All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_2(1949)Kinoshita.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,323 --> 00:00:12,417
Film company SITIKU.
2
00:00:18,565 --> 00:00:23,332
Oiwa, you still have not
drunk yesterday's medicine?
3
00:00:23,503 --> 00:00:24,527
No.
4
00:00:26,373 --> 00:00:28,341
Probably, it is necessary to drink.
5
00:00:28,408 --> 00:00:29,466
Good.
6
00:00:45,492 --> 00:00:46,492
Here, take it.
7
00:00:48,328 --> 00:00:49,420
Thank you.
8
00:00:54,568 --> 00:00:57,537
Honey, I drank it.
9
00:00:59,406 --> 00:01:01,431
Tamiya. "Naosuke!"
10
00:01:13,320 --> 00:01:14,480
What's wrong with you?
11
00:01:15,322 --> 00:01:18,382
She took the medicine you gave.
12
00:01:39,479 --> 00:01:41,310
You are sure?
13
00:01:42,482 --> 00:01:44,347
Jamon!
14
00:01:45,352 --> 00:01:46,546
Such a pain!
15
00:01:48,422 --> 00:01:50,390
It's unbearable!
16
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
I'm dying!
17
00:02:00,567 --> 00:02:03,263
Jamon! I do not...
18
00:02:19,519 --> 00:02:20,543
Oiwa!
19
00:02:21,354 --> 00:02:22,514
Do not Cry!
20
00:02:24,357 --> 00:02:27,554
Naosuke, you mutilated her face!
21
00:02:28,328 --> 00:02:31,491
Calm down! You gave her poison!
22
00:02:35,535 --> 00:02:37,298
Oiwa-san!
23
00:02:39,573 --> 00:02:42,337
"Jamon!" "He gave you poison!"
24
00:02:42,409 --> 00:02:43,501
Son of a bitch!
25
00:02:57,457 --> 00:03:01,450
I'll tell Kumagoro's people about you!
26
00:03:02,462 --> 00:03:06,364
Tamiya, do not stand there as a pillar!
Help me grab it!
27
00:03:17,544 --> 00:03:20,570
This son of a bitch
can do us a disaster!
28
00:04:35,322 --> 00:04:36,550
Oiwa-san...
29
00:04:37,490 --> 00:04:39,515
Now we can leave together.
30
00:05:20,467 --> 00:05:22,526
I brought another ointment.
31
00:05:23,303 --> 00:05:25,567
- You've seen.
- No, I did not see anything!
32
00:05:26,339 --> 00:05:29,467
I will not tell anyone! Regret.
33
00:05:39,486 --> 00:05:41,420
Who's there?
34
00:05:41,521 --> 00:05:43,421
Who are you talking to?
35
00:05:43,490 --> 00:05:45,481
Someone knocked the door.
36
00:05:46,359 --> 00:05:47,485
I did not hear anything.
37
00:05:47,560 --> 00:05:49,391
Really?
38
00:05:50,597 --> 00:05:52,428
Yes...
39
00:05:56,469 --> 00:05:58,300
I'm coming...
40
00:06:10,316 --> 00:06:13,342
There's someone there!
41
00:06:44,417 --> 00:06:50,356
NEW YETSUYA-KAIDAN - PART 2 -
42
00:06:52,358 --> 00:06:56,385
Producer - Koichiro OGURA.
43
00:06:58,331 --> 00:07:02,358
Scenario - Eijiro HISAYTA.
44
00:07:03,436 --> 00:07:07,463
Operator - Hiroyuki KUSUDA.
45
00:07:10,343 --> 00:07:13,312
Artist - Isamu MOTOKI.
46
00:07:27,393 --> 00:07:31,329
Composer - Tadashi CINEMA.
47
00:07:34,300 --> 00:07:37,326
Cast:
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,537
Kinuyo TANAKA, Ken UEHARA.
49
00:07:45,512 --> 00:07:50,575
Hisako YAMANE, Haruko
Sugimura, Choko YIDA.
50
00:07:52,519 --> 00:07:57,479
Osamu Takidzawa,
Dzyukiti Uno, Keiji Sada.
51
00:07:59,425 --> 00:08:04,362
Yoshido TAMASIMA, Ken
MATSUDA, Daisuke CATO.
52
00:08:14,374 --> 00:08:19,505
Director - KEISKE CINEMA.
53
00:08:24,484 --> 00:08:27,317
Sister!
54
00:09:07,427 --> 00:09:10,419
Oh, gracious Buddha!
55
00:09:10,563 --> 00:09:12,428
Takuetsu-san.
56
00:09:19,539 --> 00:09:21,507
You were so scared, as
if you saw a ghost.
57
00:09:23,443 --> 00:09:26,571
Is that you, Osoide?
58
00:09:27,380 --> 00:09:29,541
Do you know why the
whole house is locked?
59
00:09:31,417 --> 00:09:34,545
Well, there's just no one at home.
60
00:09:35,355 --> 00:09:36,481
Do not you know why?
61
00:09:36,556 --> 00:09:41,425
I heard Ouwa left the house.
62
00:09:43,329 --> 00:09:44,353
Left the house?
63
00:09:45,531 --> 00:09:50,491
It seems to run away with her lover.
64
00:09:51,304 --> 00:09:53,534
What? Who told you that?
65
00:09:54,340 --> 00:09:58,470
I overheard this, as
someone was gossiping.
66
00:09:59,545 --> 00:10:01,410
And where is her husband?
67
00:10:01,514 --> 00:10:03,345
Is he...
68
00:10:03,483 --> 00:10:05,451
Well, I do not know...
69
00:10:06,319 --> 00:10:09,379
But it's definitely not here.
70
00:10:10,290 --> 00:10:13,384
He was angry with his wife...
71
00:10:13,493 --> 00:10:15,484
and ran away somewhere.
72
00:10:16,296 --> 00:10:18,526
It's a lie. A sister
would never do that.
73
00:10:19,465 --> 00:10:22,525
I said that I heard
it from others.
74
00:10:23,503 --> 00:10:26,301
Anyway...
75
00:10:26,372 --> 00:10:28,499
And what brought you here?
76
00:10:29,309 --> 00:10:34,440
Last night something
strange happened.
77
00:10:34,514 --> 00:10:36,482
Last night?
78
00:10:37,350 --> 00:10:40,319
Someone knocked at our door.
79
00:10:40,386 --> 00:10:44,288
I went to the entrance, but
the door opened by itself.
80
00:10:45,491 --> 00:10:47,322
Herself?
81
00:10:47,393 --> 00:10:50,362
Maybe it only seemed to me...
82
00:10:50,463 --> 00:10:52,522
but it was very strange.
83
00:10:53,399 --> 00:10:56,493
I thought suddenly something
happened to my sister.
84
00:10:59,439 --> 00:11:01,464
Takuetsu, what's wrong with you?
85
00:11:01,541 --> 00:11:04,339
There is nothing.
86
00:11:04,544 --> 00:11:08,412
I'm just chilled.
87
00:11:08,481 --> 00:11:10,346
Sorry.
88
00:11:42,482 --> 00:11:45,451
It looks like blood.
What could it be?
89
00:12:36,302 --> 00:12:39,465
- Hello, Okura-san.
- Hello.
90
00:12:40,373 --> 00:12:41,397
Where are you going?
91
00:12:41,474 --> 00:12:44,443
I searched everywhere for my son.
But all is useless.
92
00:12:44,544 --> 00:12:47,570
He never appeared?
93
00:12:48,347 --> 00:12:52,374
I do not know if he's alive.
I have a bad feeling.
94
00:12:52,452 --> 00:12:54,579
Well, well, do not despair.
95
00:12:55,354 --> 00:12:59,290
Not today or tomorrow, he will appear.
Take care of yourself.
96
00:12:59,459 --> 00:13:01,324
Thank you.
97
00:14:01,487 --> 00:14:03,318
Kohei.
98
00:14:18,304 --> 00:14:21,273
"Thank you, Mistress."
"I'm glad you care about us."
99
00:14:21,374 --> 00:14:25,504
Now everything is ready for the wedding.
100
00:14:25,578 --> 00:14:29,309
Everything happened so unexpectedly
that I was just in a panic.
101
00:14:30,316 --> 00:14:31,876
Congratulations on
this important event.
102
00:14:33,553 --> 00:14:35,453
Bye.
103
00:14:41,460 --> 00:14:43,428
Omaki.
104
00:14:44,397 --> 00:14:45,397
Who's there?
105
00:14:45,498 --> 00:14:47,329
It's me.
106
00:14:47,567 --> 00:14:52,300
You did not forget me, did you?
It's me, Shinkiti.
107
00:14:53,539 --> 00:14:54,471
You?
108
00:14:54,540 --> 00:14:57,304
How many winters, how old.
109
00:14:59,579 --> 00:15:01,444
What do you want?
110
00:15:02,582 --> 00:15:06,313
What tone are you talking
about with your ex-husband?
111
00:15:06,385 --> 00:15:08,363
If he did not come on business,
then get out of here.
112
00:15:08,387 --> 00:15:10,514
I wanted to ask you.
113
00:15:11,324 --> 00:15:13,485
I see that you have a firm
position in this house.
114
00:15:14,460 --> 00:15:17,429
If you hope to get hold
of money, then forget it.
115
00:15:17,496 --> 00:15:19,487
I'm looking for a guy.
116
00:15:19,599 --> 00:15:22,329
I heard he's coming in here.
117
00:15:22,501 --> 00:15:23,501
And what's his name?
118
00:15:24,403 --> 00:15:26,428
His name is Naosuke Gombay.
119
00:15:27,340 --> 00:15:30,309
"Did you say Naosuke?"
Do you know him?
120
00:15:31,577 --> 00:15:35,377
Here comes a man whose name
is simply Naosuke-san.
121
00:15:35,514 --> 00:15:37,482
I never heard of him being
called something else.
122
00:15:37,583 --> 00:15:41,542
He's an honest man.
He's not one you're looking for.
123
00:15:43,422 --> 00:15:45,390
I see you are defending him very much.
124
00:15:45,491 --> 00:15:47,356
Something between you started?
125
00:15:47,460 --> 00:15:52,295
Yes. What do you care?
We are engaged.
126
00:15:52,498 --> 00:15:54,398
Here's how?
127
00:15:54,467 --> 00:15:57,459
"So leave him alone."
- What?
128
00:15:58,471 --> 00:16:01,304
Omaki-san, Ms. Oume calls you.
129
00:16:03,542 --> 00:16:04,542
All clear.
130
00:16:05,511 --> 00:16:07,378
Sorry for bothering you.
131
00:16:10,316 --> 00:16:13,444
Give our lovely Naosuke
greetings from me. Till.
132
00:16:24,397 --> 00:16:25,557
Welcome back.
133
00:16:27,366 --> 00:16:29,527
I learned something about Tamiya.
134
00:16:30,336 --> 00:16:31,428
Tamiya-sama?
135
00:16:31,570 --> 00:16:36,530
I delivered the goods to Ithimondzia,
where they are preparing for the wedding.
136
00:16:37,443 --> 00:16:40,310
There all the time...
137
00:16:40,379 --> 00:16:43,542
mentioned "Tamiya-san"
and "Lord of lamon."
138
00:16:44,450 --> 00:16:47,419
I decided to question
everything carefully...
139
00:16:47,520 --> 00:16:50,455
and found out that the
groom is Tamiya-sama.
140
00:16:51,490 --> 00:16:56,393
And Takuetsu told me that
Oywa ran away with her lover.
141
00:16:56,495 --> 00:16:58,554
Something strange is happening.
142
00:16:59,365 --> 00:17:03,301
Something is not good!
143
00:17:10,509 --> 00:17:12,374
Many thanks.
144
00:17:16,415 --> 00:17:18,315
Much obliged.
145
00:17:19,485 --> 00:17:24,354
It's very nice to help
when things go well.
146
00:17:26,459 --> 00:17:28,393
Really, Kihei?
147
00:17:30,563 --> 00:17:34,556
You're lucky to have such
a wonderful son-in-law.
148
00:17:35,368 --> 00:17:36,460
Accept my deep gratitude.
149
00:17:36,569 --> 00:17:41,472
All thanks to you.
I hope you will not leave us.
150
00:17:44,577 --> 00:17:50,447
One nasty person asked
about you here.
151
00:17:51,384 --> 00:17:52,384
Who was that?
152
00:17:52,418 --> 00:17:55,478
A simple pawn in the Kumagoro gang.
153
00:17:58,524 --> 00:17:59,548
Kumagoro?
154
00:18:00,359 --> 00:18:02,384
Do you know him?
155
00:18:02,528 --> 00:18:04,291
Not that I know ..
156
00:18:04,397 --> 00:18:06,456
He wanted to see you.
157
00:18:09,335 --> 00:18:13,294
And who is he to you?
158
00:18:16,308 --> 00:18:18,299
Are you jealous?
159
00:18:18,411 --> 00:18:21,380
Once he was my husband.
160
00:18:22,415 --> 00:18:24,349
Were you husband and wife?
161
00:18:24,517 --> 00:18:26,485
What's so surprising?
162
00:18:27,586 --> 00:18:33,354
If you do not caress me,
I can go to him again.
163
00:18:35,461 --> 00:18:37,520
- Here's how?
- I'm kidding.
164
00:18:40,399 --> 00:18:43,300
How are you, Naosuke?
Do you have enough booze?
165
00:18:43,402 --> 00:18:46,371
Thank you so much.
166
00:18:48,474 --> 00:18:51,307
Congratulations.
167
00:18:51,410 --> 00:18:55,000
You got the long-awaited post
two days before the wedding.
168
00:18:55,548 --> 00:18:58,381
The line of the fate of the
family of Itimondzia crawled up.
169
00:18:58,451 --> 00:19:01,511
Very grateful for your efforts.
170
00:19:02,321 --> 00:19:03,515
Now let's have a drink.
171
00:19:04,323 --> 00:19:06,484
"Bring another sake."
"I already drank enough."
172
00:19:06,592 --> 00:19:10,289
Come on.
Let me pour you something.
173
00:19:13,566 --> 00:19:16,330
Sir, here's the key to the pantry.
174
00:19:46,365 --> 00:19:48,356
SUSTAINABLE THINGS
175
00:19:56,542 --> 00:19:58,407
How can I help you?
176
00:19:59,478 --> 00:20:01,537
I wanted to ask about these kimonos.
177
00:20:03,482 --> 00:20:07,350
He said that a man like
a merchant brought him.
178
00:20:10,556 --> 00:20:15,493
Koheya is nowhere to be found, and
these vile rumors go everywhere.
179
00:20:16,295 --> 00:20:20,425
I think we should not keep
silent about this kimono.
180
00:20:20,499 --> 00:20:22,330
But what can we do?
181
00:20:22,401 --> 00:20:24,528
I'll talk to Lieutenant Tatsugoro.
182
00:20:54,366 --> 00:20:56,425
Here everything is washed,
but it's like blood.
183
00:20:56,535 --> 00:20:58,366
Blood?
184
00:20:58,470 --> 00:21:01,337
So my sister was killed?
185
00:21:07,346 --> 00:21:10,315
That's it.
186
00:21:10,583 --> 00:21:14,451
She was so naive.
She is to blame for everything.
187
00:21:16,322 --> 00:21:20,418
She was so quiet and shy.
Therefore all also happens.
188
00:21:20,492 --> 00:21:24,451
Calm down. We do not know for
sure whether she is alive or not.
189
00:21:26,332 --> 00:21:28,323
Try to pull yourself together.
190
00:22:04,470 --> 00:22:07,405
Dear, wake up!
191
00:22:16,281 --> 00:22:19,307
You were moaning...
192
00:22:21,553 --> 00:22:23,544
It was a nightmare.
193
00:22:26,325 --> 00:22:28,418
But you suffered so much.
194
00:22:28,560 --> 00:22:31,495
I was worried.
195
00:22:35,467 --> 00:22:37,332
Give me water.
196
00:23:00,426 --> 00:23:04,294
Oume, promise that you
will never leave me!
197
00:23:04,363 --> 00:23:05,489
What are you talking about?
198
00:23:05,597 --> 00:23:08,361
I'll never let you go.
199
00:23:08,434 --> 00:23:10,299
My dear!
200
00:23:26,318 --> 00:23:28,386
Hello, Naosuke.
201
00:23:30,556 --> 00:23:31,556
What do you have?
202
00:23:32,357 --> 00:23:35,417
Nothing special. Little present.
203
00:23:36,295 --> 00:23:38,000
Again begged people for money?
204
00:23:38,330 --> 00:23:41,356
It does not concern you.
You have more serious worries.
205
00:23:42,334 --> 00:23:45,394
Do you know Osoide,
Oiw's younger sister?
206
00:23:45,471 --> 00:23:48,372
They are with her husband Yomoshiti...
207
00:23:48,474 --> 00:23:51,443
led the policemen to Yotsuya's house.
208
00:23:52,478 --> 00:23:53,478
So what?
209
00:23:53,545 --> 00:23:57,379
They could find something.
210
00:23:57,449 --> 00:23:59,474
Think about it.
211
00:23:59,551 --> 00:24:01,348
But, Naosuke-san...
212
00:24:04,423 --> 00:24:08,359
What if they want to talk to me?
213
00:24:08,427 --> 00:24:10,395
What should I tell them then?
214
00:24:10,496 --> 00:24:12,293
What?
215
00:24:12,364 --> 00:24:14,525
The amount you gave
me the other day...
216
00:24:15,300 --> 00:24:18,360
rather insignificant.
217
00:24:18,570 --> 00:24:20,470
Do you want more?
218
00:24:20,572 --> 00:24:24,372
Well, my business is
not very profitable.
219
00:24:25,310 --> 00:24:28,438
Okay, but today I do not
have money with me.
220
00:24:28,514 --> 00:24:32,348
I'll pay you next time.
221
00:24:32,451 --> 00:24:35,511
Well, I will count on it.
222
00:24:36,522 --> 00:24:38,422
See you.
223
00:24:52,504 --> 00:24:54,301
Hello.
224
00:24:54,406 --> 00:24:56,340
I did not expect you.
225
00:24:56,408 --> 00:24:59,468
What are you walking around in
thoughtfulness? Is your wife not at home?
226
00:24:59,578 --> 00:25:04,413
"They went with Omaki to the sanctuary."
Here's how? Excellent.
227
00:25:04,516 --> 00:25:07,280
I heard that the police came.
228
00:25:07,386 --> 00:25:12,483
Why do you care?
How easy it is to frighten you.
229
00:25:13,425 --> 00:25:15,552
We need to do something
with Takuetsu.
230
00:25:16,328 --> 00:25:19,388
What do you mean?
"We must get rid of him."
231
00:25:20,499 --> 00:25:22,524
We have no choice.
232
00:25:23,335 --> 00:25:26,327
Otherwise, he will
not talk tomorrow.
233
00:25:26,438 --> 00:25:27,438
No.
234
00:25:28,340 --> 00:25:30,467
I can not take part in this.
235
00:25:39,351 --> 00:25:42,411
Leave it to me.
236
00:25:43,422 --> 00:25:47,324
In fact, I came with a request.
237
00:25:47,426 --> 00:25:49,326
About what?
238
00:25:49,528 --> 00:25:53,294
I need you to assure it with
a signature and a seal.
239
00:25:57,536 --> 00:26:00,562
WAXEL: I REALLY REQUEST...
240
00:26:02,574 --> 00:26:06,510
WHAT SHOULD I HAVE
NEOSKE 300 RY GOLD
241
00:26:07,412 --> 00:26:09,380
What does it mean?
242
00:26:10,315 --> 00:26:13,375
Simply sign and seal with a seal.
243
00:26:13,485 --> 00:26:16,352
What are you up to?
244
00:26:16,421 --> 00:26:18,286
This is a huge amount of money.
245
00:26:18,357 --> 00:26:20,257
And I really need it.
246
00:26:20,359 --> 00:26:23,522
Once you sign, I'll go to your
quiz to discuss everything.
247
00:26:23,595 --> 00:26:25,324
What?
248
00:26:25,430 --> 00:26:29,457
All this time you tried to get
to the money of Ithimondzia?
249
00:26:30,569 --> 00:26:34,266
It's got to you...
So what if this is so?
250
00:26:34,373 --> 00:26:37,342
Did you just use me?
251
00:26:37,442 --> 00:26:41,469
Hold on.
Have you forgotten something?
252
00:26:41,546 --> 00:26:44,310
You will not pretend that all
your thoughts were pure.
253
00:26:44,416 --> 00:26:48,443
You wanted to make a
career and get Oume.
254
00:26:50,555 --> 00:26:52,999
Let me remind you:
255
00:26:53,392 --> 00:26:56,327
We killed two people.
256
00:26:58,530 --> 00:27:01,222
If they find out about this, we
do not have to lose our heads.
257
00:27:01,400 --> 00:27:03,265
Heads?
258
00:27:03,368 --> 00:27:06,394
That's it. This is the rate.
259
00:27:15,414 --> 00:27:17,382
What have I done!
260
00:27:19,551 --> 00:27:23,487
Therefore, we must
hold on to each other.
261
00:27:23,588 --> 00:27:27,456
Did you understand? So I
advise you to do as I said.
262
00:27:27,526 --> 00:27:31,394
What kind of person are you?
263
00:27:32,431 --> 00:27:34,296
How do you...
264
00:27:41,373 --> 00:27:43,398
Good day, hello.
265
00:27:55,354 --> 00:27:57,379
I came.
266
00:28:00,392 --> 00:28:02,360
Something happened?
267
00:28:07,366 --> 00:28:09,493
Darling, are you feeling well?
268
00:28:10,569 --> 00:28:13,299
I am well.
269
00:28:13,505 --> 00:28:15,473
You will not leave me alone?
270
00:28:16,308 --> 00:28:19,277
But I'm worried.
271
00:28:20,312 --> 00:28:22,999
You got an appointment...
272
00:28:23,000 --> 00:28:27,382
but have never been in the service.
273
00:28:28,587 --> 00:28:31,222
Tell me what's the matter.
274
00:28:31,323 --> 00:28:32,323
Shut up!
275
00:28:34,326 --> 00:28:37,386
But answer!
Are you going to marry me?
276
00:28:37,562 --> 00:28:39,999
Enough of me pestering.
277
00:28:40,499 --> 00:28:42,399
So this was all a lie?
278
00:28:42,501 --> 00:28:44,366
Of course not.
279
00:28:44,469 --> 00:28:47,302
So when will this happen?
280
00:28:47,372 --> 00:28:51,274
"I hate hasty women!"
How dare you...
281
00:28:51,376 --> 00:28:52,536
Omaki.
282
00:28:58,483 --> 00:29:01,543
The owner wants to drink sake.
Bring it to us.
283
00:29:03,355 --> 00:29:05,289
Naosuke, do not
you want to join?
284
00:29:05,390 --> 00:29:08,550
Sorry. Another time somewhere in the future
somehow another time sometime later.
285
00:29:15,367 --> 00:29:23,367
Black curls...
286
00:29:25,343 --> 00:29:33,343
all messed up.
287
00:29:37,522 --> 00:29:41,999
Here are my feelings...
288
00:29:42,327 --> 00:29:49,559
all messed up when I
remember that night...
289
00:29:51,536 --> 00:29:59,536
which we spent together.
290
00:31:28,300 --> 00:31:31,269
Light all the lamps in the
house and on the street!
291
00:32:23,421 --> 00:32:25,355
What's the matter, darling?
292
00:32:28,326 --> 00:32:29,554
You are sick?
293
00:32:30,328 --> 00:32:31,488
I have a headache.
294
00:32:32,297 --> 00:32:34,288
Bring medication.
295
00:32:40,505 --> 00:32:44,305
Oume, stay with me!
296
00:32:44,409 --> 00:32:45,689
Hold me tight and do not let go!
297
00:32:54,452 --> 00:32:55,452
Dear...
298
00:33:05,363 --> 00:33:07,422
Oume.
299
00:33:10,402 --> 00:33:12,529
What's bothering you so much?
300
00:33:44,302 --> 00:33:47,271
They ask you.
301
00:33:59,284 --> 00:34:00,444
And it's you.
302
00:34:01,486 --> 00:34:04,353
I wanted to talk to you.
303
00:34:06,458 --> 00:34:07,550
Naosuke-san!
304
00:34:20,338 --> 00:34:23,330
Damn you!
You took advantage of me!
305
00:34:23,441 --> 00:34:26,274
Who took you to the house of Ithimondzia?
306
00:34:26,378 --> 00:34:28,278
Ungrateful!
307
00:34:32,317 --> 00:34:34,285
Enough.
308
00:34:35,420 --> 00:34:40,448
You should know that I'm
not a simple gardener.
309
00:34:41,326 --> 00:34:44,295
I'm the famous robber
of Naosuke Gombay!
310
00:34:44,529 --> 00:34:46,394
Are you Naosuke Gombei?
311
00:34:46,498 --> 00:34:47,522
Naosuke Gombei!
312
00:34:48,333 --> 00:34:50,563
Who's there?
313
00:34:54,439 --> 00:34:56,339
Finally, I found you.
314
00:34:57,542 --> 00:34:59,510
Shinkiti!
315
00:35:02,313 --> 00:35:03,999
Who the hell are you?
316
00:35:04,349 --> 00:35:06,317
I've been looking for you.
317
00:35:06,551 --> 00:35:10,578
You're an informer who gave
out those who escaped.
318
00:35:14,492 --> 00:35:17,427
Oh, you bitch!
You lured me here!
319
00:35:17,529 --> 00:35:20,396
No! I did not know anything!
320
00:35:48,493 --> 00:35:50,393
Get it, scum!
321
00:35:51,563 --> 00:35:55,465
We found a man and a woman who were
killed and thrown into the river.
322
00:35:55,567 --> 00:35:58,559
Awesome sight.
323
00:35:59,370 --> 00:36:02,339
What could have happened?
I hope this is not Oiwa.
324
00:36:02,407 --> 00:36:06,434
Come tomorrow, maybe
you can identify them.
325
00:36:06,544 --> 00:36:08,444
Thank you for report.
326
00:36:08,580 --> 00:36:11,310
Seems it will rain.
327
00:36:11,349 --> 00:36:13,544
Take an umbrella, please.
328
00:36:14,352 --> 00:36:15,512
Many thanks.
329
00:36:19,424 --> 00:36:21,483
Thanks good night.
330
00:36:22,293 --> 00:36:23,521
Good night.
331
00:36:26,598 --> 00:36:30,534
Do you think this is my sister?
332
00:36:31,402 --> 00:36:33,529
It is necessary to look.
333
00:36:34,372 --> 00:36:36,431
How could this happen?
334
00:36:38,343 --> 00:36:40,311
I'll go with you.
335
00:36:40,378 --> 00:36:42,539
It's not worth it.
You're pregnant.
336
00:36:43,381 --> 00:36:45,349
Let me go.
337
00:36:45,416 --> 00:36:49,375
The morning is wiser than the evening.
We'll close the doors and go to bed.
338
00:36:52,323 --> 00:36:54,382
What horror is going on in the street.
339
00:36:57,562 --> 00:36:59,530
If it turns out that this is Oiva...
340
00:37:00,365 --> 00:37:03,459
then surely did lamon.
341
00:37:03,535 --> 00:37:05,400
That's enough, Osode.
342
00:37:06,404 --> 00:37:07,564
I know this for sure.
343
00:37:08,373 --> 00:37:10,500
He wanted to get rid of it.
344
00:37:11,309 --> 00:37:14,437
In this case, he could marry
the daughter of Ichimondzia.
345
00:37:14,546 --> 00:37:18,414
Do not talk about what you do not know.
He's a samurai.
346
00:37:29,527 --> 00:37:32,360
I wanted to warn you,
for your own good.
347
00:37:32,430 --> 00:37:35,365
I advise you to do
your own business...
348
00:37:35,433 --> 00:37:39,426
and do not scam in vain
near an empty house...
349
00:37:39,537 --> 00:37:43,303
and do not go to look at the drowned.
350
00:37:43,374 --> 00:37:45,501
Do not put your nose where you should not.
351
00:37:48,379 --> 00:37:52,281
Is not there too much advice?!
Why should we listen to you?
352
00:37:52,350 --> 00:37:57,344
Listening to you, I understand
that you have something to fear.
353
00:37:59,390 --> 00:38:01,381
A woman dares to open her mouth...
354
00:38:01,492 --> 00:38:03,551
But I'm saying this
for your own good.
355
00:38:04,329 --> 00:38:08,560
If you do not want to get into
trouble, then do your best.
356
00:38:16,541 --> 00:38:19,339
"I see nothing, I do not hear
anything, I do not know anything."
357
00:38:19,410 --> 00:38:22,504
In this case, no one will suffer.
Do you understand?
358
00:38:23,414 --> 00:38:26,474
Then all the best. Good night.
359
00:38:31,489 --> 00:38:32,489
Damn you!
360
00:38:59,417 --> 00:39:01,476
Omaki!
361
00:39:17,335 --> 00:39:18,393
My husband...
362
00:39:18,469 --> 00:39:20,403
Omaki, I'm afraid of him.
363
00:39:20,471 --> 00:39:24,532
Oume-sama, calm down.
364
00:39:30,348 --> 00:39:31,508
It's you.
365
00:39:35,486 --> 00:39:37,454
What's happening?
366
00:39:41,392 --> 00:39:42,484
There is nothing.
367
00:39:42,593 --> 00:39:45,357
I apologize. Sorry.
368
00:39:46,431 --> 00:39:47,523
Oume, come with me.
369
00:39:48,299 --> 00:39:49,561
Dont touch me! Go away!
370
00:39:50,334 --> 00:39:52,325
What are you talking about?
371
00:39:54,439 --> 00:39:56,407
You have nothing to fear!
372
00:40:26,471 --> 00:40:29,497
Here is the bill signed by Mr.
Tamiya.
373
00:40:30,308 --> 00:40:33,436
300 ryo? It's a lot of money.
374
00:40:33,511 --> 00:40:37,311
He did not say a word about it to me.
375
00:40:38,316 --> 00:40:40,477
But you see this bill.
376
00:40:40,551 --> 00:40:43,315
I must first talk to him.
377
00:40:43,421 --> 00:40:47,357
If he thinks he should
pay, I'll think about it.
378
00:40:47,558 --> 00:40:50,425
For what purpose did he
borrow money from you?
379
00:40:51,295 --> 00:40:54,999
He said that he had a
lot of expenses...
380
00:40:55,333 --> 00:40:58,461
on the eve of the wedding.
381
00:41:01,372 --> 00:41:03,363
I also want to note...
382
00:41:03,508 --> 00:41:07,467
that he was involved
in an unseemly affair...
383
00:41:08,412 --> 00:41:10,437
because of a divorce
from his former wife.
384
00:41:10,515 --> 00:41:12,222
What do you have in mind?
385
00:41:12,316 --> 00:41:14,546
If it becomes known...
386
00:41:15,319 --> 00:41:18,379
this can damage your reputation.
387
00:41:18,556 --> 00:41:23,391
Someone might even
be in shackles.
388
00:41:23,494 --> 00:41:26,292
In shackles? Who!
389
00:41:28,332 --> 00:41:31,460
I would not want to say this.
390
00:41:32,303 --> 00:41:33,531
Are you blackmailing me?
391
00:41:34,305 --> 00:41:38,264
What are you lord? Not at all...
392
00:41:38,442 --> 00:41:40,376
Master!
393
00:41:40,478 --> 00:41:41,536
What?
394
00:41:42,380 --> 00:41:43,620
Can I talk to you for a minute?
395
00:41:51,355 --> 00:41:52,447
Your daughter says...
396
00:41:54,458 --> 00:41:57,325
"Oume?"
- Yes, and...
397
00:42:01,332 --> 00:42:04,358
So she's already here?
Yes, she is from Omaki.
398
00:42:04,468 --> 00:42:09,428
Prepare her a bed at the top and call
the doctor. I'll be right there.
399
00:42:09,540 --> 00:42:12,338
But first, send Omaki to me.
400
00:42:15,313 --> 00:42:19,340
"Has Tamiya gone mad?"
Of course not.
401
00:42:19,450 --> 00:42:22,419
My daughter ran to my
house, frightened to death.
402
00:42:22,553 --> 00:42:24,418
Master!
403
00:42:26,390 --> 00:42:27,550
What happened, Omaki?
404
00:42:28,359 --> 00:42:30,384
Stop roaring and tell
me what's going on.
405
00:42:30,461 --> 00:42:32,452
What did Tamia do?
406
00:42:34,365 --> 00:42:36,492
Oume and I were scared to death.
407
00:42:36,601 --> 00:42:39,570
We sat all night, hugging each
other, and did not close our eyes.
408
00:42:40,338 --> 00:42:44,297
Try to calm down.
You say Tamiya behaved strangely?
409
00:42:44,375 --> 00:42:45,501
Yes.
410
00:42:46,310 --> 00:42:48,471
He's a terrible man.
411
00:42:48,546 --> 00:42:52,482
He ran around the house with his sword
drawn, shouted and groaned all night.
412
00:42:53,517 --> 00:42:55,382
I'm shivering, I remember.
413
00:42:55,486 --> 00:42:59,513
He must have committed something
terrible, perhaps murder...
414
00:43:00,424 --> 00:43:01,516
Stop, Omaki.
415
00:43:02,393 --> 00:43:03,393
Naosuke!
416
00:43:03,527 --> 00:43:05,461
This is a serious charge!
417
00:43:06,330 --> 00:43:10,460
Sir, this man is a robber!
He is behind all this.
418
00:43:10,568 --> 00:43:12,502
Fucking bitch!
419
00:43:13,304 --> 00:43:15,295
Stop it!
420
00:43:18,442 --> 00:43:20,410
Hey, somebody...
421
00:43:30,388 --> 00:43:33,482
First he fooled me, and
then your daughter!
422
00:43:34,292 --> 00:43:37,420
It is he! He's to blame for everything!
423
00:43:39,497 --> 00:43:41,397
I'll remember that for you.
424
00:43:49,540 --> 00:43:52,441
Since you are a woman, I will
forgive you for the first time.
425
00:44:00,518 --> 00:44:02,349
Sir, I'm terribly sorry!
426
00:44:02,586 --> 00:44:05,419
Excuse me!
427
00:44:47,498 --> 00:44:49,295
What are you doing?
428
00:44:52,536 --> 00:44:55,437
I pray for my son.
429
00:44:56,340 --> 00:44:57,398
Your son?
430
00:44:58,509 --> 00:45:02,502
He was unlucky, but
this is my only son.
431
00:45:02,580 --> 00:45:08,416
The police told me that
they found his body.
432
00:45:08,519 --> 00:45:10,510
And now I'm going there now.
433
00:45:10,588 --> 00:45:12,488
They found him in the canal...
434
00:45:12,590 --> 00:45:16,549
so I decided that I should
say a prayer along the way.
435
00:45:36,280 --> 00:45:38,305
Naosuke, the bad news.
436
00:45:45,389 --> 00:45:51,350
The police found the bodies of
Oiwa and Kokai in the canal.
437
00:45:52,530 --> 00:45:54,464
So what?
438
00:45:55,366 --> 00:45:59,393
They are looking for people
who could identify them.
439
00:45:59,570 --> 00:46:03,472
You know that I have nothing to do
with this. I did not kill anyone.
440
00:46:03,541 --> 00:46:07,307
I just helped clean the
house after everything.
441
00:46:07,411 --> 00:46:10,346
It's all clear, is not it?
442
00:46:13,517 --> 00:46:19,422
By the way, what about
the additional payment?
443
00:46:19,523 --> 00:46:23,357
When can I get it?
444
00:46:25,496 --> 00:46:27,361
Yes, that's right.
445
00:46:27,431 --> 00:46:31,265
Tamiya-sama said
she would pay you.
446
00:46:31,469 --> 00:46:34,336
Come with me.
447
00:46:40,444 --> 00:46:43,311
Here you will receive.
448
00:46:45,583 --> 00:46:48,381
Let's live faster.
449
00:47:08,439 --> 00:47:10,498
What a terrible sight...
450
00:47:11,308 --> 00:47:14,471
Poor Kohei!
451
00:47:14,578 --> 00:47:16,443
Auntie.
452
00:47:17,381 --> 00:47:18,575
Whatever he did...
453
00:47:19,350 --> 00:47:22,478
they had no right to kill him.
454
00:47:22,553 --> 00:47:27,354
I'm beside myself with anger, Osoide!
455
00:47:29,560 --> 00:47:31,391
I know who did this.
456
00:47:32,429 --> 00:47:35,364
I know who dealt with them.
457
00:47:36,333 --> 00:47:38,358
My sister has always been
so kind and quiet...
458
00:47:38,469 --> 00:47:40,403
and they took and killed her.
459
00:47:40,471 --> 00:47:44,373
Had he been cursed!
He will regret it.
460
00:48:01,492 --> 00:48:03,357
Where are you going?
461
00:48:03,427 --> 00:48:05,292
Stay here.
462
00:48:05,396 --> 00:48:10,299
I'll go to Fukagawa
to avenge my sister.
463
00:48:10,467 --> 00:48:14,426
Where are you going? Is it possible
to go to the killer alone?
464
00:48:14,538 --> 00:48:18,497
Besides, you're pregnant.
Calm down.
465
00:48:18,576 --> 00:48:23,445
My husband will be back soon. He went
to talk to Lieutenant Tatsugoro.
466
00:48:51,475 --> 00:48:53,306
Naosuke-san.
467
00:48:54,545 --> 00:48:58,481
Why did we turn onto
this deserted path?
468
00:49:00,384 --> 00:49:01,476
So shorter.
469
00:49:01,552 --> 00:49:06,455
Are you sure that
Tamiya will pay me?
470
00:49:07,291 --> 00:49:09,521
Of course, go with me.
471
00:49:15,399 --> 00:49:19,426
Is she going to Fukagawa?
Yes, I tried to stop it, but...
472
00:49:30,314 --> 00:49:31,508
Assassin!
473
00:49:42,459 --> 00:49:44,484
Help!
474
00:49:45,462 --> 00:49:47,430
Assassin!
475
00:50:16,593 --> 00:50:19,289
What? Has Osode arrived?
476
00:50:19,363 --> 00:50:24,323
I told her that you are sleeping,
but she does not listen to anyone.
477
00:50:24,401 --> 00:50:26,266
Tell her to leave!
I do not want to see her!
478
00:50:26,370 --> 00:50:28,395
I told her you were sick.
479
00:50:28,439 --> 00:50:30,407
That's enough!
480
00:50:40,484 --> 00:50:41,484
Who's there?
481
00:50:42,319 --> 00:50:43,479
This is Osode!
482
00:50:46,490 --> 00:50:51,484
I know that you did not tell me to let
go, so I went through the garden.
483
00:50:53,597 --> 00:50:58,330
Excuse me... Can I ask
you for a cup of tea?
484
00:51:03,507 --> 00:51:05,270
What do you want?
485
00:51:05,376 --> 00:51:09,540
I came to say that they
found the body of Oiwa.
486
00:51:11,281 --> 00:51:13,545
I do not know who killed her...
487
00:51:14,485 --> 00:51:18,319
but it was a terrible sight.
488
00:51:18,422 --> 00:51:20,515
I wanted you to see her.
489
00:51:22,426 --> 00:51:25,554
In the end, she was your wife.
490
00:51:26,330 --> 00:51:29,458
I hope you at least read her a prayer.
491
00:51:31,335 --> 00:51:32,359
Go away!
492
00:51:38,308 --> 00:51:39,468
Oiwa!
493
00:52:42,439 --> 00:52:43,565
Oh, Tamiya-sama.
494
00:52:44,475 --> 00:52:46,409
Naosuke?
495
00:52:48,312 --> 00:52:49,506
What happened?
496
00:52:50,481 --> 00:52:53,507
I saw her! I saw Ouwa.
497
00:52:55,552 --> 00:52:57,543
Pull yourself together.
498
00:52:58,355 --> 00:53:01,434
We have enough worries about our mouths.
We'll go into the house, we need to talk.
499
00:53:01,458 --> 00:53:03,426
No! I can not!
500
00:53:07,297 --> 00:53:10,425
Now is not the time to limp.
Come on.
501
00:53:18,408 --> 00:53:22,276
Look, I got rid of Takuetsu.
502
00:53:22,579 --> 00:53:24,342
Takuetsu?
503
00:53:27,417 --> 00:53:29,351
Osoide!
504
00:53:31,488 --> 00:53:32,512
What happened?
505
00:53:32,589 --> 00:53:34,557
Osoide! Wake up!
506
00:53:35,425 --> 00:53:37,290
Yomoshiti!
507
00:53:39,396 --> 00:53:42,456
Well... Get up!
508
00:53:55,479 --> 00:53:57,413
What does all of this mean?
509
00:53:59,316 --> 00:54:01,375
Nobody's here.
510
00:54:02,486 --> 00:54:04,497
You and, really, you need
to pull yourself together.
511
00:54:04,521 --> 00:54:06,386
She disappeared.
512
00:54:06,490 --> 00:54:08,424
So, it really was a ghost.
513
00:54:08,492 --> 00:54:12,428
Do not make me laugh. Come
in, I need to talk to you.
514
00:54:19,336 --> 00:54:24,364
In these circumstances, it
is better to leave the city.
515
00:54:24,441 --> 00:54:26,409
We need money to travel.
516
00:54:28,312 --> 00:54:32,544
You can steal them from
Ithimondzi this night.
517
00:54:33,350 --> 00:54:38,378
You just need to let me in the
house when the clock strikes 10.
518
00:54:39,456 --> 00:54:42,448
It's not at all difficult
to get into the pantry.
519
00:54:43,427 --> 00:54:45,258
In the pantry?
520
00:54:48,398 --> 00:54:49,524
You...
521
00:54:50,500 --> 00:54:53,492
Do you want to make me a thief?
522
00:54:53,570 --> 00:54:55,367
And it bothers you?
523
00:54:57,507 --> 00:55:00,499
You already became a murderer.
524
00:55:06,550 --> 00:55:10,486
Besides his money, they
are practically yours...
525
00:55:10,554 --> 00:55:13,387
What is it that you
take what is yours?
526
00:55:13,457 --> 00:55:15,448
No! I will not do it!
527
00:55:16,526 --> 00:55:19,427
Good! Then I will do
it without your help.
528
00:55:19,496 --> 00:55:22,329
I'll run away from town alone.
529
00:55:23,433 --> 00:55:27,369
Everyone will be exposed
to only one of your heads.
530
00:55:29,439 --> 00:55:32,533
Naosuke, you can not leave me.
531
00:55:34,511 --> 00:55:36,502
You must stay with me.
532
00:55:37,314 --> 00:55:40,283
Then do what I tell you...
533
00:55:40,290 --> 00:55:42,999
and together we will
go this way to paradise.
534
00:55:43,000 --> 00:55:47,421
Well, I will do everything as you say.
535
00:55:48,425 --> 00:55:52,486
Are you anxious to
see your wife again?
536
00:55:56,333 --> 00:55:57,493
Oume...
537
00:56:00,337 --> 00:56:03,397
So go and say goodbye to her.
538
00:56:03,507 --> 00:56:06,305
As you say goodbye, I'll
make my way to the pantry.
539
00:56:06,543 --> 00:56:09,410
You are a terrible man!
540
00:56:09,479 --> 00:56:11,470
You still do not understand this?
541
00:56:12,315 --> 00:56:14,283
If you are looting pantries...
542
00:56:14,384 --> 00:56:16,284
then you should choose the richest.
543
00:56:16,420 --> 00:56:22,325
Seven years ago I walked all over Edo...
544
00:56:22,392 --> 00:56:25,999
and climbed only in the
pantry of rich daimyo.
545
00:56:29,466 --> 00:56:30,398
Seven years ago?
546
00:56:30,467 --> 00:56:33,300
I touched all the samurai Edo...
547
00:56:33,403 --> 00:56:35,999
and robbed everyone one by one.
548
00:56:38,308 --> 00:56:43,302
So, it's because of you
that I lost my place.
549
00:56:43,447 --> 00:56:45,381
What do you mean?
550
00:56:54,291 --> 00:56:57,522
You robbed my master's
pantry and fired me.
551
00:56:59,329 --> 00:57:02,298
It's all because of you...
552
00:57:02,432 --> 00:57:06,493
I lost my allowance and
lived in miserable poverty.
553
00:57:08,472 --> 00:57:11,339
And now, to top it all off...
554
00:57:11,408 --> 00:57:14,502
you made me a killer!
555
00:57:15,479 --> 00:57:19,438
Wait a minute! Calm down!
556
00:57:22,319 --> 00:57:23,445
What are you going to do?
557
00:57:23,520 --> 00:57:27,320
You think you can
just kill me...
558
00:57:27,457 --> 00:57:30,392
at a time when the police
are accusing you of murder?
559
00:57:47,544 --> 00:57:49,512
You will not frighten me.
560
00:57:50,313 --> 00:57:53,578
Now we need to think together
how to save our lives.
561
00:58:12,302 --> 00:58:13,428
Hey, wait!
562
00:58:23,413 --> 00:58:25,278
Help!
563
00:58:33,390 --> 00:58:35,358
It's the same massage therapist Takuetsu.
564
00:58:39,462 --> 00:58:41,293
What happened?
565
00:58:41,398 --> 00:58:44,333
Naosuke tried to kill me.
566
00:58:45,335 --> 00:58:48,566
"He killed Oiwa."
Hold on, buddy.
567
00:58:52,375 --> 00:58:55,469
Take me to the police,
I'll tell them everything.
568
00:58:55,545 --> 00:58:59,413
I saw everything.
569
00:59:54,337 --> 00:59:56,567
Madam, your husband has come.
570
00:59:57,340 --> 00:59:59,331
Omaki, what should I do?
571
01:00:02,479 --> 01:00:05,448
Sit here. And I'll go look.
572
01:00:05,515 --> 01:00:07,483
Do not leave me. I'm scared.
573
01:00:07,550 --> 01:00:10,383
Everything will be fine.
I'll be right back.
574
01:00:22,432 --> 01:00:24,332
Oume is my wife.
575
01:00:24,434 --> 01:00:27,562
She left without asking permission.
She must return home with me.
576
01:00:28,338 --> 01:00:31,364
But she is not feeling well.
577
01:00:31,474 --> 01:00:35,501
No, she's just pretending.
You must not indulge her.
578
01:00:35,578 --> 01:00:38,547
Not at all! You kicked her out!
579
01:00:41,351 --> 01:00:44,377
"I have to find her!"
"No, she's not here!"
580
01:00:44,454 --> 01:00:47,321
- It's not?
- That's it.
581
01:00:47,390 --> 01:00:50,450
And where is she?
I need to talk to her.
582
01:00:50,560 --> 01:00:53,324
If you wait a bit...
583
01:00:54,497 --> 01:00:56,488
Sir, can I get you one word?
584
01:00:57,500 --> 01:00:59,525
I ask you to sit down.
585
01:01:03,540 --> 01:01:05,508
Lieutenant Tatsugoro came.
586
01:01:08,478 --> 01:01:10,343
Tamiya-san, wait a bit.
587
01:01:10,413 --> 01:01:13,541
I'll go for Oume.
This will take a few minutes.
588
01:03:27,517 --> 01:03:29,542
Everything goes as it should.
589
01:04:07,557 --> 01:04:10,355
Take the keys and open the pantry.
590
01:04:32,582 --> 01:04:35,346
We found...
591
01:04:35,451 --> 01:04:38,477
that after leaving Fukagawa,
they went to Naosuke here.
592
01:04:38,555 --> 01:04:40,999
It's pointless to hide them from us.
593
01:04:41,324 --> 01:04:44,350
What do you? I'm not hiding anybody.
594
01:04:44,427 --> 01:04:46,395
So he's here?
595
01:04:46,462 --> 01:04:49,329
Yes, Tamiya-sama is here.
596
01:05:04,480 --> 01:05:07,381
You already have mastered me.
597
01:05:08,318 --> 01:05:10,343
And now you're going
to rape me again?
598
01:05:11,321 --> 01:05:14,552
As soon as you want.
Just say the word.
599
01:05:37,447 --> 01:05:38,505
Oume!
600
01:05:44,320 --> 01:05:47,483
Come back to me, let's
run away together!
601
01:05:48,291 --> 01:05:49,451
Why should we escape?
602
01:05:49,525 --> 01:05:51,493
I can not live without you.
603
01:05:52,295 --> 01:05:54,999
Then who is this Oiva, about which
you keep repeating all the time?
604
01:05:55,331 --> 01:05:57,458
I sacrificed everything for you.
605
01:05:57,567 --> 01:06:00,468
You killed her, did not you?
606
01:06:00,536 --> 01:06:02,401
I did it for you.
607
01:06:02,505 --> 01:06:04,473
Let me go!
608
01:06:10,513 --> 01:06:12,378
No, Oume!
609
01:06:16,552 --> 01:06:20,420
You know how much I love you.
610
01:06:25,328 --> 01:06:26,488
Help!
611
01:06:41,577 --> 01:06:44,444
Thief!
612
01:06:48,351 --> 01:06:49,477
It's you!
613
01:06:50,520 --> 01:06:53,353
Let me go! "Drop the sword!"
614
01:06:54,290 --> 01:06:56,417
Let's run away together!
615
01:06:57,360 --> 01:06:58,520
Help!
616
01:07:00,296 --> 01:07:04,255
Do not leave me!
"Omaki, save me!"
617
01:07:20,550 --> 01:07:22,381
Police!
618
01:07:23,386 --> 01:07:25,445
Oume!
619
01:07:25,521 --> 01:07:27,512
Someone attacked Oume!
620
01:07:45,541 --> 01:07:48,305
Tamiya, here are the policemen!
621
01:07:58,321 --> 01:07:59,481
Jamon!
622
01:08:29,452 --> 01:08:32,512
Do not waste time! Run for me!
623
01:08:49,372 --> 01:08:50,498
The villain!
624
01:08:58,414 --> 01:09:00,439
Oume!
625
01:09:00,516 --> 01:09:03,383
Oume!
626
01:10:13,456 --> 01:10:14,514
Oiwa!
627
01:10:21,330 --> 01:10:22,388
Oiwa!
628
01:11:29,432 --> 01:11:32,299
Why did she marry him?
629
01:11:32,368 --> 01:11:35,269
He's a real villain.
630
01:11:36,439 --> 01:11:38,498
Now the home of Itimondzi is over.
631
01:11:38,574 --> 01:11:41,475
His beautiful daughter
so burned her face...
632
01:11:42,378 --> 01:11:45,313
now look at it -
it's just torture.
633
01:11:46,349 --> 01:11:48,408
People heard it inside
the blazing house...
634
01:11:48,484 --> 01:11:51,453
someone shouted "Forgive me!"
635
01:11:51,554 --> 01:11:54,387
He kept screaming and shouting
until the building collapsed.
636
01:11:54,490 --> 01:11:56,549
How scary!
637
01:12:01,000 --> 01:12:05,776
Why did your kind sister
suffer such an evil fate?
638
01:12:05,777 --> 01:12:10,403
She was so kind that she could not
believe that this man was a villain.
639
01:12:10,573 --> 01:12:12,541
And your Kohei too.
640
01:12:13,309 --> 01:12:17,302
At least now he's
settled in peace.
641
01:12:17,546 --> 01:12:20,276
Oh, gracious Buddha.
May peace be with him.
642
01:12:20,349 --> 01:12:22,374
Well, I have to go.
643
01:12:22,485 --> 01:12:24,510
Wish you happiness.
644
01:12:25,287 --> 01:12:26,447
Take care of yourself.
645
01:12:26,555 --> 01:12:28,455
Thank you.
646
01:12:29,358 --> 01:12:33,556
Notify me when the baby is born.
I'll come help you.
647
01:12:34,330 --> 01:12:37,390
Bye. Good health.
648
01:12:43,305 --> 01:12:44,465
Come on.
649
01:12:50,579 --> 01:12:54,999
Do not think about this much.
This is not for the benefit of the child.
650
01:12:56,318 --> 01:12:59,344
I'm sure that everything will be
fine with the child. He's yours.
651
01:13:02,000 --> 01:13:03,999
END
652
01:13:04,000 --> 01:13:08,464
Russian subtitles - YUGT © 2014
45142