All language subtitles for Kaidan Kasane-ga-fuchi (1957)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,061 --> 00:00:18,079 THE GHOSTS OF KASANE SWAMP 2 00:00:19,086 --> 00:00:22,065 A Mitsugu Okura Production. 3 00:00:33,021 --> 00:00:36,091 Music Chumei Watanabe. 4 00:00:42,079 --> 00:00:44,038 Starring. 5 00:00:45,039 --> 00:00:50,012 Katsuko Wakasugi Takashi Wada Noriko Kitazawa. 6 00:00:51,023 --> 00:00:56,073 Tetsuro Tanba. 7 00:01:24,069 --> 00:01:29,045 Directed by Nobuo Nakagawa. 8 00:01:33,076 --> 00:01:36,039 The Village of Hanyu, Shimosa 1773. 9 00:02:02,066 --> 00:02:05,046 It doesn't look like stopping. 10 00:02:05,070 --> 00:02:09,086 Then don't go. The wind's going to come up later... 11 00:02:10,010 --> 00:02:12,069 and the child will miss you. 12 00:02:14,018 --> 00:02:19,044 It's an old debt collector's trick, visiting on a day like this. 13 00:02:19,092 --> 00:02:24,062 When they're shut in like this, even a ne'er-do-well like Fukami... 14 00:02:24,086 --> 00:02:27,009 will pay a little. 15 00:02:28,058 --> 00:02:31,014 Look after the place, Tetsu. 16 00:02:31,039 --> 00:02:32,013 Yes, sir. 17 00:02:32,030 --> 00:02:33,092 Hurry back, Daddy. 18 00:02:34,016 --> 00:02:37,000 You be a good girl, Rui. 19 00:02:38,063 --> 00:02:41,062 Don't stay up too late. 20 00:02:53,008 --> 00:02:56,037 Sir! I really think you should stay home today. 21 00:02:56,062 --> 00:03:01,096 No... it's just a broken sandal-strap. Bring me some new ones, Tetsu. 22 00:03:03,030 --> 00:03:04,062 Daddy! 23 00:03:06,062 --> 00:03:08,021 I'll be back soon. 24 00:03:08,046 --> 00:03:09,082 Don't forget my present! 25 00:03:10,007 --> 00:03:12,006 What was it you wanted? 26 00:03:12,031 --> 00:03:15,060 You promised me a samisen! 27 00:03:15,084 --> 00:03:18,024 So I did! 28 00:03:18,078 --> 00:03:23,048 You're just like your mother. She liked the samisen, too. 29 00:03:24,068 --> 00:03:26,002 All right, now... 30 00:03:26,085 --> 00:03:29,028 you be good till I get back. 31 00:03:34,026 --> 00:03:38,096 Soetsu Minagawa Masseur. 32 00:03:44,016 --> 00:03:48,061 It's a honor to have you pour sake for me, ma'am. 33 00:03:48,087 --> 00:03:52,037 That's exactly full. 34 00:03:54,027 --> 00:03:56,026 You've got such nice manners, Soetsu! 35 00:03:56,051 --> 00:04:00,078 That's my only redeeming feature. 36 00:04:01,074 --> 00:04:03,051 My humble thanks. 37 00:04:06,056 --> 00:04:10,009 He's a funny man... pour him another one. 38 00:04:10,062 --> 00:04:13,085 That's more than enough, thank you. 39 00:04:17,000 --> 00:04:21,096 We have some important business to discuss. 40 00:04:22,081 --> 00:04:25,016 What 'business'? 41 00:04:27,024 --> 00:04:29,093 You're joking, of course... 42 00:04:30,017 --> 00:04:35,020 I refer to the sum of money you had from me last year. 43 00:04:37,041 --> 00:04:41,004 Shinkichi's crying. Go see to him. 44 00:04:41,028 --> 00:04:42,028 All right. 45 00:04:44,029 --> 00:04:46,085 Make yourself at home, Soetsu. 46 00:05:07,052 --> 00:05:11,092 I hoped you might have a little to pay me on account. 47 00:05:13,023 --> 00:05:14,023 I don't. 48 00:05:15,028 --> 00:05:16,058 I'm sorry? 49 00:05:17,052 --> 00:05:19,076 I can't pay what I don't have. 50 00:05:20,000 --> 00:05:24,002 You can't mean that! That's absurd! 51 00:05:24,086 --> 00:05:29,033 'Absurd'?! You dare to speak like that to a samurai?! 52 00:05:30,004 --> 00:05:33,091 There's no need for you to speak like that, sir. 53 00:05:34,014 --> 00:05:38,055 I wasn't calling you 'absurd'. 54 00:05:39,004 --> 00:05:41,094 But what you say makes no sense. 55 00:05:42,091 --> 00:05:43,091 Oaf! 56 00:05:52,036 --> 00:05:58,016 Sir! There is no reason to cut me in the face! 57 00:05:58,040 --> 00:06:02,050 What if I did?! Must I accept insults from a mere tradesman?! 58 00:06:05,081 --> 00:06:09,001 Get out! Speak again and you'll feel my sword! 59 00:06:09,055 --> 00:06:12,088 And what of my money? 60 00:06:13,012 --> 00:06:15,041 Be silent, will you! 61 00:06:15,065 --> 00:06:16,098 My money! 62 00:06:17,021 --> 00:06:18,045 Silence! 63 00:06:18,069 --> 00:06:19,035 My money! 64 00:06:19,045 --> 00:06:20,081 Do you still speak?! 65 00:06:23,000 --> 00:06:24,012 What are you doing?! 66 00:06:35,088 --> 00:06:37,007 Sir! 67 00:07:06,096 --> 00:07:07,096 Wait, Soetsu! 68 00:08:38,005 --> 00:08:39,092 Soetsu! 69 00:08:40,017 --> 00:08:41,017 Silence! 70 00:08:41,049 --> 00:08:42,049 Kanzo! 71 00:08:42,076 --> 00:08:45,059 Get rid of him by morning! 72 00:08:47,004 --> 00:08:51,027 Put him somewhere no one will see... 73 00:08:52,020 --> 00:08:54,073 I know! Kasane Swamp! 74 00:08:59,028 --> 00:09:04,030 'Namuamidabutsu. Namuamidabutsu. ' 75 00:09:27,065 --> 00:09:31,088 Please don't hold this against me, Soetsu. 76 00:09:33,065 --> 00:09:37,032 With this sickle fend off the demons... 77 00:09:38,038 --> 00:09:42,054 and find your way to Paradise. 78 00:09:52,091 --> 00:09:56,052 'Namuamidabutsu. ' 79 00:10:01,018 --> 00:10:02,011 In Mourning. 80 00:10:02,012 --> 00:10:04,014 In Mourning. 81 00:10:37,091 --> 00:10:39,064 Fusae! More 'sake'! 82 00:10:49,052 --> 00:10:50,052 Where are you going?! 83 00:10:52,019 --> 00:10:54,028 To Soetsu's memorial. 84 00:10:54,072 --> 00:10:56,062 Soetsu's?! 85 00:10:57,029 --> 00:10:58,029 Yes. 86 00:10:59,014 --> 00:11:03,067 If he was rude to you, it was only because... 87 00:11:03,091 --> 00:11:06,024 you wouldn't pay him. 88 00:11:07,081 --> 00:11:10,043 His poor little girl! 89 00:11:10,067 --> 00:11:13,016 I forbid you to go there! 90 00:11:13,042 --> 00:11:17,052 Then at least send Kanzo with incense money... 91 00:11:17,091 --> 00:11:21,064 You talk too much! Where's my 'sake'?! 92 00:11:25,000 --> 00:11:26,005 Rub my shoulders! 93 00:11:41,038 --> 00:11:43,018 Harder! 94 00:11:46,048 --> 00:11:48,999 Like this? 95 00:11:53,038 --> 00:11:56,066 You don't have to push so hard! That hurts! 96 00:11:57,003 --> 00:11:58,016 No... 97 00:11:59,000 --> 00:12:03,025 you may say it hurts, but it is only these fingers. 98 00:12:04,053 --> 00:12:10,057 Compared to the pain of your sword... 99 00:12:10,091 --> 00:12:15,031 as it slashed me from shoulder to stomach... 100 00:12:18,052 --> 00:12:20,067 Are you back to haunt me?! 101 00:12:28,015 --> 00:12:29,012 Fusae! 102 00:12:29,035 --> 00:12:30,041 Shinzaemon! 103 00:12:32,096 --> 00:12:34,098 Fear the hatred of the dead! 104 00:12:37,096 --> 00:12:39,067 Go to the magistrate! 105 00:12:41,051 --> 00:12:43,041 Fusae! Fusae! 106 00:12:48,057 --> 00:12:50,044 I know you're here, Soetsu! 107 00:13:53,018 --> 00:13:54,094 Edo. 108 00:13:58,034 --> 00:14:01,031 Hanyuya Fancy Goods. 109 00:14:07,048 --> 00:14:08,058 Young master... 110 00:14:10,086 --> 00:14:17,036 the Hanyuya owes your father an old debt of gratitude. 111 00:14:18,043 --> 00:14:21,069 I'm sure they'll look after... 112 00:14:22,027 --> 00:14:25,033 the son of Shinzaemon Fukami. 113 00:14:26,077 --> 00:14:32,043 You'll be happier growing up here... 114 00:14:34,081 --> 00:14:37,030 than with poor old Kanzo. 115 00:15:05,018 --> 00:15:07,057 Be strong and wise. 116 00:15:29,086 --> 00:15:31,072 20 Years Later. 117 00:15:51,035 --> 00:15:52,037 Shinkichi! 118 00:15:52,082 --> 00:15:53,052 Yes? 119 00:15:53,062 --> 00:15:55,014 Miss Hisa's ready to leave. 120 00:16:09,999 --> 00:16:13,002 A man shouldn't be setting out a woman's sandals. 121 00:16:13,030 --> 00:16:16,074 Yes, Miss, but I'm your servant. 122 00:16:17,004 --> 00:16:19,081 Leave that to Kumi. 123 00:16:20,004 --> 00:16:21,028 That's right! 124 00:16:21,052 --> 00:16:25,062 Shinkichi comes from a long line of samurai! 125 00:16:25,086 --> 00:16:27,062 I'll do that. 126 00:16:28,023 --> 00:16:31,069 The past is the past. I'm a servant. 127 00:16:33,019 --> 00:16:34,019 Have it your way. 128 00:16:37,047 --> 00:16:38,066 Miss! 129 00:16:39,047 --> 00:16:42,050 Shinkichi! Her music! 130 00:16:47,008 --> 00:16:48,008 Miss! 131 00:16:49,034 --> 00:16:50,020 It's the other way. 132 00:16:50,038 --> 00:16:51,038 I don't care. 133 00:16:53,009 --> 00:16:55,018 Let's go somewhere and have fun. 134 00:16:55,042 --> 00:16:56,065 We can't do that! 135 00:16:57,005 --> 00:17:00,096 You've got a recital soon! Miss Rui will get angry at me. 136 00:17:02,086 --> 00:17:05,019 So you don't want to be with me? 137 00:17:06,093 --> 00:17:07,093 I see. 138 00:17:08,027 --> 00:17:09,027 Miss! 139 00:17:11,084 --> 00:17:14,081 Yamadaya. 140 00:17:22,080 --> 00:17:23,080 Young sir... 141 00:17:24,035 --> 00:17:28,067 be careful, or Shinkichi will steal that young lady. 142 00:17:29,071 --> 00:17:31,020 Help me, then! 143 00:17:31,096 --> 00:17:35,076 You're in love with her samisen teacher. 144 00:17:36,086 --> 00:17:38,073 You know how I feel. 145 00:17:45,094 --> 00:17:47,017 Miss Rui... 146 00:17:48,003 --> 00:17:52,049 Toyoshiga Teacher of Music. 147 00:17:53,045 --> 00:17:55,050 'The tree peony... 148 00:17:58,095 --> 00:18:03,055 '... the silver chrysanthemum... 149 00:18:03,078 --> 00:18:10,096 '... the autumn daisy... 150 00:18:13,019 --> 00:18:21,019 'With the names of flowers... 151 00:18:24,090 --> 00:18:32,090 '... is this story told. ' 152 00:18:39,046 --> 00:18:41,028 You're always so busy! 153 00:18:43,046 --> 00:18:44,062 Goodbye! 154 00:18:51,044 --> 00:18:56,034 You were born in Hanyu Village, weren't you. 155 00:18:56,057 --> 00:18:58,050 Yes. How did you know? 156 00:18:58,080 --> 00:19:00,073 The teacher here... 157 00:19:01,025 --> 00:19:02,054 Miss Rui... 158 00:19:08,088 --> 00:19:14,054 she was born there, and so was I. 159 00:19:15,009 --> 00:19:16,249 What strange tricks fate plays. 160 00:19:17,022 --> 00:19:18,069 You don't say! 161 00:19:19,019 --> 00:19:23,012 I was born there, but I left when I was small. 162 00:19:23,037 --> 00:19:25,013 I don't remember it. 163 00:19:32,013 --> 00:19:39,048 'Michitose... 164 00:19:39,078 --> 00:19:47,078 '... holds back her tears. 165 00:20:03,020 --> 00:20:11,020 'With hatred in her eyes... 166 00:20:15,031 --> 00:20:21,048 '... she looks into his face. ' 167 00:20:30,094 --> 00:20:31,094 We're back. 168 00:20:32,003 --> 00:20:32,086 Thank you. 169 00:20:33,010 --> 00:20:34,032 Oh, Shinkichi... 170 00:20:34,057 --> 00:20:36,094 would you ask Hisa to come here? 171 00:20:46,018 --> 00:20:48,071 Miss, your mother wants to see you. 172 00:20:48,095 --> 00:20:51,005 Oh? I don't care. 173 00:20:51,028 --> 00:20:53,045 But she's calling you... 174 00:20:54,066 --> 00:20:55,066 Shinkichi... 175 00:20:56,049 --> 00:20:58,001 I have a problem. 176 00:20:58,086 --> 00:21:00,086 What should I do? 177 00:21:01,093 --> 00:21:03,003 What do you mean? 178 00:21:08,999 --> 00:21:12,067 She wants me to marry Seitaro from the Yamadaya. 179 00:21:13,035 --> 00:21:18,044 The Yamadas are the richest family around here. 180 00:21:19,092 --> 00:21:22,028 This calls for congratulations. 181 00:21:22,051 --> 00:21:23,051 I hate you! 182 00:21:25,026 --> 00:21:29,035 You don't care anything about me at all! 183 00:21:29,089 --> 00:21:31,061 Hisa! Hisa! 184 00:21:42,057 --> 00:21:46,024 What are you doing here? Come along. 185 00:21:46,080 --> 00:21:49,036 I hate Seitaro! 186 00:21:49,097 --> 00:21:50,097 I'm sorry? 187 00:21:53,068 --> 00:21:54,097 Say that again? 188 00:21:56,056 --> 00:21:59,032 I may not be your real mother... 189 00:21:59,098 --> 00:22:03,086 but he is a perfect match for this family. 190 00:22:04,083 --> 00:22:08,032 After the trouble I've gone to arranging this... 191 00:22:08,057 --> 00:22:09,026 But Mother! 192 00:22:09,037 --> 00:22:14,069 Not one more word! Like it or not, we settle it this year! 193 00:22:16,007 --> 00:22:17,007 Who's there? 194 00:22:27,021 --> 00:22:35,021 'We met a year ago... 195 00:22:41,047 --> 00:22:49,047 '... when the cherry blossoms were in bloom... 196 00:22:52,090 --> 00:23:00,090 '... at the time of spring planting. 197 00:23:06,006 --> 00:23:14,006 'Since we met... 198 00:23:21,054 --> 00:23:29,054 '... if even one day passes... 199 00:23:30,025 --> 00:23:36,048 '... without news... 200 00:23:36,086 --> 00:23:44,051 '... I cannot rest... 201 00:23:44,093 --> 00:23:52,093 '... and I lay half-awake... 202 00:24:03,045 --> 00:24:11,045 '... until the dawn comes. ' 203 00:24:22,020 --> 00:24:25,019 Miss Rui! Let me pour you a drink! 204 00:24:25,047 --> 00:24:26,094 Oh, I can't... 205 00:24:27,057 --> 00:24:29,047 I've had too much to drink. 206 00:24:29,068 --> 00:24:32,057 But I want to see you drunk! 207 00:24:32,078 --> 00:24:35,028 I really shouldn't drink any more. 208 00:24:35,068 --> 00:24:36,094 Should I, Hisa. 209 00:24:38,082 --> 00:24:43,050 Shinkichi! You could relax a little, you know... 210 00:24:43,082 --> 00:24:47,038 At least have a drink! 211 00:24:47,063 --> 00:24:50,067 Shinkichi, sing something! 212 00:24:50,093 --> 00:24:53,021 I just love Shinkichi! 213 00:24:54,063 --> 00:24:56,026 No, no, please... 214 00:24:57,067 --> 00:24:59,096 Excuse me, Miss Rui. 215 00:25:00,019 --> 00:25:01,076 You don't have to go yet! 216 00:25:04,044 --> 00:25:05,044 Miss! 217 00:25:05,076 --> 00:25:07,001 You stay right there. 218 00:25:07,028 --> 00:25:07,087 I'm coming! 219 00:25:08,000 --> 00:25:10,078 That's all right! Stay with us! 220 00:25:11,045 --> 00:25:16,044 It's easy to see you're very fond of Miss Hisa. 221 00:25:16,075 --> 00:25:18,000 Please, Miss Rui! 222 00:25:18,048 --> 00:25:20,082 Don't say things like that! 223 00:25:21,010 --> 00:25:25,065 Our relationship is nothing more than mistress and servant! 224 00:25:26,077 --> 00:25:28,048 He's a good lad. 225 00:25:28,073 --> 00:25:30,038 Not like us! 226 00:25:40,048 --> 00:25:41,048 Shinkichi... 227 00:25:42,096 --> 00:25:46,038 you like those girls fussing over you, don't you. 228 00:25:46,059 --> 00:25:48,063 No, Miss! 229 00:25:48,086 --> 00:25:50,081 Of course you do! 230 00:25:52,069 --> 00:25:56,039 I'm sorry. I just can't do anything right. 231 00:26:00,057 --> 00:26:03,009 That's all right. 232 00:26:04,067 --> 00:26:06,011 You know, Shinkichi... 233 00:26:06,087 --> 00:26:07,087 Yes? 234 00:26:08,000 --> 00:26:11,017 Miss? Your music book isn't here. 235 00:26:11,076 --> 00:26:14,044 I left it at Miss Rui's. I'll go get it. 236 00:26:14,067 --> 00:26:15,048 Oh, leave it. 237 00:26:15,067 --> 00:26:17,000 I'll be right back. 238 00:26:19,086 --> 00:26:21,028 Shinkichi... 239 00:26:21,055 --> 00:26:22,048 Yes, ma'am? 240 00:26:22,075 --> 00:26:24,000 Where are you running to? 241 00:26:24,025 --> 00:26:27,016 Miss Hisa forgot her music book. 242 00:26:27,038 --> 00:26:30,086 You're never far away from where she is, are you. 243 00:26:31,083 --> 00:26:36,016 Listen to me: She's going to marry the Yamadaya boy. 244 00:26:36,040 --> 00:26:38,072 Don't you start people talking. 245 00:26:39,047 --> 00:26:40,019 Yes, ma'am. 246 00:26:40,028 --> 00:26:41,048 You may go. 247 00:27:10,086 --> 00:27:12,067 You make me think bad things... 248 00:27:14,076 --> 00:27:15,076 Rui... 249 00:27:16,068 --> 00:27:17,086 What do you want? 250 00:27:18,058 --> 00:27:21,057 Fight if you want. I like it that way. 251 00:27:22,055 --> 00:27:27,018 Or you could just relax and do as I say... 252 00:27:27,039 --> 00:27:31,038 Hello, Miss Rui? Sorry to bother you again. 253 00:27:31,092 --> 00:27:32,092 Shinkichi! 254 00:27:33,028 --> 00:27:35,095 Now I understand! 255 00:27:37,020 --> 00:27:39,019 So that's what's going on! 256 00:27:40,066 --> 00:27:45,053 I get what I want, Miss Rui. Remember that. 257 00:27:46,076 --> 00:27:47,076 Miss Rui! 258 00:27:55,057 --> 00:27:59,074 Miss Hisa forgot her music. I came to get it. 259 00:28:09,086 --> 00:28:12,076 What's the matter? Is something wrong? 260 00:28:16,086 --> 00:28:17,086 Shinkichi! 261 00:28:18,021 --> 00:28:21,067 Please, Miss Rui! If anyone sees us... 262 00:28:21,094 --> 00:28:23,067 Would that bother you? 263 00:28:23,088 --> 00:28:25,000 Well, not me... 264 00:28:26,011 --> 00:28:27,027 I love you! 265 00:28:28,048 --> 00:28:33,048 I love you so much I can't stand it any more! 266 00:28:38,029 --> 00:28:44,009 Shinkichi, tell me honestly... 267 00:28:44,030 --> 00:28:46,009 do you love me or not? 268 00:28:46,076 --> 00:28:52,009 My life depends on your answer! 269 00:28:52,048 --> 00:28:53,048 Miss Rui! 270 00:28:57,064 --> 00:29:01,009 It's hard for an older woman to speak her mind... 271 00:29:02,019 --> 00:29:05,008 but I have to. 272 00:29:07,018 --> 00:29:09,015 Ever since I first saw you... 273 00:29:10,029 --> 00:29:14,009 Miss Rui! Do you love me that much? 274 00:29:20,048 --> 00:29:21,056 I'm so happy! 275 00:29:22,087 --> 00:29:24,066 I'm so happy, Shinkichi! 276 00:29:54,028 --> 00:29:57,056 Coming home at dawn? Isn't that nice! 277 00:30:06,057 --> 00:30:08,048 Where were you last night? 278 00:30:08,084 --> 00:30:10,067 Well... 279 00:30:11,019 --> 00:30:14,073 I went to bring the music Miss Hisa forgot. 280 00:30:14,096 --> 00:30:16,067 Went where? 281 00:30:17,035 --> 00:30:19,019 Is it that far to Miss Rui's? 282 00:30:20,045 --> 00:30:22,015 Kumi! Hurry up! 283 00:30:31,067 --> 00:30:32,063 What's this? 284 00:30:32,086 --> 00:30:33,092 It's yours. 285 00:30:34,048 --> 00:30:37,086 We've raised you since you were left out front 20 years ago. 286 00:30:38,009 --> 00:30:42,047 This disgraceful behavior is a bad example to the staff. 287 00:30:43,057 --> 00:30:45,034 You will leave this house. 288 00:30:49,085 --> 00:30:50,054 Mother! 289 00:30:50,068 --> 00:30:51,094 You be quiet! 290 00:30:52,029 --> 00:30:55,069 Once rumors start flying, it's already too late. 291 00:30:55,095 --> 00:30:57,096 But this is Shinkichi! 292 00:31:11,037 --> 00:31:12,009 Shinkichi... 293 00:31:12,019 --> 00:31:13,019 Hisa! 294 00:31:48,028 --> 00:31:49,074 Tetsu? 295 00:31:50,034 --> 00:31:53,027 Well, if it isn't Kanzo! 296 00:31:53,048 --> 00:31:56,086 You've grown into a fine old lady! 297 00:31:57,009 --> 00:31:58,017 That I have! 298 00:31:58,038 --> 00:32:02,000 The lengths we've gone for other people's children! 299 00:32:03,065 --> 00:32:07,005 Is where you are now far from Fukagawa? 300 00:32:07,028 --> 00:32:09,057 No. That's where I live now. 301 00:32:10,010 --> 00:32:12,028 Isn't that lucky! 302 00:32:12,056 --> 00:32:14,083 Can I ask you a favor? 303 00:32:15,006 --> 00:32:16,000 Of course. 304 00:32:16,020 --> 00:32:20,072 There's a fancy-goods shop there called the Hanyuya. 305 00:32:20,096 --> 00:32:24,048 A man named Shinkichi is a servant there. 306 00:32:24,086 --> 00:32:29,028 Tell him to come sometimes and pray at his parents' grave. 307 00:32:29,048 --> 00:32:33,009 Wait a minute, Kanzo! Tell me his name again. 308 00:32:33,067 --> 00:32:35,059 It sounded like 'Shinkichi'... 309 00:32:35,085 --> 00:32:39,085 That's right. The samurai Fukami's little boy. 310 00:32:40,009 --> 00:32:44,009 Shinkichi is Fukami's son?! 311 00:32:52,074 --> 00:32:53,083 Shinkichi! 312 00:33:11,082 --> 00:33:15,097 But why didn't you come straight here? 313 00:33:16,020 --> 00:33:18,096 I'd only cause more trouble. 314 00:33:19,019 --> 00:33:25,020 No! I'm happy they turned you out of that shop. 315 00:33:27,067 --> 00:33:28,067 Miss Rui! 316 00:33:31,000 --> 00:33:35,057 We're not strangers any more. 317 00:33:37,055 --> 00:33:39,009 Call me 'Rui'. 318 00:33:40,055 --> 00:33:44,048 Starting today, you're the husband I love. 319 00:33:53,046 --> 00:33:54,059 Hello, Jusuke. 320 00:33:54,086 --> 00:33:57,038 Were you away at your family tomb? 321 00:33:57,063 --> 00:33:58,028 Yes. 322 00:33:58,038 --> 00:33:59,038 Oh, Tetsu... 323 00:34:01,001 --> 00:34:06,027 You're in for a surprise. Shinkichi's living with Miss Rui! 324 00:34:06,028 --> 00:34:07,096 Shinkichi?! 325 00:34:08,094 --> 00:34:11,014 Just like man and wife. 326 00:34:12,001 --> 00:34:13,081 It's embarrassing! 327 00:34:14,034 --> 00:34:16,025 Nice to see you again. 328 00:34:26,059 --> 00:34:27,043 Here. 329 00:34:27,065 --> 00:34:28,045 Thank you. 330 00:34:28,070 --> 00:34:29,070 Wait... 331 00:34:32,070 --> 00:34:33,070 'Bye. 332 00:34:34,027 --> 00:34:35,074 Hurry back! 333 00:34:48,012 --> 00:34:49,012 What?! 334 00:34:50,018 --> 00:34:51,021 What did you say? 335 00:34:51,081 --> 00:34:54,038 Please, Miss Rui! 336 00:34:55,005 --> 00:34:58,036 Don't make me say! Just send Shinkichi away! 337 00:34:58,059 --> 00:35:01,009 But why? Tell me why? 338 00:35:04,018 --> 00:35:05,018 Tetsu! 339 00:35:05,097 --> 00:35:08,003 I don't understand! 340 00:35:09,056 --> 00:35:10,056 Tell me! 341 00:35:11,047 --> 00:35:14,097 Shinkichi was sent away from the shop because of me! 342 00:35:16,034 --> 00:35:19,041 I don't want to make you unhappy. 343 00:35:21,018 --> 00:35:24,063 It because I'm too old? 344 00:35:24,088 --> 00:35:27,012 No, not at all! 345 00:35:28,021 --> 00:35:31,032 Anyone you're in love with is fine with me. 346 00:35:32,016 --> 00:35:35,003 But not Shinkichi! 347 00:35:35,025 --> 00:35:38,012 Even if my life depends on it? 348 00:35:40,085 --> 00:35:43,083 All right, if I tell you... 349 00:35:45,007 --> 00:35:48,047 will you give him up? 350 00:35:49,034 --> 00:35:53,074 I don't want to hear it! I'll do as I like! 351 00:35:54,081 --> 00:35:59,081 And if you don't like that, you're free to leave this house! 352 00:36:00,041 --> 00:36:01,045 Miss Rui! 353 00:36:03,092 --> 00:36:09,005 I know I'm in your debt for having raised me. 354 00:36:10,085 --> 00:36:17,047 But please, just this once, let me do as I wish. 355 00:36:18,097 --> 00:36:19,097 All right? 356 00:36:24,070 --> 00:36:25,070 I'm back. 357 00:36:31,034 --> 00:36:33,038 Hello. How was the bath? 358 00:36:33,061 --> 00:36:34,032 Good. 359 00:36:34,041 --> 00:36:36,085 You're sweating... 360 00:36:41,059 --> 00:36:42,059 Tetsu... 361 00:36:43,012 --> 00:36:46,036 would you get him another robe? 362 00:36:46,070 --> 00:36:48,063 Welcome back, Tetsu. 363 00:36:53,027 --> 00:36:55,043 It's all right. I'll get it. 364 00:37:11,032 --> 00:37:12,032 What's wrong?! 365 00:37:14,065 --> 00:37:16,014 Miss Rui! 366 00:37:18,000 --> 00:37:19,063 Tetsu! Tetsu! 367 00:37:21,023 --> 00:37:22,092 Is she all right? 368 00:37:23,094 --> 00:37:26,070 Just keep a cold compress on it. 369 00:37:27,038 --> 00:37:28,038 Take care. 370 00:37:33,068 --> 00:37:34,081 Hello. 371 00:37:35,007 --> 00:37:36,007 Miss! 372 00:37:37,065 --> 00:37:39,009 How's Miss Rui? 373 00:37:39,036 --> 00:37:41,061 The swelling won't go down. 374 00:37:42,059 --> 00:37:43,059 Oh, dear... 375 00:37:44,012 --> 00:37:45,085 This is for her. 376 00:37:46,012 --> 00:37:47,076 Thank you very much. 377 00:38:07,012 --> 00:38:11,007 Miss Rui? Miss Hisa's come to see you. 378 00:38:13,032 --> 00:38:17,021 What a terrible thing to happen! Are you feeling better? 379 00:38:17,072 --> 00:38:19,041 Sorry to trouble you. 380 00:38:20,039 --> 00:38:26,070 All my other students have stopped coming. 381 00:38:28,043 --> 00:38:31,030 So why are you here? 382 00:38:31,070 --> 00:38:35,030 Miss Rui! She's come to see how you are! 383 00:38:35,054 --> 00:38:39,083 I knew you'd take her side. 384 00:38:41,001 --> 00:38:46,077 She only comes every day because she wants to see you. 385 00:38:47,001 --> 00:38:48,021 Don't talk like that! 386 00:38:48,079 --> 00:38:53,092 She likes it here because her mother is so unpleasant! 387 00:38:54,023 --> 00:38:55,065 The poor girl! 388 00:38:56,018 --> 00:38:57,068 Oh, is she, now! 389 00:38:58,030 --> 00:39:01,085 You're so worried about her... 390 00:39:02,074 --> 00:39:06,043 when I could die for all you care! 391 00:39:08,061 --> 00:39:11,041 That's a terrible thing to say! 392 00:39:12,065 --> 00:39:15,045 Forgive her, Miss Hisa. 393 00:39:16,001 --> 00:39:18,050 It's because she's ill. 394 00:39:19,016 --> 00:39:20,016 Yes... 395 00:39:21,088 --> 00:39:24,059 Well, then... 396 00:39:25,045 --> 00:39:26,045 take care. 397 00:39:27,092 --> 00:39:30,052 Shinkichi! Don't go! 398 00:40:03,059 --> 00:40:07,000 And what are you so lost in thought over? 399 00:40:08,043 --> 00:40:09,050 What do you want? 400 00:40:10,050 --> 00:40:11,050 Go away! 401 00:40:12,036 --> 00:40:13,036 Too bad. 402 00:40:14,027 --> 00:40:16,077 I thought you'd want to hear about Shinkichi. 403 00:40:17,010 --> 00:40:18,010 Wait! 404 00:40:24,061 --> 00:40:26,025 It looks like you do. 405 00:40:28,012 --> 00:40:32,041 He's worried that you don't love him any more. 406 00:40:34,003 --> 00:40:35,003 That's not true! 407 00:40:35,059 --> 00:40:38,072 A man will do anything once a woman tells him to. 408 00:40:44,043 --> 00:40:48,014 Shall I help? 409 00:40:53,061 --> 00:40:59,061 She wants you to meet her at the Kawayoshi Tea House. 410 00:41:04,056 --> 00:41:07,003 Here's three gold pieces for Miss Rui's medicine. 411 00:41:10,018 --> 00:41:11,032 Take it. 412 00:41:12,083 --> 00:41:16,039 Thank Miss Hisa for five, will you? 413 00:41:16,067 --> 00:41:19,000 I kept two as a tip. 414 00:41:23,027 --> 00:41:24,034 Shinkichi? 415 00:41:25,090 --> 00:41:27,027 Shinkichi? 416 00:41:34,027 --> 00:41:37,045 Well? Are you going or not? 417 00:41:41,012 --> 00:41:42,012 I'll go. 418 00:42:02,081 --> 00:42:03,088 Shinkichi... 419 00:42:17,067 --> 00:42:19,027 Kawayoshi. 420 00:42:23,070 --> 00:42:24,070 Shinkichi! 421 00:42:36,088 --> 00:42:40,012 He's with Hisa?! 422 00:42:40,079 --> 00:42:41,079 Shinkichi! 423 00:42:42,036 --> 00:42:43,036 Miss Hisa! 424 00:42:44,003 --> 00:42:45,054 If you love me... 425 00:42:46,039 --> 00:42:48,005 run away with me! 426 00:42:50,003 --> 00:42:55,063 Or I'll be married to Seitaro in ten days! 427 00:42:59,074 --> 00:43:00,074 Miss Hisa! 428 00:43:43,061 --> 00:43:44,061 Miss Rui! 429 00:44:01,070 --> 00:44:05,056 Shinkichi is my husband! 430 00:44:06,081 --> 00:44:10,010 And you want to take him from me! 431 00:44:43,068 --> 00:44:45,061 Miss Rui! Wait! Stop! 432 00:44:45,085 --> 00:44:47,003 Please! 433 00:44:48,032 --> 00:44:49,032 No! 434 00:44:51,054 --> 00:44:54,018 Miss Rui! Please stop! 435 00:44:56,001 --> 00:44:56,074 Hisa! 436 00:44:56,092 --> 00:44:57,092 Wait! 437 00:45:05,092 --> 00:45:06,092 Miss Rui! 438 00:45:10,030 --> 00:45:12,027 Miss Rui! 439 00:45:15,038 --> 00:45:16,038 Miss Rui! 440 00:45:21,021 --> 00:45:22,054 How about this? 441 00:45:23,025 --> 00:45:24,030 Very nice! 442 00:45:26,043 --> 00:45:27,079 And so is this. 443 00:45:28,003 --> 00:45:29,009 Yes, it is! 444 00:45:29,032 --> 00:45:31,052 And on the young lady it will look even better! 445 00:45:31,077 --> 00:45:35,016 Hurry and decide, or it won't be ready in time. 446 00:45:36,063 --> 00:45:38,047 Hisa? Hisa! 447 00:45:45,088 --> 00:45:47,001 Omura! 448 00:45:53,088 --> 00:45:54,090 Did you talk to him? 449 00:45:56,065 --> 00:45:57,092 I convinced him. 450 00:45:58,076 --> 00:45:59,088 Thank you. 451 00:46:01,039 --> 00:46:02,056 But Miss... 452 00:46:03,065 --> 00:46:06,005 what you'll need now is money. 453 00:46:07,077 --> 00:46:10,076 I've sent a message to Kanzo at Hanyu Village. 454 00:46:12,003 --> 00:46:14,023 They're sure to come after you. 455 00:46:15,041 --> 00:46:18,050 You'll need at least 50 gold pieces. 456 00:46:19,047 --> 00:46:20,047 Listen... 457 00:46:21,097 --> 00:46:27,025 He'll be at the Kawayoshi at six o'clock. 458 00:46:28,012 --> 00:46:29,012 All right? 459 00:46:48,010 --> 00:46:51,097 Shinkichi... where are you going? 460 00:46:52,074 --> 00:46:55,043 Where? I'm not going anywhere. 461 00:46:55,088 --> 00:46:57,007 I'm right here! 462 00:46:59,061 --> 00:47:04,032 I don't want you to ever leave me! 463 00:47:11,023 --> 00:47:13,072 Please don't go away! 464 00:47:14,032 --> 00:47:15,063 I'd never do that. 465 00:47:17,034 --> 00:47:23,070 I'll just go to Jusuke's and pick up your samisen. 466 00:47:24,085 --> 00:47:28,034 Be sure you don't go anywhere else! 467 00:47:29,034 --> 00:47:31,072 All right, Shinkichi? 468 00:47:32,079 --> 00:47:35,014 Please don't leave me! 469 00:47:35,041 --> 00:47:36,041 Don't be silly! 470 00:47:36,072 --> 00:47:39,012 I'll be right back! 471 00:47:40,096 --> 00:47:42,012 Shinkichi! 472 00:47:44,010 --> 00:47:45,018 Shinkichi! 473 00:48:04,072 --> 00:48:08,009 Why aren't you ready to go? 474 00:48:08,032 --> 00:48:10,079 Miss Rui suspects. 475 00:48:11,041 --> 00:48:15,016 I can't bring myself to leave her when she's ill. 476 00:48:15,065 --> 00:48:19,088 Could you tell Miss Hisa to go on ahead? 477 00:48:20,052 --> 00:48:21,052 Don't mock me! 478 00:48:22,079 --> 00:48:23,079 What? 479 00:48:26,077 --> 00:48:29,025 Are you a man or not?! 480 00:48:30,027 --> 00:48:32,050 All right, I'll go! 481 00:48:33,061 --> 00:48:34,067 Yeah? 482 00:48:35,047 --> 00:48:37,047 It's hard being popular. 483 00:48:39,059 --> 00:48:41,034 Just one thing... 484 00:48:42,018 --> 00:48:46,056 Take Miss Rui her samisen. I won't rest until she has it. 485 00:48:55,085 --> 00:48:57,045 Shinkichi? 486 00:49:07,010 --> 00:49:08,010 Go away! 487 00:49:09,088 --> 00:49:11,081 Still as unfriendly as ever. 488 00:49:13,052 --> 00:49:18,092 It's no surprise Shinkichi would run from that face. 489 00:49:20,012 --> 00:49:26,007 It's too late, Rui. He's gone off with Miss Hisa. 490 00:49:26,030 --> 00:49:29,036 What?! He has? 491 00:49:31,007 --> 00:49:32,007 That's a lie! 492 00:49:33,007 --> 00:49:37,023 Truth, lies... everything is something or the other. 493 00:49:38,010 --> 00:49:41,034 Just like that hideous face of yours. 494 00:49:43,047 --> 00:49:46,088 My face?! Hideous?! 495 00:49:47,065 --> 00:49:48,094 Look, Miss Rui... 496 00:49:49,018 --> 00:49:51,088 Take that swollen face of yours... 497 00:49:52,012 --> 00:49:54,032 and have a chat with your mirror. 498 00:50:17,072 --> 00:50:21,023 My face 'hideous'? 499 00:50:23,032 --> 00:50:24,045 It can't be! 500 00:50:29,045 --> 00:50:31,079 My mirror's gone! 501 00:51:51,054 --> 00:51:53,056 Miss Rui? Miss Rui? 502 00:51:55,014 --> 00:51:56,056 Miss Rui! 503 00:51:57,072 --> 00:51:58,056 Miss Rui! 504 00:51:58,081 --> 00:52:01,065 Shinkichi! 505 00:52:02,016 --> 00:52:03,065 Please, Miss Rui! 506 00:52:04,052 --> 00:52:07,025 I'll tell you everything. 507 00:52:07,065 --> 00:52:11,012 Your father's hatred could be causing all of this! 508 00:52:11,036 --> 00:52:12,092 Shinkichi! 509 00:52:13,077 --> 00:52:17,010 There's no point in hiding it any more. 510 00:52:17,059 --> 00:52:21,030 Shinkichi is the son of Shinzaemon Fukami! 511 00:52:21,056 --> 00:52:23,070 The man who killed your father! 512 00:52:25,056 --> 00:52:26,063 Fukami?! 513 00:52:28,007 --> 00:52:31,081 That's why I was against him. 514 00:52:33,012 --> 00:52:34,014 Look. 515 00:52:34,054 --> 00:52:36,088 He's planning to leave you. 516 00:52:37,025 --> 00:52:39,081 He even wrote this letter. 517 00:52:42,003 --> 00:52:43,036 He did? 518 00:52:43,083 --> 00:52:48,056 He said he was going for your samisen, but it's past six now... 519 00:52:48,090 --> 00:52:52,003 Now I understand! 520 00:52:53,014 --> 00:52:54,085 Shinkichi! 521 00:52:55,047 --> 00:52:57,043 Deceive me, will you?! 522 00:52:58,094 --> 00:53:02,094 Like your father deceived mine! 523 00:53:04,061 --> 00:53:07,088 Miss Rui, no! You mustn't! 524 00:53:21,032 --> 00:53:22,072 That's strange... 525 00:53:23,074 --> 00:53:25,092 A slack string shouldn't break. 526 00:53:27,077 --> 00:53:31,027 What if something's happened to Miss Rui? 527 00:53:31,054 --> 00:53:34,001 I'll go see. 528 00:53:37,018 --> 00:53:39,081 What are you doing here? You're ill! 529 00:53:42,085 --> 00:53:45,079 Could you call a palanquin? 530 00:53:46,005 --> 00:53:47,005 All right. 531 00:53:49,052 --> 00:53:51,092 You surprised me, Miss Rui! 532 00:53:53,050 --> 00:53:55,085 Come in and sit down. 533 00:54:07,056 --> 00:54:09,056 How cold your hands are! 534 00:54:14,014 --> 00:54:15,054 Ready, Miss Rui. 535 00:54:15,081 --> 00:54:16,081 Thank you. 536 00:54:17,039 --> 00:54:18,039 Let's go. 537 00:54:20,027 --> 00:54:23,009 Go easy. The lady's ill. 538 00:54:30,039 --> 00:54:31,088 Her samisen... 539 00:54:36,070 --> 00:54:39,047 She's not long for this world. 540 00:54:39,070 --> 00:54:42,070 Hurry... you don't want her dying angry at you. 541 00:54:45,027 --> 00:54:46,027 Shinkichi! 542 00:54:46,079 --> 00:54:48,005 Miss Rui's dead! 543 00:54:48,027 --> 00:54:50,047 But she's right here! 544 00:54:50,072 --> 00:54:55,012 Don't say things like that, Tetsu! She's in that palanquin! 545 00:54:58,032 --> 00:54:59,059 She's in here. 546 00:54:59,085 --> 00:55:02,003 Miss Rui? Tetsu's here. 547 00:55:02,030 --> 00:55:04,079 Miss Rui? Can I open this? 548 00:55:09,001 --> 00:55:10,016 Welcome! 549 00:55:18,065 --> 00:55:20,054 Shinkichi! You're so late! 550 00:55:24,076 --> 00:55:25,077 Miss Rui's dead! 551 00:55:26,003 --> 00:55:27,003 What?! 552 00:55:28,023 --> 00:55:29,032 Miss Rui?! 553 00:55:43,083 --> 00:55:45,000 Good evening. 554 00:56:01,039 --> 00:56:02,041 Excuse me... 555 00:56:02,065 --> 00:56:04,025 there's only the two of us. 556 00:56:04,050 --> 00:56:06,005 Oh, I'm sorry. 557 00:56:06,030 --> 00:56:10,025 There was a woman who said she was with you. 558 00:56:10,050 --> 00:56:12,016 She was wearing a black hood. 559 00:57:07,054 --> 00:57:11,000 Excuse me... which way is Hanyu Village? 560 00:57:11,041 --> 00:57:16,090 Take the road that leads by Kasane Swamp. 561 00:57:39,067 --> 00:57:41,090 Just hang on a little further... 562 00:57:42,050 --> 00:57:43,070 Shinkichi... 563 00:57:44,050 --> 00:57:46,081 I can't walk any more! 564 00:57:47,056 --> 00:57:49,001 I'll carry you. 565 00:57:52,074 --> 00:57:53,074 Quick. 566 00:58:03,070 --> 00:58:06,085 Hang on tight. Don't let go. 567 00:58:14,054 --> 00:58:15,090 Miss Hisa! 568 00:58:16,014 --> 00:58:17,023 My leg! 569 00:58:17,097 --> 00:58:19,007 It hurts! 570 00:58:28,065 --> 00:58:30,034 It hurts, Shinkichi! 571 00:58:40,007 --> 00:58:43,079 Miss Rui! You've come to haunt me! 572 00:58:53,065 --> 00:58:55,094 Miss Hisa! 573 00:58:56,018 --> 00:58:57,018 Miss Hisa! 574 00:59:20,016 --> 00:59:21,039 Shinkichi! 575 00:59:37,047 --> 00:59:39,056 Shinkichi... you've gone mad. 576 00:59:47,023 --> 00:59:50,039 This is divine retribution. 577 00:59:51,034 --> 00:59:53,027 Now you can go to hell. 578 00:59:55,061 --> 00:59:56,061 What are you doing?! 579 00:59:56,090 --> 01:00:00,030 Killing you, for 50 gold pieces. 580 01:00:00,054 --> 01:00:02,041 That's what I've been waiting for. 581 01:00:03,074 --> 01:00:04,074 Villain! 582 01:01:48,092 --> 01:01:49,094 Miss Rui! 583 01:04:49,050 --> 01:04:52,023 We have said sutras for you. 584 01:04:54,010 --> 01:04:55,130 Leave your hatreds behind... 585 01:04:57,010 --> 01:04:59,018 and ascend to Lord Buddha. 586 01:05:32,081 --> 01:05:38,003 The End 37626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.