All language subtitles for Pillars of the Sky (1956)1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,047 --> 00:00:31,596 LES PILIERS DU CIEL 2 00:01:40,207 --> 00:01:44,837 OREGON 1868 3 00:02:09,727 --> 00:02:12,924 Fais-lui la gr�ce de descendre parmi nous 4 00:02:13,127 --> 00:02:15,800 et de sanctifier par Ton esprit 5 00:02:16,167 --> 00:02:19,204 le bapt�me de cet enfant en accord avec Ta parole, 6 00:02:19,407 --> 00:02:22,205 par J�sus Christ, notre Seigneur. Amen. 7 00:02:22,567 --> 00:02:25,639 Reuben, fils des liens sacr�s du mariage, 8 00:02:25,847 --> 00:02:28,520 je te baptise au sein du Royaume de Dieu. 9 00:02:29,087 --> 00:02:31,476 - Oui, Malachi ? - Le sergent Bell est l�. 10 00:02:31,687 --> 00:02:32,961 Veuillez m'excuser. 11 00:02:47,087 --> 00:02:50,238 Je vais encore pendre quelques-uns de vos fid�les. 12 00:02:51,007 --> 00:02:53,567 - Des Palouses ? - Des gens de Kamiakin. 13 00:02:53,767 --> 00:02:55,041 Rentre, mon gar�on. 14 00:02:56,887 --> 00:02:59,799 Ils oublient toujours vos commandements. 15 00:03:02,207 --> 00:03:03,117 Des prospecteurs. 16 00:03:03,327 --> 00:03:05,283 A une heure de cheval d'ici. 17 00:03:08,167 --> 00:03:11,239 Ce petit n'avait pas plus de 12 ans. 18 00:03:12,007 --> 00:03:14,077 Je le signalerai � Kamiakin ! 19 00:03:14,487 --> 00:03:15,476 Abraham ! 20 00:03:15,687 --> 00:03:18,155 Conduis-les au cimeti�re. 21 00:03:19,247 --> 00:03:20,282 Abraham ? 22 00:03:20,647 --> 00:03:22,205 C'est un Palouse, non ? 23 00:03:22,607 --> 00:03:25,883 Les Palouses accompagnaient Kamiakin aujourd'hui. 24 00:03:26,087 --> 00:03:29,318 Vous avez beau leur donner des noms bibliques, 25 00:03:29,567 --> 00:03:31,842 �a n'en fait pas des saints. 26 00:03:32,047 --> 00:03:36,563 C'est votre devoir d'�Ioigner les prospecteurs de cette r�serve. 27 00:03:36,967 --> 00:03:39,003 Cette r�serve est vaste, Doc. 28 00:03:41,247 --> 00:03:43,044 Jacob est � l'int�rieur. 29 00:03:53,447 --> 00:03:57,156 - Tu apprends un m�tier ? - J'imprime la Bible pour Dr Holden. 30 00:03:57,367 --> 00:04:00,165 Malachi, dis � ton p�re et � Eli de venir. 31 00:04:02,847 --> 00:04:04,121 Leah ! 32 00:04:04,727 --> 00:04:06,558 Il a grandi, pas vrai ? 33 00:04:06,767 --> 00:04:08,564 On vient de le baptiser. 34 00:04:08,847 --> 00:04:09,916 Reuben. 35 00:04:10,847 --> 00:04:12,200 C'est joli. 36 00:04:16,967 --> 00:04:18,639 Il arrive du fort. 37 00:04:18,847 --> 00:04:20,838 Quelles sont les nouvelles ? 38 00:04:21,047 --> 00:04:25,040 Le commandant Donahue vous demande de le retrouver � la rivi�re. 39 00:04:25,247 --> 00:04:26,362 Que fait-il l�-bas ? 40 00:04:26,567 --> 00:04:31,038 Les Chefs se le demandent aussi, ils se r�unissent en conseil. 41 00:04:31,367 --> 00:04:33,756 Eli et Isa�e s'y rendent. 42 00:04:34,847 --> 00:04:37,919 Kamiakin nous a convoqu�s, Emmett-Soleil. 43 00:04:38,527 --> 00:04:41,360 Vous serez donc l� quand je l'arr�terai. 44 00:04:42,287 --> 00:04:45,962 Kamiakin et les siens �taient voleurs, les voil� meurtriers. 45 00:04:46,727 --> 00:04:50,037 - Dites-leur ce que j'ai amen� ici. - Ils savent. 46 00:04:51,007 --> 00:04:53,760 Vous d�shonorez les C�urs-d'Al�ne, les Spokanes. 47 00:04:54,247 --> 00:04:56,602 Pourquoi �coutez-vous ce Palouse meurtrier ? 48 00:04:56,807 --> 00:05:00,402 Beaucoup de soldats ont quitt� le fort Walla Walla 49 00:05:00,607 --> 00:05:02,518 pour envahir nos terres. 50 00:05:02,727 --> 00:05:06,606 Mais cette fois, ils ont amen� des canons. 51 00:05:07,007 --> 00:05:10,886 - Demande � ton homme. - La parole d'un ami est d'or. 52 00:05:14,007 --> 00:05:17,124 Tu es notre ami, nous comptons sur toi. 53 00:05:23,367 --> 00:05:24,800 Vous allez � ce conseil ? 54 00:05:25,007 --> 00:05:28,886 J'accompagne Isa�e. J'essaierai d'�viter le pire. 55 00:05:31,647 --> 00:05:33,638 Vous comptez sur la Bible ? 56 00:05:34,247 --> 00:05:37,125 J'ai toujours r�v� d'assister � un miracle. 57 00:05:37,927 --> 00:05:41,237 Timoth�e, qui repr�sente les Nez Perc�s au conseil ? 58 00:05:41,447 --> 00:05:45,599 - En tant que Chef, j'en ai le droit. - T�che d'y tendre l'oreille. 59 00:05:45,927 --> 00:05:48,805 - Ne le prenez pas mal, Doc. - Je comprends. 60 00:05:50,687 --> 00:05:52,200 Prends Lucas avec toi. 61 00:05:52,407 --> 00:05:55,479 Personne ne se m�fiera d'un visage pareil. 62 00:05:59,167 --> 00:06:02,603 Ces troupes ne doivent pas traverser la rivi�re ! 63 00:06:03,207 --> 00:06:05,084 Je suis de votre avis, Doc. 64 00:06:07,247 --> 00:06:10,876 - O� en es-tu ? - A la derni�re page de la Gen�se. 65 00:06:12,567 --> 00:06:15,764 "Joseph dit aux siens : Je vais mourir 66 00:06:15,967 --> 00:06:18,242 "mais Dieu vous m�nera au pays 67 00:06:18,447 --> 00:06:22,360 "qu'il a promis � Abraham, � Isaac et � Joseph. 68 00:06:25,487 --> 00:06:27,443 "Il fit pr�ter serment aux Isra�lites 69 00:06:27,647 --> 00:06:30,002 "en leur disant : Lorsque Dieu interviendra, 70 00:06:30,327 --> 00:06:32,966 "vous emporterez d'ici mes ossements. 71 00:06:33,287 --> 00:06:36,597 "Joseph mourut � l'�ge de cent dix ans. 72 00:06:36,967 --> 00:06:39,686 "On l'embauma, et on le d�posa dans un sarcophage 73 00:06:40,727 --> 00:06:42,080 "en Egypte." 74 00:06:46,567 --> 00:06:49,400 La Bible a berc� toute mon enfance. 75 00:06:50,087 --> 00:06:53,636 On m'en a gav� jusqu'� ce que je fiche le camp. 76 00:06:53,927 --> 00:06:57,363 Je saurais la r�citer � l'endroit comme � l'envers. 77 00:06:57,567 --> 00:07:00,081 C'est la fa�on de Satan, n'est-ce pas ? 78 00:07:44,887 --> 00:07:46,206 Eh bien, Zacharie... 79 00:07:46,607 --> 00:07:49,360 quel gibier chasses-tu ainsi ? 80 00:07:49,567 --> 00:07:52,957 Je ne chasse que celui qui me chasse. 81 00:08:01,567 --> 00:08:04,525 Mon peuple n'ob�it ni aux Palouses 82 00:08:04,727 --> 00:08:07,241 qui volent et tuent les v�tres, 83 00:08:07,447 --> 00:08:10,644 ni aux Nez Perc�s qui portent votre uniforme. 84 00:08:11,007 --> 00:08:14,158 Les C�urs-d'Al�ne sont ind�pendants, 85 00:08:14,767 --> 00:08:19,522 sans �tre pour autant des femmes qui fuient le combat. 86 00:08:42,127 --> 00:08:43,606 Halte ! Pied � terre ! 87 00:08:43,927 --> 00:08:45,485 Qui va l� ? 88 00:08:46,447 --> 00:08:47,800 Halte ! 89 00:08:48,887 --> 00:08:50,525 Allez, quoi... halte ! 90 00:08:54,247 --> 00:08:56,841 - Ils ont pas fait halte. - T'as dit quoi ? 91 00:08:57,047 --> 00:09:00,676 - Comme dans le manuel. - Ils l'ont peut-�tre pas lu. 92 00:09:01,607 --> 00:09:04,519 Etablissez un camp, je vais voir les sergents. 93 00:09:04,807 --> 00:09:06,798 Des nouvelles recrues ! 94 00:09:07,927 --> 00:09:11,317 Garde un �il sur nos gars. Pas de troc ! 95 00:09:12,247 --> 00:09:15,557 Il n'y aura pas de scalps sioux � vendre ! 96 00:09:15,767 --> 00:09:19,316 La derni�re fois, les chevaux y ont perdu leurs crins. 97 00:09:19,527 --> 00:09:20,926 - Mais... - Non ! 98 00:09:36,247 --> 00:09:39,842 Que diront tes fid�les s'ils te voient picoler ? 99 00:09:42,887 --> 00:09:45,765 Regarde-le, Carry. C'est pas beau, �a ? 100 00:09:45,967 --> 00:09:48,197 De quoi noyer un soldat ! 101 00:09:48,407 --> 00:09:50,125 Un soldat ? C'est une �ponge ! 102 00:09:55,527 --> 00:09:56,516 O� est le commandant ? 103 00:09:58,207 --> 00:10:00,163 En conf�rence avec le nouveau colonel. 104 00:10:00,367 --> 00:10:02,756 Tr�s fort en conf�rence, ce colonel ! 105 00:10:02,967 --> 00:10:04,798 15 ans � West Point. 106 00:10:05,287 --> 00:10:07,437 Un ing�nieur, pas moins ! 107 00:10:07,767 --> 00:10:09,803 Il a fait construire un pont ? 108 00:10:10,087 --> 00:10:14,000 Oui, les nouvelle recrues sont sur les rotules ! 109 00:10:14,927 --> 00:10:15,882 Quelle �quipe ! 110 00:10:16,087 --> 00:10:20,717 On leur donne le biberon depuis San Francisco. 111 00:10:21,567 --> 00:10:23,398 Les choses ont chang�, Emmett. 112 00:10:23,607 --> 00:10:25,006 Et �a va continuer. 113 00:10:35,687 --> 00:10:37,200 Une seule flasque ? 114 00:10:37,407 --> 00:10:39,159 La distillerie est petite. 115 00:10:39,447 --> 00:10:42,962 Je demanderai au colonel d'en construire une grande. 116 00:10:44,327 --> 00:10:47,285 Le Quartier G�n�ral va trembler ! 117 00:10:52,727 --> 00:10:55,719 C'est un brave homme, un bon soldat, 118 00:10:56,367 --> 00:10:57,720 mais il boit. 119 00:11:05,807 --> 00:11:10,244 Mon commandant, c'est de la folie ! C'est quoi ce pont ? 120 00:11:10,807 --> 00:11:11,922 Colonel Stedlow, 121 00:11:12,127 --> 00:11:15,324 voici le sergent Bell, le chef de notre police indienne. 122 00:11:16,487 --> 00:11:17,681 Winston ! 123 00:11:18,087 --> 00:11:18,963 �a alors ! 124 00:11:19,167 --> 00:11:23,046 Je ne savais pas que vous �tiez l�. C'est formidable ! 125 00:11:24,127 --> 00:11:26,118 Voyez-vous, le capitaine Bell 126 00:11:26,647 --> 00:11:30,196 �tait mon commandant pendant la guerre. 127 00:11:30,927 --> 00:11:33,441 Bell �tait capitaine au front. 128 00:11:33,647 --> 00:11:36,115 Il a �t� r�trograd� depuis. 129 00:11:36,487 --> 00:11:38,603 Vous vous connaissez aussi ? 130 00:11:41,327 --> 00:11:44,364 Oui, le capitaine Gaxton et moi nous connaissons. 131 00:11:45,007 --> 00:11:47,077 Ta moustache a enfin pouss� ! 132 00:11:47,287 --> 00:11:48,800 Oui, capitaine. 133 00:11:49,047 --> 00:11:50,241 Oui, 134 00:11:50,727 --> 00:11:51,682 sergent. 135 00:11:52,767 --> 00:11:54,678 Au rapport, sergent. 136 00:11:56,247 --> 00:11:59,239 Les Chefs n'appr�cient pas votre pr�sence ici. 137 00:11:59,447 --> 00:12:03,281 Ils se r�unissent en conseil autour de Kamiakin. 138 00:12:03,487 --> 00:12:04,715 Ce qui veut dire ? 139 00:12:04,927 --> 00:12:07,361 Rien de bon. 140 00:12:07,567 --> 00:12:10,877 Ces terres sont les leurs, par trait�. 141 00:12:11,087 --> 00:12:15,365 Et voil� que vous construisez ce pont stupide ! 142 00:12:15,567 --> 00:12:16,636 Attention ! 143 00:12:18,487 --> 00:12:21,160 Ce pont servira � acheminer des canons. 144 00:12:21,367 --> 00:12:24,564 Ces terres vont �tre ouvertes aux pionniers. 145 00:12:24,767 --> 00:12:27,281 Une route va traverser la r�serve. 146 00:12:27,607 --> 00:12:29,757 Je dois construire un fort pour la prot�ger. 147 00:12:29,967 --> 00:12:33,516 Nous avons sign� un trait� stipulant qu'aucun Blanc 148 00:12:33,727 --> 00:12:35,843 ne peut entrer sans l'autorisation des Chefs. 149 00:12:36,247 --> 00:12:38,203 Je l'ai lu, sergent. 150 00:12:38,527 --> 00:12:43,317 Une clause autorise le gouvernement � construire cette route. 151 00:12:43,887 --> 00:12:45,559 C'est un abus de confiance ! 152 00:12:46,127 --> 00:12:47,276 Ce sera tout, sergent. 153 00:12:47,727 --> 00:12:50,161 - Bien, mon colonel. - Un instant ! 154 00:12:53,047 --> 00:12:56,642 Je vous ai laiss� parler � cause de votre position, 155 00:12:57,687 --> 00:13:00,406 mais dor�navant, l'arm�e fera office de police. 156 00:13:01,087 --> 00:13:05,239 Vous et vos Indiens seront les �claireurs du capitaine Gaxton. 157 00:13:05,807 --> 00:13:07,320 Rien d'autre � signaler ? 158 00:13:08,287 --> 00:13:09,879 Simplement ceci. 159 00:13:10,567 --> 00:13:14,719 Le sergent Timoth�e assiste au conseil de Kamiakin. 160 00:13:15,087 --> 00:13:17,920 Il nous dira si vous pourrez passer ce pont 161 00:13:18,127 --> 00:13:20,595 sans vous faire ratiboiser par les Palouses ! 162 00:13:20,807 --> 00:13:23,480 Avez-vous bu en service, sergent ? 163 00:13:24,247 --> 00:13:27,876 Lieutenant, mettez cet homme aux arr�ts. 164 00:13:34,527 --> 00:13:36,916 Tel est le sergent Bell ! 165 00:13:37,367 --> 00:13:41,406 Ivre la moiti� du temps, � moiti� ivre tout le temps. 166 00:13:42,047 --> 00:13:44,117 C'est un rebelle, 167 00:13:44,327 --> 00:13:46,124 qu'il soit ivre ou sobre. 168 00:13:46,847 --> 00:13:48,519 Une honte pour son uniforme. 169 00:13:48,727 --> 00:13:53,084 Mais cent comme lui pourraient vous �teindre les feux de l'enfer ! 170 00:14:08,247 --> 00:14:10,078 Tout le monde debout ! 171 00:14:10,287 --> 00:14:11,640 Debout ! 172 00:14:14,527 --> 00:14:15,323 Caporal ! 173 00:14:15,847 --> 00:14:17,485 - Caporal ! - Qu'y a-t-il ? 174 00:14:17,687 --> 00:14:18,437 L�-bas ! 175 00:14:18,927 --> 00:14:21,282 Emmett-Soleil ! Ne tirez pas ! 176 00:14:21,927 --> 00:14:23,406 Imb�cile ! 177 00:14:23,887 --> 00:14:25,923 Rendez-lui son arme. 178 00:14:26,127 --> 00:14:27,924 Je lui ferais bien avaler ! 179 00:14:28,127 --> 00:14:30,880 - Quoi ? - Il tirait sur mes hommes. 180 00:14:33,407 --> 00:14:35,045 Il a tir� sans sommation. 181 00:14:35,247 --> 00:14:36,680 Pas de bless�s ? 182 00:14:36,967 --> 00:14:39,037 Il n'a m�me pas touch� l'arbre ! 183 00:14:41,887 --> 00:14:45,163 Je vous pr�sente mes excuses. 184 00:14:45,367 --> 00:14:46,402 Vous faites bien. 185 00:14:46,927 --> 00:14:48,155 Nos �claireurs ? 186 00:14:50,127 --> 00:14:51,606 Amenez-les au colonel. 187 00:14:51,807 --> 00:14:55,402 Ce sont les hommes de Bell, doit-il venir aussi ? 188 00:14:55,767 --> 00:14:57,359 Le sergent Bell est aux arr�ts. 189 00:14:59,487 --> 00:15:01,125 Venez, mes enfants ! 190 00:15:09,927 --> 00:15:12,839 Sergent ! N'apprenez-vous pas � vos hommes 191 00:15:13,047 --> 00:15:15,800 qu'on ne tire jamais sans sommation ? 192 00:15:16,007 --> 00:15:19,636 Le manuel dit qu'ils devaient se faire reconna�tre. 193 00:15:19,847 --> 00:15:22,122 Mais je n'ai reconnu personne. 194 00:15:24,487 --> 00:15:29,163 - Retourne � ton poste. - Mais, sergent, il a mon fusil ! 195 00:15:31,487 --> 00:15:33,159 Le voil�, ton fusil ! 196 00:15:33,367 --> 00:15:37,042 Ces fichus soldats qui ont encore du lait au bout du nez ! 197 00:15:37,247 --> 00:15:41,320 D�s qu'on a le dos tourn�, ils jouent de la g�chette ! 198 00:15:41,527 --> 00:15:44,837 Je t'ai dit qu'on enr�lait trop de civils. 199 00:15:45,807 --> 00:15:48,401 Encore une r�union d'officiers ! 200 00:15:49,847 --> 00:15:53,044 Un commandant doit savoir d�cider seul ! 201 00:15:53,247 --> 00:15:56,523 Il y a un dicton indien que je viens d'inventer. 202 00:15:56,727 --> 00:16:01,084 "Perds ton sang froid, perds ton scalp." Le colonel a le sang chaud. 203 00:16:01,287 --> 00:16:02,606 Emmett ! 204 00:16:03,487 --> 00:16:07,400 Vous n'�tes plus aux arr�ts. Le colonel vous attend. 205 00:16:07,607 --> 00:16:08,562 Il a mis le temps ! 206 00:16:08,767 --> 00:16:10,837 - Retournez l�-bas. - Que se passe-t-il ? 207 00:16:11,047 --> 00:16:13,003 Ces gars-l� parlent chinook. 208 00:16:13,207 --> 00:16:16,483 A moins que ce soit chinois. Colonel, pas fut� ! 209 00:16:17,687 --> 00:16:19,518 Qu'a-t-on dit au conseil ? 210 00:16:26,927 --> 00:16:29,316 Vous ne pouvez pas parler anglais ? 211 00:16:31,287 --> 00:16:33,164 Qu'est-ce qu'il raconte ? 212 00:16:35,247 --> 00:16:36,600 Raconte-lui, Timoth�e. 213 00:16:39,007 --> 00:16:41,202 Non, �a suffit ! 214 00:16:43,047 --> 00:16:44,685 C'est le pont, Emmett-Soleil. 215 00:16:44,887 --> 00:16:47,606 Kamiakin dit qu'il servira � apporter des canons. 216 00:16:47,807 --> 00:16:51,038 Il dit que le trait� est rompu et parle de staq ! 217 00:16:51,247 --> 00:16:53,807 Staq ? �a veut dire "guerre" ? 218 00:16:54,687 --> 00:16:56,086 Pas seulement "guerre". 219 00:16:56,287 --> 00:16:58,642 Extermination totale. 220 00:16:59,047 --> 00:17:00,685 Dr Holden a-t-il pu parler ? 221 00:17:00,887 --> 00:17:03,276 Il les a convaincus d'aller � la mission. 222 00:17:03,487 --> 00:17:06,160 Il veut que tu viennes avec le colonel. 223 00:17:06,567 --> 00:17:08,956 - Tout de suite. - Qui est Holden ? 224 00:17:09,407 --> 00:17:12,160 Un m�decin missionnaire, ami des Indiens. 225 00:17:17,567 --> 00:17:20,684 Il est de notre devoir d'agir en paix. 226 00:17:20,927 --> 00:17:23,316 Je ferai de mon mieux. 227 00:17:23,607 --> 00:17:26,246 Dites aux Chefs que je viendrai. 228 00:17:26,767 --> 00:17:28,758 Une troupe m'escortera. 229 00:17:29,647 --> 00:17:32,002 Seuls tes �claireurs seront admis. 230 00:17:32,207 --> 00:17:36,280 - Mais ils seront sans protection ! - Tout se passera bien. 231 00:17:36,487 --> 00:17:38,955 Les Chefs ont donn� leur parole. 232 00:17:39,167 --> 00:17:40,680 Et ils la tiendront ! 233 00:17:41,647 --> 00:17:45,162 Votre foi en ces gens est plus grande que la mienne. 234 00:17:45,687 --> 00:17:47,245 Pr�parez la troupe B ! 235 00:17:47,447 --> 00:17:48,721 Emmett-Soleil... 236 00:17:50,767 --> 00:17:52,644 - Gaxton ! Reviens ! - Sergent Bell ! 237 00:17:53,207 --> 00:17:57,041 Kamiakin a des otages qu'il ex�cutera si vous ne venez pas seul. 238 00:17:57,247 --> 00:18:00,239 Deux Blanches venant des fourgons br�l�s. 239 00:18:00,527 --> 00:18:06,238 Une squaw m'a dit qu'une des femmes est la fille d'un grand soldat. 240 00:18:09,207 --> 00:18:13,598 Votre femme n'est-elle pas la fille du g�n�ral Rainesford ? 241 00:18:14,927 --> 00:18:17,919 Mais elle n'est pas venue en Oregon pour me voir. 242 00:18:18,127 --> 00:18:20,482 Peut-�tre � votre insu ? 243 00:18:20,687 --> 00:18:23,645 Qui que ce soit, il faut prendre une d�cision. 244 00:18:27,887 --> 00:18:31,800 Vous partirez juste apr�s la soupe. Rompez. 245 00:18:32,887 --> 00:18:36,004 Emmett-Soleil, c'est le jour du Seigneur. 246 00:18:38,287 --> 00:18:41,438 Mes �claireurs voudraient assister � l'office. 247 00:18:42,407 --> 00:18:43,203 L'office ? 248 00:18:43,407 --> 00:18:45,045 Nous sommes dimanche. 249 00:18:46,447 --> 00:18:48,085 Oui, bien s�r. 250 00:18:48,527 --> 00:18:49,676 Trompette ! 251 00:18:52,687 --> 00:18:54,564 Sonne l'office ! 252 00:18:55,727 --> 00:18:57,445 L'office, mon colonel ? 253 00:18:58,047 --> 00:18:59,321 La messe ! 254 00:18:59,927 --> 00:19:02,680 Tu ne sais pas qu'on est dimanche ? 255 00:19:07,207 --> 00:19:09,562 Kamiakin d�tient Calla. 256 00:19:09,847 --> 00:19:10,802 Probablement. 257 00:19:11,287 --> 00:19:13,721 Je l'ai rat�e � Oregon City. 258 00:19:14,007 --> 00:19:16,840 Elle venait de partir pour la mission. 259 00:19:19,287 --> 00:19:21,084 Je n'ai pas menti au colonel. 260 00:19:21,607 --> 00:19:23,484 Elle n'est pas venue me voir. 261 00:19:24,047 --> 00:19:25,446 Elle est venue te voir. 262 00:19:25,647 --> 00:19:26,523 Elle est folle ! 263 00:19:29,047 --> 00:19:30,878 Seulement folle de toi. 264 00:19:31,887 --> 00:19:35,084 Elle est tomb�e sur le rapport Donahue. 265 00:19:35,287 --> 00:19:36,402 Ton nom y figurait. 266 00:19:37,247 --> 00:19:38,475 Le lendemain, elle partait. 267 00:19:38,687 --> 00:19:41,918 Tu l'emp�ches de me trouver depuis trois ans ? 268 00:19:42,127 --> 00:19:45,164 Tu ne lui as rien apport� de bon ! 269 00:19:47,247 --> 00:19:49,966 C'est pour �a que je suis venu, 270 00:19:51,207 --> 00:19:53,357 pour la prot�ger de toi... 271 00:19:54,527 --> 00:19:56,006 quitte � te tuer ! 272 00:19:56,207 --> 00:19:58,846 Enlevons-la d'abord des griffes de Kamiakin. 273 00:19:59,407 --> 00:20:02,080 Esp�ce de vieille culotte de peau ! 274 00:20:02,287 --> 00:20:04,801 Tu te crois � la parade ? 275 00:20:05,007 --> 00:20:09,558 Tu ferais pas 50 m�tres de l'autre c�t� de la rivi�re ! 276 00:20:11,447 --> 00:20:12,926 �a t'arrangerait. 277 00:20:13,247 --> 00:20:17,718 �a envenimerait la situation et tu ne vaux pas une guerre. 278 00:20:20,967 --> 00:20:21,843 Et Calla ? 279 00:20:22,047 --> 00:20:23,878 Tu pr�cipiterais sa perte. 280 00:20:24,767 --> 00:20:26,564 Avec moi, elle a plus de chance. 281 00:20:35,927 --> 00:20:38,521 Revoil� le chevalier servant ! 282 00:20:39,247 --> 00:20:41,920 Le chevalier de ses r�ves. 283 00:20:48,447 --> 00:20:51,484 Je suis meilleur soldat que toi, et un homme meilleur ! 284 00:20:51,687 --> 00:20:55,521 Mais moi je n'ai jamais appris � ramper comme un Indien. 285 00:20:55,887 --> 00:21:00,005 Je ne l'ai jamais revue. C'est de l'histoire ancienne. 286 00:21:00,207 --> 00:21:01,925 Malheureusement, non ! 287 00:21:04,767 --> 00:21:06,997 Demande-lui quand tu la verras. 288 00:21:13,487 --> 00:21:15,842 Je te d�teste, Emmett ! 289 00:21:56,327 --> 00:21:58,045 Arr�tons-nous un instant. 290 00:22:01,047 --> 00:22:02,719 La plupart des Chefs sont l�. 291 00:22:03,527 --> 00:22:04,596 Les Spokanes, 292 00:22:04,807 --> 00:22:06,035 les Walla Walla, 293 00:22:06,247 --> 00:22:08,397 les C�urs-d'Al�ne et les Umatillas. 294 00:22:08,927 --> 00:22:10,997 Kamiakin n'est pas encore arriv�. 295 00:22:11,967 --> 00:22:14,242 - Il soigne son entr�e. - Kamiakin ? 296 00:22:14,447 --> 00:22:16,961 Le seul qui n'ait pas tir� son nom de la Bible. 297 00:22:17,167 --> 00:22:18,839 Il fut baptis� Aaron 298 00:22:19,047 --> 00:22:21,686 mais il d�testait ce nom. 299 00:22:21,887 --> 00:22:23,206 Timoth�e ! 300 00:22:25,367 --> 00:22:27,244 Ne nous pressons pas. 301 00:23:11,367 --> 00:23:13,085 Je suis le Dr Holden. Enchant�. 302 00:23:13,287 --> 00:23:15,482 Merci pour tout ce que vous faites. 303 00:23:15,687 --> 00:23:18,724 Emmett, pr�sentez le colonel aux Chefs. 304 00:23:25,447 --> 00:23:28,041 Chefs des Nations, voici Edson Stedlow. 305 00:23:28,247 --> 00:23:30,886 Colonel de l'arm�e des Etats-Unis. 306 00:23:31,087 --> 00:23:33,601 Sa parole est celle de notre grand Chef � Washington. 307 00:23:33,807 --> 00:23:37,482 Voici Eli, Chef des Spokanes. 308 00:23:38,127 --> 00:23:40,641 Isa�e, Chef des C�urs-d'Al�ne. 309 00:23:41,127 --> 00:23:43,925 Simon, Chef des Umatillas. 310 00:23:44,487 --> 00:23:47,047 Isaac, Chef des Walla Walla. 311 00:23:50,727 --> 00:23:52,843 Kamiakin, Chef des Palouses. 312 00:23:59,847 --> 00:24:02,919 Vous �tes venus avec des canons. 313 00:24:03,687 --> 00:24:05,837 Je d�tiens deux femmes blanches. 314 00:24:06,047 --> 00:24:09,483 Si vous passez la rivi�re, elles mourront. 315 00:24:11,447 --> 00:24:14,723 Dites � cet homme que je dois construire un fort 316 00:24:14,927 --> 00:24:18,158 en accord avec le trait� qu'il a sign�. 317 00:24:18,487 --> 00:24:20,796 Vous pouvez lui parler, mon colonel. 318 00:24:21,167 --> 00:24:25,001 Je ne parle pas � ceux qui emploient la menace. 319 00:24:28,047 --> 00:24:29,765 Je ne menace pas. 320 00:24:29,967 --> 00:24:35,360 Je demande seulement pourquoi vous voulez construire ce fort. 321 00:24:35,647 --> 00:24:37,524 Nous parlons en hommes de paix. 322 00:24:37,727 --> 00:24:39,524 Parler ? De quoi ? 323 00:24:41,127 --> 00:24:43,118 Ces montagnes marquent notre territoire. 324 00:24:43,327 --> 00:24:45,761 Nos p�res ne connaissaient pas ces fronti�res. 325 00:24:45,967 --> 00:24:48,925 Mais nous avons promis de vivre entre ces Piliers du Ciel, 326 00:24:49,127 --> 00:24:54,326 m�me si nos peuples y manquent d'espace et de gibier. 327 00:24:55,247 --> 00:24:57,966 Vous trouvez notre territoire trop grand. 328 00:24:58,167 --> 00:25:00,237 Inutile de parler ! C'est le staq ! 329 00:25:03,287 --> 00:25:04,515 Attendez ! 330 00:25:19,807 --> 00:25:21,843 Tu parles de nos p�res ! 331 00:25:22,847 --> 00:25:26,760 L'arc de mon p�re m'aurait bris� le bras avant de rompre. 332 00:25:29,087 --> 00:25:32,557 Nous avons perdu leur habilet�, Chef des Palouses. 333 00:25:33,007 --> 00:25:37,444 Le jour o� nous avons pris le couteau de l'homme blanc. 334 00:25:39,247 --> 00:25:40,919 Maintenant, nous avons �a. 335 00:25:41,487 --> 00:25:44,285 On ne peut plus chasser sans �a. 336 00:25:44,607 --> 00:25:46,359 Peux-tu en fabriquer un ? 337 00:25:48,847 --> 00:25:50,883 La nourriture dans vos estomacs. 338 00:25:51,487 --> 00:25:53,762 Le pot de fer dans lequel elle a cuit. 339 00:25:54,247 --> 00:25:55,919 Le tabac dans vos pipes. 340 00:25:56,127 --> 00:25:58,402 Tout cela vient de l'homme blanc. 341 00:25:59,287 --> 00:26:01,437 Les rem�des quand vous �tes malades. 342 00:26:02,687 --> 00:26:04,757 Le whisky qui vous rend fous. 343 00:26:05,247 --> 00:26:06,760 Cela aussi. 344 00:26:07,407 --> 00:26:08,760 C'est comme �a. 345 00:26:09,007 --> 00:26:11,567 Le bon comme le mauvais sont li�s... 346 00:26:13,087 --> 00:26:14,202 � l'homme blanc. 347 00:26:14,887 --> 00:26:19,039 Tu nous dis de le laisser nous balayer comme des feuilles mortes. 348 00:26:19,367 --> 00:26:20,766 Moi je dis de combattre ! 349 00:26:21,727 --> 00:26:23,285 Tu vas combattre, 350 00:26:24,087 --> 00:26:26,157 mais m�me si tu le repousses, 351 00:26:26,367 --> 00:26:27,766 tu auras perdu. 352 00:26:28,407 --> 00:26:30,523 Car si l'homme blanc part, 353 00:26:31,767 --> 00:26:33,519 nous devrons le suivre. 354 00:26:33,927 --> 00:26:35,918 On ne sait plus vivre sans lui. 355 00:26:36,127 --> 00:26:38,038 Comment tout cela finira-t-il ? 356 00:26:38,687 --> 00:26:40,166 �a finira ainsi : 357 00:26:40,527 --> 00:26:42,995 L'homme blanc et l'homme rouge vivront ensemble. 358 00:26:43,207 --> 00:26:45,926 Non, pas de notre vivant, C�ur-d'Al�ne. 359 00:26:46,127 --> 00:26:49,244 En attendant ce jour, ce sera dur. 360 00:26:51,447 --> 00:26:55,838 Mais la foi de l'homme blanc nous aidera � attendre. 361 00:26:56,167 --> 00:26:57,885 Je te laisse sa foi. 362 00:26:58,847 --> 00:27:00,678 Moi je ne vois qu'une chose : 363 00:27:00,887 --> 00:27:02,843 Je resterai sur cette terre ! 364 00:27:03,047 --> 00:27:06,084 S'il n'y a plus de gibier, mon ventre sera creux. 365 00:27:06,287 --> 00:27:08,926 S'il n'y a pas de peaux, je courrai nu. 366 00:27:09,127 --> 00:27:11,322 Si je n'ai plus de fusil et si mon arc rompt, 367 00:27:11,527 --> 00:27:14,121 je me battrai � coups de pierres. 368 00:27:14,567 --> 00:27:16,159 Je me soignerai 369 00:27:16,367 --> 00:27:19,643 ou je mourrai, fid�le � l'esprit de nos p�res. 370 00:27:19,847 --> 00:27:22,884 Mais j'aurai v�cu libre, comme je l'ai appris. 371 00:27:23,367 --> 00:27:26,882 Si ma tribu doit tomber, qu'elle tombe au combat ! 372 00:27:27,087 --> 00:27:29,920 Pas dans le ventre d'�trangers. 373 00:27:31,887 --> 00:27:34,355 Porte donc ta veste bleue, Nez Perc�, 374 00:27:34,567 --> 00:27:37,445 petit chien � la botte du sergent. 375 00:27:37,887 --> 00:27:39,206 Timoth�e ! 376 00:27:44,127 --> 00:27:45,685 A toi de parler, Isa�e. 377 00:27:45,887 --> 00:27:49,118 Je... Je ne sais pas ce qui est juste. 378 00:27:49,327 --> 00:27:51,602 Ton fr�re, Zacharie, le sait. 379 00:27:51,807 --> 00:27:53,763 Lui et ses braves ont rejoint mes guerriers. 380 00:27:53,967 --> 00:27:56,083 Si tu es leur chef, ils t'ob�iront. 381 00:27:59,047 --> 00:28:01,197 Tout est dit. 382 00:28:32,887 --> 00:28:35,321 Vous avez votre r�ponse, mon colonel. 383 00:28:36,207 --> 00:28:37,481 Merci quand m�me, docteur. 384 00:28:37,687 --> 00:28:39,245 Venez avec nous. 385 00:28:39,447 --> 00:28:42,996 Nous nous mettrons en marche d�s notre retour. 386 00:28:43,207 --> 00:28:46,836 Merci, mais le sergent et moi avons du travail. 387 00:28:48,527 --> 00:28:50,836 J'aimerais garder Timoth�e et Lucas. 388 00:28:51,047 --> 00:28:53,083 Emmenez Jacob et les �claireurs. 389 00:28:53,287 --> 00:28:54,436 Et les femmes ? 390 00:28:55,527 --> 00:28:58,325 J'ai appris � marcher en silence. 391 00:28:59,927 --> 00:29:02,122 Rejoignez-nous quand vous pourrez. 392 00:29:04,567 --> 00:29:05,886 Bonne chance, messieurs. 393 00:29:10,767 --> 00:29:13,235 Pourquoi viendriez-vous avec moi ? 394 00:29:13,447 --> 00:29:15,438 Je ne peux pas vous perdre. 395 00:29:15,647 --> 00:29:19,526 Timoth�e a parl� de la foi qui les aidera � attendre. 396 00:29:19,887 --> 00:29:21,764 Il nous regardait tous les deux. 397 00:29:21,967 --> 00:29:26,518 S'il m'arrivait quelque chose, la rel�ve est assur�e. 398 00:29:32,087 --> 00:29:33,315 Moi ? 399 00:29:57,847 --> 00:29:59,599 Le 7 �me tipi sur la gauche. 400 00:29:59,807 --> 00:30:01,877 Deux vieux montent la garde. 401 00:30:03,167 --> 00:30:07,638 Au matin, les jeunes guerriers seront partis vers la rivi�re. 402 00:30:07,887 --> 00:30:10,003 Nous ne pouvons pas attendre. 403 00:30:10,847 --> 00:30:13,156 On pourrait incendier un tipi ? 404 00:30:13,367 --> 00:30:15,039 Les peaux ne br�lent pas. 405 00:30:20,247 --> 00:30:23,683 Essaie avec �a. �a doit flamber tout seul. 406 00:30:24,527 --> 00:30:26,916 Elle est � Carracart. Je l'ai prise par m�garde. 407 00:30:27,127 --> 00:30:28,560 Naturellement. 408 00:30:30,087 --> 00:30:32,078 Attention aux explosions ! 409 00:30:33,407 --> 00:30:35,284 Lucas, tu garderas les chevaux. 410 00:30:38,087 --> 00:30:40,840 �a suffira contre tout le village ? 411 00:31:19,327 --> 00:31:20,396 Emmett ! 412 00:31:23,847 --> 00:31:24,757 Venez ! 413 00:31:24,967 --> 00:31:28,118 Ils ont tu� son mari et son fils sous ses yeux. 414 00:31:28,967 --> 00:31:30,082 Qui �tes-vous ? 415 00:31:54,087 --> 00:31:56,726 Stedlow devra passer par ici, 416 00:31:57,007 --> 00:31:58,599 s'il arrive jusque-l�. 417 00:31:58,887 --> 00:32:00,878 On pourrait attendre ici. 418 00:32:01,087 --> 00:32:03,840 S'il n'arrive pas, nous repartirons ce soir. 419 00:32:04,847 --> 00:32:06,803 Trouve un pr� pour les chevaux. 420 00:32:13,007 --> 00:32:14,804 N'approchez pas ! 421 00:32:15,007 --> 00:32:17,805 Tous les Indiens ne sont pas � bl�mer. 422 00:32:18,007 --> 00:32:19,281 Tous des assassins ! 423 00:32:19,487 --> 00:32:21,159 Doc, faites-la taire. 424 00:32:21,767 --> 00:32:24,600 Allons, Mme Avery, �a va aller... 425 00:32:38,047 --> 00:32:39,958 Ne fais pas de bruit. 426 00:32:40,167 --> 00:32:43,045 T�t ou tard, il faudra me parler. 427 00:32:43,807 --> 00:32:48,005 Tu n'aimeras pas m'�couter... Tom a rejoint Stedlow. 428 00:32:48,327 --> 00:32:50,921 Il s'est fait transf�rer pour te suivre. 429 00:32:51,847 --> 00:32:53,599 Il sait pourquoi je suis l� ! 430 00:32:54,127 --> 00:32:57,358 Il sait que notre mariage a �t� une erreur. 431 00:32:58,687 --> 00:33:00,723 J'ai tent� de t'oublier. 432 00:33:00,927 --> 00:33:02,076 En vain. 433 00:33:02,287 --> 00:33:04,084 C'est un peu tard, non ? 434 00:33:04,487 --> 00:33:07,160 Quand cesserons-nous de nous punir ? 435 00:33:07,367 --> 00:33:10,165 N'oublie pas Tom. Lui aussi t'aime. 436 00:33:11,527 --> 00:33:12,676 Aussi ? 437 00:33:13,527 --> 00:33:15,597 Je parlais de Tom. 438 00:33:19,687 --> 00:33:21,279 Tr�s bien. 439 00:33:23,807 --> 00:33:25,843 Parlons de Tom. 440 00:33:31,927 --> 00:33:33,963 Imagine ce qu'il ressent... 441 00:33:34,207 --> 00:33:36,118 C'est mon mari, 442 00:33:36,327 --> 00:33:38,841 mais il sait que quand il me touche, 443 00:33:39,127 --> 00:33:41,357 quand il me regarde... 444 00:33:41,727 --> 00:33:43,957 je pense � toi. 445 00:33:45,847 --> 00:33:47,246 Je m'en fiche. 446 00:33:48,687 --> 00:33:49,915 Pas moi. 447 00:33:50,847 --> 00:33:55,443 C'est toi qui m'as appris qu'il faut couper vite et bien. 448 00:33:56,087 --> 00:33:57,725 C'est pourquoi je suis l�. 449 00:33:58,607 --> 00:34:00,438 Je te ram�ne � ton mari. 450 00:34:00,647 --> 00:34:03,081 Respecte tes engagements. 451 00:34:04,407 --> 00:34:05,806 Je n'ai pas chang� ! 452 00:34:06,327 --> 00:34:07,726 Je bois toujours. 453 00:34:08,207 --> 00:34:10,323 Je suis toujours fauch�. 454 00:34:12,167 --> 00:34:13,839 C'est ce que tu te dis ? 455 00:34:14,047 --> 00:34:16,322 Pourquoi ne m'as-tu pas �pous� ? 456 00:34:16,527 --> 00:34:20,315 A cause de toi ! Tu n'en fais qu'� ta t�te ! 457 00:34:21,007 --> 00:34:22,884 Mon p�re aurait pu t'aider. 458 00:34:23,287 --> 00:34:25,278 Mais tu es trop orgueilleux ! 459 00:34:25,487 --> 00:34:28,843 Plut�t m'humilier que de demander un service ! 460 00:34:29,487 --> 00:34:32,445 La fille du g�n�ral devait devenir femme du sergent. 461 00:34:32,647 --> 00:34:33,682 Sans conditions ! 462 00:34:33,887 --> 00:34:35,878 Je suis toujours orgueilleux. 463 00:34:43,487 --> 00:34:45,045 Ce n'est plus un probl�me. 464 00:34:46,367 --> 00:34:47,959 Plus maintenant. 465 00:34:49,327 --> 00:34:51,966 Je veux juste �tre avec toi. 466 00:34:59,047 --> 00:35:00,275 Emmett ! 467 00:35:07,887 --> 00:35:08,558 Oui ? 468 00:35:09,167 --> 00:35:10,316 Des Palouses dans la vall�e. 469 00:35:37,167 --> 00:35:41,160 Il y a vraiment des Palouses dans la vall�e ! 470 00:35:42,527 --> 00:35:44,199 Ils reviennent de la rivi�re. 471 00:35:44,407 --> 00:35:47,444 Ils devancent Stedlow avant de s'embusquer. 472 00:35:47,727 --> 00:35:51,242 Les troupes marchent droit � l'abattoir. 473 00:35:51,447 --> 00:35:52,880 Attention, Emmett-Soleil ! 474 00:35:58,927 --> 00:36:00,599 Son mari est parmi eux. 475 00:36:00,887 --> 00:36:02,718 Va calmer les chevaux. 476 00:36:02,927 --> 00:36:04,838 Et dis-lui de se cacher. 477 00:36:07,327 --> 00:36:09,238 Qui est � leur t�te ? 478 00:36:14,927 --> 00:36:16,758 Vous jouez au poker ? 479 00:36:17,967 --> 00:36:19,195 Quand j'�tais jeune. 480 00:36:19,407 --> 00:36:21,238 Vous deviez bien jouer. 481 00:36:23,447 --> 00:36:25,915 Nous avions d�cid� de nous marier. 482 00:36:28,127 --> 00:36:31,597 Ne vous sentez pas oblig� de m'en parler. 483 00:36:31,807 --> 00:36:34,605 Et si je vous disais que je l'aime encore ? 484 00:36:36,687 --> 00:36:40,077 Votre d�cision n'en sera que plus difficile � prendre. 485 00:36:40,447 --> 00:36:42,597 Elle est charmante, Emmett. 486 00:36:44,007 --> 00:36:48,319 Je ne jouerai jamais au poker avec vous ! 487 00:36:50,127 --> 00:36:52,925 Calla m'est revenue, je veux la garder. 488 00:36:53,247 --> 00:36:55,124 Qu'allez-vous faire ? 489 00:36:57,207 --> 00:36:58,765 Je vais dormir. 490 00:36:59,287 --> 00:37:01,323 Appelez-moi quand nous partons. 491 00:37:29,447 --> 00:37:30,846 Le sergent Bell ! 492 00:37:31,447 --> 00:37:32,402 Halte ! 493 00:37:44,767 --> 00:37:48,362 Esp�ce de t�te de lard ! 494 00:37:48,567 --> 00:37:50,797 Arr�te, Morgan ! 495 00:37:51,007 --> 00:37:52,645 Ne malm�ne pas cet animal. 496 00:37:52,847 --> 00:37:56,203 Toi, l'arm�e t'a eu gratis, pas ce cheval ! 497 00:37:56,407 --> 00:37:57,726 Tr�s bien ! 498 00:37:57,927 --> 00:38:01,283 Tu finiras dans mon assiette, Razorback ! 499 00:38:01,487 --> 00:38:02,237 Regarde ! 500 00:38:02,647 --> 00:38:04,877 Bell am�ne des femmes ! 501 00:38:05,207 --> 00:38:07,482 O� les a-t-il trouv�es ? 502 00:38:07,687 --> 00:38:10,963 Un bon soldat, o� qu'il se trouve, 503 00:38:11,167 --> 00:38:15,479 doit savoir trouver ce qui est n�cessaire � sa subsistance. 504 00:38:15,847 --> 00:38:18,122 J'ai lu �a dans le manuel. 505 00:38:18,327 --> 00:38:20,079 Mais je pensais pas aux femmes. 506 00:38:20,647 --> 00:38:22,444 C'est ma femme ! 507 00:38:26,927 --> 00:38:29,600 Nous avons pu lib�rer les otages. 508 00:38:29,807 --> 00:38:31,240 - En bonne sant� ? - Oui, mon colonel. 509 00:38:31,447 --> 00:38:32,880 Tr�s bien, sergent. 510 00:38:34,847 --> 00:38:36,246 Mme Gaxton, 511 00:38:36,647 --> 00:38:40,162 je sais que ce n'est pas vraiment le moment... 512 00:38:40,367 --> 00:38:44,804 Je suis confuse, colonel. J'ai d�sob�i � vos ordres et � ceux de Tom. 513 00:38:45,007 --> 00:38:47,760 Une chance qu'elle soit encore en vie ! 514 00:38:47,967 --> 00:38:51,277 Oui, vous avez beaucoup de chance, Mme Gaxton. 515 00:38:51,487 --> 00:38:52,044 Je sais. 516 00:38:52,247 --> 00:38:56,320 Mme Avery, la femme d'un des prospecteurs tu�s. 517 00:38:56,927 --> 00:39:00,158 Emmenez ces dames � l'ambulance. 518 00:39:00,367 --> 00:39:03,518 Nous verrons comment les renvoyer au fort. 519 00:39:09,007 --> 00:39:12,124 Votre pont br�le. Comment vous y prendrez-vous ? 520 00:39:15,727 --> 00:39:19,640 Je sais bien, mais � quoi bon effrayer ces femmes ? 521 00:39:19,847 --> 00:39:22,680 Savez-vous que Kamiakin vous devance ? 522 00:39:22,887 --> 00:39:24,115 Je le sais ! 523 00:39:24,327 --> 00:39:26,397 Mais Kamiakin ne nous a pas attaqu�s. 524 00:39:26,607 --> 00:39:29,758 Je doute qu'il tente de nous stopper. 525 00:39:29,967 --> 00:39:33,277 Il ne vous stoppera pas, il vous exterminera. 526 00:39:33,727 --> 00:39:35,604 Rejoignez vos �claireurs ! 527 00:39:39,127 --> 00:39:40,526 Escadron, en avant ! 528 00:39:42,207 --> 00:39:44,277 En avant ! 529 00:40:18,367 --> 00:40:19,243 Bonsoir, docteur. 530 00:40:19,447 --> 00:40:21,961 Bonsoir, messieurs. 531 00:40:22,447 --> 00:40:23,562 Puis-je ? 532 00:40:25,207 --> 00:40:26,242 Je vous en prie. 533 00:40:26,447 --> 00:40:28,517 Prenez une de mes couvertures. 534 00:40:30,047 --> 00:40:32,322 - Du caf� ? - Non merci. 535 00:40:34,247 --> 00:40:36,442 Il a la musique dans le sang. 536 00:40:36,647 --> 00:40:39,445 Sa m�re, ma s�ur, se languit de lui. 537 00:40:39,647 --> 00:40:42,036 Elle sera heureuse de le retrouver. 538 00:40:42,447 --> 00:40:45,007 Il ne rentrera jamais. 539 00:40:46,087 --> 00:40:48,442 Vous pouvez lire l'avenir ? 540 00:40:48,807 --> 00:40:50,479 Cet uniforme n'a pas d'avenir. 541 00:41:12,847 --> 00:41:15,407 Je vous pr�sente mes excuses. 542 00:41:16,847 --> 00:41:19,122 Continue de jouer, fiston. 543 00:41:51,887 --> 00:41:55,641 Tu ne mourras pas � cause de cet idiot de colonel. 544 00:41:56,167 --> 00:41:57,202 Je t'emm�ne. 545 00:42:02,047 --> 00:42:03,765 Je vais avec lui, Tom. 546 00:42:06,327 --> 00:42:10,081 C'est tentant, je pourrais te faire fusiller pour d�sertion. 547 00:42:12,127 --> 00:42:16,040 Tu te crois sur le champ de man�uvre de San Francisco ? 548 00:42:16,607 --> 00:42:18,882 On est sur les terres de Kamiakin. 549 00:42:19,567 --> 00:42:22,240 Tu as d�j� vu ce qu'ils font aux femmes ? 550 00:42:22,447 --> 00:42:24,403 Elle sera en s�curit�. 551 00:42:26,727 --> 00:42:29,480 - Prends �a. - Je t'en emp�cherai. 552 00:42:30,687 --> 00:42:32,040 Tu crois �a ? 553 00:42:33,167 --> 00:42:35,123 Avec ceci, s'il le faut. 554 00:42:37,287 --> 00:42:38,322 Attention ! 555 00:42:41,207 --> 00:42:43,596 La patrouille est tomb�e dans une embuscade ! 556 00:42:43,807 --> 00:42:45,923 Rattrapez les chevaux ! 557 00:42:46,127 --> 00:42:48,118 Ils les ont mis en pi�ces ! 558 00:42:48,327 --> 00:42:51,444 Qu'attendez-vous pour les d�tacher ? 559 00:43:00,847 --> 00:43:02,838 Kamiakin dit que c'est pour bient�t. 560 00:43:03,527 --> 00:43:05,119 Prenez une patrouille ! 561 00:43:05,327 --> 00:43:08,444 Attache les chevaux et double la garde ! 562 00:43:08,647 --> 00:43:10,126 Attends, Carry. 563 00:43:10,727 --> 00:43:13,287 Il est temps d'en faire des soldats ! 564 00:43:14,007 --> 00:43:16,965 Allez, les marmots, en colonne par un ! 565 00:43:17,167 --> 00:43:18,919 - Allez ! - Du nerf ! 566 00:43:19,127 --> 00:43:21,766 - En rang ! - Passe-moi ta lanterne. 567 00:43:25,727 --> 00:43:26,443 Avance ! 568 00:43:26,647 --> 00:43:29,036 Gardez cette image en t�te ! 569 00:43:29,247 --> 00:43:32,239 Trois imprudents en terrain hostile. 570 00:43:32,647 --> 00:43:33,841 Regardez bien. 571 00:43:34,047 --> 00:43:35,321 Pour ne pas oublier. 572 00:43:48,447 --> 00:43:50,005 Regarde-les ! 573 00:43:58,487 --> 00:43:59,442 Waco ! 574 00:44:00,447 --> 00:44:01,277 Ils ont eu Waco ! 575 00:44:04,647 --> 00:44:07,764 Laissez-moi y aller, sergent ! Laissez-moi ! 576 00:44:08,527 --> 00:44:11,405 - Ils vont le tuer. - Souhaitons-le. 577 00:44:11,607 --> 00:44:14,519 Qui t'a dit de sortir du rang ? 578 00:44:40,127 --> 00:44:42,482 Les Piliers du Ciel, Doc. 579 00:44:42,687 --> 00:44:47,203 Les Indiens les v�n�raient bien avant votre Bible. 580 00:45:08,247 --> 00:45:09,566 Halte ! 581 00:45:12,167 --> 00:45:14,283 Capitaine, prenez une patrouille. 582 00:45:14,487 --> 00:45:18,526 Vous perdrez cette patrouille, puis toute la troupe. 583 00:45:18,727 --> 00:45:19,796 Il a raison. 584 00:45:20,007 --> 00:45:23,602 Kamiakin a s�rement 500 hommes embusqu�s. 585 00:45:25,807 --> 00:45:27,684 Vous permettez, mon colonel ? 586 00:45:29,887 --> 00:45:31,320 En avant ! 587 00:45:42,367 --> 00:45:44,437 Ouvrez l'�il ! 588 00:45:53,207 --> 00:45:57,041 Rentrez dans les rangs ! 589 00:46:10,927 --> 00:46:12,326 Silence ! 590 00:47:29,327 --> 00:47:31,318 Il faut un autre conducteur ! 591 00:47:31,527 --> 00:47:33,040 Murphy, vas-y ! 592 00:47:35,887 --> 00:47:39,084 Sauvez ce que vous pouvez ! 593 00:47:39,887 --> 00:47:41,320 Calla, pousse-toi de l� ! 594 00:47:41,527 --> 00:47:43,722 Apportez ce fourgon ! Vite ! 595 00:47:46,847 --> 00:47:48,599 Calla, tu n'as rien ? 596 00:47:51,007 --> 00:47:52,156 Viens l�. 597 00:47:54,847 --> 00:47:56,599 D�campez tous d'ici ! 598 00:47:56,807 --> 00:47:58,604 Calla, monte dans l'ambulance. 599 00:48:02,087 --> 00:48:04,317 Fichons le camp d'ici ! 600 00:48:04,607 --> 00:48:07,565 Occupez-vous de Mme Gaxton. 601 00:48:07,767 --> 00:48:09,997 Caporal, votre escadron ! 602 00:48:11,927 --> 00:48:13,519 Allez ! Du nerf ! 603 00:48:46,327 --> 00:48:47,726 Allez, on avance ! 604 00:48:47,927 --> 00:48:49,440 Vous le laissez l� ? 605 00:48:50,167 --> 00:48:51,805 Arr�tez ! 606 00:48:52,007 --> 00:48:54,362 Emmenez cet homme. 607 00:48:57,887 --> 00:48:58,842 Zacharie ! 608 00:48:59,567 --> 00:49:00,841 Vivant ! 609 00:49:01,767 --> 00:49:02,836 A l'ambulance ! 610 00:49:03,047 --> 00:49:05,402 Sauvez-le, on en a besoin. 611 00:49:22,807 --> 00:49:25,162 Pourquoi laisser �a � Kamiakin ? 612 00:49:37,207 --> 00:49:39,767 On devrait rejoindre la colonne. 613 00:49:39,967 --> 00:49:41,764 Ou pensais-tu m'abandonner l� ? 614 00:49:41,967 --> 00:49:44,037 J'aurais bien voulu. 615 00:49:45,047 --> 00:49:47,322 Peut-on encore sauver Calla ? 616 00:49:47,767 --> 00:49:48,244 Peut-�tre. 617 00:50:05,167 --> 00:50:08,523 On a captur� le Chef des C�urs-d'Al�ne ? 618 00:50:08,727 --> 00:50:10,365 J'aimerais n�gocier. 619 00:50:10,567 --> 00:50:14,003 Le retour des femmes en �change de Zacharie. 620 00:50:14,207 --> 00:50:16,357 Kamiakin n'acceptera pas. 621 00:50:16,567 --> 00:50:20,321 Zacharie est le fr�re d'un grand alli� de Kamiakin. 622 00:50:21,167 --> 00:50:24,443 Dr Holden pourrait nous aider � n�gocier. 623 00:50:24,647 --> 00:50:26,000 Qu'en pensez-vous ? 624 00:50:26,407 --> 00:50:30,241 S'il y a une chance de les sauver, saisissons-la ! 625 00:50:30,447 --> 00:50:33,917 Je parlerai � Kamiakin. Y a-t-il d'autres conditions ? 626 00:50:34,127 --> 00:50:35,446 Non, docteur. 627 00:50:36,047 --> 00:50:37,799 Faites de votre mieux. 628 00:50:45,847 --> 00:50:48,441 C'est truff� de tireurs. 629 00:50:49,047 --> 00:50:50,924 Trompette ! Sonnez la halte ! 630 00:50:53,407 --> 00:50:54,760 Pied � terre ! 631 00:50:56,967 --> 00:51:00,084 D�ployez vos troupes ! 632 00:51:07,047 --> 00:51:08,958 D�ployez-vous ! En tirailleur ! 633 00:51:09,287 --> 00:51:10,402 En avant ! 634 00:51:10,607 --> 00:51:13,167 En tirailleur ! 635 00:51:45,967 --> 00:51:48,959 Ne tirez que si vous voyez quelqu'un ! 636 00:51:49,167 --> 00:51:50,998 Emmenez-le � l'ambulance. 637 00:51:51,207 --> 00:51:54,517 Les autres, d�ployez-vous et avancez ! 638 00:51:59,807 --> 00:52:01,843 Tu recommences ? 639 00:52:02,047 --> 00:52:05,676 Une de ces nuits, je te ferai dispara�tre ! 640 00:52:10,047 --> 00:52:11,400 - Mort ou vivant ? - Mort. 641 00:52:11,607 --> 00:52:13,563 Dernier fourgon, avec les autres. 642 00:52:17,047 --> 00:52:19,720 C'est du sang, mais tu en as � revendre. 643 00:52:19,927 --> 00:52:21,565 - Venez ! - Allez, soldat ! 644 00:52:21,767 --> 00:52:24,361 Emmenez-le ! Avancez ! 645 00:52:28,727 --> 00:52:29,955 Emmett-Soleil ! 646 00:52:31,287 --> 00:52:32,436 Halte ! 647 00:52:35,247 --> 00:52:37,124 Holden a parlement�. 648 00:52:38,567 --> 00:52:41,035 Timoth�e, am�ne Zacharie ici. 649 00:52:41,247 --> 00:52:44,523 Avec votre permission, mon colonel. 650 00:52:46,487 --> 00:52:48,955 Il faut des renforts, ce pourrait �tre un pi�ge. 651 00:52:49,167 --> 00:52:52,204 - Mais non ! - C'est au colonel d'en d�cider ! 652 00:52:52,807 --> 00:52:53,922 Pardonnez-moi. 653 00:53:00,247 --> 00:53:02,203 Kamiakin a accept�. 654 00:53:02,607 --> 00:53:05,121 Un homme sera autoris� � escorter les femmes. 655 00:53:05,567 --> 00:53:07,080 Tiendra-t-il parole ? 656 00:53:07,287 --> 00:53:10,518 Isa�e a envoy� son fils Malachi aupr�s d'elles 657 00:53:10,727 --> 00:53:12,843 en gage de sa bonne foi. 658 00:53:13,407 --> 00:53:15,443 Qui escortera les femmes ? 659 00:53:16,247 --> 00:53:17,521 Docteur Holden ? 660 00:53:18,047 --> 00:53:20,686 Vous aurez besoin de moi. Je suis m�decin. 661 00:53:21,487 --> 00:53:23,955 Qui sugg�rez-vous, sergent ? 662 00:53:24,687 --> 00:53:26,996 Nous n'avons pas le choix. 663 00:53:28,487 --> 00:53:29,920 Le mari de Mme Gaxton. 664 00:53:35,847 --> 00:53:40,204 En �change de ta libert�, les femmes passeront en s�curit�. 665 00:53:40,407 --> 00:53:42,204 Je ne suis pas d'accord. 666 00:53:42,407 --> 00:53:45,604 Pas de discussion ! Lib�rez-le. 667 00:54:04,447 --> 00:54:06,358 Appelez les brancardiers. 668 00:54:08,087 --> 00:54:11,443 Gaxton escortant sa femme, �'aurait �t� trop simple ! 669 00:54:13,007 --> 00:54:15,475 Votre Dieu vous laisse tomber, Doc. 670 00:54:17,247 --> 00:54:21,160 Dieu cherche peut-�tre � nous �prouver. 671 00:54:23,847 --> 00:54:25,405 C'est r�ussi. 672 00:54:41,207 --> 00:54:44,404 Dites au lieutenant Hammond d'avancer ses batteries. 673 00:54:45,007 --> 00:54:46,804 Il nous faut prendre cette colline. 674 00:54:47,007 --> 00:54:48,679 Alertez les conducteurs ! 675 00:54:49,087 --> 00:54:50,122 Allez ! 676 00:54:51,887 --> 00:54:53,036 Docteur. 677 00:54:53,967 --> 00:54:57,801 - Dites au petit de rentrer. - Je veux rester avec vous. 678 00:54:59,247 --> 00:55:00,043 Trompette ! 679 00:55:08,447 --> 00:55:11,325 Mme Avery, occupez-vous du petit. 680 00:55:12,447 --> 00:55:14,403 Je ne le toucherai pas ! 681 00:55:14,807 --> 00:55:16,718 Ce n'est qu'un enfant ! 682 00:55:18,167 --> 00:55:19,486 Docteur ! 683 00:55:20,207 --> 00:55:22,801 Vous voulez bien me remplacer ? 684 00:55:23,007 --> 00:55:24,486 Certainement ! 685 00:55:26,047 --> 00:55:27,446 Viens, mon gar�on. 686 00:55:31,407 --> 00:55:34,046 On va essayer de prendre la colline. 687 00:55:34,247 --> 00:55:37,159 Au signal, faites avancer ces mules ! 688 00:55:38,127 --> 00:55:39,924 �a va secouer, Mme Gaxton. 689 00:55:40,127 --> 00:55:42,925 Assurez-vous que tout est attach�. 690 00:55:43,367 --> 00:55:45,323 On prot�gera le flanc gauche. 691 00:55:55,087 --> 00:55:58,636 Si vous voulez une permission, c'est le moment de demander. 692 00:55:58,847 --> 00:56:02,157 Mais vous avez int�r�t � ramener des plumes, 693 00:56:02,367 --> 00:56:04,358 ou vous le regretterez ! 694 00:56:06,887 --> 00:56:09,799 Ils risquent de faire un sacr� boucan. 695 00:56:10,007 --> 00:56:12,521 Il faudra les faire taire au couteau. 696 00:56:12,767 --> 00:56:15,565 Faites-en de fines tranches, les gars. 697 00:56:30,847 --> 00:56:31,643 1 �re batterie ! 698 00:56:31,887 --> 00:56:33,843 1 �re batterie : Feu ! 699 00:56:38,287 --> 00:56:40,755 - 2�me batterie ! - 2�me batterie : Feu ! 700 00:56:56,287 --> 00:56:57,720 Sonnez l'attaque ! 701 00:57:36,447 --> 00:57:37,960 Avancez ! 702 00:58:12,207 --> 00:58:15,836 - Prenez mon cheval. - Garde-le, idiot ! 703 00:58:39,207 --> 00:58:40,959 Ce fourgon... 704 00:59:00,447 --> 00:59:02,085 Mets-le sur mon cheval. 705 00:59:03,927 --> 00:59:04,837 Baisse-toi ! 706 00:59:12,647 --> 00:59:13,841 Maintenant ! 707 00:59:31,967 --> 00:59:33,195 - Pars ! - Et toi ? 708 00:59:33,407 --> 00:59:35,079 Fiche le camp ! 709 01:00:04,047 --> 01:00:05,526 Allez-vous-en ! 710 01:00:29,007 --> 01:00:30,645 Descendez de cheval. 711 01:00:31,687 --> 01:00:33,120 Retournez aux rochers. 712 01:00:51,127 --> 01:00:53,197 Abritez-vous derri�re le fourgon ! 713 01:00:59,327 --> 01:01:00,203 Doc ! 714 01:01:01,327 --> 01:01:02,965 Une lance dans le dos. 715 01:01:09,047 --> 01:01:11,242 Amenez les bandages ! Vite ! 716 01:01:25,887 --> 01:01:27,115 D�p�chez-vous ! 717 01:01:42,287 --> 01:01:43,879 Ne dis rien. 718 01:01:44,087 --> 01:01:46,157 Frenchy, moi et les autres... 719 01:01:46,967 --> 01:01:49,162 c'est pour �a qu'on est soldats. 720 01:01:50,447 --> 01:01:52,722 D�sol� pour ton neveu. 721 01:01:52,927 --> 01:01:54,326 Oui, c'est triste. 722 01:01:54,527 --> 01:01:56,916 Sa musique s'est fig�e. 723 01:01:58,127 --> 01:02:00,083 Je ne pourrai pas pr�venir ma s�ur. 724 01:02:00,287 --> 01:02:01,481 Je m'en charge. 725 01:02:01,927 --> 01:02:02,996 Tiens. 726 01:02:03,327 --> 01:02:05,477 Je t'ai amen� �a. 727 01:02:06,207 --> 01:02:09,517 - Et toi ? - Je peux en ravoir. 728 01:02:13,167 --> 01:02:14,759 D'accord. 729 01:02:18,407 --> 01:02:19,681 Sergent Bell. 730 01:02:19,887 --> 01:02:23,402 Le colonel vous appelle. R�union d'officiers. 731 01:02:23,607 --> 01:02:25,120 Sois pas trop dur. 732 01:02:25,367 --> 01:02:27,835 Le colonel, je commence � l'aimer. 733 01:02:36,727 --> 01:02:39,082 Le commandant Randall s'occupe des bless�s. 734 01:02:39,487 --> 01:02:41,364 O� sont les autres ? 735 01:02:42,087 --> 01:02:43,759 Il n'y en a pas d'autres. 736 01:02:46,727 --> 01:02:48,638 Votre rapport, capitaine ? 737 01:02:50,047 --> 01:02:52,561 Il nous reste 32 hommes vaillants. 738 01:02:53,287 --> 01:02:54,925 Et quatre �claireurs. 739 01:02:58,687 --> 01:03:00,757 Il ne reste plus grand monde. 740 01:03:03,687 --> 01:03:07,726 Compte tenu des circonstances, vous avez fait de votre mieux. 741 01:03:10,127 --> 01:03:11,924 De mon mieux ? 742 01:03:13,847 --> 01:03:16,680 Vous aviez des ordres. 743 01:03:19,567 --> 01:03:22,081 Je suis fier de servir sous vos ordres. 744 01:03:26,207 --> 01:03:28,277 L'eau et les munitions ? 745 01:03:29,407 --> 01:03:31,967 Liquid�es : Deux fourgons perdus. 746 01:03:32,367 --> 01:03:35,279 Il reste moins de 20 cartouches par homme. 747 01:03:36,167 --> 01:03:37,077 Ce n'est pas bon. 748 01:03:37,287 --> 01:03:40,802 - Sans eau, on ne tiendra pas. - C'est �vident. 749 01:03:42,047 --> 01:03:44,515 Comment allons-nous partir d'ici ? 750 01:03:45,887 --> 01:03:48,196 J'esp�rais que vous me le diriez. 751 01:03:48,407 --> 01:03:50,523 D�sol�, je n'ai pas la r�ponse. 752 01:03:50,847 --> 01:03:53,839 Cette nuit, Kamiakin frappera fort. 753 01:03:54,047 --> 01:03:55,321 Vous aurez votre r�ponse. 754 01:03:55,527 --> 01:03:57,404 Les Indiens ne combattent que le jour 755 01:03:57,607 --> 01:04:00,838 pour que leurs esprits trouvent la voie du Ciel. 756 01:04:01,407 --> 01:04:04,240 Ceux-l� ne croient pas aux esprits. 757 01:04:04,847 --> 01:04:08,522 Gr�ce au Dr Holden, ils sont chr�tiens. 758 01:04:12,327 --> 01:04:14,716 Seigneur, nous te remettons ces d�funts. 759 01:04:15,047 --> 01:04:17,083 Qu'ils redeviennent poussi�re. 760 01:04:18,167 --> 01:04:21,398 De la terre � la terre. De la cendre � la cendre. 761 01:04:21,807 --> 01:04:23,365 De la poussi�re � la poussi�re. 762 01:04:35,287 --> 01:04:36,242 Calla. 763 01:04:48,447 --> 01:04:50,802 Nous ne nous sommes jamais mentis. 764 01:04:53,167 --> 01:04:56,284 On a peu de chance de survivre � cette nuit. 765 01:04:56,527 --> 01:04:57,642 Je sais. 766 01:05:01,207 --> 01:05:03,846 Je n'ai pas su te rendre heureuse. 767 01:05:05,287 --> 01:05:07,676 Je le regrette. 768 01:05:09,567 --> 01:05:11,080 Je suis d�sol�. 769 01:05:11,967 --> 01:05:14,322 Je ne t'ai pas vraiment aid�. 770 01:05:14,807 --> 01:05:16,684 Tu n'y pouvais rien. 771 01:05:26,127 --> 01:05:29,039 Tu dois avoir beaucoup � dire � Emmett. 772 01:05:29,647 --> 01:05:31,638 Va le trouver. 773 01:05:35,887 --> 01:05:37,286 Oh, Tom ! 774 01:05:38,607 --> 01:05:40,404 Adieu, Calla. 775 01:06:24,447 --> 01:06:25,516 C'est Tom qui m'envoie. 776 01:06:28,087 --> 01:06:29,042 Et tu es venue ? 777 01:06:36,087 --> 01:06:38,078 Le docteur m'a jet� ce m�me regard. 778 01:06:41,727 --> 01:06:43,445 Il t'a fait un sermon ? 779 01:06:43,927 --> 01:06:46,521 Non, ses yeux ont suffi. 780 01:06:46,727 --> 01:06:50,720 Ils �taient pleins de piti� et de m�pris. 781 01:06:52,967 --> 01:06:55,276 Cet apr�s-midi... 782 01:06:56,087 --> 01:07:00,922 Alors que Tom et toi combattiez ensemble, 783 01:07:01,367 --> 01:07:02,925 je vous observais. 784 01:07:03,647 --> 01:07:07,845 Dr Holden semblait m'accuser de vouloir la mort de l'un de vous deux 785 01:07:08,247 --> 01:07:10,078 pour r�gler mes probl�mes. 786 01:07:11,007 --> 01:07:12,759 Il avait tort, Emmett. 787 01:07:13,607 --> 01:07:16,838 Je remerciais Dieu de vous garder en vie. 788 01:07:17,047 --> 01:07:18,765 Arr�te ! 789 01:07:21,127 --> 01:07:24,358 Ne rends pas les choses plus dures qu'elles ne sont. 790 01:07:27,487 --> 01:07:29,125 Tu sais que c'est la fin ? 791 01:07:30,127 --> 01:07:32,482 Ou t'ont-ils menti ? 792 01:07:34,687 --> 01:07:38,475 Plus de mensonges, l'heure est � la v�rit� ! 793 01:07:39,927 --> 01:07:43,761 Je n'ai poursuivi qu'une illusion, voil� la v�rit� ! 794 01:07:45,087 --> 01:07:47,237 Calla, �a n'a plus d'importance. 795 01:07:47,447 --> 01:07:48,880 Pour moi, si ! 796 01:07:50,487 --> 01:07:53,797 Je vois clair pour la premi�re fois. 797 01:07:54,287 --> 01:07:56,881 Tout � l'heure, quand le fourgon s'est retourn�, 798 01:07:57,087 --> 01:07:59,681 je suis all�e vers toi et tu m'as hurl� : 799 01:07:59,887 --> 01:08:01,684 "Calla, pousse-toi de l� !" 800 01:08:01,887 --> 01:08:06,483 C'est Tom qui s'est inqui�t� de savoir si j'�tais bless�e. 801 01:08:10,047 --> 01:08:12,561 Comme j'ai pu �tre aveugle ! 802 01:08:16,607 --> 01:08:18,404 Et depuis si longtemps ! 803 01:08:19,327 --> 01:08:23,002 Malgr� tout, je comptais pour Tom, pas pour toi ! 804 01:08:23,727 --> 01:08:26,446 Il est trop tard pour r�parer nos erreurs, 805 01:08:26,647 --> 01:08:28,126 pour regretter. 806 01:08:28,327 --> 01:08:30,238 Si c'�tait vrai ! 807 01:08:34,607 --> 01:08:38,486 Jusque-l�, je n'ai vu en toi que le r�ve, 808 01:08:38,687 --> 01:08:41,963 toujours plus fort que la r�alit� de Tom. 809 01:08:43,207 --> 01:08:46,882 Avec lui, j'aurais pu �tre heureuse. J'ai tout g�ch�. 810 01:08:47,807 --> 01:08:52,085 Maintenant il est trop tard pour esp�rer son pardon. 811 01:08:53,847 --> 01:08:55,075 Emmett ! 812 01:08:56,967 --> 01:08:59,527 Il ne me reste que des regrets. 813 01:09:19,607 --> 01:09:22,167 Vous regardez les feux de Kamiakin. 814 01:09:22,887 --> 01:09:25,924 C'est dur d'�tre un homme seul par ici. 815 01:09:26,127 --> 01:09:28,118 Un homme n'est jamais seul. 816 01:09:28,887 --> 01:09:30,240 Si vous le dites ! 817 01:09:30,447 --> 01:09:34,486 Ces feux en haut de la colline sont tr�s vifs. 818 01:09:39,087 --> 01:09:41,078 Ceux-l� en bas, beaucoup moins. 819 01:09:45,447 --> 01:09:47,881 Vous pensiez s�rement � �a. 820 01:09:49,487 --> 01:09:51,876 Non, mais j'y pense maintenant. 821 01:10:03,207 --> 01:10:06,199 - O� est Timoth�e ? - Parti avec les �claireurs. 822 01:10:06,407 --> 01:10:09,080 Ils cherchent un chemin pour notre retraite. 823 01:10:09,287 --> 01:10:11,198 Allons voir le colonel. 824 01:10:12,807 --> 01:10:14,081 J'en �tais s�r. 825 01:10:14,287 --> 01:10:16,642 Le sergent a quelque chose � vous montrer. 826 01:10:17,207 --> 01:10:18,925 Regardez, mon colonel. 827 01:10:22,687 --> 01:10:25,565 Kamiakin et ses hommes nous encerclent. 828 01:10:25,767 --> 01:10:29,123 Je ne pense pas. Ils sont tous au pied de la colline. 829 01:10:29,327 --> 01:10:31,079 C'est de l� qu'ils attaqueront. 830 01:10:31,287 --> 01:10:34,199 Ils �touffent leurs feux pour passer inaper�us. 831 01:10:34,407 --> 01:10:37,956 Si nous passons par l�, la voie devrait �tre libre. 832 01:10:38,167 --> 01:10:40,442 Mes �claireurs devraient le confirmer. 833 01:10:40,647 --> 01:10:42,319 Il nous faudra prendre les chevaux. 834 01:10:42,527 --> 01:10:47,043 Il faudra les d�ferrer. Ils seront plus agiles dans la pente. 835 01:10:47,247 --> 01:10:50,000 On pourra peut-�tre atteindre votre mission. 836 01:10:50,207 --> 01:10:53,279 Dites aux hommes de se pr�parer. 837 01:10:56,647 --> 01:11:00,799 Devons-nous cela � votre �il de lynx ou � vos pri�res ? 838 01:11:06,607 --> 01:11:08,120 - Combien encore ? - C'est le dernier. 839 01:11:08,327 --> 01:11:11,444 Nous n'avons pris que les bais et les noirs. 840 01:11:11,647 --> 01:11:14,480 - D�p�chez-vous. - Vos �claireurs arrivent. 841 01:11:18,327 --> 01:11:22,161 50 chevaux dans la nuit noire, et je te choisis, Razorback ! 842 01:11:22,847 --> 01:11:24,405 Ou est-ce toi qui m'as choisi ? 843 01:11:27,287 --> 01:11:28,879 Les feux vifs sont abandonn�s. 844 01:11:29,087 --> 01:11:31,442 - Pas de gardes ? - Huit. 845 01:11:32,247 --> 01:11:33,919 Les hommes sont pr�ts ? 846 01:11:34,247 --> 01:11:35,919 Nous partons imm�diatement. 847 01:11:37,127 --> 01:11:38,162 Emmett. 848 01:11:39,007 --> 01:11:40,884 J'ai trouv� �a dans un fourgon. 849 01:11:42,047 --> 01:11:44,197 Son propri�taire sera ravi. 850 01:11:46,207 --> 01:11:47,606 Ne me touchez pas ! 851 01:11:48,287 --> 01:11:51,006 Faites-le taire ou Kamiakin s'en chargera. 852 01:12:04,967 --> 01:12:06,195 Mon commandant... 853 01:12:07,647 --> 01:12:09,046 Vous n'emmenez pas Carry ? 854 01:12:09,247 --> 01:12:10,600 On n'a pas le choix. 855 01:12:10,807 --> 01:12:12,559 Il est fini, Emmett. 856 01:12:17,007 --> 01:12:19,965 Et ma permission ? J'ai attrap� mes plumes. 857 01:12:20,167 --> 01:12:21,964 Ne t'inqui�te pas. 858 01:12:22,167 --> 01:12:25,000 Tu l'auras, ta permission. 859 01:12:26,447 --> 01:12:29,484 Je crois que... Enfin, vous savez bien que... 860 01:12:30,007 --> 01:12:31,963 Laisse-le, soldat. 861 01:12:40,207 --> 01:12:43,722 J'ai les jambes compl�tement engourdies. 862 01:12:44,127 --> 01:12:46,925 Cette nuit d'�t� est glaciale. 863 01:12:47,367 --> 01:12:49,562 Comment as-tu devin� ce que c'�tait ? 864 01:12:50,847 --> 01:12:53,315 L'eau, c'est pas ton genre. 865 01:13:24,207 --> 01:13:25,879 Ce fut un honneur, sergent. 866 01:13:27,287 --> 01:13:28,879 Pour moi aussi, mon colonel. 867 01:13:31,727 --> 01:13:32,955 Je peux ? 868 01:13:33,447 --> 01:13:34,846 Je vous en prie. 869 01:13:35,327 --> 01:13:36,601 A la v�tre ! 870 01:13:43,647 --> 01:13:45,922 �a arrache, dites donc ! 871 01:13:50,767 --> 01:13:52,678 Nous devrions partir, sergent. 872 01:13:53,447 --> 01:13:57,804 Les feux doivent �tre entretenus, sinon �a va les alerter. 873 01:14:00,007 --> 01:14:01,486 Je comprends. 874 01:14:06,407 --> 01:14:07,920 Va-t-en ! 875 01:14:10,567 --> 01:14:14,355 J'ai le droit de picoler, moi aussi. On partage. 876 01:14:25,247 --> 01:14:26,919 A ton tour. 877 01:14:36,367 --> 01:14:38,835 Tu as bu, maintenant pars ! 878 01:14:39,047 --> 01:14:40,799 Et les feux ? 879 01:14:42,167 --> 01:14:43,759 Je m'en occuperai. 880 01:14:52,127 --> 01:14:54,595 C'est �a le probl�me avec cette gn�le. 881 01:14:55,167 --> 01:14:57,681 Elle n'agit que quand on veut bouger. 882 01:15:06,887 --> 01:15:08,718 Comment �a va, sergent ? 883 01:15:08,927 --> 01:15:11,361 Bien. Vous devriez y aller. 884 01:15:11,567 --> 01:15:14,559 J'ai tout mon temps. Je partirai avec Emmett. 885 01:15:14,767 --> 01:15:17,520 Vous avez de mauvaises fr�quentations. 886 01:15:24,647 --> 01:15:27,366 Il avait la musique dans le sang. 887 01:15:29,767 --> 01:15:31,200 Arr�tez, Doc ! 888 01:15:34,847 --> 01:15:36,360 Des oiseaux de nuit. 889 01:15:50,647 --> 01:15:52,717 Sergent Bell et Carracart. 890 01:15:53,007 --> 01:15:54,156 Qui est le troisi�me ? 891 01:15:54,367 --> 01:15:56,358 Ce doit �tre le docteur Holden. 892 01:15:56,567 --> 01:15:57,841 Bien s�r. 893 01:15:58,447 --> 01:16:00,802 Kamiakin saura vite qu'ils ne sont que trois. 894 01:16:01,007 --> 01:16:02,076 C'est vrai. 895 01:16:02,927 --> 01:16:04,724 Mais il faut y aller. 896 01:16:04,927 --> 01:16:06,440 Tous en selle. 897 01:16:06,647 --> 01:16:09,366 Prenez les femmes avec vous. 898 01:16:31,127 --> 01:16:34,119 Va chercher le Dr Randall ! Et dis-leur d'avancer ! 899 01:16:35,367 --> 01:16:38,040 Docteur, le capitaine Gaxton est bless� ! 900 01:16:38,447 --> 01:16:40,642 Faites avancer la colonne ! 901 01:16:41,407 --> 01:16:43,159 Mme Gaxton, non ! 902 01:16:43,367 --> 01:16:44,959 - Je dois le voir. - Montez ! 903 01:16:52,207 --> 01:16:54,038 Charmante soir�e ! 904 01:16:54,807 --> 01:16:58,004 Les oiseaux de nuit approchent, fichez le camp ! 905 01:17:03,767 --> 01:17:06,725 Arr�tez ! La f�te est finie, mes amis. 906 01:17:07,527 --> 01:17:10,963 Un bon invit� ne fait pas veiller son h�te. 907 01:17:13,767 --> 01:17:16,520 Dois-je me br�ler la cervelle pour vous faire partir ? 908 01:17:16,807 --> 01:17:20,038 Je pr�f�re garder la balle pour Kamiakin. 909 01:17:24,967 --> 01:17:26,161 Carry, je... 910 01:17:26,487 --> 01:17:29,445 J'ai eu cette lettre avant de quitter Walla Walla. 911 01:17:29,847 --> 01:17:32,202 J'ai oubli� de la lire. 912 01:17:35,047 --> 01:17:39,040 J'en ai pas besoin, mais la flamme n'�claire pas. 913 01:18:20,567 --> 01:18:22,398 Il s'appelait Samuel. 914 01:18:22,607 --> 01:18:25,963 Il devait construire un autel pour notre �glise. 915 01:19:00,847 --> 01:19:03,441 D�sol� de transformer votre �glise en fort. 916 01:19:03,647 --> 01:19:06,036 Je pensais que personne 917 01:19:06,247 --> 01:19:09,557 n'aurait jamais os� toucher � cette mission. 918 01:19:10,047 --> 01:19:12,766 - Je n'en suis plus s�r. - Vous serez vite fix�. 919 01:19:13,207 --> 01:19:14,845 Ils ne sont pas loin. 920 01:19:15,927 --> 01:19:17,883 Sergent, postez vos hommes. 921 01:19:18,807 --> 01:19:20,877 A vos postes, messieurs ! 922 01:19:25,767 --> 01:19:28,679 Gaxton s'est fait poignarder en tuant Samuel. 923 01:19:28,887 --> 01:19:30,718 Je crois qu'il va mourir. 924 01:19:31,927 --> 01:19:34,919 Retourne l�-bas. Va aider Mme Avery. 925 01:19:36,647 --> 01:19:39,400 S'il est mourant, vous pourrez l'aider. 926 01:19:39,607 --> 01:19:41,245 Et �a vous aidera. 927 01:19:41,927 --> 01:19:42,757 Comment ? 928 01:19:42,967 --> 01:19:46,039 En lui disant la v�rit�, que sa femme l'aime. 929 01:19:47,967 --> 01:19:49,002 Pourquoi pas ? 930 01:20:02,727 --> 01:20:05,002 Je n'ai pas besoin de lui dire. 931 01:20:06,607 --> 01:20:08,518 Ne vous inqui�tez pas, 932 01:20:08,727 --> 01:20:11,241 il ne va pas mourir, pas maintenant ! 933 01:20:18,247 --> 01:20:21,478 Trois plumes d'aigle. Kamiakin veut une tr�ve ! 934 01:20:24,127 --> 01:20:25,196 Que veux-tu ? 935 01:20:34,887 --> 01:20:37,162 Il veut que Malachi sorte. 936 01:20:39,807 --> 01:20:40,557 Et les autres ? 937 01:20:43,527 --> 01:20:47,600 Que Timoth�e et mes �claireurs puissent partir en s�curit� ! 938 01:20:47,807 --> 01:20:50,685 Le staq ne doit concerner que les Blancs. 939 01:20:51,207 --> 01:20:52,879 J'ai foi en Dieu, 940 01:20:53,087 --> 01:20:54,884 pas en Kamiakin. 941 01:20:59,607 --> 01:21:00,357 Non ! 942 01:21:13,127 --> 01:21:15,595 Kamiakin a sa r�ponse. 943 01:21:19,287 --> 01:21:21,039 Timoth�e, tu es un idiot ! 944 01:21:23,687 --> 01:21:25,439 Je suis ton �l�ve. 945 01:21:44,847 --> 01:21:46,565 Qu'est-ce que �a veut dire ? 946 01:21:53,447 --> 01:21:55,039 Arrosez le toit ! 947 01:21:58,567 --> 01:22:00,717 Economisez vos munitions ! 948 01:22:13,607 --> 01:22:15,040 Allez chercher de l'eau ! 949 01:22:37,327 --> 01:22:39,397 Apportez de l'eau ! 950 01:22:51,207 --> 01:22:54,005 Approchez-moi d'une fen�tre. Je vais tirer. 951 01:23:14,287 --> 01:23:15,686 Voil� un appui. 952 01:23:40,407 --> 01:23:41,760 Docteur Holden ! 953 01:24:06,607 --> 01:24:10,077 Kamiakin ! Isa�e ! Eli ! 954 01:24:18,527 --> 01:24:19,642 Chefs des Nations ! 955 01:24:20,607 --> 01:24:22,723 Veuillez m'�couter. 956 01:24:48,847 --> 01:24:50,166 Kamiakin ! 957 01:24:50,807 --> 01:24:52,763 Pourquoi as-tu tir� ? 958 01:24:53,327 --> 01:24:56,524 Le grand guerrier aurait-il peur des mots ? 959 01:24:57,167 --> 01:24:59,920 Que craignais-tu d'entendre ? 960 01:25:01,727 --> 01:25:04,560 Isa�e, craignais-tu qu'il parle de ton fils 961 01:25:05,007 --> 01:25:07,475 Malachi, qu'il faudra tuer maintenant ? 962 01:25:08,207 --> 01:25:10,846 Car il ne pourra grandir sans oublier 963 01:25:11,047 --> 01:25:14,164 ce que son p�re a fait aujourd'hui. 964 01:25:16,127 --> 01:25:17,879 Eli, il aurait pu te dire, 965 01:25:18,407 --> 01:25:21,160 ainsi qu'aux autres Chef chr�tiens, 966 01:25:21,767 --> 01:25:24,998 qu'il vous faut d�sormais br�ler votre �glise 967 01:25:25,447 --> 01:25:29,201 car sa pr�sence vous rappellerait � jamais votre forfait. 968 01:25:30,207 --> 01:25:32,675 Il aurait pu vous dire �galement 969 01:25:33,447 --> 01:25:37,645 que Dieu abandonne ceux qui l'abandonnent. 970 01:25:37,967 --> 01:25:39,605 Vous devez rendre vos noms. 971 01:25:40,127 --> 01:25:43,597 Eli, Isa�e, Simon, Isaac... 972 01:25:44,207 --> 01:25:46,846 ces noms bibliques ne sont plus v�tres. 973 01:25:47,367 --> 01:25:50,837 Vous reprendrez d�sormais des noms d'animaux 974 01:25:51,047 --> 01:25:53,038 car vous ne valez pas mieux ! 975 01:25:56,927 --> 01:26:00,556 Cet homme vous a offert son bien le plus pr�cieux : 976 01:26:01,087 --> 01:26:02,076 Son Dieu ! 977 01:26:02,567 --> 01:26:06,560 Il vous a montr� sa grande foi en vous donnant sa vie. 978 01:26:08,327 --> 01:26:10,557 Vous n'avez pas pris sa vie, 979 01:26:11,287 --> 01:26:12,845 il vous l'a offerte. 980 01:27:44,847 --> 01:27:46,565 Docteur Holden ! 981 01:28:34,887 --> 01:28:37,924 Seul toi, Emmett-Soleil, peux nous guider. 982 01:29:13,647 --> 01:29:14,636 Et J�sus dit... 983 01:29:15,247 --> 01:29:18,080 "Je suis la r�surrection et la vie. 984 01:29:20,047 --> 01:29:23,357 "Celui qui croit en Moi, m�me dans la mort, 985 01:29:23,887 --> 01:29:25,718 "vivra. 986 01:29:26,767 --> 01:29:29,156 "Car celui qui a v�cu dans Ma foi... 987 01:29:30,287 --> 01:29:31,686 "jamais ne mourra." 988 01:29:34,927 --> 01:29:38,761 "B�ni soit Dieu, p�re de notre Seigneur J�sus Christ, 989 01:29:40,287 --> 01:29:43,996 "p�re de mis�ricorde et Dieu de r�confort 990 01:29:46,727 --> 01:29:50,356 "qui apaise nos souffrances 991 01:29:51,687 --> 01:29:54,963 "afin que nous puissions apporter aux autres 992 01:29:57,047 --> 01:30:00,881 "le m�me r�confort que celui qu'll nous a apport�. 993 01:30:07,367 --> 01:30:09,483 "Ecoute ma pri�re, Seigneur, 994 01:30:09,887 --> 01:30:12,799 "et daigne recevoir ma vocation." 995 01:30:50,247 --> 01:30:52,715 Adaptation : Eric Bigot 996 01:30:52,927 --> 01:30:55,441 Sous-titrage : Vdm 71875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.