All language subtitles for The.Nun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,914 --> 00:00:42,108 Имам предчувствие за смъртта ти. 2 00:00:45,158 --> 00:00:47,581 И двамата сме видели нечовешкия дух. 3 00:00:47,873 --> 00:00:50,153 Мамо, кой е? 4 00:01:00,790 --> 00:01:05,760 Демонът във вашето изображение е истински. 5 00:01:06,217 --> 00:01:10,185 Събитията са станали през 1952 г. 6 00:01:14,240 --> 00:01:18,230 МАНАСТИР В СВ. КАРТА, РУМЪНИЯ 7 00:01:50,834 --> 00:01:54,840 Бог отива тук 8 00:01:55,327 --> 00:01:58,465 Смятате ли, че това е добра идея? 9 00:01:59,351 --> 00:02:02,223 Нямаме избор. 10 00:02:19,391 --> 00:02:22,348 Ще спести ли наистина артефакта? 11 00:02:25,117 --> 00:02:27,461 Имай вяра, сестра. 12 00:03:13,236 --> 00:03:17,221 Вземете това. Това зло изисква тялото да бъде спасено. 13 00:03:17,649 --> 00:03:21,124 Ще дойде след теб. Не го оставяйте да те хване. 14 00:03:21,324 --> 00:03:24,573 Знаете какво да правите. - Не мога. 15 00:03:25,161 --> 00:03:27,332 Тогава Господ... 16 00:04:35,866 --> 00:04:39,720 Прости ми, Господи, за греха, който ще направя. 17 00:05:12,252 --> 00:05:14,244 Прости ми, Господи. 18 00:06:33,259 --> 00:06:35,152 Господи. 19 00:06:38,189 --> 00:06:42,296 монахиня 20 00:06:44,659 --> 00:06:47,386 ВАТИКАНЪТ 21 00:06:48,896 --> 00:06:52,913 Отец Бърк? - Епископ? 22 00:06:55,385 --> 00:06:59,940 Кога беше последният път, когато си бил тук? Преди шест до седем години? 23 00:07:00,233 --> 00:07:03,231 Да, преди края на войната. 24 00:07:03,431 --> 00:07:07,126 Оценяваме пристигането ви. 25 00:07:09,370 --> 00:07:13,402 Отец Бърк, седнете. 26 00:07:17,668 --> 00:07:23,449 Имаме новини, че една монахиня е взела живота си в манастир в Румъния. 27 00:07:24,357 --> 00:07:28,150 Самоубийството е огромен грях. 28 00:07:28,963 --> 00:07:32,286 Но това няма да е причината да сме тук. 29 00:07:32,307 --> 00:07:38,332 Тази новина не е причина да обсъждаме вярата тук в църквата. 30 00:07:38,432 --> 00:07:41,464 Скриваш нещо. - Защо мислиш така? 31 00:07:41,466 --> 00:07:46,212 Защото сме във Ватикана. - Слушай така, 32 00:07:46,412 --> 00:07:53,833 ние не мислим, че ние сме тези, които крият нещо. 33 00:07:54,900 --> 00:07:57,818 Ето вашите документи за пътуване, 34 00:07:58,180 --> 00:08:02,468 събиране на информация от човека, който е намерил монахинята. 35 00:08:02,756 --> 00:08:05,543 В близост до манастира в село Беерта. 36 00:08:05,562 --> 00:08:07,472 Говорете първо с него. 37 00:08:07,474 --> 00:08:12,640 Изпращаме ви студент, който да ви помогне с вашето изследване. 38 00:08:12,847 --> 00:08:18,190 Тъй като манастирът е затворен, достъпът вътре ще бъде ограничен. 39 00:08:18,671 --> 00:08:23,814 Нейното място е известно. 40 00:08:32,223 --> 00:08:35,938 Преживях много ужасни атаки, 41 00:08:36,178 --> 00:08:40,268 но нищо не ме е подготвило за такова нещо. 42 00:08:40,344 --> 00:08:44,182 Надявам се, че чудовището няма да ме помириши. 43 00:08:44,926 --> 00:08:48,973 Но след това нещо се промени и... 44 00:08:53,135 --> 00:08:55,738 Спаси себе си! 45 00:08:56,207 --> 00:09:00,440 Основната сестра тук каза, че динозаврите не съществуват. 46 00:09:00,244 --> 00:09:02,740 Това е тест за нашата вяра. 47 00:09:02,764 --> 00:09:06,596 Звучи като шибан трик. 48 00:09:06,796 --> 00:09:08,799 Те не са в Библията. 49 00:09:08,860 --> 00:09:12,417 Вярвате ли в пингвините, коала мечки? -Да. 50 00:09:12,458 --> 00:09:14,439 И те не са в Библията. 51 00:09:14,647 --> 00:09:17,807 Библията е Божието писмо за любов към нас. 52 00:09:17,848 --> 00:09:21,890 Но това не означава, че не можем да зададем въпроси. 53 00:09:21,169 --> 00:09:24,774 За неговите чудеса. - Но главната медицинска сестра каза... 54 00:09:24,943 --> 00:09:27,882 Изчакайте. На носа си имаш нещо. 55 00:09:37,701 --> 00:09:41,755 Ватикана? - И аз съм изненадан. 56 00:09:41,827 --> 00:09:47,533 Но все още не съм дал обещанията. - Знам. Чака ви в градината. 57 00:09:48,875 --> 00:09:53,957 И разклатете го. Това е официално посещение. 58 00:09:56,917 --> 00:10:00,940 Това ще отнеме няколко дни. 59 00:10:00,143 --> 00:10:04,292 Те ви препоръчаха, защото знаехте мястото. 60 00:10:04,341 --> 00:10:08,325 Мястото? -Да, Румъния. 61 00:10:11,355 --> 00:10:13,713 Никога не съм бил там. 62 00:10:13,759 --> 00:10:16,451 Наистина ли? - Сигурно е грешка. 63 00:10:16,704 --> 00:10:19,879 Извинявам се, че губя време, за да стигна до тук. 64 00:10:19,889 --> 00:10:21,953 Няма проблем. 65 00:10:22,450 --> 00:10:26,348 Всяко решение, взето от Ватикана, има причина. 66 00:10:26,645 --> 00:10:29,962 Сигурно те избраха по някаква причина. 67 00:11:03,697 --> 00:11:05,457 Какво е това? 68 00:11:05,974 --> 00:11:07,896 Господин Терио? 69 00:11:12,535 --> 00:11:16,203 Ревнив съпруг или нервен баща? -Молам? 70 00:11:16,717 --> 00:11:20,646 Обикновено това е едно от двете. По - стари хора и 71 00:11:20,871 --> 00:11:27,479 Малко, красиво и не толкова невинно момиче дойде тук сутринта. 72 00:11:27,680 --> 00:11:31,153 Извинете, но не се познаваме. 73 00:11:32,699 --> 00:11:36,107 Е, сега ще се опознаем. 74 00:11:36,270 --> 00:11:38,470 Обади ми се французин. 75 00:11:38,453 --> 00:11:41,173 Всички ме наричат това. - Сър... 76 00:11:41,344 --> 00:11:44,617 Ние сме тук, заради монахинята, която открихте. 77 00:11:46,159 --> 00:11:47,838 Как... 78 00:11:49,940 --> 00:11:53,337 Вие сте свещеник? - И тя е монахиня. 79 00:11:57,137 --> 00:11:59,836 Съжалявам за това, сестра. 80 00:12:00,760 --> 00:12:05,875 Не знаех. Не съм виждала монахиня без монахиня. 81 00:12:07,176 --> 00:12:08,877 Извинявай. 82 00:12:08,965 --> 00:12:10,661 Terio... 83 00:12:11,909 --> 00:12:14,500 Дали манастирът е далеч? 84 00:12:14,882 --> 00:12:18,377 Не много. 85 00:12:19,853 --> 00:12:22,919 Ако мога да попитам защо си бил там? 86 00:12:23,640 --> 00:12:25,298 Там пренасям хранителни стоки там. 87 00:12:25,308 --> 00:12:31,215 Манастирът има споразумение със селото от векове. 88 00:12:31,598 --> 00:12:34,629 Ще ни заведете ли там? 89 00:12:35,576 --> 00:12:40,169 Не. - Тогава има ли някой друг в селото? 90 00:12:40,247 --> 00:12:44,167 Всички в селото се държат така, както манастирът не съществува. 91 00:12:44,335 --> 00:12:47,588 Ако говорим за това, ще имате проблем. 92 00:12:48,128 --> 00:12:51,930 Добре тогава. Няма да го вземете. 93 00:12:52,594 --> 00:12:55,600 Извинете ме, татко... Моля ви. 94 00:12:55,210 --> 00:12:57,230 Французин. 95 00:13:04,816 --> 00:13:08,701 Полет с Рим, с автобус до Букурещ, 96 00:13:08,850 --> 00:13:12,167 сега сте дошли в Средновековието. 97 00:13:22,416 --> 00:13:25,331 И сега отиваш с кон. 98 00:13:25,404 --> 00:13:27,477 Къде си? 99 00:14:02,661 --> 00:14:06,663 Задължение на пощальона. 8 букви. Писмо "о" в средата. 100 00:14:09,688 --> 00:14:11,798 Доставки. 101 00:14:12,191 --> 00:14:14,715 Вие сте, сестра. 102 00:14:17,119 --> 00:14:20,590 Какво иска един французин в село в Румъния? 103 00:14:20,148 --> 00:14:25,197 Всъщност аз съм френско-канадски. Не казвайте на никого. Това не звучи романтично. 104 00:14:25,764 --> 00:14:31,214 Дойдох тук след злато, но когато срещнах хората, знаех, че е писано да остана. 105 00:14:31,225 --> 00:14:34,179 Исках да му помогна колкото може повече. 106 00:14:34,505 --> 00:14:37,586 Това е благородно действие. - Знам. 107 00:14:39,586 --> 00:14:42,787 Съжалявам, сестра, колко време си била монахиня? 108 00:14:44,767 --> 00:14:48,320 Още не съм монахиня. Аз все още уча. 109 00:14:48,355 --> 00:14:50,728 Все още не сте дали временните обети? 110 00:14:50,749 --> 00:14:55,377 Временни? Доколкото ми е известно, няма нищо временно с монахините. 111 00:14:55,538 --> 00:14:58,977 Временните обети ще ми помогнат да се подготвям да живея като монахиня. 112 00:14:58,997 --> 00:15:02,278 Да живееш или да живееш? 113 00:15:05,208 --> 00:15:07,495 Какво стана? 114 00:15:08,962 --> 00:15:10,888 Всичко е наред? 115 00:15:11,667 --> 00:15:15,760 Ще продължим пеша. Конят не продължава по-нататък. 116 00:15:17,901 --> 00:15:22,287 Нуждаете се от нов кон. - Не е на кон. 117 00:15:22,557 --> 00:15:25,621 Но какво следва. Страхува се. 118 00:15:25,860 --> 00:15:29,666 Хората казват, че мястото е проклето. Конят е съгласен. 119 00:15:36,466 --> 00:15:40,393 Ако мога да попитам, защо ви изпраща църквата? 120 00:15:40,593 --> 00:15:44,882 Църквата ме пита, когато нещо необичайно да бъде разследвано. 121 00:15:44,974 --> 00:15:50,637 Особено ако е на свято място. Те го наричат "лов на чудеса". 122 00:15:50,837 --> 00:15:55,743 Мислех, че сме тук за самоубийство. - Да, но това е само част от изследванията. 123 00:15:56,139 --> 00:16:03,490 Имам и заповед да разбера дали мястото все още е свещено. 124 00:16:03,292 --> 00:16:06,646 Мога ли да ви дам мнението си? 125 00:16:16,998 --> 00:16:19,306 Той страда от войната? 126 00:16:19,928 --> 00:16:24,913 Бил е бомбардиран от дни. 127 00:16:25,113 --> 00:16:30,270 Опитах се да намеря повече информация, но няма данни. 128 00:16:30,470 --> 00:16:33,775 Хората плюят, когато чуят за мястото. -Плукаат? 129 00:16:33,976 --> 00:16:37,615 За зло. 130 00:16:37,822 --> 00:16:41,411 Това е стар суверенитет. Ако ме питате, 131 00:16:41,494 --> 00:16:45,879 тези кръстове пречат на злото да излезе, без да влезе. 132 00:16:46,574 --> 00:16:50,649 Опитали ли сте да се свържете с някого, когато намерили монахинята? -Да. 133 00:16:50,657 --> 00:16:52,681 Никой не отговори. 134 00:16:52,753 --> 00:16:58,566 В продължение на три години нося хранителни стоки и това беше първата монахиня, която видях. 135 00:17:02,319 --> 00:17:05,746 Французин, какво направи, когато намери монахинята? 136 00:17:05,835 --> 00:17:10,500 Преместих тялото, за да го предпазя от животните. - Къде? 137 00:17:10,174 --> 00:17:14,212 Където оставям бакалите. 138 00:17:16,950 --> 00:17:18,486 Когато го намерих, помислих си аз 139 00:17:18,596 --> 00:17:23,740 ако го оставя тук, мога да защитя тялото. 140 00:17:33,734 --> 00:17:36,865 След вас. 141 00:18:02,952 --> 00:18:06,290 Нека ви кажа нещо друго. - Какво? 142 00:18:06,681 --> 00:18:09,670 Не я оставих в това положение. 143 00:18:10,700 --> 00:18:14,183 Как е това? - Оставих се в легнало положение, 144 00:18:14,383 --> 00:18:16,539 и не на заседание. 145 00:18:34,169 --> 00:18:41,726 Има случаи, когато тялото се движи малко след смъртта. 146 00:18:41,927 --> 00:18:46,533 Но кой знае колко дълго е умряла, когато я открих. - Не ми помогни. 147 00:18:58,618 --> 00:19:02,884 Какво е това? - Някои ключове. 148 00:19:10,680 --> 00:19:14,386 Чрез тази врата монахините вземат храната. 149 00:19:14,586 --> 00:19:16,696 Така че не напускат замъка. 150 00:19:19,432 --> 00:19:22,380 Трябва да я погребем така. 151 00:19:38,996 --> 00:19:41,177 Той помага. 152 00:19:41,377 --> 00:19:46,586 Хората се страхуват да бъдат погребани живи. Ако имате достатъчно късмет да се случи, 153 00:19:46,786 --> 00:19:52,383 ще звъниш и хората ще разберат, че са направили грешка. 154 00:19:52,583 --> 00:19:55,227 Това, което сме тук, е грешка. 155 00:20:13,983 --> 00:20:16,245 Намерих го тук. 156 00:20:56,516 --> 00:21:00,232 Как е възможно? Прекарахме седмици. 157 00:21:00,242 --> 00:21:01,783 Казах ти. 158 00:21:01,793 --> 00:21:06,287 Мястото е... Каква е противоположността на "чудото"? 159 00:22:56,630 --> 00:22:59,842 Съжаляваме, че дойдохме без предупреждение. 160 00:23:07,344 --> 00:23:10,421 Какво искаш? 161 00:23:11,468 --> 00:23:16,269 Аз съм отец Еноти Бърк. Това е сестра Ирина. 162 00:23:16,943 --> 00:23:21,547 Тук ли отговаряте? -Да. 163 00:23:22,509 --> 00:23:26,574 Още не си дал вашите обреци. 164 00:23:28,289 --> 00:23:32,633 Не. - Защо си тук, татко? 165 00:23:32,700 --> 00:23:37,192 Те не изпратиха Рим, за да разследват скорошната смърт тук. 166 00:23:37,389 --> 00:23:41,947 Неотдавнашна смърт? - Една от твоите монахини. 167 00:23:43,286 --> 00:23:47,810 Намерих го навън. Беше окачена. 168 00:23:48,361 --> 00:23:50,835 Така ли е? 169 00:23:51,997 --> 00:23:57,262 И си помисли, че трябва да го погребеш? 170 00:23:58,913 --> 00:24:03,584 Ще ни оставиш ли сам? 171 00:24:12,814 --> 00:24:15,497 Трябва да отидете с него. 172 00:24:16,609 --> 00:24:20,113 Казвате, че не сте знаели за смъртта на монахинята? 173 00:24:20,403 --> 00:24:23,902 Рим е загрижен за сигурността тук. 174 00:24:24,481 --> 00:24:28,894 Трябва да говоря със сестрите си, за да докажа безопасността в Рим. 175 00:24:29,470 --> 00:24:33,530 Ще ви покажа сигурност. 176 00:24:33,980 --> 00:24:36,111 Не мога. 177 00:24:36,418 --> 00:24:42,295 Рим ще изпрати повече, но по-малко дипломатически представители на църквата. 178 00:24:42,423 --> 00:24:44,513 Точно така, татко. 179 00:24:44,820 --> 00:24:50,426 Но портата ще се затвори бързо, защото трябва да се молим 180 00:24:50,881 --> 00:24:56,406 последвано от мълчанието, което ще свърши сутринта. 181 00:24:56,461 --> 00:25:02,359 Елате утре и ще намерите отговорите, които търсите. 182 00:25:02,580 --> 00:25:08,576 Разполагате със стаи, където можете да прекарате нощта. 183 00:25:14,346 --> 00:25:16,717 Благодаря ви. 184 00:25:27,293 --> 00:25:30,221 Защо не говорите с сестрите си сега? 185 00:25:30,241 --> 00:25:32,379 Ще чакам до събота. 186 00:25:32,380 --> 00:25:36,966 Сестрите се молят от залез слънце до изгрев слънце. Това със сигурност е уважавано. 187 00:25:36,975 --> 00:25:39,175 Грижете се за себе си. 188 00:25:39,185 --> 00:25:43,107 Не е нужно да ходите през коридорите през нощта. 189 00:25:43,970 --> 00:25:46,981 По-добре в коридорите, отколкото тук. 190 00:25:47,400 --> 00:25:50,857 Ще се оправим, синко. Ще се върнем след няколко дни. 191 00:25:51,150 --> 00:25:54,130 Това е достатъчно време, за да намерим това, което търсим. 192 00:25:55,872 --> 00:25:57,829 Разбира се, отче. 193 00:29:29,965 --> 00:29:33,973 Татко, споменахте "лов за чудо". 194 00:29:34,174 --> 00:29:38,854 Поклони ли ти се? - Не. 195 00:29:40,343 --> 00:29:41,885 Господи, не. 196 00:29:42,850 --> 00:29:47,401 Това са малки райони, избрани от църквата 197 00:29:48,826 --> 00:29:53,822 за която тя вижда необичайно. 198 00:29:53,910 --> 00:29:55,994 Значи познавате отец Форк. 199 00:29:56,218 --> 00:29:59,285 Откъде... - Той ми помогна, когато бях малък. 200 00:29:59,305 --> 00:30:02,245 Имах видения като малки. 201 00:30:02,336 --> 00:30:07,221 Баща ми помисли, че съм психически нестабилен или по-лошо - лъжец. 202 00:30:07,935 --> 00:30:10,437 Когато църквата научи за моите видения, 203 00:30:10,477 --> 00:30:14,351 лично, кардинал Конрой изпрати отец Форк да се срещне с мен. 204 00:30:14,438 --> 00:30:16,871 Какви бяха виденията? 205 00:30:19,322 --> 00:30:21,342 Имаше много. 206 00:30:21,616 --> 00:30:24,810 Никое от тях не се повтаряше. 207 00:30:24,319 --> 00:30:29,181 но след всяка една мисъл обърна глава. 208 00:30:29,454 --> 00:30:32,137 И това беше...? 209 00:30:33,305 --> 00:30:35,840 Дева Мария показа пътя. 210 00:30:44,848 --> 00:30:46,995 Какво има, татко? 211 00:30:48,290 --> 00:30:53,759 Мислех за подобно събитие, което присъствах във Франция. 212 00:30:53,970 --> 00:30:59,218 По време на войната бях там. 213 00:30:59,506 --> 00:31:02,849 Трябваше да разследвам за момче, което имаше видения. 214 00:31:05,403 --> 00:31:07,495 За разлика от вашия случай, 215 00:31:09,760 --> 00:31:12,364 Това, което вярвах, беше предпазливост при оценката. 216 00:31:14,899 --> 00:31:17,126 Прецених, че е притежание. 217 00:31:17,365 --> 00:31:21,471 Следвах правилата на църквата. 218 00:31:22,528 --> 00:31:24,418 Боже. 219 00:31:24,458 --> 00:31:26,127 Даниел. 220 00:31:30,527 --> 00:31:32,770 Какво направихте? 221 00:31:41,853 --> 00:31:44,569 Беше ли успешна? 222 00:31:44,668 --> 00:31:47,203 Църквата смята, че е била успешна. 223 00:31:47,339 --> 00:31:50,880 Те вярвали, че злото е било експулсирано. 224 00:31:51,336 --> 00:31:53,622 Но не и ти. 225 00:32:10,315 --> 00:32:12,570 Помогни ми, татко. 226 00:32:29,369 --> 00:32:33,675 Даниел претърпява сериозни наранявания по време на екзорсизма. 227 00:32:33,719 --> 00:32:36,315 Той се поддава на наранявания. 228 00:32:36,317 --> 00:32:39,456 Много съжалявам. 229 00:32:46,939 --> 00:32:50,141 Той умря след няколко дни. 230 00:32:54,190 --> 00:32:58,495 Чудех се, побързах с оценката. 231 00:32:59,483 --> 00:33:02,110 Това е пъзел. 232 00:35:07,485 --> 00:35:09,131 Отче? 233 00:36:20,100 --> 00:36:21,956 Даниел? 234 00:36:48,932 --> 00:36:51,778 ТУК започва ТОЧКАТА НА ИНТЕРНЕТ БЪРК 235 00:38:03,522 --> 00:38:05,603 Помощ! 236 00:38:07,950 --> 00:38:10,517 Някой да ми помогне! 237 00:40:00,750 --> 00:40:04,270 Помощ! Сестра Арин! Помогни ми! 238 00:40:05,616 --> 00:40:07,157 Отче? 239 00:40:07,447 --> 00:40:09,258 Отче? 240 00:40:12,527 --> 00:40:14,630 Отче? 241 00:40:24,993 --> 00:40:26,985 Отче? 242 00:41:07,351 --> 00:41:09,458 Аз съм тук! 243 00:41:23,591 --> 00:41:25,434 Отче? 244 00:41:25,821 --> 00:41:28,689 Сестра Арин! - Добре! Ние ви чуваме! 245 00:41:29,603 --> 00:41:31,507 Тук! 246 00:43:03,117 --> 00:43:05,706 Благодаря, сестра. 247 00:43:13,295 --> 00:43:16,794 Как дойдохте? Ти беше покрита с пръст. 248 00:43:17,490 --> 00:43:20,333 Тук има силно зло. 249 00:43:27,535 --> 00:43:31,320 Може би книгата ще ни помогне да намерим отговори. 250 00:43:34,854 --> 00:43:38,242 Има повече кръв. Как е възможно? 251 00:43:38,330 --> 00:43:40,741 Друг пъзел. 252 00:43:55,138 --> 00:43:57,350 Испанецът? 253 00:43:58,964 --> 00:44:03,760 Както вече зададохме, искаме да говорим с монахините. 254 00:44:11,793 --> 00:44:15,670 Няма да получим по-добра покана от тази. 255 00:44:15,688 --> 00:44:18,229 Ще търся корема. 256 00:44:18,531 --> 00:44:20,560 Вземете това. 257 00:44:22,161 --> 00:44:27,318 Опитайте се да научите нещо за това. Със сигурност беше много важно за починалия. 258 00:44:27,907 --> 00:44:31,158 Сестра, моля те, погрижи се. 259 00:44:31,307 --> 00:44:33,253 Аз ще го пазя. 260 00:44:57,547 --> 00:44:59,341 Чакайте! 261 00:46:00,969 --> 00:46:02,853 Сестра? 262 00:46:25,775 --> 00:46:27,479 Сестра. 263 00:46:28,159 --> 00:46:31,204 Не трябва да спираме да се молим. Нито накратко. 264 00:46:31,247 --> 00:46:34,173 Манастирите го практикуват от векове. 265 00:46:34,255 --> 00:46:37,142 За молитвите правим смени, за да продължим да се молим. 266 00:46:37,171 --> 00:46:42,651 Извинете, мислех си. Сестра Роза се въздържа, въпреки че зад нея са повече хора. 267 00:46:42,995 --> 00:46:46,177 Аз съм сестра Она. Казаха ни, че ще дойдеш. 268 00:46:46,354 --> 00:46:48,755 Следвайте ме. 269 00:47:05,993 --> 00:47:08,640 Какво е това? 270 00:47:10,190 --> 00:47:14,345 Друго турне. Казах на Лука, че къщата е много често. 271 00:47:17,240 --> 00:47:20,642 Защо да покриете огледалото? -Трацията е, когато някой умре. 272 00:47:20,703 --> 00:47:25,450 По този начин починалият няма да се види на огледало и няма да стане дух. 273 00:47:25,849 --> 00:47:28,859 Някой е умрял? Не знаете ли? 274 00:47:29,388 --> 00:47:32,850 Дъщерята на Лукас се самоуби. 275 00:47:34,288 --> 00:47:36,323 Не вярвам. 276 00:47:36,590 --> 00:47:38,674 Тя беше дете. 277 00:47:38,797 --> 00:47:42,582 12 години. Тя се окачи на фермата. 278 00:47:43,816 --> 00:47:47,900 Обявена ли беше? Защо? 279 00:47:47,140 --> 00:47:50,119 Защо Константин се превърнал в пепел? 280 00:47:50,501 --> 00:47:52,748 Защо Стивън сляп? 281 00:47:53,550 --> 00:47:56,200 Това е заради манастира. 282 00:47:56,458 --> 00:48:00,801 Каквото и зло е, то излиза и не отравя. 283 00:48:03,353 --> 00:48:08,325 Двойката, която дойде вчера... Кои са те? 284 00:48:08,552 --> 00:48:11,826 Свещеник и монахиня. - Все още ли? 285 00:48:12,804 --> 00:48:15,845 Да. Ще ги взема утре. 286 00:48:15,988 --> 00:48:20,118 Той намери там тяло? - Да, намерих го. 287 00:48:21,357 --> 00:48:24,426 Сигурен съм, че ще намерите още два. 288 00:48:36,837 --> 00:48:45,700 Всяко чудовище печели страната. Тогава тя гори в небето. 289 00:48:46,295 --> 00:48:52,725 Защо да запази името на демона? 290 00:48:55,611 --> 00:48:57,120 Валак. 291 00:48:58,340 --> 00:49:00,186 Замърсители. 292 00:49:00,386 --> 00:49:02,340 Безбожните. 293 00:49:02,540 --> 00:49:05,388 Маркиз на змиите. 294 00:49:14,764 --> 00:49:17,450 Сестра? 295 00:49:20,297 --> 00:49:22,677 Сестра Ирина? 296 00:49:27,202 --> 00:49:31,678 Смъртта на Виктория беше огромна трагедия. 297 00:49:32,433 --> 00:49:35,960 Но ние все още чувстваме нейното присъствие. 298 00:49:35,296 --> 00:49:38,233 Тя беше най-свещената от всички нас. 299 00:49:41,674 --> 00:49:43,696 Прости ми, сестра. 300 00:49:56,905 --> 00:49:58,724 Сестра Вик... 301 00:50:05,680 --> 00:50:09,450 Извинете ме. Тук защитаваме поверителността си. 302 00:50:09,861 --> 00:50:13,238 Някои от сестрите дори не искаха да говорят с вас. 303 00:50:13,585 --> 00:50:16,880 Оценяваме какво искате да говорите с нас. 304 00:50:16,288 --> 00:50:21,119 Сестра Оана, можеш ли да ми разкажеш за историята на манастирите? 305 00:50:22,880 --> 00:50:26,652 Той построи херцога през Средновековието. 306 00:50:27,649 --> 00:50:34,166 Херцогът на Св. Картата е написала много писма за вещици и ритуали. 307 00:50:34,252 --> 00:50:37,700 И той използва това, за да нарече злото. 308 00:50:37,169 --> 00:50:43,130 Той използва "Ад", за да отвори вход, през който щеше да дойде немислимо зло. 309 00:50:57,905 --> 00:51:00,324 Църквата атакува замъка. 310 00:51:05,800 --> 00:51:09,287 Затвориха входа с древна реликва. 311 00:51:09,550 --> 00:51:12,848 Реликвата съдържаше кръвта на Исус Христос. 312 00:51:16,655 --> 00:51:20,920 Те почистиха замъка и нашите молитви започнаха 313 00:51:20,930 --> 00:51:24,900 за да защити манастира и да спре злото. 314 00:51:24,105 --> 00:51:27,977 Всичко е наред от векове. Злото бе спряно 315 00:51:27,991 --> 00:51:31,669 докато манастирът не беше бомбардиран във войната. 316 00:51:32,661 --> 00:51:35,794 Злото откри друг начин да отвори входа. 317 00:51:36,531 --> 00:51:41,864 Сестра Оана, видях монахиня снощи в параклиса. 318 00:51:43,379 --> 00:51:48,594 Това буквално беше всичко, освен светлината. 319 00:51:49,217 --> 00:51:51,358 И ти я видя? 320 00:51:52,212 --> 00:51:55,163 Видях я в коридора на вечерта. 321 00:51:55,363 --> 00:51:57,565 Всички сме го виждали. 322 00:51:57,594 --> 00:52:01,802 Изглежда като нас, но не е един от нас. Тя е нещо незаинтересовано. 323 00:52:01,972 --> 00:52:05,612 Това отнема различни форми, за да не се мамим и да открием нашите слабости. 324 00:52:05,626 --> 00:52:09,586 Той изглежда като монахиня, която влиза между нас и ни унищожава. 325 00:52:09,915 --> 00:52:13,527 Страхувам се, че това означава, че входът е отново отворен. 326 00:52:13,964 --> 00:52:17,825 Това накара сестра Виктория да направи най-големия грях. - Сестра Оана. 327 00:52:20,779 --> 00:52:23,908 Сестра Рут завършва с молитви. 328 00:52:24,356 --> 00:52:27,727 Вие сте добре. - Разбира се, сестра. 329 00:52:34,305 --> 00:52:37,853 Още не си дал вашите обреци. - Не. 330 00:52:37,979 --> 00:52:42,890 Тогава мястото не е за вас. Изчезвай. Веднага. 331 00:52:42,214 --> 00:52:47,135 Не мога. Портите са затворени. Трябва да чакаме да се отворим. 332 00:52:47,212 --> 00:52:51,745 Кога са отворени? При изгрев слънце. Остани тук тази вечер. 333 00:53:02,201 --> 00:53:04,970 Сестра Ирина? 334 00:53:17,355 --> 00:53:20,550 Лека нощ. - Чакай, сестра. 335 00:53:20,672 --> 00:53:22,234 Да? 336 00:53:23,796 --> 00:53:27,364 Това беше със сестра на Виктория, когато тя умря. 337 00:53:27,420 --> 00:53:30,958 Знаеш ли какво се отваря? - Не. 338 00:53:35,729 --> 00:53:37,874 Трябва да отида да се моля. 339 00:54:15,127 --> 00:54:17,900 Къде си? 340 00:54:17,800 --> 00:54:22,948 Няма да откриете друг запис, татко. 341 00:54:24,480 --> 00:54:25,740 Опатицо. 342 00:54:36,725 --> 00:54:41,351 Какво ви интересува? 343 00:54:46,100 --> 00:54:51,982 Страхувам се, че нещо сериозно не е наред с това място. 344 00:54:52,890 --> 00:54:58,645 Подобно на много места в света, манастирите имат дълга история. 345 00:54:59,164 --> 00:55:04,399 Не всичко е добре, затова съжаляваме. 346 00:55:04,652 --> 00:55:10,190 Намерих ключ за монахинята. 347 00:55:10,830 --> 00:55:14,703 Какво отваря ключа? - По-късно, отче. 348 00:55:14,803 --> 00:55:19,670 Сестра Ирина е загубена. 349 00:55:26,352 --> 00:55:27,919 Испанецът? 350 00:55:37,732 --> 00:55:39,563 Испанецът? 351 00:56:24,177 --> 00:56:30,930 Сестра Ирин. -Богородица показва пътя. 352 00:57:00,124 --> 00:57:02,436 Кой си ти? 353 00:57:59,482 --> 00:58:01,470 Нека Бог ви спаси. 354 00:58:29,585 --> 00:58:31,988 Сестра Она? 355 00:59:38,384 --> 00:59:40,396 Бог отива тук 356 01:00:03,181 --> 01:00:05,110 Господи. 357 01:01:36,857 --> 01:01:38,705 Тихо. 358 01:01:44,723 --> 01:01:46,976 Злото става по-силно. 359 01:01:47,530 --> 01:01:49,221 Вземете нещата и отидете в параклиса. 360 01:01:49,303 --> 01:01:51,896 Само чрез молитва ще оцелеем през нощта. 361 01:01:51,920 --> 01:01:54,904 Иди. 362 01:01:56,583 --> 01:01:58,209 Веднага. 363 01:03:22,793 --> 01:03:24,799 Сестра Она. 364 01:03:34,874 --> 01:03:37,835 Колко дълго ще продължи? 365 01:03:40,840 --> 01:03:42,920 Колко време? 366 01:03:46,235 --> 01:03:48,640 Даниел. 367 01:03:48,515 --> 01:03:50,817 Съжалявам. 368 01:03:52,904 --> 01:03:55,316 Защо не ми помогнахте? 369 01:04:40,380 --> 01:04:42,437 Трябва да се молим. Веднага! 370 01:04:42,481 --> 01:04:44,934 Каквото и да се случи, каквото виждате или чувате, 371 01:04:44,938 --> 01:04:48,157 гледайте напред и не спирайте да се молим. 372 01:05:56,100 --> 01:05:58,410 доставка 373 01:06:03,226 --> 01:06:06,742 Чрез тази врата монахините вземат храната. 374 01:06:06,764 --> 01:06:09,978 Така че не напускат замъка. 375 01:07:23,405 --> 01:07:25,899 Света Богородица. 376 01:07:26,555 --> 01:07:30,430 Французин! - Мислех, че имате нужда от помощ. 377 01:07:31,454 --> 01:07:33,254 Благодаря ви. 378 01:07:33,455 --> 01:07:38,695 Следващия път ще използвам пушката си. 379 01:07:39,671 --> 01:07:42,333 Поддържам го за спешни случаи. 380 01:08:36,500 --> 01:08:40,650 Сестра Арин! 381 01:08:50,571 --> 01:08:54,560 Това е отец Бърк. Това ще ни помогне. 382 01:08:54,319 --> 01:08:55,926 Сестро! 383 01:09:04,535 --> 01:09:06,118 Ајрин! 384 01:09:10,406 --> 01:09:12,636 Благодаря на Бога. - Добре ли си? 385 01:09:13,889 --> 01:09:16,864 Французин? - Какво стана? 386 01:09:17,762 --> 01:09:20,622 Молехме се. Всички заедно. 387 01:09:20,843 --> 01:09:25,236 Само постоянната молитва може да спре злото. 388 01:09:25,503 --> 01:09:27,661 Кой се моли? 389 01:09:27,927 --> 01:09:30,716 Ние всички. Всички монахини. 390 01:09:52,193 --> 01:09:53,971 Те бяха тук. 391 01:09:54,227 --> 01:09:57,426 Ние се молихме, когато бяхме нападнати. 392 01:09:59,978 --> 01:10:02,404 Монахините ме предупредиха... - Видения. 393 01:10:02,724 --> 01:10:04,343 Те изглеждаха истински. 394 01:10:55,956 --> 01:10:58,416 Никой не остана. 395 01:11:00,728 --> 01:11:03,720 Имаме отговорите, татко. 396 01:11:04,176 --> 01:11:07,975 Ако това е било тук преди, мястото не е свещено. 397 01:11:14,181 --> 01:11:15,769 Нашият Отец... 398 01:11:22,959 --> 01:11:25,393 Баща, какво можем да направим? 399 01:11:26,130 --> 01:11:30,497 Вземи чантата ми, сестра. Вътре има лека вода. 400 01:11:31,410 --> 01:11:34,517 Хайде! -Побрзо! 401 01:11:35,728 --> 01:11:37,845 Дръжте го за краката си! 402 01:11:40,793 --> 01:11:45,411 Аз изгонвам демона от теб! В името на Бога 403 01:11:45,434 --> 01:11:53,377 преди Всемогъщия кръст и силата на Святия Дух! Излез! 404 01:12:16,806 --> 01:12:20,179 Изглеждаше спешно. 405 01:12:21,138 --> 01:12:26,428 Направихме грешка. Злото е безплатно. - Не. 406 01:12:27,688 --> 01:12:31,393 За да влезете в демона в нашия свят, човек трябва да притежава човешка душа. 407 01:12:32,657 --> 01:12:35,843 Сестра Виктория вероятно е последната монахиня в манастирите. 408 01:12:35,898 --> 01:12:38,263 Трябва да го направите. - Не мога. 409 01:12:38,345 --> 01:12:40,899 Тогава Господ... 410 01:12:44,299 --> 01:12:46,600 Това не беше самоубийство. 411 01:12:47,557 --> 01:12:49,711 Това беше жертва. 412 01:12:51,566 --> 01:12:54,384 Защото демонът не бива да взема душата си. 413 01:12:55,497 --> 01:12:57,949 Не разбирах нищо, 414 01:12:58,470 --> 01:13:01,358 Но изглежда, че вашето изследване приключи. 415 01:13:01,444 --> 01:13:04,158 Да вървим. - Не можеш да го направиш. 416 01:13:04,203 --> 01:13:06,597 О, хайде. Защо не? 417 01:13:08,655 --> 01:13:12,535 Трябва да затворим входа. Нека да затворим злото. 418 01:13:19,960 --> 01:13:25,330 Входът е в катакомбите, но не можем да го затворим без реликва. 419 01:13:25,423 --> 01:13:28,604 Кръвта на Христос. -Христос? 420 01:13:28,890 --> 01:13:31,770 Исус Христос? 421 01:13:31,823 --> 01:13:37,408 Казаха ли ти къде са? - Качулката беше открита мъртва в тунела за катакомби. 422 01:13:39,350 --> 01:13:42,740 Мисля, че знам къде е тунелът. 423 01:13:43,740 --> 01:13:47,723 Тогава ще търсим първо там. - Добре, преди това... 424 01:13:49,603 --> 01:13:52,287 Искам да дам обемите. 425 01:13:52,870 --> 01:13:55,575 Сигурен ли сте? 426 01:13:55,804 --> 01:14:00,117 Сега знам, че моите видения са дар от Бога. 427 01:14:00,206 --> 01:14:03,379 Аз съм готов да посветя живота си на него. 428 01:14:03,522 --> 01:14:06,126 Сестра, това е благородно действие. 429 01:14:06,403 --> 01:14:08,983 Жалко, но... 430 01:14:09,529 --> 01:14:12,431 С властта, която имам, 431 01:14:12,654 --> 01:14:15,235 в името на Църквата, 432 01:14:15,435 --> 01:14:18,583 Получавам клетвите, които им дадох. 433 01:14:20,362 --> 01:14:24,871 Аз произнасям Божията заповед, че сте напълно покорни 434 01:14:24,883 --> 01:14:29,800 с ясни отричания и жертви и живот в безбрачие 435 01:14:29,154 --> 01:14:32,548 и да се върнете към върховете. Нека любовта на Бога 436 01:14:33,400 --> 01:14:36,912 те държи завинаги. 437 01:15:00,755 --> 01:15:03,200 Няма нищо тук. 438 01:15:03,243 --> 01:15:08,360 Трябва да има. Казаха ми, че ключът отваря вратата, където е останалата реликва. 439 01:15:08,367 --> 01:15:11,510 Може да е навсякъде в замъка. 440 01:15:11,334 --> 01:15:13,959 Това е тук. 441 01:15:14,750 --> 01:15:16,589 Не виждате ли, сестро? 442 01:15:16,789 --> 01:15:18,626 Какво? 443 01:15:20,470 --> 01:15:23,578 Дева Мария показва пътя. 444 01:16:20,991 --> 01:16:23,585 Кръвта на Христос. 445 01:16:24,847 --> 01:16:27,229 По дяволите. 446 01:16:27,798 --> 01:16:30,330 Най-свещено. 447 01:16:38,780 --> 01:16:44,105 Само истинската невеста на Бога може да понесе нещо подобно. 448 01:16:49,588 --> 01:16:51,302 Чакайте. 449 01:16:51,737 --> 01:16:56,760 Какво? - Не трябва ли първо да се молиш? 450 01:16:56,888 --> 01:17:00,753 Има време за молитва, има и работа. 451 01:17:00,859 --> 01:17:06,240 Сега е моментът да действаме. - Все още мисля, че е време да се молим. 452 01:17:16,330 --> 01:17:20,140 - Финитите Хик, Део. "Бог свършва тук." 453 01:17:31,894 --> 01:17:35,655 Трябва да гледаме навсякъде. За да намерите входа. 454 01:19:06,289 --> 01:19:08,404 Сестра Арин! 455 01:19:08,892 --> 01:19:10,762 Сестро! 456 01:20:27,371 --> 01:20:28,984 Ајрин! 457 01:20:49,549 --> 01:20:53,278 Господи Исусе, с твоето свято име. 458 01:20:53,580 --> 01:20:57,659 Аз изгонвам всички зли демони с този огън! 459 01:20:57,929 --> 01:21:02,450 Пази ни от злото с твоята светлина! 460 01:21:25,154 --> 01:21:28,468 Французин, помогни ми. 461 01:21:31,463 --> 01:21:33,235 Разбира се. 462 01:23:10,665 --> 01:23:13,570 Не! - Това не се получи. 463 01:23:13,630 --> 01:23:17,459 Точно като това разочарова всички в живота ви. 464 01:23:24,106 --> 01:23:27,711 Утре аз ще унищожа вашите приятели, идиоти. 465 01:23:27,875 --> 01:23:31,973 Трябваше да бъдеш спасен, когато имаше шанс, французин. 466 01:23:32,440 --> 01:23:35,290 Аз съм французин-канадски. 467 01:23:43,737 --> 01:23:45,345 Бягайте! 468 01:23:51,311 --> 01:23:53,336 Не! 469 01:24:09,520 --> 01:24:10,733 Сестро! 470 01:24:11,850 --> 01:24:12,729 Сестра Арин! 471 01:25:26,900 --> 01:25:30,876 В името на Отца, Сина и Светия Дух! 472 01:27:22,672 --> 01:27:24,391 Не, не! 473 01:28:04,887 --> 01:28:09,670 Надявам се, че нямате нищо против. Това беше целувката на живота. 474 01:28:09,171 --> 01:28:13,157 Тя се нарича, защото... -Француз. 475 01:28:13,349 --> 01:28:16,115 Какво е истинското ви име? 476 01:28:16,354 --> 01:28:18,317 Морис. 477 01:28:18,569 --> 01:28:21,893 Благодаря, че спасихте живота си, Морис. 478 01:28:22,250 --> 01:28:24,114 Те го направиха друг път. 479 01:28:58,270 --> 01:29:00,211 Иди. 480 01:29:00,474 --> 01:29:04,132 В ръцете ви предадем вашите слуги. 481 01:29:04,332 --> 01:29:06,758 Монахините от Св. Карта. 482 01:29:07,200 --> 01:29:10,443 Ти служиш честно и вярно. 483 01:29:11,245 --> 01:29:13,789 Освободете ги сега от всяко зло. 484 01:29:14,370 --> 01:29:17,810 И нека те живеят с вас вечно в милосърдие. 485 01:29:18,200 --> 01:29:19,784 Амин. 486 01:29:20,466 --> 01:29:23,730 Мислех, че мястото не е по-свещено. 487 01:29:27,131 --> 01:29:29,586 Това е сега. 488 01:29:30,719 --> 01:29:35,205 Ще останете ли тук? - завърших в Румъния. 489 01:29:35,405 --> 01:29:38,987 Баща ми беше фермер. Опасни домати. 490 01:29:39,187 --> 01:29:41,587 Ще се опитам да бъда фермер. 491 01:29:41,788 --> 01:29:45,627 Звучи малко скучно за човек, който пътува по света като теб. 492 01:29:45,827 --> 01:29:47,946 Надявам се завинаги. 493 01:30:06,301 --> 01:30:09,800 20 години по-късно - екзорсизмът може да бъде опасен. 494 01:30:09,810 --> 01:30:11,835 Не само за жертвата, но и за всички в стаята. 495 01:30:11,836 --> 01:30:15,520 Например, Морис Тиеро. Другари го наричат французин. 496 01:30:15,530 --> 01:30:18,746 Той беше френско-канадски фермер. Той отива на училище до третата степен. 497 01:30:18,747 --> 01:30:20,758 След като са били притежание 498 01:30:23,158 --> 01:30:26,690 Говори чудесно на латински. 499 01:30:26,269 --> 01:30:30,713 На тялото му се появи кръст. 500 01:30:30,723 --> 01:30:33,492 Това ни води до трите фази на демоничните дейности. 501 01:30:34,379 --> 01:30:39,429 Нашествие, потисничество и мания. 502 01:30:42,317 --> 01:30:51,325 Субтитри damebra 49669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.