All language subtitles for Il conquistatore di Corinto 1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,520 --> 00:01:49,200 "En el a�o 146 antes de Cristo 2 00:01:50,120 --> 00:01:52,220 Grecia estaba bajo la influencia de Roma. 3 00:01:52,760 --> 00:01:54,860 La Liga Egea se negaba a aceptar el ocaso 4 00:01:55,600 --> 00:01:58,450 de la antigua gloria de Grecia. En su lugar, cerr� filas 5 00:01:58,960 --> 00:02:01,160 detr�s de Critolaus, gobernador de Corinto. 6 00:02:01,320 --> 00:02:04,470 El m�s fan�tico de los defensores de la rebeli�n contra Roma". 7 00:02:17,800 --> 00:02:20,500 Ma�ana le pedir� a la asamblea que rechace totalmente 8 00:02:21,000 --> 00:02:22,900 la proposici�n del emperador de Roma. 9 00:02:23,160 --> 00:02:26,600 Corinto no es problema de Roma. �No ser�a m�s inteligente 10 00:02:27,400 --> 00:02:29,490 escuchar primero al embajador y decidir despu�s? 11 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 T� hablas m�s como el defensor de la sabidur�a. 12 00:02:33,600 --> 00:02:36,400 Los griegos necesitamos el coraje si queremos recuperar 13 00:02:37,160 --> 00:02:38,610 la gloria de nuestros padres. 14 00:02:38,760 --> 00:02:41,510 Bien dicho. Es la pura verdad. -Critolaus tiene raz�n. 15 00:02:42,000 --> 00:02:43,600 �Y bien? -He de hablar contigo. 16 00:02:47,520 --> 00:02:48,970 -�Te reunir�s conmigo ma�ana? 17 00:02:52,680 --> 00:02:55,230 -Diaeus ha causado una gran impresi�n en Artemide. 18 00:02:55,960 --> 00:02:58,710 -Es f�cil con un marido que habla siempre de filosof�a 19 00:02:58,800 --> 00:03:01,600 a una esposa que solo quiere amor. -Falta lo principal. 20 00:03:01,680 --> 00:03:05,800 -Un hombre inteligente a su edad no se casar�a con una mujer bella. 21 00:03:05,360 --> 00:03:05,860 (R�EN) 22 00:03:08,720 --> 00:03:10,420 -Me gustar�a hablar contigo, Hebe. 23 00:03:13,400 --> 00:03:13,940 Ahora no. Aqu� no. 24 00:03:16,400 --> 00:03:17,290 �Regocijaos, amigos m�os! 25 00:03:18,680 --> 00:03:21,830 Acabo de recibir la noticia de que Roma est� en peligro mortal 26 00:03:22,640 --> 00:03:24,590 ante Cartago. La guerra con los �beros 27 00:03:25,280 --> 00:03:28,800 les est� debilitando sobremanera. La arrogancia de Roma 28 00:03:29,400 --> 00:03:31,490 est� cavando su propia tumba. No te dejes llevar 29 00:03:31,760 --> 00:03:33,210 por tu entusiasmo, Critolaus. 30 00:03:34,400 --> 00:03:35,540 Anticipas los acontecimientos. 31 00:03:36,280 --> 00:03:39,130 Es la virtud de la previsi�n lo que da a un jefe militar 32 00:03:39,200 --> 00:03:40,450 la posici�n que necesita. 33 00:03:43,600 --> 00:03:47,500 Critolaus tiene raz�n cuando dice que esta dispersi�n de sus fuerzas 34 00:03:47,160 --> 00:03:48,600 debilitar� a Roma. 35 00:03:49,320 --> 00:03:51,620 -Cartago ya venci� a Roma en su propio campo. 36 00:03:51,880 --> 00:03:54,980 -La estrella de Roma desciende en su ocaso final, Cal�crates. 37 00:03:55,680 --> 00:03:58,300 Solo t� niegas lo evidente. -Eso no es cierto. 38 00:03:59,440 --> 00:04:02,290 Yo estoy de acuerdo con �l. -Por supuesto, por supuesto. 39 00:04:03,560 --> 00:04:04,110 Es natural. 40 00:04:06,360 --> 00:04:09,100 el poder de Roma. �Qu� pasar� con la cultura griega? 41 00:04:10,640 --> 00:04:13,490 Con la civilizaci�n del mundo occidental si Roma perece. 42 00:04:14,400 --> 00:04:15,700 El peligro viene del este. 43 00:04:16,440 --> 00:04:19,440 De la invasi�n de los persas y lacios. �No aprendiste nada? 44 00:04:19,480,000000000029 --> 00:04:21,830,000000000029 Deja los sermones para tus amigos los romanos. 45 00:04:22,880 --> 00:04:25,130 Aqu� hablas como griego y como hombre libre. 46 00:04:25,880 --> 00:04:27,280 �Qu� insin�as? Ya lo sabes. 47 00:04:29,160 --> 00:04:31,600 Pagar�s por este insulto. Pero padre. 48 00:04:32,520 --> 00:04:35,170 Mi buen Cal�crates. Olvidad la pol�tica por una vez. 49 00:04:38,240 --> 00:04:40,540 -�Qu� valor tiene una amistad como la vuestra 50 00:04:41,800 --> 00:04:43,480 si solo hace falta una palabra para destruirla? 51 00:04:43,840 --> 00:04:47,140 T� sirves a tu pa�s con la espada. Mi marido con la inteligencia. 52 00:04:48,320 --> 00:04:50,420 Grecia necesita ambas cosas. -Bien dicho. 53 00:04:51,800 --> 00:04:53,630 -Tiene raz�n. S�. -Bebamos por esta reconciliaci�n 54 00:04:55,400 --> 00:04:57,790 y por la buena fortuna de Corinto y todos los griegos. 55 00:05:01,560 --> 00:05:02,600 -Salud. 56 00:05:08,800 --> 00:05:09,130 -�Gloria a Critolaus! 57 00:05:09,960 --> 00:05:10,760 (TODOS) �Gloria! 58 00:05:12,440 --> 00:05:13,490 Buenas noches, padre. 59 00:05:15,520 --> 00:05:17,770 Buenas noches, Hebe. -Hasta ma�ana, querida. 60 00:05:26,360 --> 00:05:26,860 -Esp�rame. 61 00:05:29,600 --> 00:05:30,200 Ir� contigo. 62 00:05:32,160 --> 00:05:34,660 -Tengo la impresi�n de que a no tardar los dioses 63 00:05:34,880 --> 00:05:36,380 bendecir�n la boda de tu hija. 64 00:05:37,480 --> 00:05:40,930 Diaeus est� destinado a sucederme un d�a como gobernador de Corinto. 65 00:05:41,280 --> 00:05:43,480 No podr�a dejar a Hebe en manos m�s firmes. 66 00:05:45,120 --> 00:05:46,320 -�Sabes? Es muy extra�o. 67 00:05:48,800 --> 00:05:49,530 Siento como si huyeras de m�. 68 00:05:53,200 --> 00:05:56,150 No creo que sea ning�n secreto lo que siento por ti, Hebe. 69 00:05:57,800 --> 00:05:58,600 Dime. �Qu� pasa? 70 00:05:59,880 --> 00:06:02,430 No me presiones. Deber�as conformarte con amistad. 71 00:06:06,560 --> 00:06:07,460 Esc�chame. Te amo. 72 00:06:11,880 --> 00:06:14,230 Si pudiera tenerte siempre a mi lado, quiz�... 73 00:06:16,640 --> 00:06:18,900 Quiz� mi amor te contagiar�a. 74 00:06:19,640 --> 00:06:20,890 No, Diaeus. No. Disculpa. 75 00:06:26,920 --> 00:06:28,670 �Y qui�n es el hombre al que amas? 76 00:06:29,680 --> 00:06:31,330 Oh. As� que tiene que haber otro. 77 00:06:33,400 --> 00:06:34,940 Bueno, pues no hay nadie. Entonces... 78 00:06:38,800 --> 00:06:38,830 C�sate conmigo. 79 00:06:42,200 --> 00:06:43,200 Dame tiempo, Diaeus. 80 00:06:44,760 --> 00:06:46,910 Si alg�n d�a me despierto enamorada de ti, 81 00:06:47,760 --> 00:06:49,360 te lo har� saber. Te lo prometo. 82 00:06:53,960 --> 00:06:54,460 (Murmullo) 83 00:07:01,560 --> 00:07:03,960 -�Un embajador que va escoltado por legionarios 84 00:07:04,640 --> 00:07:07,400 en el edificio de la asamblea? �Es una afrenta! 85 00:07:07,720 --> 00:07:10,420 �Van a intimidarnos as�? -�Esos? Somos m�s del doble. 86 00:07:10,840 --> 00:07:12,540 -Son el s�mbolo del poder de Roma. 87 00:07:12,720 --> 00:07:14,570 -�Qu� poder? En Caltanio los romanos 88 00:07:15,520 --> 00:07:17,370 est�n casi derrotados. -�Derrotados? 89 00:07:18,800 --> 00:07:20,380 -�Es eso verdad? -Por supuesto que es verdad. 90 00:07:20,720 --> 00:07:22,470 Su embajador, Sextus Iulius C�sar, 91 00:07:23,360 --> 00:07:26,760 tiene la insolencia de presentarse en la asamblea libre de Corinto. 92 00:07:27,240 --> 00:07:29,240 -Es hora de librarnos de los opresores. 93 00:07:31,200 --> 00:07:32,700 -Y por la raz�n aqu� expuesta, 94 00:07:33,480 --> 00:07:36,930 el Senado de Roma vuelve a repetir la urgente petici�n de que todas, 95 00:07:37,480 --> 00:07:40,380 todas las ciudades griegas unidas a la llamada Liga Egea, 96 00:07:41,800 --> 00:07:44,900 incluida Corinto, se separen de esa Liga, asegurando cada una 97 00:07:46,400 --> 00:07:49,500 su total autonom�a dentro de los l�mites del tratado 98 00:07:50,200 --> 00:07:52,800 ofrecido por Roma y bajo su liderazgo y protecci�n. 99 00:07:53,720 --> 00:07:55,720 -�Es un insulto intolerable! -�C�llate! 100 00:07:56,360 --> 00:07:58,600 Escucha bien, Sextus Iulius C�sar. 101 00:07:59,840 --> 00:08:01,740 Yo, Critolaus, gobernador de Corinto, 102 00:08:02,720 --> 00:08:05,200 en nombre de la asamblea, rechazo la petici�n 103 00:08:05,200 --> 00:08:07,500 del Senado de Roma. (TODOS) �Eso es! 104 00:08:08,760 --> 00:08:11,460 Rechazo esa petici�n porque atenta contra la dignidad 105 00:08:11,960 --> 00:08:13,710 y la autodeterminaci�n del pueblo. 106 00:08:13,880 --> 00:08:15,230 -No tienes derecho a hablar 107 00:08:15,520 --> 00:08:18,270 en nombre de la asamblea. Mi grupo apoya la disoluci�n 108 00:08:19,800 --> 00:08:19,880 de la Liga Egea. 109 00:08:20,760 --> 00:08:22,600 (TODOS) �Nosotros tambi�n! 110 00:08:24,920 --> 00:08:26,470 La mayor�a aprueba mi decisi�n. 111 00:08:28,680 --> 00:08:30,130 -Te pido que lo reconsideres. 112 00:08:31,520 --> 00:08:33,370 Roma puede exigir lo que ahora pide. 113 00:08:34,240 --> 00:08:35,890 Sus derechos est�n en el tratado. 114 00:08:38,159,999999999942 --> 00:08:40,259,999999999942 Y de toda Grecia. Por su glorioso pasado. 115 00:08:42,39,9999999999418 --> 00:08:43,839,999999999942 Por sus logros en todos los campos. 116 00:08:44,440 --> 00:08:46,290 Por las obras maestras de sus hijos. 117 00:08:46,680 --> 00:08:49,280 Por su influyente civilizaci�n que era ya grandiosa 118 00:08:49,920 --> 00:08:52,620 antes de que R�mulo marcara el contorno de su ciudad. 119 00:08:53,280 --> 00:08:55,280 Ser� donde llevaremos a Roma alg�n d�a. 120 00:08:56,240 --> 00:08:57,640 No escuchar� m�s, Critolaus. 121 00:08:57,920 --> 00:08:59,620 (TODOS) �Tiene raz�n! �Fuera Roma! 122 00:09:00,880 --> 00:09:03,580 -Critolaus ha rechazado la petici�n romana y proclama 123 00:09:03,840 --> 00:09:06,140 la independencia. -�Larga vida a la asamblea! 124 00:09:06,280 --> 00:09:06,780 (Murmullo) 125 00:09:08,760 --> 00:09:10,160 (TODOS) �Fuera Roma! �Fuera! 126 00:09:10,600 --> 00:09:12,000 �Que se marchen! �Critolaus! 127 00:09:12,680 --> 00:09:14,180 �Estamos contigo! �Fuera Roma! 128 00:09:15,640 --> 00:09:16,890 �Fuera Roma! �Fuera Roma! 129 00:09:19,280 --> 00:09:20,130 (HABLAN A LA VEZ) 130 00:09:35,400 --> 00:09:37,590 En tu deseo de arrastrar a Corinto hacia la ruina, 131 00:09:38,120 --> 00:09:40,720 has provocado deliberadamente a Sextus Iulius C�sar 132 00:09:41,680 --> 00:09:43,980 para atraer contra nosotros el poder de Roma. 133 00:09:44,520 --> 00:09:46,920 Exageras ese poder, pero me gustar�a recordarte 134 00:09:47,640 --> 00:09:50,190 que el Senado de Roma, como demostr� muy a menudo, 135 00:09:50,560 --> 00:09:52,260 prefiere ignorar nuestros desaf�os 136 00:09:52,520 --> 00:09:55,200 porque eso demuestra lo que t� llamas tolerancia. 137 00:09:55,680 --> 00:09:58,530 -Corinto est� en el momento crucial de toda su historia. 138 00:09:58,840 --> 00:10:00,190 Yo digo ante todos vosotros 139 00:10:02,280 --> 00:10:04,380 que la libertad no es algo que se regale. 140 00:10:07,680 --> 00:10:08,980 Es algo que hay que coger. 141 00:10:09,480 --> 00:10:10,330 (HABLAN A LA VEZ) 142 00:10:47,360 --> 00:10:49,260 Veo que sigues con tu rara colecci�n. 143 00:10:52,920 --> 00:10:55,700 -Oh, mira eso. Un raro ejemplar de v�bora. 144 00:10:57,000 --> 00:11:00,100 Lo interesante de esa criatura es que tiene veneno suficiente 145 00:11:00,200 --> 00:11:01,500 para matar a cien hombres. 146 00:11:03,160 --> 00:11:05,960 Nunca he podido compartir tu pasi�n por las serpientes. 147 00:11:06,640 --> 00:11:08,340 Son repelentes. Pero fascinantes. 148 00:11:09,560 --> 00:11:11,910 Te sorprender�a saber las horas que paso aqu�. 149 00:11:12,680 --> 00:11:14,530 Por ejemplo, si les tiras algo vivo, 150 00:11:16,240 --> 00:11:18,490 corre alocadamente en todas las direcciones. 151 00:11:18,720 --> 00:11:21,220 Entonces, queda atrapado bajo la mirada hipn�tica 152 00:11:21,560 --> 00:11:22,960 de la serpiente y despu�s... 153 00:11:24,880 --> 00:11:27,730 Debo decir que tus serpientes me recuerdan la mentalidad 154 00:11:27,920 --> 00:11:30,970 de ciertos ciudadanos de Corinto que no merecen ser griegos. 155 00:11:31,520 --> 00:11:32,870 Pronto tendr�n su merecido. 156 00:11:34,520 --> 00:11:36,920 -Gloria a Critolaus y al vicegobernador Diaeus. 157 00:11:38,160 --> 00:11:39,510 Entra, Vestor. �Qu� ocurre? 158 00:11:40,600 --> 00:11:43,450 La escolta del embajador romano ha provocado disturbios. 159 00:11:43,680 --> 00:11:46,930 Sextus Iulius C�sar y los dem�s pudieron escapar de la multitud. 160 00:11:47,280 --> 00:11:49,380 Nuestro noble Coroni ha resultado muerto. 161 00:11:50,920 --> 00:11:52,570 �Y qui�n es este? Es un traidor. 162 00:11:53,240 --> 00:11:55,540 Estaba ayudando a los romanos. -�No le creas! 163 00:11:55,720 --> 00:11:57,620 Yo solo intervine para que razonaran. 164 00:11:57,840 --> 00:11:59,740 -�Mientes, miserable! -�No es verdad! 165 00:12:00,440 --> 00:12:02,240 Intentaba evitar un ba�o de sangre. 166 00:12:02,960 --> 00:12:04,860 Arrojadle a un calabozo y torturadle. 167 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 Sabremos la verdad. �Escucha! 168 00:12:06,960 --> 00:12:07,560 -Un momento. 169 00:12:09,360 --> 00:12:11,460 �Por qu� deber�amos condenar a este viejo 170 00:12:12,440 --> 00:12:13,390 a una larga agon�a? 171 00:12:16,400 --> 00:12:17,640 Es inhumano. -S�. Soy inocente. 172 00:12:18,960 --> 00:12:21,510 Quiero un juicio justo. -Por supuesto. Lo tendr�s. 173 00:12:23,160 --> 00:12:24,260 �Ah� est�n tus jueces! 174 00:12:24,760 --> 00:12:25,260 (GRITA) 175 00:12:30,680 --> 00:12:32,780 -Todos los traidores deber�an acabar as�. 176 00:12:33,800 --> 00:12:34,300 (GRITA) 177 00:12:43,160 --> 00:12:45,710 -Perd�name, querida Hebe. Deber�as estar encantada 178 00:12:46,720 --> 00:12:49,200 de que el noble Diaeus te pida en matrimonio. 179 00:12:49,520 --> 00:12:51,420 Supongo que s�. El problema es que... 180 00:12:53,880 --> 00:12:55,380 No s� c�mo explicarte, Cintia. 181 00:12:56,880 --> 00:12:57,930 Yo pienso que el amor 182 00:13:01,160 --> 00:13:03,460 debe ser algo tan verdaderamente maravilloso. 183 00:13:05,360 --> 00:13:07,660 Tan embriagador como el n�ctar de los dioses. 184 00:13:09,360 --> 00:13:12,600 Ver�s. La presencia de Diaeus me resulta indiferente. 185 00:13:14,680 --> 00:13:16,730 Si le amara, incluso el sonido de su voz 186 00:13:17,480 --> 00:13:18,630 me llenar�a de alegr�a. 187 00:13:21,760 --> 00:13:23,560 Solo soy tu tutora, pero te quiero. 188 00:13:25,240 --> 00:13:26,890 Por eso, me atrevo a aconsejarte. 189 00:13:28,760 --> 00:13:30,660 Quiero irme a la cama. Buenas noches. 190 00:13:31,440 --> 00:13:31,940 �Ay! �Ay! 191 00:13:45,640 --> 00:13:46,140 (Risas) 192 00:13:55,160 --> 00:13:57,910 -Espera hasta que tu se�ora te llame. Qu�date conmigo. 193 00:14:00,800 --> 00:14:00,630 -Debo irme. 194 00:14:21,520 --> 00:14:22,200 �Oh! 195 00:14:28,320 --> 00:14:29,270 -Mira, est� herido. 196 00:14:32,400 --> 00:14:33,350 Llamar� a tu padre. 197 00:14:36,680 --> 00:14:39,730 Despu�s de lo que pas� esta ma�ana, le condenar�an a muerte. 198 00:14:41,120 --> 00:14:42,520 Llama a Cal�crates y d�selo. 199 00:14:43,480 --> 00:14:46,130 �l es el �nico que puede ayudarle. No debes hacerlo. 200 00:14:46,960 --> 00:14:48,310 Llama a Cal�crates. �Corre! 201 00:14:52,800 --> 00:14:53,600 �Y bien, F�sico? 202 00:14:57,400 --> 00:15:00,140 -No es grave. Solo perdi� mucha sangre. Estar� en pie pronto, 203 00:15:01,280 --> 00:15:04,180 Debemos agradec�rselo a los dioses. Debo salir, Artemide. 204 00:15:06,400 --> 00:15:08,140 Esperemos que tras una noche de reflexi�n 205 00:15:08,480 --> 00:15:10,730 Critolaus haya vuelto al camino de la raz�n. 206 00:15:11,920 --> 00:15:12,420 -Lo dudo. 207 00:15:22,800 --> 00:15:22,930 (SUE�A) "Deprisa. 208 00:15:25,120 --> 00:15:26,420 Las puertas. A la derecha. 209 00:15:27,720 --> 00:15:28,920 �A la derecha! �Deprisa! 210 00:15:30,960 --> 00:15:32,310 �Las puertas! Las puertas". 211 00:15:37,720 --> 00:15:38,220 Artemide. 212 00:15:42,680 --> 00:15:43,780 Llegas temprano, Hebe. 213 00:15:45,480 --> 00:15:48,530 Acabo de ver a tu marido. Dice que el romano se pondr� bien. 214 00:15:49,240 --> 00:15:51,340 Cuanto antes, mejor. Si tu padre descubre 215 00:15:51,720 --> 00:15:54,820 que escondemos a un romano, ser�a el fin para todos nosotros. 216 00:15:55,360 --> 00:15:58,160 �Esperas que lo averig�e? No puedo saberlo. Es posible. 217 00:15:59,960 --> 00:16:02,600 Sabes muy bien que no comparto sus ideas. 218 00:16:02,400 --> 00:16:03,950 Le quiero y le respeto, pero... 219 00:16:05,920 --> 00:16:06,920 Se est� despertando. 220 00:16:12,880 --> 00:16:14,430 �C�mo te encuentras, centuri�n? 221 00:16:17,120 --> 00:16:19,120 Ahora lo recuerdo. T� salvaste mi vida. 222 00:16:26,720 --> 00:16:28,920 No, no. No debes cansarte. No te preocupes. 223 00:16:30,720 --> 00:16:33,420 Est�s en la casa de Cal�crates, amigo de los romanos. 224 00:16:33,760 --> 00:16:35,560 Esta joven es la hija de Critolaus, 225 00:16:36,600 --> 00:16:38,800 el peor enemigo que Roma haya tenido jam�s. 226 00:16:39,680 --> 00:16:42,780 Solo puedo urgirte, Critolaus, a sopesar la gravedad de todo. 227 00:16:44,000 --> 00:16:46,450 Roma no nos dejar� sin castigo por mucho tiempo. 228 00:16:47,240 --> 00:16:50,140 Todav�a podemos prevenir las represalias que de otro modo 229 00:16:50,280 --> 00:16:52,880 ser�n inevitables. Disc�lpate con el Senado romano. 230 00:16:53,480 --> 00:16:56,530 Atribuye el ataque a personas desconocidas e irresponsables. 231 00:16:58,600 --> 00:17:01,850 Te he recibido y escuchado en nombre de nuestra antigua amistad. 232 00:17:03,120 --> 00:17:05,570 No tolerar� ni uno m�s tus vergonzosos consejos. 233 00:17:05,680,000000000116 --> 00:17:07,480,000000000116 Esc�chame, Critolaus. Esc�chame t�. 234 00:17:08,839,999999999884 --> 00:17:11,189,999999999884 Estamos en la encrucijada de nuestra historia. 235 00:17:11,440 --> 00:17:14,140 Si los romanos se atreven a poner un pie en el istmo, 236 00:17:14,160,000000000116 --> 00:17:17,60,0000000001164 les exterminaremos antes de pasar las puertas de Corinto. 237 00:17:17,200 --> 00:17:19,850 �Y si llegan a la ciudad? -Creo que no es improbable 238 00:17:20,880,000000000116 --> 00:17:23,180,000000000116 que los muros de Corinto aguanten ese ataque. 239 00:17:23,880,000000000116 --> 00:17:26,830,000000000116 Olvidas que dirig� la construcci�n de las fortificaciones. 240 00:17:28,520 --> 00:17:31,270 No hay muro lo suficientemente fuerte para protegernos 241 00:17:31,840 --> 00:17:34,440 de la furia de Roma. Grecia necesita otro Alejandro 242 00:17:34,680 --> 00:17:36,280 si quiere recuperar su dignidad. 243 00:17:37,000 --> 00:17:39,350 Y yo estoy listo para aplastar a mis enemigos. 244 00:17:39,680 --> 00:17:42,830 Lo que quiero decir, Cal�crates. No es momento para discursos, 245 00:17:43,440 --> 00:17:44,440 sino para la acci�n. 246 00:17:45,800 --> 00:17:47,430 Muerte a cualquiera que se ponga en mi camino. 247 00:17:50,760 --> 00:17:52,310 Os hab�is vuelto locos los dos. 248 00:17:55,680 --> 00:17:56,430 Ya estoy mejor. 249 00:17:58,280 --> 00:18:00,800 Deber�a estar doblemente agradecido 250 00:18:00,720 --> 00:18:02,920 considerando que eres la hija de Critolaus. 251 00:18:06,560 --> 00:18:07,710 -Has vuelto muy pronto. 252 00:18:10,800 --> 00:18:12,300 Este es mi marido, Cal�crates. 253 00:18:13,200 --> 00:18:15,000 Aqu� est�s entre amigos, centuri�n. 254 00:18:16,000 --> 00:18:17,650 �C�mo te llamas? Caius Vinicius. 255 00:18:18,440 --> 00:18:19,840 �Y mi padre? Es inamovible. 256 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 Como una roca. �Sabes, Vinicius? 257 00:18:26,680 --> 00:18:28,680 La gente de Corinto nos odia de verdad. 258 00:18:30,160 --> 00:18:33,110 Solo algunos individuos empecinados nos llevan a la ruina. 259 00:18:34,280 --> 00:18:36,530 No tienes que convencerme, noble Cal�crates. 260 00:18:37,240 --> 00:18:40,390 Tu hospitalidad es m�s elocuente que cualquier cosa que digas. 261 00:18:40,920 --> 00:18:43,470 Ay. Si el Senado romano pudiera conocer la verdad. 262 00:18:45,000 --> 00:18:46,450 Debo irme ya. Ave, centuri�n. 263 00:18:49,000 --> 00:18:49,700 Vuelve pronto. 264 00:18:57,800 --> 00:18:58,630 �Y t� qu� opinas? Tengo miedo. 265 00:18:59,640 --> 00:19:02,240 �Crees que Roma puede declarar la guerra a Corinto? 266 00:19:03,440 --> 00:19:06,140 T� mismo lo has dicho al se�alar que el Senado romano 267 00:19:06,120 --> 00:19:07,620 nunca podr� conocer la verdad. 268 00:19:10,680 --> 00:19:13,280 Si yo no estuviera as�, quiz� podr�a viajar a Roma. 269 00:19:14,480 --> 00:19:16,480 �Lo har�as? �Interceder�as por Corinto? 270 00:19:18,160 --> 00:19:21,260 No es una cuesti�n de interceder, sino de evitar una masacre. 271 00:19:21,880 --> 00:19:24,580 La guerra siempre ha sido la m�s terror�fica e in�til 272 00:19:24,600 --> 00:19:27,400 de las tragedias. Nunca se resolvi� ni un solo problema 273 00:19:28,800 --> 00:19:30,580 exterminando a la gente. T� ponte bien, Vinicius. 274 00:19:31,200 --> 00:19:32,600 Yo har� que regreses a Roma. 275 00:19:33,960 --> 00:19:34,460 (Murmullo) 276 00:19:41,760 --> 00:19:44,210 -El enfado del Senado es perfectamente leg�timo. 277 00:19:44,800 --> 00:19:47,350 -La afrenta hacia ti y los miembros de tu embajada 278 00:19:48,800 --> 00:19:50,380 es intolerable. -Es obvio que la magnanimidad 279 00:19:51,000 --> 00:19:53,750 de Roma hacia los griegos se interpreta como una se�al 280 00:19:53,800 --> 00:19:55,700 de nuestra debilidad. -Eso es verdad. 281 00:19:58,800 --> 00:20:00,950 Por eso, debemos imponer nuestra voluntad. 282 00:20:02,720 --> 00:20:06,200 Con un golpe de espada cortaremos la sublevaci�n de la Liga Egea. 283 00:20:06,560 --> 00:20:09,610 -Estoy de acuerdo, Metellus. -El prestigio de Roma en juego. 284 00:20:10,400 --> 00:20:13,400 El Senado est� esperando ser informado de nuestra decisi�n. 285 00:20:13,840 --> 00:20:16,440 -Entonces, mandaremos una expedici�n y castigaremos 286 00:20:16,880 --> 00:20:19,130 al insumiso Critolaus. T�, Valerio Metellus, 287 00:20:20,240 --> 00:20:22,290 asumir�s el mando directo de las tropas. 288 00:20:22,440 --> 00:20:24,590 Y t�, Lucius Vintius, ser�s el comandante. 289 00:20:25,240 --> 00:20:28,290 -Asumo con alegr�a el mando contra esos que tienen la osad�a 290 00:20:29,280 --> 00:20:30,580 de dudar de nuestro poder. 291 00:20:31,560 --> 00:20:34,410 -El destino de Corinto ense�ar� una lecci�n a los dem�s. 292 00:20:34,720 --> 00:20:36,470 La destruiremos con fuego y espada. 293 00:20:40,720 --> 00:20:42,570 -Bien. Ahora intenta dar unos pasos. 294 00:20:44,600 --> 00:20:46,000 Gracias. Puedo hacerlo solo. 295 00:20:47,400 --> 00:20:50,150 �Ves? Est�s tan d�bil como un beb�. Deja que te ayude. 296 00:20:55,200 --> 00:20:56,400 �Todav�a pretendes irte? 297 00:20:58,720 --> 00:21:01,920 Tu marido y los dem�s amigos de Roma cuentan conmigo. Lo sabes. 298 00:21:02,880 --> 00:21:05,280 Me he acostumbrado a tu presencia en esta casa. 299 00:21:06,480 --> 00:21:07,630 Voy a echarte de menos. 300 00:21:10,160 --> 00:21:12,160 Me pregunto por qu� no vino Cal�crates. 301 00:21:12,680 --> 00:21:13,180 Ha salido. 302 00:21:17,560 --> 00:21:19,760 �Por qu� ser� que siempre que estamos solos 303 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 te niegas a mirarme? 304 00:21:23,360 --> 00:21:25,510 Te retiras cada vez que mi cuerpo te toca. 305 00:21:27,320 --> 00:21:28,200 �No te agrado? 306 00:21:31,160 --> 00:21:33,100 �No soy lo bastante hermosa para ti? 307 00:21:33,400 --> 00:21:34,850 Eres muy hermosa. �Entonces? 308 00:21:37,640 --> 00:21:39,990 Debes entender de una vez por todas, Artemide. 309 00:21:41,800 --> 00:21:42,880 En otras circunstancias no dudar�a. 310 00:21:45,840 --> 00:21:48,490 Soy incapaz de olvidar que eres la esposa del hombre 311 00:21:49,000 --> 00:21:50,550 al que debo respeto y gratitud. 312 00:21:51,640 --> 00:21:53,790 Noble sentimiento, querido. No me enga�as. 313 00:21:55,160 --> 00:21:57,510 Me he dado cuenta de c�mo os mir�is Hebe y t�. 314 00:21:58,880 --> 00:22:01,280 Siempre buscando una excusa para ir de la mano. 315 00:22:02,360 --> 00:22:04,210 No permitir� que hables as� de Hebe. 316 00:22:05,800 --> 00:22:07,280 Si supieras cu�l es tu lugar. �Qu� esperas? 317 00:22:08,880 --> 00:22:10,930 �Qu� sabes t� del tormento que sufre una 318 00:22:11,160 --> 00:22:14,600 cuando est� obligada a pasar su vida con quien no quiere? 319 00:22:14,480 --> 00:22:16,130 Yo tengo tanta necesidad de amor. 320 00:22:17,840 --> 00:22:19,490 Cometes un error, Caius Vinicius. 321 00:22:20,160 --> 00:22:23,360 Volver�s arrastr�ndote de rodillas. Yo nunca me quedo a medias. 322 00:22:24,200 --> 00:22:24,850 O amo u odio. 323 00:22:26,800 --> 00:22:29,300 Vinicius. �Oh! Traigo buenas noticias, centuri�n. 324 00:22:31,000 --> 00:22:33,850 Embarcar�s ma�ana al amanecer. Los pescadores te sacar�n 325 00:22:34,240 --> 00:22:35,790 Te pondr�n a bordo de un barco. 326 00:22:36,160 --> 00:22:38,810 En unos d�as estar�s en Roma. No est� en condiciones 327 00:22:39,160 --> 00:22:40,260 de un viaje tan largo. 328 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Me gustar�a que me dieras los detalles. 329 00:22:45,160 --> 00:22:48,110 D�nde encontrar� a los pescadores y d�nde estar� el barco. 330 00:22:48,200 --> 00:22:51,250 No te preocupes. No hay prisa. Pasea con Hebe por el jard�n. 331 00:22:52,800 --> 00:22:53,780 Tengo algo que decirle a mi mujer. 332 00:22:56,640 --> 00:22:58,990 �Qu� tienes que decirme que es tan importante? 333 00:22:59,800 --> 00:23:01,180 Nada, querida. Pens� que esos dos j�venes 334 00:23:02,240 --> 00:23:04,740 querr�an decirse adi�s sin presencia de testigos. 335 00:23:05,200 --> 00:23:07,600 �No te has dado cuenta de que est�n enamorados? 336 00:23:12,760 --> 00:23:15,660 Cada noche sol�a contar las horas esperando que la ma�ana 337 00:23:15,720 --> 00:23:17,620 te trajera aqu�. Ahora se ha acabado. 338 00:23:20,200 --> 00:23:23,500 Ay, ojal� no fuera un romano y no tuviera una misi�n que cumplir. 339 00:23:23,760 --> 00:23:25,710 Todo nos separa. Tu inminente partida. 340 00:23:27,480 --> 00:23:30,480 El odio de mi padre por Roma. La posibilidad de una guerra. 341 00:23:31,560 --> 00:23:34,100 No podemos esperar a cambiar el mundo, Vinicius. 342 00:23:35,200 --> 00:23:38,400 Pero quiz� podamos crear uno, uno que sea un verdadero refugio. 343 00:23:39,360 --> 00:23:42,110 Donde podamos estar juntos el resto de nuestras vidas. 344 00:23:43,280 --> 00:23:45,380 Oh, ojal� no te hubiera encontrado nunca. 345 00:23:46,000 --> 00:23:47,650 As� no tendr�a que decirte adi�s. 346 00:23:48,440 --> 00:23:49,840 No, no digas adi�s. Volver�. 347 00:23:52,720 --> 00:23:54,670 Lo juro. No s� cu�ndo, pero alg�n d�a. 348 00:23:57,640 --> 00:23:59,690 Y entonces, no nos volveremos a separar. 349 00:24:22,680 --> 00:24:26,300 -El poder de la mayor�a del pueblo a quien representamos con honor 350 00:24:27,800 --> 00:24:29,800 protesta por los impuestos de Critolaus 351 00:24:30,280 --> 00:24:31,980 y la movilizaci�n de los esclavos. 352 00:24:33,200 --> 00:24:36,450 -Una guerra contra Roma requiere sacrificios por parte de todos. 353 00:24:36,960 --> 00:24:39,110 Si otros est�n dispuestos a dar su sangre, 354 00:24:39,960 --> 00:24:42,110 es justo que vosotros deis vuestro dinero. 355 00:24:42,600 --> 00:24:45,500 -Nos opondremos a �l en este acto ilegal de expropiaci�n. 356 00:24:45,880 --> 00:24:46,980 (R�E) -�De qu� manera? 357 00:24:49,120 --> 00:24:49,820 Escuchad bien. 358 00:24:51,000 --> 00:24:54,500 Si quer�is evitar que vuestras propiedades sean confiscadas, 359 00:24:54,280 --> 00:24:56,780 la �nica elecci�n que ten�is es demostrar el amor 360 00:24:57,200 --> 00:24:59,150 a vuestro pa�s de una manera tangible. 361 00:25:02,640 --> 00:25:05,740 Y ahora, por favor, retiraos. Vuestra conversaci�n me aburre. 362 00:25:08,520 --> 00:25:09,200 �Fuera! 363 00:25:23,640 --> 00:25:25,640 Ah, t� aqu�. Qu� sorpresa. Interesante. 364 00:25:27,960 --> 00:25:30,410 -Tengo que hablar contigo. -Oh, entra. Si�ntate. 365 00:25:33,120 --> 00:25:35,270 Dime. �A qu� debo esta encantadora visita? 366 00:25:36,160 --> 00:25:37,710 Estoy encantado pero intrigado. 367 00:25:38,720 --> 00:25:41,200 -Hay un centuri�n romano oculto en la ciudad. 368 00:25:43,440 --> 00:25:45,740 -Hay un centuri�n romano oculto en la ciudad. 369 00:25:47,560 --> 00:25:50,310 -Su nombre es Caius Vinicius, comandante de la escolta 370 00:25:50,800 --> 00:25:51,850 del embajador romano. 371 00:25:52,880 --> 00:25:54,330 -�Y d�nde est� ese centuri�n? 372 00:25:56,360 --> 00:25:58,960 -Solamente te dir� c�mo y cu�ndo puedes arrestarle. 373 00:26:01,240 --> 00:26:02,440 Con ciertas condiciones. 374 00:26:03,240 --> 00:26:04,900 -Ah. Ya sab�a yo. 375 00:26:13,800 --> 00:26:15,650 Este repentino ataque de patriotismo 376 00:26:17,720 --> 00:26:18,670 no es propio de ti. 377 00:26:19,800 --> 00:26:21,350 -Ah�rranos el sarcasmo, Diaeus. 378 00:26:22,600 --> 00:26:25,500 La �nica raz�n por la que vine a ti en lugar de Critolaus 379 00:26:25,840 --> 00:26:27,740 es porque s� que amas a Hebe. -�Hebe? 380 00:26:30,720 --> 00:26:32,720 �Y qu� tiene que ver Hebe en todo esto? 381 00:26:33,000 --> 00:26:34,950 -Vaya. Veo que empiezas a interesarte. 382 00:26:36,800 --> 00:26:39,500 -�Cont�stame! -Est� enamorada del centuri�n. 383 00:26:41,240 --> 00:26:44,290 Ella le ha tenido escondido. Ella planea su fuga de Corinto. 384 00:26:47,960 --> 00:26:49,160 -�D�nde est� ese hombre? 385 00:26:52,640 --> 00:26:54,290 -Te lo dir� como lo he prometido. 386 00:26:55,880 --> 00:26:57,130 Solo con mis condiciones. 387 00:27:00,480 --> 00:27:00,980 -Habla. 388 00:27:03,200 --> 00:27:04,650 -Primero, promete no matarle. 389 00:27:05,800 --> 00:27:07,450 Segundo, yo dispondr� de su vida. 390 00:27:09,360 --> 00:27:10,910 -Ahora el cuadro est� completo. 391 00:27:13,920 --> 00:27:14,420 (R�E) 392 00:27:17,840 --> 00:27:19,440 Si yo fuera amigo de Cal�crates, 393 00:27:21,000 --> 00:27:22,250 lo sentir�a mucho por �l. 394 00:27:23,640 --> 00:27:24,640 -Entonces, �aceptas? 395 00:27:48,400 --> 00:27:50,500 -�Detenedle! -�Cogedle con vida! 396 00:27:56,520 --> 00:27:58,620 Y dime, �d�nde estuvo oculto este tiempo? 397 00:28:00,600 --> 00:28:03,100 -Fue arrestado cuando estaba a punto de embarcar. 398 00:28:04,520 --> 00:28:06,520 Lo he torturado, pero no quiere hablar. 399 00:28:07,120 --> 00:28:09,470 Quiero que se ejecute al centuri�n como esp�a. 400 00:28:09,920 --> 00:28:12,220 �No! �No! �No podr�a perdonarte nunca, padre! 401 00:28:13,480 --> 00:28:15,830 �No podr�a perdonarte! �De qu� est�s hablando? 402 00:28:17,200 --> 00:28:17,950 No lo entiendo. 403 00:28:19,680 --> 00:28:21,480 �No me perdonar�s nunca? �Contesta! 404 00:28:22,840 --> 00:28:25,390 �No ves que est� disgustada? Deja que se explique. 405 00:28:26,680 --> 00:28:27,180 Esc�chala. 406 00:28:28,640 --> 00:28:31,140 Quiero la verdad. Sabes que har�a todo lo posible 407 00:28:33,000 --> 00:28:34,250 para evitar hacerte da�o. 408 00:28:36,640 --> 00:28:37,940 Por eso, no he dicho nada. 409 00:28:39,640 --> 00:28:40,790 No s� ni d�nde ni c�mo. 410 00:28:42,760 --> 00:28:44,260 Hebe ha conocido a ese romano. 411 00:28:46,680 --> 00:28:47,780 Se ha enamorado de �l. 412 00:28:48,720 --> 00:28:50,620 No es posible. Dime que no es verdad. 413 00:28:52,640 --> 00:28:54,740 �C�mo has podido? �Un enemigo de Corinto! 414 00:28:57,120 --> 00:28:59,220 �No! Ahora no. Tu furia har� que se vaya. 415 00:29:02,560 --> 00:29:04,810 He hablado con tu padre, pero es inflexible. 416 00:29:09,200 --> 00:29:11,500 Por desgracia, no hay salida para ese romano. 417 00:29:13,800 --> 00:29:14,380 Diaeus, s�cale de Corinto. 418 00:29:21,920 --> 00:29:23,320 �Para tenerte en sus brazos? 419 00:29:25,160 --> 00:29:26,110 No volver� a verle. 420 00:29:27,360 --> 00:29:30,160 T� puedes ponerle a bordo de cualquier nave extranjera. 421 00:29:37,760 --> 00:29:38,710 No, Hebe. No puedo. 422 00:29:44,400 --> 00:29:45,490 �Y si acepto casarme contigo? 423 00:29:54,360 --> 00:29:55,410 �Intentar�s quererme? 424 00:30:07,760 --> 00:30:09,410 Y yo que cre�a que estaba a salvo 425 00:30:10,120 --> 00:30:12,720 viajando hacia Roma. �Qui�n ha podido traicionarle? 426 00:30:14,000 --> 00:30:15,900 �Qui�n? No he conseguido averiguarlo. 427 00:30:18,000 --> 00:30:20,350 -No te atormentes, Cal�crates. Nadie te culpa. 428 00:30:21,320 --> 00:30:23,770 Diaeus ha prometido ponerle a bordo de un barco, 429 00:30:24,320 --> 00:30:26,570 pero si acepto casarme con �l. No har�s eso. 430 00:30:29,400 --> 00:30:31,140 No debes hacerlo. No puedes sacrificarte. 431 00:30:32,800 --> 00:30:34,780 �Por qu� no? Cuando alguien est� de verdad enamorado, 432 00:30:35,800 --> 00:30:37,230 no se para ante nada. Diaeus no es el peor 433 00:30:38,400 --> 00:30:39,340 de los hombres de Corinto. 434 00:30:41,760 --> 00:30:43,110 No llores, mi peque�a Hebe. 435 00:30:44,640 --> 00:30:46,890 Descubrir� el medio de encontrar a Vinicius. 436 00:30:47,640 --> 00:30:49,940 Ir� con �l. No, Cal�crates. No debes hacerlo. 437 00:30:51,760 --> 00:30:54,410 Tu seguridad es lo primero. No la arriesgues por m�. 438 00:30:55,440 --> 00:30:56,340 C�mo debes amarle. 439 00:31:09,280 --> 00:31:11,130 -Si Neptuno contin�a protegi�ndonos, 440 00:31:11,360 --> 00:31:13,310 pronto avistaremos la costa de Grecia. 441 00:31:13,880 --> 00:31:16,430 -Ya deseo entrar en combate. -Tranquilo, Metellus. 442 00:31:17,200 --> 00:31:20,150 Desembarcaremos en una peque�a costa muy lejos de Corinto, 443 00:31:20,360 --> 00:31:22,600 donde, al menos, no nos esperar�n. 444 00:31:22,800 --> 00:31:25,700 Critolaus nunca pensar� que haremos una marcha tan larga. 445 00:31:41,600 --> 00:31:42,100 �T� aqu�? 446 00:31:45,880 --> 00:31:48,630 -�Y qui�n m�s va a preocuparse por ti en este momento? 447 00:31:49,520 --> 00:31:52,320 Me evitas, pero soy yo y no Hebe quien puede liberarte. 448 00:31:55,800 --> 00:31:57,500 �Crees que puedes sacarme de aqu�? 449 00:31:58,520 --> 00:32:01,170 El barco en el que ibas a embarcar todav�a est� ah�. 450 00:32:01,840 --> 00:32:03,490 T� y yo dejaremos Corinto juntos. 451 00:32:04,600 --> 00:32:06,350 Tenemos una nueva vida por delante. 452 00:32:07,000 --> 00:32:09,250 Un d�a aprender�s a quererme. Tambi�n lo s�. 453 00:32:10,160 --> 00:32:13,100 �Por qu� me tratas as�? No me rechaces. Te lo ruego. No. 454 00:32:14,880 --> 00:32:16,230 Ahora empiezo a entenderlo. 455 00:32:18,800 --> 00:32:21,650 Si te han permitido entrar aqu� y ofrecerme la libertad, 456 00:32:23,280 --> 00:32:24,430 es que te env�an ellos. 457 00:32:25,640 --> 00:32:27,900 Fuiste t� quien me traicion�. 458 00:32:30,800 --> 00:32:32,700 S�, fui yo. Ahora no tienes elecci�n. 459 00:32:35,400 --> 00:32:36,590 O te escapas conmigo o morir�s. 460 00:32:38,320 --> 00:32:38,970 Vete. �Fuera! 461 00:32:41,560 --> 00:32:43,360 Est�s loco. Soy tu �nica esperanza. 462 00:32:44,680 --> 00:32:45,980 �Sal antes de que te mate! 463 00:32:47,120 --> 00:32:49,970 Antes de que tu cabeza caiga bajo la espada del verdugo, 464 00:32:50,920 --> 00:32:52,670 Hebe estar� en los brazos de Diaeus 465 00:32:53,560 --> 00:32:54,960 porque se va a casar con �l. 466 00:32:56,000 --> 00:32:57,100 �Se va a casar con �l! 467 00:33:00,120 --> 00:33:02,570 Adi�s, centuri�n. Hebe se reunir� contigo pronto 468 00:33:04,240 --> 00:33:07,340 en la tumba porque la matar� con mis propias manos. �Lo juro! 469 00:33:45,240 --> 00:33:47,790 -Parece que tu amor no es correspondido, Artemide. 470 00:33:49,120 --> 00:33:50,170 -Haz que le ejecuten. 471 00:33:51,320 --> 00:33:53,320 Rompe la promesa que le hiciste a Hebe. 472 00:33:55,400 --> 00:33:55,990 -�Qu� promesa? �Eh? 473 00:34:01,880 --> 00:34:05,800 No pensar�as que ser�a tan tonto de dejar que viviera, �verdad? 474 00:34:09,960 --> 00:34:10,660 Ten paciencia. 475 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Debes esperar hasta despu�s de mi boda. 476 00:34:20,120 --> 00:34:22,370 Os he reunido aqu� por razones de seguridad. 477 00:34:25,280,000000000233 --> 00:34:27,880,000000000233 El hecho es que Critolaus nos considera a nosotros, 478 00:34:29,800 --> 00:34:30,630 el grupo pro romano, traidores. 479 00:34:31,520 --> 00:34:32,920 (TODOS) �No somos traidores! 480 00:34:35,719,999999999767 --> 00:34:37,19,9999999997672 Es momento para la acci�n. 481 00:34:38,120 --> 00:34:40,670 El centuri�n romano de cuya misi�n os he informado 482 00:34:41,840,000000000233 --> 00:34:43,140,000000000233 ha ca�do en una emboscada. 483 00:34:44,239,999999999767 --> 00:34:45,539,999999999767 Ahora se pudre en prisi�n. 484 00:34:46,480 --> 00:34:49,180 Es la �nica esperanza que tenemos y debemos liberarle 485 00:34:50,560 --> 00:34:52,110 si queremos evitar esta guerra. 486 00:34:52,440 --> 00:34:53,740 (TODOS) �S�! �Tiene raz�n! 487 00:34:54,480 --> 00:34:57,300 Aqu� est� tu prometida. Disculpa. Te hice esperar. 488 00:34:58,160 --> 00:35:00,810 -La espera ha sido dulce, a pesar de mi impaciencia. 489 00:35:01,200 --> 00:35:02,900 Estoy impaciente por veros casados 490 00:35:03,360 --> 00:35:05,760 y pretendo que el d�a de la boda sea memorable. 491 00:35:07,280 --> 00:35:10,230 Ojal� Corinto pudiera mostrar a ese d�a mi propia alegr�a. 492 00:35:12,280 --> 00:35:14,530 �La asamblea ya preparada? S�. Por eso vine. 493 00:35:14,600 --> 00:35:16,500 Bien, bien. Vuelvo enseguida. 494 00:35:18,440 --> 00:35:21,640 T� puedes quedarte aqu� con Hebe. Tu presencia no es necesaria. 495 00:35:22,120 --> 00:35:24,820 Dos j�venes amantes siempre tienen cosas que decirse. 496 00:35:28,680 --> 00:35:31,380 �Sabes? De verdad pens� que tu actitud iba a cambiar. 497 00:35:33,320 --> 00:35:33,820 Hebe. 498 00:35:35,520 --> 00:35:36,220 Debes cambiar. 499 00:35:40,600 --> 00:35:41,950 S�, pero como mi prometida, 500 00:35:44,800 --> 00:35:45,480 tienes ciertas obligaciones. 501 00:35:47,800 --> 00:35:49,950 Primero, cumple la promesa que me hiciste. 502 00:35:50,400 --> 00:35:51,900 Ah, el centuri�n. S�. 503 00:35:54,280 --> 00:35:55,480 Ya he preparado su fuga. 504 00:36:00,120 --> 00:36:01,520 -Y por estas consideraciones 505 00:36:02,520 --> 00:36:05,200 y para protegernos de la intervenci�n extranjera, 506 00:36:06,160 --> 00:36:08,610 propongo que proclamemos el estado de emergencia 507 00:36:09,920 --> 00:36:12,420 y que las solicitudes de abastecimiento de comida 508 00:36:12,680 --> 00:36:15,880 para las tropas se extiendan a todas las provincias de Corinto. 509 00:36:18,520 --> 00:36:20,220 La propuesta se somete a votaci�n. 510 00:36:21,480 --> 00:36:24,130 Los que est�n a favor, que levanten la mano conmigo. 511 00:36:35,440 --> 00:36:36,390 Oigamos a Billibus. 512 00:36:39,680 --> 00:36:42,380 -Noble Critolaus, los romanos desembarcan en el istmo 513 00:36:42,520 --> 00:36:44,420 al sur de Lucapreta. -No les dejemos. 514 00:36:44,560 --> 00:36:46,160 -Es intolerable. -Es la guerra. 515 00:36:46,440 --> 00:36:47,640 Miembros de la asamblea. 516 00:36:49,160 --> 00:36:50,710 Ilustres ciudadanos de Corinto. 517 00:36:51,920 --> 00:36:54,920 La arrogancia de Roma en su insolencia est� bajo la ilusi�n 518 00:36:55,800 --> 00:36:58,300 de que nuestro ej�rcito no pueda hacerles frente. 519 00:36:58,880 --> 00:37:00,780 El enemigo nos encontrar� preparados. 520 00:37:01,760 --> 00:37:03,210 Probar�n el maleficio griego. 521 00:37:05,120 --> 00:37:07,970 Me situar� inmediatamente a la cabeza de nuestras tropas 522 00:37:08,560 --> 00:37:10,660 y haremos que los romanos vuelvan al mar. 523 00:37:11,240 --> 00:37:13,540 Esto no es solo una promesa. Es una realidad. 524 00:37:14,440 --> 00:37:15,290 (HABLAN A LA VEZ) 525 00:37:31,760 --> 00:37:34,710 -Las tropas de la Liga Egea estar�n para reunirse contigo. 526 00:37:34,800 --> 00:37:36,800 Bien. Con el apoyo de nuestros aliados, 527 00:37:37,560 --> 00:37:40,610 les superaremos en n�mero y podremos aplastar a los romanos. 528 00:37:40,720 --> 00:37:43,470 Te conf�o el mando de la ciudad d�ndote todo el poder. 529 00:38:55,720 --> 00:38:58,200 -Desde el lugar que elegiste para desembarcar 530 00:38:58,160 --> 00:39:00,860 nos espera una larga marcha. -Si Critolaus nos ataca, 531 00:39:01,160 --> 00:39:03,260 podremos luchar en terreno m�s favorable. 532 00:39:19,880 --> 00:39:22,480 -Vino un enviado del vicegobernador para interrogar 533 00:39:22,720 --> 00:39:24,470 al romano. -�En mitad de la noche? 534 00:39:24,520 --> 00:39:26,770 -Tengo una orden escrita. -Bien. Acomp��ale. 535 00:39:40,200 --> 00:39:40,700 -Por aqu�. 536 00:39:50,480 --> 00:39:51,430 Ah� est� el romano. 537 00:39:57,280 --> 00:39:58,730 Estoy aqu� para interrogarte. 538 00:40:18,760 --> 00:40:19,260 �La se�al! 539 00:40:21,640 --> 00:40:22,490 �Vamos! �Deprisa! 540 00:40:25,680 --> 00:40:26,180 �Vamos! 541 00:40:29,800 --> 00:40:30,430 �No, por ah� no! �Por aqu�! 542 00:40:34,800 --> 00:40:36,150 �Guardias! �Usad las armas! 543 00:40:37,520 --> 00:40:38,670 �Cuidado, los guardias! 544 00:40:51,600 --> 00:40:53,100 -�R�pido! �Se han ido por ah�! 545 00:41:10,800 --> 00:41:10,880 �Vamos, s�gueme! 546 00:41:21,440 --> 00:41:23,790 -No est� mal, pero est� lejos de ser perfecto. 547 00:41:24,000 --> 00:41:25,350 Deben entrenar d�a y noche. 548 00:41:30,280 --> 00:41:33,630 -A lo mejor tu padre ya empez� el ataque y habr� una gran batalla. 549 00:41:34,000 --> 00:41:35,700 -Deber�as decir una gran victoria. 550 00:41:36,800 --> 00:41:39,280 Traed el resto de las vendas. Habr� muchos heridos que atender. 551 00:41:41,800 --> 00:41:43,850 -Se�or, el centuri�n romano ha escapado. 552 00:41:49,000 --> 00:41:51,700 �Qu� ha dicho? �Algo de mi padre? -No, era otra cosa. 553 00:41:52,280 --> 00:41:54,580 Dijo que hubo un ataque en la prisi�n anoche. 554 00:41:54,600 --> 00:41:55,950 -S�. El romano ha escapado. 555 00:41:58,280 --> 00:42:00,730 Escucha, Neap�litos. Me preocupa mucho Artemide. 556 00:42:02,240 --> 00:42:05,190 Los soldados de Diaeus pronto registrar�n mi casa tambi�n. 557 00:42:05,800 --> 00:42:08,800 -D�jamelo a m�. Estoy seguro de que puedo pasar inadvertido 558 00:42:09,360 --> 00:42:10,260 y traerla a salvo. 559 00:42:11,320 --> 00:42:14,520 el que te ofrezcas a hacerlo. Te recomiendo una gran prudencia. 560 00:42:17,520 --> 00:42:20,470 No dejes que eso te preocupe. Artemide no est� en peligro. 561 00:42:22,120 --> 00:42:23,920 �Qui�n sabe qu� puede hacer Diaeus? 562 00:42:24,360 --> 00:42:27,600 Es capaz de descargar su furia sobre cualquier mujer. 563 00:42:28,680 --> 00:42:30,180 No es eso a lo que me refer�a. 564 00:42:33,920 --> 00:42:36,520 Expl�came. �Qu� es lo que hace que est�s tan seguro 565 00:42:37,560 --> 00:42:39,210 de que mi mujer no corre peligro? 566 00:42:39,880 --> 00:42:41,730 Preferir�a no tener que contestarte. 567 00:42:42,120 --> 00:42:44,870 Por todos los dioses. �No puedes ser menos misterioso? 568 00:42:44,960 --> 00:42:46,360 Perd�name si te causo dolor. 569 00:42:47,800 --> 00:42:49,700 Fue Artemide quien me denunci�. �Qu�? 570 00:42:51,240 --> 00:42:53,440 Es imposible. �Por qu� har�a ella algo as�? 571 00:42:53,840 --> 00:42:55,440 �Dime! �Por qu�? No discutamos. 572 00:42:55,720 --> 00:42:57,620 Te digo que s� de qu� hablo. Escucha. 573 00:42:59,520 --> 00:43:02,820 Debes creerme cuando te digo que nunca traicion� nuestra amistad. 574 00:43:03,120 --> 00:43:06,700 No he deshonrado tu nombre. No digas una sola palabra m�s. 575 00:43:16,480 --> 00:43:16,980 �Artemide! 576 00:43:22,000 --> 00:43:23,550 Dicen que Vinicius ha escapado. 577 00:43:24,120 --> 00:43:26,220 �Tienes idea de d�nde ha ido? -�Escapado? 578 00:43:27,000 --> 00:43:28,150 �Maldici�n! �Maldici�n! 579 00:43:31,480 --> 00:43:32,930 �Ah! �Te matar�! �Te matar�! 580 00:43:38,360 --> 00:43:40,360 �No volver�s a ver al centuri�n romano! 581 00:44:20,960 --> 00:44:23,710 He tenido que defenderme. Estaba loca. Quer�a matarme. 582 00:44:24,200 --> 00:44:24,850 -Ven conmigo. 583 00:44:27,160 --> 00:44:30,160 S�. Todos nos refugiamos en una cueva en las monta�as. Ven. 584 00:44:31,800 --> 00:44:32,430 Ve. Yo te alcanzar�. Bien. 585 00:44:39,400 --> 00:44:40,640 -�Cogedle! -�Qu� quer�is de m�? 586 00:44:42,400 --> 00:44:44,350 �Qu� he hecho? -Te conozco. Llev�oslo. 587 00:44:46,480 --> 00:44:47,300 -�Soltadme! 588 00:44:48,640 --> 00:44:51,900 -Registrad la casa. Arrestad a quien encontr�is. 589 00:46:44,360 --> 00:46:45,260 �Vinicius! �Hebe! 590 00:46:47,160 --> 00:46:47,910 �Est�s a salvo! 591 00:46:49,840 --> 00:46:52,400 Fue Cal�crates y no Diaeus quien me liber�. 592 00:46:52,520 --> 00:46:54,720 �C�mo has sabido que nos refugi�bamos aqu�? 593 00:46:55,400 --> 00:46:57,650 Es terrible, Vinicius. Artemide est� muerta. 594 00:46:58,320 --> 00:47:00,220 Intent� matarme. Tuve que defenderme. 595 00:47:02,960 --> 00:47:04,410 �C�mo has llegado aqu�, Hebe? 596 00:47:24,960 --> 00:47:27,910 -Mi paciencia es algo que no me gusta que pongan a prueba. 597 00:47:30,280 --> 00:47:32,480 Te ruego que no que no juegues m�s conmigo. 598 00:47:33,960 --> 00:47:36,510 Te vuelvo a preguntar. �D�nde se esconden? �Habla! 599 00:47:41,320 --> 00:47:43,520 �Por �ltima vez! �D�nde se esconden? �Dilo! 600 00:47:51,760 --> 00:47:54,460 �Sabes? Deber�a hab�rselo dado a una de mis mascotas. 601 00:47:57,960 --> 00:47:59,660 Habr�a terminado demasiado pronto. 602 00:48:09,480 --> 00:48:10,930 -�Ah! -S�, demasiado pronto. 603 00:48:11,880 --> 00:48:13,480 -No le sacaremos ni una palabra. 604 00:48:16,800 --> 00:48:19,000 -Voy a hacer que te despedacen poco a poco. 605 00:48:21,720 --> 00:48:23,620 Deber�as decirme lo que quiero saber. 606 00:48:34,760 --> 00:48:36,310 -Las tropas se est�n acercando. 607 00:48:37,160 --> 00:48:39,410 -T� y la Liga Egea deb�is defender el valle. 608 00:48:39,560 --> 00:48:41,960 Y t� con la caballer�a les atacar�is en el r�o. 609 00:48:42,320 --> 00:48:45,200 Yo me quedar� aqu� para cubrir el camino a Luquepetra 610 00:48:45,800 --> 00:48:47,980 y atrapar a todos aquellos que intenten retirarse al mar. 611 00:48:48,720 --> 00:48:51,200 -�Es inteligente? -No est�s aqu� para pensar, 612 00:48:51,280 --> 00:48:52,680 sino para obedecer. �Moveos! 613 00:49:09,280 --> 00:49:11,980 -�Qu� nuevas hay? -Fuimos favorecidos por los dioses. 614 00:49:12,800 --> 00:49:15,950 Ya hemos avistado a los enemigos y controlado sus movimientos. 615 00:49:17,000 --> 00:49:19,250 -�Hab�is calculado el tama�o de sus fuerzas? 616 00:49:19,400 --> 00:49:21,700 -Superior a las nuestras. Al menos, el doble. 617 00:49:21,760 --> 00:49:23,660 Ya han formado las l�neas de defensa. 618 00:49:23,920 --> 00:49:26,970 La caballer�a a lo largo del r�o. La infanter�a en el valle. 619 00:49:28,680 --> 00:49:30,800 El plan de batalla es obvio. 620 00:49:31,400 --> 00:49:33,950 El resto de las tropas est�n situadas en el camino 621 00:49:34,400 --> 00:49:36,840 hacia el sur, a Luquepetra. -La estrategia de Critolaus 622 00:49:37,200 --> 00:49:39,100 es igual de est�pida que su pol�tica. 623 00:49:40,600 --> 00:49:43,500 La disposici�n de sus tropas nos ser� favorable. 624 00:49:44,440 --> 00:49:46,340 Finalmente, yo ten�a raz�n, Metellus. 625 00:49:47,160 --> 00:49:48,910 Yo estar� al mando de la caballer�a 626 00:49:49,240 --> 00:49:51,900 y t� guiar�s al resto de las tropas. 627 00:49:53,880 --> 00:49:54,380 �Adelante! 628 00:51:08,440 --> 00:51:10,540 -�Los romanos est�n entrando en el valle! 629 00:51:11,600 --> 00:51:13,550 -�Atenci�n la infanter�a! �A la carga! 630 00:52:56,400 --> 00:52:56,690 -�A la carga! 631 00:52:59,720 --> 00:53:00,370 -�A la carga! 632 00:53:19,520 --> 00:53:22,770 -Debemos retirarnos del valle. Los romanos son demasiado fuertes 633 00:53:23,280 --> 00:53:25,680 para nosotros. -�Hay que atacar inmediatamente! 634 00:53:26,720 --> 00:53:28,670 �A la carga! -�Caballer�a, a la carga! 635 00:55:23,240 --> 00:55:25,900 -�Se est�n retirando! �Perseguidles! 636 00:56:26,440 --> 00:56:28,400 -El enemigo se bate en retirada. 637 00:56:29,280 --> 00:56:30,380 -�Victoria! �Victoria! 638 00:56:31,200 --> 00:56:33,250 (TODOS) �Victoria! �Victoria! �Victoria! 639 00:56:36,400 --> 00:56:38,600 -Hoy hemos infligido una derrota aplastante 640 00:56:39,120 --> 00:56:41,270 a los griegos, pero no mostraremos piedad. 641 00:56:42,840 --> 00:56:45,690 Debemos enterrar para siempre bajo las ruinas de Corinto 642 00:56:45,840 --> 00:56:48,190 los sue�os locos de Critolaus. �Gloria a Roma! 643 00:56:48,680 --> 00:56:49,830 (TODOS) �Gloria a Roma! 644 00:57:15,640 --> 00:57:18,190 Los dioses no han sido favorables a nuestra causa. 645 00:57:19,720 --> 00:57:22,320 Prepara a tus hombres para hacer frente a un ataque 646 00:57:22,320 --> 00:57:24,970 contra la ciudad. Espero un largo y doloroso asedio. 647 00:57:26,200 --> 00:57:29,500 Todos los nobles y hombres ricos deben ser movilizados enseguida. 648 00:57:30,000 --> 00:57:33,150 Hay que requisar toda la comida de la ciudad. Quien se oponga, 649 00:57:33,800 --> 00:57:36,250 le mat�is en el acto. -Proceder� inmediatamente. 650 00:57:36,800 --> 00:57:39,400 Env�a a alguien a decirle a mi hija que se una a m� 651 00:57:39,400 --> 00:57:40,150 en la asamblea. 652 00:57:41,160 --> 00:57:43,310 Siento comunicarte que tu hija desapareci� 653 00:57:43,600 --> 00:57:45,950 sin dejar rastro. El centuri�n romano tambi�n. 654 00:58:04,480 --> 00:58:07,180 -La Liga ha sido derrotada. Los romanos est�n a punto 655 00:58:07,200 --> 00:58:08,100 de atacar Corinto. 656 00:58:09,760 --> 00:58:11,600 Est� a salvo en la ciudad. 657 00:58:12,800 --> 00:58:14,230 La batalla tuvo lugar cerca de Luquepetra. 658 00:58:14,320 --> 00:58:15,970 Lucius Quintius empez� el asedio. 659 00:58:17,760 --> 00:58:19,460 Comandante en jefe de los romanos. 660 00:58:19,640 --> 00:58:21,490 �Le conoces? Desde luego. Es mi t�o. 661 00:58:22,160 --> 00:58:24,610 Corinto est� pagando por la locura de un hombre. 662 00:58:24,800 --> 00:58:26,700 -�Qu� les pasar� a nuestras familias? 663 00:58:26,960 --> 00:58:28,260 (TODOS) �Estamos perdidos! 664 00:58:30,200 --> 00:58:32,500 Debemos actuar. No podemos seguir escondidos. 665 00:58:33,600 --> 00:58:36,300 Debemos vengarnos. Hemos sido considerados traidores, 666 00:58:37,800 --> 00:58:39,650 aunque en realidad �ramos patriotas. 667 00:58:41,240 --> 00:58:44,440 �Ense�emos a nuestros enemigos de Corinto que la valent�a civil 668 00:58:44,960 --> 00:58:47,160 y la inteligencia pueden m�s que las armas. 669 00:58:48,320 --> 00:58:51,120 -Explica a qu� te refieres. �Qu� pretendes, Cal�crates? 670 00:58:52,400 --> 00:58:53,440 Tomar el mando del gobierno. 671 00:58:54,120 --> 00:58:57,270 Meter en prisi�n a Critolaus y Diaeus y rendirme a los romanos 672 00:58:57,680 --> 00:59:00,280 para evitar que la ciudad sea invadida y destruida. 673 00:59:00,360 --> 00:59:00,960 (TODOS) �S�! 674 00:59:03,880 --> 00:59:06,380 No pretendo hacerle da�o, solo quitarle el poder. 675 00:59:07,520 --> 00:59:09,470 Una vez te ofreciste a salvar Corinto. 676 00:59:11,120 --> 00:59:13,170 �Sigues dispuesto a ayudarnos, Vinicius? 677 00:59:13,920 --> 00:59:15,770 Claro que s�. Puedes contar conmigo. 678 00:59:16,440 --> 00:59:19,690 -No debemos darles tiempo para reorganizarse. Hay que atacar ya. 679 00:59:20,880 --> 00:59:24,330 -Estoy de acuerdo, pero hab�a que hacer un alto tras una persecuci�n 680 00:59:24,400 --> 00:59:27,550 tan larga. Tuvimos muchos heridos. Las tropas est�n exhaustas. 681 00:59:28,240 --> 00:59:30,590 -S�, pero... -C�nsul, alguien quiere hablarte. 682 00:59:31,520 --> 00:59:33,970 Dice que es un centuri�n llamado Caius Vinicius. 683 00:59:35,560 --> 00:59:36,860 -No es posible. �Vinicius! 684 00:59:39,640 --> 00:59:40,390 �Vinicius! �Oh! 685 00:59:43,120 --> 00:59:45,370 No me lo puedo creer. Te d�bamos por muerto. 686 00:59:45,760 --> 00:59:48,600 Solo me hirieron. Un noble corintio me ocult� 687 00:59:48,360 --> 00:59:50,710 hasta recuperarme. Oh. Qu� alegr�a verte vivo. 688 00:59:51,280 --> 00:59:53,300 Bebamos a la salud de ese corintio. 689 00:59:54,560 --> 00:59:55,960 Este es mi sobrino Vinicius. 690 00:59:58,880 --> 01:00:01,680 Cu�ntame qu� te ha ocurrido. Quiero todos los detalles. 691 01:00:02,720 --> 01:00:04,320 Ahora no. Veo que est�is a punto 692 01:00:06,800 --> 01:00:09,550 de atacar la ciudad. Vine para pedir que no lo hag�is. 693 01:00:10,440 --> 01:00:12,540 �Qu�? �Vienes como embajador del enemigo? 694 01:00:13,320 --> 01:00:14,370 No me lo puedo creer. 695 01:00:16,840 --> 01:00:18,790 La gente de Corinto no son el enemigo. 696 01:00:19,280 --> 01:00:21,680 Solo los hombres en el poder son los culpables. 697 01:00:21,920 --> 01:00:24,270 -No puedo creer lo que oigo. Extra�as palabras 698 01:00:25,800 --> 01:00:26,680 para los labios de un centuri�n. 699 01:00:29,480 --> 01:00:31,480 Puedo explicarlo. -Me niego a escuchar. 700 01:00:31,760 --> 01:00:32,710 Tienes que hacerlo. 701 01:00:33,680 --> 01:00:36,130 No debes derramar m�s sangre. Ma�ana al amanecer 702 01:00:36,280 --> 01:00:37,380 Corinto va a rendirse. 703 01:00:37,960 --> 01:00:39,910 -Voy a ordenar el ataque. -Un momento. 704 01:00:41,320 --> 01:00:43,220 �C�mo puedes estar tan seguro de eso? 705 01:00:44,440 --> 01:00:46,790 Cal�crates, jefe del grupo partidario de Roma, 706 01:00:46,960 --> 01:00:48,860 est� a punto de derrocar a Critolaus. 707 01:00:49,520 --> 01:00:51,620 Fueron �l y su grupo quienes me salvaron. 708 01:00:52,400 --> 01:00:54,640 Hablo en su nombre. -Es un truco para ganar tiempo. 709 01:00:55,760 --> 01:00:57,810 A ti ya veo que te han vendado los ojos. 710 01:00:58,440 --> 01:01:01,790 Eso no es verdad. S� lo que digo. Os lo ruego. Retrasad el ataque. 711 01:01:03,280 --> 01:01:06,680 -�Crees que no me importa salvar las vidas de mis propios soldados? 712 01:01:07,840 --> 01:01:10,490 Un retraso dar� tiempo al enemigo para fortificarse. 713 01:01:11,360 --> 01:01:14,160 -Como oficial de Roma, no puedo aceptar tu proposici�n. 714 01:01:18,160 --> 01:01:21,110 �Ni siquiera si te ense�o una forma de entrar en la ciudad 715 01:01:21,800 --> 01:01:22,480 sin lucha? Expl�cate mejor. 716 01:01:26,600 --> 01:01:27,850 Conozco un t�nel secreto. 717 01:01:29,400 --> 01:01:31,940 De ese modo, pude salir de la ciudad sin ser descubierto. 718 01:01:32,680 --> 01:01:34,800 Os llevar� all� al amanecer. 719 01:01:34,680 --> 01:01:36,930 -�Nos das tu palabra de soldado y de romano? 720 01:01:40,400 --> 01:01:41,300 Ten�is mi palabra. 721 01:01:43,120 --> 01:01:45,870 Y debo a�adir que el �xito de la sublevaci�n depender� 722 01:01:46,360 --> 01:01:47,960 de la rapidez con que se golpee. 723 01:01:48,880 --> 01:01:50,730 El levantamiento debe ser simult�neo 724 01:01:51,360 --> 01:01:52,460 y generalizado. -�Ah! 725 01:01:53,800 --> 01:01:54,780 -�Los soldados! �Son los soldados! 726 01:02:11,560 --> 01:02:12,860 Hemos ca�do en una trampa. 727 01:02:24,840 --> 01:02:25,340 �Diaeus! 728 01:02:48,440 --> 01:02:50,790 -�De verdad pensaste que pod�as escapar de m�? 729 01:02:50,880 --> 01:02:52,180 Alto, Diaeus. No lo hagas. 730 01:02:53,000 --> 01:02:56,100 Est�s a punto de matar la �ltima esperanza de salvar Corinto. 731 01:02:57,480 --> 01:02:59,380 �Esperanza? �Dices que hay esperanza? 732 01:03:02,160 --> 01:03:02,660 Ven. 733 01:03:05,400 --> 01:03:06,240 �Ay! �Diaeus! �No! �No! 734 01:03:10,200 --> 01:03:10,700 �No! �No! 735 01:03:13,320 --> 01:03:13,820 (LLORA) 736 01:03:18,240 --> 01:03:20,990 -Romanos, hemos derrotado al enemigo en campo abierto. 737 01:03:21,840 --> 01:03:24,640 Todav�a no est� acabado. Queda mucha lucha por delante. 738 01:03:26,200 --> 01:03:27,300 Debemos tomar Corinto. 739 01:03:28,560 --> 01:03:30,610 Aniquilar totalmente a nuestros enemigos 740 01:03:31,240 --> 01:03:32,590 y destruir toda resistencia 741 01:03:33,520 --> 01:03:35,370 antes de llegar a la victoria final. 742 01:03:36,920 --> 01:03:39,270 Los corintios recurren a todas las estrategias 743 01:03:41,400 --> 01:03:43,750 para ganar un poco m�s de tiempo, pero en vano 744 01:03:45,480 --> 01:03:47,780 la se�al de la salida del sol ser� para ellos 745 01:03:48,680 --> 01:03:49,730 el principio del fin. 746 01:03:56,160 --> 01:03:56,660 -El casco. 747 01:03:59,880 --> 01:04:02,830 T�o, espera un poco m�s. Cal�crates no puede tardar mucho. 748 01:04:04,520 --> 01:04:06,770 No, ya hemos esperado demasiado. -Centuri�n. 749 01:04:09,560 --> 01:04:12,810 �Est�s preparado? El sol ya sali�. �D�nde est� el t�nel secreto? 750 01:04:16,400 --> 01:04:17,700 -Cumple tu promesa. Vamos. 751 01:04:27,240 --> 01:04:29,390 �D�nde est� mi padre? Quiero ir a su lado. 752 01:04:29,840 --> 01:04:31,390 �Por qu� me trajiste a tu casa? 753 01:04:33,440 --> 01:04:35,440 �Fuera de aqu�! -�No llames a tu padre! 754 01:04:35,880 --> 01:04:37,480 �T�, que traicionaste a Corinto! 755 01:04:39,000 --> 01:04:40,850 No te atrevas a decir eso. Adelante. 756 01:04:42,360 --> 01:04:44,410 Grita. No te har� ning�n bien. Ahora no. 757 01:04:45,760 --> 01:04:47,460 Solo los muros pueden o�rte, Hebe. 758 01:04:47,840 --> 01:04:49,840 No. D�jame, Diaeus. Mi padre te matar�. 759 01:04:51,120 --> 01:04:53,470 Y pensar que te habr�a convertido en mi esposa 760 01:04:54,680 --> 01:04:55,930 para amarte y respetarte. 761 01:04:57,520 --> 01:04:58,970 Ahora ni siquiera te tocar�a. 762 01:05:00,360 --> 01:05:00,860 (GRITAN) 763 01:05:30,840 --> 01:05:32,440 -�Adelante, soldados! �Por Roma! 764 01:05:40,880 --> 01:05:42,180 �No puedes retenerme aqu�! 765 01:05:43,760 --> 01:05:45,600 �Pagar�s por esto, Diaeus! 766 01:05:48,440 --> 01:05:49,940 �Eres un canalla! �Un canalla! 767 01:05:52,880 --> 01:05:54,730 -Te dejar� en una compa��a adecuada. 768 01:05:55,800 --> 01:05:58,100 Ir� a luchar por el pa�s que has traicionado. 769 01:05:59,720 --> 01:06:01,770 T� puedes rezar para que vuelva a salvo. 770 01:06:03,760 --> 01:06:06,110 �Qu� vas a hacer conmigo? �Mi padre te matar�! 771 01:06:07,240 --> 01:06:08,990 Pero si me encuentro con la muerte, 772 01:06:13,880 --> 01:06:16,180 mi venganza te alcanzar� desde el otro mundo. 773 01:06:17,920 --> 01:06:19,420 �No me dejes aqu�! �Por favor! 774 01:06:21,120 --> 01:06:21,620 �Su�ltame! 775 01:06:24,760 --> 01:06:26,960 �Ten piedad! Y tendr�s una muerte horrible. 776 01:06:29,240 --> 01:06:30,400 Peor que la m�a. 777 01:06:32,760 --> 01:06:33,260 (LLORA) 778 01:06:54,000 --> 01:06:55,950 -�Adelante! �A la carga! -�A la carga! 779 01:08:35,319,999999999534 --> 01:08:36,119,999999999534 Cal�crates. Ay. 780 01:08:39,560,000000000466 --> 01:08:42,110,000000000466 �Qui�n le ha hecho esto? �Qu� le ha pasado a Hebe? 781 01:08:46,720,000000000466 --> 01:08:47,220,000000000466 Diaeus. 782 01:09:17,640,000000000466 --> 01:09:20,690,000000000466 Ll�vame a la casa de Diaeus. Mu�vete si quieres seguir vivo. 783 01:09:36,200 --> 01:09:36,700 -Se acab�. 784 01:09:40,800 --> 01:09:41,730 La muerte llega tambi�n para m�. 785 01:09:44,800 --> 01:09:46,630 Al menos, tendr� el placer de verte morir primero. 786 01:09:47,760 --> 01:09:48,260 �Vinicius! 787 01:10:16,440 --> 01:10:18,440 �Vinicius, los guardias! �Los guardias! 788 01:10:39,280 --> 01:10:40,980 �Ah! �Socorro! �Socorro! �Ay�dame! 789 01:10:45,920 --> 01:10:46,420 �Ay�dame! 790 01:10:49,920 --> 01:10:50,420 �Socorro! 791 01:11:10,920 --> 01:11:11,620 �Ay! �Ay! �Ay! 792 01:11:14,560 --> 01:11:15,260 �Ay! �Maldito! 793 01:12:22,640 --> 01:12:24,640 Valor. Ya ha acabado todo. �Y mi padre? 794 01:12:29,120 --> 01:12:29,620 Vamos. 795 01:12:34,120 --> 01:12:37,200 -�Prended fuego a la ciudad y avisad a toda la poblaci�n! 796 01:12:37,160 --> 01:12:37,660 �Adelante! 797 01:13:02,640 --> 01:13:03,190 �Oh, padre! 798 01:13:06,240 --> 01:13:06,740 �Oh! 799 01:13:25,720 --> 01:13:27,570 Estoy esperando a la muerte, romano. 800 01:13:28,960 --> 01:13:30,110 No he venido a matarte, 801 01:13:31,920 --> 01:13:32,720 sino a salvarte. 802 01:13:35,440 --> 01:13:36,440 Te conf�o a mi hija. 803 01:13:39,400 --> 01:13:39,990 S� amable con ella. 804 01:13:41,320 --> 01:13:41,820 �Oh! 805 01:13:44,400 --> 01:13:46,950 Como no estoy destinado a vivir como hombre libre, 806 01:13:47,800 --> 01:13:50,250 me reunir� con la muerte como soldado de Grecia. 807 01:13:50,480 --> 01:13:52,930 �No, padre! �Ven con nosotros! �Te esconderemos! 808 01:13:54,120 --> 01:13:55,120 Nadie te encontrar�. 809 01:13:56,840 --> 01:13:57,340 (LLORA) 810 01:14:00,240 --> 01:14:01,140 Ll�vatela, romano. 66121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.