All language subtitles for Tokaido Yotsuya kaidan (1959) aka The Ghost of Yotsuya DVDRip 23.976fps ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,435 --> 00:00:33,506 GHOSTSTORY OF YOTSUYA 2 00:00:33,780 --> 00:00:37,807 A Mitsugu Okura Production 3 00:00:37,951 --> 00:00:41,887 'The bond of parent and child lasts through this world... 4 00:00:42,055 --> 00:00:46,651 '...but that of husband and wife lasts forever. 5 00:00:46,893 --> 00:00:49,589 'How can you kill one who is yours body and soul... 6 00:00:49,830 --> 00:00:52,355 '...who is bound to you for generations to come? 7 00:00:52,566 --> 00:00:54,693 Photography Tadashi Nishimoto Art Director Hiroyasu Kurosawa 8 00:00:55,702 --> 00:01:00,867 Shigeru Amachi Noriko Kitazawa Katsuko Wakasugi 9 00:01:01,174 --> 00:01:04,974 'I cannot leave this baby, innocent of any sin! 10 00:01:05,312 --> 00:01:10,545 'O, the fury of a woman maddened... 11 00:01:10,817 --> 00:01:15,049 '...is truly like unto... 12 00:01:15,989 --> 00:01:20,449 '...the greatest horror there is.' 13 00:01:20,761 --> 00:01:28,793 Directed by Nobuo Nakagawa 14 00:01:36,176 --> 00:01:40,510 Okayama, Bizen 15 00:01:52,292 --> 00:01:54,886 It's very cold. 16 00:01:55,162 --> 00:01:57,460 Yes, I'm chilled to the bone. 17 00:01:59,266 --> 00:02:02,201 It's past winter solstice. 18 00:02:03,270 --> 00:02:08,765 I wonder how long this cold will go on... 19 00:02:12,312 --> 00:02:15,076 A moment, please! 20 00:02:16,750 --> 00:02:20,186 Iemon Tamiya again begs... 21 00:02:20,654 --> 00:02:24,681 ...the hand of your daughter Iwa in marriage. 22 00:02:25,258 --> 00:02:26,919 You again? 23 00:02:27,694 --> 00:02:33,792 I've told you: I will not give Iwa to a libertine like you. 24 00:02:34,334 --> 00:02:37,735 What proof do you have that I'm a libertine? 25 00:02:39,372 --> 00:02:44,071 That you would demand proof of such a thing is very amusing. 26 00:02:45,479 --> 00:02:49,210 I guess that's how a man of no status would think. 27 00:02:50,150 --> 00:02:54,052 But you don't deceive Samon so easily. 28 00:02:55,355 --> 00:02:59,018 I may have no position, but I am a samurai! 29 00:02:59,793 --> 00:03:00,885 You believe lies! 30 00:03:00,994 --> 00:03:03,963 A samurai speaks but once: 31 00:03:04,397 --> 00:03:06,092 ...you will not have her! 32 00:03:06,266 --> 00:03:12,432 You say that your disrepute is all due to lies, Tamiya... 33 00:03:12,772 --> 00:03:16,173 ...yet you lie in wait in a place like this... 34 00:03:16,843 --> 00:03:20,745 ...conduct unworthy of even the lowest samurai. 35 00:03:21,014 --> 00:03:25,144 Samon, you dishonor yourself by even speaking with him. 36 00:03:25,385 --> 00:03:27,319 Let's be on our way. 37 00:03:27,854 --> 00:03:28,878 Hear me... 38 00:03:29,289 --> 00:03:35,285 ...I want no more of you haunting my grounds like some stray cat! 39 00:03:39,499 --> 00:03:40,488 Wait! 40 00:03:41,001 --> 00:03:44,903 Why do you go back on your promise... 41 00:03:45,171 --> 00:03:47,139 ...and treat me like some thief? 42 00:03:49,009 --> 00:03:52,410 I've said no. There's no sense in you arguing. 43 00:03:52,445 --> 00:03:54,538 Enough! It is you who makes no sense! 44 00:03:54,781 --> 00:03:56,681 Who are you to silence me? 45 00:03:57,484 --> 00:04:01,147 A man of no status does not silence an elder! 46 00:04:01,421 --> 00:04:03,184 No man talks down to me! 47 00:04:03,223 --> 00:04:04,247 Silence! 48 00:04:04,524 --> 00:04:05,718 Hold your tongue! 49 00:04:06,993 --> 00:04:12,727 I would never give my daughter to a prattling fool! 50 00:04:12,966 --> 00:04:15,730 Do you call me a fool?! 51 00:04:17,337 --> 00:04:18,326 Wait! 52 00:05:08,321 --> 00:05:09,345 Well, chief... 53 00:05:11,091 --> 00:05:12,991 ...I'd say you're in trouble. 54 00:05:13,226 --> 00:05:14,215 Bastard! 55 00:05:14,728 --> 00:05:16,093 Hey! Take it easy! 56 00:05:16,696 --> 00:05:19,130 I've got an idea. 57 00:05:21,468 --> 00:05:23,129 Leave this to me. 58 00:05:23,937 --> 00:05:28,067 I know exactly what to do. 59 00:05:39,919 --> 00:05:43,650 Miss Iwa, Yomoshichi is here. 60 00:06:13,153 --> 00:06:18,420 What a terrible thing to happen to your father! 61 00:06:19,893 --> 00:06:23,329 It is a tragedy for you, as well. 62 00:06:25,165 --> 00:06:31,126 Usaburo Ozawa has a slash right across his face. 63 00:06:31,571 --> 00:06:36,873 It must have been him! He tried to rob your father once before. 64 00:06:37,677 --> 00:06:43,912 I suppose he was angry because Father filed a complaint. 65 00:06:47,153 --> 00:06:48,677 Yomoshichi... 66 00:06:49,723 --> 00:06:53,090 ...may I ask that you delay... 67 00:06:54,160 --> 00:06:57,721 ...your marriage to my sister Sode... 68 00:06:59,632 --> 00:07:01,532 ...until we've taken vengeance? 69 00:07:01,868 --> 00:07:05,998 The sooner I avenge this wrong, the better. 70 00:07:09,509 --> 00:07:13,741 Iemon, would you be so kind as to accompany us... 71 00:07:14,247 --> 00:07:17,808 ...and render assistance? 72 00:07:18,051 --> 00:07:19,109 Gladly. 73 00:07:20,353 --> 00:07:24,016 For you, Miss Iwa, anything. 74 00:07:51,584 --> 00:07:55,020 Well, well, well! I wonder who's the lucky man... 75 00:07:59,526 --> 00:08:01,323 What a pretty bride! 76 00:08:01,361 --> 00:08:02,157 Yes. 77 00:08:03,363 --> 00:08:04,455 Chief... 78 00:08:04,898 --> 00:08:07,366 ...when do we get rid of that guy? 79 00:08:07,700 --> 00:08:11,500 It irritates me just seeing him walking with Sode. 80 00:08:13,506 --> 00:08:15,633 Iwa, aren't you getting tired? 81 00:08:15,875 --> 00:08:18,173 Yes, I am. 82 00:08:18,444 --> 00:08:21,641 It's been six months since we left home. 83 00:08:22,749 --> 00:08:25,877 You're not stringing me along, are you? 84 00:08:26,252 --> 00:08:30,416 I'm the one being strung along, stuck with a man like you! 85 00:08:31,624 --> 00:08:34,320 I'm a samurai! 86 00:08:35,495 --> 00:08:37,429 If you won't help me... 87 00:08:38,565 --> 00:08:41,500 ...I'll just have to tell them what happened. 88 00:08:41,734 --> 00:08:44,168 Watch your tongue, Naosuke! 89 00:08:47,407 --> 00:08:50,604 So you will get rid of Yomoshichi for me... 90 00:08:51,578 --> 00:08:54,376 As soon as I have the chance. 91 00:08:56,049 --> 00:08:59,041 Shiraito Falls/Soga Shrine: 1 Mile 92 00:09:00,620 --> 00:09:06,183 I want to pray where the Soga brothers took revenge... 93 00:09:06,526 --> 00:09:09,051 ...in the old story. 94 00:09:10,263 --> 00:09:12,060 But I feel so weak... 95 00:09:12,298 --> 00:09:16,667 I'll pray to them for you, Miss Iwa. You wait here. 96 00:09:16,703 --> 00:09:19,831 Would you, please? 97 00:09:25,378 --> 00:09:27,778 Yomoshichi... 98 00:09:29,349 --> 00:09:33,547 ...would you pray to them for me as well? 99 00:09:33,920 --> 00:09:35,114 Of course. 100 00:09:36,823 --> 00:09:41,385 Chief...now's our chance. Don't waste it. 101 00:09:42,295 --> 00:09:45,753 Try and push him over the cliff. I'll stab him if you miss. 102 00:10:07,520 --> 00:10:09,715 A magnificent sight! 103 00:10:09,956 --> 00:10:10,945 Indeed. 104 00:10:11,691 --> 00:10:17,061 It's amazing that when the Sogas planned their revenge... 105 00:10:17,597 --> 00:10:21,499 ...these falls fell silent to let them hear each other. 106 00:10:24,137 --> 00:10:26,105 I wish the ladies could see it. 107 00:10:26,339 --> 00:10:27,465 Yes. 108 00:10:44,190 --> 00:10:45,157 Villain! 109 00:10:53,466 --> 00:10:56,526 I guess this makes us both murderers. 110 00:10:57,136 --> 00:10:58,160 Quiet! 111 00:11:00,673 --> 00:11:04,837 Who's going to back up your story if you kill me? 112 00:11:10,016 --> 00:11:13,508 Iwa! Just a little longer! 113 00:11:13,987 --> 00:11:16,387 They'll be back any minute. 114 00:11:16,756 --> 00:11:17,916 There's trouble! 115 00:11:20,126 --> 00:11:23,857 Usaburo attacked us! Yomoshichi fell over the falls! 116 00:11:26,099 --> 00:11:27,623 Yomoshichi?! 117 00:11:28,101 --> 00:11:31,264 They were too strong for us. They're a bad bunch. 118 00:11:32,405 --> 00:11:36,136 They almost got the chief, too, but he was too quick. 119 00:11:36,376 --> 00:11:37,707 He got away. 120 00:11:37,744 --> 00:11:39,735 I'm ashamed of myself! 121 00:11:39,979 --> 00:11:42,277 Let's follow them! 122 00:11:42,515 --> 00:11:44,608 But my sister... 123 00:11:44,851 --> 00:11:49,345 But if we don't, who knows when we'll see them again? 124 00:11:49,589 --> 00:11:50,521 Naosuke... 125 00:11:50,790 --> 00:11:54,726 I'll take care of Iwa. You and Sode follow them. 126 00:11:54,794 --> 00:11:56,159 Right! 127 00:11:56,829 --> 00:12:00,458 Come on, Sode. They won't get away from us! 128 00:12:00,733 --> 00:12:02,360 Take care, Iwa. 129 00:12:05,138 --> 00:12:06,162 Miss Iwa! 130 00:12:07,874 --> 00:12:09,273 I'm sorry. 131 00:12:10,143 --> 00:12:12,304 I'm nothing but trouble. 132 00:12:12,345 --> 00:12:15,803 What are you talking about? You're my wife! 133 00:12:18,818 --> 00:12:19,807 A snake! 134 00:12:22,588 --> 00:12:23,816 Don't kill it! 135 00:12:24,557 --> 00:12:29,256 They're servants of the gods! And I was born in their year! 136 00:12:29,295 --> 00:12:31,525 Don't be stupid...damn this thing! 137 00:12:36,436 --> 00:12:44,241 Edo 138 00:13:21,547 --> 00:13:27,179 You must be tired. Why not rest a while? 139 00:13:46,372 --> 00:13:51,810 Last night I dreamed of my sister. 140 00:13:52,578 --> 00:13:57,106 Father was taking us to a festival. 141 00:13:59,619 --> 00:14:05,683 In Okayama, they'll be having the Hachiman Festival now. 142 00:14:08,761 --> 00:14:13,721 I wonder what's happened to Sode... 143 00:14:15,067 --> 00:14:18,662 Is she here in Edo... 144 00:14:19,639 --> 00:14:22,005 ...or did she and Naosuke go off somewhere? 145 00:14:25,545 --> 00:14:29,777 It's not fair that we're so poor! If there were any justice... 146 00:14:30,583 --> 00:14:32,244 ...you'd have a position... 147 00:14:32,518 --> 00:14:33,542 Iwa! 148 00:14:35,388 --> 00:14:36,355 Stop that! 149 00:14:38,291 --> 00:14:40,020 I don't want to hear it. 150 00:14:47,233 --> 00:14:51,727 When are you going to avenge my father? 151 00:14:53,039 --> 00:14:54,734 I'll take revenge! 152 00:14:55,641 --> 00:14:58,303 As soon as I get the chance! 153 00:14:58,744 --> 00:15:00,769 We haven't found my sister... 154 00:15:01,914 --> 00:15:05,008 ...we have no idea of how we'll revenge ourselves... 155 00:15:06,786 --> 00:15:10,347 ...and you're reduced to doing piecework... 156 00:15:10,423 --> 00:15:11,447 Enough! 157 00:15:12,458 --> 00:15:17,020 So you want to leave and go back home? 158 00:15:17,797 --> 00:15:19,560 And you're tired of living in poverty? 159 00:15:20,266 --> 00:15:22,530 Maybe you're tired of me. 160 00:15:22,768 --> 00:15:24,963 Do what you want, then. So will I! 161 00:15:25,004 --> 00:15:26,972 I didn't mean that! 162 00:15:27,573 --> 00:15:28,665 Iemon! 163 00:15:30,209 --> 00:15:31,005 Iemon! 164 00:15:40,786 --> 00:15:43,346 Elixir! 165 00:15:43,623 --> 00:15:44,920 Five pennies! 166 00:15:45,591 --> 00:15:47,354 The miracle potion! 167 00:15:48,694 --> 00:15:51,322 Elixir! 168 00:15:51,697 --> 00:15:52,755 Five pennies! 169 00:15:52,999 --> 00:15:54,864 The miracle potion! 170 00:16:04,844 --> 00:16:06,573 Back early again? 171 00:16:06,612 --> 00:16:10,378 He's been telling me all about you, Missus. 172 00:16:10,650 --> 00:16:13,210 How you two spend your afternoons... 173 00:16:14,420 --> 00:16:17,685 'Elixir! Five pennies! The miracle potion! 174 00:16:18,324 --> 00:16:20,451 'Fits, convulsions, dizziness... 175 00:16:20,693 --> 00:16:26,325 'Elixir of Holland! Good for what ails you! Five pennies a grain!' 176 00:16:26,365 --> 00:16:29,163 You've been drinking again! 177 00:16:29,402 --> 00:16:31,700 We got bored. 178 00:16:32,338 --> 00:16:35,501 We stopped in at the tavern on the corner. 179 00:16:35,875 --> 00:16:40,471 But all the time I was thinking of you here alone... 180 00:16:41,414 --> 00:16:46,010 I'm so sick of shouting 'Elixir! Five pennies!' 181 00:16:46,552 --> 00:16:49,521 Well, there's a reason why you're doing it. 182 00:16:49,989 --> 00:16:53,948 We have to find my sister, and take revenge! 183 00:16:54,427 --> 00:16:57,692 'Revenge'...let's not talk about that now. 184 00:16:57,930 --> 00:17:00,660 Come on, Sode... 185 00:17:01,000 --> 00:17:02,058 Let go! 186 00:17:03,936 --> 00:17:07,963 I wasn't born to be the wife... 187 00:17:08,341 --> 00:17:11,037 ...of a man of low birth! 188 00:17:11,310 --> 00:17:13,301 What do you mean, 'wife'? 189 00:17:13,779 --> 00:17:17,545 We're just pretending we're married. 190 00:17:18,217 --> 00:17:19,684 I can't wait much longer... 191 00:17:19,952 --> 00:17:25,481 You promised you wouldn't touch me till we took revenge! 192 00:17:25,558 --> 00:17:27,458 Oh, come on! 193 00:17:27,693 --> 00:17:30,093 No! Let go of me! 194 00:17:30,363 --> 00:17:31,387 Sode! 195 00:17:32,264 --> 00:17:33,196 Sode! 196 00:17:39,505 --> 00:17:42,269 The girl can come pour our drinks for us... 197 00:17:43,042 --> 00:17:45,101 ...or you don't get by us. 198 00:17:45,644 --> 00:17:48,704 It was you who bumped me with your scabbard! 199 00:17:48,948 --> 00:17:51,974 So you aren't going to give her to us? 200 00:17:52,385 --> 00:17:54,319 We'll just have to take her. 201 00:17:54,720 --> 00:17:55,687 Hey! 202 00:17:58,324 --> 00:17:59,222 Who are you?! 203 00:17:59,458 --> 00:18:01,619 Show your face! 204 00:18:11,203 --> 00:18:17,005 Thank you. You got us out of a tight spot. 205 00:18:18,411 --> 00:18:21,574 You're very good with a sword. 206 00:18:21,814 --> 00:18:24,078 You're too kind. 207 00:18:24,617 --> 00:18:27,984 I hope we will come to know you better. 208 00:18:32,324 --> 00:18:34,554 If you'll permit me... 209 00:18:35,294 --> 00:18:38,457 I can't accept that. 210 00:18:38,931 --> 00:18:42,298 Take it as a token of my gratitude. 211 00:18:43,569 --> 00:18:45,764 I may have no situation... 212 00:18:46,472 --> 00:18:47,871 ...but I am a samurai. 213 00:18:48,107 --> 00:18:55,843 One rarely meets a gentleman these days. 214 00:18:56,982 --> 00:19:00,418 Ume, you should thank him. 215 00:19:00,719 --> 00:19:01,743 Yes. 216 00:19:03,489 --> 00:19:07,220 I am most truly grateful. 217 00:19:09,995 --> 00:19:11,087 It's so hot! 218 00:19:11,330 --> 00:19:12,422 Welcome back! 219 00:19:12,598 --> 00:19:14,156 It's the boss! 220 00:19:14,400 --> 00:19:16,129 Welcome! 221 00:19:16,368 --> 00:19:19,826 Hot, ain't it. I wish it'd rain! 222 00:19:20,072 --> 00:19:20,902 Hello! 223 00:19:20,940 --> 00:19:22,271 It's hot! 224 00:19:22,508 --> 00:19:24,874 Will I see you later? 225 00:19:25,978 --> 00:19:30,540 Two dice, two dots! Evens! 226 00:19:33,853 --> 00:19:36,185 How can you gamble in this heat? 227 00:19:46,732 --> 00:19:49,257 Takuetsu...lend me some money. 228 00:19:49,502 --> 00:19:50,833 Again? 229 00:19:51,737 --> 00:19:54,900 You have a pretty wife waiting at home. 230 00:19:55,341 --> 00:19:56,706 She'll be my collateral. 231 00:19:56,942 --> 00:19:57,874 What? 232 00:19:58,277 --> 00:20:02,543 Sure! For her I'll lend you as much as you like. 233 00:20:03,682 --> 00:20:06,276 But I'll hold you to your word. 234 00:20:07,286 --> 00:20:10,778 I don't care. I'll get it from Naosuke later. 235 00:20:11,557 --> 00:20:12,819 Hey, chief... 236 00:20:13,626 --> 00:20:15,457 Oh, it's you... 237 00:20:15,694 --> 00:20:19,494 I don't have a tree that grows money, you know. 238 00:20:20,633 --> 00:20:22,726 Oh, I forgot... 239 00:20:23,068 --> 00:20:26,435 ...I've got to go out to another customer. 240 00:20:28,941 --> 00:20:31,637 We've been in Edo for two years now. 241 00:20:32,845 --> 00:20:37,214 I'm getting tired of being broke all the time. 242 00:20:39,418 --> 00:20:45,152 Even if we have to kill someone, let's do something big. 243 00:20:46,825 --> 00:20:49,988 Just like that night in Okayama. 244 00:20:50,229 --> 00:20:50,695 Naosuke! 245 00:21:09,982 --> 00:21:14,180 Welcome home. Would you like to change your clothes... 246 00:21:14,453 --> 00:21:16,944 ...or will you eat first? 247 00:21:17,222 --> 00:21:18,189 No. 248 00:21:22,962 --> 00:21:26,022 It's so humid tonight... 249 00:21:28,534 --> 00:21:34,234 Oh, yes...Takuetsu came to give me a massage. 250 00:21:34,473 --> 00:21:38,603 He was talking about a Naosuke from Okayama... 251 00:21:39,278 --> 00:21:40,267 Naosuke? 252 00:21:40,613 --> 00:21:43,207 Have you seen him? 253 00:21:43,449 --> 00:21:44,916 Of course not! 254 00:21:44,984 --> 00:21:47,919 But Takuetsu said... 255 00:21:49,288 --> 00:21:52,189 I haven't seen him, I said! 256 00:21:53,058 --> 00:21:56,926 Takuetsu said you still owe him money... 257 00:21:56,962 --> 00:21:57,951 Shut up! 258 00:22:01,133 --> 00:22:04,432 All right! I'll pawn something. 259 00:22:05,204 --> 00:22:07,069 What have we got? 260 00:22:07,406 --> 00:22:10,466 Nothing. 261 00:22:12,111 --> 00:22:13,544 Nothing, eh? 262 00:22:19,318 --> 00:22:20,410 Wait! 263 00:22:20,686 --> 00:22:23,814 Without that the mosquitoes will eat him alive! 264 00:22:24,089 --> 00:22:26,717 This place is thick with them! 265 00:22:26,759 --> 00:22:28,659 Then chase them away! 266 00:22:28,894 --> 00:22:30,794 Let go! 267 00:22:39,071 --> 00:22:41,904 A tortoise-shell comb! 268 00:22:42,708 --> 00:22:46,235 I didn't think we had anything like this left. 269 00:22:47,279 --> 00:22:49,270 This is worth money! 270 00:22:49,648 --> 00:22:51,843 Lend me this. 271 00:22:52,651 --> 00:22:56,587 Anything but that! It was my mother's! 272 00:22:56,955 --> 00:22:59,116 Please! Not that! 273 00:22:59,358 --> 00:23:00,052 Let go! 274 00:23:00,092 --> 00:23:01,684 I won't! 275 00:23:01,927 --> 00:23:03,622 Give it back! 276 00:23:03,896 --> 00:23:04,988 Instead... 277 00:23:14,473 --> 00:23:15,770 ...take this sash. 278 00:23:18,510 --> 00:23:21,172 Have your damn comb, then! 279 00:23:24,316 --> 00:23:25,408 Iemon! 280 00:23:45,671 --> 00:23:49,664 You'd better pay me pretty well for this one, Ma. 281 00:23:50,976 --> 00:23:55,208 It's been hard work prying Iemon loose from Iwa. 282 00:23:55,447 --> 00:23:56,778 I know that. 283 00:23:57,382 --> 00:24:01,876 But it was your mother who opened this door, don't forget. 284 00:24:02,354 --> 00:24:04,549 You're a tough old bird! 285 00:24:04,823 --> 00:24:09,157 I have to be, with a no-good like you for a son! 286 00:24:11,497 --> 00:24:13,328 It's not much, but it's yours. 287 00:24:13,365 --> 00:24:16,232 Thank you very much! 288 00:24:17,936 --> 00:24:19,028 Sir... 289 00:24:19,571 --> 00:24:25,476 ...I hope this will be the start of a long association. 290 00:24:26,979 --> 00:24:28,844 Your daughter seems pleased. 291 00:24:30,015 --> 00:24:33,576 If those two marry, you'll be the matchmaker. 292 00:24:33,819 --> 00:24:38,256 You couldn't turn against my son then, sir! 293 00:25:20,666 --> 00:25:25,296 You've gotten so thin lately... 294 00:25:26,405 --> 00:25:29,602 Your husband makes you worry, I'll bet. 295 00:25:31,743 --> 00:25:35,008 I heard something from someone... 296 00:25:35,581 --> 00:25:39,574 ...about your husband and old man Ito's daughter, Ume. 297 00:25:40,886 --> 00:25:41,944 Ume?! 298 00:25:43,488 --> 00:25:46,423 I'd watch out if I were you. 299 00:25:47,960 --> 00:25:49,257 Takuetsu... 300 00:25:50,128 --> 00:25:55,327 ...you aren't married, so you might not understand. 301 00:25:56,969 --> 00:26:00,029 That doesn't happen once two people are married. 302 00:26:00,372 --> 00:26:01,999 You may be right. 303 00:26:02,541 --> 00:26:06,102 I just thought in this case I should say something. 304 00:26:06,545 --> 00:26:07,569 No. 305 00:26:08,513 --> 00:26:14,076 My husband, at least, would never do such a thing! 306 00:26:15,153 --> 00:26:16,177 Chief... 307 00:26:17,222 --> 00:26:19,213 Oh, Naosuke... 308 00:26:21,827 --> 00:26:24,455 Did you have fun? 309 00:26:25,731 --> 00:26:28,165 How was the young lady? 310 00:26:31,270 --> 00:26:33,431 Here's some pocket money. 311 00:26:36,475 --> 00:26:42,038 Why don't we stop fooling around with all this small stuff... 312 00:26:42,447 --> 00:26:45,974 ...and make up our minds and do something? 313 00:26:48,587 --> 00:26:53,718 Old man Ito won't keep giving us money for nothing. 314 00:26:53,992 --> 00:26:55,721 I know that. 315 00:26:55,994 --> 00:26:57,621 Then you get my drift. 316 00:26:58,563 --> 00:27:02,465 Why not make Ume the happiest woman in the world? 317 00:27:03,035 --> 00:27:07,529 If it was only as easy as all that... 318 00:27:08,173 --> 00:27:12,735 Chief! Don't tell me you're afraid of Iwa. 319 00:27:14,379 --> 00:27:18,213 If that's the problem, just kill her. 320 00:27:18,684 --> 00:27:19,708 What?! 321 00:27:20,352 --> 00:27:23,412 You've done it before. What's one more? 322 00:27:24,589 --> 00:27:30,186 Be tough now, or you won't spend your old age in comfort. 323 00:27:32,064 --> 00:27:36,330 How would you like a position in some lord's household? 324 00:27:38,503 --> 00:27:40,403 Chief...wait! 325 00:27:41,106 --> 00:27:46,874 What if Iwa was to find out the truth? 326 00:27:49,081 --> 00:27:50,776 Then what, Chief? 327 00:27:55,354 --> 00:27:59,017 Is this another one of your schemes? 328 00:27:59,091 --> 00:28:00,490 I'm glad you asked. 329 00:28:01,560 --> 00:28:04,927 Why not use Takuetsu? 330 00:28:05,731 --> 00:28:06,698 Takuetsu? 331 00:28:07,632 --> 00:28:10,362 He's in love with Iwa. 332 00:28:10,602 --> 00:28:14,163 We can set him up so people think he's her lover. 333 00:28:16,842 --> 00:28:20,334 And there's nothing illegal in killing... 334 00:28:20,712 --> 00:28:24,808 ...a woman who's taken a lover behind her husband's back. 335 00:28:25,584 --> 00:28:29,748 But I couldn't kill Iwa! 336 00:28:30,322 --> 00:28:32,313 There you go again! 337 00:28:32,591 --> 00:28:38,029 All right...I can get some foreign poison. 338 00:28:39,264 --> 00:28:40,288 Poison?! 339 00:29:04,823 --> 00:29:07,883 How are you feeling now? 340 00:29:08,293 --> 00:29:12,696 I just get worse and worse. 341 00:29:14,332 --> 00:29:18,996 I'm not afraid to get sick and die myself... 342 00:29:19,905 --> 00:29:23,033 ...but our poor child! 343 00:29:24,342 --> 00:29:26,867 If I die... 344 00:29:28,413 --> 00:29:29,971 If you die... 345 00:29:31,149 --> 00:29:36,052 You wouldn't take a new wife right away, would you? 346 00:29:38,423 --> 00:29:39,583 Sure I would. 347 00:29:41,393 --> 00:29:43,418 Right away. 348 00:29:44,362 --> 00:29:47,661 A nice, rich one. 349 00:29:48,967 --> 00:29:53,404 What's wrong with that? It happens all the time. 350 00:29:53,672 --> 00:29:59,907 So it's true about you and old man Ito's daughter? 351 00:30:01,546 --> 00:30:06,210 And what about taking revenge for my father? 352 00:30:07,119 --> 00:30:08,950 'Revenge'... 353 00:30:09,788 --> 00:30:12,450 I'm sick of hearing about it. 354 00:30:12,724 --> 00:30:15,659 How can you say that?! 355 00:30:16,061 --> 00:30:19,292 I'm fed up to the teeth with it! 356 00:30:20,699 --> 00:30:21,927 What of it? 357 00:30:22,834 --> 00:30:24,859 If you don't like it, leave! 358 00:30:25,337 --> 00:30:27,567 Find another man to help you! 359 00:30:29,174 --> 00:30:32,405 Are you going to leave me for her? 360 00:30:32,644 --> 00:30:33,633 Shut up! 361 00:30:40,585 --> 00:30:44,214 Stop crying. It was just a bad joke. 362 00:30:45,323 --> 00:30:46,381 Forgive me. 363 00:30:47,559 --> 00:30:48,685 You'll get sick. 364 00:30:53,064 --> 00:31:00,095 I know...tomorrow I'll get you some medicine that works. 365 00:31:16,288 --> 00:31:19,485 Chief, you're late! 366 00:31:21,993 --> 00:31:24,894 I'll go on ahead. 367 00:31:25,830 --> 00:31:30,233 We don't want to keep Ume waiting on her wedding day. 368 00:31:30,669 --> 00:31:31,727 Wait! 369 00:31:34,206 --> 00:31:37,767 What are we going to do about Iwa? 370 00:31:38,043 --> 00:31:40,136 Not her again! 371 00:31:41,846 --> 00:31:44,679 Here's the potion. 372 00:31:45,217 --> 00:31:49,881 First her face will break out, and then she'll die. 373 00:31:50,121 --> 00:31:52,021 Here you go. 374 00:31:52,390 --> 00:31:55,553 Take it! Stop being so much damn trouble! 375 00:31:58,063 --> 00:32:02,261 And this position you speak of is assured? 376 00:32:02,534 --> 00:32:05,594 Come now! Don't be so formal! 377 00:32:05,870 --> 00:32:09,601 Once the ceremony is over, you'll be one of the family. 378 00:32:09,874 --> 00:32:13,867 You won't have to worry. I'll take care of everything. 379 00:32:15,380 --> 00:32:16,677 Won't I, Ume? 380 00:32:17,816 --> 00:32:21,308 You and Naosuke have been a great help to me. 381 00:32:26,791 --> 00:32:29,385 Me? Iwa's lover? 382 00:32:30,095 --> 00:32:32,655 Don't make fun of me! 383 00:32:32,897 --> 00:32:34,831 I'm serious. 384 00:32:37,836 --> 00:32:39,133 Out! 385 00:32:43,275 --> 00:32:45,209 This must be a joke. 386 00:32:45,777 --> 00:32:48,041 You doubt the word of a samurai? 387 00:32:48,280 --> 00:32:51,772 But Iwa's your wife! 388 00:32:51,816 --> 00:32:54,785 And it's her husband who asks. 389 00:32:57,689 --> 00:32:59,384 I understand! 390 00:32:59,724 --> 00:33:04,855 So the story about you and the Ito girl is true... 391 00:33:06,398 --> 00:33:07,729 You're slow. 392 00:33:09,768 --> 00:33:13,260 So you'll do it? I'll give you whatever you want. 393 00:33:16,708 --> 00:33:19,438 This is too good to be true! 394 00:33:21,346 --> 00:33:23,405 This is so beautiful! 395 00:33:24,816 --> 00:33:31,119 And you bought it for me! I'm so happy! 396 00:33:42,500 --> 00:33:46,766 What are you doing in there? 397 00:33:47,038 --> 00:33:50,667 I bought some medicine for your circulation. 398 00:33:51,042 --> 00:33:53,636 I'm boiling some up for you. 399 00:33:53,978 --> 00:33:56,344 Thank you! 400 00:33:56,581 --> 00:34:01,280 It's been so long since you were so nice to me. 401 00:34:01,519 --> 00:34:05,888 I spoke to you so harshly last night... 402 00:34:06,825 --> 00:34:08,122 I'm sorry. 403 00:34:08,159 --> 00:34:13,153 And I always answer back... I'm sorry, too. 404 00:34:13,498 --> 00:34:16,865 Let's both forget what's in the past. 405 00:34:17,102 --> 00:34:17,864 Yes. 406 00:34:30,949 --> 00:34:34,180 There's fireworks at Ryogoku tonight. 407 00:34:35,120 --> 00:34:39,022 Next year I'll take you to see them. 408 00:35:06,017 --> 00:35:09,976 They say this medicine works wonders. 409 00:35:11,689 --> 00:35:15,716 Here. Drink it, quickly. 410 00:35:17,562 --> 00:35:23,626 You're so nice to me tonight... I'm so happy... 411 00:35:24,235 --> 00:35:26,465 ...I'm crying! 412 00:36:15,353 --> 00:36:16,479 Good evening. 413 00:36:17,722 --> 00:36:19,019 Good evening! 414 00:36:20,925 --> 00:36:21,619 Good evening. 415 00:36:21,659 --> 00:36:24,719 Takuetsu...you've come at a perfect time. 416 00:36:26,764 --> 00:36:28,288 You know what to do? 417 00:36:30,535 --> 00:36:32,093 Come in. 418 00:36:41,179 --> 00:36:44,910 Good evening. Your husband asked me to come. 419 00:36:45,149 --> 00:36:46,878 Thank you. 420 00:36:47,819 --> 00:36:51,380 Iemon...you've thought of everything... 421 00:36:51,623 --> 00:36:54,091 It's nothing. 422 00:36:54,959 --> 00:36:57,223 I'll go see about that position. 423 00:36:57,462 --> 00:37:01,660 Why not go and see the fireworks as well? 424 00:37:02,734 --> 00:37:05,294 Perhaps I will. 425 00:37:16,648 --> 00:37:20,243 It's very humid tonight... 426 00:37:25,657 --> 00:37:29,184 Usaburo! I've been waiting... 427 00:37:32,463 --> 00:37:33,452 Naosuke! 428 00:37:46,044 --> 00:37:47,602 Sode! 429 00:37:49,814 --> 00:37:52,248 Take a good look! 430 00:37:52,550 --> 00:37:54,347 That's Usaburo! 431 00:37:55,253 --> 00:37:56,686 Vengeance! 432 00:37:59,591 --> 00:38:02,788 I'm covered in sweat! 433 00:38:04,829 --> 00:38:06,592 Thank you, Naosuke! 434 00:38:08,633 --> 00:38:10,692 Don't thank me. 435 00:38:11,336 --> 00:38:15,272 As of tonight, we're husband and wife! 436 00:38:18,509 --> 00:38:23,344 I've got something else to do. You go home... 437 00:38:23,748 --> 00:38:25,079 ...and get ready! 438 00:38:33,524 --> 00:38:34,684 Right here... 439 00:38:35,693 --> 00:38:43,031 The grief a husband brings cramps this muscle here. 440 00:38:44,902 --> 00:38:52,001 The best way to uncramp this muscle is to cut the ties... 441 00:38:53,311 --> 00:38:58,146 ...that bind you to a husband like that. 442 00:38:58,383 --> 00:38:59,577 Stop that! 443 00:39:00,952 --> 00:39:05,821 He may have no position, but I am wife to a samurai! 444 00:39:06,557 --> 00:39:11,893 Lay a hand on me again and I'll have your head! 445 00:39:12,130 --> 00:39:14,121 Please! Spare me! 446 00:39:14,365 --> 00:39:16,925 This wasn't my idea! 447 00:39:17,568 --> 00:39:20,230 Your husband knows all about it. 448 00:39:20,271 --> 00:39:22,831 He does?! 449 00:39:23,574 --> 00:39:26,304 He knows everything. 450 00:39:26,344 --> 00:39:28,938 Is this true?! 451 00:39:33,618 --> 00:39:34,812 What's wrong?! 452 00:39:35,853 --> 00:39:37,377 My face! My head hurts! 453 00:39:39,257 --> 00:39:44,627 I can't breathe! I'm dizzy! Get me some water! 454 00:39:44,729 --> 00:39:45,787 Water... 455 00:40:12,957 --> 00:40:14,925 More water! 456 00:40:43,621 --> 00:40:45,680 Missus...here's your water. 457 00:40:52,964 --> 00:40:54,693 Is something wrong? 458 00:40:55,466 --> 00:40:56,490 No! 459 00:41:33,437 --> 00:41:34,404 Is this... 460 00:41:35,673 --> 00:41:37,140 ...is this me?! 461 00:42:46,510 --> 00:42:48,000 Takuetsu! 462 00:42:49,780 --> 00:42:51,077 You did this! 463 00:42:52,950 --> 00:42:55,919 No! It wasn't me! 464 00:42:56,287 --> 00:43:02,692 Iemon planned all this so he could marry Ito's daughter! 465 00:43:03,761 --> 00:43:06,127 He said he'd reward me... 466 00:43:06,497 --> 00:43:09,022 ...if I seduced you! 467 00:43:10,001 --> 00:43:11,696 Iemon?! 468 00:43:35,960 --> 00:43:37,427 Takuetsu! 469 00:43:45,369 --> 00:43:48,429 Missus, wait! I didn't do anything! 470 00:44:04,622 --> 00:44:05,611 Missus! 471 00:44:06,257 --> 00:44:07,451 Takuetsu! 472 00:44:40,725 --> 00:44:43,888 My little boy! 473 00:44:54,972 --> 00:45:02,174 Oh, hateful Iemon! How could you be so cruel... 474 00:45:04,081 --> 00:45:08,108 ...to one who never sinned against you! 475 00:45:11,489 --> 00:45:17,894 You poor child! How could I leave you to a man like that? 476 00:45:18,863 --> 00:45:22,856 Die with your mother! 477 00:45:24,568 --> 00:45:31,303 I could never enter paradise if I left you behind. 478 00:45:35,346 --> 00:45:40,409 Iemon, you heartless and cold-blooded brute... 479 00:45:42,953 --> 00:45:46,889 ...do you think I will leave you with this debt unpaid?! 480 00:45:53,297 --> 00:45:54,958 Iemon! 481 00:45:56,500 --> 00:45:57,990 Why are you rushing away? 482 00:46:01,338 --> 00:46:02,396 Did you do it? 483 00:46:02,740 --> 00:46:03,832 No! 484 00:46:04,075 --> 00:46:05,770 I didn't do anything. 485 00:46:05,810 --> 00:46:07,141 Don't hide it. 486 00:46:08,345 --> 00:46:10,279 She's still a samurai wife. 487 00:46:10,948 --> 00:46:14,406 For someone of your caste, the thrill of a lifetime. 488 00:46:14,652 --> 00:46:17,587 A monster like that? 489 00:46:29,600 --> 00:46:30,567 Takuetsu! 490 00:46:31,702 --> 00:46:33,533 Did you stab her? 491 00:46:33,871 --> 00:46:35,065 Of course not! 492 00:46:36,841 --> 00:46:39,503 She did that with a razor! 493 00:46:41,212 --> 00:46:42,577 Whatever. 494 00:46:44,048 --> 00:46:45,310 But Takuetsu... 495 00:46:46,317 --> 00:46:51,254 ...you know what samurai do to adulterers, don't you? 496 00:46:51,555 --> 00:46:54,388 Sir! I didn't do anything! 497 00:47:22,720 --> 00:47:23,778 Naosuke! 498 00:47:37,902 --> 00:47:39,563 You finally did it! 499 00:47:43,440 --> 00:47:44,429 Naosuke... 500 00:47:45,242 --> 00:47:49,008 ...pull off one of the shutters. We'll nail them onto it. 501 00:48:34,124 --> 00:48:38,185 The law says I can lay them together and cut them in half. 502 00:48:38,662 --> 00:48:41,187 No one will say anything. 503 00:48:43,634 --> 00:48:46,501 We'd better hurry. Tonight's your wedding. 504 00:49:43,527 --> 00:49:46,189 All right, let's go! 505 00:49:47,531 --> 00:49:49,795 Chief! What's wrong? 506 00:49:51,769 --> 00:49:57,401 We're not poor any more. Tonight's a great night! 507 00:49:58,309 --> 00:50:00,607 There's nothing to worry about. 508 00:50:01,245 --> 00:50:06,080 I wouldn't expect you to know how I feel. 509 00:50:09,153 --> 00:50:15,023 'On Takasago Beach... 510 00:50:15,926 --> 00:50:20,556 '...raise the sail... 511 00:50:20,931 --> 00:50:24,594 '...of your ship... 512 00:50:25,336 --> 00:50:33,835 '...and with the ebbing tide run with the moon...' 513 00:50:50,994 --> 00:50:54,521 You must be tired. Will you have some tea? 514 00:50:54,565 --> 00:50:55,589 Thank you. 515 00:51:00,337 --> 00:51:02,202 Come and change. 516 00:51:30,801 --> 00:51:33,497 Iemon... 517 00:51:35,072 --> 00:51:38,974 How could you give me... 518 00:51:39,543 --> 00:51:43,741 ...poison to drink? 519 00:52:06,970 --> 00:52:15,776 I will visit my hatred on you. Be sure of that. 520 00:52:35,098 --> 00:52:36,531 What's wrong? 521 00:52:37,134 --> 00:52:39,602 Why did you shout? 522 00:52:49,746 --> 00:52:51,441 I'll sleep alone tonight. 523 00:52:58,722 --> 00:52:59,746 What is it? 524 00:53:00,023 --> 00:53:01,888 A snake! 525 00:53:19,977 --> 00:53:23,310 There's nothing to be afraid of now, Ume. 526 00:53:29,152 --> 00:53:30,380 Oh, Iemon! 527 00:53:47,504 --> 00:53:51,702 Ume, do you still have to act so shy with me? 528 00:53:56,980 --> 00:53:58,845 Iemon... 529 00:54:00,617 --> 00:54:06,385 ...what did I ever do to wrong you? 530 00:54:08,559 --> 00:54:10,186 You! You're dead! 531 00:54:21,538 --> 00:54:22,527 Ume! 532 00:54:23,740 --> 00:54:25,708 Ume! 533 00:54:30,847 --> 00:54:34,180 Iemon? Sir? 534 00:54:34,518 --> 00:54:36,145 Is anything wrong? 535 00:54:36,753 --> 00:54:38,618 May I come in? 536 00:54:43,894 --> 00:54:46,192 Iemon! 537 00:54:47,264 --> 00:54:49,129 Damn you, Iwa! 538 00:55:01,678 --> 00:55:02,940 Iemon? 539 00:55:03,914 --> 00:55:05,176 Iemon? 540 00:55:10,954 --> 00:55:12,148 Takuetsu! 541 00:55:22,599 --> 00:55:24,066 Sir! 542 00:56:03,507 --> 00:56:08,570 There's hair caught in this... that's disgusting! 543 00:56:12,482 --> 00:56:16,384 A comb! This looks like tortoise-shell! 544 00:56:18,722 --> 00:56:20,917 What's this around my feet? 545 00:56:26,963 --> 00:56:29,363 Someone could still wear this... 546 00:56:38,308 --> 00:56:41,641 Catching any eels, Naosuke? 547 00:56:42,045 --> 00:56:44,639 Hello, Chief. Going fishing? 548 00:56:46,216 --> 00:56:47,183 I need a change. 549 00:56:48,351 --> 00:56:53,983 Do you think it's safe for you to leave the temple? 550 00:56:55,192 --> 00:56:59,060 I feel like I'm suffocating in there. 551 00:57:10,941 --> 00:57:13,068 Going already? 552 00:57:13,310 --> 00:57:17,406 If I stir up the mud chasing eels I'll scare off the other fish. 553 00:57:17,748 --> 00:57:21,240 I thought I'd go home and have some fun with Sode. 554 00:57:21,885 --> 00:57:23,409 If you'll excuse me... 555 00:58:36,259 --> 00:58:39,251 Iwa! Do you haunt me still?! 556 00:58:40,497 --> 00:58:42,988 Iemon... 557 00:58:45,235 --> 00:58:50,172 ...I will make an end to the blood... 558 00:58:51,942 --> 00:58:54,502 ...of the Tamiya name! 559 00:58:59,616 --> 00:59:00,810 Go to hell! 560 00:59:12,929 --> 00:59:13,987 Takuetsu! 561 00:59:19,336 --> 00:59:21,634 Pay what you owe me. 562 00:59:22,772 --> 00:59:25,138 Takuetsu! You, too?! 563 00:59:25,675 --> 00:59:27,540 Do you never stop?! 564 01:00:39,182 --> 01:00:41,446 That's awful! 565 01:00:43,186 --> 01:00:45,711 You scared me! What's wrong? 566 01:00:46,456 --> 01:00:50,722 Two corpses turned up in the river at Mannen Bridge! 567 01:00:50,961 --> 01:00:51,985 Corpses? 568 01:00:52,696 --> 01:00:55,187 A man and a woman. 569 01:00:55,765 --> 01:00:58,359 They were nailed to a shutter. 570 01:01:03,406 --> 01:01:04,771 What's wrong?! 571 01:01:05,108 --> 01:01:07,906 The bucket's full of snakes! 572 01:01:11,781 --> 01:01:13,772 There's no snakes here... 573 01:01:20,290 --> 01:01:21,348 This comb... 574 01:01:23,059 --> 01:01:24,424 Where did you get it? 575 01:01:26,463 --> 01:01:31,196 At the Potter's Field in Kamimura. Why? 576 01:01:35,238 --> 01:01:37,138 This is my sister's! 577 01:01:38,842 --> 01:01:40,571 It was Mother's... 578 01:01:41,778 --> 01:01:43,473 Don't be stupid! 579 01:01:43,747 --> 01:01:46,545 There's lots of combs like that. 580 01:01:46,783 --> 01:01:49,718 No. This comb is my sister's. 581 01:01:59,496 --> 01:02:03,455 And this kimono is hers, too. I'm sure of it! 582 01:02:14,377 --> 01:02:17,540 What if something's happened to her? 583 01:02:31,594 --> 01:02:33,858 Iwa! 584 01:02:39,569 --> 01:02:43,335 How did you find us so late, and in this back street? 585 01:02:44,374 --> 01:02:46,535 Come in! 586 01:02:48,144 --> 01:02:50,009 We were talking about you! 587 01:02:50,814 --> 01:02:57,151 I'm so glad you're here! And so relieved you're safe! 588 01:03:01,124 --> 01:03:04,184 This is your comb, isn't it? 589 01:03:06,596 --> 01:03:07,688 I knew it! 590 01:03:12,402 --> 01:03:13,460 Forgive me! 591 01:03:13,870 --> 01:03:15,132 Forgive me! 592 01:03:16,706 --> 01:03:21,370 It was Iemon Tamiya who killed your father... 593 01:03:21,945 --> 01:03:23,469 ...and Yomoshichi's! 594 01:03:24,247 --> 01:03:27,876 He's at Zuishoji Temple at Snake Mountain! 595 01:03:28,952 --> 01:03:31,352 Forgive me! Forgive me! 596 01:04:07,223 --> 01:04:11,023 The Bizen Inn 597 01:04:21,938 --> 01:04:22,734 Miss Iwa! 598 01:04:25,408 --> 01:04:26,898 I was dreaming... 599 01:04:28,678 --> 01:04:30,908 Or was I? 600 01:04:38,922 --> 01:04:39,980 Miss Sode! 601 01:04:40,957 --> 01:04:42,117 It's you! 602 01:04:43,626 --> 01:04:45,719 It's me! Yomoshichi! 603 01:04:56,806 --> 01:04:58,239 Yomoshichi! 604 01:05:00,143 --> 01:05:02,907 You're alive! 605 01:05:03,846 --> 01:05:09,341 A woodcutter pulled me out of the waterfall. 606 01:05:10,286 --> 01:05:13,585 When my wounds healed I came to Edo. 607 01:05:14,691 --> 01:05:18,218 It's amazing you found me here. 608 01:05:18,661 --> 01:05:19,685 Yes... 609 01:05:21,264 --> 01:05:24,324 It's very strange... 610 01:05:25,235 --> 01:05:26,202 My sister... 611 01:05:26,236 --> 01:05:28,136 Miss Iwa? 612 01:05:28,371 --> 01:05:29,360 Yes. 613 01:05:35,645 --> 01:05:37,169 This is her comb. 614 01:05:40,149 --> 01:05:42,515 It was a revelation! 615 01:05:44,721 --> 01:05:45,745 Miss Sode... 616 01:05:46,522 --> 01:05:51,186 ...Miss Iwa came to me in a dream and told me... 617 01:05:51,928 --> 01:05:55,694 ...it was a lie that Usaburo Ozawa killed our fathers. 618 01:05:56,232 --> 01:05:58,325 She said it was Iemon Tamiya. 619 01:05:58,901 --> 01:06:02,200 So it was him! 620 01:06:03,006 --> 01:06:04,234 You knew that? 621 01:06:04,607 --> 01:06:05,631 Yes. 622 01:06:06,342 --> 01:06:10,779 When my sister appeared Naosuke started raving... 623 01:06:11,514 --> 01:06:13,778 ...that Iemon was our enemy. 624 01:06:14,984 --> 01:06:16,952 That was all in my dream! 625 01:06:17,387 --> 01:06:22,256 Iemon and Naosuke stabbed me and pushed me over the falls! 626 01:06:23,893 --> 01:06:26,054 Could they have killed my sister? 627 01:06:26,362 --> 01:06:27,454 They must have. 628 01:06:27,864 --> 01:06:31,800 She told me where Iemon was, and that I should avenge her. 629 01:06:33,069 --> 01:06:35,037 Naosuke said so, too. 630 01:06:36,205 --> 01:06:42,337 Iemon's at the Zuishoji Temple at Hebiyama, in Honjo. 631 01:06:54,657 --> 01:06:58,491 Chief, how can I help if you won't say anything? 632 01:06:59,295 --> 01:07:02,389 Open your mouth and talk to me! 633 01:07:03,666 --> 01:07:07,124 Where did old man Ito keep his damn money?! 634 01:07:08,938 --> 01:07:13,307 It's got to be either under the floorboards or in the ceiling. 635 01:07:17,280 --> 01:07:19,942 Let's get the hell out of Edo... 636 01:07:20,183 --> 01:07:24,210 ...and start over somewhere brand new! 637 01:07:25,154 --> 01:07:31,150 Hiding out in this snake-infested temple won't do us any good! 638 01:07:32,662 --> 01:07:37,099 You poison your pretty wife, set a masseur up as her lover... 639 01:07:37,333 --> 01:07:41,064 ...kill him and dump them in a ditch at Potter's Field. 640 01:07:41,471 --> 01:07:47,137 I'm impressed! The samurai is as much a villain as I am. 641 01:07:47,377 --> 01:07:51,313 This is no time to go weepy and womanish! 642 01:07:52,682 --> 01:07:58,621 We're both vermin out of the same hole. So where's the money? 643 01:07:59,122 --> 01:08:00,146 Naosuke... 644 01:08:02,024 --> 01:08:06,461 ...I told you, I didn't take a penny out of that house. 645 01:08:08,631 --> 01:08:09,689 Go away. 646 01:08:10,767 --> 01:08:11,961 Leave me. 647 01:08:13,436 --> 01:08:15,404 Go away, I tell you! 648 01:08:16,906 --> 01:08:19,932 This is interesting... you're going to kill me? 649 01:08:20,610 --> 01:08:22,840 Go on, then. Do it. 650 01:08:23,980 --> 01:08:27,882 You don't know your place, Naosuke. 651 01:08:29,252 --> 01:08:31,015 All of this was your... 652 01:08:31,053 --> 01:08:33,351 Stop this whining! Kill me if you're going to. 653 01:08:34,090 --> 01:08:38,993 You can't, can you. You haven't got the spine. 654 01:08:39,262 --> 01:08:40,354 Cut me down! 655 01:09:41,023 --> 01:09:46,188 Iemon! 656 01:09:54,403 --> 01:09:59,431 Iemon! 657 01:10:03,779 --> 01:10:06,839 Iemon! 658 01:10:36,512 --> 01:10:39,606 Yomoshichi! You're alive! 659 01:10:39,649 --> 01:10:43,312 Iemon Tamiya... I avenge my father! 660 01:10:44,120 --> 01:10:47,146 I avenge my father... and my sister! 661 01:12:08,437 --> 01:12:09,904 Damn you! 662 01:13:45,000 --> 01:13:46,228 Die! 663 01:14:01,884 --> 01:14:03,044 Iwa...forgive me... 664 01:14:16,665 --> 01:14:17,859 Iwa! 665 01:14:19,969 --> 01:14:21,800 Forgive me! 666 01:14:36,752 --> 01:14:37,776 Iwa! 667 01:15:16,692 --> 01:15:18,023 I was wrong! 668 01:15:19,395 --> 01:15:20,987 Forgive me! 669 01:16:29,365 --> 01:16:35,565 The End 45191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.