Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,435 --> 00:00:33,506
GHOSTSTORY OF YOTSUYA
2
00:00:33,780 --> 00:00:37,807
A Mitsugu Okura Production
3
00:00:37,951 --> 00:00:41,887
'The bond of parent and child
lasts through this world...
4
00:00:42,055 --> 00:00:46,651
'...but that of husband and wife
lasts forever.
5
00:00:46,893 --> 00:00:49,589
'How can you kill one
who is yours body and soul...
6
00:00:49,830 --> 00:00:52,355
'...who is bound to you
for generations to come?
7
00:00:52,566 --> 00:00:54,693
Photography Tadashi Nishimoto
Art Director Hiroyasu Kurosawa
8
00:00:55,702 --> 00:01:00,867
Shigeru Amachi
Noriko Kitazawa Katsuko Wakasugi
9
00:01:01,174 --> 00:01:04,974
'I cannot leave this baby,
innocent of any sin!
10
00:01:05,312 --> 00:01:10,545
'O, the fury
of a woman maddened...
11
00:01:10,817 --> 00:01:15,049
'...is truly like unto...
12
00:01:15,989 --> 00:01:20,449
'...the greatest horror
there is.'
13
00:01:20,761 --> 00:01:28,793
Directed by
Nobuo Nakagawa
14
00:01:36,176 --> 00:01:40,510
Okayama, Bizen
15
00:01:52,292 --> 00:01:54,886
It's very cold.
16
00:01:55,162 --> 00:01:57,460
Yes, I'm chilled to the bone.
17
00:01:59,266 --> 00:02:02,201
It's past winter solstice.
18
00:02:03,270 --> 00:02:08,765
I wonder how long
this cold will go on...
19
00:02:12,312 --> 00:02:15,076
A moment, please!
20
00:02:16,750 --> 00:02:20,186
Iemon Tamiya again begs...
21
00:02:20,654 --> 00:02:24,681
...the hand of your daughter Iwa
in marriage.
22
00:02:25,258 --> 00:02:26,919
You again?
23
00:02:27,694 --> 00:02:33,792
I've told you: I will not give Iwa
to a libertine like you.
24
00:02:34,334 --> 00:02:37,735
What proof do you have
that I'm a libertine?
25
00:02:39,372 --> 00:02:44,071
That you would demand proof
of such a thing is very amusing.
26
00:02:45,479 --> 00:02:49,210
I guess that's how a man
of no status would think.
27
00:02:50,150 --> 00:02:54,052
But you don't deceive Samon
so easily.
28
00:02:55,355 --> 00:02:59,018
I may have no position,
but I am a samurai!
29
00:02:59,793 --> 00:03:00,885
You believe lies!
30
00:03:00,994 --> 00:03:03,963
A samurai speaks but once:
31
00:03:04,397 --> 00:03:06,092
...you will not have her!
32
00:03:06,266 --> 00:03:12,432
You say that your disrepute
is all due to lies, Tamiya...
33
00:03:12,772 --> 00:03:16,173
...yet you lie in wait
in a place like this...
34
00:03:16,843 --> 00:03:20,745
...conduct unworthy of
even the lowest samurai.
35
00:03:21,014 --> 00:03:25,144
Samon, you dishonor yourself
by even speaking with him.
36
00:03:25,385 --> 00:03:27,319
Let's be on our way.
37
00:03:27,854 --> 00:03:28,878
Hear me...
38
00:03:29,289 --> 00:03:35,285
...I want no more of you haunting
my grounds like some stray cat!
39
00:03:39,499 --> 00:03:40,488
Wait!
40
00:03:41,001 --> 00:03:44,903
Why do you go back
on your promise...
41
00:03:45,171 --> 00:03:47,139
...and treat me like some thief?
42
00:03:49,009 --> 00:03:52,410
I've said no. There's no sense
in you arguing.
43
00:03:52,445 --> 00:03:54,538
Enough! It is you
who makes no sense!
44
00:03:54,781 --> 00:03:56,681
Who are you to silence me?
45
00:03:57,484 --> 00:04:01,147
A man of no status does not
silence an elder!
46
00:04:01,421 --> 00:04:03,184
No man talks down to me!
47
00:04:03,223 --> 00:04:04,247
Silence!
48
00:04:04,524 --> 00:04:05,718
Hold your tongue!
49
00:04:06,993 --> 00:04:12,727
I would never give my daughter
to a prattling fool!
50
00:04:12,966 --> 00:04:15,730
Do you call me a fool?!
51
00:04:17,337 --> 00:04:18,326
Wait!
52
00:05:08,321 --> 00:05:09,345
Well, chief...
53
00:05:11,091 --> 00:05:12,991
...I'd say you're in trouble.
54
00:05:13,226 --> 00:05:14,215
Bastard!
55
00:05:14,728 --> 00:05:16,093
Hey! Take it easy!
56
00:05:16,696 --> 00:05:19,130
I've got an idea.
57
00:05:21,468 --> 00:05:23,129
Leave this to me.
58
00:05:23,937 --> 00:05:28,067
I know exactly what to do.
59
00:05:39,919 --> 00:05:43,650
Miss Iwa, Yomoshichi is here.
60
00:06:13,153 --> 00:06:18,420
What a terrible thing
to happen to your father!
61
00:06:19,893 --> 00:06:23,329
It is a tragedy for you, as well.
62
00:06:25,165 --> 00:06:31,126
Usaburo Ozawa has a slash
right across his face.
63
00:06:31,571 --> 00:06:36,873
It must have been him! He tried
to rob your father once before.
64
00:06:37,677 --> 00:06:43,912
I suppose he was angry because
Father filed a complaint.
65
00:06:47,153 --> 00:06:48,677
Yomoshichi...
66
00:06:49,723 --> 00:06:53,090
...may I ask that you delay...
67
00:06:54,160 --> 00:06:57,721
...your marriage to
my sister Sode...
68
00:06:59,632 --> 00:07:01,532
...until we've taken vengeance?
69
00:07:01,868 --> 00:07:05,998
The sooner I avenge this wrong,
the better.
70
00:07:09,509 --> 00:07:13,741
Iemon, would you be so kind
as to accompany us...
71
00:07:14,247 --> 00:07:17,808
...and render assistance?
72
00:07:18,051 --> 00:07:19,109
Gladly.
73
00:07:20,353 --> 00:07:24,016
For you, Miss Iwa, anything.
74
00:07:51,584 --> 00:07:55,020
Well, well, well!
I wonder who's the lucky man...
75
00:07:59,526 --> 00:08:01,323
What a pretty bride!
76
00:08:01,361 --> 00:08:02,157
Yes.
77
00:08:03,363 --> 00:08:04,455
Chief...
78
00:08:04,898 --> 00:08:07,366
...when do we get rid of that guy?
79
00:08:07,700 --> 00:08:11,500
It irritates me just seeing him
walking with Sode.
80
00:08:13,506 --> 00:08:15,633
Iwa, aren't you getting tired?
81
00:08:15,875 --> 00:08:18,173
Yes, I am.
82
00:08:18,444 --> 00:08:21,641
It's been six months
since we left home.
83
00:08:22,749 --> 00:08:25,877
You're not stringing me along,
are you?
84
00:08:26,252 --> 00:08:30,416
I'm the one being strung along,
stuck with a man like you!
85
00:08:31,624 --> 00:08:34,320
I'm a samurai!
86
00:08:35,495 --> 00:08:37,429
If you won't help me...
87
00:08:38,565 --> 00:08:41,500
...I'll just have to tell them
what happened.
88
00:08:41,734 --> 00:08:44,168
Watch your tongue, Naosuke!
89
00:08:47,407 --> 00:08:50,604
So you will get rid of
Yomoshichi for me...
90
00:08:51,578 --> 00:08:54,376
As soon as I have the chance.
91
00:08:56,049 --> 00:08:59,041
Shiraito Falls/Soga Shrine:
1 Mile
92
00:09:00,620 --> 00:09:06,183
I want to pray where
the Soga brothers took revenge...
93
00:09:06,526 --> 00:09:09,051
...in the old story.
94
00:09:10,263 --> 00:09:12,060
But I feel so weak...
95
00:09:12,298 --> 00:09:16,667
I'll pray to them for you,
Miss Iwa. You wait here.
96
00:09:16,703 --> 00:09:19,831
Would you, please?
97
00:09:25,378 --> 00:09:27,778
Yomoshichi...
98
00:09:29,349 --> 00:09:33,547
...would you pray to them
for me as well?
99
00:09:33,920 --> 00:09:35,114
Of course.
100
00:09:36,823 --> 00:09:41,385
Chief...now's our chance.
Don't waste it.
101
00:09:42,295 --> 00:09:45,753
Try and push him over the cliff.
I'll stab him if you miss.
102
00:10:07,520 --> 00:10:09,715
A magnificent sight!
103
00:10:09,956 --> 00:10:10,945
Indeed.
104
00:10:11,691 --> 00:10:17,061
It's amazing that when the Sogas
planned their revenge...
105
00:10:17,597 --> 00:10:21,499
...these falls fell silent
to let them hear each other.
106
00:10:24,137 --> 00:10:26,105
I wish the ladies could see it.
107
00:10:26,339 --> 00:10:27,465
Yes.
108
00:10:44,190 --> 00:10:45,157
Villain!
109
00:10:53,466 --> 00:10:56,526
I guess this makes us
both murderers.
110
00:10:57,136 --> 00:10:58,160
Quiet!
111
00:11:00,673 --> 00:11:04,837
Who's going to back up
your story if you kill me?
112
00:11:10,016 --> 00:11:13,508
Iwa! Just a little longer!
113
00:11:13,987 --> 00:11:16,387
They'll be back any minute.
114
00:11:16,756 --> 00:11:17,916
There's trouble!
115
00:11:20,126 --> 00:11:23,857
Usaburo attacked us!
Yomoshichi fell over the falls!
116
00:11:26,099 --> 00:11:27,623
Yomoshichi?!
117
00:11:28,101 --> 00:11:31,264
They were too strong for us.
They're a bad bunch.
118
00:11:32,405 --> 00:11:36,136
They almost got the chief, too,
but he was too quick.
119
00:11:36,376 --> 00:11:37,707
He got away.
120
00:11:37,744 --> 00:11:39,735
I'm ashamed of myself!
121
00:11:39,979 --> 00:11:42,277
Let's follow them!
122
00:11:42,515 --> 00:11:44,608
But my sister...
123
00:11:44,851 --> 00:11:49,345
But if we don't, who knows
when we'll see them again?
124
00:11:49,589 --> 00:11:50,521
Naosuke...
125
00:11:50,790 --> 00:11:54,726
I'll take care of Iwa.
You and Sode follow them.
126
00:11:54,794 --> 00:11:56,159
Right!
127
00:11:56,829 --> 00:12:00,458
Come on, Sode. They won't
get away from us!
128
00:12:00,733 --> 00:12:02,360
Take care, Iwa.
129
00:12:05,138 --> 00:12:06,162
Miss Iwa!
130
00:12:07,874 --> 00:12:09,273
I'm sorry.
131
00:12:10,143 --> 00:12:12,304
I'm nothing but trouble.
132
00:12:12,345 --> 00:12:15,803
What are you talking about?
You're my wife!
133
00:12:18,818 --> 00:12:19,807
A snake!
134
00:12:22,588 --> 00:12:23,816
Don't kill it!
135
00:12:24,557 --> 00:12:29,256
They're servants of the gods!
And I was born in their year!
136
00:12:29,295 --> 00:12:31,525
Don't be stupid...damn this thing!
137
00:12:36,436 --> 00:12:44,241
Edo
138
00:13:21,547 --> 00:13:27,179
You must be tired.
Why not rest a while?
139
00:13:46,372 --> 00:13:51,810
Last night I dreamed of
my sister.
140
00:13:52,578 --> 00:13:57,106
Father was taking us
to a festival.
141
00:13:59,619 --> 00:14:05,683
In Okayama, they'll be having
the Hachiman Festival now.
142
00:14:08,761 --> 00:14:13,721
I wonder what's happened
to Sode...
143
00:14:15,067 --> 00:14:18,662
Is she here in Edo...
144
00:14:19,639 --> 00:14:22,005
...or did she and Naosuke
go off somewhere?
145
00:14:25,545 --> 00:14:29,777
It's not fair that we're so poor!
If there were any justice...
146
00:14:30,583 --> 00:14:32,244
...you'd have a position...
147
00:14:32,518 --> 00:14:33,542
Iwa!
148
00:14:35,388 --> 00:14:36,355
Stop that!
149
00:14:38,291 --> 00:14:40,020
I don't want to hear it.
150
00:14:47,233 --> 00:14:51,727
When are you going to
avenge my father?
151
00:14:53,039 --> 00:14:54,734
I'll take revenge!
152
00:14:55,641 --> 00:14:58,303
As soon as I get the chance!
153
00:14:58,744 --> 00:15:00,769
We haven't found my sister...
154
00:15:01,914 --> 00:15:05,008
...we have no idea of how
we'll revenge ourselves...
155
00:15:06,786 --> 00:15:10,347
...and you're reduced
to doing piecework...
156
00:15:10,423 --> 00:15:11,447
Enough!
157
00:15:12,458 --> 00:15:17,020
So you want to leave
and go back home?
158
00:15:17,797 --> 00:15:19,560
And you're tired of living
in poverty?
159
00:15:20,266 --> 00:15:22,530
Maybe you're tired of me.
160
00:15:22,768 --> 00:15:24,963
Do what you want, then. So will I!
161
00:15:25,004 --> 00:15:26,972
I didn't mean that!
162
00:15:27,573 --> 00:15:28,665
Iemon!
163
00:15:30,209 --> 00:15:31,005
Iemon!
164
00:15:40,786 --> 00:15:43,346
Elixir!
165
00:15:43,623 --> 00:15:44,920
Five pennies!
166
00:15:45,591 --> 00:15:47,354
The miracle potion!
167
00:15:48,694 --> 00:15:51,322
Elixir!
168
00:15:51,697 --> 00:15:52,755
Five pennies!
169
00:15:52,999 --> 00:15:54,864
The miracle potion!
170
00:16:04,844 --> 00:16:06,573
Back early again?
171
00:16:06,612 --> 00:16:10,378
He's been telling me
all about you, Missus.
172
00:16:10,650 --> 00:16:13,210
How you two
spend your afternoons...
173
00:16:14,420 --> 00:16:17,685
'Elixir! Five pennies!
The miracle potion!
174
00:16:18,324 --> 00:16:20,451
'Fits, convulsions, dizziness...
175
00:16:20,693 --> 00:16:26,325
'Elixir of Holland! Good for what
ails you! Five pennies a grain!'
176
00:16:26,365 --> 00:16:29,163
You've been drinking again!
177
00:16:29,402 --> 00:16:31,700
We got bored.
178
00:16:32,338 --> 00:16:35,501
We stopped in at the tavern
on the corner.
179
00:16:35,875 --> 00:16:40,471
But all the time I was thinking
of you here alone...
180
00:16:41,414 --> 00:16:46,010
I'm so sick of shouting
'Elixir! Five pennies!'
181
00:16:46,552 --> 00:16:49,521
Well, there's a reason
why you're doing it.
182
00:16:49,989 --> 00:16:53,948
We have to find my sister,
and take revenge!
183
00:16:54,427 --> 00:16:57,692
'Revenge'...let's not talk
about that now.
184
00:16:57,930 --> 00:17:00,660
Come on, Sode...
185
00:17:01,000 --> 00:17:02,058
Let go!
186
00:17:03,936 --> 00:17:07,963
I wasn't born to be the wife...
187
00:17:08,341 --> 00:17:11,037
...of a man of low birth!
188
00:17:11,310 --> 00:17:13,301
What do you mean, 'wife'?
189
00:17:13,779 --> 00:17:17,545
We're just pretending
we're married.
190
00:17:18,217 --> 00:17:19,684
I can't wait much longer...
191
00:17:19,952 --> 00:17:25,481
You promised you wouldn't
touch me till we took revenge!
192
00:17:25,558 --> 00:17:27,458
Oh, come on!
193
00:17:27,693 --> 00:17:30,093
No! Let go of me!
194
00:17:30,363 --> 00:17:31,387
Sode!
195
00:17:32,264 --> 00:17:33,196
Sode!
196
00:17:39,505 --> 00:17:42,269
The girl can come
pour our drinks for us...
197
00:17:43,042 --> 00:17:45,101
...or you don't get by us.
198
00:17:45,644 --> 00:17:48,704
It was you who bumped me
with your scabbard!
199
00:17:48,948 --> 00:17:51,974
So you aren't going to
give her to us?
200
00:17:52,385 --> 00:17:54,319
We'll just have to take her.
201
00:17:54,720 --> 00:17:55,687
Hey!
202
00:17:58,324 --> 00:17:59,222
Who are you?!
203
00:17:59,458 --> 00:18:01,619
Show your face!
204
00:18:11,203 --> 00:18:17,005
Thank you. You got us
out of a tight spot.
205
00:18:18,411 --> 00:18:21,574
You're very good
with a sword.
206
00:18:21,814 --> 00:18:24,078
You're too kind.
207
00:18:24,617 --> 00:18:27,984
I hope we will come
to know you better.
208
00:18:32,324 --> 00:18:34,554
If you'll permit me...
209
00:18:35,294 --> 00:18:38,457
I can't accept that.
210
00:18:38,931 --> 00:18:42,298
Take it as a token
of my gratitude.
211
00:18:43,569 --> 00:18:45,764
I may have no situation...
212
00:18:46,472 --> 00:18:47,871
...but I am a samurai.
213
00:18:48,107 --> 00:18:55,843
One rarely meets
a gentleman these days.
214
00:18:56,982 --> 00:19:00,418
Ume, you should thank him.
215
00:19:00,719 --> 00:19:01,743
Yes.
216
00:19:03,489 --> 00:19:07,220
I am most truly grateful.
217
00:19:09,995 --> 00:19:11,087
It's so hot!
218
00:19:11,330 --> 00:19:12,422
Welcome back!
219
00:19:12,598 --> 00:19:14,156
It's the boss!
220
00:19:14,400 --> 00:19:16,129
Welcome!
221
00:19:16,368 --> 00:19:19,826
Hot, ain't it. I wish it'd rain!
222
00:19:20,072 --> 00:19:20,902
Hello!
223
00:19:20,940 --> 00:19:22,271
It's hot!
224
00:19:22,508 --> 00:19:24,874
Will I see you later?
225
00:19:25,978 --> 00:19:30,540
Two dice, two dots! Evens!
226
00:19:33,853 --> 00:19:36,185
How can you gamble
in this heat?
227
00:19:46,732 --> 00:19:49,257
Takuetsu...lend me
some money.
228
00:19:49,502 --> 00:19:50,833
Again?
229
00:19:51,737 --> 00:19:54,900
You have a pretty wife
waiting at home.
230
00:19:55,341 --> 00:19:56,706
She'll be my collateral.
231
00:19:56,942 --> 00:19:57,874
What?
232
00:19:58,277 --> 00:20:02,543
Sure! For her I'll lend you
as much as you like.
233
00:20:03,682 --> 00:20:06,276
But I'll hold you to your word.
234
00:20:07,286 --> 00:20:10,778
I don't care. I'll get it
from Naosuke later.
235
00:20:11,557 --> 00:20:12,819
Hey, chief...
236
00:20:13,626 --> 00:20:15,457
Oh, it's you...
237
00:20:15,694 --> 00:20:19,494
I don't have a tree
that grows money, you know.
238
00:20:20,633 --> 00:20:22,726
Oh, I forgot...
239
00:20:23,068 --> 00:20:26,435
...I've got to go out
to another customer.
240
00:20:28,941 --> 00:20:31,637
We've been in Edo
for two years now.
241
00:20:32,845 --> 00:20:37,214
I'm getting tired of
being broke all the time.
242
00:20:39,418 --> 00:20:45,152
Even if we have to kill someone,
let's do something big.
243
00:20:46,825 --> 00:20:49,988
Just like that night
in Okayama.
244
00:20:50,229 --> 00:20:50,695
Naosuke!
245
00:21:09,982 --> 00:21:14,180
Welcome home. Would you
like to change your clothes...
246
00:21:14,453 --> 00:21:16,944
...or will you eat first?
247
00:21:17,222 --> 00:21:18,189
No.
248
00:21:22,962 --> 00:21:26,022
It's so humid tonight...
249
00:21:28,534 --> 00:21:34,234
Oh, yes...Takuetsu came
to give me a massage.
250
00:21:34,473 --> 00:21:38,603
He was talking about
a Naosuke from Okayama...
251
00:21:39,278 --> 00:21:40,267
Naosuke?
252
00:21:40,613 --> 00:21:43,207
Have you seen him?
253
00:21:43,449 --> 00:21:44,916
Of course not!
254
00:21:44,984 --> 00:21:47,919
But Takuetsu said...
255
00:21:49,288 --> 00:21:52,189
I haven't seen him, I said!
256
00:21:53,058 --> 00:21:56,926
Takuetsu said you still
owe him money...
257
00:21:56,962 --> 00:21:57,951
Shut up!
258
00:22:01,133 --> 00:22:04,432
All right! I'll pawn something.
259
00:22:05,204 --> 00:22:07,069
What have we got?
260
00:22:07,406 --> 00:22:10,466
Nothing.
261
00:22:12,111 --> 00:22:13,544
Nothing, eh?
262
00:22:19,318 --> 00:22:20,410
Wait!
263
00:22:20,686 --> 00:22:23,814
Without that the mosquitoes
will eat him alive!
264
00:22:24,089 --> 00:22:26,717
This place is thick with them!
265
00:22:26,759 --> 00:22:28,659
Then chase them away!
266
00:22:28,894 --> 00:22:30,794
Let go!
267
00:22:39,071 --> 00:22:41,904
A tortoise-shell comb!
268
00:22:42,708 --> 00:22:46,235
I didn't think we had
anything like this left.
269
00:22:47,279 --> 00:22:49,270
This is worth money!
270
00:22:49,648 --> 00:22:51,843
Lend me this.
271
00:22:52,651 --> 00:22:56,587
Anything but that!
It was my mother's!
272
00:22:56,955 --> 00:22:59,116
Please! Not that!
273
00:22:59,358 --> 00:23:00,052
Let go!
274
00:23:00,092 --> 00:23:01,684
I won't!
275
00:23:01,927 --> 00:23:03,622
Give it back!
276
00:23:03,896 --> 00:23:04,988
Instead...
277
00:23:14,473 --> 00:23:15,770
...take this sash.
278
00:23:18,510 --> 00:23:21,172
Have your damn comb, then!
279
00:23:24,316 --> 00:23:25,408
Iemon!
280
00:23:45,671 --> 00:23:49,664
You'd better pay me
pretty well for this one, Ma.
281
00:23:50,976 --> 00:23:55,208
It's been hard work
prying Iemon loose from Iwa.
282
00:23:55,447 --> 00:23:56,778
I know that.
283
00:23:57,382 --> 00:24:01,876
But it was your mother who
opened this door, don't forget.
284
00:24:02,354 --> 00:24:04,549
You're a tough old bird!
285
00:24:04,823 --> 00:24:09,157
I have to be, with a no-good
like you for a son!
286
00:24:11,497 --> 00:24:13,328
It's not much, but it's yours.
287
00:24:13,365 --> 00:24:16,232
Thank you very much!
288
00:24:17,936 --> 00:24:19,028
Sir...
289
00:24:19,571 --> 00:24:25,476
...I hope this will be the start
of a long association.
290
00:24:26,979 --> 00:24:28,844
Your daughter seems pleased.
291
00:24:30,015 --> 00:24:33,576
If those two marry,
you'll be the matchmaker.
292
00:24:33,819 --> 00:24:38,256
You couldn't turn against
my son then, sir!
293
00:25:20,666 --> 00:25:25,296
You've gotten so thin lately...
294
00:25:26,405 --> 00:25:29,602
Your husband
makes you worry, I'll bet.
295
00:25:31,743 --> 00:25:35,008
I heard something
from someone...
296
00:25:35,581 --> 00:25:39,574
...about your husband and
old man Ito's daughter, Ume.
297
00:25:40,886 --> 00:25:41,944
Ume?!
298
00:25:43,488 --> 00:25:46,423
I'd watch out if I were you.
299
00:25:47,960 --> 00:25:49,257
Takuetsu...
300
00:25:50,128 --> 00:25:55,327
...you aren't married,
so you might not understand.
301
00:25:56,969 --> 00:26:00,029
That doesn't happen
once two people are married.
302
00:26:00,372 --> 00:26:01,999
You may be right.
303
00:26:02,541 --> 00:26:06,102
I just thought in this case
I should say something.
304
00:26:06,545 --> 00:26:07,569
No.
305
00:26:08,513 --> 00:26:14,076
My husband, at least,
would never do such a thing!
306
00:26:15,153 --> 00:26:16,177
Chief...
307
00:26:17,222 --> 00:26:19,213
Oh, Naosuke...
308
00:26:21,827 --> 00:26:24,455
Did you have fun?
309
00:26:25,731 --> 00:26:28,165
How was the young lady?
310
00:26:31,270 --> 00:26:33,431
Here's some pocket money.
311
00:26:36,475 --> 00:26:42,038
Why don't we stop fooling around
with all this small stuff...
312
00:26:42,447 --> 00:26:45,974
...and make up our minds
and do something?
313
00:26:48,587 --> 00:26:53,718
Old man Ito won't keep giving us
money for nothing.
314
00:26:53,992 --> 00:26:55,721
I know that.
315
00:26:55,994 --> 00:26:57,621
Then you get my drift.
316
00:26:58,563 --> 00:27:02,465
Why not make Ume
the happiest woman in the world?
317
00:27:03,035 --> 00:27:07,529
If it was only as easy
as all that...
318
00:27:08,173 --> 00:27:12,735
Chief! Don't tell me
you're afraid of Iwa.
319
00:27:14,379 --> 00:27:18,213
If that's the problem,
just kill her.
320
00:27:18,684 --> 00:27:19,708
What?!
321
00:27:20,352 --> 00:27:23,412
You've done it before.
What's one more?
322
00:27:24,589 --> 00:27:30,186
Be tough now, or you won't
spend your old age in comfort.
323
00:27:32,064 --> 00:27:36,330
How would you like a position
in some lord's household?
324
00:27:38,503 --> 00:27:40,403
Chief...wait!
325
00:27:41,106 --> 00:27:46,874
What if Iwa was to find out
the truth?
326
00:27:49,081 --> 00:27:50,776
Then what, Chief?
327
00:27:55,354 --> 00:27:59,017
Is this another one
of your schemes?
328
00:27:59,091 --> 00:28:00,490
I'm glad you asked.
329
00:28:01,560 --> 00:28:04,927
Why not use Takuetsu?
330
00:28:05,731 --> 00:28:06,698
Takuetsu?
331
00:28:07,632 --> 00:28:10,362
He's in love with Iwa.
332
00:28:10,602 --> 00:28:14,163
We can set him up
so people think he's her lover.
333
00:28:16,842 --> 00:28:20,334
And there's nothing illegal
in killing...
334
00:28:20,712 --> 00:28:24,808
...a woman who's taken a lover
behind her husband's back.
335
00:28:25,584 --> 00:28:29,748
But I couldn't kill Iwa!
336
00:28:30,322 --> 00:28:32,313
There you go again!
337
00:28:32,591 --> 00:28:38,029
All right...I can get some
foreign poison.
338
00:28:39,264 --> 00:28:40,288
Poison?!
339
00:29:04,823 --> 00:29:07,883
How are you feeling now?
340
00:29:08,293 --> 00:29:12,696
I just get worse and worse.
341
00:29:14,332 --> 00:29:18,996
I'm not afraid to get sick
and die myself...
342
00:29:19,905 --> 00:29:23,033
...but our poor child!
343
00:29:24,342 --> 00:29:26,867
If I die...
344
00:29:28,413 --> 00:29:29,971
If you die...
345
00:29:31,149 --> 00:29:36,052
You wouldn't take a new wife
right away, would you?
346
00:29:38,423 --> 00:29:39,583
Sure I would.
347
00:29:41,393 --> 00:29:43,418
Right away.
348
00:29:44,362 --> 00:29:47,661
A nice, rich one.
349
00:29:48,967 --> 00:29:53,404
What's wrong with that?
It happens all the time.
350
00:29:53,672 --> 00:29:59,907
So it's true about you and
old man Ito's daughter?
351
00:30:01,546 --> 00:30:06,210
And what about taking revenge
for my father?
352
00:30:07,119 --> 00:30:08,950
'Revenge'...
353
00:30:09,788 --> 00:30:12,450
I'm sick of hearing about it.
354
00:30:12,724 --> 00:30:15,659
How can you say that?!
355
00:30:16,061 --> 00:30:19,292
I'm fed up to the teeth with it!
356
00:30:20,699 --> 00:30:21,927
What of it?
357
00:30:22,834 --> 00:30:24,859
If you don't like it, leave!
358
00:30:25,337 --> 00:30:27,567
Find another man to help you!
359
00:30:29,174 --> 00:30:32,405
Are you going to leave me
for her?
360
00:30:32,644 --> 00:30:33,633
Shut up!
361
00:30:40,585 --> 00:30:44,214
Stop crying. It was just
a bad joke.
362
00:30:45,323 --> 00:30:46,381
Forgive me.
363
00:30:47,559 --> 00:30:48,685
You'll get sick.
364
00:30:53,064 --> 00:31:00,095
I know...tomorrow I'll get you
some medicine that works.
365
00:31:16,288 --> 00:31:19,485
Chief, you're late!
366
00:31:21,993 --> 00:31:24,894
I'll go on ahead.
367
00:31:25,830 --> 00:31:30,233
We don't want to keep Ume
waiting on her wedding day.
368
00:31:30,669 --> 00:31:31,727
Wait!
369
00:31:34,206 --> 00:31:37,767
What are we going to do
about Iwa?
370
00:31:38,043 --> 00:31:40,136
Not her again!
371
00:31:41,846 --> 00:31:44,679
Here's the potion.
372
00:31:45,217 --> 00:31:49,881
First her face will break out,
and then she'll die.
373
00:31:50,121 --> 00:31:52,021
Here you go.
374
00:31:52,390 --> 00:31:55,553
Take it! Stop being
so much damn trouble!
375
00:31:58,063 --> 00:32:02,261
And this position you speak of
is assured?
376
00:32:02,534 --> 00:32:05,594
Come now! Don't be
so formal!
377
00:32:05,870 --> 00:32:09,601
Once the ceremony is over,
you'll be one of the family.
378
00:32:09,874 --> 00:32:13,867
You won't have to worry.
I'll take care of everything.
379
00:32:15,380 --> 00:32:16,677
Won't I, Ume?
380
00:32:17,816 --> 00:32:21,308
You and Naosuke
have been a great help to me.
381
00:32:26,791 --> 00:32:29,385
Me? Iwa's lover?
382
00:32:30,095 --> 00:32:32,655
Don't make fun of me!
383
00:32:32,897 --> 00:32:34,831
I'm serious.
384
00:32:37,836 --> 00:32:39,133
Out!
385
00:32:43,275 --> 00:32:45,209
This must be a joke.
386
00:32:45,777 --> 00:32:48,041
You doubt the word of
a samurai?
387
00:32:48,280 --> 00:32:51,772
But Iwa's your wife!
388
00:32:51,816 --> 00:32:54,785
And it's her husband
who asks.
389
00:32:57,689 --> 00:32:59,384
I understand!
390
00:32:59,724 --> 00:33:04,855
So the story about you and
the Ito girl is true...
391
00:33:06,398 --> 00:33:07,729
You're slow.
392
00:33:09,768 --> 00:33:13,260
So you'll do it? I'll give you
whatever you want.
393
00:33:16,708 --> 00:33:19,438
This is too good to be true!
394
00:33:21,346 --> 00:33:23,405
This is so beautiful!
395
00:33:24,816 --> 00:33:31,119
And you bought it for me!
I'm so happy!
396
00:33:42,500 --> 00:33:46,766
What are you doing in there?
397
00:33:47,038 --> 00:33:50,667
I bought some medicine
for your circulation.
398
00:33:51,042 --> 00:33:53,636
I'm boiling some up for you.
399
00:33:53,978 --> 00:33:56,344
Thank you!
400
00:33:56,581 --> 00:34:01,280
It's been so long
since you were so nice to me.
401
00:34:01,519 --> 00:34:05,888
I spoke to you so harshly
last night...
402
00:34:06,825 --> 00:34:08,122
I'm sorry.
403
00:34:08,159 --> 00:34:13,153
And I always answer back...
I'm sorry, too.
404
00:34:13,498 --> 00:34:16,865
Let's both forget
what's in the past.
405
00:34:17,102 --> 00:34:17,864
Yes.
406
00:34:30,949 --> 00:34:34,180
There's fireworks
at Ryogoku tonight.
407
00:34:35,120 --> 00:34:39,022
Next year I'll take you
to see them.
408
00:35:06,017 --> 00:35:09,976
They say this medicine
works wonders.
409
00:35:11,689 --> 00:35:15,716
Here. Drink it, quickly.
410
00:35:17,562 --> 00:35:23,626
You're so nice to me tonight...
I'm so happy...
411
00:35:24,235 --> 00:35:26,465
...I'm crying!
412
00:36:15,353 --> 00:36:16,479
Good evening.
413
00:36:17,722 --> 00:36:19,019
Good evening!
414
00:36:20,925 --> 00:36:21,619
Good evening.
415
00:36:21,659 --> 00:36:24,719
Takuetsu...you've come
at a perfect time.
416
00:36:26,764 --> 00:36:28,288
You know what to do?
417
00:36:30,535 --> 00:36:32,093
Come in.
418
00:36:41,179 --> 00:36:44,910
Good evening. Your husband
asked me to come.
419
00:36:45,149 --> 00:36:46,878
Thank you.
420
00:36:47,819 --> 00:36:51,380
Iemon...you've thought
of everything...
421
00:36:51,623 --> 00:36:54,091
It's nothing.
422
00:36:54,959 --> 00:36:57,223
I'll go see about that position.
423
00:36:57,462 --> 00:37:01,660
Why not go and see
the fireworks as well?
424
00:37:02,734 --> 00:37:05,294
Perhaps I will.
425
00:37:16,648 --> 00:37:20,243
It's very humid tonight...
426
00:37:25,657 --> 00:37:29,184
Usaburo! I've been waiting...
427
00:37:32,463 --> 00:37:33,452
Naosuke!
428
00:37:46,044 --> 00:37:47,602
Sode!
429
00:37:49,814 --> 00:37:52,248
Take a good look!
430
00:37:52,550 --> 00:37:54,347
That's Usaburo!
431
00:37:55,253 --> 00:37:56,686
Vengeance!
432
00:37:59,591 --> 00:38:02,788
I'm covered in sweat!
433
00:38:04,829 --> 00:38:06,592
Thank you, Naosuke!
434
00:38:08,633 --> 00:38:10,692
Don't thank me.
435
00:38:11,336 --> 00:38:15,272
As of tonight,
we're husband and wife!
436
00:38:18,509 --> 00:38:23,344
I've got something else to do.
You go home...
437
00:38:23,748 --> 00:38:25,079
...and get ready!
438
00:38:33,524 --> 00:38:34,684
Right here...
439
00:38:35,693 --> 00:38:43,031
The grief a husband brings
cramps this muscle here.
440
00:38:44,902 --> 00:38:52,001
The best way to uncramp
this muscle is to cut the ties...
441
00:38:53,311 --> 00:38:58,146
...that bind you to a husband
like that.
442
00:38:58,383 --> 00:38:59,577
Stop that!
443
00:39:00,952 --> 00:39:05,821
He may have no position,
but I am wife to a samurai!
444
00:39:06,557 --> 00:39:11,893
Lay a hand on me again
and I'll have your head!
445
00:39:12,130 --> 00:39:14,121
Please! Spare me!
446
00:39:14,365 --> 00:39:16,925
This wasn't my idea!
447
00:39:17,568 --> 00:39:20,230
Your husband knows
all about it.
448
00:39:20,271 --> 00:39:22,831
He does?!
449
00:39:23,574 --> 00:39:26,304
He knows everything.
450
00:39:26,344 --> 00:39:28,938
Is this true?!
451
00:39:33,618 --> 00:39:34,812
What's wrong?!
452
00:39:35,853 --> 00:39:37,377
My face! My head hurts!
453
00:39:39,257 --> 00:39:44,627
I can't breathe! I'm dizzy!
Get me some water!
454
00:39:44,729 --> 00:39:45,787
Water...
455
00:40:12,957 --> 00:40:14,925
More water!
456
00:40:43,621 --> 00:40:45,680
Missus...here's your water.
457
00:40:52,964 --> 00:40:54,693
Is something wrong?
458
00:40:55,466 --> 00:40:56,490
No!
459
00:41:33,437 --> 00:41:34,404
Is this...
460
00:41:35,673 --> 00:41:37,140
...is this me?!
461
00:42:46,510 --> 00:42:48,000
Takuetsu!
462
00:42:49,780 --> 00:42:51,077
You did this!
463
00:42:52,950 --> 00:42:55,919
No! It wasn't me!
464
00:42:56,287 --> 00:43:02,692
Iemon planned all this so
he could marry Ito's daughter!
465
00:43:03,761 --> 00:43:06,127
He said he'd reward me...
466
00:43:06,497 --> 00:43:09,022
...if I seduced you!
467
00:43:10,001 --> 00:43:11,696
Iemon?!
468
00:43:35,960 --> 00:43:37,427
Takuetsu!
469
00:43:45,369 --> 00:43:48,429
Missus, wait! I didn't do anything!
470
00:44:04,622 --> 00:44:05,611
Missus!
471
00:44:06,257 --> 00:44:07,451
Takuetsu!
472
00:44:40,725 --> 00:44:43,888
My little boy!
473
00:44:54,972 --> 00:45:02,174
Oh, hateful Iemon!
How could you be so cruel...
474
00:45:04,081 --> 00:45:08,108
...to one who never
sinned against you!
475
00:45:11,489 --> 00:45:17,894
You poor child! How could I
leave you to a man like that?
476
00:45:18,863 --> 00:45:22,856
Die with your mother!
477
00:45:24,568 --> 00:45:31,303
I could never enter paradise
if I left you behind.
478
00:45:35,346 --> 00:45:40,409
Iemon, you heartless
and cold-blooded brute...
479
00:45:42,953 --> 00:45:46,889
...do you think I will leave you
with this debt unpaid?!
480
00:45:53,297 --> 00:45:54,958
Iemon!
481
00:45:56,500 --> 00:45:57,990
Why are you rushing away?
482
00:46:01,338 --> 00:46:02,396
Did you do it?
483
00:46:02,740 --> 00:46:03,832
No!
484
00:46:04,075 --> 00:46:05,770
I didn't do anything.
485
00:46:05,810 --> 00:46:07,141
Don't hide it.
486
00:46:08,345 --> 00:46:10,279
She's still a samurai wife.
487
00:46:10,948 --> 00:46:14,406
For someone of your caste,
the thrill of a lifetime.
488
00:46:14,652 --> 00:46:17,587
A monster like that?
489
00:46:29,600 --> 00:46:30,567
Takuetsu!
490
00:46:31,702 --> 00:46:33,533
Did you stab her?
491
00:46:33,871 --> 00:46:35,065
Of course not!
492
00:46:36,841 --> 00:46:39,503
She did that with a razor!
493
00:46:41,212 --> 00:46:42,577
Whatever.
494
00:46:44,048 --> 00:46:45,310
But Takuetsu...
495
00:46:46,317 --> 00:46:51,254
...you know what samurai
do to adulterers, don't you?
496
00:46:51,555 --> 00:46:54,388
Sir! I didn't do anything!
497
00:47:22,720 --> 00:47:23,778
Naosuke!
498
00:47:37,902 --> 00:47:39,563
You finally did it!
499
00:47:43,440 --> 00:47:44,429
Naosuke...
500
00:47:45,242 --> 00:47:49,008
...pull off one of the shutters.
We'll nail them onto it.
501
00:48:34,124 --> 00:48:38,185
The law says I can lay them
together and cut them in half.
502
00:48:38,662 --> 00:48:41,187
No one will say anything.
503
00:48:43,634 --> 00:48:46,501
We'd better hurry.
Tonight's your wedding.
504
00:49:43,527 --> 00:49:46,189
All right, let's go!
505
00:49:47,531 --> 00:49:49,795
Chief! What's wrong?
506
00:49:51,769 --> 00:49:57,401
We're not poor any more.
Tonight's a great night!
507
00:49:58,309 --> 00:50:00,607
There's nothing to worry about.
508
00:50:01,245 --> 00:50:06,080
I wouldn't expect you
to know how I feel.
509
00:50:09,153 --> 00:50:15,023
'On Takasago Beach...
510
00:50:15,926 --> 00:50:20,556
'...raise the sail...
511
00:50:20,931 --> 00:50:24,594
'...of your ship...
512
00:50:25,336 --> 00:50:33,835
'...and with the ebbing tide
run with the moon...'
513
00:50:50,994 --> 00:50:54,521
You must be tired.
Will you have some tea?
514
00:50:54,565 --> 00:50:55,589
Thank you.
515
00:51:00,337 --> 00:51:02,202
Come and change.
516
00:51:30,801 --> 00:51:33,497
Iemon...
517
00:51:35,072 --> 00:51:38,974
How could you give me...
518
00:51:39,543 --> 00:51:43,741
...poison to drink?
519
00:52:06,970 --> 00:52:15,776
I will visit my hatred on you.
Be sure of that.
520
00:52:35,098 --> 00:52:36,531
What's wrong?
521
00:52:37,134 --> 00:52:39,602
Why did you shout?
522
00:52:49,746 --> 00:52:51,441
I'll sleep alone tonight.
523
00:52:58,722 --> 00:52:59,746
What is it?
524
00:53:00,023 --> 00:53:01,888
A snake!
525
00:53:19,977 --> 00:53:23,310
There's nothing to be
afraid of now, Ume.
526
00:53:29,152 --> 00:53:30,380
Oh, Iemon!
527
00:53:47,504 --> 00:53:51,702
Ume, do you still have to
act so shy with me?
528
00:53:56,980 --> 00:53:58,845
Iemon...
529
00:54:00,617 --> 00:54:06,385
...what did I ever do
to wrong you?
530
00:54:08,559 --> 00:54:10,186
You! You're dead!
531
00:54:21,538 --> 00:54:22,527
Ume!
532
00:54:23,740 --> 00:54:25,708
Ume!
533
00:54:30,847 --> 00:54:34,180
Iemon? Sir?
534
00:54:34,518 --> 00:54:36,145
Is anything wrong?
535
00:54:36,753 --> 00:54:38,618
May I come in?
536
00:54:43,894 --> 00:54:46,192
Iemon!
537
00:54:47,264 --> 00:54:49,129
Damn you, Iwa!
538
00:55:01,678 --> 00:55:02,940
Iemon?
539
00:55:03,914 --> 00:55:05,176
Iemon?
540
00:55:10,954 --> 00:55:12,148
Takuetsu!
541
00:55:22,599 --> 00:55:24,066
Sir!
542
00:56:03,507 --> 00:56:08,570
There's hair caught in this...
that's disgusting!
543
00:56:12,482 --> 00:56:16,384
A comb! This looks like
tortoise-shell!
544
00:56:18,722 --> 00:56:20,917
What's this around my feet?
545
00:56:26,963 --> 00:56:29,363
Someone could still wear this...
546
00:56:38,308 --> 00:56:41,641
Catching any eels, Naosuke?
547
00:56:42,045 --> 00:56:44,639
Hello, Chief. Going fishing?
548
00:56:46,216 --> 00:56:47,183
I need a change.
549
00:56:48,351 --> 00:56:53,983
Do you think it's safe for you
to leave the temple?
550
00:56:55,192 --> 00:56:59,060
I feel like I'm suffocating
in there.
551
00:57:10,941 --> 00:57:13,068
Going already?
552
00:57:13,310 --> 00:57:17,406
If I stir up the mud chasing eels
I'll scare off the other fish.
553
00:57:17,748 --> 00:57:21,240
I thought I'd go home
and have some fun with Sode.
554
00:57:21,885 --> 00:57:23,409
If you'll excuse me...
555
00:58:36,259 --> 00:58:39,251
Iwa! Do you haunt me still?!
556
00:58:40,497 --> 00:58:42,988
Iemon...
557
00:58:45,235 --> 00:58:50,172
...I will make an end
to the blood...
558
00:58:51,942 --> 00:58:54,502
...of the Tamiya name!
559
00:58:59,616 --> 00:59:00,810
Go to hell!
560
00:59:12,929 --> 00:59:13,987
Takuetsu!
561
00:59:19,336 --> 00:59:21,634
Pay what you owe me.
562
00:59:22,772 --> 00:59:25,138
Takuetsu! You, too?!
563
00:59:25,675 --> 00:59:27,540
Do you never stop?!
564
01:00:39,182 --> 01:00:41,446
That's awful!
565
01:00:43,186 --> 01:00:45,711
You scared me! What's wrong?
566
01:00:46,456 --> 01:00:50,722
Two corpses turned up
in the river at Mannen Bridge!
567
01:00:50,961 --> 01:00:51,985
Corpses?
568
01:00:52,696 --> 01:00:55,187
A man and a woman.
569
01:00:55,765 --> 01:00:58,359
They were nailed to a shutter.
570
01:01:03,406 --> 01:01:04,771
What's wrong?!
571
01:01:05,108 --> 01:01:07,906
The bucket's full of snakes!
572
01:01:11,781 --> 01:01:13,772
There's no snakes here...
573
01:01:20,290 --> 01:01:21,348
This comb...
574
01:01:23,059 --> 01:01:24,424
Where did you get it?
575
01:01:26,463 --> 01:01:31,196
At the Potter's Field
in Kamimura. Why?
576
01:01:35,238 --> 01:01:37,138
This is my sister's!
577
01:01:38,842 --> 01:01:40,571
It was Mother's...
578
01:01:41,778 --> 01:01:43,473
Don't be stupid!
579
01:01:43,747 --> 01:01:46,545
There's lots of combs like that.
580
01:01:46,783 --> 01:01:49,718
No. This comb is my sister's.
581
01:01:59,496 --> 01:02:03,455
And this kimono is hers, too.
I'm sure of it!
582
01:02:14,377 --> 01:02:17,540
What if something's
happened to her?
583
01:02:31,594 --> 01:02:33,858
Iwa!
584
01:02:39,569 --> 01:02:43,335
How did you find us so late,
and in this back street?
585
01:02:44,374 --> 01:02:46,535
Come in!
586
01:02:48,144 --> 01:02:50,009
We were talking about you!
587
01:02:50,814 --> 01:02:57,151
I'm so glad you're here!
And so relieved you're safe!
588
01:03:01,124 --> 01:03:04,184
This is your comb, isn't it?
589
01:03:06,596 --> 01:03:07,688
I knew it!
590
01:03:12,402 --> 01:03:13,460
Forgive me!
591
01:03:13,870 --> 01:03:15,132
Forgive me!
592
01:03:16,706 --> 01:03:21,370
It was Iemon Tamiya
who killed your father...
593
01:03:21,945 --> 01:03:23,469
...and Yomoshichi's!
594
01:03:24,247 --> 01:03:27,876
He's at Zuishoji Temple
at Snake Mountain!
595
01:03:28,952 --> 01:03:31,352
Forgive me! Forgive me!
596
01:04:07,223 --> 01:04:11,023
The Bizen Inn
597
01:04:21,938 --> 01:04:22,734
Miss Iwa!
598
01:04:25,408 --> 01:04:26,898
I was dreaming...
599
01:04:28,678 --> 01:04:30,908
Or was I?
600
01:04:38,922 --> 01:04:39,980
Miss Sode!
601
01:04:40,957 --> 01:04:42,117
It's you!
602
01:04:43,626 --> 01:04:45,719
It's me! Yomoshichi!
603
01:04:56,806 --> 01:04:58,239
Yomoshichi!
604
01:05:00,143 --> 01:05:02,907
You're alive!
605
01:05:03,846 --> 01:05:09,341
A woodcutter pulled me
out of the waterfall.
606
01:05:10,286 --> 01:05:13,585
When my wounds healed
I came to Edo.
607
01:05:14,691 --> 01:05:18,218
It's amazing
you found me here.
608
01:05:18,661 --> 01:05:19,685
Yes...
609
01:05:21,264 --> 01:05:24,324
It's very strange...
610
01:05:25,235 --> 01:05:26,202
My sister...
611
01:05:26,236 --> 01:05:28,136
Miss Iwa?
612
01:05:28,371 --> 01:05:29,360
Yes.
613
01:05:35,645 --> 01:05:37,169
This is her comb.
614
01:05:40,149 --> 01:05:42,515
It was a revelation!
615
01:05:44,721 --> 01:05:45,745
Miss Sode...
616
01:05:46,522 --> 01:05:51,186
...Miss Iwa came to me
in a dream and told me...
617
01:05:51,928 --> 01:05:55,694
...it was a lie that Usaburo Ozawa
killed our fathers.
618
01:05:56,232 --> 01:05:58,325
She said it was Iemon Tamiya.
619
01:05:58,901 --> 01:06:02,200
So it was him!
620
01:06:03,006 --> 01:06:04,234
You knew that?
621
01:06:04,607 --> 01:06:05,631
Yes.
622
01:06:06,342 --> 01:06:10,779
When my sister appeared
Naosuke started raving...
623
01:06:11,514 --> 01:06:13,778
...that Iemon was our enemy.
624
01:06:14,984 --> 01:06:16,952
That was all in my dream!
625
01:06:17,387 --> 01:06:22,256
Iemon and Naosuke stabbed me
and pushed me over the falls!
626
01:06:23,893 --> 01:06:26,054
Could they have killed my sister?
627
01:06:26,362 --> 01:06:27,454
They must have.
628
01:06:27,864 --> 01:06:31,800
She told me where Iemon was,
and that I should avenge her.
629
01:06:33,069 --> 01:06:35,037
Naosuke said so, too.
630
01:06:36,205 --> 01:06:42,337
Iemon's at the Zuishoji Temple
at Hebiyama, in Honjo.
631
01:06:54,657 --> 01:06:58,491
Chief, how can I help
if you won't say anything?
632
01:06:59,295 --> 01:07:02,389
Open your mouth
and talk to me!
633
01:07:03,666 --> 01:07:07,124
Where did old man Ito
keep his damn money?!
634
01:07:08,938 --> 01:07:13,307
It's got to be either under
the floorboards or in the ceiling.
635
01:07:17,280 --> 01:07:19,942
Let's get the hell out of Edo...
636
01:07:20,183 --> 01:07:24,210
...and start over
somewhere brand new!
637
01:07:25,154 --> 01:07:31,150
Hiding out in this snake-infested
temple won't do us any good!
638
01:07:32,662 --> 01:07:37,099
You poison your pretty wife,
set a masseur up as her lover...
639
01:07:37,333 --> 01:07:41,064
...kill him and dump them
in a ditch at Potter's Field.
640
01:07:41,471 --> 01:07:47,137
I'm impressed! The samurai
is as much a villain as I am.
641
01:07:47,377 --> 01:07:51,313
This is no time to go
weepy and womanish!
642
01:07:52,682 --> 01:07:58,621
We're both vermin out of the
same hole. So where's the money?
643
01:07:59,122 --> 01:08:00,146
Naosuke...
644
01:08:02,024 --> 01:08:06,461
...I told you, I didn't take
a penny out of that house.
645
01:08:08,631 --> 01:08:09,689
Go away.
646
01:08:10,767 --> 01:08:11,961
Leave me.
647
01:08:13,436 --> 01:08:15,404
Go away, I tell you!
648
01:08:16,906 --> 01:08:19,932
This is interesting...
you're going to kill me?
649
01:08:20,610 --> 01:08:22,840
Go on, then. Do it.
650
01:08:23,980 --> 01:08:27,882
You don't know your place,
Naosuke.
651
01:08:29,252 --> 01:08:31,015
All of this was your...
652
01:08:31,053 --> 01:08:33,351
Stop this whining! Kill me
if you're going to.
653
01:08:34,090 --> 01:08:38,993
You can't, can you.
You haven't got the spine.
654
01:08:39,262 --> 01:08:40,354
Cut me down!
655
01:09:41,023 --> 01:09:46,188
Iemon!
656
01:09:54,403 --> 01:09:59,431
Iemon!
657
01:10:03,779 --> 01:10:06,839
Iemon!
658
01:10:36,512 --> 01:10:39,606
Yomoshichi! You're alive!
659
01:10:39,649 --> 01:10:43,312
Iemon Tamiya...
I avenge my father!
660
01:10:44,120 --> 01:10:47,146
I avenge my father...
and my sister!
661
01:12:08,437 --> 01:12:09,904
Damn you!
662
01:13:45,000 --> 01:13:46,228
Die!
663
01:14:01,884 --> 01:14:03,044
Iwa...forgive me...
664
01:14:16,665 --> 01:14:17,859
Iwa!
665
01:14:19,969 --> 01:14:21,800
Forgive me!
666
01:14:36,752 --> 01:14:37,776
Iwa!
667
01:15:16,692 --> 01:15:18,023
I was wrong!
668
01:15:19,395 --> 01:15:20,987
Forgive me!
669
01:16:29,365 --> 01:16:35,565
The End
45191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.