uma.
7
00:02:47,806 --> 00:02:50,125
Em vez de me apavorar...
8
00:02:50,165 --> 00:02:52,486
observei o envelhecimento
do meu rosto...
9
00:02:52,526 --> 00:02:54,486
com o mesmo interesse...
10
00:02:54,526 --> 00:02:56,965
que teria, por exemplo,
11
00:02:57,600 --> 00:02:59,125
em ler um livro.
12
00:02:59,166 --> 00:03:01,686
O novo rosto,
eu o conservei.
13
00:03:01,725 --> 00:03:03,765
Os contornos
foram mantidos...
14
00:03:03,806 --> 00:03:06,246
mas sua matéria
foi destruida.
15
00:03:06,286 --> 00:03:09,166
Tenho um rosto
destruido.
16
00:03:10,646 --> 00:03:12,526
Vou lhe contar.
17
00:03:12,565 --> 00:03:14,365
Tenho quinze anos e meio.
18
00:03:14,406 --> 00:03:17,527
Um barco atravessa
o MeKong.
19
00:04:13,887 --> 00:04:15,488
Olhe para mim.
20
00:04:15,527 --> 00:04:17,408
Tenho quinze anos e meio.
21
00:04:39,248 --> 00:04:41,647
É a travessia do rio.
22
00:04:41,688 --> 00:04:44,288
Quando volto de Saigon
23
00:04:44,327 --> 00:04:46,488
é como se viajasse.
24
00:04:46,527 --> 00:04:48,927
Especialmente
quando pego o ônibus.
25
00:04:48,927 --> 00:04:52,248
Aquele dia era o fim
das férias escolares.
26
00:04:52,288 --> 00:04:54,808
Não me lembro de qual.
27
00:04:54,849 --> 00:04:57,568
Fui passá-las em Sadec
com meus dois irmãos...
28
00:04:57,568 --> 00:05:00,870
na casa da minha mãe
29
00:05:00,127 --> 00:05:02,368
atrás da escola...
30
00:05:02,368 --> 00:05:05,408
No horror da casa
de Sadec.
31
00:05:40,967 --> 00:05:42,448
Os pedaços grandes
são meus.
32
00:05:48,968 --> 00:05:51,928
Por quê seu?
33
00:05:51,968 --> 00:05:54,329
- Porque quero assim.
34
00:05:54,369 --> 00:05:55,647
- Queria que morresse!
35
00:07:08,900 --> 00:07:09,411
Paul?
36
00:07:13,689 --> 00:07:14,929
Paul?
37
00:07:21,500 --> 00:07:22,971
Paul, vá dormir.
38
00:07:25,110 --> 00:07:27,490
Não deve ter mais medo.
39
00:07:27,490 --> 00:07:29,930
Nem de Pierre
ou de qualquer coisa.
40
00:07:31,100 --> 00:07:32,850
Nunca mais, ouviu?
41
00:07:33,890 --> 00:07:35,331
Nunca mais.
42
00:07:54,290 --> 00:07:56,730
Ele voltou?
43
00:07:56,770 --> 00:07:58,491
Está na varanda,
44
00:07:58,531 --> 00:08:00,931
dormindo em uma esteira.
45
00:08:00,931 --> 00:08:02,371
ele não quer ir para seu quarto
46
00:08:02,371 --> 00:08:03,890
Está com medo de Pierre.
47
00:08:06,250 --> 00:08:09,510
Tenho medo quando
ele fica lá fora.
48
00:08:10,850 --> 00:08:12,451
Tenho medo que parta.
49
00:08:12,531 --> 00:08:13,931
Que se perca.
50
00:08:13,971 --> 00:08:16,251
Isso acontece com
crianças do seu tipo.
51
00:08:16,291 --> 00:08:18,450
Não é verdade.
52
00:08:18,491 --> 00:08:19,930
Você não se preocupa com Paul.
53
00:08:19,970 --> 00:08:22,171
Você só
se preocupa com Pierre.
54
00:08:22,211 --> 00:08:23,651
Por que o ama tanto...
55
00:08:23,651 --> 00:08:26,771
e não nos ama?
56
00:08:28,451 --> 00:08:30,852
Amo os três
do mesmo jeito.
57
00:08:30,852 --> 00:08:33,211
Não é verdade!
Não é verdade!
58
00:08:33,250 --> 00:08:35,971
Responda! Por que o ama tanto....
59
00:08:35,971 --> 00:08:37,251
e não nos ama?
60
00:08:41,732 --> 00:08:43,920
Não sei por quê.
61
00:08:51,811 --> 00:08:52,932
Ontem...
62
00:08:54,213 --> 00:08:56,451
Escrevi para Saigon pedindo..
63
00:08:56,451 --> 00:08:58,732
pedindo a repatriação de Pierre.
64
00:08:58,771 --> 00:08:59,891
O quê?
65
00:08:59,932 --> 00:09:01,812
Estou mandando-o para
a França.
66
00:09:01,852 --> 00:09:03,451
Está feliz?
67
00:09:03,531 --> 00:09:06,452
Ele roubou ópio de novo.
68
00:09:08,252 --> 00:09:10,331
Não posso mais pagar.
69
00:09:11,612 --> 00:09:12,572
Acabou.
70
00:09:15,572 --> 00:09:17,331
Não é mais possível.
71
00:09:25,691 --> 00:09:28,332
Mãe, apresse-se
ou perderei o ônibus.
72
00:10:39,130 --> 00:10:40,453
Adeus, Paul.
73
00:10:58,174 --> 00:11:00,254
Cuide-se.
74
00:11:00,293 --> 00:11:01,893
Sim, mamãe.
75
00:11:01,973 --> 00:11:03,613
Quando voltará?
76
00:11:03,613 --> 00:11:06,140
Para o Mardi-Gras
Já disse.
77
00:11:06,140 --> 00:11:07,774
Eu me esqueci.
78
00:11:23,454 --> 00:11:25,214
Naquele dia...
79
00:11:25,214 --> 00:11:27,374
voltei para Saigon.
80
00:11:27,414 --> 00:11:31,933
Estava com meu sapato de
festa e meu chapéu masculino.
81
00:11:31,973 --> 00:11:35,294
Nenhuma mulher ou jovem
usava um chapéu masculino...
82
00:11:35,375 --> 00:11:38,174
na colônia naqueles dias.
83
00:11:38,215 --> 00:11:40,414
Nem as mulheres nativas.
84
00:11:40,493 --> 00:11:43,134
Nunca largava aquele chapéu.
85
00:11:43,213 --> 00:11:46,150
Eu tinha esse chapéu.
86
00:11:46,550 --> 00:11:48,894
Ele, sozinho, me completava.
87
00:11:48,894 --> 00:11:50,934
Nunca ficava sem ele.
88
00:12:55,575 --> 00:12:57,150
É a travessia ....
89
00:12:57,550 --> 00:12:59,176
de um braço
do rio MeKong.
90
00:12:59,255 --> 00:13:02,815
Na balsa que liga
Vinh Long a Sadec...
91
00:13:02,815 --> 00:13:06,950
nas grandes planicies
de lama e arroz ...
92
00:13:06,135 --> 00:13:08,970
do sul da Indochina ...
93
00:13:08,970 --> 00:13:10,160
A planicie dos pássaros.
94
00:14:47,617 --> 00:14:50,617
Com licença senhorita.
Você fuma?
95
00:14:53,376 --> 00:14:54,657
Não, obrigada.
96
00:15:15,457 --> 00:15:16,937
Desculpe.
97
00:15:17,170 --> 00:15:18,617
é tão surpreendente!
98
00:15:18,617 --> 00:15:22,580
Uma jovem branca
em um ônibus nativo.
99
00:15:34,818 --> 00:15:38,138
Gosto do seu chapéu,
é original.
100
00:15:38,138 --> 00:15:41,180
Um chapéu masculino
em uma jovem.
101
00:15:45,337 --> 00:15:46,777
Você é bonita.
102
00:15:46,777 --> 00:15:49,178
pode fazer
o que quiser.
103
00:15:54,458 --> 00:15:55,778
Quem é você?
104
00:15:59,498 --> 00:16:02,778
- Moro em Vinh Long.
- Em que lugar?
105
00:16:02,778 --> 00:16:06,978
Na margem do rio,
fora da cidade.
A casa com os terraços.
106
00:16:06,978 --> 00:16:09,180
A de pedra azul?
107
00:16:09,570 --> 00:16:10,418
Sim.
108
00:16:10,458 --> 00:16:12,418
É uma casa chinesa.
109
00:16:12,498 --> 00:16:14,780
Eu sou chinês.
110
00:16:15,818 --> 00:16:17,698
Chinês.
111
00:16:17,779 --> 00:16:20,539
Ele pertence
à minoria rica...
112
00:16:20,539 --> 00:16:23,138
dono dos imóveis
populares da colônia.
113
00:16:23,177 --> 00:16:24,858
Ele voltava de Paris...
114
00:16:24,898 --> 00:16:27,779
onde estudava finanças.
115
00:16:27,859 --> 00:16:29,190
Era ele que
116
00:16:29,590 --> 00:16:31,938
cruzava o MeKong naquele dia...
117
00:16:32,190 --> 00:16:33,659
em direção a Saigon.
118
00:16:34,779 --> 00:16:38,498
Se quiser posso levá-la
até Saigon.
119
00:17:14,140 --> 00:17:15,899
Conhece-a?
120
00:17:15,939 --> 00:17:17,819
É a esposa do Administrador.
121
00:17:17,859 --> 00:17:20,590
Sra. Stretter, Anne-Marie.
122
00:17:22,660 --> 00:17:24,590
Quer um?
123
00:17:24,990 --> 00:17:25,820
Sim, obrigada.
124
00:17:37,699 --> 00:17:40,190
A história do jovem que se
125
00:17:40,600 --> 00:17:42,780
matou por ela é verdadeira?
126
00:17:42,780 --> 00:17:43,740
Não sei.
127
00:17:51,220 --> 00:17:52,700
Sim, é verdade.
128
00:17:53,820 --> 00:17:56,660
No mercado em Louang...
129
00:17:56,700 --> 00:17:58,380
no dia que ela partiu.
130
00:17:58,460 --> 00:18:00,590
Ele era amante dela.
131
00:18:38,900 --> 00:18:40,820
A fumaça
não a incomoda?
132
00:18:40,820 --> 00:18:42,261
Quero dizer, aqui dentro?
133
00:18:42,261 --> 00:18:43,701
Nem um pouco.
134
00:19:00,780 --> 00:19:02,820
Estuda no
Colégio de Saigon?
135
00:19:02,861 --> 00:19:04,861
Sim, mas durmo...
136
00:19:04,901 --> 00:19:08,181
no pensionato Lyautey.
137
00:19:08,181 --> 00:19:09,502
Gosta de estudar?
138
00:19:09,541 --> 00:19:11,542
Sim, acho interessante.
139
00:19:15,621 --> 00:19:17,210
Em que série está?
140
00:19:17,610 --> 00:19:18,941
Segundo colegial.
141
00:19:18,981 --> 00:19:20,901
E você tem...
142
00:19:20,981 --> 00:19:22,901
uh... Dezessete.
143
00:19:22,942 --> 00:19:24,620
E você?
144
00:19:25,302 --> 00:19:26,981
Trinta e dois ...
145
00:19:27,620 --> 00:19:28,822
e desempregado ...
146
00:19:28,862 --> 00:19:30,821
E, além de tudo, chinês.
147
00:19:33,541 --> 00:19:36,741
Além de tudo... sim.
148
00:19:39,221 --> 00:19:42,102
Fica linda
quando fala assim...
149
00:20:00,341 --> 00:20:02,942
Desde a morte da minha mãe,
meu pai não sai de casa.
150
00:20:02,982 --> 00:20:04,702
Não larga o cachimbo...
151
00:20:04,742 --> 00:20:07,421
e quase não come.
152
00:20:07,461 --> 00:20:09,982
Nunca pensei que
se amassem tanto.
153
00:20:10,220 --> 00:20:11,742
Já faz 10 anos ...
154
00:20:11,782 --> 00:20:14,301
ele cuida dos
negócios ...
155
00:20:14,341 --> 00:20:16,262
deitado na cama
156
00:20:16,262 --> 00:20:19,142
Fica olhando para o rio.
157
00:20:19,142 --> 00:20:20,103
Entendo.
158
00:20:22,982 --> 00:20:25,542
Sinto falta de Paris...
159
00:20:25,622 --> 00:20:26,742
As festas,
160
00:20:26,782 --> 00:20:29,142
as noites
em Montparnasse.
161
00:20:29,182 --> 00:20:30,502
O Coupole.
162
00:20:31,902 --> 00:20:33,782
Conhece o Coupole?
163
00:20:33,823 --> 00:20:35,383
Só fui uma vez à França,
164
00:20:35,422 --> 00:20:38,102
No norte, perto da perto da fronteira belga.
165
00:20:38,142 --> 00:20:40,702
Só conheço aqui,
o MeKong, Saigon.
166
00:20:40,743 --> 00:20:41,783
Gosta de Saigon?
167
00:20:41,824 --> 00:20:44,102
Sim, gosto.
168
00:20:44,143 --> 00:20:47,382
Também gosto de Saigon.
Principalmente de Cholon.
169
00:20:47,423 --> 00:20:49,863
Cholon é como a China.
170
00:23:49,946 --> 00:23:52,506
Chegamos. É aqui.
171
00:24:34,346 --> 00:24:35,546
Adeus.
172
00:25:22,947 --> 00:25:25,787
Chegou mais cedo
que o normal.
173
00:25:25,827 --> 00:25:29,226
Conheci alguém no barco.
Ele me trouxe.
174
00:25:29,267 --> 00:25:31,270
Um chinês.
175
00:25:36,387 --> 00:25:38,147
Hélene é a outra garota
branca ...
176
00:25:38,187 --> 00:25:40,668
do pensionato.
177
00:25:40,708 --> 00:25:42,507
Hélene, ela não tem pudores.
178
00:25:42,507 --> 00:25:44,907
Ela não percebe.
179
00:25:44,907 --> 00:25:47,867
Caminha nua pelo dormitório.
180
00:25:47,907 --> 00:25:50,667
não sabe que é muito bonita.
181
00:25:50,667 --> 00:25:51,747
Ela é inocente....
182
00:25:51,788 --> 00:25:54,187
presa à sua jovialidade.
183
00:25:56,748 --> 00:26:00,227
Esqueci de lhe contar algo.
184
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
Tem uma garota...
185
00:26:01,307 --> 00:26:03,108
A diretora descobriu que...
186
00:26:03,148 --> 00:26:04,947
ela se prostituía quase toda noite
187
00:26:04,988 --> 00:26:06,468
atrás do muro.
188
00:26:06,508 --> 00:26:07,907
Ninguém havia percebido.
189
00:26:07,948 --> 00:26:09,827
- Quem?
- Alice.
190
00:26:09,868 --> 00:26:12,270
Alice? Com quem ela saía?
191
00:26:12,670 --> 00:26:14,587
Com qualquer um.
192
00:26:16,789 --> 00:26:18,949
Isso sempre me atraiu.
193
00:26:18,989 --> 00:26:20,147
O quê?
194
00:26:21,188 --> 00:26:23,508
Sair com homens que
não conhece.
195
00:26:23,548 --> 00:26:26,388
Você nem os vê.
Nada.
196
00:26:26,428 --> 00:26:28,267
Nem conhece o seu rosto.
197
00:26:29,788 --> 00:26:31,668
Acha que somos
todas assim?
198
00:26:31,709 --> 00:26:35,280
Sim, a diretora também.
199
00:26:35,670 --> 00:26:37,708
Todas as mulheres.
200
00:26:37,748 --> 00:26:39,268
Preferiria ser prostituta....
201
00:26:39,308 --> 00:26:41,188
a cuidar de leprosos.
202
00:26:42,908 --> 00:26:45,469
Do que está falando?
203
00:26:45,508 --> 00:26:46,909
É o que todos dizem aqui.
204
00:26:46,949 --> 00:26:48,269
Dizem que querem que
estudemos ...
205
00:26:48,269 --> 00:26:49,508
mas não é verdade.
206
00:26:49,548 --> 00:26:50,628
Viemos para cá
207
00:26:50,668 --> 00:26:52,548
para sermos
mandadas para leprosários...
208
00:26:52,588 --> 00:26:53,788
Junto aos leprosos, doentes da praga....
209
00:26:53,829 --> 00:26:55,668
e de cólera.
210
00:26:55,708 --> 00:26:57,629
Prefiro ser prostituta.
211
00:27:05,108 --> 00:27:07,949
Eles serão homens
de sorte.
212
00:30:50,712 --> 00:30:52,712
Sou o toureiro,
você é o touro.
213
00:30:52,752 --> 00:30:55,431
Olhos nos olhos,
ombros retos.
214
00:30:55,471 --> 00:30:57,713
Um...
215
00:30:57,792 --> 00:30:58,953
dois...
216
00:30:58,992 --> 00:31:00,593
três... quatro...
217
00:31:00,673 --> 00:31:02,353
cinco... seis.
218
00:31:10,632 --> 00:31:12,233
Olhe sobre o ombro esquerdo...
219
00:31:12,233 --> 00:31:15,593
costas
retas, de braços dados.
220
00:31:15,593 --> 00:31:17,633
E um ... e dois... e três.. e quatro....
221
00:31:17,673 --> 00:31:19,432
E cinco ... seis ... sete... e oito...
222
00:31:19,432 --> 00:31:21,312
E um ... e dois... e três.. e quatro....
223
00:31:21,352 --> 00:31:23,753
E cinco ... seis ... sete... e oito...
224
00:31:23,753 --> 00:31:27,720
Aconteceu bem rápido
naquele dia... era um feriado.
225
00:31:27,112 --> 00:31:28,393
uma quinta-feira.
226
00:31:29,993 --> 00:31:31,913
Ele veio naquela tarde...
227
00:31:31,913 --> 00:31:33,352
ao pensionato
228
00:31:33,352 --> 00:31:36,720
e a esperava
no carro preto.
229
00:32:53,594 --> 00:32:55,553
Era inicio de tarde...
230
00:32:55,593 --> 00:32:57,674
a hora da sesta.
231
00:32:57,674 --> 00:32:59,595
Era em Cholon.
232
00:32:59,595 --> 00:33:01,994
nas ruelas de Cholon...
233
00:33:01,994 --> 00:33:04,554
em meio ao cheiro de sopa,
carne assada...
234
00:33:04,554 --> 00:33:07,754
Jasmim, poeira, carvão.
235
00:33:07,754 --> 00:33:11,114
Em meio ao cheiro
da cidade chinesa.
236
00:33:21,674 --> 00:33:22,754
Por favor.
237
00:33:44,235 --> 00:33:47,115
Eu não escolhi os móveis.
238
00:33:47,115 --> 00:33:49,995
Meu pai os comprou.
239
00:33:52,355 --> 00:33:55,195
Chineses jovens e ricos
têm amantes.
240
00:33:55,234 --> 00:33:58,115
Chamam isto de
garçonnière.
241
00:34:00,155 --> 00:34:01,835
Tem muitas amantes?
242
00:34:04,355 --> 00:34:08,636
Gosta da idéia
de eu ter amantes?
243
00:34:08,675 --> 00:34:10,314
Sim, gosto.
244
00:34:17,234 --> 00:34:18,995
Veio comigo aqui...
245
00:34:19,760 --> 00:34:21,760
como teria
vindo com qualquer um.
246
00:34:21,155 --> 00:34:23,156
Não sei.
247
00:34:23,236 --> 00:34:26,115
Nunca saí com ninguém.
248
00:34:31,716 --> 00:34:35,275
Eu... tenho medo.
249
00:34:37,956 --> 00:34:40,196
Tenho medo de amá-la.
250
00:34:43,275 --> 00:34:45,797
Vamos,
voltaremos outro dia.
251
00:34:45,836 --> 00:34:48,276
Preferiria
que não me amasse.
252
00:34:51,916 --> 00:34:54,955
Quero que me trate
como as outras.
253
00:34:58,397 --> 00:35:00,770
É o que quer?
254
00:35:08,796 --> 00:35:09,956
Sim.
255
00:35:36,716 --> 00:35:38,797
Sei que nunca me amará.
256
00:35:42,370 --> 00:35:42,997
Eu ...
257
00:35:44,770 --> 00:35:46,117
Eu não sei.
258
00:35:46,157 --> 00:35:48,996
Não quero que fale.
259
00:35:49,370 --> 00:35:50,756
Faça o que sempre faz.
260
00:36:30,117 --> 00:36:33,158
Ele tirou o vestido.
261
00:36:33,198 --> 00:36:36,678
Ele tirou a sua
calcinha branca de algodão.
262
00:36:36,718 --> 00:36:39,117
Ele a carregou assim...
263
00:36:39,157 --> 00:36:41,957
nua, para a cama.
264
00:37:18,478 --> 00:37:20,918
Uma vez na cama...
É jovem demais.
265
00:37:20,998 --> 00:37:23,780
Foi tomado pelo medo.
266
00:37:23,780 --> 00:37:24,358
Não posso....
267
00:37:24,358 --> 00:37:25,958
Ele diz que não pode ser verdade....
268
00:37:25,999 --> 00:37:27,679
ela é jovem demais...
269
00:37:27,718 --> 00:37:30,279
que ele não pode
fazer isso.
270
00:37:30,279 --> 00:37:31,878
Então...
271
00:37:49,319 --> 00:37:52,679
Então é ela quem o faz.
272
00:37:52,720 --> 00:37:54,919
Com os olhos fechados...
273
00:37:54,959 --> 00:37:58,279
ela o despe...
274
00:37:58,319 --> 00:38:00,359
Botão por botão ..
275
00:38:00,399 --> 00:38:01,838
manga por manga.
276
00:38:03,758 --> 00:38:04,839
A pele.
277
00:38:09,999 --> 00:38:11,719
A pele.
278
00:38:22,959 --> 00:38:26,599
A pele é de uma maciez
suntuosa.
279
00:38:27,599 --> 00:38:29,959
O corpo não tem pêlos...
280
00:38:29,999 --> 00:38:32,360
sem nenhuma virilidade ...
281
00:38:32,400 --> 00:38:35,920
além do sexo.
282
00:38:35,999 --> 00:38:38,790
Ela não o olha no rosto.
283
00:38:39,119 --> 00:38:41,159
Ela o toca.
284
00:38:41,199 --> 00:38:44,839
Ela toca a maciez do sexo...
285
00:38:44,880 --> 00:38:46,760
da pele...
286
00:38:46,800 --> 00:38:50,320
Ela acaricia
a luz dourada...
287
00:38:50,360 --> 00:38:52,200
o desconhecido.
288
00:40:38,100 --> 00:40:40,361
Ainda vejo o lugar da
entrega:
289
00:40:40,401 --> 00:40:42,201
o barco quebrado...
290
00:40:42,241 --> 00:40:43,642
Paredes pintadas...
291
00:40:43,682 --> 00:40:47,242
venezianas voltadas
para o fogão...
292
00:40:47,281 --> 00:40:48,361
as manchas de sangue.
293
00:41:07,820 --> 00:41:08,922
Lembro- me bem...
294
00:41:08,961 --> 00:41:11,820
O quarto era escuro....
295
00:41:11,121 --> 00:41:12,401
cercado pelo ..
296
00:41:12,442 --> 00:41:15,602
alarido
incessante da cidade.
297
00:41:15,642 --> 00:41:17,322
Levado para longe da cidade ...
298
00:41:17,362 --> 00:41:19,562
pelo fluxo da cidade.
299
00:41:19,602 --> 00:41:22,281
Meu corpo misturava-se
ao alarido...
300
00:41:22,321 --> 00:41:24,802
aquele fluir do lado
de fora...
301
00:41:24,802 --> 00:41:26,762
exposto.
302
00:41:27,762 --> 00:41:32,402
O mar... eu pensei...
303
00:41:32,482 --> 00:41:34,563
a imensidão.
304
00:41:46,122 --> 00:41:48,563
Em que está pensando?
305
00:41:52,242 --> 00:41:53,363
Estão mortas.
306
00:42:05,523 --> 00:42:07,362
Doeu?
307
00:42:08,963 --> 00:42:10,163
Não.
308
00:42:16,722 --> 00:42:17,802
Está triste?
309
00:42:20,683 --> 00:42:22,403
Acho que sim.
310
00:42:22,443 --> 00:42:24,203
Um pouco.
311
00:42:24,243 --> 00:42:25,763
Eu não sei.
312
00:42:30,322 --> 00:42:33,964
É porque fizemos amor
durante o dia...
313
00:42:34,300 --> 00:42:36,430
no auge do calor.
314
00:42:37,430 --> 00:42:38,763
Não.
315
00:42:38,803 --> 00:42:40,203
Sou eu.
316
00:42:41,523 --> 00:42:43,643
Sempre estou
um pouco triste.
317
00:42:45,843 --> 00:42:47,244
Sou como minha mãe.
318
00:42:48,964 --> 00:42:50,324
Contei-lhe que
seria escritora.
319
00:42:50,364 --> 00:42:52,283
Ela reclamou.
320
00:42:52,323 --> 00:42:54,243
Ela disse que isso
não era trabalho...
321
00:42:54,243 --> 00:42:56,440
é uma idéia de criança.
322
00:42:56,830 --> 00:42:59,362
Ela quer que eu lecione...
323
00:42:59,443 --> 00:43:00,804
para ganhar dinheiro.
324
00:43:02,284 --> 00:43:04,164
O que quer escrever?
325
00:43:04,244 --> 00:43:05,324
Livros ...
326
00:43:05,364 --> 00:43:06,604
Romances ...
327
00:43:06,643 --> 00:43:08,524
Sobre meu irmão mais velho...
328
00:43:08,563 --> 00:43:09,963
para matá-lo...
329
00:43:10,400 --> 00:43:11,883
vê-lo sofrer ...
330
00:43:11,924 --> 00:43:13,565
fazê-lo morrer.
331
00:43:14,804 --> 00:43:18,840
Para salvar
meu irmão caçula.
332
00:43:18,164 --> 00:43:20,440
E sobre aquilo...
333
00:43:20,840 --> 00:43:23,243
sobre a tristeza
da minha mãe.
334
00:43:23,283 --> 00:43:25,323
Sobre falta de dinheiro,
sobre a vergonha.
335
00:43:26,724 --> 00:43:28,525
Conheço as tragédias pelas
quais sua mãe passou...
336
00:43:28,564 --> 00:43:30,404
e as tragédias que ela viveu.
337
00:43:30,444 --> 00:43:32,964
Como sabe?
338
00:43:32,964 --> 00:43:34,964
Pelos criados.
339
00:43:35,440 --> 00:43:36,205
Pelo meu motorista.
340
00:43:37,283 --> 00:43:39,683
Sabe-se tudo
através dos criados.
341
00:43:42,925 --> 00:43:45,404
Conheço seu irmão
mais velho.
342
00:43:45,444 --> 00:43:49,724
Encontrei-o nas casas
de ópio ao longo do rio.
343
00:43:49,764 --> 00:43:51,483
Ele fuma demais.
344
00:43:52,644 --> 00:43:55,440
Demais.
345
00:43:55,125 --> 00:43:56,964
Os brancos
não sabem fumar.
346
00:43:58,125 --> 00:43:59,524
É um animal.
347
00:43:59,524 --> 00:44:01,284
Ele me assusta.
348
00:44:02,724 --> 00:44:05,604
Rouba da minha mãe
para fumar.
349
00:44:05,604 --> 00:44:07,885
Rouba dos criados.
350
00:44:07,925 --> 00:44:10,400
Mamãe nunca diz nada.
351
00:44:10,450 --> 00:44:11,205
Ele é o seu predileto.
352
00:44:13,725 --> 00:44:16,565
Desde a morte de papai
não temos dinheiro.
353
00:44:18,325 --> 00:44:20,164
Mamãe perdeu tudo aqui.
354
00:44:21,924 --> 00:44:23,725
Ela fez opções erradas.
355
00:44:25,845 --> 00:44:27,526
Como conseguem viver?
356
00:44:29,524 --> 00:44:32,285
Fazemos o possível.
357
00:44:32,325 --> 00:44:33,806
Não temos honra.
358
00:44:35,286 --> 00:44:37,685
Fazemos o possível.
359
00:44:47,605 --> 00:44:51,405
Veio até aqui porque
tenho dinheiro?
360
00:44:51,445 --> 00:44:52,885
Não sei.
361
00:44:55,926 --> 00:44:58,325
Vim porque
gostei de você.
362
00:45:00,645 --> 00:45:03,246
Gostaria de mim
se eu fosse pobre?
363
00:45:05,860 --> 00:45:07,446
Gosto de você assim...
364
00:45:07,446 --> 00:45:08,885
com dinheiro.
365
00:45:43,287 --> 00:45:44,726
Quero ...
366
00:45:44,726 --> 00:45:46,806
levá-la para longe.
367
00:45:46,846 --> 00:45:47,926
Gostaria de partir
368
00:45:47,966 --> 00:45:49,967
com você.
369
00:45:50,600 --> 00:45:51,765
Não posso, sem minha mãe...
370
00:45:51,805 --> 00:45:54,287
sou jovem demais.
371
00:45:54,327 --> 00:45:56,566
Não posso deixar
meu irmão e minha mãe.
372
00:45:56,607 --> 00:45:57,807
Não ainda.
373
00:46:11,607 --> 00:46:14,486
Pedi-lhe que fizesse
inúmeras vezes.
374
00:46:14,527 --> 00:46:17,166
Que fizesse comigo.
375
00:46:17,206 --> 00:46:19,366
Ele fez.
376
00:46:19,407 --> 00:46:24,327
Ele o fez untando- se
no sangue.
377
00:46:24,367 --> 00:46:27,447
Pensei: Ele está
acostumado a isso...
378
00:46:27,487 --> 00:46:29,366
É o que ele faz na vida
379
00:46:29,406 --> 00:46:31,887
Amar, nada mais.
380
00:46:31,927 --> 00:46:33,486
Tenho muita sorte...
381
00:46:33,527 --> 00:46:38,447
É como se
esta fosse sua profissão.
382
00:46:38,487 --> 00:46:40,807
Ele me cobre ...
383
00:46:40,847 --> 00:46:43,686
mergulha
em si mesmo novamente.
384
00:46:43,727 --> 00:46:47,460
Ficamos assim, agarrados, gemendo...
385
00:46:47,127 --> 00:46:50,248
em meio ao burburinho
da cidade.
386
00:47:05,368 --> 00:47:07,727
Sabe...
387
00:47:07,767 --> 00:47:10,888
sempre se lembrará
desta tarde.
388
00:47:12,470 --> 00:47:14,728
Mesmo que esqueça
meu rosto...
389
00:47:14,767 --> 00:47:16,168
meu nome.
390
00:47:20,128 --> 00:47:22,527
Acha que me lembrarei
do quarto?
391
00:47:24,407 --> 00:47:26,368
Olhe bem para ele.
392
00:47:34,528 --> 00:47:36,700
É igual aos outros.
393
00:47:37,768 --> 00:47:39,487
Isso mesmo.
394
00:47:39,528 --> 00:47:41,889
São sempre iguais.
395
00:48:15,209 --> 00:48:17,249
Fico imaginando como
encontrei a força...
396
00:48:17,289 --> 00:48:21,369
para enfrentar
o proibido com esta calma...
397
00:48:21,408 --> 00:48:23,289
esta determinação ...
398
00:48:23,328 --> 00:48:26,129
Como consegui ir até
o fim ...
399
00:48:26,169 --> 00:48:28,249
com essa idéia.
400
00:48:28,288 --> 00:48:31,168
Como pude obter tanto
prazer para mim mesma...
401
00:48:31,208 --> 00:48:34,409
com este homem
desconhecido?
402
00:49:20,729 --> 00:49:22,890
Mamãe ....
403
00:49:22,129 --> 00:49:24,969
me matará
se descobrir.
404
00:49:25,100 --> 00:49:26,889
Meu irmão o mataria.
405
00:49:26,930 --> 00:49:28,810
Imagina...
406
00:49:28,850 --> 00:49:30,530
com um chinês.
407
00:49:35,450 --> 00:49:37,490
Desde que
eu era pequena...
408
00:49:37,129 --> 00:49:39,930
ela me diz que nas colônias ...
409
00:49:40,900 --> 00:49:42,330
uma jovem que não é virgem...
410
00:49:42,410 --> 00:49:44,250
não conseguirá mais achar marido.
411
00:49:44,330 --> 00:49:46,130
Acha que é verdade?
412
00:49:46,170 --> 00:49:49,171
Sim, sua mãe tem razão.
413
00:49:49,210 --> 00:49:51,289
Não é mais possível depois da...
414
00:49:51,330 --> 00:49:54,250
desonra.
415
00:49:54,289 --> 00:49:55,691
Por exemplo ...
416
00:49:55,731 --> 00:49:58,900
se quisesse
me casar com você...
417
00:49:58,130 --> 00:50:00,851
não seria permitido.
418
00:50:00,890 --> 00:50:03,731
A idéia
é intolerável para nós.
419
00:50:03,770 --> 00:50:04,849
Sou chinês.
420
00:50:04,889 --> 00:50:06,170
Sinto muito.
421
00:50:06,170 --> 00:50:09,110
Agora que
fez amor comigo...
422
00:50:09,510 --> 00:50:11,451
o casamento entre
nós seria impossível.
423
00:50:13,130 --> 00:50:15,771
Assim é melhor então.
424
00:50:15,771 --> 00:50:18,651
Não gosto muito
de chineses.
425
00:50:57,410 --> 00:50:58,530
Éi...
426
00:51:00,410 --> 00:51:01,490
Ei...
427
00:51:02,812 --> 00:51:04,171
Posso me deitar com você?
428
00:51:04,211 --> 00:51:06,491
Agora não.
429
00:51:08,371 --> 00:51:10,811
Amanhã falo com você.
430
00:51:23,211 --> 00:51:25,332
O que há?
Algo errado?
431
00:51:50,651 --> 00:51:52,892
O que ela está fazendo
naquele carro novo?
432
00:52:03,453 --> 00:52:04,491
Oi.
433
00:52:36,333 --> 00:52:38,253
Espere. Espere.
434
00:55:42,950 --> 00:55:44,976
Não se acanhe,
é um ótimo boletim.
435
00:55:53,160 --> 00:55:56,816
Ela é a rica herdeira,
e eu, o rico herdeiro.
436
00:55:56,856 --> 00:55:58,736
A data foi acertada há anos.
437
00:55:58,776 --> 00:56:00,856
por isso voltei da França.
438
00:56:06,135 --> 00:56:08,536
Você a ama?
439
00:56:09,496 --> 00:56:11,856
Não a conheço.
440
00:56:11,896 --> 00:56:12,977
Para nós...
441
00:56:13,160 --> 00:56:15,577
os casamentos são
arranjados pelas famílias.
442
00:56:15,616 --> 00:56:19,960
Sabemos que, juntos,
nosso futuro é impossivel.
443
00:56:19,960 --> 00:56:20,856
Por isso, falamos do
futuro ....
444
00:56:20,935 --> 00:56:22,616
com indiferença...
445
00:56:22,696 --> 00:56:25,816
sem envolvimento,
sem paixão.
446
00:56:25,816 --> 00:56:27,576
As duas famílias se uniram ...
447
00:56:27,576 --> 00:56:29,170
para ocultar as riquezas.
448
00:56:30,296 --> 00:56:33,415
Faz parte dos costumes da
China antiga ...
449
00:56:33,455 --> 00:56:34,815
e da moderna.
450
00:56:36,376 --> 00:56:39,737
Não faríamos
de outra maneira.
451
00:56:42,936 --> 00:56:44,337
Ele nunca trabalhou.
452
00:56:44,377 --> 00:56:46,736
Diz que se fosse pobre...
453
00:56:46,776 --> 00:56:48,375
seria terrível.
454
00:56:48,375 --> 00:56:50,377
Ele é preguiçoso demais para trabalhar.
455
00:56:50,417 --> 00:56:53,297
O ópio consome
a sua força.
456
00:56:53,337 --> 00:56:54,417
Não.
457
00:56:54,457 --> 00:56:57,296
É a riqueza que
consome a força dele.
458
00:56:57,336 --> 00:56:58,897
Ele não faz nada.
459
00:56:58,936 --> 00:57:00,170
Nada.
460
00:57:00,560 --> 00:57:01,497
Apenas faz amor.
461
00:57:03,256 --> 00:57:04,657
Mas é engraçado...
462
00:57:04,696 --> 00:57:07,257
é assim que o quero.
Eu o desejo.
463
00:57:17,617 --> 00:57:19,217
Você ainda me ama?
464
00:58:04,898 --> 00:58:06,577
Somos amantes.
465
00:58:06,618 --> 00:58:10,970
Todo dia voltamos à casa.
466
00:58:10,136 --> 00:58:11,858
Não paramos de amar.
467
00:58:13,138 --> 00:58:14,418
Isto acontece....
468
00:58:14,458 --> 00:58:18,257
no bairro de Cholon todas as noites.
469
00:58:18,298 --> 00:58:19,818
Toda noite...
470
00:58:19,857 --> 00:58:22,698
a jovem vem
para receber o prazer...
471
00:58:22,737 --> 00:58:26,378
que faz uma mulher gritar com este homem moreno...
472
00:58:26,418 --> 00:58:28,339
que vem de Cholon...
473
00:58:28,378 --> 00:58:30,980
da China.
474
01:01:19,581 --> 01:01:20,701
Oi, mamãe.
475
01:01:31,200 --> 01:01:32,141
Oi, Paul.
476
01:01:56,460 --> 01:02:00,702
Às vezes, eu voltava
à casa de Sadec...
477
01:02:00,781 --> 01:02:03,621
ao horror
da casa de Sadec.
478
01:02:04,581 --> 01:02:05,982
É um lugar insuportável...
479
01:02:06,220 --> 01:02:07,981
próximo à morte.
480
01:02:08,220 --> 01:02:09,461
Um lugar de violência ...
481
01:02:09,501 --> 01:02:12,702
de dor, de desespero,
de desonra.
482
01:02:14,222 --> 01:02:16,101
Eu a proíbo
de bater portas!
483
01:02:16,141 --> 01:02:17,581
Você me ouviu?
484
01:02:19,702 --> 01:02:21,421
Quem a trouxe
de Saigon?
485
01:02:21,462 --> 01:02:23,740
Eu lhe disse, um amigo...
que vive em Vinh Long.
486
01:02:23,821 --> 01:02:25,342
Me deu uma carona.
487
01:02:25,422 --> 01:02:26,782
É um amigo, só isso.
488
01:02:26,862 --> 01:02:28,222
Quem, em Vinh Long?
489
01:02:28,302 --> 01:02:30,222
Não o conhece.
490
01:02:30,303 --> 01:02:32,342
Ele acabou de voltar
de Paris.
491
01:02:32,381 --> 01:02:34,262
Um amigo.
Um amigo rico.
492
01:02:34,301 --> 01:02:37,302
Nem todos são pobres.
493
01:02:37,342 --> 01:02:39,542
E isto?
494
01:02:39,582 --> 01:02:40,902
O que é isto?
495
01:02:40,942 --> 01:02:43,142
Um papel azul.
496
01:02:43,183 --> 01:02:45,182
O pensionato enviou.
497
01:02:45,223 --> 01:02:47,302
Onde
dormiu na terça e na quarta?
498
01:02:47,341 --> 01:02:48,782
Onde dormi na terça e na quarta?
499
01:02:48,861 --> 01:02:50,620
Não foi no pensionato.
500
01:02:50,102 --> 01:02:52,630
Os ventiladores
não funcionavam.
501
01:02:52,143 --> 01:02:53,982
Quer saber?
502
01:02:54,620 --> 01:02:55,902
Dormi com o meu amigo.
503
01:02:55,982 --> 01:02:57,782
Bata nela, mãe.
504
01:02:57,822 --> 01:02:59,262
Não a deixe impune.
505
01:02:59,343 --> 01:03:00,941
É na aridez
desta familia...
506
01:03:00,941 --> 01:03:03,302
em sua incrivel
aspereza...
507
01:03:03,342 --> 01:03:06,664
que estou mais segura
de mim...
508
01:03:06,703 --> 01:03:09,943
das minhas mais profundas
convicções.
509
01:03:09,982 --> 01:03:12,383
Nossa história comum,
de ruina e vergonha...
510
01:03:12,423 --> 01:03:15,461
de amor e ódio,
está em minha carne.
511
01:03:16,862 --> 01:03:19,383
Sua filha parece uma prostituta.
512
01:03:19,423 --> 01:03:21,263
Pare de atirar!
513
01:03:21,303 --> 01:03:23,663
Ainda pertenço
a esta familia...
514
01:03:23,702 --> 01:03:25,583
Aqui é, com exceção dos
outros lugares...
515
01:03:25,622 --> 01:03:26,943
onde vivo.
516
01:03:27,220 --> 01:03:28,383
O vestido era seu.
517
01:03:28,463 --> 01:03:29,903
Você comprou os sapatos...
518
01:03:29,983 --> 01:03:31,863
Eu os uso há meses.
519
01:03:31,903 --> 01:03:35,223
Estavam numa liquidação,
lembra-se? Na Rue Catinat.
520
01:03:35,263 --> 01:03:37,423
Faz de propósito?
521
01:03:37,463 --> 01:03:39,742
Vê meu estado por sua causa?
522
01:03:39,782 --> 01:03:41,942
Parece que isso
a deixa feliz.
523
01:03:46,230 --> 01:03:47,703
Se não confia mais em mim...
524
01:03:47,743 --> 01:03:50,630
me tire do pensionato.
525
01:03:51,983 --> 01:03:54,863
Além disto, não pedi para passar
sozinha ...
526
01:03:54,943 --> 01:03:57,463
o ano sozinha em Saigon.
527
01:03:57,503 --> 01:04:00,183
Às vezes, minha mãe consegue
ser muito feliz...
528
01:04:00,223 --> 01:04:01,623
quando consegue esquecer.
529
01:04:01,664 --> 01:04:03,543
Lavar a casa
pode ser suficiente...
530
01:04:03,584 --> 01:04:06,424
para a felicidade
de minha mãe.
531
01:04:06,464 --> 01:04:09,222
Ela toca piano, canta, ri ...
532
01:04:09,263 --> 01:04:11,263
e todos pensam ...
533
01:04:11,303 --> 01:04:14,344
que alguém pode ser feliz
nesta casa em ruinas que...
534
01:04:14,384 --> 01:04:16,263
se transforma em pântano...
535
01:04:16,303 --> 01:04:17,944
em campo perto de um rio...
536
01:04:17,984 --> 01:04:20,783
em vale, em praia.
537
01:05:47,345 --> 01:05:49,425
Meus respeitos, senhora.
538
01:05:49,466 --> 01:05:51,650
Minha mãe.
539
01:05:52,345 --> 01:05:53,945
Meu irmão, Pierre.
540
01:05:55,225 --> 01:05:57,425
E meu irmão Paul.
541
01:06:04,185 --> 01:06:06,186
Fica Lotado no sábado.
542
01:06:08,265 --> 01:06:10,344
Deseja um coquetel, senhor?
543
01:06:10,385 --> 01:06:13,266
Sim. Três Martel-Perriers
e um saquê.
544
01:06:26,506 --> 01:06:28,866
Quando foi proclamada a
Repblica, deixamos a China.
545
01:06:28,906 --> 01:06:31,785
Papai vendeu suas terras ....
546
01:06:31,826 --> 01:06:33,226
aos Japoneses...
547
01:06:33,265 --> 01:06:35,146
que já dominavam
a Manchria.
548
01:06:35,185 --> 01:06:37,785
As casas, as jóias,
tudo...
549
01:06:37,825 --> 01:06:41,187
para partirmos
para o sul.
550
01:06:42,427 --> 01:06:43,826
E Minha mãe ....
551
01:06:43,866 --> 01:06:45,745
ficou na estrada ...
552
01:06:45,785 --> 01:06:48,465
não conseguia continuar.
553
01:06:48,506 --> 01:06:51,506
Minha familia
nada deve saber.
554
01:06:51,546 --> 01:06:53,426
Está implicito ...
555
01:06:53,466 --> 01:06:54,866
que
ele está aos meus pés...
556
01:06:54,907 --> 01:06:57,266
fico com ele por dinheiro ...
557
01:06:57,306 --> 01:06:59,186
e não posso amá-lo...
558
01:06:59,225 --> 01:07:01,826
pois ele é chinês,
não é branco.
559
01:07:01,866 --> 01:07:05,186
Meus irmãos comiam,
e não lhe falavam.
560
01:07:05,226 --> 01:07:08,426
Eu também
não lhe falava.
561
01:07:08,467 --> 01:07:11,786
Diante de minha familia, ele
deixava de ser meu amante.
562
01:07:11,826 --> 01:07:13,227
Ele não deixava de existir....
563
01:07:13,267 --> 01:07:15,146
Ele nada mais
significava para mim.
564
01:07:15,186 --> 01:07:17,545
Ele se tornava
uma casa em ruinas...
565
01:07:17,586 --> 01:07:18,986
um escândalo inaceitável ...
566
01:07:19,260 --> 01:07:23,466
um motivo de vergonha...
que tinha de ser ocultado.
567
01:07:35,307 --> 01:07:38,306
O que esperamos?
568
01:07:38,347 --> 01:07:40,987
Quero ir ao "La Cascade".
569
01:07:41,260 --> 01:07:42,627
Sua conta, senhor.
570
01:07:42,666 --> 01:07:44,146
Queremos ir
ao "La Cascade".
571
01:07:44,186 --> 01:07:45,586
para beber e dançar.
572
01:08:41,188 --> 01:08:42,588
Por que ri?
573
01:08:42,628 --> 01:08:44,987
Por estou dançando
com a sua irmã?
574
01:08:45,280 --> 01:08:45,948
Desculpe.
575
01:08:45,988 --> 01:08:47,387
Vocês formam um péssimo par.
576
01:08:47,427 --> 01:08:48,828
Não ligue para ele, senhor.
577
01:08:48,868 --> 01:08:50,748
Ele está bêbado.
578
01:08:50,788 --> 01:08:51,707
O que?
579
01:08:51,747 --> 01:08:53,708
Por acaso não posso rir?
580
01:08:55,988 --> 01:08:58,667
Quer brigar?
581
01:08:58,708 --> 01:09:00,427
Tome cuidado, amiguinho.
582
01:09:00,467 --> 01:09:03,428
Seria preciso dois de você para fazer o serviço.
583
01:09:03,468 --> 01:09:04,947
Oh, não.
584
01:09:04,988 --> 01:09:07,468
Muito mais do que isso...
585
01:09:07,508 --> 01:09:10,348
seria preciso quatro de mim.
586
01:09:10,389 --> 01:09:13,747
Não sabe como sou fraco.
587
01:10:00,229 --> 01:10:02,469
Vamos embora.
588
01:10:02,509 --> 01:10:04,470
Perdoe-o, senhor.
589
01:10:04,509 --> 01:10:06,308
Perdoe a todos nós.
590
01:10:06,349 --> 01:10:09,589
Não criei direito
meus filhos.
591
01:10:09,629 --> 01:10:12,189
Estou pagando por isso.
592
01:10:14,869 --> 01:10:17,949
Sou eu a mais castigada.
593
01:12:51,911 --> 01:12:54,752
Quanto vale isto?
594
01:13:00,871 --> 01:13:03,392
Quanto custa num bordel ...
595
01:13:03,432 --> 01:13:06,271
o que fez comigo agora?
596
01:13:08,232 --> 01:13:11,113
De quanto precisa?
597
01:13:11,113 --> 01:13:13,671
Mamãe precisa
de 500 piastras.
598
01:13:49,673 --> 01:13:52,273
Consegui o dinheiro.
599
01:13:52,312 --> 01:13:53,473
Tome.
600
01:13:55,273 --> 01:13:57,352
Onde é a sala dela?
601
01:13:57,391 --> 01:13:58,832
Ali.
602
01:14:01,673 --> 01:14:04,234
Precisa deixá-la...
603
01:14:04,313 --> 01:14:06,153
sair à noite...
604
01:14:06,233 --> 01:14:08,512
e não lhe dizer a que
horas deve voltar.
605
01:14:08,553 --> 01:14:09,993
Não a obrigue ....
606
01:14:10,730 --> 01:14:12,392
a sair com as colegas...
607
01:14:12,472 --> 01:14:15,754
Ela é muito independente.
Acabaria fugindo.
608
01:14:16,793 --> 01:14:20,730
Nem eu consigo
controlá-la.
609
01:14:20,152 --> 01:14:22,953
Sempre foi boa aluna ...
610
01:14:23,320 --> 01:14:24,553
mesmo sendo independente.
611
01:14:24,633 --> 01:14:28,193
A diretora aceitou porque
sou branca ....
612
01:14:28,234 --> 01:14:30,674
e para a reputação do pensionato...
613
01:14:30,713 --> 01:14:33,593
precisa ter algumas brancas
entre as mestiças.
614
01:14:33,633 --> 01:14:36,330
Ela deixou que morasse lá ...
615
01:14:36,330 --> 01:14:37,553
como se fosse num hotel.
616
01:14:38,873 --> 01:14:40,753
Só o professor de francês
617
01:14:40,793 --> 01:14:43,730
fala comigo na escola.
618
01:14:43,730 --> 01:14:46,340
É por sua causa.
619
01:14:46,730 --> 01:14:47,394
É imaginação sua.
620
01:14:47,473 --> 01:14:48,833
Não.
621
01:14:48,833 --> 01:14:51,233
Algumas famílias
se queixaram.
622
01:14:51,233 --> 01:14:53,153
Chamaram-me de vadia.
623
01:14:53,193 --> 01:14:55,554
Aquela que vai para a parte escura da cidade ....
624
01:14:55,554 --> 01:14:57,954
para ter seu corpo acariciado por um chinês.
625
01:14:57,954 --> 01:14:59,330
Não é nada.
626
01:15:02,754 --> 01:15:04,673
É verdade, não é nada.
627
01:15:20,473 --> 01:15:22,434
Ohh! Ele a tocou.
É nojento
628
01:15:23,394 --> 01:15:26,594
Ohh! Ela se deita com um Chinês.
629
01:15:53,154 --> 01:15:56,954
Um dia,
você voltará à França.
630
01:15:56,993 --> 01:15:58,594
Não posso suportar isso.
631
01:16:05,995 --> 01:16:08,715
Quando voltará à França?
632
01:16:08,794 --> 01:16:10,955
No final do ano escolar ...
633
01:16:11,350 --> 01:16:12,354
mas ainda não é certo.
634
01:16:12,354 --> 01:16:14,955
Mamãe tem dificuldades
para partir.
635
01:16:31,396 --> 01:16:33,754
Esta jóia
era de minha mãe.
636
01:16:33,794 --> 01:16:35,875
-Fique com ela.
637
01:19:34,557 --> 01:19:36,959
Disse a ele que isso era
diferente ....
638
01:19:36,998 --> 01:19:38,879
forte demais.
639
01:19:38,918 --> 01:19:42,357
Disse a ele que...
640
01:19:42,398 --> 01:19:46,678
é horrível afastá-la
do meu corpo.
641
01:19:46,718 --> 01:19:50,380
Disse-lhe que ele,
meu pai...
642
01:19:50,780 --> 01:19:53,878
devia saber como é...
643
01:19:53,918 --> 01:19:57,918
um amor como esse...
644
01:19:57,958 --> 01:20:01,380
tão forte, que nunca mais
acontecerá na vida ....
645
01:20:01,118 --> 01:20:02,239
nunca mais.
646
01:20:11,678 --> 01:20:14,478
Ele quer o casamento com ...
647
01:20:14,558 --> 01:20:16,959
essa jovem que nunca vi.
648
01:20:20,959 --> 01:20:24,559
Ele não tem piedade de mim.
649
01:20:24,639 --> 01:20:26,878
Não tem de ninguém.
650
01:20:28,839 --> 01:20:30,239
E você?
651
01:20:30,279 --> 01:20:32,319
Quer esse casamento?
652
01:20:35,559 --> 01:20:37,599
A questão não é querer ...
653
01:20:37,599 --> 01:20:39,519
ou não querer.
654
01:20:51,199 --> 01:20:54,390
Nada sou sem a riqueza
de meu pai.
655
01:20:56,680 --> 01:20:58,880
Ele me disse...
656
01:21:01,000 --> 01:21:03,519
Prefiro-o morto ...
657
01:21:03,519 --> 01:21:06,479
a saber que
saiu com a jovem branca
658
01:21:06,559 --> 01:21:08,159
Ele tem razão.
659
01:21:08,200 --> 01:21:10,559
Ele tem razão,
pois eu vou partir.
660
01:21:10,599 --> 01:21:13,120
E eu não o amo.
661
01:21:30,920 --> 01:21:32,200
Está vendo?
662
01:21:32,279 --> 01:21:33,439
É aqui.
663
01:21:34,839 --> 01:21:37,440
Quando eu era criança,
664
01:21:37,440 --> 01:21:39,520
mamãe queria ter um dique...
665
01:21:39,520 --> 01:21:42,239
para proteger suas terras.
666
01:21:42,239 --> 01:21:44,800
Queria ficar rica
por nossa causa.
667
01:21:47,359 --> 01:21:48,479
Investiu as economias ....
668
01:21:48,520 --> 01:21:50,721
deixadas por meu pai.
669
01:21:53,760 --> 01:21:56,160
Mentiram para ela.
670
01:21:56,160 --> 01:21:59,400
Venderam terras alagadas
671
01:21:59,400 --> 01:22:01,440
para receberem comissões.
672
01:22:01,440 --> 01:22:03,840
A água salgada cobriu tudo.
673
01:22:03,840 --> 01:22:06,881
Ela perdeu tudo aqui.
674
01:22:06,881 --> 01:22:08,641
Levaram os anos...
675
01:22:08,641 --> 01:22:10,790
para acreditar que isso era possível.
676
01:22:10,790 --> 01:22:12,480
roubassam todas suas economias.
677
01:22:12,480 --> 01:22:14,600
e depois não mais
lhe dirigissem a palavra...
678
01:22:14,640 --> 01:22:15,840
para joga-la fora.
679
01:22:15,840 --> 01:22:18,720
Ela queria gritar, brigar.
680
01:22:18,720 --> 01:22:20,321
Começaram a dizer que era
louca ...
681
01:22:20,360 --> 01:22:21,801
a não acreditar no que ela dizia...
682
01:22:21,841 --> 01:22:23,881
sobre seu dinheiro.
683
01:22:23,921 --> 01:22:26,320
dizendo que ela mentia.
684
01:22:27,680 --> 01:22:31,810
Não vimos outros brancos
durante anos.
685
01:22:31,162 --> 01:22:34,441
Tinham vergonha de nós.
686
01:22:34,520 --> 01:22:36,840
Ela teve de abandonar tudo ...
687
01:22:36,921 --> 01:22:38,281
deu o arrozal ...
688
01:22:38,361 --> 01:22:40,200
aos criados...
689
01:22:40,280 --> 01:22:43,242
além do bangalô
e dos móveis.
690
01:22:48,920 --> 01:22:50,280
Costumava sentavar aqui ...
691
01:22:50,361 --> 01:22:52,681
com minha mãe e meu irmão caçula...
692
01:22:52,761 --> 01:22:55,560
e ficávamos vendo o céu do
Sião ...
693
01:22:55,640 --> 01:22:57,881
atrás das montanhas.
694
01:23:09,420 --> 01:23:11,121
Está com frio?
695
01:23:11,202 --> 01:23:12,562
Um pouco.
696
01:23:42,882 --> 01:23:44,962
Naquela noite, percebi.
697
01:23:44,962 --> 01:23:47,841
Eu sabia que....
698
01:23:47,841 --> 01:23:52,123
mais tarde escreveria
a vida de minha mãe.
699
01:23:52,162 --> 01:23:56,922
Como foi morta por agentes
do cadastro territorial...
700
01:23:56,962 --> 01:23:59,362
roubada por funcionários
do governo.
701
01:24:01,163 --> 01:24:03,162
Escrever....
702
01:24:03,203 --> 01:24:06,830
Era o que eu via
além do momento...
703
01:24:06,830 --> 01:24:07,522
naquele grande deserto...
704
01:24:07,522 --> 01:24:09,922
cujas formas ...
705
01:24:09,922 --> 01:24:12,922
eu vejo
toda a minha vida.
706
01:24:31,362 --> 01:24:33,403
Ela é bonita?
707
01:24:33,403 --> 01:24:34,522
É rica.
708
01:24:38,403 --> 01:24:41,562
A família também
pensou nisso.
709
01:24:43,483 --> 01:24:46,442
Ela é coberta com ouro...
710
01:24:46,523 --> 01:24:48,283
Jade ....
711
01:24:48,283 --> 01:24:50,203
e diamantes.
712
01:24:55,483 --> 01:24:58,884
Já dormiu com outra
branca antes?
713
01:25:04,163 --> 01:25:06,323
Sim, em Paris, é claro.
714
01:25:08,443 --> 01:25:11,283
Não aqui.
715
01:25:11,323 --> 01:25:12,643
Por quê?
716
01:25:15,164 --> 01:25:17,203
Aqui ...
717
01:25:17,243 --> 01:25:19,843
além de
prostitutas francesas...
718
01:25:19,883 --> 01:25:22,723
é impossível ter
mulheres brancas.
719
01:25:24,684 --> 01:25:26,764
Totalmente impossível.
720
01:25:57,804 --> 01:26:00,963
Quero que diga para mim...
721
01:26:03,804 --> 01:26:08,450
você veio até aqui para
que lhe desse dinheiro.
722
01:26:09,804 --> 01:26:13,164
Vim aqui para que
me desse dinheiro.
723
01:26:18,565 --> 01:26:20,365
Repita...
724
01:26:22,765 --> 01:26:25,604
Pensei no dinheiro ...
725
01:26:25,644 --> 01:26:28,324
e apenas no dinheiro...
726
01:26:28,364 --> 01:26:31,844
desde que o vi no barco.
727
01:26:31,885 --> 01:26:33,765
Pensei no dinheiro ...
728
01:26:33,805 --> 01:26:35,205
e apenas no dinheiro...
729
01:26:35,244 --> 01:26:38,604
desde que o vi no barco.
730
01:26:42,444 --> 01:26:44,285
Você é uma vagabunda.
731
01:26:45,486 --> 01:26:47,324
Você é uma vagabunda.
732
01:26:51,525 --> 01:26:54,284
Não acho isso repugnante ....
733
01:26:54,364 --> 01:26:56,445
pelo contrário.
734
01:27:18,405 --> 01:27:19,805
Sabe...
735
01:27:22,725 --> 01:27:24,325
antes de conhecê-la...
736
01:27:25,845 --> 01:27:28,366
nada sabia sobre
o sofrimento.
737
01:27:32,805 --> 01:27:34,525
Eu adoraria...
738
01:27:36,646 --> 01:27:39,965
adoraria levá-la...
739
01:27:40,500 --> 01:27:42,366
mas não tenho forças.
740
01:27:47,645 --> 01:27:50,245
Não tenho força alguma.
741
01:27:55,246 --> 01:27:56,686
Estou morto.
742
01:28:00,166 --> 01:28:02,525
Não sinto desejo
por você.
743
01:28:12,286 --> 01:28:15,365
Meu corpo já não quer
aquela que não ama.
744
01:29:25,528 --> 01:29:27,968
Sabe quanto vale?
745
01:29:28,800 --> 01:29:29,807
Você quer que nós acreditemos....
746
01:29:29,846 --> 01:29:32,247
Ele deu-lhe isto por
causa do seu belo rosto?
747
01:29:35,487 --> 01:29:37,246
Por que lhe deu
o diamante?
748
01:29:37,286 --> 01:29:39,887
Por quê?
Porque é rico!
749
01:29:39,928 --> 01:29:42,128
Sua filha é uma vadia!
750
01:29:45,927 --> 01:29:47,327
Venda-o!
751
01:29:47,368 --> 01:29:49,247
Não ligo para ele!
752
01:29:49,288 --> 01:29:51,168
Dormiu com ele.
Tenho certeza disso.
753
01:29:51,209 --> 01:29:52,367
Olhe só para ela!
754
01:29:52,408 --> 01:29:53,888
Ela é uma desgraça.
755
01:29:53,928 --> 01:29:54,848
O quê?
756
01:29:54,888 --> 01:29:56,288
Tem de fazer algo, mãe!
757
01:29:56,328 --> 01:29:59,568
O que está dizendo? Eu, com um chinês?
758
01:29:59,607 --> 01:30:01,488
Nada aconteceu, nada!
759
01:30:01,527 --> 01:30:03,167
Nem mesmo um beijo!
760
01:30:09,528 --> 01:30:12,168
Isto cheira a chinês.
761
01:30:14,887 --> 01:30:16,807
Dormiu com ele!
762
01:30:18,889 --> 01:30:20,168
Diga.
763
01:30:22,768 --> 01:30:24,168
Diga.
764
01:30:24,168 --> 01:30:25,928
Diga!!!
765
01:30:25,928 --> 01:30:28,880
Você vai dizer, sua vadia!
766
01:30:28,128 --> 01:30:29,567
Sua vadia imunda!
767
01:30:29,608 --> 01:30:32,609
Dormiu com um chinês!
Gostou?
768
01:30:32,648 --> 01:30:34,529
Pierre, pare!
769
01:30:34,568 --> 01:30:38,480
Pare com isso!
Vai matá-la!
770
01:30:38,880 --> 01:30:40,729
Pare, pelo amor de Deus!!!
771
01:30:40,768 --> 01:30:42,168
Você vai matá-la! Pierre!
772
01:30:42,208 --> 01:30:43,408
Pare!
773
01:32:58,770 --> 01:33:02,131
Pensei que minha criança
não viesse.
774
01:33:02,131 --> 01:33:04,131
Peguei um riquixá.
775
01:33:08,100 --> 01:33:09,610
Fumou muito?
776
01:33:11,250 --> 01:33:12,692
É tudo o que faço.
777
01:33:14,891 --> 01:33:16,771
Não sinto mais desejo.
778
01:33:17,971 --> 01:33:19,891
Não sinto mais amor.
779
01:33:21,810 --> 01:33:23,411
É maravilhoso.
780
01:33:23,411 --> 01:33:27,571
É como se... nunca tivéssemos
nos conhecido...
781
01:33:27,612 --> 01:33:31,211
ou como se tivesse
partido há meses.
782
01:33:46,811 --> 01:33:48,772
Quando vai se casar?
783
01:33:53,211 --> 01:33:55,292
Na próxima sexta...
784
01:33:55,332 --> 01:33:57,972
e você partirá ....
785
01:33:58,520 --> 01:34:01,891
no Alexandre Dumas... 12.
786
01:34:04,451 --> 01:34:06,531
Olhe para mim.
787
01:34:06,572 --> 01:34:11,812
Vou morrer de amor por você.
788
01:34:16,691 --> 01:34:18,920
Após seu casamento ...
789
01:34:18,132 --> 01:34:20,130
vamos nos encontrar
aqui uma vez.
790
01:34:20,530 --> 01:34:20,972
Só uma vez.
791
01:34:21,120 --> 01:34:23,212
Lembra-se?
792
01:34:23,212 --> 01:34:24,852
Você prometeu.
793
01:36:38,530 --> 01:36:41,294
Vai vender
a mesa de jacarandá?
794
01:36:41,294 --> 01:36:42,893
Sim.
795
01:36:42,974 --> 01:36:45,294
Sim, vou vender tudo.
796
01:36:45,373 --> 01:36:47,775
Está tudo acabado aqui.
797
01:36:53,254 --> 01:36:56,934
Só sentirei falta
das camas de metal.
798
01:36:56,975 --> 01:36:59,894
Na França,
são macias demais.
799
01:37:04,815 --> 01:37:07,654
Que chapéu é esse?
800
01:37:07,694 --> 01:37:11,540
Mãe, eu estou usando-o
há meses!
801
01:37:12,493 --> 01:37:15,534
- E eu o comprei pra você?
- Quem mais?
802
01:37:15,575 --> 01:37:17,935
Às vezes, compra
tudo o que queremos.
803
01:37:17,935 --> 01:37:20,334
Eu me esqueci.
804
01:37:24,140 --> 01:37:25,934
Sabe ...
805
01:37:25,934 --> 01:37:27,854
eu não era como você.
806
01:37:30,535 --> 01:37:34,255
Não estudava com
a sua facilidade ...
807
01:37:34,255 --> 01:37:36,335
E eu...
808
01:37:40,816 --> 01:37:43,150
era muito séria...
809
01:37:45,215 --> 01:37:48,295
por muito tempo,
tempo demais.
810
01:37:51,854 --> 01:37:53,616
Foi assim que perdi o sentimento...
811
01:37:53,696 --> 01:37:55,656
o meu próprio prazer.
812
01:38:00,175 --> 01:38:02,855
Ele fez uma coisa boa.
813
01:38:02,895 --> 01:38:04,774
Quem?
814
01:38:04,814 --> 01:38:06,254
Seu amigo ...
815
01:38:06,294 --> 01:38:08,376
Seu amigo chinês.
816
01:38:08,455 --> 01:38:10,950
Pagou as dívidas
do seu irmão.
817
01:38:10,950 --> 01:38:12,495
na venda de ópio.
818
01:38:12,495 --> 01:38:14,375
Também pagou a viagem ...
819
01:38:14,415 --> 01:38:16,150
Ele foi maravilhoso.
820
01:38:16,550 --> 01:38:18,950
Muito discreto, também.
821
01:38:18,136 --> 01:38:20,616
Eu o subestimei.
822
01:38:20,655 --> 01:38:23,560
Sinto muito por isto.
823
01:38:27,375 --> 01:38:30,216
Só saía com ele
pelo dinheiro?
824
01:38:33,135 --> 01:38:34,535
Sim.
825
01:42:30,379 --> 01:42:33,738
Quando o navio lançou
seu primeiro adeus...
826
01:42:33,738 --> 01:42:36,619
a prancha foi levantada...
827
01:42:36,619 --> 01:42:39,500
e os rebocadores
o puxaram...
828
01:42:39,500 --> 01:42:42,379
afastando- o da terra...
829
01:42:42,379 --> 01:42:43,819
ela chorou.
830
01:42:45,259 --> 01:42:48,139
Ela chorou
sem derramar lágrimas.
831
01:42:48,139 --> 01:42:51,500
Sem demonstrar à mãe ou
ao irmão ....
832
01:42:51,500 --> 01:42:53,420
que estava triste.
833
01:42:53,420 --> 01:42:54,860
Sem demonstrar nada ....
834
01:42:54,860 --> 01:42:58,100
como era o costume entre eles.
835
01:43:45,101 --> 01:43:48,200
Ele estava lá.
836
01:43:48,100 --> 01:43:50,860
Era ele,
no banco de trás...
837
01:43:50,901 --> 01:43:53,781
a silhueta quase invisivel ...
838
01:43:53,860 --> 01:43:58,301
não se mexia, oprimida.
839
01:44:04,540 --> 01:44:06,460
Ela estava debruçada na
murada ...
840
01:44:06,541 --> 01:44:09,341
como na primeira vez.
841
01:44:09,422 --> 01:44:11,541
Sabia que ele a observava.
842
01:44:11,581 --> 01:44:13,901
Ela também o observava.
843
01:44:35,220 --> 01:44:38,220
Ela não o via mais,
mas continuava a olhar...
844
01:44:38,620 --> 01:44:40,901
a silhueta
do carro negro.
845
01:44:50,542 --> 01:44:53,382
Finalmente,
ela não o via mais.
846
01:44:53,422 --> 01:44:55,662
O porto desaparecera ...
847
01:44:55,662 --> 01:44:57,582
e, então, a terra.
848
01:45:15,230 --> 01:45:16,142
Uma noite ...
849
01:45:16,183 --> 01:45:19,220
durante a
travessia do Oceano Índico...
850
01:45:19,620 --> 01:45:21,582
no salão principal,
no grande convés...
851
01:45:21,582 --> 01:45:23,982
subitamente, foi tocada ...
852
01:45:23,982 --> 01:45:25,901
uma valsa de Chopin.
853
01:45:30,223 --> 01:45:32,143
Não havia vento ...
854
01:45:32,143 --> 01:45:33,702
e naquela noite...
855
01:45:33,742 --> 01:45:37,422
a música espalhou- se
sobre o navio escuro...
856
01:45:37,422 --> 01:45:39,342
como uma mensagem celeste ...
857
01:45:39,342 --> 01:45:40,782
ligada a algo desconhecido...
858
01:45:40,782 --> 01:45:42,703
como uma ordem de Deus ...
859
01:45:42,703 --> 01:45:45,103
de significado inescrutável.
860
01:46:06,382 --> 01:46:07,823
Ela chorou
861
01:46:07,823 --> 01:46:11,503
porque pensou
naquele homem de Cholon...
862
01:46:11,503 --> 01:46:12,903
seu amante ...
863
01:46:12,943 --> 01:46:14,824
E, de repente,
Já não tinha certeza ....
864
01:46:14,863 --> 01:46:16,263
se não o amara...
865
01:46:16,304 --> 01:46:18,223
com um amor que não vira...
866
01:46:18,223 --> 01:46:20,742
pois ele havia se perdido
na história...
867
01:46:20,783 --> 01:46:22,663
como água na areia ...
868
01:46:22,704 --> 01:46:25,543
e ela
redescobria isso agora...
869
01:46:25,583 --> 01:46:29,863
enquanto a música
se lançava pelo mar.
870
01:46:52,424 --> 01:46:54,224
Anos após a guerra ...
871
01:46:54,264 --> 01:46:56,463
os casamentos, os filhos...
872
01:46:56,463 --> 01:46:58,463
os divórcios, os livros...
873
01:46:58,503 --> 01:47:01,343
ele voltou a Paris
com a esposa.
874
01:47:01,384 --> 01:47:02,983
Ele lhe telefonou.
875
01:47:05,224 --> 01:47:06,624
Estava intimidado.
876
01:47:06,664 --> 01:47:08,585
Sua voz tremia.
877
01:47:08,624 --> 01:47:10,230
E com o tremor adquiriu
878
01:47:10,630 --> 01:47:13,423
o sotaque da China de novo.
879
01:47:13,464 --> 01:47:15,744
Sabia que ela começara
a escrever...
880
01:47:15,785 --> 01:47:19,240
Sabia ele que o irmão caçula
morrera.
881
01:47:19,640 --> 01:47:21,424
Ele ficou triste por ela.
882
01:47:21,464 --> 01:47:25,263
Então, não sabia mais
o que dizer.
883
01:47:25,304 --> 01:47:27,663
Então, ele lhe disse.
884
01:47:27,703 --> 01:47:30,385
Ele lhe disse que era como antes....
885
01:47:30,424 --> 01:47:32,944
Que ele ainda a amava ....
886
01:47:32,984 --> 01:47:35,345
que nunca deixaria de amá-la.
887
01:47:35,384 --> 01:47:38,264
Que iria amá-la
até morrer.
57125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.