Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,061 --> 00:00:18,079
THE GHOSTS OF KASANE SWAMP
2
00:00:19,086 --> 00:00:22,065
A Mitsugu Okura Production.
3
00:00:33,021 --> 00:00:36,091
Music Chumei Watanabe.
4
00:00:42,079 --> 00:00:44,038
Starring.
5
00:00:45,039 --> 00:00:50,012
Katsuko Wakasugi Takashi
Wada Noriko Kitazawa.
6
00:00:51,023 --> 00:00:56,073
Tetsuro Tanba.
7
00:01:24,069 --> 00:01:29,045
Directed by Nobuo Nakagawa.
8
00:01:33,076 --> 00:01:36,039
The Village of Hanyu,
Shimosa 1773.
9
00:02:02,066 --> 00:02:05,046
It doesn't look like stopping.
10
00:02:05,070 --> 00:02:09,086
Then don't go. The wind's
going to come up later...
11
00:02:10,010 --> 00:02:12,069
and the child will miss you.
12
00:02:14,018 --> 00:02:19,044
It's an old debt collector's trick,
visiting on a day like this.
13
00:02:19,092 --> 00:02:24,062
When they're shut in like this,
even a ne'er-do-well like Fukami...
14
00:02:24,086 --> 00:02:27,009
will pay a little.
15
00:02:28,058 --> 00:02:31,014
Look after the place, Tetsu.
16
00:02:31,039 --> 00:02:32,013
Yes, sir.
17
00:02:32,030 --> 00:02:33,092
Hurry back, Daddy.
18
00:02:34,016 --> 00:02:37,000
You be a good girl, Rui.
19
00:02:38,063 --> 00:02:41,062
Don't stay up too late.
20
00:02:53,008 --> 00:02:56,037
Sir! I really think
you should stay home today.
21
00:02:56,062 --> 00:03:01,096
No... it's just a broken sandal-strap.
Bring me some new ones, Tetsu.
22
00:03:03,030 --> 00:03:04,062
Daddy!
23
00:03:06,062 --> 00:03:08,021
I'll be back soon.
24
00:03:08,046 --> 00:03:09,082
Don't forget my present!
25
00:03:10,007 --> 00:03:12,006
What was it you wanted?
26
00:03:12,031 --> 00:03:15,060
You promised me a samisen!
27
00:03:15,084 --> 00:03:18,024
So I did!
28
00:03:18,078 --> 00:03:23,048
You're just like your mother.
She liked the samisen, too.
29
00:03:24,068 --> 00:03:26,002
All right, now...
30
00:03:26,085 --> 00:03:29,028
you be good till I get back.
31
00:03:34,026 --> 00:03:38,096
Soetsu Minagawa Masseur.
32
00:03:44,016 --> 00:03:48,061
It's a honor to have you
pour sake for me, ma'am.
33
00:03:48,087 --> 00:03:52,037
That's exactly full.
34
00:03:54,027 --> 00:03:56,026
You've got such nice manners,
Soetsu!
35
00:03:56,051 --> 00:04:00,078
That's my only redeeming feature.
36
00:04:01,074 --> 00:04:03,051
My humble thanks.
37
00:04:06,056 --> 00:04:10,009
He's a funny man...
pour him another one.
38
00:04:10,062 --> 00:04:13,085
That's more than enough,
thank you.
39
00:04:17,000 --> 00:04:21,096
We have some
important business to discuss.
40
00:04:22,081 --> 00:04:25,016
What 'business'?
41
00:04:27,024 --> 00:04:29,093
You're joking, of course...
42
00:04:30,017 --> 00:04:35,020
I refer to the sum of money
you had from me last year.
43
00:04:37,041 --> 00:04:41,004
Shinkichi's crying.
Go see to him.
44
00:04:41,028 --> 00:04:42,028
All right.
45
00:04:44,029 --> 00:04:46,085
Make yourself at home, Soetsu.
46
00:05:07,052 --> 00:05:11,092
I hoped you might have
a little to pay me on account.
47
00:05:13,023 --> 00:05:14,023
I don't.
48
00:05:15,028 --> 00:05:16,058
I'm sorry?
49
00:05:17,052 --> 00:05:19,076
I can't pay what I don't have.
50
00:05:20,000 --> 00:05:24,002
You can't mean that!
That's absurd!
51
00:05:24,086 --> 00:05:29,033
'Absurd'?! You dare to speak
like that to a samurai?!
52
00:05:30,004 --> 00:05:33,091
There's no need for you
to speak like that, sir.
53
00:05:34,014 --> 00:05:38,055
I wasn't calling you 'absurd'.
54
00:05:39,004 --> 00:05:41,094
But what you say makes no sense.
55
00:05:42,091 --> 00:05:43,091
Oaf!
56
00:05:52,036 --> 00:05:58,016
Sir! There is no reason
to cut me in the face!
57
00:05:58,040 --> 00:06:02,050
What if I did?! Must I accept
insults from a mere tradesman?!
58
00:06:05,081 --> 00:06:09,001
Get out! Speak again
and you'll feel my sword!
59
00:06:09,055 --> 00:06:12,088
And what of my money?
60
00:06:13,012 --> 00:06:15,041
Be silent, will you!
61
00:06:15,065 --> 00:06:16,098
My money!
62
00:06:17,021 --> 00:06:18,045
Silence!
63
00:06:18,069 --> 00:06:19,035
My money!
64
00:06:19,045 --> 00:06:20,081
Do you still speak?!
65
00:06:23,000 --> 00:06:24,012
What are you doing?!
66
00:06:35,088 --> 00:06:37,007
Sir!
67
00:07:06,096 --> 00:07:07,096
Wait, Soetsu!
68
00:08:38,005 --> 00:08:39,092
Soetsu!
69
00:08:40,017 --> 00:08:41,017
Silence!
70
00:08:41,049 --> 00:08:42,049
Kanzo!
71
00:08:42,076 --> 00:08:45,059
Get rid of him by morning!
72
00:08:47,004 --> 00:08:51,027
Put him somewhere
no one will see...
73
00:08:52,020 --> 00:08:54,073
I know! Kasane Swamp!
74
00:08:59,028 --> 00:09:04,030
'Namuamidabutsu.
Namuamidabutsu. '
75
00:09:27,065 --> 00:09:31,088
Please don't hold this
against me, Soetsu.
76
00:09:33,065 --> 00:09:37,032
With this sickle
fend off the demons...
77
00:09:38,038 --> 00:09:42,054
and find your way to Paradise.
78
00:09:52,091 --> 00:09:56,052
'Namuamidabutsu. '
79
00:10:01,018 --> 00:10:02,011
In Mourning.
80
00:10:02,012 --> 00:10:04,014
In Mourning.
81
00:10:37,091 --> 00:10:39,064
Fusae! More 'sake'!
82
00:10:49,052 --> 00:10:50,052
Where are you going?!
83
00:10:52,019 --> 00:10:54,028
To Soetsu's memorial.
84
00:10:54,072 --> 00:10:56,062
Soetsu's?!
85
00:10:57,029 --> 00:10:58,029
Yes.
86
00:10:59,014 --> 00:11:03,067
If he was rude to you,
it was only because...
87
00:11:03,091 --> 00:11:06,024
you wouldn't pay him.
88
00:11:07,081 --> 00:11:10,043
His poor little girl!
89
00:11:10,067 --> 00:11:13,016
I forbid you to go there!
90
00:11:13,042 --> 00:11:17,052
Then at least send Kanzo with
incense money...
91
00:11:17,091 --> 00:11:21,064
You talk too much!
Where's my 'sake'?!
92
00:11:25,000 --> 00:11:26,005
Rub my shoulders!
93
00:11:41,038 --> 00:11:43,018
Harder!
94
00:11:46,048 --> 00:11:48,999
Like this?
95
00:11:53,038 --> 00:11:56,066
You don't have to push
so hard! That hurts!
96
00:11:57,003 --> 00:11:58,016
No...
97
00:11:59,000 --> 00:12:03,025
you may say it hurts,
but it is only these fingers.
98
00:12:04,053 --> 00:12:10,057
Compared to the pain
of your sword...
99
00:12:10,091 --> 00:12:15,031
as it slashed me
from shoulder to stomach...
100
00:12:18,052 --> 00:12:20,067
Are you back to haunt me?!
101
00:12:28,015 --> 00:12:29,012
Fusae!
102
00:12:29,035 --> 00:12:30,041
Shinzaemon!
103
00:12:32,096 --> 00:12:34,098
Fear the hatred of the dead!
104
00:12:37,096 --> 00:12:39,067
Go to the magistrate!
105
00:12:41,051 --> 00:12:43,041
Fusae! Fusae!
106
00:12:48,057 --> 00:12:50,044
I know you're here, Soetsu!
107
00:13:53,018 --> 00:13:54,094
Edo.
108
00:13:58,034 --> 00:14:01,031
Hanyuya Fancy Goods.
109
00:14:07,048 --> 00:14:08,058
Young master...
110
00:14:10,086 --> 00:14:17,036
the Hanyuya owes your father
an old debt of gratitude.
111
00:14:18,043 --> 00:14:21,069
I'm sure they'll look after...
112
00:14:22,027 --> 00:14:25,033
the son of Shinzaemon Fukami.
113
00:14:26,077 --> 00:14:32,043
You'll be happier
growing up here...
114
00:14:34,081 --> 00:14:37,030
than with poor old Kanzo.
115
00:15:05,018 --> 00:15:07,057
Be strong and wise.
116
00:15:29,086 --> 00:15:31,072
20 Years Later.
117
00:15:51,035 --> 00:15:52,037
Shinkichi!
118
00:15:52,082 --> 00:15:53,052
Yes?
119
00:15:53,062 --> 00:15:55,014
Miss Hisa's ready to leave.
120
00:16:09,999 --> 00:16:13,002
A man shouldn't be
setting out a woman's sandals.
121
00:16:13,030 --> 00:16:16,074
Yes, Miss, but I'm your servant.
122
00:16:17,004 --> 00:16:19,081
Leave that to Kumi.
123
00:16:20,004 --> 00:16:21,028
That's right!
124
00:16:21,052 --> 00:16:25,062
Shinkichi comes from
a long line of samurai!
125
00:16:25,086 --> 00:16:27,062
I'll do that.
126
00:16:28,023 --> 00:16:31,069
The past is the past.
I'm a servant.
127
00:16:33,019 --> 00:16:34,019
Have it your way.
128
00:16:37,047 --> 00:16:38,066
Miss!
129
00:16:39,047 --> 00:16:42,050
Shinkichi! Her music!
130
00:16:47,008 --> 00:16:48,008
Miss!
131
00:16:49,034 --> 00:16:50,020
It's the other way.
132
00:16:50,038 --> 00:16:51,038
I don't care.
133
00:16:53,009 --> 00:16:55,018
Let's go somewhere and have fun.
134
00:16:55,042 --> 00:16:56,065
We can't do that!
135
00:16:57,005 --> 00:17:00,096
You've got a recital soon!
Miss Rui will get angry at me.
136
00:17:02,086 --> 00:17:05,019
So you don't want to be with me?
137
00:17:06,093 --> 00:17:07,093
I see.
138
00:17:08,027 --> 00:17:09,027
Miss!
139
00:17:11,084 --> 00:17:14,081
Yamadaya.
140
00:17:22,080 --> 00:17:23,080
Young sir...
141
00:17:24,035 --> 00:17:28,067
be careful, or Shinkichi
will steal that young lady.
142
00:17:29,071 --> 00:17:31,020
Help me, then!
143
00:17:31,096 --> 00:17:35,076
You're in love with
her samisen teacher.
144
00:17:36,086 --> 00:17:38,073
You know how I feel.
145
00:17:45,094 --> 00:17:47,017
Miss Rui...
146
00:17:48,003 --> 00:17:52,049
Toyoshiga Teacher of Music.
147
00:17:53,045 --> 00:17:55,050
'The tree peony...
148
00:17:58,095 --> 00:18:03,055
'... the silver chrysanthemum...
149
00:18:03,078 --> 00:18:10,096
'... the autumn daisy...
150
00:18:13,019 --> 00:18:21,019
'With the names of flowers...
151
00:18:24,090 --> 00:18:32,090
'... is this story told. '
152
00:18:39,046 --> 00:18:41,028
You're always so busy!
153
00:18:43,046 --> 00:18:44,062
Goodbye!
154
00:18:51,044 --> 00:18:56,034
You were born in
Hanyu Village, weren't you.
155
00:18:56,057 --> 00:18:58,050
Yes. How did you know?
156
00:18:58,080 --> 00:19:00,073
The teacher here...
157
00:19:01,025 --> 00:19:02,054
Miss Rui...
158
00:19:08,088 --> 00:19:14,054
she was born there,
and so was I.
159
00:19:15,009 --> 00:19:16,249
What strange tricks fate plays.
160
00:19:17,022 --> 00:19:18,069
You don't say!
161
00:19:19,019 --> 00:19:23,012
I was born there,
but I left when I was small.
162
00:19:23,037 --> 00:19:25,013
I don't remember it.
163
00:19:32,013 --> 00:19:39,048
'Michitose...
164
00:19:39,078 --> 00:19:47,078
'... holds back her tears.
165
00:20:03,020 --> 00:20:11,020
'With hatred in her eyes...
166
00:20:15,031 --> 00:20:21,048
'... she looks into his face. '
167
00:20:30,094 --> 00:20:31,094
We're back.
168
00:20:32,003 --> 00:20:32,086
Thank you.
169
00:20:33,010 --> 00:20:34,032
Oh, Shinkichi...
170
00:20:34,057 --> 00:20:36,094
would you ask Hisa to come here?
171
00:20:46,018 --> 00:20:48,071
Miss, your mother
wants to see you.
172
00:20:48,095 --> 00:20:51,005
Oh? I don't care.
173
00:20:51,028 --> 00:20:53,045
But she's calling you...
174
00:20:54,066 --> 00:20:55,066
Shinkichi...
175
00:20:56,049 --> 00:20:58,001
I have a problem.
176
00:20:58,086 --> 00:21:00,086
What should I do?
177
00:21:01,093 --> 00:21:03,003
What do you mean?
178
00:21:08,999 --> 00:21:12,067
She wants me to marry
Seitaro from the Yamadaya.
179
00:21:13,035 --> 00:21:18,044
The Yamadas are
the richest family around here.
180
00:21:19,092 --> 00:21:22,028
This calls for congratulations.
181
00:21:22,051 --> 00:21:23,051
I hate you!
182
00:21:25,026 --> 00:21:29,035
You don't care anything
about me at all!
183
00:21:29,089 --> 00:21:31,061
Hisa! Hisa!
184
00:21:42,057 --> 00:21:46,024
What are you doing here?
Come along.
185
00:21:46,080 --> 00:21:49,036
I hate Seitaro!
186
00:21:49,097 --> 00:21:50,097
I'm sorry?
187
00:21:53,068 --> 00:21:54,097
Say that again?
188
00:21:56,056 --> 00:21:59,032
I may not be your real mother...
189
00:21:59,098 --> 00:22:03,086
but he is a perfect match
for this family.
190
00:22:04,083 --> 00:22:08,032
After the trouble I've gone to
arranging this...
191
00:22:08,057 --> 00:22:09,026
But Mother!
192
00:22:09,037 --> 00:22:14,069
Not one more word! Like it
or not, we settle it this year!
193
00:22:16,007 --> 00:22:17,007
Who's there?
194
00:22:27,021 --> 00:22:35,021
'We met a year ago...
195
00:22:41,047 --> 00:22:49,047
'... when the cherry blossoms
were in bloom...
196
00:22:52,090 --> 00:23:00,090
'... at the time of spring planting.
197
00:23:06,006 --> 00:23:14,006
'Since we met...
198
00:23:21,054 --> 00:23:29,054
'... if even one day passes...
199
00:23:30,025 --> 00:23:36,048
'... without news...
200
00:23:36,086 --> 00:23:44,051
'... I cannot rest...
201
00:23:44,093 --> 00:23:52,093
'... and I lay half-awake...
202
00:24:03,045 --> 00:24:11,045
'... until the dawn comes. '
203
00:24:22,020 --> 00:24:25,019
Miss Rui! Let me pour you
a drink!
204
00:24:25,047 --> 00:24:26,094
Oh, I can't...
205
00:24:27,057 --> 00:24:29,047
I've had too much to drink.
206
00:24:29,068 --> 00:24:32,057
But I want to see you drunk!
207
00:24:32,078 --> 00:24:35,028
I really shouldn't
drink any more.
208
00:24:35,068 --> 00:24:36,094
Should I, Hisa.
209
00:24:38,082 --> 00:24:43,050
Shinkichi! You could
relax a little, you know...
210
00:24:43,082 --> 00:24:47,038
At least have a drink!
211
00:24:47,063 --> 00:24:50,067
Shinkichi, sing something!
212
00:24:50,093 --> 00:24:53,021
I just love Shinkichi!
213
00:24:54,063 --> 00:24:56,026
No, no, please...
214
00:24:57,067 --> 00:24:59,096
Excuse me, Miss Rui.
215
00:25:00,019 --> 00:25:01,076
You don't have to go yet!
216
00:25:04,044 --> 00:25:05,044
Miss!
217
00:25:05,076 --> 00:25:07,001
You stay right there.
218
00:25:07,028 --> 00:25:07,087
I'm coming!
219
00:25:08,000 --> 00:25:10,078
That's all right! Stay with us!
220
00:25:11,045 --> 00:25:16,044
It's easy to see
you're very fond of Miss Hisa.
221
00:25:16,075 --> 00:25:18,000
Please, Miss Rui!
222
00:25:18,048 --> 00:25:20,082
Don't say things like that!
223
00:25:21,010 --> 00:25:25,065
Our relationship is nothing more
than mistress and servant!
224
00:25:26,077 --> 00:25:28,048
He's a good lad.
225
00:25:28,073 --> 00:25:30,038
Not like us!
226
00:25:40,048 --> 00:25:41,048
Shinkichi...
227
00:25:42,096 --> 00:25:46,038
you like those girls fussing
over you, don't you.
228
00:25:46,059 --> 00:25:48,063
No, Miss!
229
00:25:48,086 --> 00:25:50,081
Of course you do!
230
00:25:52,069 --> 00:25:56,039
I'm sorry. I just can't
do anything right.
231
00:26:00,057 --> 00:26:03,009
That's all right.
232
00:26:04,067 --> 00:26:06,011
You know, Shinkichi...
233
00:26:06,087 --> 00:26:07,087
Yes?
234
00:26:08,000 --> 00:26:11,017
Miss? Your music book
isn't here.
235
00:26:11,076 --> 00:26:14,044
I left it at Miss Rui's.
I'll go get it.
236
00:26:14,067 --> 00:26:15,048
Oh, leave it.
237
00:26:15,067 --> 00:26:17,000
I'll be right back.
238
00:26:19,086 --> 00:26:21,028
Shinkichi...
239
00:26:21,055 --> 00:26:22,048
Yes, ma'am?
240
00:26:22,075 --> 00:26:24,000
Where are you running to?
241
00:26:24,025 --> 00:26:27,016
Miss Hisa forgot her music book.
242
00:26:27,038 --> 00:26:30,086
You're never far away
from where she is, are you.
243
00:26:31,083 --> 00:26:36,016
Listen to me: She's going
to marry the Yamadaya boy.
244
00:26:36,040 --> 00:26:38,072
Don't you start people talking.
245
00:26:39,047 --> 00:26:40,019
Yes, ma'am.
246
00:26:40,028 --> 00:26:41,048
You may go.
247
00:27:10,086 --> 00:27:12,067
You make me think bad things...
248
00:27:14,076 --> 00:27:15,076
Rui...
249
00:27:16,068 --> 00:27:17,086
What do you want?
250
00:27:18,058 --> 00:27:21,057
Fight if you want.
I like it that way.
251
00:27:22,055 --> 00:27:27,018
Or you could just relax
and do as I say...
252
00:27:27,039 --> 00:27:31,038
Hello, Miss Rui?
Sorry to bother you again.
253
00:27:31,092 --> 00:27:32,092
Shinkichi!
254
00:27:33,028 --> 00:27:35,095
Now I understand!
255
00:27:37,020 --> 00:27:39,019
So that's what's going on!
256
00:27:40,066 --> 00:27:45,053
I get what I want, Miss Rui.
Remember that.
257
00:27:46,076 --> 00:27:47,076
Miss Rui!
258
00:27:55,057 --> 00:27:59,074
Miss Hisa forgot her music.
I came to get it.
259
00:28:09,086 --> 00:28:12,076
What's the matter?
Is something wrong?
260
00:28:16,086 --> 00:28:17,086
Shinkichi!
261
00:28:18,021 --> 00:28:21,067
Please, Miss Rui!
If anyone sees us...
262
00:28:21,094 --> 00:28:23,067
Would that bother you?
263
00:28:23,088 --> 00:28:25,000
Well, not me...
264
00:28:26,011 --> 00:28:27,027
I love you!
265
00:28:28,048 --> 00:28:33,048
I love you so much
I can't stand it any more!
266
00:28:38,029 --> 00:28:44,009
Shinkichi, tell me honestly...
267
00:28:44,030 --> 00:28:46,009
do you love me or not?
268
00:28:46,076 --> 00:28:52,009
My life depends on your answer!
269
00:28:52,048 --> 00:28:53,048
Miss Rui!
270
00:28:57,064 --> 00:29:01,009
It's hard for an older woman
to speak her mind...
271
00:29:02,019 --> 00:29:05,008
but I have to.
272
00:29:07,018 --> 00:29:09,015
Ever since I first saw you...
273
00:29:10,029 --> 00:29:14,009
Miss Rui! Do you love me
that much?
274
00:29:20,048 --> 00:29:21,056
I'm so happy!
275
00:29:22,087 --> 00:29:24,066
I'm so happy, Shinkichi!
276
00:29:54,028 --> 00:29:57,056
Coming home at dawn?
Isn't that nice!
277
00:30:06,057 --> 00:30:08,048
Where were you last night?
278
00:30:08,084 --> 00:30:10,067
Well...
279
00:30:11,019 --> 00:30:14,073
I went to bring
the music Miss Hisa forgot.
280
00:30:14,096 --> 00:30:16,067
Went where?
281
00:30:17,035 --> 00:30:19,019
Is it that far to Miss Rui's?
282
00:30:20,045 --> 00:30:22,015
Kumi! Hurry up!
283
00:30:31,067 --> 00:30:32,063
What's this?
284
00:30:32,086 --> 00:30:33,092
It's yours.
285
00:30:34,048 --> 00:30:37,086
We've raised you since you
were left out front 20 years ago.
286
00:30:38,009 --> 00:30:42,047
This disgraceful behavior
is a bad example to the staff.
287
00:30:43,057 --> 00:30:45,034
You will leave this house.
288
00:30:49,085 --> 00:30:50,054
Mother!
289
00:30:50,068 --> 00:30:51,094
You be quiet!
290
00:30:52,029 --> 00:30:55,069
Once rumors start flying,
it's already too late.
291
00:30:55,095 --> 00:30:57,096
But this is Shinkichi!
292
00:31:11,037 --> 00:31:12,009
Shinkichi...
293
00:31:12,019 --> 00:31:13,019
Hisa!
294
00:31:48,028 --> 00:31:49,074
Tetsu?
295
00:31:50,034 --> 00:31:53,027
Well, if it isn't Kanzo!
296
00:31:53,048 --> 00:31:56,086
You've grown into
a fine old lady!
297
00:31:57,009 --> 00:31:58,017
That I have!
298
00:31:58,038 --> 00:32:02,000
The lengths we've gone
for other people's children!
299
00:32:03,065 --> 00:32:07,005
Is where you are now
far from Fukagawa?
300
00:32:07,028 --> 00:32:09,057
No. That's where I live now.
301
00:32:10,010 --> 00:32:12,028
Isn't that lucky!
302
00:32:12,056 --> 00:32:14,083
Can I ask you a favor?
303
00:32:15,006 --> 00:32:16,000
Of course.
304
00:32:16,020 --> 00:32:20,072
There's a fancy-goods shop there
called the Hanyuya.
305
00:32:20,096 --> 00:32:24,048
A man named Shinkichi
is a servant there.
306
00:32:24,086 --> 00:32:29,028
Tell him to come sometimes
and pray at his parents' grave.
307
00:32:29,048 --> 00:32:33,009
Wait a minute, Kanzo!
Tell me his name again.
308
00:32:33,067 --> 00:32:35,059
It sounded like 'Shinkichi'...
309
00:32:35,085 --> 00:32:39,085
That's right. The samurai
Fukami's little boy.
310
00:32:40,009 --> 00:32:44,009
Shinkichi is Fukami's son?!
311
00:32:52,074 --> 00:32:53,083
Shinkichi!
312
00:33:11,082 --> 00:33:15,097
But why didn't you come
straight here?
313
00:33:16,020 --> 00:33:18,096
I'd only cause more trouble.
314
00:33:19,019 --> 00:33:25,020
No! I'm happy they turned you
out of that shop.
315
00:33:27,067 --> 00:33:28,067
Miss Rui!
316
00:33:31,000 --> 00:33:35,057
We're not strangers any more.
317
00:33:37,055 --> 00:33:39,009
Call me 'Rui'.
318
00:33:40,055 --> 00:33:44,048
Starting today, you're
the husband I love.
319
00:33:53,046 --> 00:33:54,059
Hello, Jusuke.
320
00:33:54,086 --> 00:33:57,038
Were you away at
your family tomb?
321
00:33:57,063 --> 00:33:58,028
Yes.
322
00:33:58,038 --> 00:33:59,038
Oh, Tetsu...
323
00:34:01,001 --> 00:34:06,027
You're in for a surprise.
Shinkichi's living with Miss Rui!
324
00:34:06,028 --> 00:34:07,096
Shinkichi?!
325
00:34:08,094 --> 00:34:11,014
Just like man and wife.
326
00:34:12,001 --> 00:34:13,081
It's embarrassing!
327
00:34:14,034 --> 00:34:16,025
Nice to see you again.
328
00:34:26,059 --> 00:34:27,043
Here.
329
00:34:27,065 --> 00:34:28,045
Thank you.
330
00:34:28,070 --> 00:34:29,070
Wait...
331
00:34:32,070 --> 00:34:33,070
'Bye.
332
00:34:34,027 --> 00:34:35,074
Hurry back!
333
00:34:48,012 --> 00:34:49,012
What?!
334
00:34:50,018 --> 00:34:51,021
What did you say?
335
00:34:51,081 --> 00:34:54,038
Please, Miss Rui!
336
00:34:55,005 --> 00:34:58,036
Don't make me say!
Just send Shinkichi away!
337
00:34:58,059 --> 00:35:01,009
But why? Tell me why?
338
00:35:04,018 --> 00:35:05,018
Tetsu!
339
00:35:05,097 --> 00:35:08,003
I don't understand!
340
00:35:09,056 --> 00:35:10,056
Tell me!
341
00:35:11,047 --> 00:35:14,097
Shinkichi was sent away
from the shop because of me!
342
00:35:16,034 --> 00:35:19,041
I don't want to make you
unhappy.
343
00:35:21,018 --> 00:35:24,063
It because I'm too old?
344
00:35:24,088 --> 00:35:27,012
No, not at all!
345
00:35:28,021 --> 00:35:31,032
Anyone you're in love with
is fine with me.
346
00:35:32,016 --> 00:35:35,003
But not Shinkichi!
347
00:35:35,025 --> 00:35:38,012
Even if my life depends on it?
348
00:35:40,085 --> 00:35:43,083
All right, if I tell you...
349
00:35:45,007 --> 00:35:48,047
will you give him up?
350
00:35:49,034 --> 00:35:53,074
I don't want to hear it!
I'll do as I like!
351
00:35:54,081 --> 00:35:59,081
And if you don't like that,
you're free to leave this house!
352
00:36:00,041 --> 00:36:01,045
Miss Rui!
353
00:36:03,092 --> 00:36:09,005
I know I'm in your debt
for having raised me.
354
00:36:10,085 --> 00:36:17,047
But please, just this once,
let me do as I wish.
355
00:36:18,097 --> 00:36:19,097
All right?
356
00:36:24,070 --> 00:36:25,070
I'm back.
357
00:36:31,034 --> 00:36:33,038
Hello. How was the bath?
358
00:36:33,061 --> 00:36:34,032
Good.
359
00:36:34,041 --> 00:36:36,085
You're sweating...
360
00:36:41,059 --> 00:36:42,059
Tetsu...
361
00:36:43,012 --> 00:36:46,036
would you get him another robe?
362
00:36:46,070 --> 00:36:48,063
Welcome back, Tetsu.
363
00:36:53,027 --> 00:36:55,043
It's all right. I'll get it.
364
00:37:11,032 --> 00:37:12,032
What's wrong?!
365
00:37:14,065 --> 00:37:16,014
Miss Rui!
366
00:37:18,000 --> 00:37:19,063
Tetsu! Tetsu!
367
00:37:21,023 --> 00:37:22,092
Is she all right?
368
00:37:23,094 --> 00:37:26,070
Just keep a cold compress on it.
369
00:37:27,038 --> 00:37:28,038
Take care.
370
00:37:33,068 --> 00:37:34,081
Hello.
371
00:37:35,007 --> 00:37:36,007
Miss!
372
00:37:37,065 --> 00:37:39,009
How's Miss Rui?
373
00:37:39,036 --> 00:37:41,061
The swelling won't go down.
374
00:37:42,059 --> 00:37:43,059
Oh, dear...
375
00:37:44,012 --> 00:37:45,085
This is for her.
376
00:37:46,012 --> 00:37:47,076
Thank you very much.
377
00:38:07,012 --> 00:38:11,007
Miss Rui? Miss Hisa's come
to see you.
378
00:38:13,032 --> 00:38:17,021
What a terrible thing to happen!
Are you feeling better?
379
00:38:17,072 --> 00:38:19,041
Sorry to trouble you.
380
00:38:20,039 --> 00:38:26,070
All my other students
have stopped coming.
381
00:38:28,043 --> 00:38:31,030
So why are you here?
382
00:38:31,070 --> 00:38:35,030
Miss Rui! She's come
to see how you are!
383
00:38:35,054 --> 00:38:39,083
I knew you'd take her side.
384
00:38:41,001 --> 00:38:46,077
She only comes every day
because she wants to see you.
385
00:38:47,001 --> 00:38:48,021
Don't talk like that!
386
00:38:48,079 --> 00:38:53,092
She likes it here because
her mother is so unpleasant!
387
00:38:54,023 --> 00:38:55,065
The poor girl!
388
00:38:56,018 --> 00:38:57,068
Oh, is she, now!
389
00:38:58,030 --> 00:39:01,085
You're so worried about her...
390
00:39:02,074 --> 00:39:06,043
when I could die
for all you care!
391
00:39:08,061 --> 00:39:11,041
That's a terrible thing to say!
392
00:39:12,065 --> 00:39:15,045
Forgive her, Miss Hisa.
393
00:39:16,001 --> 00:39:18,050
It's because she's ill.
394
00:39:19,016 --> 00:39:20,016
Yes...
395
00:39:21,088 --> 00:39:24,059
Well, then...
396
00:39:25,045 --> 00:39:26,045
take care.
397
00:39:27,092 --> 00:39:30,052
Shinkichi! Don't go!
398
00:40:03,059 --> 00:40:07,000
And what are you
so lost in thought over?
399
00:40:08,043 --> 00:40:09,050
What do you want?
400
00:40:10,050 --> 00:40:11,050
Go away!
401
00:40:12,036 --> 00:40:13,036
Too bad.
402
00:40:14,027 --> 00:40:16,077
I thought you'd want to hear
about Shinkichi.
403
00:40:17,010 --> 00:40:18,010
Wait!
404
00:40:24,061 --> 00:40:26,025
It looks like you do.
405
00:40:28,012 --> 00:40:32,041
He's worried that
you don't love him any more.
406
00:40:34,003 --> 00:40:35,003
That's not true!
407
00:40:35,059 --> 00:40:38,072
A man will do anything
once a woman tells him to.
408
00:40:44,043 --> 00:40:48,014
Shall I help?
409
00:40:53,061 --> 00:40:59,061
She wants you to meet her
at the Kawayoshi Tea House.
410
00:41:04,056 --> 00:41:07,003
Here's three gold pieces
for Miss Rui's medicine.
411
00:41:10,018 --> 00:41:11,032
Take it.
412
00:41:12,083 --> 00:41:16,039
Thank Miss Hisa for five,
will you?
413
00:41:16,067 --> 00:41:19,000
I kept two as a tip.
414
00:41:23,027 --> 00:41:24,034
Shinkichi?
415
00:41:25,090 --> 00:41:27,027
Shinkichi?
416
00:41:34,027 --> 00:41:37,045
Well? Are you going or not?
417
00:41:41,012 --> 00:41:42,012
I'll go.
418
00:42:02,081 --> 00:42:03,088
Shinkichi...
419
00:42:17,067 --> 00:42:19,027
Kawayoshi.
420
00:42:23,070 --> 00:42:24,070
Shinkichi!
421
00:42:36,088 --> 00:42:40,012
He's with Hisa?!
422
00:42:40,079 --> 00:42:41,079
Shinkichi!
423
00:42:42,036 --> 00:42:43,036
Miss Hisa!
424
00:42:44,003 --> 00:42:45,054
If you love me...
425
00:42:46,039 --> 00:42:48,005
run away with me!
426
00:42:50,003 --> 00:42:55,063
Or I'll be married to Seitaro
in ten days!
427
00:42:59,074 --> 00:43:00,074
Miss Hisa!
428
00:43:43,061 --> 00:43:44,061
Miss Rui!
429
00:44:01,070 --> 00:44:05,056
Shinkichi is my husband!
430
00:44:06,081 --> 00:44:10,010
And you want to
take him from me!
431
00:44:43,068 --> 00:44:45,061
Miss Rui! Wait! Stop!
432
00:44:45,085 --> 00:44:47,003
Please!
433
00:44:48,032 --> 00:44:49,032
No!
434
00:44:51,054 --> 00:44:54,018
Miss Rui! Please stop!
435
00:44:56,001 --> 00:44:56,074
Hisa!
436
00:44:56,092 --> 00:44:57,092
Wait!
437
00:45:05,092 --> 00:45:06,092
Miss Rui!
438
00:45:10,030 --> 00:45:12,027
Miss Rui!
439
00:45:15,038 --> 00:45:16,038
Miss Rui!
440
00:45:21,021 --> 00:45:22,054
How about this?
441
00:45:23,025 --> 00:45:24,030
Very nice!
442
00:45:26,043 --> 00:45:27,079
And so is this.
443
00:45:28,003 --> 00:45:29,009
Yes, it is!
444
00:45:29,032 --> 00:45:31,052
And on the young lady
it will look even better!
445
00:45:31,077 --> 00:45:35,016
Hurry and decide,
or it won't be ready in time.
446
00:45:36,063 --> 00:45:38,047
Hisa? Hisa!
447
00:45:45,088 --> 00:45:47,001
Omura!
448
00:45:53,088 --> 00:45:54,090
Did you talk to him?
449
00:45:56,065 --> 00:45:57,092
I convinced him.
450
00:45:58,076 --> 00:45:59,088
Thank you.
451
00:46:01,039 --> 00:46:02,056
But Miss...
452
00:46:03,065 --> 00:46:06,005
what you'll need now is money.
453
00:46:07,077 --> 00:46:10,076
I've sent a message to Kanzo
at Hanyu Village.
454
00:46:12,003 --> 00:46:14,023
They're sure to come after you.
455
00:46:15,041 --> 00:46:18,050
You'll need at least
50 gold pieces.
456
00:46:19,047 --> 00:46:20,047
Listen...
457
00:46:21,097 --> 00:46:27,025
He'll be at the Kawayoshi
at six o'clock.
458
00:46:28,012 --> 00:46:29,012
All right?
459
00:46:48,010 --> 00:46:51,097
Shinkichi...
where are you going?
460
00:46:52,074 --> 00:46:55,043
Where? I'm not going anywhere.
461
00:46:55,088 --> 00:46:57,007
I'm right here!
462
00:46:59,061 --> 00:47:04,032
I don't want you
to ever leave me!
463
00:47:11,023 --> 00:47:13,072
Please don't go away!
464
00:47:14,032 --> 00:47:15,063
I'd never do that.
465
00:47:17,034 --> 00:47:23,070
I'll just go to Jusuke's
and pick up your samisen.
466
00:47:24,085 --> 00:47:28,034
Be sure you don't go
anywhere else!
467
00:47:29,034 --> 00:47:31,072
All right, Shinkichi?
468
00:47:32,079 --> 00:47:35,014
Please don't leave me!
469
00:47:35,041 --> 00:47:36,041
Don't be silly!
470
00:47:36,072 --> 00:47:39,012
I'll be right back!
471
00:47:40,096 --> 00:47:42,012
Shinkichi!
472
00:47:44,010 --> 00:47:45,018
Shinkichi!
473
00:48:04,072 --> 00:48:08,009
Why aren't you ready to go?
474
00:48:08,032 --> 00:48:10,079
Miss Rui suspects.
475
00:48:11,041 --> 00:48:15,016
I can't bring myself
to leave her when she's ill.
476
00:48:15,065 --> 00:48:19,088
Could you tell Miss Hisa
to go on ahead?
477
00:48:20,052 --> 00:48:21,052
Don't mock me!
478
00:48:22,079 --> 00:48:23,079
What?
479
00:48:26,077 --> 00:48:29,025
Are you a man or not?!
480
00:48:30,027 --> 00:48:32,050
All right, I'll go!
481
00:48:33,061 --> 00:48:34,067
Yeah?
482
00:48:35,047 --> 00:48:37,047
It's hard being popular.
483
00:48:39,059 --> 00:48:41,034
Just one thing...
484
00:48:42,018 --> 00:48:46,056
Take Miss Rui her samisen.
I won't rest until she has it.
485
00:48:55,085 --> 00:48:57,045
Shinkichi?
486
00:49:07,010 --> 00:49:08,010
Go away!
487
00:49:09,088 --> 00:49:11,081
Still as unfriendly as ever.
488
00:49:13,052 --> 00:49:18,092
It's no surprise Shinkichi
would run from that face.
489
00:49:20,012 --> 00:49:26,007
It's too late, Rui.
He's gone off with Miss Hisa.
490
00:49:26,030 --> 00:49:29,036
What?! He has?
491
00:49:31,007 --> 00:49:32,007
That's a lie!
492
00:49:33,007 --> 00:49:37,023
Truth, lies... everything is
something or the other.
493
00:49:38,010 --> 00:49:41,034
Just like that hideous face
of yours.
494
00:49:43,047 --> 00:49:46,088
My face?! Hideous?!
495
00:49:47,065 --> 00:49:48,094
Look, Miss Rui...
496
00:49:49,018 --> 00:49:51,088
Take that swollen face
of yours...
497
00:49:52,012 --> 00:49:54,032
and have a chat
with your mirror.
498
00:50:17,072 --> 00:50:21,023
My face 'hideous'?
499
00:50:23,032 --> 00:50:24,045
It can't be!
500
00:50:29,045 --> 00:50:31,079
My mirror's gone!
501
00:51:51,054 --> 00:51:53,056
Miss Rui? Miss Rui?
502
00:51:55,014 --> 00:51:56,056
Miss Rui!
503
00:51:57,072 --> 00:51:58,056
Miss Rui!
504
00:51:58,081 --> 00:52:01,065
Shinkichi!
505
00:52:02,016 --> 00:52:03,065
Please, Miss Rui!
506
00:52:04,052 --> 00:52:07,025
I'll tell you everything.
507
00:52:07,065 --> 00:52:11,012
Your father's hatred could be
causing all of this!
508
00:52:11,036 --> 00:52:12,092
Shinkichi!
509
00:52:13,077 --> 00:52:17,010
There's no point
in hiding it any more.
510
00:52:17,059 --> 00:52:21,030
Shinkichi is the son of
Shinzaemon Fukami!
511
00:52:21,056 --> 00:52:23,070
The man who killed your father!
512
00:52:25,056 --> 00:52:26,063
Fukami?!
513
00:52:28,007 --> 00:52:31,081
That's why I was against him.
514
00:52:33,012 --> 00:52:34,014
Look.
515
00:52:34,054 --> 00:52:36,088
He's planning to leave you.
516
00:52:37,025 --> 00:52:39,081
He even wrote this letter.
517
00:52:42,003 --> 00:52:43,036
He did?
518
00:52:43,083 --> 00:52:48,056
He said he was going for your
samisen, but it's past six now...
519
00:52:48,090 --> 00:52:52,003
Now I understand!
520
00:52:53,014 --> 00:52:54,085
Shinkichi!
521
00:52:55,047 --> 00:52:57,043
Deceive me, will you?!
522
00:52:58,094 --> 00:53:02,094
Like your father deceived mine!
523
00:53:04,061 --> 00:53:07,088
Miss Rui, no! You mustn't!
524
00:53:21,032 --> 00:53:22,072
That's strange...
525
00:53:23,074 --> 00:53:25,092
A slack string shouldn't break.
526
00:53:27,077 --> 00:53:31,027
What if something's happened
to Miss Rui?
527
00:53:31,054 --> 00:53:34,001
I'll go see.
528
00:53:37,018 --> 00:53:39,081
What are you doing here?
You're ill!
529
00:53:42,085 --> 00:53:45,079
Could you call a palanquin?
530
00:53:46,005 --> 00:53:47,005
All right.
531
00:53:49,052 --> 00:53:51,092
You surprised me, Miss Rui!
532
00:53:53,050 --> 00:53:55,085
Come in and sit down.
533
00:54:07,056 --> 00:54:09,056
How cold your hands are!
534
00:54:14,014 --> 00:54:15,054
Ready, Miss Rui.
535
00:54:15,081 --> 00:54:16,081
Thank you.
536
00:54:17,039 --> 00:54:18,039
Let's go.
537
00:54:20,027 --> 00:54:23,009
Go easy. The lady's ill.
538
00:54:30,039 --> 00:54:31,088
Her samisen...
539
00:54:36,070 --> 00:54:39,047
She's not long for this world.
540
00:54:39,070 --> 00:54:42,070
Hurry... you don't want her
dying angry at you.
541
00:54:45,027 --> 00:54:46,027
Shinkichi!
542
00:54:46,079 --> 00:54:48,005
Miss Rui's dead!
543
00:54:48,027 --> 00:54:50,047
But she's right here!
544
00:54:50,072 --> 00:54:55,012
Don't say things like that, Tetsu!
She's in that palanquin!
545
00:54:58,032 --> 00:54:59,059
She's in here.
546
00:54:59,085 --> 00:55:02,003
Miss Rui? Tetsu's here.
547
00:55:02,030 --> 00:55:04,079
Miss Rui? Can I open this?
548
00:55:09,001 --> 00:55:10,016
Welcome!
549
00:55:18,065 --> 00:55:20,054
Shinkichi! You're so late!
550
00:55:24,076 --> 00:55:25,077
Miss Rui's dead!
551
00:55:26,003 --> 00:55:27,003
What?!
552
00:55:28,023 --> 00:55:29,032
Miss Rui?!
553
00:55:43,083 --> 00:55:45,000
Good evening.
554
00:56:01,039 --> 00:56:02,041
Excuse me...
555
00:56:02,065 --> 00:56:04,025
there's only the two of us.
556
00:56:04,050 --> 00:56:06,005
Oh, I'm sorry.
557
00:56:06,030 --> 00:56:10,025
There was a woman
who said she was with you.
558
00:56:10,050 --> 00:56:12,016
She was wearing a black hood.
559
00:57:07,054 --> 00:57:11,000
Excuse me... which way
is Hanyu Village?
560
00:57:11,041 --> 00:57:16,090
Take the road that leads
by Kasane Swamp.
561
00:57:39,067 --> 00:57:41,090
Just hang on a little further...
562
00:57:42,050 --> 00:57:43,070
Shinkichi...
563
00:57:44,050 --> 00:57:46,081
I can't walk any more!
564
00:57:47,056 --> 00:57:49,001
I'll carry you.
565
00:57:52,074 --> 00:57:53,074
Quick.
566
00:58:03,070 --> 00:58:06,085
Hang on tight. Don't let go.
567
00:58:14,054 --> 00:58:15,090
Miss Hisa!
568
00:58:16,014 --> 00:58:17,023
My leg!
569
00:58:17,097 --> 00:58:19,007
It hurts!
570
00:58:28,065 --> 00:58:30,034
It hurts, Shinkichi!
571
00:58:40,007 --> 00:58:43,079
Miss Rui! You've come
to haunt me!
572
00:58:53,065 --> 00:58:55,094
Miss Hisa!
573
00:58:56,018 --> 00:58:57,018
Miss Hisa!
574
00:59:20,016 --> 00:59:21,039
Shinkichi!
575
00:59:37,047 --> 00:59:39,056
Shinkichi... you've gone mad.
576
00:59:47,023 --> 00:59:50,039
This is divine retribution.
577
00:59:51,034 --> 00:59:53,027
Now you can go to hell.
578
00:59:55,061 --> 00:59:56,061
What are you doing?!
579
00:59:56,090 --> 01:00:00,030
Killing you, for 50 gold pieces.
580
01:00:00,054 --> 01:00:02,041
That's what I've
been waiting for.
581
01:00:03,074 --> 01:00:04,074
Villain!
582
01:01:48,092 --> 01:01:49,094
Miss Rui!
583
01:04:49,050 --> 01:04:52,023
We have said sutras for you.
584
01:04:54,010 --> 01:04:55,130
Leave your hatreds behind...
585
01:04:57,010 --> 01:04:59,018
and ascend to Lord Buddha.
586
01:05:32,081 --> 01:05:38,003
The End
37626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.