Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,637 --> 00:00:57,642
Je t'ai toujours haï
2
00:01:02,688 --> 00:01:06,680
Dis « bonjour maman et papa »
3
00:01:07,985 --> 00:01:12,810
LE TUEUR D'ORPHELINS
4
00:02:39,326 --> 00:02:43,320
Merde... J'ai oublié mon
téléphone...
5
00:02:43,830 --> 00:02:45,920
Quoi ?
6
00:02:45,999 --> 00:02:49,560
Toutes ces conneries dans ton sac et
pas de téléphone ?
7
00:02:49,628 --> 00:02:51,240
Je suis une grande fille.
8
00:02:51,296 --> 00:02:55,280
Oui, tu es une grande fille.
9
00:02:56,593 --> 00:02:59,640
Je t'appellerai quand je serai
rentrée à la maison...
10
00:02:59,680 --> 00:03:02,800
Je t'aime
11
00:03:02,140 --> 00:03:04,920
T'as intérêt...
12
00:03:04,976 --> 00:03:08,200
C'est mieux que de me faire un flic.
13
00:03:08,271 --> 00:03:09,920
Très drôle.
14
00:03:09,981 --> 00:03:13,960
À plus tard.
15
00:03:35,716 --> 00:03:37,440
Salut.
16
00:03:37,509 --> 00:03:41,480
Salut.
17
00:04:20,969 --> 00:04:24,960
Notre Père qui est aux Cieux...
18
00:04:32,689 --> 00:04:34,480
Bon spectacle pour ce soir.
19
00:04:34,524 --> 00:04:38,520
Merci mon père. J'espère vous y voir.
20
00:05:02,427 --> 00:05:04,440
Je suis pas en avance ce soir, Vinnie...
21
00:05:04,513 --> 00:05:06,000
Et ce spectacle qui a duré jusqu'à huit
22
00:05:06,560 --> 00:05:08,000
heures et demie avec ces crétins d'enfants.
23
00:05:08,580 --> 00:05:09,720
Quand est-ce qu'ils vont en finir avec
ça ?
24
00:05:09,768 --> 00:05:11,760
Tous les soirs c'est la même connerie.
25
00:05:11,812 --> 00:05:13,320
Vinnie
26
00:05:13,396 --> 00:05:14,260
Oh Audrey, quoi de neuf ?
27
00:05:14,331 --> 00:05:15,920
Qu'est-ce que font mes danseurs ?
28
00:05:15,982 --> 00:05:17,800
Tes danseurs ? Je suis navré, je
ne les ai pas vus.
29
00:05:17,859 --> 00:05:20,720
Je suis juste employé ici.
30
00:05:20,779 --> 00:05:22,560
Ils étaient ici, il y à environ
dix minutes,
31
00:05:22,614 --> 00:05:24,400
mais je ne sais pas où ils sont allés.
32
00:05:24,449 --> 00:05:27,880
Merci pour ton aide.
33
00:05:27,953 --> 00:05:30,400
Je crois qu'elle a le béguin pour toi.
34
00:05:30,455 --> 00:05:33,000
Qui ne l'a pas ?
35
00:05:33,410 --> 00:05:34,360
Tu connais Marcus Miller ?
36
00:05:34,417 --> 00:05:35,660
Le Tueur d'Orphelins ?
37
00:05:35,736 --> 00:05:36,480
Tais-Toi.
38
00:05:36,545 --> 00:05:38,120
On ne veut plus entendre tes histoires...
39
00:05:38,171 --> 00:05:39,480
Celle-ci est avérée, grognasse.
40
00:05:39,548 --> 00:05:41,680
Mon père est allé à l'école ici,
il y a cinquante-cinq ans.
41
00:05:41,758 --> 00:05:45,800
Il en sait quelque chose.
42
00:05:45,136 --> 00:05:46,760
Peu importe, ils étaient orphelins.
43
00:05:46,805 --> 00:05:48,560
Sa soeur a été adoptée, mais pas lui.
44
00:05:48,640 --> 00:05:52,360
Il était tellement en colère.
Il a commencé à tuer tout le monde.
45
00:05:52,435 --> 00:05:55,800
C'est juste une légende urbaine débile...
46
00:05:55,146 --> 00:05:56,360
Non, c'est pas vrai.
47
00:05:56,439 --> 00:06:00,400
Mon père pense que c'est
le frère de Mademoiselle Audrey !
48
00:06:19,170 --> 00:06:23,160
Les filles ?
49
00:06:27,178 --> 00:06:31,160
Salut.
50
00:06:47,320 --> 00:06:49,400
Soeur Constance l'a
enfermé dans le grenier,
51
00:06:49,117 --> 00:06:53,800
ils l'ont torturé pendant des années,
car il refusait de se repentir...
52
00:06:53,163 --> 00:06:55,160
C'est la que ça s'est passé...
53
00:06:55,206 --> 00:06:59,400
Dans l'ancienne partie de l'immeuble...
54
00:06:59,850 --> 00:07:01,800
T'as entendu ?
55
00:07:01,880 --> 00:07:05,840
Il est toujours là-haut ?
56
00:07:06,426 --> 00:07:10,400
Je crois qu'on devrait y retourner...
57
00:07:15,352 --> 00:07:17,120
On y va les filles...
58
00:07:17,187 --> 00:07:21,400
Le spectacle commence dans
trente minutes...
59
00:07:21,107 --> 00:07:22,680
On t'a laissé une surprise dans
ton casier...
60
00:07:22,734 --> 00:07:24,960
On l'a trouvé à l'étage.
61
00:07:25,280 --> 00:07:29,000
Super... Merci.
62
00:08:51,656 --> 00:08:53,840
Putains de parasites...
63
00:08:53,908 --> 00:08:55,280
Combien de fois faut que je vous le dise ?
64
00:08:55,326 --> 00:08:56,760
Ne vous approchez pas de l'église...
65
00:08:56,828 --> 00:09:00,800
La prochaine fois, c'est mon pied au cul !
66
00:12:25,578 --> 00:12:27,220
J'ai entendu dire que Monica
sortait avec ce Type...
67
00:12:27,263 --> 00:12:29,120
Non...
68
00:12:29,165 --> 00:12:30,800
C'est pour ça qu'il était là...
69
00:12:30,875 --> 00:12:32,360
Super spectacle ce soir...
70
00:12:32,418 --> 00:12:36,400
Merci.
71
00:12:39,800 --> 00:12:40,320
Qu'est ce qu'il y a de si drôle ?
72
00:12:40,385 --> 00:12:44,360
Rien !
73
00:12:55,149 --> 00:12:56,800
Ce n'est pas drôle cette connerie !
74
00:12:56,859 --> 00:12:59,440
Où t'as trouvé ça ?
75
00:12:59,487 --> 00:13:01,920
Dans l'ancienne partie de l'immeuble...
76
00:13:01,990 --> 00:13:05,520
On ne pensait pas que ça
t'énerverait à ce point...
77
00:13:05,576 --> 00:13:09,560
Je suis désolée... On s'en va...
78
00:15:08,908 --> 00:15:10,440
Vous n'avez pas été terribles, c'est ça?
79
00:15:10,493 --> 00:15:12,000
Soyons honnêtes...
80
00:15:12,780 --> 00:15:13,800
Ils ont été bons, ils ont été bons
81
00:15:13,871 --> 00:15:15,400
Tu dis seulement ça...
82
00:15:15,810 --> 00:15:18,720
Brad !
83
00:15:18,793 --> 00:15:20,360
Hé, quoi de neuf... Comment ça va ?
84
00:15:20,420 --> 00:15:21,280
Ça t'a plu?
85
00:15:21,281 --> 00:15:23,435
C'était bien... C'était vraiment
bien... Pas mon style... Mais bien
86
00:15:23,436 --> 00:15:24,752
Je pense que je vais rentrer chez moi...
87
00:15:24,753 --> 00:15:25,613
Je te dépose quelque part?
88
00:15:25,614 --> 00:15:26,856
Hum... Non... Non... Ça va aller
89
00:15:26,857 --> 00:15:28,326
OK... T'es sûre? J'ai de
l'herbe si tu veux?
90
00:15:28,386 --> 00:15:30,240
Non, vraiment ça va...
91
00:15:30,304 --> 00:15:31,960
OK... On se voit plus tard alors...
92
00:15:32,140 --> 00:15:33,260
OK... Salut...
93
00:15:33,333 --> 00:15:34,120
A plus...
94
00:15:34,183 --> 00:15:35,720
T'as été super...
95
00:15:35,768 --> 00:15:39,760
Merci...
96
00:15:55,580 --> 00:15:59,560
Joyeux Halloween !
97
00:15:59,667 --> 00:16:03,640
Oh non, maman !
98
00:16:06,549 --> 00:16:07,720
Hé !
99
00:16:07,800 --> 00:16:08,640
Oh mon Dieu !
100
00:16:08,718 --> 00:16:09,560
Quoi ?
101
00:16:09,635 --> 00:16:11,000
Reste calme, reste calme mec...
102
00:16:11,530 --> 00:16:12,160
Prends ce que tu veux...
103
00:16:12,221 --> 00:16:14,720
Ne t'énerve pas!!
104
00:16:14,765 --> 00:16:18,680
Va voir ce qu'il y a dans la pièce
de derrière...
105
00:16:18,728 --> 00:16:19,840
Police. Qu'avez-vous à signaler ?
106
00:16:19,896 --> 00:16:23,880
On est en train de se faire cambrioler !
107
00:16:25,818 --> 00:16:27,400
Oh mon Dieu ! Ils ont...
108
00:16:27,111 --> 00:16:28,260
Hé, regarde ce qu'il y a derrière...
109
00:16:28,337 --> 00:16:29,600
Ils sont deux... Je vous en prie !
110
00:16:29,655 --> 00:16:33,640
Reste en bas, Audrey
111
00:16:37,121 --> 00:16:38,760
Raccroche le téléphone !
112
00:16:38,831 --> 00:16:41,800
Oh mon Dieu ! S'il vous plaît,
aidez-nous !
113
00:16:41,125 --> 00:16:45,120
Je te protégerai.
114
00:16:57,266 --> 00:17:01,240
Voyons quel genre de
merde ils ont par ici...
115
00:17:10,530 --> 00:17:14,520
Hé ! Regarde ce que j'ai trouvé...
116
00:17:27,672 --> 00:17:31,640
Hé mec... On se tire...
C'est de la connerie !
117
00:18:57,470 --> 00:18:58,760
Brad!...
118
00:18:58,804 --> 00:19:02,800
Je t'ai dit que je n'avais pas besoin
que tu me ramènes !
119
00:19:09,732 --> 00:19:13,720
Enlève ce masque !
120
00:22:12,289 --> 00:22:16,280
Soeur Mary ! Soeur Mary !
121
00:22:42,528 --> 00:22:45,240
Tu es prêt à t'excuser maintenant?
122
00:22:45,281 --> 00:22:47,720
Tu devrais oublier ta soeur...
123
00:22:47,783 --> 00:22:49,840
Elle est mieux où elle est à présent
124
00:22:49,910 --> 00:22:53,880
Tu vas payer pour ça !
125
00:22:54,290 --> 00:22:58,280
Agenouille-toi devant Dieu !
126
00:23:00,129 --> 00:23:02,280
Seigneur Jésus ayez pitié !
127
00:23:02,339 --> 00:23:06,160
Seigneur ayez pitié !
128
00:23:06,218 --> 00:23:09,760
Tu vas te repentir !
129
00:23:09,805 --> 00:23:13,800
Espèce de monstre démoniaque !
130
00:23:14,310 --> 00:23:15,400
Ma soeur ?
131
00:23:15,477 --> 00:23:18,280
Est-ce que ça ira comme ça ?
132
00:23:18,355 --> 00:23:22,320
Ça servira sa cause.
133
00:23:30,576 --> 00:23:34,560
Que Dieu ait pitié de ton âme.
134
00:23:46,342 --> 00:23:49,280
Je prends les jambes. Vous deux
prenez les bras.
135
00:23:49,345 --> 00:23:52,120
Ce masque fout les jetons !
136
00:23:52,181 --> 00:23:54,360
Hé Mec
137
00:23:54,433 --> 00:23:57,160
c'est bien Marcus?
138
00:23:57,227 --> 00:24:01,200
On a besoin que tu viennes avec nous.
139
00:26:05,898 --> 00:26:09,880
Oh, tu te fous de moi !
140
00:27:01,995 --> 00:27:05,960
Oh... Dieu a dû te l'enseigner
comme il faut, n'est-ce pas ?
141
00:27:07,876 --> 00:27:11,840
Allez... Continue à le sucer.
142
00:27:31,233 --> 00:27:35,200
Putain, qu'est-ce qui se passe ?
143
00:29:01,323 --> 00:29:02,280
Vinnie !
144
00:29:02,324 --> 00:29:03,440
Qu'est-ce qui se passe ?
145
00:29:03,492 --> 00:29:06,560
Oh, il y a un mort dans la putain de
salle de bain !
146
00:29:06,620 --> 00:29:08,760
Et du sang partout...
147
00:29:08,830 --> 00:29:09,720
Il n'y a rien là-bas.
148
00:29:09,790 --> 00:29:11,120
La tête est dans les putain de toilettes !
149
00:29:11,183 --> 00:29:12,480
Il n'y a pas de sang...
C'est une blague.
150
00:29:12,542 --> 00:29:13,920
Je t'en prie, ne me laisse pas toute seule.
151
00:29:13,985 --> 00:29:17,140
Lâche-moi ! C'est une
blague Audrey... Lâche-moi maintenant !
152
00:29:17,197 --> 00:29:18,600
Je t'en prie, ne me laisse pas toute seule.
153
00:29:18,674 --> 00:29:20,280
Lâche-moi...
C'est une blague... Lâche-moi !
154
00:29:20,342 --> 00:29:23,520
Vinnie... S'il te plaît.
Vinnie, ne va pas là-dedans !
155
00:29:23,595 --> 00:29:27,560
Va te calmer quelque part, OK ?
156
00:29:37,484 --> 00:29:39,560
Aidez-moi ! Au secours...
157
00:29:39,611 --> 00:29:43,600
Je ne veux pas mourir !
158
00:29:47,661 --> 00:29:48,560
J'peux plus respirer...
159
00:29:48,620 --> 00:29:51,440
Aidez-moi !
160
00:29:51,498 --> 00:29:55,480
Aidez-moi !
161
00:30:09,641 --> 00:30:11,640
J'sens plus mes jambes !
162
00:30:11,685 --> 00:30:12,720
Aidez-moi !
163
00:30:12,769 --> 00:30:16,760
Enlève-moi ça !
164
00:30:31,163 --> 00:30:35,160
Non, ne me tuez pas...
Je vous en prie ne me tuez pas !
165
00:31:10,494 --> 00:31:14,749
Au secours ! Y a quelqu'un ?
166
00:31:23,548 --> 00:31:27,360
Au secours !
167
00:31:27,427 --> 00:31:31,400
Y a quelqu'un ?
168
00:31:33,580 --> 00:31:37,400
Au secours !
169
00:31:37,187 --> 00:31:40,240
Au secours !
170
00:31:40,315 --> 00:31:42,240
Qu'est-ce qui se passe ici ?
171
00:31:42,317 --> 00:31:45,440
On ne fait pas de blague ici !
172
00:31:45,487 --> 00:31:46,720
Père Chuck !
173
00:31:46,780 --> 00:31:48,320
Qu'est-ce qui se passe ?
174
00:31:48,365 --> 00:31:49,600
Restez où vous êtes !
175
00:31:49,658 --> 00:31:51,760
Audrey, c'est la maison de Dieu !
176
00:31:51,827 --> 00:31:53,680
Ce n'est pas une blague !
177
00:31:53,745 --> 00:31:55,160
C'est un blasphème !
178
00:31:55,205 --> 00:31:57,840
Allez-vous en Père Chuck !
179
00:31:57,916 --> 00:32:00,520
Toi, tu t'en vas !
180
00:32:00,585 --> 00:32:04,560
J'ai dit « Va-t'en ! »
181
00:32:06,174 --> 00:32:08,840
J'ai dit... Déguerpis de mon église.
182
00:32:08,885 --> 00:32:12,880
Partez ! Partez!!!
183
00:32:28,321 --> 00:32:32,320
Tu la laisses s'en aller ?
184
00:32:37,706 --> 00:32:41,680
Tu vas le payer.
185
00:32:54,806 --> 00:32:58,800
C'est mon église maintenant.
186
00:33:28,215 --> 00:33:30,280
Oh mon Dieu ! Dieu merci,
je l'ai trouvé !
187
00:33:30,342 --> 00:33:33,400
Il y a un homme ici qui tue tout le monde !
188
00:33:33,940 --> 00:33:34,720
On doít s'en aller maintenant !
189
00:33:34,763 --> 00:33:36,320
Taisez-vous ! C'est la seule issue !
190
00:33:36,389 --> 00:33:39,800
Allez ! On doit quitter l'immeuble
maintenant ! Allez !
191
00:33:39,142 --> 00:33:40,600
Taisez-vous, s'il vous plaît.
Pas un mot...
192
00:33:40,644 --> 00:33:42,560
Il a tué tout le monde...
On doit s'en aller maintenant !
193
00:33:42,604 --> 00:33:43,800
Taisez-vous !
194
00:33:43,855 --> 00:33:45,120
S'il vous plaît, silence
195
00:33:45,190 --> 00:33:47,400
Sinon il va nous tuer toutes les deux !
196
00:33:47,442 --> 00:33:51,440
Maintenant Audrey ! il faut y aller !
197
00:38:10,914 --> 00:38:12,840
C'est un monstre !
198
00:38:12,916 --> 00:38:14,360
Fais gaffe !
199
00:38:14,417 --> 00:38:17,400
Car tard la nuit, s'il sort de sa cage...
200
00:38:17,860 --> 00:38:19,480
Il te mangera comme un zombie !
201
00:38:19,547 --> 00:38:23,520
Assez ! Vous tous... Ras-le-bol...
202
00:38:27,472 --> 00:38:30,320
Mon frère est une mauvaise personne?
203
00:38:30,391 --> 00:38:34,360
Ton frère a grand besoin de
Dieu dans son coeur.
204
00:38:34,479 --> 00:38:36,760
Quelqu'un va venir vous rendre visite
demain.
205
00:38:36,815 --> 00:38:40,800
Dépêche-toi et fais ta toilette
avant le déjeuner.
206
00:38:46,741 --> 00:38:49,600
C'est juste qu'elle me fait tellement
penser à ma fille, vous savez.
207
00:38:49,661 --> 00:38:53,711
Et je connais une jeune femme qui
peut la surveiller pendant la semaine.
208
00:38:53,957 --> 00:38:56,240
C'est une étudiante à l'université qui
passe l'été à la maison.
209
00:38:56,292 --> 00:38:59,400
Elle vit juste à côté et j'ai pensé...
210
00:38:59,462 --> 00:39:01,200
Non que je pourrais les prendre
toutes les deux
211
00:39:01,256 --> 00:39:02,200
C'est juste...
212
00:39:02,257 --> 00:39:05,360
J'ai toujours fait passer les intérêts
de ces enfants en premier,
213
00:39:05,426 --> 00:39:09,400
quelques fois même ou détriment
de certaines personnes.
214
00:39:17,856 --> 00:39:19,320
S'il te plaît, ne me fais pas de mal.
215
00:39:19,399 --> 00:39:23,360
Quoi qu'il arrive, je n'oublierai
pas que tu es de ma famille.
216
00:39:28,533 --> 00:39:31,440
Ces enfants s'adaptent au monde
réel en un rien de temps.
217
00:39:31,494 --> 00:39:35,480
J'en doute pas.
218
00:39:36,666 --> 00:39:40,640
Au fait, ma soeur, comment va son frère ?
219
00:39:41,754 --> 00:39:44,160
Marcus.
220
00:39:44,215 --> 00:39:46,760
Ouais. Vous savez que
j'étais sur les lieux cette nuit-là.
221
00:39:46,801 --> 00:39:50,800
Ce pauvre gamin a vécu un enfer.
222
00:40:01,650 --> 00:40:03,400
Merci Ray. Salut Pete.
223
00:40:03,443 --> 00:40:04,160
Charlie.
224
00:40:04,235 --> 00:40:05,800
Comment vas-tu ?
225
00:40:05,153 --> 00:40:06,560
Quoi de neuf ?
226
00:40:06,613 --> 00:40:09,360
On dirait un vol qui a mal tourné.
227
00:40:09,407 --> 00:40:12,880
Une gamine de deux ans a été
envoyée à l'hôpital
228
00:40:12,952 --> 00:40:15,000
en bonne santé, mais euh,
229
00:40:15,790 --> 00:40:17,680
l'unique témoin est son frère de six ans.
230
00:40:17,749 --> 00:40:19,600
Il est à l'intérieur.
231
00:40:19,667 --> 00:40:21,560
Comment va-t-il ?
232
00:40:21,628 --> 00:40:25,678
Pas terrible. Catatonique.
Il n'a pas décroché un mot.
233
00:40:51,741 --> 00:40:54,520
Jésus Marie Joseph.
234
00:40:54,577 --> 00:40:58,560
Paul Miller. Exactement le même.
Ça me rend malade.
235
00:41:00,917 --> 00:41:03,360
De la famille ?
236
00:41:03,419 --> 00:41:05,960
Aucune famille immédiate. Je me
suis renseigné dans le périmètre.
237
00:41:06,500 --> 00:41:09,360
Encore des gosses que
l'État va devoir élever.
238
00:41:09,425 --> 00:41:12,600
Marcus est devenu très impassible.
239
00:41:12,679 --> 00:41:14,480
Je pense qu'il est extrêmement dangereux.
240
00:41:14,555 --> 00:41:16,640
Il a agressé plusieurs gamins ici.
241
00:41:16,683 --> 00:41:17,800
Vraiment ?
242
00:41:17,850 --> 00:41:20,000
On l'a enfermé cette nuit.
243
00:41:20,610 --> 00:41:23,280
Soeur Constance a trouvé un vieux
masque du théâtre qu'il avait porté.
244
00:41:23,356 --> 00:41:27,400
Ça marche. Les enfants ne
s'approchent pas de lui.
245
00:41:27,110 --> 00:41:29,280
Mais il devient de plus en plus costaud.
246
00:41:29,320 --> 00:41:31,880
Difficile pour nous autres
femmes de le contrôler.
247
00:41:31,948 --> 00:41:35,920
Ça me parait très sérieux.
248
00:41:35,994 --> 00:41:38,880
On a peur de lui, détective.
249
00:41:38,955 --> 00:41:41,120
Peu importe la punition
que nous lui infligeons,
250
00:41:41,165 --> 00:41:45,160
il n'exprime aucun remords.
251
00:41:47,797 --> 00:41:51,802
Hé Marcus. La dernière fois que
je t'ai vu, tu étais un vrai héros.
252
00:41:52,343 --> 00:41:56,800
Marcus. Tu ne devrais pas être là.
253
00:41:56,139 --> 00:42:00,235
Je t'ai donné un travail ce matin,
termine-le.
254
00:42:05,356 --> 00:42:09,320
Ne crois-tu pas que ce masque
est un peu exagéré ?
255
00:42:09,694 --> 00:42:12,880
Non.
256
00:42:12,947 --> 00:42:15,440
C'est là où vit le monstre?
257
00:42:15,491 --> 00:42:19,320
Ouais. Ils l'ont mis là, car
il boit du sang.
258
00:42:19,370 --> 00:42:21,520
Du sang humain ?
259
00:42:21,581 --> 00:42:25,560
Oh ouais, essentiellement du
sang de jeunes enfants.
260
00:42:28,504 --> 00:42:30,600
Alors, voilà ce que j'ai pensé...
261
00:42:30,673 --> 00:42:34,600
J'ai une grande chambre et plein
de jouets pour toi dans ma maison...
262
00:42:34,677 --> 00:42:38,853
Et j'espérais que tu viendrais y
passer quelques heures ce weekend.
263
00:42:39,150 --> 00:42:40,720
Ce qui est super, c'est que...
264
00:42:40,767 --> 00:42:44,817
Comme ça, tu peux rendre visite
à ton frère quand tu veux.
265
00:42:45,146 --> 00:42:46,200
Qu'est-ce que tu en penses ?
266
00:42:46,272 --> 00:42:48,880
Vous avez des Barbies?
267
00:42:48,941 --> 00:42:50,120
Si j'ai des Barbies ?
268
00:42:50,193 --> 00:42:52,400
J'ai des tonnes de Barbies !
269
00:42:52,445 --> 00:42:54,720
J'ai même un lit de princesse !
270
00:42:54,781 --> 00:42:56,880
Wow ! On y va !
271
00:42:56,949 --> 00:42:57,880
Tu veux bien?
272
00:42:57,950 --> 00:42:59,280
Ouais !
273
00:42:59,327 --> 00:43:01,520
Doit-on simplement partir ?
274
00:43:01,579 --> 00:43:05,560
Elle vous adore !
275
00:43:07,293 --> 00:43:10,240
Vous avez compris?
276
00:43:10,296 --> 00:43:14,280
Audrey n'est pas une enfant comme
les autres.
277
00:43:20,681 --> 00:43:25,107
Apparemment, ses punitions ne
suffisent pas à le faire taire.
278
00:43:46,541 --> 00:43:50,320
Je serai toujours avec toi.
279
00:43:50,378 --> 00:43:54,360
Amen.
280
00:44:20,700 --> 00:44:22,200
Audrey ?
281
00:44:22,243 --> 00:44:26,240
Audrey, réveille-toi ! Hé, t'es
réveillée ?
282
00:44:37,967 --> 00:44:41,960
Audrey 7
283
00:46:14,730 --> 00:46:18,860
Audrey ! Marcus
284
00:46:19,260 --> 00:46:21,120
Marcus, où es-tu ?
285
00:46:21,195 --> 00:46:25,160
Aide-moi à trouver ta soeur !
286
00:47:46,364 --> 00:47:50,360
Avant que je ne t'envoie à St Peter.
287
00:47:51,452 --> 00:47:54,360
Tu vas en baver.
288
00:47:54,413 --> 00:47:58,400
Tu vas souffrir.
289
00:49:41,896 --> 00:49:45,880
Audrey...
290
00:49:47,651 --> 00:49:51,640
Audrey...
291
00:49:52,865 --> 00:49:55,360
Réveille-toi !
292
00:49:55,409 --> 00:49:59,400
Réveille-toi !
293
00:50:00,539 --> 00:50:05,716
Je ne suis pas le fruit de ton
imagination !
294
00:50:07,870 --> 00:50:11,388
Je suis ton apocalypse.
295
00:50:15,763 --> 00:50:21,816
Mon sang coule dans tes veines.
296
00:50:26,315 --> 00:50:31,242
Notre lien est éternel.
297
00:50:34,310 --> 00:50:38,000
Jésus m'a dit qu'il ne t'aimait plus.
298
00:50:39,912 --> 00:50:45,965
Il m'a dit de te faire mal comme
si tu étais un Judas.
299
00:50:50,548 --> 00:50:52,920
J'ai lutté pour toi.
300
00:50:52,967 --> 00:50:56,400
Je lui ai dit que non.
301
00:50:56,950 --> 00:51:00,521
Mais il m'a montré le chemin hier soir.
302
00:51:00,766 --> 00:51:07,766
Et j'ai compris que c'était le
signe que Jésus m'aime toujours...
303
00:51:42,391 --> 00:51:44,760
Audrey !
304
00:51:44,810 --> 00:51:46,720
Aide-moi !
305
00:51:46,770 --> 00:51:50,760
Aide-moi !
306
00:51:50,858 --> 00:51:52,200
Non.
307
00:51:52,276 --> 00:51:55,120
Le Christ est né.
308
00:51:55,195 --> 00:51:59,800
Son règne est venu.
309
00:51:59,158 --> 00:52:03,254
Il reviendra...
310
00:52:10,200 --> 00:52:11,760
J'ai mal !
311
00:52:11,837 --> 00:52:15,160
Ceci est votre salut mon père.
312
00:52:15,215 --> 00:52:17,800
Tu iras en enfer pour ça.
313
00:52:17,843 --> 00:52:21,893
Dieu est magnifique, n'est-ce pas ?
314
00:52:22,723 --> 00:52:25,840
Quand tu en as le plus besoin,
315
00:52:25,893 --> 00:52:29,880
il va s'en griller une dehors.
316
00:52:30,981 --> 00:52:34,960
Non, s'il te plaît, ne fais pas ça !
317
00:53:03,514 --> 00:53:07,480
Vous ne toucherez plus les petits
garçons, mon père.
318
00:53:12,731 --> 00:53:16,720
Rien n'est aussi savoureux qu'un prêtre.
319
00:53:17,820 --> 00:53:21,800
Un peu plus sacré que vous ?
320
00:53:23,242 --> 00:53:27,240
Est-ce que notre père vous a touché
comme il m'a touché ?
321
00:53:28,122 --> 00:53:32,120
Le Corps de Dieu.
322
00:53:32,459 --> 00:53:36,440
Putain de pervers !
323
00:53:41,977 --> 00:53:43,200
Si Audrey était rentrée à la maison,
324
00:53:43,262 --> 00:53:44,580
elle aurait appelé, fait quelque chose.
325
00:53:44,655 --> 00:53:47,800
Je ne sais pas. Est-ce
qu'elle a déjà fait ça ?
326
00:53:47,850 --> 00:53:50,240
Jamais.
327
00:53:50,310 --> 00:53:53,640
Mon Dieu ! Rappelle-moi dès
que tu auras des nouvelles.
328
00:53:53,689 --> 00:53:55,280
Je te rappellerai dès que je
l'aurai trouvé.
329
00:53:55,357 --> 00:53:59,320
Bonne chance.
330
00:54:55,542 --> 00:55:00,264
Allez. Continue.
331
00:55:00,506 --> 00:55:03,600
La souffrance ne
me fera que survivre plus longtemps.
332
00:55:03,675 --> 00:55:07,640
Il a dit que tu serais
reconnaissante d'être avec moi.
333
00:55:15,479 --> 00:55:17,920
Je vais te tuer !
334
00:55:17,981 --> 00:55:21,960
Je vais m'en sortir et te tuer.
335
00:55:31,620 --> 00:55:34,400
Admets tes péchés.
336
00:55:34,810 --> 00:55:38,800
Fils de pute !
337
00:56:36,268 --> 00:56:40,523
Je suis un messager de la souffrance.
338
00:56:41,982 --> 00:56:47,830
Envoyé pour te rappeler d'où tu viens...
339
00:56:47,988 --> 00:56:52,869
et que ton nom de famille est Miller.
340
00:57:00,834 --> 00:57:07,920
Je me souviens des gamins dans la cour
d'école qui parlaient de moi.
341
00:57:09,551 --> 00:57:14,808
Je suis devenu une légende que tu
croyais inventée
342
00:57:15,641 --> 00:57:19,640
pour que les enfants se tiennent à carreau.
343
00:57:21,647 --> 00:57:25,640
Mais maintenant tu sais de
quoi il en retourne.
344
00:57:26,193 --> 00:57:29,400
Tu m'as abandonné.
345
00:57:29,112 --> 00:57:33,800
Si seulement tu ne m'avais pas laissé.
346
00:57:44,860 --> 00:57:48,800
Pendant que tu jouais avec tes Barbies,
347
00:57:51,718 --> 00:57:55,680
je vivais une vie de Terreur...
348
00:57:59,351 --> 00:58:03,320
et de souffrance.
349
00:58:05,357 --> 00:58:08,440
Jésus n'a jamais abandonné ses frères.
350
00:58:08,485 --> 00:58:11,320
Même quand il était sur la croix.
351
00:58:11,363 --> 00:58:15,400
Avant que je ne te coupe la langue,
352
00:58:15,117 --> 00:58:16,680
quelle est ton excuse ?
353
00:58:16,743 --> 00:58:20,720
J'avais cinq ans.
354
00:58:32,134 --> 00:58:36,120
Des gens vont venir me chercher.
355
00:58:36,221 --> 00:58:39,160
Des gens vont venir pour moi !
356
00:58:39,224 --> 00:58:43,200
Tu endureras la plupart de ce que
je t'ai réservé.
357
00:59:48,585 --> 00:59:52,560
Des visiteurs.
358
01:00:53,358 --> 01:00:57,320
Reste dans les parages.
359
01:07:20,954 --> 01:07:25,630
Dieu, je t'en conjure,
tue-moi ! S'il te plaît !
360
01:07:41,349 --> 01:07:45,320
Je t'en conjure
tue-moi !
361
01:07:52,151 --> 01:07:56,120
Il te pardonnera !
362
01:07:57,532 --> 01:07:59,960
Dieu pardonne-moi.
363
01:08:00,340 --> 01:08:04,665
Il te pardonnera ! Il le fera !
364
01:16:47,394 --> 01:16:50,760
Marcus Miller,
365
01:16:50,815 --> 01:16:54,720
le tueur d'orphelins,
366
01:16:54,777 --> 01:16:56,520
avait une maman,
367
01:16:56,570 --> 01:16:58,960
avait un papa,
368
01:16:59,310 --> 01:17:03,000
il les a vus mourir et en est devenu fou.
369
01:18:14,315 --> 01:18:18,280
M'dame ? Est-ce que ça va ?
370
01:18:18,402 --> 01:18:21,640
Audrey Miller, c'est bien ça?
371
01:18:21,697 --> 01:18:25,680
J'ai un colis pour vous.
372
01:18:28,780 --> 01:18:32,400
Je suis désolée.
373
01:18:36,670 --> 01:18:37,842
Bonne journée !
26663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.