All language subtitles for Kaidan.botan.dourou.1968.DVDRip.x264.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,862 --> 00:00:19,837 Peony Lanterns [Botan Dorou] 2 00:00:28,278 --> 00:00:32,090 August 13th is the first day of the Festival of Obon, 3 00:00:32,215 --> 00:00:37,961 when people honour their ancestors. And when the spirits of the dead return. 4 00:00:40,923 --> 00:00:42,425 Onkaimikai. 5 00:00:42,625 --> 00:00:43,729 Welcome, sir. 6 00:00:44,093 --> 00:00:46,095 Have the spirits already returned? 7 00:00:46,629 --> 00:00:48,540 Yes, probably. 8 00:00:56,572 --> 00:00:59,951 This is my second son's first Obon. 9 00:01:00,143 --> 00:01:03,818 Time flies so quickly. 10 00:01:14,957 --> 00:01:17,460 I'm late, forgive me. 11 00:01:17,860 --> 00:01:20,238 Don't worry, go in and take your place. 12 00:01:27,804 --> 00:01:30,546 Today we invite to our family's house... 13 00:01:30,873 --> 00:01:36,016 the spirit of my second son. We shall pray and perform the ceremony. 14 00:01:36,212 --> 00:01:39,022 Thank you for inviting me. 15 00:01:39,749 --> 00:01:43,788 No, thank you for coming. 16 00:01:44,787 --> 00:01:46,198 Once again, thank you. 17 00:01:53,162 --> 00:01:55,574 Shinzaburo, tell us something. 18 00:01:58,134 --> 00:02:00,444 Don't you understand how your father feels? 19 00:02:01,237 --> 00:02:02,910 What do you mean? 20 00:02:04,273 --> 00:02:10,588 As you know, Kiku, the wife of Dzendziro, his second son, has been invited here. 21 00:02:10,780 --> 00:02:14,660 But Dzendziro died recently in an accident, 22 00:02:14,917 --> 00:02:18,023 and now his young wife lives alone. 23 00:02:19,522 --> 00:02:21,365 İt's a very bad situation. 24 00:02:21,557 --> 00:02:30,170 Her relatives haven't called her back yet. 25 00:02:30,666 --> 00:02:37,413 And after what happened, she should become a nun. 26 00:02:37,840 --> 00:02:42,687 Perhaps they feel sorry for her. 27 00:02:43,012 --> 00:02:48,963 She can't carry on being a young widow. People won't forgive it. 28 00:02:49,952 --> 00:02:54,526 So we think that his third son, Shihzaburo, should marry her. 29 00:02:54,557 --> 00:02:58,266 But we ask for advice here, in the relatives' house. 30 00:03:01,831 --> 00:03:04,710 Shinzaburo, are you dissatisfied? 31 00:03:06,602 --> 00:03:08,445 You shouldn’t show your discontent. 32 00:03:11,507 --> 00:03:16,650 Shinzaburo, it will be good for your future career. 33 00:03:17,380 --> 00:03:19,087 It will be good. It is reasonable. 34 00:03:23,152 --> 00:03:26,929 Shinzaburo, this relative has this to say: 35 00:03:28,558 --> 00:03:32,768 If I were not the successor, I'd be glad to be in your position. 36 00:03:49,212 --> 00:03:52,421 And what do you think? Kiku? 37 00:03:56,986 --> 00:03:58,294 Yes? 38 00:03:58,621 --> 00:04:01,864 We've already talked about it this morning, 39 00:04:02,425 --> 00:04:05,804 Tell your relatives what you think. 40 00:04:06,963 --> 00:04:10,809 If it suits you, I agree. 41 00:04:15,104 --> 00:04:17,983 Shinzaburo, what do you say? 42 00:04:26,082 --> 00:04:27,959 Kiku, you may go. 43 00:04:38,895 --> 00:04:40,966 Have you already got a wife? 44 00:04:41,797 --> 00:04:44,175 - No. -Well, then... 45 00:04:45,234 --> 00:04:49,114 You must make successful career, otherwise you'll be In a difficult position. 46 00:04:49,872 --> 00:04:52,716 You must become the head of another house. 47 00:04:52,742 --> 00:04:57,191 The fact that you teach poor children to read and write... 48 00:04:57,246 --> 00:04:59,590 brings terrible dishonor to our house. 49 00:05:00,416 --> 00:05:03,158 Father, I don't agree! 50 00:05:03,553 --> 00:05:05,794 Don't you understand yet, Shinzaburo? 51 00:05:05,988 --> 00:05:10,164 Thank you for waiting, Sire. If you please, everything is ready. 52 00:05:16,532 --> 00:05:19,479 I can't permit you to do what you want. Is that clear? 53 00:05:33,849 --> 00:05:37,558 August 16th - The Day When the Spirits Return 54 00:05:44,260 --> 00:05:45,830 I'm sorry I'm late. 55 00:05:45,962 --> 00:05:47,566 Mr. Banzo, we're waiting for you. 56 00:05:51,167 --> 00:05:52,510 Well, let's go. 57 00:06:03,312 --> 00:06:08,421 Come back #om paradise 58 00:06:10,019 --> 00:06:19,701 The six realms of existence 59 00:06:20,096 --> 00:06:24,567 Are full of suffering 60 00:06:25,701 --> 00:06:33,620 The present reflects the past 61 00:06:35,544 --> 00:06:40,544 When you are between paradise and Hell, there's nothing to hope for 62 00:06:52,461 --> 00:06:57,501 There's no escape 63 00:07:48,751 --> 00:07:51,254 - What happened? - My lantern's caught! 64 00:08:01,130 --> 00:08:02,473 Float! 65 00:08:08,137 --> 00:08:09,844 Thank you, Mr. Teacher. 66 00:08:31,894 --> 00:08:36,104 Many thanks for our lanterns. 67 00:08:38,334 --> 00:08:39,608 For what? 68 00:08:39,802 --> 00:08:43,340 You helped start our lanterns along the river. We're very glad, aren't we? 69 00:08:48,477 --> 00:08:49,547 Good-bye. 70 00:09:44,567 --> 00:09:45,875 What's wrong? 71 00:09:47,603 --> 00:09:48,775 Nothing. 72 00:10:28,310 --> 00:10:29,653 Thank you all for your work. 73 00:10:29,912 --> 00:10:33,758 Many thanks. It was great fun. 74 00:10:34,350 --> 00:10:37,024 Good night! 75 00:10:44,927 --> 00:10:47,931 - Mr. Shinzaburom - What do you want? 76 00:10:48,297 --> 00:10:51,870 Well... 77 00:10:52,501 --> 00:10:54,139 Money for expenses again? 78 00:10:55,137 --> 00:10:56,878 That's that... 79 00:10:59,608 --> 00:11:03,454 Many thanks, excuse me, good night. 80 00:11:03,579 --> 00:11:07,994 Banzo! Your wife will be back home soon. Be careful what you get up to. 81 00:11:08,183 --> 00:11:12,222 What are you saying? I can't behave myself? 82 00:11:53,028 --> 00:11:54,837 Excuse me, please... 83 00:11:56,332 --> 00:11:57,834 Excuse me, please... 84 00:12:06,375 --> 00:12:10,721 - Oh, it’s you again. - We've come to thank you. 85 00:12:11,480 --> 00:12:15,394 - it's not necessary to thank me again. - No... 86 00:12:15,584 --> 00:12:20,693 But you are a very kind person. it's rare to meet such people now. 87 00:12:22,291 --> 00:12:26,569 Madam wishes very much to talk to you. 'l'hat's why she asked me... 88 00:12:28,764 --> 00:12:31,040 Please forgive us for troubling you. 89 00:12:33,902 --> 00:12:37,042 That's quite all right, but I've nothing to give you. 90 00:12:37,306 --> 00:12:41,152 It doesn't matter. Can we enter? 91 00:12:42,745 --> 00:12:44,156 Please, come in. 92 00:12:45,347 --> 00:12:48,954 Madam, he has given permission! 93 00:13:19,782 --> 00:13:22,888 Madam's name is Otsuyu. 94 00:13:29,958 --> 00:13:31,767 And I am Oyone. 95 00:13:33,395 --> 00:13:36,274 We are from the red light district. 96 00:13:36,765 --> 00:13:41,111 You're probably not going to like what I tell you about madam 97 00:13:42,571 --> 00:13:45,575 We're from Yoshiwara 98 00:13:47,142 --> 00:13:52,490 Madam Otsuyu is known professionally as Tamamushi, and I'm a waitress. 99 00:13:54,583 --> 00:13:57,029 They sell special flowers here for the festival. 100 00:13:57,252 --> 00:14:00,131 For the lantern fair. Did you know that? 101 00:14:00,456 --> 00:14:05,769 No, I only know about this district from books. 102 00:14:08,497 --> 00:14:11,410 During Obon, the girls of the district... 103 00:14:11,900 --> 00:14:15,109 can ask permission to "come out". 104 00:14:17,239 --> 00:14:19,617 Why do you call her "madam"'? 105 00:14:21,043 --> 00:14:26,584 Madam Tamamushi wasn't always in this distressing situation. 106 00:14:28,250 --> 00:14:34,030 Her father was ordered to serve the feudal prince in the west of Edo, 107 00:14:34,957 --> 00:14:37,801 but then the Tickle prince changed his mind. 108 00:14:38,427 --> 00:14:43,900 Her father left his house, wandered for a long time, and became ill. 109 00:14:45,100 --> 00:14:48,604 My mother left the house... 110 00:14:48,804 --> 00:14:53,913 and our relatives disowned us. There was nobody who could help. 111 00:14:54,776 --> 00:15:00,124 Then Otsuyu put trust in a moneylender, who turned out to be a nasty person. 112 00:15:00,883 --> 00:15:07,061 He produced the IOU, took madam away from her sick father, 113 00:15:07,689 --> 00:15:10,101 brought her to Yoshiwara and sold her. 114 00:15:14,196 --> 00:15:15,903 And what happened to her father? 115 00:15:16,732 --> 00:15:21,112 From that day on he ate nothing, cried all the time... 116 00:15:21,870 --> 00:15:23,508 And then he died. 117 00:15:25,974 --> 00:15:27,476 What a terrible story. 118 00:15:30,012 --> 00:15:35,621 Fortunately, madam came from a Samurai family, so she's had a good education. 119 00:15:36,351 --> 00:15:39,628 Madam was trained in tea ceremonies, ikebana, 120 00:15:39,855 --> 00:15:43,166 singing and playing the koto and the samisen. 121 00:15:43,859 --> 00:15:45,702 And she's still a virgin. 122 00:15:45,894 --> 00:15:48,636 Thanks to her talents, she became the main Courtesan. 123 00:15:49,164 --> 00:15:52,373 The owner felt sorry for her and allowed her to have ho clients for three months. 124 00:15:52,467 --> 00:15:55,641 But one elderly man has fallen in love with her. 125 00:15:56,505 --> 00:15:59,884 Recently, he gave her a gift. 126 00:16:00,509 --> 00:16:05,822 When this Obon festival is over, she has to show her gratitude to him. 127 00:16:07,249 --> 00:16:11,061 Poor madam! it's terrible. 128 00:16:18,994 --> 00:16:25,240 It seems that madam likes you, and while she can leave the district... 129 00:16:27,069 --> 00:16:34,817 she would like to be with you. 130 00:16:36,111 --> 00:16:38,717 Oyone, what are you saying? 131 00:16:40,582 --> 00:16:43,586 I knew that you'd get angry. Please... 132 00:16:45,420 --> 00:16:47,366 To talk about such things... 133 00:16:48,757 --> 00:16:51,237 it's impolite Forgive us! 134 00:16:53,629 --> 00:16:55,370 What's your name? 135 00:16:56,498 --> 00:16:57,943 Hagiwara Shinzaburo 136 00:16:58,433 --> 00:17:00,743 The second son in a Hatamoto family. 137 00:17:01,637 --> 00:17:05,278 There were many children around you, weren't there? 138 00:17:05,874 --> 00:17:08,514 They're children from poor houses. 139 00:17:08,710 --> 00:17:10,747 I teach them to read and to write. 140 00:17:12,648 --> 00:17:15,128 People who think only of glory and honour... 141 00:17:15,317 --> 00:17:18,560 don't consider the poor to be human beings. 142 00:17:19,321 --> 00:17:22,928 They leave them to the mercy of fate. 143 00:17:29,464 --> 00:17:32,001 I don't feel any sympathy for my Samurai relatives. 144 00:17:32,200 --> 00:17:34,771 They don't allow poor children to be educated. 145 00:17:35,370 --> 00:17:38,510 And I want to bring up these innocent children to be glorious people. 146 00:17:42,411 --> 00:17:46,723 I have a dream to open a school for them in the future. 147 00:17:49,084 --> 00:17:53,999 My family thinks it's nonsense. They won't even meet me halfway. 148 00:18:00,529 --> 00:18:03,567 İt's a wonderful ambition. 149 00:18:05,133 --> 00:18:07,739 I can see from your vision... 150 00:18:07,869 --> 00:18:11,510 that you're very strong-willed. 151 00:18:13,608 --> 00:18:18,250 Why are you hesitating? Madam, madam! 152 00:18:21,550 --> 00:18:22,722 Mr. Shinzaburo! 153 00:18:25,153 --> 00:18:26,427 Mr. Shinzaburo! 154 00:18:31,760 --> 00:18:34,400 Could you please wait a little while for the money? 155 00:18:34,596 --> 00:18:38,442 Your master should pay your debt! 156 00:18:38,767 --> 00:18:40,303 Certainly, he will pay! 157 00:18:40,435 --> 00:18:42,881 Don't come to the gambling house anymore! 158 00:18:44,606 --> 00:18:45,676 Get out! 159 00:18:58,887 --> 00:19:01,333 Excuse us. We're late. 160 00:19:04,393 --> 00:19:07,272 Oyone, from Tigyo's place? 161 00:19:16,738 --> 00:19:20,914 And the other girl is Tamamushi, I suppose. 162 00:20:11,059 --> 00:20:15,132 Bu y! Very cheap! 163 00:20:18,266 --> 00:20:20,644 Very good gifts #om Etigo! 164 00:20:20,769 --> 00:20:23,375 "If a person isn't lazy..." 165 00:20:28,410 --> 00:20:33,086 - Don't make a noise; the children are studying. - Mr. Hagiwara will get angry. 166 00:20:33,281 --> 00:20:35,420 - I'm sorry. - Hey, merchant! 167 00:20:37,018 --> 00:20:40,898 - Hey, merchant. Give me 10 sweets. - You want to buy? Many thanks. 168 00:20:45,060 --> 00:20:46,437 Thank you very much. 169 00:20:58,340 --> 00:21:01,913 Well, children, try once again. 170 00:21:02,711 --> 00:21:05,521 - "Confucius;s says..." - "Confucius says, 171 00:21:06,348 --> 00:21:13,527 "that all people want to be rich and noble. 172 00:21:14,289 --> 00:21:19,568 "If people are hardworking, their lives become quiet and serene. 173 00:21:20,195 --> 00:21:23,199 "He says that people do not want to be poor and of low origin. 174 00:21:23,598 --> 00:21:26,909 "If a person isn't lazy... 175 00:21:27,769 --> 00:21:33,219 "he can avoid a life of poverty." 176 00:21:33,842 --> 00:21:37,346 Perfect. Well done. Here are some sweets for you. 177 00:21:42,450 --> 00:21:44,555 Mr. Shinzaburo, your mother's here. 178 00:21:47,289 --> 00:21:49,326 Mr. Teacher, thank you very much. 179 00:22:05,473 --> 00:22:07,919 How can you live in such a house? 180 00:22:09,010 --> 00:22:10,921 Do you have some business with me? 181 00:22:11,479 --> 00:22:14,858 Shinzaburo, come back home as soon as possible 182 00:22:16,084 --> 00:22:17,222 No. 183 00:22:17,586 --> 00:22:20,897 Your reply shows me that you don't have any feelings, 184 00:22:21,923 --> 00:22:25,063 but Kiku will be a good wife for you. 185 00:22:27,762 --> 00:22:32,711 All the people in the village worry about Kiku. 186 00:22:35,470 --> 00:22:37,450 And that's why I should marry her? 187 00:22:40,809 --> 00:22:44,018 - Is that what you're saying? - Shinzaburo, listen to me. 188 00:22:45,180 --> 00:22:50,254 If you become a member of Kiku's family, it will be of great benefit to our house. 189 00:22:50,619 --> 00:22:53,259 I can't marry simply because it's good for our family. 190 00:22:53,455 --> 00:22:57,232 - It's only a formality. - We don't love each other! 191 00:22:58,793 --> 00:23:04,106 If you refuse, we shall disown you. Your father said so. 192 00:23:07,836 --> 00:23:11,374 Shinzaburo, please do as he orders. 193 00:23:27,589 --> 00:23:30,263 Hi! 194 00:23:31,226 --> 00:23:32,603 Thank you very much. 195 00:23:33,428 --> 00:23:36,500 - So you're still alive? - What are you talking about? 196 00:23:37,098 --> 00:23:38,805 I haven’t seen you for a long time. 197 00:23:38,900 --> 00:23:43,974 Now my master works at the school I have to behave modestly; I can't live it up. 198 00:23:44,172 --> 00:23:46,675 You've got no-one to go with you to a tavern. 199 00:23:47,776 --> 00:23:49,517 I know one good place. 200 00:23:49,978 --> 00:23:51,855 - Let's drink? - I suppose I'm paying? 201 00:23:52,080 --> 00:23:54,151 - Come on, let's go! - OK! 202 00:24:02,390 --> 00:24:03,664 Here, please. 203 00:24:04,826 --> 00:24:06,271 - Girl! - Yes? 204 00:24:07,062 --> 00:24:08,507 - Bring one more cup. - Yes. 205 00:24:11,666 --> 00:24:15,341 Your master will want to know about my master's secret meeting. 206 00:24:15,804 --> 00:24:18,148 He'd pay for the information. Tell him about it, 207 00:24:18,406 --> 00:24:20,682 - and I'll get some money. - Who are the women? 208 00:24:21,743 --> 00:24:25,589 One of them is Oyone, the waitress from Kikyo, the ether's a prostitute, Tamamushi. 209 00:24:26,881 --> 00:24:28,087 What's the matter? 210 00:24:28,883 --> 00:24:31,159 Are you sure? 211 00:24:33,621 --> 00:24:37,899 - Yes, I saw them myself. - In that case, we won't get any money. 212 00:24:38,426 --> 00:24:39,564 Why not? 213 00:24:39,794 --> 00:24:44,743 Because they're ghosts. Those women are dead. 214 00:24:45,400 --> 00:24:47,880 Is that a joke? You should'n joke with me like that. 215 00:24:48,169 --> 00:24:49,614 Hey girl, hurry! 216 00:24:49,871 --> 00:24:52,044 I'm not lying: it's the truth. 217 00:24:52,507 --> 00:24:55,647 But I really saw them, with my own eyes. 218 00:24:56,010 --> 00:25:00,982 I tell you, they're ghosts. One man fell in love with Tamamushi... 219 00:25:01,182 --> 00:25:06,131 and took her to his castle on the cape, but he died on the first night. 220 00:25:06,321 --> 00:25:08,995 And then she out her throat. 221 00:25:10,191 --> 00:25:15,265 Oyone was a servant there. She died together with them. 222 00:25:16,064 --> 00:25:17,270 Yes, girl? 223 00:25:21,102 --> 00:25:24,345 If you think I'm lying, go to the place where she used to work and ask. 224 00:25:24,639 --> 00:25:28,416 İt's the first Obon for them, so that’s probably why they can return. 225 00:25:29,677 --> 00:25:32,419 But why have they appeared to your master? 226 00:25:34,349 --> 00:25:36,761 Sir, when did you see them? 227 00:25:47,028 --> 00:25:49,008 Hey, Banzo! 228 00:25:51,432 --> 00:25:52,672 Pay the bill! 229 00:27:12,881 --> 00:27:15,521 When did you come? 230 00:27:16,384 --> 00:27:18,796 Forgive us for entering without your permission. 231 00:27:19,220 --> 00:27:20,631 Never mind. 232 00:27:21,189 --> 00:27:23,635 How are you? 233 00:27:31,366 --> 00:27:33,209 For the sake of my family, 234 00:27:33,768 --> 00:27:37,341 I'm forced to do something impossible. If l disobey, my family will damn me. 235 00:27:38,273 --> 00:27:42,380 Your father left his house because of a Tickle prince. 236 00:27:44,045 --> 00:27:46,491 Why should we live, submitting to their callousness? 237 00:27:49,751 --> 00:27:53,858 Your master and my parents can do what they want, because they have power. 238 00:27:54,222 --> 00:27:56,259 I've lost all respect for Samurais 239 00:28:03,231 --> 00:28:08,078 If I had money, I'd like to pay for you and to live with you. 240 00:28:08,803 --> 00:28:10,840 Do you really mean that? 241 00:28:11,606 --> 00:28:14,018 But I can't do it. it's sad. 242 00:28:15,009 --> 00:28:18,456 No, we're very glad to hear these words! Madam! 243 00:28:23,918 --> 00:28:25,397 Mr. Shinzaburo, 244 00:28:25,586 --> 00:28:28,760 at least she can be your bride for the period of the Obon festival. 245 00:28:30,358 --> 00:28:33,362 Madam, what happiness! 246 00:28:34,729 --> 00:28:37,107 Let's celebrate your union now. 247 00:29:23,711 --> 00:29:27,750 It lasts only for the festival, but your hearts will never change... 248 00:29:27,882 --> 00:29:30,920 and you will remain husband and wife forever. 249 00:29:32,954 --> 00:29:34,797 İt's a symbol. 250 00:29:36,024 --> 00:29:41,064 This mirror is a family relic from madam's house. Accept it, please. 251 00:30:03,418 --> 00:30:04,988 Wait just a little. 252 00:31:04,112 --> 00:31:08,652 Whats he talking about? There are HO ghosts here. 253 00:31:56,097 --> 00:31:57,474 Mr. Shinzaburo! 254 00:33:00,394 --> 00:33:02,271 Oh, I can't take it. 255 00:33:09,670 --> 00:33:12,014 Hey, I'm home. Dammit! 256 00:33:24,785 --> 00:33:26,423 Hey, wife, dammit! 257 00:35:05,386 --> 00:35:07,297 Sensei! Sensei! 258 00:35:08,656 --> 00:35:09,862 Open the door! 259 00:35:11,759 --> 00:35:14,262 - What's happened? - Please, open the door! 260 00:35:15,162 --> 00:35:17,164 I'm opening it. 261 00:35:26,107 --> 00:35:27,916 Banzo, whats happened? 262 00:35:29,276 --> 00:35:31,882 Water, water! Give me water! 263 00:35:34,982 --> 00:35:36,154 Water! 264 00:35:39,620 --> 00:35:44,035 This isn’t like you. What's happened? Tell me. 265 00:35:49,330 --> 00:35:50,570 Drink this 266 00:35:58,506 --> 00:36:00,144 Ghosts! 267 00:36:01,575 --> 00:36:02,815 Ghosts? 268 00:36:05,379 --> 00:36:09,521 Mr. Shinzaburo is sleeping with a ghost-woman! 269 00:36:10,251 --> 00:36:15,291 An assignation with a ghost... I read something similar in a Shinano book, but it's nonsense. 270 00:36:15,389 --> 00:36:21,203 Sensei, you shouldn't treat it so lightly! I saw it with my own eyes. 271 00:36:25,533 --> 00:36:31,176 Thank you very much, Mr. Teacher! 272 00:36:38,179 --> 00:36:43,128 Yes, there's a really serious problem here. His face is marked by a seal of death. 273 00:36:44,084 --> 00:36:45,256 Really? 274 00:36:45,753 --> 00:36:48,996 Nonsense! they’re not ghosts. 275 00:36:52,226 --> 00:36:58,074 They've given me a fine gift: a family heirloom. 276 00:37:03,204 --> 00:37:04,649 How could a ghost do that? 277 00:37:06,006 --> 00:37:09,544 Besides, it's just for a short while, only for Obon. 278 00:37:10,244 --> 00:37:15,091 You shouldn’t meet them. If you continue to do so, you'll die. 279 00:37:19,053 --> 00:37:23,092 You teach poor people. it's not easy to ind someone who'll do that. 280 00:37:24,258 --> 00:37:27,865 For the sake of the children... 281 00:37:28,295 --> 00:37:30,707 tell the ghosts tonight: 282 00:37:31,632 --> 00:37:34,943 "We must not meet again". Well? 283 00:37:36,370 --> 00:37:39,249 Why are you doing this? Why are you treating these women so badly? 284 00:37:40,407 --> 00:37:45,288 If you really think they're ghosts, what are you going to do? 285 00:37:45,379 --> 00:37:47,620 Banzo, who have you told? 286 00:37:49,850 --> 00:37:55,857 No-one. I just thought that Sensei... 287 00:37:56,924 --> 00:37:58,767 Leave! Leave! 288 00:38:00,895 --> 00:38:05,366 Sensei, let's go. He doesn't believe us. 289 00:38:12,873 --> 00:38:15,444 Nonsense! What nonsense! 290 00:38:28,222 --> 00:38:31,897 Tell me please, if there's a castle on this cape, 291 00:38:32,026 --> 00:38:34,529 where the waitress from Yoshiwara used to live? 292 00:38:34,728 --> 00:38:38,733 The castles over there. Are you connected with it somehow? 293 00:38:39,800 --> 00:38:45,182 I'm looking for a girl called Otsuyu and her servant, Oyone. 294 00:38:45,573 --> 00:38:47,519 Are you sure that was their names? 295 00:38:48,442 --> 00:38:50,444 - Aren't they here now? - No. 296 00:38:53,213 --> 00:38:55,454 Is it really true that they're dead? 297 00:38:56,150 --> 00:38:58,756 I don't know who they were, 298 00:38:59,486 --> 00:39:04,026 but after the wedding, both of them died. 299 00:39:06,860 --> 00:39:09,101 Do you know where they were buried? 300 00:39:09,797 --> 00:39:12,141 In a Buddhist temple: Shimbandzuiin. 301 00:39:33,220 --> 00:39:36,064 - Someone's been here already. - Who could have done this? 302 00:39:36,991 --> 00:39:39,995 Someone's opened the graves. Very bad. 303 00:39:40,561 --> 00:39:43,098 These are the graves of Otsuyu and Oyone. 304 00:39:55,309 --> 00:39:57,448 Someone has stolen a mirror! 305 00:40:00,414 --> 00:40:01,518 A mirror? 306 00:40:09,289 --> 00:40:13,066 - Master, welcome home! - It was hot today, wasn't it? 307 00:40:14,094 --> 00:40:15,937 Banzo, master has returned! 308 00:40:20,334 --> 00:40:21,608 Welcome home! 309 00:40:23,137 --> 00:40:25,515 Where've you been, Sensei? 310 00:41:41,081 --> 00:41:43,152 - Wo's there? - it's Banzo! 311 00:41:43,484 --> 00:41:45,020 I've brought your supper. 312 00:41:45,753 --> 00:41:48,256 Don't come in! Leave! Leave! 313 00:41:56,196 --> 00:41:58,506 Ten o'clock! 314 00:42:04,338 --> 00:42:07,012 Ten o'clock! 315 00:42:12,880 --> 00:42:15,053 How is your master? 316 00:42:15,315 --> 00:42:21,288 He believed me at last. He's locked his door, and won't let anybody enter. 317 00:42:21,522 --> 00:42:22,899 That's good. 318 00:42:23,023 --> 00:42:25,401 The ghosts will arrive soon. 319 00:42:25,726 --> 00:42:28,764 We should leave here quickly, before they can possess us. 320 00:42:30,130 --> 00:42:31,973 Ten o'clock! 321 00:44:15,402 --> 00:44:19,043 Oyone, I want to see Shinzaburo as soon as possible 322 00:44:37,424 --> 00:44:38,869 Good evening! 323 00:44:41,828 --> 00:44:44,741 Madam, you don't need my help anymore, do you? 324 00:44:46,466 --> 00:44:47,467 No. 325 00:44:54,908 --> 00:44:57,787 - I'll prepare the bed for you now. - Stop! 326 00:44:58,645 --> 00:45:00,352 What's wrong? 327 00:45:02,182 --> 00:45:04,662 You're not normal people. 328 00:45:07,421 --> 00:45:09,367 Why do you say that? 329 00:45:11,625 --> 00:45:13,332 You're not alive! 330 00:45:15,562 --> 00:45:19,100 Us? What do you mean? 331 00:45:30,143 --> 00:45:34,489 I went to the cape and was told that you're both dead... 332 00:45:36,383 --> 00:45:39,796 and I saw that your graves are empty, 333 00:45:39,987 --> 00:45:43,434 and the mirror that was there has disappeared. 334 00:45:45,459 --> 00:45:48,372 Who are you really? 335 00:45:49,029 --> 00:45:51,305 Tell me the truth. 336 00:45:53,667 --> 00:45:55,374 Do you think... 337 00:45:56,570 --> 00:46:01,451 that we are... thieves? 338 00:46:02,843 --> 00:46:04,379 No, I think... 339 00:46:05,746 --> 00:46:08,352 I think that you are... 340 00:46:12,352 --> 00:46:18,268 You think that we are... what? 341 00:46:27,234 --> 00:46:28,907 Mr. Shinzaburom 342 00:46:29,870 --> 00:46:33,215 You made love with madam, 343 00:46:34,841 --> 00:46:37,617 and now you want to kill her. 344 00:47:56,123 --> 00:47:57,124 Sensei! 345 00:47:58,558 --> 00:48:03,667 İt's Banzo! Sensei! 346 00:48:04,731 --> 00:48:06,711 Be careful! 347 00:48:11,404 --> 00:48:13,907 Be careful! 348 00:48:52,679 --> 00:48:57,059 Mr. Shinzaburo, forgive us. 349 00:48:59,553 --> 00:49:03,626 I understand why you lost your temper. 350 00:49:04,691 --> 00:49:06,602 Please forgive us for lying. 351 00:49:08,094 --> 00:49:11,541 If you know that we are ghosts, 352 00:49:12,899 --> 00:49:16,176 it's a pity... 353 00:49:18,371 --> 00:49:21,113 that you are so cruel. 354 00:49:29,149 --> 00:49:33,689 Why don't you ask us... 355 00:49:35,088 --> 00:49:37,295 how we died? 356 00:49:42,629 --> 00:49:46,406 About Madam... 357 00:49:48,001 --> 00:49:50,572 If you knew why madam died, 358 00:49:51,271 --> 00:49:53,649 you would approve of her deed! 359 00:49:54,241 --> 00:49:59,350 By killing herself, she showed that this cruel world was intolerable for her. 360 00:50:00,247 --> 00:50:02,318 Why don't you tell her, 361 00:50:02,782 --> 00:50:05,023 "l will kill myself too, and follow you!" 362 00:50:05,118 --> 00:50:08,497 You shouldn’t say that, Oyone. 363 00:50:10,957 --> 00:50:14,131 He knows who we are. 364 00:50:15,729 --> 00:50:17,800 Do you want to stop seeing him? 365 00:50:20,967 --> 00:50:22,469 Do you really want to? 366 00:50:28,308 --> 00:50:32,085 Mr. Shinzaburo, please. 367 00:50:33,613 --> 00:50:38,653 There are just three days until the 20th, 368 00:50:39,953 --> 00:50:43,958 can't you keep meeting her, just for three more days? 369 00:51:19,192 --> 00:51:24,369 Mr. Shinzaburo, I wish I'd met you while I was alive! 370 00:51:29,736 --> 00:51:30,737 Otsuyu! 371 00:51:35,575 --> 00:51:36,918 Mr. Shinzaburo! 372 00:51:54,627 --> 00:51:55,935 Good morning! 373 00:52:04,037 --> 00:52:05,141 Good morning! 374 00:52:20,620 --> 00:52:22,065 Shinzaburo, have you slept? 375 00:52:28,928 --> 00:52:30,498 Something happened yesterday. 376 00:52:32,632 --> 00:52:35,909 Sensei, do you remember last night? 377 00:52:38,371 --> 00:52:41,045 You shouted loudly, 378 00:52:41,341 --> 00:52:45,915 I thought something had happened and I came to you. 379 00:52:46,913 --> 00:52:49,826 You brandished your sword and then you attacked me. 380 00:52:52,051 --> 00:52:53,325 You? 381 00:52:54,053 --> 00:52:57,330 Last night the ghosts came again. 382 00:53:03,963 --> 00:53:05,965 Did you see them? 383 00:53:09,169 --> 00:53:10,341 Banzo, 384 00:53:11,204 --> 00:53:14,413 I definitely know now that they are dead. 385 00:53:26,319 --> 00:53:28,390 I went to the cape to see for myself. 386 00:53:29,222 --> 00:53:31,395 I saw their graves... 387 00:53:32,058 --> 00:53:35,062 They were empty. 388 00:53:35,829 --> 00:53:38,400 And someone had stolen a mirror. 389 00:53:39,199 --> 00:53:40,701 You've learnt so much! 390 00:53:40,834 --> 00:53:43,314 Have you told them that you won't meet them anymore? 391 00:53:43,937 --> 00:53:45,109 Have you? 392 00:53:51,077 --> 00:53:54,957 But that woman died to protest against this cruel world. 393 00:53:56,683 --> 00:53:58,492 She has proved her courage. 394 00:53:59,285 --> 00:54:02,027 - Sensei! - You look so different after last night! 395 00:54:02,288 --> 00:54:04,131 You're so pale! 396 00:54:07,927 --> 00:54:09,497 I couldn't turn them away! 397 00:54:11,464 --> 00:54:13,569 Why did you allow them? 398 00:54:14,067 --> 00:54:17,048 Perhaps the head of the temple will be able to help. 399 00:54:17,337 --> 00:54:19,317 This person is very kind to us poor people. 400 00:54:19,606 --> 00:54:24,077 He teaches our children to read and write. 401 00:54:24,177 --> 00:54:26,885 Sir, sir, our children miss him. 402 00:54:27,280 --> 00:54:30,284 Please, help us! 403 00:54:30,717 --> 00:54:33,960 Mukaebi ire calls the spirits of the dead for the Obon festival. 404 00:54:34,153 --> 00:54:37,498 But on the 16th they return to paradise. 405 00:54:38,191 --> 00:54:42,230 However, the souls of restless spirits... 406 00:54:42,428 --> 00:54:48,242 continue to wander on the Earth until the 20th. 407 00:54:48,868 --> 00:54:53,510 There are two Clays left: tonight and the next. 408 00:54:54,641 --> 00:54:57,918 If they don't meet anymore, it will save the teacher's life. 409 00:54:58,111 --> 00:55:00,250 Sir, please, help us! 410 00:55:00,547 --> 00:55:01,958 Please! 411 00:55:03,550 --> 00:55:09,057 Mr. Hagiwara, we are forced to lock you in Komori temple for two days. 412 00:55:10,323 --> 00:55:17,798 And over the doors and windows we shall post scrolls with prayers and charms, 413 00:55:18,898 --> 00:55:22,812 so no ghosts can enter. 414 00:55:23,836 --> 00:55:27,511 For the sake of the children, sir, please, listen to him. 415 00:55:28,241 --> 00:55:31,882 Sir, please listen. 416 00:55:37,517 --> 00:55:39,690 Thank you very much! 417 00:55:40,954 --> 00:55:45,061 Don't worry. Sensei's illness will soon pass. 418 00:55:45,425 --> 00:55:48,304 Good, good. 419 00:55:50,496 --> 00:55:52,908 Here is food for two days. 420 00:55:53,566 --> 00:55:55,705 Please, be patient. 421 00:55:57,370 --> 00:56:01,011 Sir, you mustn't remove the prayers. 422 00:56:03,610 --> 00:56:04,680 OK? 423 00:57:17,950 --> 00:57:22,729 Sir, you shouldn’t remove these scrolls. 424 00:57:23,656 --> 00:57:27,627 Nobody should touch them. None of them should be moved. 425 00:57:28,728 --> 00:57:35,475 You should stay in your houses after dark. Do you understand? 426 00:59:26,846 --> 00:59:27,984 Madam! 427 00:59:28,347 --> 00:59:32,318 - What's happened, Oyone? - Charms. Charms, everywhere! 428 00:59:32,451 --> 00:59:33,589 What? 429 00:59:50,069 --> 00:59:52,982 And here as well. it's awful. 430 00:59:54,373 --> 00:59:55,875 Mr. Shinzaburo! 431 00:59:56,876 --> 01:00:02,258 - Oyone... - Yesterday you promised, what happened? 432 01:00:04,784 --> 01:00:08,630 Mr Shinzaburo, this is cruel! 433 01:00:11,290 --> 01:00:13,099 It's cruel! 434 01:00:16,829 --> 01:00:21,209 My decision hasn’t changed. My feelings are still the same. 435 01:00:21,868 --> 01:00:24,144 But why are these scrolls here? 436 01:00:25,304 --> 01:00:30,811 İt's for the sake of the children of the poor: I need to live, for their sake. 437 01:00:31,978 --> 01:00:38,486 You should meet her, she has to return to the underworld soon. 438 01:00:41,420 --> 01:00:44,094 Please, leave me and go back to your world. 439 01:00:45,124 --> 01:00:47,968 I want to live to improve this world, where you suffered so. 440 01:00:48,527 --> 01:00:51,508 Please, abandon these meetings. 441 01:00:54,767 --> 01:00:59,876 Please tear the scrolls off! Mr. Shinzaburo! 442 01:01:01,007 --> 01:01:03,647 Pf ease, tear them off-' 443 01:01:05,344 --> 01:01:10,885 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 444 01:01:11,951 --> 01:01:17,799 Mr. Shinzaburo, please tear them off. 445 01:01:37,376 --> 01:01:45,818 Don't you love madam? Don't you care that she's suffering? 446 01:01:57,496 --> 01:02:01,308 Hey in there, open up! 447 01:02:03,869 --> 01:02:05,746 There's no one here. 448 01:02:07,306 --> 01:02:10,048 Are you at home? Open up! 449 01:02:13,479 --> 01:02:14,480 Omine? 450 01:02:18,951 --> 01:02:21,397 What are you up to? 451 01:02:21,887 --> 01:02:26,131 Nothing special! Nothing special! 452 01:02:26,492 --> 01:02:29,371 Nothing special? 453 01:02:30,463 --> 01:02:34,240 Why have you got home so late? 454 01:02:36,102 --> 01:02:40,881 - Is there someone else here? - Don't say that! it's serious! 455 01:02:41,007 --> 01:02:43,419 They come to Mr. Shinzaburo's house... 456 01:02:44,343 --> 01:02:46,380 Ghosts! 457 01:02:48,748 --> 01:02:50,091 What are you talking about? 458 01:02:59,258 --> 01:03:02,637 - Fool! Fool! What have you done? - Don't shout so loudly. 459 01:03:04,530 --> 01:03:07,136 - Did you see something outside? - I saw nothing! 460 01:03:14,940 --> 01:03:21,687 I was almost back here, but my foot started to hurt. 461 01:03:22,915 --> 01:03:26,294 If someone knocks on the door, it can only be me, get it? 462 01:03:28,554 --> 01:03:31,398 Well, both of us are at home now, so let's close the door. 463 01:03:31,524 --> 01:03:35,301 You've started again. Ghosts are just tales for children, 464 01:03:36,195 --> 01:03:38,038 but some adults believe in them, too. 465 01:03:43,969 --> 01:03:46,882 I'm very tired and I'm going to bed. 466 01:03:51,577 --> 01:03:54,421 Omine, have you fallen asleep so quickly? 467 01:04:00,019 --> 01:04:01,862 I haven’t seen you for a long time. 468 01:04:04,557 --> 01:04:06,093 I've had a terrible night. 469 01:04:23,008 --> 01:04:24,112 What are you doing? 470 01:04:59,979 --> 01:05:03,153 Haven't seen you for a long time, Mr. Banzo. 471 01:05:04,250 --> 01:05:08,528 Haven't seen you for a long time, Madam Oyone I feel guilty. 472 01:05:09,221 --> 01:05:12,134 Think about the past. 473 01:05:12,358 --> 01:05:15,828 I did you harm. Please, rest in peace. 474 01:05:16,662 --> 01:05:20,235 That's over and done with. 475 01:05:23,269 --> 01:05:28,014 Please, tear the scrolls off. 476 01:05:34,713 --> 01:05:38,718 I can't It would be very bad. Forgive me. 477 01:05:39,952 --> 01:05:41,693 Pf ease, don? refuse. 478 01:05:42,488 --> 01:05:45,162 It will be morning soon. Good-bye. 479 01:05:47,893 --> 01:05:52,501 I will come again tomorrow night. 480 01:05:52,998 --> 01:05:55,410 Tear the scrolls off by then. 481 01:06:13,619 --> 01:06:16,099 You were hiding someone. Damn you! 482 01:06:18,624 --> 01:06:24,074 No, no, no, she was one of those ghosts! 483 01:06:27,700 --> 01:06:31,580 Once a year, during the Obon festival, I get leave from my job... 484 01:06:33,105 --> 01:06:35,915 and I rush to come home, and you have a woman here! 485 01:06:36,108 --> 01:06:37,314 In this house! Who is she? 486 01:06:37,443 --> 01:06:39,684 İt's not like that, you fool! She's the waitress from Yoshiwara 487 01:06:39,812 --> 01:06:42,588 She committed suicide together with the prostitute. 488 01:06:42,715 --> 01:06:45,855 Ghosts, ghosts! Stop trying to deceive me! 489 01:06:46,919 --> 01:06:48,398 I'll tell everyone about you! 490 01:06:48,487 --> 01:06:50,398 Wait! You, you... 491 01:06:53,892 --> 01:06:57,669 Well, damn you! 492 01:06:58,597 --> 01:07:01,510 Omine, Omine, you can ask anyone! I've never lied to you! 493 01:07:01,634 --> 01:07:03,409 You're the best, you know that. 494 01:07:05,537 --> 01:07:07,141 Don't say that! Damn! 495 01:07:20,686 --> 01:07:22,723 There's only one night left, don't worry. 496 01:07:29,828 --> 01:07:36,507 Well, do you believe me now? They asked me to tear the scrolls off. 497 01:07:38,237 --> 01:07:39,443 Did you agree? 498 01:07:39,638 --> 01:07:44,451 I had no time to answer because morning came and they left. They'll return tonight. 499 01:07:45,477 --> 01:07:47,616 I'm trembling! 500 01:07:48,380 --> 01:07:51,486 Omine, it’s only one night. We'll escape Somewhere. 501 01:07:54,153 --> 01:07:55,325 No, we won't. 502 01:07:56,822 --> 01:07:58,324 Then what should we do? 503 01:07:59,558 --> 01:08:01,663 - Ask them for money. - What? 504 01:08:04,096 --> 01:08:10,445 Listen to me. Tell them this: our family depends on what Mr. Hagiwara pays us. 505 01:08:10,636 --> 01:08:13,674 If something happens to him, we'll be destitute. 506 01:08:14,773 --> 01:08:19,347 If we had 100 ryo to live on, things would be different. 507 01:08:20,679 --> 01:08:22,317 Tell them that! 508 01:08:23,649 --> 01:08:25,253 Shall we tear the scrolls down, then? 509 01:08:26,318 --> 01:08:27,991 But if we do that, master could die. 510 01:08:28,087 --> 01:08:30,033 Let him die. 511 01:08:31,390 --> 01:08:34,462 Anyway, at least he'll have fallen in love once. So what if it was with a ghost! 512 01:08:36,528 --> 01:08:39,975 But ghosts don't have feet. 513 01:08:40,065 --> 01:08:43,171 Be serious! Ask them. 514 01:08:43,969 --> 01:08:46,006 İt'll be great if they bring the money. 515 01:08:46,672 --> 01:08:50,210 If I had 100 ryo, I could leave my job. 516 01:08:51,777 --> 01:08:54,121 If they don't bring it, it will be very bad. 517 01:08:56,048 --> 01:08:57,220 Au right! 518 01:08:58,517 --> 01:09:00,519 But about the negotiations... 519 01:09:00,886 --> 01:09:02,729 You should handle all that. 520 01:09:02,921 --> 01:09:04,798 But maybe you... 521 01:09:05,157 --> 01:09:07,000 What's the matter? You're a coward! 522 01:09:08,060 --> 01:09:09,801 They won't trust me, because I'm a woman. 523 01:09:09,895 --> 01:09:11,772 But me, too... 524 01:09:11,897 --> 01:09:14,002 - What? - No, no, nothing. 525 01:09:14,333 --> 01:09:17,940 OK! We're going to get 100 ryo! 526 01:09:27,012 --> 01:09:28,582 Sensei, whats happened? 527 01:09:29,748 --> 01:09:33,218 There's only one night to go. Stay at home and pray. 528 01:09:33,786 --> 01:09:35,595 - Where will we pray? - Just here. 529 01:09:35,721 --> 01:09:37,632 No, we refuse! 530 01:09:37,856 --> 01:09:38,994 What's the matter? 531 01:09:39,091 --> 01:09:44,905 Give me a futon! I'm very cold suddenly. I'm very sick. 532 01:09:45,898 --> 01:09:47,138 Again? 533 01:09:47,766 --> 01:09:50,645 As soon as I heard about ghosts, I was trembling again. 534 01:09:50,769 --> 01:09:51,941 Forgive me. 535 01:09:52,037 --> 01:09:55,314 - Oh, that's bad. - Then you should pray in some other place. 536 01:09:56,041 --> 01:09:59,045 We wanted to pray close to your master, 537 01:09:59,445 --> 01:10:03,257 but if you're sick, the drums will disturb you. 538 01:10:03,749 --> 01:10:04,989 Excuse me, please. 539 01:10:05,184 --> 01:10:07,926 - Omine, it's OK, OK. - Cold... it's cold... 540 01:10:08,287 --> 01:10:11,825 Forgive us for this. 541 01:10:11,924 --> 01:10:13,460 - Take care! - Yes, yes! 542 01:10:13,759 --> 01:10:17,070 Why did you feel cold suddenly? Are you OK now? 543 01:10:18,397 --> 01:10:21,071 İt's hot! Why have you given me this futon, fool! 544 01:10:24,136 --> 01:10:28,016 Even if they agree, we can refuse at the last moment. it's hot! 545 01:11:29,401 --> 01:11:30,379 They’re here! 546 01:11:35,107 --> 01:11:38,350 - Ouch! - You're afraid? Me, too... 547 01:11:39,878 --> 01:11:42,256 Be strong! 548 01:11:43,248 --> 01:11:44,318 Hey, wife! 549 01:11:46,285 --> 01:11:48,390 Mr Banzo! 550 01:11:50,522 --> 01:11:53,162 Excuse me, 551 01:11:53,992 --> 01:11:58,134 but the scrolls are still there, and we can't enter. 552 01:11:58,997 --> 01:12:02,069 Madam mustn’t suffer any more. 553 01:12:02,601 --> 01:12:05,172 Mr. Banzo, show your compassion, 554 01:12:06,238 --> 01:12:10,345 Please, the scrolls... 555 01:12:12,844 --> 01:12:15,723 My wife and I can hardly make ends meet, 556 01:12:16,114 --> 01:12:20,927 and that's only thanks to Master Shinzaburo 557 01:12:21,787 --> 01:12:23,926 How will we survive if something happens to him? 558 01:12:24,122 --> 01:12:26,659 We're in a difficult situation... 559 01:12:29,861 --> 01:12:31,067 100 ryo! 560 01:12:32,664 --> 01:12:37,511 If you bring 100 ryo, I'll remove the scrolls at once. 561 01:12:38,470 --> 01:12:39,608 100 ryo! 562 01:12:40,706 --> 01:12:43,277 100 ryo? You're very rude! 563 01:12:43,875 --> 01:12:45,286 Husband, be strong! 564 01:12:46,411 --> 01:12:49,449 If you don't do what we ask, 565 01:12:49,581 --> 01:12:52,118 we won't do what you ask. 566 01:12:53,885 --> 01:12:57,697 But we haven’t got that sort of money. 567 01:12:59,591 --> 01:13:01,764 We can't help you. 568 01:13:02,728 --> 01:13:05,299 That's it, then... 569 01:13:05,964 --> 01:13:08,171 We should give up. 570 01:13:09,201 --> 01:13:12,182 This is the last night. 571 01:13:13,538 --> 01:13:18,078 If you don't help us, we'll return to the underworld! 572 01:13:19,611 --> 01:13:22,455 Please! 573 01:13:25,951 --> 01:13:31,526 Mr. Banzo, I hate you. 574 01:13:34,259 --> 01:13:39,140 Madam Oyone. Wait! Madam Oyone! 575 01:13:42,167 --> 01:13:45,239 Madam Oyone! What are you doing? 576 01:13:45,337 --> 01:13:48,580 Why don't you do something? 577 01:13:48,674 --> 01:13:52,918 - Well, you... - Tell them to bring the money. 578 01:13:53,011 --> 01:13:57,426 Calm down, it isn't our destiny to be rich. 579 01:13:57,516 --> 01:14:00,929 And besides, ghosts have no way to get money. 580 01:14:02,788 --> 01:14:05,132 Hey, we've saved the life of the teacher; why aren't you glad? 581 01:14:05,457 --> 01:14:09,405 I'm going. I'm going to pray with the others. 582 01:14:12,130 --> 01:14:13,632 I'll tell them all about it. 583 01:14:19,938 --> 01:14:23,283 - they’re here! Money! - What did you say? 584 01:14:27,379 --> 01:14:28,949 Ghosts, are you here? 585 01:14:29,748 --> 01:14:32,592 If you don't have the money, get out! 586 01:14:35,187 --> 01:14:36,359 Madam... 587 01:14:38,223 --> 01:14:40,260 In Shimbandzuiin cemetery... 588 01:14:41,026 --> 01:14:43,802 Search to the north... 589 01:14:44,963 --> 01:14:48,501 The second grave from ours. 590 01:14:50,102 --> 01:14:52,139 There you will ind money. 591 01:14:53,038 --> 01:14:56,144 Then come back at once and tear down the scrolls! 592 01:14:57,676 --> 01:14:59,053 Do not fail us. 593 01:14:59,277 --> 01:15:03,589 - OK, we understood, we understood... - What did you say? Have they left already'? 594 01:15:06,785 --> 01:15:11,063 - Well? - Perhaps it's the truth. Go! 595 01:15:12,958 --> 01:15:16,303 Go? Me, alone? 596 01:15:17,763 --> 01:15:22,075 I'll go with you. lf the 100 ryo is there, we'll disappear quickly. 597 01:15:23,301 --> 01:15:24,905 Will everything be OK? 598 01:15:26,972 --> 01:15:28,815 They’re only ghosts! 599 01:15:29,941 --> 01:15:32,012 Even if we ind the money there, 600 01:15:32,210 --> 01:15:35,783 there's absolutely no need to kill Mr. Shinzaburo 601 01:15:39,151 --> 01:15:42,564 The ghosts could overhear us. 602 01:15:44,456 --> 01:15:45,560 Well, then! 603 01:15:46,658 --> 01:15:51,004 Either we'll get rich, or not. We'll know soon! 604 01:16:31,903 --> 01:16:33,041 What is it? 605 01:16:33,905 --> 01:16:34,906 Otsuyu... 606 01:16:36,241 --> 01:16:38,482 Oyone Really, it's written here! 607 01:16:39,311 --> 01:16:40,551 Really? 608 01:16:42,714 --> 01:16:44,853 From here -to the north. 609 01:16:45,283 --> 01:16:46,353 The first... 610 01:16:48,620 --> 01:16:51,601 The second... Here! 611 01:17:03,001 --> 01:17:04,503 İt's too dark. 612 01:17:19,417 --> 01:17:20,862 - I've found something! - What? 613 01:17:24,389 --> 01:17:25,527 Gold! 614 01:17:26,024 --> 01:17:27,628 Gold! Look! 615 01:17:28,593 --> 01:17:31,267 - 100 ryo? - Yes. 616 01:17:34,966 --> 01:17:40,006 100 ryo! But how could the ghosts have known about it? 617 01:17:40,705 --> 01:17:44,915 - It doesn’t matter. - Let's go! Now! Now! 618 01:17:46,845 --> 01:17:51,419 Hurry! What are you waiting for? 619 01:17:58,423 --> 01:18:00,733 Hey, wait a minute! 620 01:18:24,049 --> 01:18:27,155 Have you found the money? Are you happy? 621 01:18:29,688 --> 01:18:32,692 Yes, yes, we're happy. 622 01:18:33,625 --> 01:18:38,438 Then go and remove the scrolls quickly! Please! 623 01:19:22,307 --> 01:19:24,844 Mr. Banzo, now! 624 01:19:38,656 --> 01:19:42,468 You're a coward, even though you're a man! 625 01:19:46,031 --> 01:19:47,408 I am happy. 626 01:19:47,899 --> 01:19:50,539 Now I can see Mr. Shinzaburo! 627 01:19:51,236 --> 01:19:54,843 Thank you. Remove them, quickly! 628 01:20:04,816 --> 01:20:07,160 Madam, now. 629 01:20:18,196 --> 01:20:19,266 Otsuyu! 630 01:20:22,333 --> 01:20:23,641 Don't send me away. 631 01:20:26,571 --> 01:20:29,450 We'll go to the underworld together. 632 01:20:33,078 --> 01:20:38,152 And you'll be husband and wife there forever. 633 01:20:40,485 --> 01:20:43,364 - Otsuyu? - I'm so happy. 634 01:20:44,122 --> 01:20:46,500 Mr. Shinzaburo is mine! 635 01:21:19,624 --> 01:21:20,967 İt's dawn already. 636 01:21:22,160 --> 01:21:24,299 Thank you for all your prayers. 637 01:21:27,732 --> 01:21:30,372 Well, let's go to Mr. Hagiwara 638 01:21:31,369 --> 01:21:33,576 Let's hurry. 639 01:21:38,943 --> 01:21:41,423 Hurry, remove the scrolls! 640 01:21:56,027 --> 01:21:58,564 - Sensei, it's terrible! - What is it? 641 01:21:58,663 --> 01:22:00,802 This scroll is torn! 642 01:22:01,866 --> 01:22:03,504 - Call Banzo! - Right! 643 01:22:09,274 --> 01:22:11,777 - He's hot here. - What? Not here? 644 01:22:12,610 --> 01:22:14,021 Both of them are missing. 645 01:23:13,371 --> 01:23:15,977 - Is your bag very heavy? - Yes, very. 646 01:23:16,808 --> 01:23:18,151 Could it be stones? 647 01:23:18,576 --> 01:23:20,715 Hey, hey, don't frighten me! 648 01:23:26,217 --> 01:23:27,628 Everything's all right. 649 01:23:30,755 --> 01:23:33,964 The ghosts have returned to their world today. 650 01:23:35,326 --> 01:23:37,533 - Yes. So? - So they can't appear to us anymore. 651 01:23:37,662 --> 01:23:39,005 Definitely! 652 01:23:42,033 --> 01:23:44,240 - Welcome. - We should go. 653 01:23:48,439 --> 01:23:51,818 - Shimbandzuiin cemetery. - The cemetery? 654 01:23:52,877 --> 01:23:56,017 It was terrible and dark there last night. 655 01:23:58,683 --> 01:24:00,162 Do you think there's more there? 656 01:24:01,119 --> 01:24:02,962 Oh, you're so bad. 657 01:24:04,255 --> 01:24:06,758 What do you say? Let's go and check. 658 01:24:11,663 --> 01:24:14,303 - You're a very good wife. - You said it. 659 01:24:16,467 --> 01:24:18,140 Please take... 660 01:24:29,347 --> 01:24:30,985 - Found something! - What? 661 01:24:32,550 --> 01:24:35,087 - it's a bone. - Don't do that! 662 01:24:38,956 --> 01:24:42,335 Hey, are you stealing our hidden money? 663 01:24:47,632 --> 01:24:49,634 No... we... 664 01:24:50,234 --> 01:24:52,407 Well? What do you say? 665 01:24:53,638 --> 01:24:56,209 - Ghosts, ghosts! - What? Are you an idiot? 666 01:24:57,008 --> 01:24:58,646 There are no ghosts nowadays! 667 01:25:00,878 --> 01:25:02,050 Forgive us! 668 01:25:02,814 --> 01:25:05,351 - You Suggested we come back! - No, it was you! 669 01:26:16,387 --> 01:26:18,264 Let's get out of here! 670 01:26:35,406 --> 01:26:40,355 Come back #om paradise 671 01:26:42,513 --> 01:26:47,258 The six realms of existence 672 01:26:48,486 --> 01:26:53,902 Are full of suffering. 673 01:26:54,325 --> 01:26:57,397 The present reflects the past 674 01:26:57,495 --> 01:27:00,408 When you are between paradise and hell,, 675 01:27:00,865 --> 01:27:07,180 There is nothing to hope for 676 01:27:08,406 --> 01:27:13,480 There is no escape 677 01:28:11,269 --> 01:28:17,151 Directed by Satsuo Yamamoto 678 01:28:18,009 --> 01:28:22,355 The End50473

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.