All language subtitles for The.Haunting.of.Hill.House.S01E01.Steven.Sees.a.Ghost.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,300 --> 00:00:23,980 Nijedan živi organizam ne može nastaviti normalno postojanje 2 00:00:23,223 --> 00:00:26,170 u uvjetima potpune stvarnosti. 3 00:00:26,401 --> 00:00:30,447 Po nekima čak i ševe i konjici sanjaju. 4 00:00:31,874 --> 00:00:34,417 Kuća Hill, koja nije normalna, 5 00:00:34,542 --> 00:00:38,856 stajala je sama naspram svojih brjegova krijući tamu u sebi. 6 00:00:38,997 --> 00:00:42,784 Stajala je stotinu godina prije dolaska moje obitelji, 7 00:00:42,909 --> 00:00:45,123 a stajat će još možda stotinu. 8 00:00:45,921 --> 00:00:50,799 U njoj su zidovi stajali uspravno, s lijepo posloženim ciglama, 9 00:00:51,635 --> 00:00:53,635 podovi su bili čvrsti. 10 00:00:53,804 --> 00:00:58,225 Tišina je bila duboko utisnuta u drvo i kamen kuće Hill. 11 00:00:58,976 --> 00:01:03,270 I što god je tu hodalo tamo, hodalo je samo. 12 00:01:05,395 --> 00:01:10,695 KUĆA HILL, ONDA 13 00:01:33,719 --> 00:01:36,205 U redu je, Theo. Vrati se u krevet. 14 00:01:36,346 --> 00:01:40,181 Hoću li probuditi mamu i tatu? -Ja ću to riješiti. 15 00:01:50,235 --> 00:01:52,235 Jesi li dobro, Nellie? 16 00:01:53,238 --> 00:01:55,238 Uplašila si se? 17 00:01:55,991 --> 00:01:59,451 U redu je. I ja se ponekad uplašim. 18 00:02:02,247 --> 00:02:05,915 Zašto si budan, Luke? -Jer je Nellie budna. 19 00:02:08,712 --> 00:02:14,509 Što je bilo? -Krivovrata žena. -Opet ona? 20 00:02:15,761 --> 00:02:17,761 Gdje je bila? 21 00:02:18,388 --> 00:02:22,515 Čovječe. Bolje da pogledamo. 22 00:02:24,353 --> 00:02:28,482 Ovdje? Zacijelo ju je prepao tvoj stariji brat. 23 00:02:28,607 --> 00:02:32,270 Starija braća su dobra u tome. -Što ako se krije? 24 00:02:32,152 --> 00:02:36,295 Davno je otišla. Mislim da se svi možemo vratiti na spavanje. 25 00:02:43,205 --> 00:02:45,205 Tako. 26 00:02:46,166 --> 00:02:49,211 Sjećaš se što smo pričali ranije? 27 00:02:49,836 --> 00:02:54,676 O našim snovima? -Mogu se proliti. -Tako je. 28 00:02:55,801 --> 00:02:58,944 Kao što se ponekad voda prolije iz čaše. 29 00:02:59,429 --> 00:03:03,767 Ali dječji snovi su posebni. Oni su poput... -Ocean. 30 00:03:03,892 --> 00:03:05,892 Ocean. -Tako je. 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,937 A veliki snovi... 32 00:03:09,648 --> 00:03:11,648 se ponekad mogu proliti. 33 00:03:14,528 --> 00:03:16,528 Vrati se u krevet, Stevie. 34 00:03:20,742 --> 00:03:24,990 Znam da je Krivovrata žena vrlo strašna. 35 00:03:24,830 --> 00:03:28,208 No to je sve. Ona je samo malo izlijevanje. 36 00:03:28,333 --> 00:03:31,119 Koliko dugo moramo živjeti ovdje, tata? 37 00:03:32,450 --> 00:03:36,466 Majka i ja moramo završiti popravak kuće, 38 00:03:37,134 --> 00:03:41,130 a onda je netko mora kupiti. -Onda možemo otići? 39 00:03:41,138 --> 00:03:44,641 Da, onda možemo otići, kao i iz prošle kuće. 40 00:03:45,934 --> 00:03:48,720 Sad se oboje vratite na spavanje. 41 00:03:49,980 --> 00:03:51,980 Volim te, dušo. 42 00:03:52,983 --> 00:03:54,983 Lijepo sanjaj. 43 00:04:10,125 --> 00:04:12,125 Plesanje u Crvenoj sobi. 44 00:04:21,428 --> 00:04:23,428 Plesanje u Crvenoj sobi. 45 00:04:24,306 --> 00:04:28,990 Sanjaš, Shirl. -Pande ne sanjaju. 46 00:04:28,560 --> 00:04:31,978 Pande, ha? -Pande ne jedu makarone. 47 00:04:33,732 --> 00:04:35,732 Primljeno na znanje. 48 00:05:41,174 --> 00:05:43,174 Jesu li svi živi? 49 00:05:45,530 --> 00:05:47,222 Nellie je imala noćnu moru. 50 00:05:48,306 --> 00:05:50,806 A Shirley opet priča u snu. 51 00:05:51,351 --> 00:05:53,351 Nešto dobro? 52 00:05:54,729 --> 00:05:57,440 Pande ne vole makarone, Liv. 53 00:06:17,252 --> 00:06:19,252 Luke? 54 00:08:08,863 --> 00:08:13,585 Carl je vozio po Ruralu 86 tijekom oluje. Sjećate se te oluje? 55 00:08:13,710 --> 00:08:16,997 Naravno da ne, bili ste u L.A.-u. Bila je gadna. 56 00:08:17,122 --> 00:08:21,508 Kišilo je k'o iz kabla, najgore što sam vidjela u deset godina. 57 00:08:21,633 --> 00:08:25,316 Bio je na uzvisini kad je izgubio kontrolu nad autom. 58 00:08:25,463 --> 00:08:28,917 Probio je zaštitnu ogradu i otišao dolje u jarak. 59 00:08:29,420 --> 00:08:34,800 Auto se prevrnulo i nije se moglo vidjeti s ceste, pogotovo zbog kiše. 60 00:08:34,180 --> 00:08:36,516 Bio je dolje cijelo vrijeme. 61 00:08:36,641 --> 00:08:40,478 Satima. Naopačke, zapleten u svoj pojas. 62 00:08:40,721 --> 00:08:43,878 Rekli su da je mogao dohvatiti sirenu, ali... 63 00:08:44,650 --> 00:08:48,708 nije je mogao dugo pritiskati jer mu je ruka bila slomljena. 64 00:08:51,310 --> 00:08:53,310 Tako je umro. 65 00:08:54,242 --> 00:08:59,280 Naopačke, pritiščući sirenu koliko je mogao. 66 00:09:02,333 --> 00:09:04,333 Kad je to počelo? 67 00:09:07,380 --> 00:09:09,380 Noć nakon njegove smrti. 68 00:09:09,841 --> 00:09:12,260 Počelo je s kapanjem vode. 69 00:09:13,178 --> 00:09:17,221 Poput kišnih kapi koje mi padaju na lice. 70 00:09:18,266 --> 00:09:20,266 Počela sam čuti sirenu. 71 00:09:20,769 --> 00:09:25,315 Kratkotrajno. Udaljeno, mislim, no dovoljno blizu da me probudi, 72 00:09:25,440 --> 00:09:30,280 a onda, na kraju... Ovo se dogodilo odmah iza samog pogreba. 73 00:09:30,779 --> 00:09:33,922 Noć nakon pogreba. 74 00:09:35,992 --> 00:09:41,788 Osjetila sam vodu na obrazima i čula sirenu auta, 75 00:09:42,957 --> 00:09:45,752 a kad sam pogledala na strop... 76 00:09:46,628 --> 00:09:48,628 Tamo je bio on... 77 00:09:50,480 --> 00:09:52,480 visio je... 78 00:09:53,218 --> 00:09:55,218 naopačke. 79 00:09:57,550 --> 00:09:59,555 Mogla sam vidjeti vodu... 80 00:09:59,891 --> 00:10:02,600 kako mu kapa s kose, 81 00:10:02,435 --> 00:10:04,435 a lice mu je bilo... 82 00:10:05,772 --> 00:10:09,192 tamno ljubičasto, kao da mu se sva krv... 83 00:10:10,110 --> 00:10:12,695 nakupila u obrazima. 84 00:10:15,557 --> 00:10:19,619 Čudno je što mislite da ćete vrisnuti nakon toga, 85 00:10:19,744 --> 00:10:21,744 no nećete. 86 00:10:22,455 --> 00:10:24,455 Samo gledate. 87 00:10:25,125 --> 00:10:28,540 Gledate kao da ste idiot. 88 00:10:30,463 --> 00:10:32,663 A onda su mu se otvorila usta, 89 00:10:33,490 --> 00:10:35,490 no to nije bio vrisak. 90 00:10:36,344 --> 00:10:38,344 Bila je to sirena auta... 91 00:10:38,930 --> 00:10:41,150 koja mu je dolazila iz usta... 92 00:10:42,580 --> 00:10:47,723 Tako glasna. Tako glasna da sam pala s kreveta. Tada sam vrisnula. 93 00:10:47,848 --> 00:10:51,443 Vrisnula sam jer sam udarila o pod i to me uplašilo, 94 00:10:51,568 --> 00:10:54,195 a palo mi je na pamet samo, "O, da. 95 00:10:54,320 --> 00:10:58,825 Mogu vrisnuti. Trebala bih vrisnuti." I vrisnula sam. 96 00:10:58,950 --> 00:11:01,753 Pobjegla sam, saplela sam se u hodniku, 97 00:11:01,878 --> 00:11:06,721 pogledala sam nazad, a njega nije bilo. Zatim sam legla i plakala. 98 00:11:09,752 --> 00:11:13,323 To je bilo zadnji put da sam spavala u toj sobi. 99 00:11:21,550 --> 00:11:24,198 Vrlo zanimljiva priča, gđo Walker. 100 00:11:24,517 --> 00:11:26,517 Irene. 101 00:11:27,687 --> 00:11:29,687 Irene... 102 00:11:29,856 --> 00:11:32,956 AUBURN, KALIFORNIJA, SADA -Evo što bih želio. 103 00:11:33,151 --> 00:11:37,720 Želio bih pogledati po kući i postaviti opremu. 104 00:11:37,197 --> 00:11:40,268 Želio bih i večeras spavati u toj sobi. 105 00:11:41,868 --> 00:11:44,746 Bože. -Bit ću dobro. 106 00:11:44,871 --> 00:11:48,490 Ne mogu obećati da ću uključiti vašu priču u knjigu. 107 00:11:48,615 --> 00:11:53,730 Naravno. -Ali je moguće. I hvala što ste je podijelili sa mnom. 108 00:12:24,270 --> 00:12:27,698 Žao mi je, trebala sam reći da sam obožavateljica. 109 00:12:28,539 --> 00:12:30,968 Prva mi je omiljena. 110 00:12:31,209 --> 00:12:35,755 "Tišina je bila duboko utisnuta u drvo i kamen kuće Hill, 111 00:12:35,880 --> 00:12:38,758 i što god je tu hodalo, hodalo je samo." 112 00:12:39,860 --> 00:12:43,540 Ne mogu zamisliti kako je bilo živjeti tamo. 113 00:12:43,179 --> 00:12:46,360 Najpoznatija ukleta kuća u Americi. 114 00:12:47,580 --> 00:12:50,643 Zapravo nije bila poznata kad smo uselili. 115 00:12:51,854 --> 00:12:55,308 Uostalom, pobijedili ste me. -Kako to mislite? 116 00:12:55,433 --> 00:12:59,879 Ako ste zaista vidjeli supruga kako visi naopačke iznad kreveta, 117 00:13:00,400 --> 00:13:03,572 vidjeli ste više nego ja. Nikad nisam vidio duha. 118 00:13:04,659 --> 00:13:07,370 Ali vaše knjige. -Ne u Arlingtonu. 119 00:13:08,121 --> 00:13:12,500 Danversu, Alcatrazu, na Queen Mary ili u Williamsburgu. 120 00:13:13,167 --> 00:13:15,167 I ne u kući Hill. 121 00:13:17,881 --> 00:13:20,758 Pretpostavila sam zbog načina pisanja... 122 00:13:20,883 --> 00:13:23,386 Priče drugih ljudi. Poput vas, Irene. 123 00:13:23,511 --> 00:13:26,756 Dao sam im pravi glas, to je sve. -Pa... 124 00:13:26,881 --> 00:13:30,927 Nadam se da će se večeras to promijeniti. -Kako to mislite? 125 00:13:31,520 --> 00:13:34,581 Možda će vam Carl konačno ispričati svoju priču. 126 00:13:34,706 --> 00:13:38,134 Bili ste mu jedan od omiljenih pisaca, pa možda... 127 00:13:38,259 --> 00:13:40,528 je to razlog za sve ovo. 128 00:13:42,363 --> 00:13:47,402 Mogu vam reći jednu stvar o kući Hill koje nema u knjizi. -Da, molim vas. 129 00:13:47,527 --> 00:13:52,171 Znate li što nisam saznao nakon što sam pokušavao godinama shvatiti 130 00:13:52,296 --> 00:13:55,820 što se dogodilo u kući? Razlog. 131 00:13:55,585 --> 00:13:57,585 I zato ga ne očekujte. 132 00:14:00,560 --> 00:14:04,360 Pitala sam se kako su vaše sestre i brat od vremena iz knjige? 133 00:14:04,485 --> 00:14:06,628 Kako su danas? 134 00:14:07,180 --> 00:14:11,140 Znate li za koga bih voljela da napiše knjigu? Vaš otac. 135 00:14:16,522 --> 00:14:20,334 Samo večeras. -Zar ti neće nedostajati brat? 136 00:14:20,459 --> 00:14:24,322 Radije bih spavala ovdje ako se vrati. 137 00:14:27,825 --> 00:14:32,661 Dobro. Samo večeras. -Ostat ću malo s njom. 138 00:14:33,831 --> 00:14:35,831 Laku noć. 139 00:14:37,919 --> 00:14:41,879 Hoćeš li joj donijeti prekrivač? -Da. -Hvala. 140 00:16:30,364 --> 00:16:32,364 Oprostite... 141 00:16:32,867 --> 00:16:38,682 Dakle, kažete da ne želite otvoreni lijes? -Ne. 142 00:16:38,807 --> 00:16:43,711 Želimo. Nije u tome stvar. -To je u ugovoru vaše majke i već je sređeno. 143 00:16:43,836 --> 00:16:45,836 I želimo to. 144 00:16:46,314 --> 00:16:48,424 Radi se o Maxu. 145 00:16:48,549 --> 00:16:52,530 Mislim da je malo... -Nervozan u vezi toga? 146 00:16:52,178 --> 00:16:54,778 Rekao bih, tvrdoglavo protiv toga. 147 00:16:58,935 --> 00:17:00,935 Ispričajte me. 148 00:17:02,630 --> 00:17:04,630 Zdravo, Max. Ja sam Shirley. 149 00:17:06,643 --> 00:17:09,821 Pogrebno Harris. -Znam da ti je to malo čudno, 150 00:17:09,946 --> 00:17:15,000 no obećavam da je sve to normalno. Mama i tata su došli ovdje, 151 00:17:15,125 --> 00:17:18,468 jer je važno oprostiti se od bake. 152 00:17:18,704 --> 00:17:21,416 Otvoreni lijes je samo način za to... 153 00:17:21,541 --> 00:17:26,368 Vidjeti je još jednom i reći joj da je voliš. -Ne trebam se oprostiti. 154 00:17:28,248 --> 00:17:30,683 Puno ljudi osjeća tako ispočetka, 155 00:17:30,808 --> 00:17:35,365 no onda se osjećaju bolje kad to urade. -To je i mama rekla. 156 00:17:35,513 --> 00:17:37,513 No bila je u krivu. 157 00:17:37,840 --> 00:17:40,560 Baka sjedi na mom krevetu po noći 158 00:17:40,685 --> 00:17:44,853 i dira moju kosu. Samo bulji u mene. 159 00:17:46,315 --> 00:17:48,315 A oči je zacijelo bole. 160 00:17:49,151 --> 00:17:53,153 Zašto? -Jer ne trepće. 161 00:18:04,959 --> 00:18:07,670 Nell je. Moraš me nazvati. 162 00:18:07,937 --> 00:18:10,882 Teško je razumjeti jer je sve uvrnuto 163 00:18:11,700 --> 00:18:13,259 i teško za objasniti, ali... 164 00:18:14,802 --> 00:18:20,472 Brinem se zbog Lukea. Jesi li razgovarala s njim? Nazovi me. 165 00:18:26,220 --> 00:18:30,316 Evo je. -Super je. 166 00:18:35,230 --> 00:18:39,636 Ovdje Nell. Ostavite poruku... -Razvalila si. Zbilja šalje poruku. 167 00:18:39,761 --> 00:18:44,489 Moramo je staviti na web stranicu. Mislim da će biti super i tiskana. 168 00:18:44,614 --> 00:18:46,785 Ako ljudi još čitaju novine. 169 00:18:56,344 --> 00:19:01,515 Bože. Ovaj vražji dimnjak je katastrofa. 170 00:19:02,183 --> 00:19:06,869 To je trebao biti lakši dio. -U ovoj kući nema ništa laganog. 171 00:19:06,994 --> 00:19:09,890 Jesi li dobro, tata? 172 00:19:09,214 --> 00:19:13,520 Pokušavam popraviti dimnjak. Valjda se kući to ne sviđa. 173 00:19:13,177 --> 00:19:15,938 G. Dudley je pronašao nešto za tebe. 174 00:19:17,156 --> 00:19:20,656 Ne znam hoće li upaliti, mlada damo. 175 00:19:22,453 --> 00:19:24,453 I trebat ćeš mi ga vratiti. 176 00:19:44,475 --> 00:19:50,439 Imam ga. -Otvori! -G. Dudley kaže da je ovo glavni ključ, 177 00:19:50,564 --> 00:19:55,987 trebao bi otvoriti sva vrata u kući. -On je čudak. I ona žena je. 178 00:19:56,112 --> 00:19:59,365 Tata kaže da su se puno godina brinuli za kuću, 179 00:19:59,490 --> 00:20:04,335 pa ako bi itko trebao znati gdje je ključ... -Što misliš da je unutra? 180 00:20:04,745 --> 00:20:07,164 Što ako je stroj za šećernu vunu? 181 00:20:07,289 --> 00:20:12,860 To bi bilo nešto. -Ili poni? -Nije poni. Ovo ne pali. 182 00:20:12,211 --> 00:20:15,548 Mogao bi biti poni. Nešto se micalo. 183 00:20:15,673 --> 00:20:17,758 Vidjela sam sjenu pod vratima. 184 00:20:17,883 --> 00:20:21,137 Vrata su zaključana godinama, pa... 185 00:20:21,262 --> 00:20:24,140 Ako je poni i bio unutra, mrtav je. 186 00:20:29,395 --> 00:20:32,648 Ni ovo nije upalilo. -Gdje je jebeni ključ? 187 00:20:32,773 --> 00:20:36,844 Ne govori tu riječ. -Ti je govoriš. Ključevi nikad ne upale. 188 00:20:36,969 --> 00:20:40,904 Zar ne može koristiti veliki čekić? -Pronaći ćemo ključ. 189 00:20:41,290 --> 00:20:43,492 I ja želim vidjeti što je unutra. 190 00:20:43,617 --> 00:20:48,550 Provjerimo ima li tata još ključeva. -Tata! Trebamo još ključeva! 191 00:20:48,180 --> 00:20:50,180 Hitno je! 192 00:20:53,736 --> 00:20:58,633 Znam da ti ne moram ovo govoriti, no Nell je doslovno skoro sve hitno. 193 00:20:58,758 --> 00:21:00,901 Znam, no zvučila je grozno. 194 00:21:01,260 --> 00:21:04,864 Shirl... -Više nego inače. Rekla je da je zbog Lukea. 195 00:21:04,989 --> 00:21:08,317 Onda ga nazovi. -Jesam. Javlja se glasovna pošta. 196 00:21:08,442 --> 00:21:13,296 Onda je prodao mobitel ili je na odvikavanju i ne smijemo se uplitati. 197 00:21:13,421 --> 00:21:16,408 Ne mogu se sad baviti s tim. Radim. 198 00:21:16,533 --> 00:21:19,540 Da? Ti radiš? -Tako je, Shirl. 199 00:21:19,179 --> 00:21:22,740 Želiš još nešto dodati? -U redu, ja ću to riješiti. 200 00:21:22,865 --> 00:21:25,768 Zato svi prebacuju sranja na mene, zar ne? 201 00:21:25,893 --> 00:21:30,322 Jer sam najstarija i to mi je posao. O, čekaj, to si ti. -U redu, 202 00:21:30,447 --> 00:21:32,447 ja ću... 203 00:21:33,125 --> 00:21:35,125 Isuse. -Čaj? 204 00:21:36,253 --> 00:21:42,510 Može. Hvala. -Onda, ova aparatura... 205 00:21:42,927 --> 00:21:44,927 Hvata li natprirodno? 206 00:21:46,222 --> 00:21:50,936 Ne vjerujem u tu riječ. Na kojoj strani kreveta spavate? 207 00:21:53,145 --> 00:21:56,232 Mislim na samu riječ. "Natprirodno." 208 00:21:56,357 --> 00:22:01,362 Postoje prirodni fenomeni koje shvaćamo i oni koje ne shvaćamo. 209 00:22:01,487 --> 00:22:05,281 Primitivni ljudi su umirali od straha od pomrčine sunca. 210 00:22:05,406 --> 00:22:10,369 Nisu znali o čemu se radi. Oko ljutitog boga. Zli duh. 211 00:22:10,621 --> 00:22:13,264 Ipak, u tome nema ništa natprirodnog. 212 00:22:13,415 --> 00:22:17,668 Kad smo shvatili o čemu se radi to je bilo prirodno. 213 00:22:17,962 --> 00:22:19,962 Radije "pretprirodno." 214 00:22:20,673 --> 00:22:24,387 Prirodni fenomen kojeg još ne razumijemo. 215 00:22:26,679 --> 00:22:28,679 Onda, hvata li to? 216 00:22:30,975 --> 00:22:36,480 Ne, bez poruke. Samo sam htio provjeriti je li tu. 217 00:22:37,147 --> 00:22:41,483 Kako se ono zovete? Hvala, Paige. 218 00:22:58,850 --> 00:23:02,140 Ovdje Nell. Ostavite poruku nakon signala. 219 00:23:02,415 --> 00:23:05,786 Steve je. Oprosti što sam propustio tvoj poziv. 220 00:23:05,968 --> 00:23:09,504 Pričao sam sa Shirley. Znam da brineš zbog Lukea, 221 00:23:09,629 --> 00:23:13,810 no nazvao sam centar za odvikavanje i dobro je. 222 00:23:13,206 --> 00:23:16,350 Dobio je čip za 90 dana apstinencije. 223 00:23:16,770 --> 00:23:20,270 Bit ću tu sutra ako trebaš razgovarati. 224 00:23:21,660 --> 00:23:23,660 Nadam se da si dobro, Nellie. 225 00:23:23,569 --> 00:23:25,569 Zbilja to mislim. 226 00:24:38,268 --> 00:24:40,268 Bog. 227 00:24:42,731 --> 00:24:44,731 Theodora. 228 00:25:09,675 --> 00:25:11,675 Isuse. 229 00:25:12,553 --> 00:25:14,553 Odakle si ti došla? 230 00:25:25,774 --> 00:25:29,818 Onda, koja je tvoja priča? -Kako to misliš? 231 00:25:30,863 --> 00:25:34,992 Tko si ti? Što radiš? Odakle si? 232 00:25:35,117 --> 00:25:37,369 Živiš u pogrebnom. 233 00:25:41,415 --> 00:25:45,167 Ja sam na fakultetu. Sociologija. 234 00:25:45,544 --> 00:25:47,713 Program je brutalan, ali... 235 00:25:47,838 --> 00:25:50,838 Obožavam Boston. On je tako sjajan grad. 236 00:25:54,261 --> 00:25:57,721 Čemu to? -Pomalo sam mizofob. 237 00:25:59,725 --> 00:26:01,725 U redu je, ne smeta mi. 238 00:26:06,982 --> 00:26:10,567 Bilo je zbilja dobro. -Nego što. 239 00:26:11,278 --> 00:26:13,278 Moram sutra na posao. 240 00:26:15,783 --> 00:26:17,783 Rano. 241 00:26:23,540 --> 00:26:25,540 Dobro. 242 00:26:33,467 --> 00:26:38,538 Nešto sam rekla? -Ne. Učinile smo ono zbog čega smo došle, zar ne? 243 00:26:39,973 --> 00:26:41,973 U redu onda. 244 00:26:53,278 --> 00:26:55,278 Bog. 245 00:27:21,650 --> 00:27:24,101 Znam da se radije družiš s hladnim leševima. 246 00:27:24,226 --> 00:27:28,979 Ne budi tako gruba prema sebi. Imam pivo. -Nova prijateljica? 247 00:27:32,151 --> 00:27:37,114 Vratit će se? -Ne. Slatka je, ali gomila problema. 248 00:27:37,281 --> 00:27:40,659 Ne možeš znati toliko nakon kratkog susreta. 249 00:27:40,784 --> 00:27:44,729 Tko kaže da je bilo kratko? Ja pružam. -Ti si poput tipa. 250 00:27:44,854 --> 00:27:47,441 Gore od tipa, poput tipa iz bratstva. 251 00:27:47,566 --> 00:27:52,323 Kad sam rekla da možeš živjeti ovdje, nisam očekivala paradu pičkica. 252 00:27:52,462 --> 00:27:58,177 Nell me je zvala danas. Zvučila je loše. 253 00:27:58,302 --> 00:28:02,381 Jer je gadno biti Nell. -Zvala te je? -Ne. -Naravno. 254 00:28:02,506 --> 00:28:05,776 Nismo razgovarale još od L.A.-a. -Theo. -Nemoj. 255 00:28:05,901 --> 00:28:09,290 Samo čekam ispriku. Povukla sam granicu, 256 00:28:09,154 --> 00:28:12,140 a to bi i ti mogla učiniti. 257 00:28:14,610 --> 00:28:16,610 Što nije u redu s njom? 258 00:28:18,405 --> 00:28:22,741 Ne znam. -Nikad i nećeš znati. 259 00:28:23,552 --> 00:28:26,955 Jednom nogom u ludilu, a drugom na kori od banane. 260 00:28:27,800 --> 00:28:29,800 Cijeli njen život. 261 00:28:29,791 --> 00:28:33,168 Granice. -Rekla je da se radi o Lukeu. 262 00:28:34,296 --> 00:28:38,926 Ne znam, nešto u vezi toga me plaši. -Luke će se pojaviti 263 00:28:39,510 --> 00:28:41,510 kad mu zatreba novac. 264 00:28:41,803 --> 00:28:43,803 Stalno razmišljam, 265 00:28:44,431 --> 00:28:46,431 što ako se ne pojavi? 266 00:28:48,268 --> 00:28:53,146 Ili ako se pojavi, to će biti zadnji put da ga vidim. -Granice. 267 00:28:54,660 --> 00:28:56,923 Možda zid od cigle što se tiče Lukea. 268 00:30:19,318 --> 00:30:24,448 Nell? -Tata. -Dušo, jesi li dobro? Koliko je sati? 269 00:30:26,491 --> 00:30:28,991 Sjećaš se Krivovrate žene? 270 00:30:42,424 --> 00:30:44,424 Da. 271 00:30:46,595 --> 00:30:48,595 Vratila se. 272 00:30:51,683 --> 00:30:53,683 Dobro. 273 00:30:55,687 --> 00:30:59,647 Dobro. Nell? Gdje si? 274 00:31:00,359 --> 00:31:05,572 Kući. U krevetu. -Želim da odeš do Stevea i Leigh. 275 00:31:06,490 --> 00:31:09,760 Otići ću do Orlanda i... 276 00:31:09,201 --> 00:31:13,701 uzet ću let do L.A.-a. Najbliže si Steveu. Idi do njega. 277 00:31:15,582 --> 00:31:19,153 U redu, vidimo se sutra. 278 00:31:19,961 --> 00:31:21,961 Dobro. 279 00:31:23,173 --> 00:31:29,263 Volim te, tata. -Jesi li dobro? -Jesam. 280 00:31:29,388 --> 00:31:31,598 Oprosti što sam te probudila. 281 00:31:33,183 --> 00:31:35,183 Laku noć, tata. 282 00:32:06,341 --> 00:32:12,220 Ne znam. Ona ne bi... Da, idem. Idem. 283 00:32:15,976 --> 00:32:20,897 Ustani. Stevie, ustani. -Tata? Što se događa? -Ustani. 284 00:32:21,220 --> 00:32:25,620 Moramo odmah otići odavde. -Zašto? Što se događa? -Tiho, tiho. 285 00:32:25,777 --> 00:32:27,777 Moje cipele. 286 00:33:39,809 --> 00:33:44,684 Trčat ćemo. -Tata, što se događa? -Tiho. 287 00:34:13,510 --> 00:34:15,929 Nosit ću te. -Tata, ja... 288 00:34:16,540 --> 00:34:20,725 Drži oči zatvorene, bez obzira na sve. Ne otvaraj ih. 289 00:34:20,850 --> 00:34:23,851 Obećavaš? -Ja... -Obećavaš li? 290 00:34:25,772 --> 00:34:27,772 Obećavam. 291 00:34:32,988 --> 00:34:35,824 Drži oči zatvorene, bez obzira na sve. 292 00:34:35,949 --> 00:34:37,949 Drži ih zatvorenima. 293 00:34:41,454 --> 00:34:44,791 U redu. 294 00:34:45,458 --> 00:34:47,458 U redu. 295 00:34:50,171 --> 00:34:52,171 Oči zatvorene. 296 00:35:05,228 --> 00:35:08,728 Vrati se u auto! -Vidio sam Abigail na prozoru! 297 00:35:09,357 --> 00:35:11,357 Bila je na prozoru! 298 00:35:18,408 --> 00:35:23,328 Što se događa? Gdje je mama? Gdje je mama? -Vidio sam je gore! 299 00:35:24,205 --> 00:35:26,205 To nije mama. 300 00:35:40,221 --> 00:35:42,221 Što je s mamom? 301 00:35:42,641 --> 00:35:45,410 Tata! Ne možemo ostaviti mamu! 302 00:35:45,727 --> 00:35:49,481 Tata! Tata! 303 00:35:49,800 --> 00:35:52,734 Rekao sam ti da nemamo razloga razgovarati. 304 00:35:52,859 --> 00:35:57,355 Ne možeš me nazvati i naređivati. -Najbliži si i sestra te treba. 305 00:35:57,480 --> 00:36:01,935 Otiđi kući i budi s njom. Drži je na oku. Ne puštaj je iz vida. 306 00:36:02,600 --> 00:36:06,170 Tata, ja i ne... -Vidimo se tamo. 307 00:36:06,289 --> 00:36:09,417 Živim trenutno kući. 308 00:38:07,452 --> 00:38:09,452 Nellie je u Crvenoj sobi. 309 00:40:11,618 --> 00:40:16,412 Tu je do nedavno bio znak stop? -Ne znam. 310 00:40:16,623 --> 00:40:18,623 Mislim da jest. 311 00:40:19,000 --> 00:40:21,753 Tamo je stup, vidite? Ali nema znaka. 312 00:40:22,137 --> 00:40:25,370 Klinci ih odnesu u svoje studentske sobe. 313 00:40:25,381 --> 00:40:27,926 Ovo je osrednje prometna ulica. 314 00:40:28,760 --> 00:40:33,103 Na raskrižju bez znaka stop se zacijelo auta skoro sudaraju. 315 00:40:33,228 --> 00:40:36,935 Spavali ste bolje sa suprugom u krevetu? -Naravno. 316 00:40:37,600 --> 00:40:39,345 Zacijelo sad zamjećujete sirene 317 00:40:39,470 --> 00:40:44,199 jer ne spavate tako dobro. Stvari koje biste prespavali. 318 00:40:45,276 --> 00:40:49,280 Voda. U noći kad je umro bila je velika oluja. 319 00:40:49,781 --> 00:40:53,616 Jedna od najvećih koje ste vidjeli. -Da. 320 00:40:53,743 --> 00:40:55,743 Krov vam je procurio. 321 00:40:56,579 --> 00:41:00,750 Niste primijetili oštećenje od vode zbog ploča. 322 00:41:00,875 --> 00:41:05,389 Prošle noći je samo rominjala, a na mene je palo nekoliko kapi. 323 00:41:05,797 --> 00:41:10,154 Trebali biste se pobrinuti za to. Šteta od vode nije šala. 324 00:41:10,343 --> 00:41:12,428 To se stalno događa, Irene. 325 00:41:16,766 --> 00:41:19,695 A čovjek koji je visio s mog stropa? 326 00:41:22,230 --> 00:41:24,230 Um... 327 00:41:24,649 --> 00:41:28,236 On je moćna stvar. Osobito um koji tuguje. 328 00:41:28,361 --> 00:41:32,907 Znam što sam vidjela. -Voda i sirene... 329 00:41:33,449 --> 00:41:37,337 Zamišljali ste kako je umro, koliko god to ne željeli. 330 00:41:37,462 --> 00:41:40,533 Vidjela sam ga. -Kad potiskujete takve stvari 331 00:41:40,658 --> 00:41:43,626 one vam dođu po noći. Ne možete si pomoći. 332 00:41:43,751 --> 00:41:47,855 Kad sam rekao da nisam vidio duha to nije bila puna istina. 333 00:41:47,980 --> 00:41:52,274 Vidio sam puno duhova. Samo ne onako kako vi zamišljate. 334 00:41:52,510 --> 00:41:54,724 Duh može biti puno stvari. 335 00:41:55,263 --> 00:41:58,391 Sjećanje, sanjarenje, tajna. 336 00:41:58,891 --> 00:42:00,891 Tuga, ljutnja, krivica. 337 00:42:02,228 --> 00:42:07,140 No iz mog iskustva su to stvari koje želimo vidjeti. 338 00:42:08,860 --> 00:42:13,322 Zašto bih željela vidjeti mog Carla takvog? 339 00:42:15,199 --> 00:42:18,556 Jer je to bolje nego ga nikad više ne vidjeti. 340 00:42:22,999 --> 00:42:24,999 Duh je uglavnom želja. 341 00:42:38,681 --> 00:42:44,600 Hvala vam na tome. Carl bi se tome vrlo radovao. -Zadovoljstvo mi je. 342 00:42:51,736 --> 00:42:53,736 Koji kurac, Steve? 343 00:42:55,448 --> 00:42:57,834 Nije ti se svidjelo. -Nije. 344 00:42:57,959 --> 00:43:01,529 Što se događa? -Moj brat je upravo silovao obitelj. 345 00:43:01,654 --> 00:43:05,208 Čekaj. -Shvaćam da ti pisanje baš ne ide 346 00:43:05,333 --> 00:43:08,878 i shvatila sam da želiš pisati o kući, ali ovo... 347 00:43:09,300 --> 00:43:11,881 Poslao sam ti original ako imaš primjedbi. 348 00:43:12,600 --> 00:43:15,785 Nisam to morao. -Naravno da imamo. Protivim se, Steve! 349 00:43:15,910 --> 00:43:19,738 Smirimo se. -Ti se smiri, Leigh. Tvoje ime nije unutra. 350 00:43:19,863 --> 00:43:23,502 To nije tvoja obitelj. -Jest. -Nisi bila tamo. 351 00:43:23,627 --> 00:43:28,970 Nell, Luke i Theo su bili djeca i sve su ti rekli u povjerenju. 352 00:43:28,222 --> 00:43:31,425 Jasno da su bili djeca. -Mama zvuči kao ludara. 353 00:43:31,550 --> 00:43:35,955 Nije to bila? -A Dudleyevi i tata? Ovo je gore od tabloida. 354 00:43:36,800 --> 00:43:38,616 Tata je imao priliku sve ispraviti. 355 00:43:38,741 --> 00:43:41,953 Što sam trebao napisati? Rekao je da je ukleta. 356 00:43:42,780 --> 00:43:44,438 Njegove riječi. -Bio je skrhan. 357 00:43:44,563 --> 00:43:47,458 Izgubio je ženu. -Od tada nije razgovarao. 358 00:43:47,583 --> 00:43:50,545 Je li ti rekao što se dogodilo te noći? 359 00:43:50,670 --> 00:43:52,880 Ja imam samo navode iz tabloida. 360 00:43:53,500 --> 00:43:57,219 Odbija nam reći bilo što drugo. -Vjerovao je u to, Steve. 361 00:43:57,426 --> 00:43:59,929 Kad je to govorio, vjerovao je u to. 362 00:44:00,540 --> 00:44:04,100 Barem na trenutak, a ti nisi nikad. -Nisi ni ti. 363 00:44:04,225 --> 00:44:09,172 A sad kopaš po tome? Za dolar? Da za promjenu živiš bez kredita? 364 00:44:09,297 --> 00:44:13,860 "Dolar"? -Vidim da si uzrujana, no Steve je imao pravo... -Dolar? 365 00:44:13,985 --> 00:44:16,354 Znaš li koliko mi nude unaprijed? 366 00:44:16,479 --> 00:44:19,699 Možemo kupiti kuću i preseliti u L.A. Možemo... 367 00:44:19,824 --> 00:44:22,827 Moram započeti pravi život za svoju obitelj. 368 00:44:22,952 --> 00:44:24,952 Mi smo tvoja obitelj, Steve. 369 00:44:26,373 --> 00:44:31,135 Ono što radiš mami... -Mama je bila mentalno bolesna. To je činjenica. 370 00:44:31,260 --> 00:44:34,817 Nek' sam proklet ako je jabuka pala daleko od... 371 00:44:36,215 --> 00:44:40,217 Žao mi je. Žao mi je, nisam to... 372 00:44:44,223 --> 00:44:46,652 Nitko ne kupuje romane, Shirl. 373 00:44:49,478 --> 00:44:51,478 Poslao si mi knjigu. 374 00:44:51,939 --> 00:44:53,939 Sad znaš što mislim. 375 00:44:54,567 --> 00:44:57,424 Ako to objaviš znaš koja je cijena. 376 00:44:59,447 --> 00:45:01,447 Znaš koja je cijena. 377 00:45:05,953 --> 00:45:07,953 Napisat ću vašu priču. 378 00:45:08,331 --> 00:45:11,993 To je dobra priča. Istražio sam vašu kuću. 379 00:45:12,118 --> 00:45:15,904 Jeste li znali da je nakratko u '60-ima bila hospicij? 380 00:45:16,290 --> 00:45:20,900 Nisam. -Želio bij popričati s vama o vašem braku, 381 00:45:20,134 --> 00:45:23,348 i dobiti nekakvu pozadinu o Carlu, tko je bio, 382 00:45:23,596 --> 00:45:26,931 tko ste oboje bili. To je ono važno. 383 00:45:27,725 --> 00:45:31,395 Trebat ću malo slobode. Uvijek tako radim. 384 00:45:31,520 --> 00:45:34,334 No obećavam da ću biti pun poštovanja. 385 00:45:34,857 --> 00:45:39,278 Bio je obožavatelj. Napravit ću to na način kako bi on volio. 386 00:45:40,905 --> 00:45:43,119 Zbilja niste ništa vidjeli. 387 00:45:44,151 --> 00:45:46,820 Nisu ništa vidjeli. -Nije u tome stvar. 388 00:45:46,945 --> 00:45:50,982 Moja djeca neće svjedočiti. -Zatvorio sam oči pri odlasku. 389 00:45:51,107 --> 00:45:55,620 Ne govori ništa. -Nitko drugi neće posvjedočiti vašu priču. -Da. 390 00:45:55,745 --> 00:45:59,615 Ako sudac čuje o trpanju petero djece u auto u 3 ujutro, 391 00:45:59,740 --> 00:46:03,819 pitat će se zašto djeca nisu ispitana. Mediji već navaljuju. 392 00:46:03,944 --> 00:46:06,804 Moramo im dati nešto o čemu će pisati, 393 00:46:06,929 --> 00:46:11,193 nešto više od ovog. -To su tabloidi. -To je obiteljski sud. 394 00:46:11,318 --> 00:46:14,397 Ovo ne pomaže u saslušanju o starateljstvu. 395 00:46:14,522 --> 00:46:18,590 Nikad nisu podignuli optužnicu. Nikad nisam uhićen. 396 00:46:18,184 --> 00:46:21,435 UKLETA KUĆA? -Bilo je to samoubojstvo. 397 00:46:21,562 --> 00:46:26,718 Potvrdili su. -Nije važno. Ovo su izvukli iz tvoje izjave policiji! 398 00:46:26,843 --> 00:46:29,829 Nisam bio pri sebi te noći. Držimo se toga. 399 00:46:29,954 --> 00:46:36,219 Ne možemo ignorirati ovo. -Mogu me raskomadati, no djecu neće taknuti. 400 00:46:36,419 --> 00:46:41,900 Ovo će uspjeti ako pustiš novinare blizu kuće. Platit će ti. 401 00:46:41,215 --> 00:46:46,251 Platit će za pristup imanju, za par fotografija. -Nitko neće blizu kuće. 402 00:46:47,722 --> 00:46:51,559 Samo policija. Nitko drugi ne treba. 403 00:46:52,143 --> 00:46:54,857 Onda je prodaj. Trebaš novac, Hugh. 404 00:46:55,604 --> 00:47:00,609 Ne. -Želiš zadržati kuću u kojoj je umrla tvoja žena? 405 00:47:02,194 --> 00:47:06,449 Znaš li uopće kako to izgleda? -Želim da kapija 406 00:47:06,574 --> 00:47:10,620 i vrata ostanu zaključani sve vrijeme, i želim znati 407 00:47:10,745 --> 00:47:12,830 svaki dan da je prazna. 408 00:47:14,248 --> 00:47:18,417 Bez vrtlara. Bez osoblja. 409 00:47:18,878 --> 00:47:20,878 Osim Dudleyevih. 410 00:47:21,255 --> 00:47:25,900 Dudleyevi ostaju. -To nema nikakvog smisla. 411 00:47:25,134 --> 00:47:29,138 Dudleyevi ostaju, a ona ostaje dok ne istruli. 412 00:47:34,727 --> 00:47:36,941 Žao mi je što si to morao čuti. 413 00:47:38,731 --> 00:47:43,250 A ako izgubiš? -Neću. -A ako ipak izgubiš? 414 00:47:43,361 --> 00:47:46,504 Moramo li zbilja živjeti s tetom Janet? 415 00:48:05,800 --> 00:48:11,804 Halo. -Hej. -Što hoćeš? 416 00:48:12,560 --> 00:48:14,560 Moja sestra... 417 00:48:14,725 --> 00:48:18,521 Nešto se događa s Nell. Možda se danas pojavi u kući. 418 00:48:18,646 --> 00:48:20,646 U mojoj kući? 419 00:48:22,441 --> 00:48:25,818 Kući, da. -Zašto? 420 00:48:26,445 --> 00:48:30,874 Moj tata joj je tako rekao. Nisam imao priliku reći mu... 421 00:48:31,659 --> 00:48:36,120 Žao mi je, možeš je uputiti na mene. -To je sve? 422 00:48:37,832 --> 00:48:41,752 Možda bih mogao svratiti da još malo razgovaramo o tome. 423 00:48:41,877 --> 00:48:45,200 Znaš što bi morao reći. Reci mi, 424 00:48:45,297 --> 00:48:47,297 ima li ikakve svrhe? 425 00:48:56,475 --> 00:48:58,475 Zdravo, mladiću. 426 00:49:02,189 --> 00:49:04,189 Što to radite? 427 00:49:04,650 --> 00:49:09,790 Raspoređujem porculan i srebrninu da ih tvoj otac može prodati. 428 00:49:10,720 --> 00:49:14,744 Ovo je vrijedno. -Tata je rekao da ste vi i g. Dudley išli s kućom. 429 00:49:14,869 --> 00:49:17,330 Ovakve kuće zahtijevaju osoblje. 430 00:49:17,455 --> 00:49:21,582 Zašto ne živite ovdje? -Živimo blizu. 431 00:49:21,917 --> 00:49:25,755 Na rubu imanja, iza šume, odmah do grada. 432 00:49:25,880 --> 00:49:27,880 Ali ovdje ima puno soba. 433 00:49:29,910 --> 00:49:32,386 Osoblje nije živjelo na imanju od 1948. 434 00:49:32,511 --> 00:49:36,307 Znači ljudi koji su živjeli ovdje prije nas... -Hillovi. 435 00:49:36,432 --> 00:49:38,432 Bili su sami ovdje? 436 00:49:39,143 --> 00:49:41,143 O, da. 437 00:49:42,938 --> 00:49:48,680 Nitko nije živio bliže od grada. Nitko se nije približio više od toga. 438 00:49:48,736 --> 00:49:54,116 Dakle, da. Živjeli su sami. Po noći. 439 00:49:54,241 --> 00:49:56,241 U mraku. 440 00:49:56,703 --> 00:50:01,540 Ne čini se da su bili uplašeni. Tata je pronašao puno stvari u salonu. 441 00:50:01,665 --> 00:50:04,502 Tarot karte, Ouija ploče i takve stvari. 442 00:50:04,627 --> 00:50:09,341 Nešto mi govori da se nisu previše bojali mraka. -Shvaćam. 443 00:50:09,482 --> 00:50:12,885 A ti znaš čemu služe te stvari. -Salonske igre. 444 00:50:13,100 --> 00:50:17,756 Ljudi ih koriste da bi se plašili. -To je problem s današnjom školom. 445 00:50:17,881 --> 00:50:21,168 Uče vas necrkvenom svijetu, dave vas znanošću. 446 00:50:21,293 --> 00:50:24,396 A znanost nije egzaktna znanost. 447 00:50:25,890 --> 00:50:30,569 Svijet je mračan, mladiću, a jedino svjetlo je svjetlo Isusa Krista. 448 00:50:30,694 --> 00:50:32,905 Trebamo to svjetlo u noći. 449 00:50:33,447 --> 00:50:35,447 U mraku. 450 00:50:36,450 --> 00:50:38,828 Znaš li evanđelja, mladiću? 451 00:50:38,953 --> 00:50:40,953 Zna. 452 00:50:44,433 --> 00:50:47,690 Hugh i ja smo odlučili kad je Steve bio mali. 453 00:50:47,815 --> 00:50:50,781 Znali smo da će kroz život biti izložen 454 00:50:50,906 --> 00:50:53,217 svakakvim idejama i vjerovanjima, 455 00:50:53,417 --> 00:50:58,970 da će mu svakakvi ljudi govoriti kako znaju odgovore. 456 00:50:58,222 --> 00:51:02,935 Oprostite, nisam mislila vrijeđati. -Dakle, da, zna evanđelja. 457 00:51:03,644 --> 00:51:06,144 Upoznat je i s Talmudom. 458 00:51:06,355 --> 00:51:10,276 Tao Te Chingom, Torom, Kuranom, grčkom mitologijom. 459 00:51:10,401 --> 00:51:13,615 A čita puno i Carla Sagana, Shakespearea. 460 00:51:13,813 --> 00:51:18,534 Zašto, dušo? -"Moj Horacije, ima više stvari na Zemlji i na nebesima, 461 00:51:18,659 --> 00:51:21,454 no što se i sanja u vašoj filozofiji." 462 00:51:21,579 --> 00:51:26,508 U redu, gospođo. -Pretpostavljam da niste vidjeli Lukea. 463 00:51:26,917 --> 00:51:33,382 Ne skoro. -Držim da si provjerila kućicu na drvetu? -Baš smiješno. 464 00:51:36,468 --> 00:51:39,906 Traži te mama. Provjerila je sve ormare. 465 00:51:40,310 --> 00:51:43,592 Nije joj ni palo na pamet da si u kućici na drvetu. 466 00:51:43,717 --> 00:51:47,346 Onu koju je tata napravio za tebe? -Ne želim još ući. 467 00:51:47,471 --> 00:51:50,981 Ne sviđa mi se unutra. -Nema žurbe, stari. 468 00:51:52,860 --> 00:51:54,860 Što to praviš? -Novi znak. 469 00:51:55,279 --> 00:51:57,906 Kako se piše "zabranjeno curama"? 470 00:51:58,282 --> 00:52:01,577 "N", "O"... -To sam već napisao. -"G." 471 00:52:01,702 --> 00:52:05,116 Prošli put sam ti rekao da je to loša zamisao. 472 00:52:05,241 --> 00:52:09,835 Što je s drugim znakom? -Theo ga je pokidala. -Kladim se da jest. 473 00:52:09,960 --> 00:52:11,960 "I." 474 00:52:12,880 --> 00:52:16,548 Ovo je obitelj? -Da. -"R." 475 00:52:21,180 --> 00:52:25,184 Tko je ovo? -Neka djevojčica koju sam vidio u šumi. 476 00:52:26,101 --> 00:52:29,645 Što je sljedeće? -"L." 477 00:52:43,243 --> 00:52:48,740 I ja sam imao izmišljene prijatelje. Nestanu kad narasteš. 478 00:52:48,374 --> 00:52:51,502 "S." -Ona nije izmišljena. 479 00:52:53,379 --> 00:52:55,547 U redu, "curama." 480 00:52:56,215 --> 00:53:01,345 Theo ovaj ne može pokidati. Nije dopušteno. -Reći ću joj. 481 00:53:01,470 --> 00:53:03,470 Hoćeš li se družiti sa mnom? 482 00:53:04,348 --> 00:53:08,143 Želiš to? -Da. -Možeš se stalno družiti sa mnom. 483 00:53:08,268 --> 00:53:13,983 Možemo crtati zajedno. Bez cura. Samo Stevie i Luke. 484 00:53:14,108 --> 00:53:16,108 Cool klinci. 485 00:53:20,656 --> 00:53:23,870 Odakle ti ideje za te crteže? 486 00:53:55,190 --> 00:53:57,693 Jebem ti. 487 00:54:05,784 --> 00:54:07,784 Hej, Luke. 488 00:54:08,871 --> 00:54:10,871 Hej, Steve. 489 00:54:15,252 --> 00:54:18,130 Ovo nije ono kako izgleda. 490 00:54:23,469 --> 00:54:25,469 Hladno ti je? 491 00:54:27,139 --> 00:54:29,139 Da. 492 00:54:31,143 --> 00:54:33,429 Kako si znao gdje ćeš me pronaći? 493 00:54:38,660 --> 00:54:40,736 Znaš što, imam... 494 00:54:41,361 --> 00:54:43,361 Da vidimo. 495 00:54:44,698 --> 00:54:46,698 Imam 200 dolara. 496 00:54:47,451 --> 00:54:52,206 Daj mi taj iPad, a taj stari aparat možeš prodati. 497 00:54:52,331 --> 00:54:54,331 Treba mi iPad. 498 00:54:55,459 --> 00:54:57,459 On ostaje. 499 00:55:22,736 --> 00:55:24,736 Žao mi je. 500 00:55:25,948 --> 00:55:27,948 Znam. 501 00:55:35,624 --> 00:55:39,336 Zbilja nije ono što misliš. 502 00:55:39,711 --> 00:55:41,711 Dobro. 503 00:55:45,884 --> 00:55:47,884 Evo ti. 504 00:56:19,100 --> 00:56:23,213 Hvala ti. Trebao sam dobro plašenje. 505 00:56:24,965 --> 00:56:26,965 Leigh te je poslala ovdje? 506 00:56:27,384 --> 00:56:32,637 Pokušao sam reći tati da imamo nekih problema, ali... 507 00:56:32,848 --> 00:56:35,620 Jesi li rekla Lukeu gdje živim? 508 00:56:35,475 --> 00:56:37,475 Dovela si ga ovdje? 509 00:56:38,228 --> 00:56:42,608 Stajala si tu i gledala kako me pljačka? 510 00:56:43,191 --> 00:56:48,322 Isuse, Nell. Dignula si paniku svima, izvukla si Lukea vani, 511 00:56:48,447 --> 00:56:50,447 tata je uskočio u avion. 512 00:56:52,576 --> 00:56:56,580 U redu. Privukla si našu pažnju. Što želiš? 513 00:56:57,789 --> 00:57:00,300 Što je tako vraški važno, Nell? 514 00:57:05,172 --> 00:57:10,886 Sranje, nisam mu dao adresu. Hej, pokušao sam ti reći da... 515 00:57:11,110 --> 00:57:15,739 Steve... -Tata? -Radi se o Nell... -Ne čujem te. 516 00:57:15,864 --> 00:57:17,935 Rekao sam da se radi o Nell. 517 00:57:18,600 --> 00:57:21,513 Znam, upravo sam ušao i ona je... -Nell je lagala. 518 00:57:21,638 --> 00:57:25,567 Koji šok. -Nije bila u L.A.-u. Bila je u kući, Steve. 519 00:57:26,860 --> 00:57:29,404 Bila je u kući. 520 00:57:30,822 --> 00:57:34,950 Mrtva je. 521 00:57:37,746 --> 00:57:39,746 Steve? 522 00:57:56,515 --> 00:57:58,515 Steve? 523 00:57:59,476 --> 00:58:01,476 Jesi li tu? 524 00:58:03,605 --> 00:58:07,691 Steve? Steve? 525 00:58:09,820 --> 00:58:11,820 Steve? 526 00:58:12,572 --> 00:58:14,572 Steve? 527 00:58:16,118 --> 00:58:18,118 Steve? 528 00:58:20,580 --> 00:58:22,580 Steve, jesi li tu? 529 00:58:23,705 --> 00:58:29,705 Preveo: ZKARLOV www.prijevodi-online.org 530 00:58:32,705 --> 00:58:36,705 Preuzeto sa www.titlovi.com 41954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.