Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,520 --> 00:01:49,200
"En el a�o 146 antes de Cristo
2
00:01:50,120 --> 00:01:52,220
Grecia estaba
bajo la influencia de Roma.
3
00:01:52,760 --> 00:01:54,860
La Liga Egea
se negaba a aceptar el ocaso
4
00:01:55,600 --> 00:01:58,450
de la antigua gloria de Grecia.
En su lugar, cerr� filas
5
00:01:58,960 --> 00:02:01,160
detr�s de Critolaus,
gobernador de Corinto.
6
00:02:01,320 --> 00:02:04,470
El m�s fan�tico de los defensores
de la rebeli�n contra Roma".
7
00:02:17,800 --> 00:02:20,500
Ma�ana le pedir� a la asamblea
que rechace totalmente
8
00:02:21,000 --> 00:02:22,900
la proposici�n
del emperador de Roma.
9
00:02:23,160 --> 00:02:26,600
Corinto no es problema de Roma.
�No ser�a m�s inteligente
10
00:02:27,400 --> 00:02:29,490
escuchar primero al embajador
y decidir despu�s?
11
00:02:30,760 --> 00:02:33,160
T� hablas m�s
como el defensor de la sabidur�a.
12
00:02:33,600 --> 00:02:36,400
Los griegos necesitamos
el coraje si queremos recuperar
13
00:02:37,160 --> 00:02:38,610
la gloria de nuestros padres.
14
00:02:38,760 --> 00:02:41,510
Bien dicho. Es la pura verdad.
-Critolaus tiene raz�n.
15
00:02:42,000 --> 00:02:43,600
�Y bien?
-He de hablar contigo.
16
00:02:47,520 --> 00:02:48,970
-�Te reunir�s conmigo ma�ana?
17
00:02:52,680 --> 00:02:55,230
-Diaeus ha causado
una gran impresi�n en Artemide.
18
00:02:55,960 --> 00:02:58,710
-Es f�cil con un marido
que habla siempre de filosof�a
19
00:02:58,800 --> 00:03:01,600
a una esposa que solo quiere amor.
-Falta lo principal.
20
00:03:01,680 --> 00:03:05,800
-Un hombre inteligente a su edad
no se casar�a con una mujer bella.
21
00:03:05,360 --> 00:03:05,860
(R�EN)
22
00:03:08,720 --> 00:03:10,420
-Me gustar�a hablar contigo, Hebe.
23
00:03:13,400 --> 00:03:13,940
Ahora no. Aqu� no.
24
00:03:16,400 --> 00:03:17,290
�Regocijaos, amigos m�os!
25
00:03:18,680 --> 00:03:21,830
Acabo de recibir la noticia
de que Roma est� en peligro mortal
26
00:03:22,640 --> 00:03:24,590
ante Cartago.
La guerra con los �beros
27
00:03:25,280 --> 00:03:28,800
les est� debilitando sobremanera.
La arrogancia de Roma
28
00:03:29,400 --> 00:03:31,490
est� cavando su propia tumba.
No te dejes llevar
29
00:03:31,760 --> 00:03:33,210
por tu entusiasmo, Critolaus.
30
00:03:34,400 --> 00:03:35,540
Anticipas los acontecimientos.
31
00:03:36,280 --> 00:03:39,130
Es la virtud de la previsi�n
lo que da a un jefe militar
32
00:03:39,200 --> 00:03:40,450
la posici�n que necesita.
33
00:03:43,600 --> 00:03:47,500
Critolaus tiene raz�n cuando dice
que esta dispersi�n de sus fuerzas
34
00:03:47,160 --> 00:03:48,600
debilitar� a Roma.
35
00:03:49,320 --> 00:03:51,620
-Cartago ya venci� a Roma
en su propio campo.
36
00:03:51,880 --> 00:03:54,980
-La estrella de Roma desciende
en su ocaso final, Cal�crates.
37
00:03:55,680 --> 00:03:58,300
Solo t� niegas lo evidente.
-Eso no es cierto.
38
00:03:59,440 --> 00:04:02,290
Yo estoy de acuerdo con �l.
-Por supuesto, por supuesto.
39
00:04:03,560 --> 00:04:04,110
Es natural.
40
00:04:06,360 --> 00:04:09,100
el poder de Roma.
�Qu� pasar� con la cultura griega?
41
00:04:10,640 --> 00:04:13,490
Con la civilizaci�n del mundo
occidental si Roma perece.
42
00:04:14,400 --> 00:04:15,700
El peligro viene del este.
43
00:04:16,440 --> 00:04:19,440
De la invasi�n de los persas
y lacios. �No aprendiste nada?
44
00:04:19,480,000000000029 --> 00:04:21,830,000000000029
Deja los sermones
para tus amigos los romanos.
45
00:04:22,880 --> 00:04:25,130
Aqu� hablas
como griego y como hombre libre.
46
00:04:25,880 --> 00:04:27,280
�Qu� insin�as?
Ya lo sabes.
47
00:04:29,160 --> 00:04:31,600
Pagar�s por este insulto.
Pero padre.
48
00:04:32,520 --> 00:04:35,170
Mi buen Cal�crates.
Olvidad la pol�tica por una vez.
49
00:04:38,240 --> 00:04:40,540
-�Qu� valor tiene
una amistad como la vuestra
50
00:04:41,800 --> 00:04:43,480
si solo hace falta
una palabra para destruirla?
51
00:04:43,840 --> 00:04:47,140
T� sirves a tu pa�s con la espada.
Mi marido con la inteligencia.
52
00:04:48,320 --> 00:04:50,420
Grecia necesita ambas cosas.
-Bien dicho.
53
00:04:51,800 --> 00:04:53,630
-Tiene raz�n. S�.
-Bebamos por esta reconciliaci�n
54
00:04:55,400 --> 00:04:57,790
y por la buena fortuna
de Corinto y todos los griegos.
55
00:05:01,560 --> 00:05:02,600
-Salud.
56
00:05:08,800 --> 00:05:09,130
-�Gloria a Critolaus!
57
00:05:09,960 --> 00:05:10,760
(TODOS) �Gloria!
58
00:05:12,440 --> 00:05:13,490
Buenas noches, padre.
59
00:05:15,520 --> 00:05:17,770
Buenas noches, Hebe.
-Hasta ma�ana, querida.
60
00:05:26,360 --> 00:05:26,860
-Esp�rame.
61
00:05:29,600 --> 00:05:30,200
Ir� contigo.
62
00:05:32,160 --> 00:05:34,660
-Tengo la impresi�n
de que a no tardar los dioses
63
00:05:34,880 --> 00:05:36,380
bendecir�n la boda de tu hija.
64
00:05:37,480 --> 00:05:40,930
Diaeus est� destinado a sucederme
un d�a como gobernador de Corinto.
65
00:05:41,280 --> 00:05:43,480
No podr�a dejar a Hebe
en manos m�s firmes.
66
00:05:45,120 --> 00:05:46,320
-�Sabes? Es muy extra�o.
67
00:05:48,800 --> 00:05:49,530
Siento como si huyeras de m�.
68
00:05:53,200 --> 00:05:56,150
No creo que sea ning�n secreto
lo que siento por ti, Hebe.
69
00:05:57,800 --> 00:05:58,600
Dime. �Qu� pasa?
70
00:05:59,880 --> 00:06:02,430
No me presiones.
Deber�as conformarte con amistad.
71
00:06:06,560 --> 00:06:07,460
Esc�chame. Te amo.
72
00:06:11,880 --> 00:06:14,230
Si pudiera tenerte
siempre a mi lado, quiz�...
73
00:06:16,640 --> 00:06:18,900
Quiz� mi amor te contagiar�a.
74
00:06:19,640 --> 00:06:20,890
No, Diaeus. No. Disculpa.
75
00:06:26,920 --> 00:06:28,670
�Y qui�n es
el hombre al que amas?
76
00:06:29,680 --> 00:06:31,330
Oh. As� que tiene que haber otro.
77
00:06:33,400 --> 00:06:34,940
Bueno, pues no hay nadie.
Entonces...
78
00:06:38,800 --> 00:06:38,830
C�sate conmigo.
79
00:06:42,200 --> 00:06:43,200
Dame tiempo, Diaeus.
80
00:06:44,760 --> 00:06:46,910
Si alg�n d�a
me despierto enamorada de ti,
81
00:06:47,760 --> 00:06:49,360
te lo har� saber. Te lo prometo.
82
00:06:53,960 --> 00:06:54,460
(Murmullo)
83
00:07:01,560 --> 00:07:03,960
-�Un embajador
que va escoltado por legionarios
84
00:07:04,640 --> 00:07:07,400
en el edificio de la asamblea?
�Es una afrenta!
85
00:07:07,720 --> 00:07:10,420
�Van a intimidarnos as�?
-�Esos? Somos m�s del doble.
86
00:07:10,840 --> 00:07:12,540
-Son el s�mbolo del poder de Roma.
87
00:07:12,720 --> 00:07:14,570
-�Qu� poder?
En Caltanio los romanos
88
00:07:15,520 --> 00:07:17,370
est�n casi derrotados.
-�Derrotados?
89
00:07:18,800 --> 00:07:20,380
-�Es eso verdad?
-Por supuesto que es verdad.
90
00:07:20,720 --> 00:07:22,470
Su embajador,
Sextus Iulius C�sar,
91
00:07:23,360 --> 00:07:26,760
tiene la insolencia de presentarse
en la asamblea libre de Corinto.
92
00:07:27,240 --> 00:07:29,240
-Es hora
de librarnos de los opresores.
93
00:07:31,200 --> 00:07:32,700
-Y por la raz�n aqu� expuesta,
94
00:07:33,480 --> 00:07:36,930
el Senado de Roma vuelve a repetir
la urgente petici�n de que todas,
95
00:07:37,480 --> 00:07:40,380
todas las ciudades griegas
unidas a la llamada Liga Egea,
96
00:07:41,800 --> 00:07:44,900
incluida Corinto, se separen
de esa Liga, asegurando cada una
97
00:07:46,400 --> 00:07:49,500
su total autonom�a
dentro de los l�mites del tratado
98
00:07:50,200 --> 00:07:52,800
ofrecido por Roma
y bajo su liderazgo y protecci�n.
99
00:07:53,720 --> 00:07:55,720
-�Es un insulto intolerable!
-�C�llate!
100
00:07:56,360 --> 00:07:58,600
Escucha bien, Sextus Iulius C�sar.
101
00:07:59,840 --> 00:08:01,740
Yo, Critolaus,
gobernador de Corinto,
102
00:08:02,720 --> 00:08:05,200
en nombre de la asamblea,
rechazo la petici�n
103
00:08:05,200 --> 00:08:07,500
del Senado de Roma.
(TODOS) �Eso es!
104
00:08:08,760 --> 00:08:11,460
Rechazo esa petici�n
porque atenta contra la dignidad
105
00:08:11,960 --> 00:08:13,710
y la autodeterminaci�n
del pueblo.
106
00:08:13,880 --> 00:08:15,230
-No tienes derecho a hablar
107
00:08:15,520 --> 00:08:18,270
en nombre de la asamblea.
Mi grupo apoya la disoluci�n
108
00:08:19,800 --> 00:08:19,880
de la Liga Egea.
109
00:08:20,760 --> 00:08:22,600
(TODOS) �Nosotros tambi�n!
110
00:08:24,920 --> 00:08:26,470
La mayor�a aprueba mi decisi�n.
111
00:08:28,680 --> 00:08:30,130
-Te pido que lo reconsideres.
112
00:08:31,520 --> 00:08:33,370
Roma puede exigir
lo que ahora pide.
113
00:08:34,240 --> 00:08:35,890
Sus derechos est�n en el tratado.
114
00:08:38,159,999999999942 --> 00:08:40,259,999999999942
Y de toda Grecia.
Por su glorioso pasado.
115
00:08:42,39,9999999999418 --> 00:08:43,839,999999999942
Por sus logros
en todos los campos.
116
00:08:44,440 --> 00:08:46,290
Por las obras maestras
de sus hijos.
117
00:08:46,680 --> 00:08:49,280
Por su influyente civilizaci�n
que era ya grandiosa
118
00:08:49,920 --> 00:08:52,620
antes de que R�mulo marcara
el contorno de su ciudad.
119
00:08:53,280 --> 00:08:55,280
Ser� donde llevaremos
a Roma alg�n d�a.
120
00:08:56,240 --> 00:08:57,640
No escuchar� m�s, Critolaus.
121
00:08:57,920 --> 00:08:59,620
(TODOS) �Tiene raz�n! �Fuera Roma!
122
00:09:00,880 --> 00:09:03,580
-Critolaus ha rechazado
la petici�n romana y proclama
123
00:09:03,840 --> 00:09:06,140
la independencia.
-�Larga vida a la asamblea!
124
00:09:06,280 --> 00:09:06,780
(Murmullo)
125
00:09:08,760 --> 00:09:10,160
(TODOS) �Fuera Roma! �Fuera!
126
00:09:10,600 --> 00:09:12,000
�Que se marchen! �Critolaus!
127
00:09:12,680 --> 00:09:14,180
�Estamos contigo! �Fuera Roma!
128
00:09:15,640 --> 00:09:16,890
�Fuera Roma! �Fuera Roma!
129
00:09:19,280 --> 00:09:20,130
(HABLAN A LA VEZ)
130
00:09:35,400 --> 00:09:37,590
En tu deseo de arrastrar
a Corinto hacia la ruina,
131
00:09:38,120 --> 00:09:40,720
has provocado deliberadamente
a Sextus Iulius C�sar
132
00:09:41,680 --> 00:09:43,980
para atraer contra nosotros
el poder de Roma.
133
00:09:44,520 --> 00:09:46,920
Exageras ese poder,
pero me gustar�a recordarte
134
00:09:47,640 --> 00:09:50,190
que el Senado de Roma,
como demostr� muy a menudo,
135
00:09:50,560 --> 00:09:52,260
prefiere ignorar nuestros desaf�os
136
00:09:52,520 --> 00:09:55,200
porque eso demuestra
lo que t� llamas tolerancia.
137
00:09:55,680 --> 00:09:58,530
-Corinto est� en el momento crucial
de toda su historia.
138
00:09:58,840 --> 00:10:00,190
Yo digo ante todos vosotros
139
00:10:02,280 --> 00:10:04,380
que la libertad
no es algo que se regale.
140
00:10:07,680 --> 00:10:08,980
Es algo que hay que coger.
141
00:10:09,480 --> 00:10:10,330
(HABLAN A LA VEZ)
142
00:10:47,360 --> 00:10:49,260
Veo que sigues
con tu rara colecci�n.
143
00:10:52,920 --> 00:10:55,700
-Oh, mira eso.
Un raro ejemplar de v�bora.
144
00:10:57,000 --> 00:11:00,100
Lo interesante de esa criatura
es que tiene veneno suficiente
145
00:11:00,200 --> 00:11:01,500
para matar a cien hombres.
146
00:11:03,160 --> 00:11:05,960
Nunca he podido compartir
tu pasi�n por las serpientes.
147
00:11:06,640 --> 00:11:08,340
Son repelentes.
Pero fascinantes.
148
00:11:09,560 --> 00:11:11,910
Te sorprender�a saber
las horas que paso aqu�.
149
00:11:12,680 --> 00:11:14,530
Por ejemplo,
si les tiras algo vivo,
150
00:11:16,240 --> 00:11:18,490
corre alocadamente
en todas las direcciones.
151
00:11:18,720 --> 00:11:21,220
Entonces, queda atrapado
bajo la mirada hipn�tica
152
00:11:21,560 --> 00:11:22,960
de la serpiente y despu�s...
153
00:11:24,880 --> 00:11:27,730
Debo decir que tus serpientes
me recuerdan la mentalidad
154
00:11:27,920 --> 00:11:30,970
de ciertos ciudadanos de Corinto
que no merecen ser griegos.
155
00:11:31,520 --> 00:11:32,870
Pronto tendr�n su merecido.
156
00:11:34,520 --> 00:11:36,920
-Gloria a Critolaus
y al vicegobernador Diaeus.
157
00:11:38,160 --> 00:11:39,510
Entra, Vestor. �Qu� ocurre?
158
00:11:40,600 --> 00:11:43,450
La escolta del embajador romano
ha provocado disturbios.
159
00:11:43,680 --> 00:11:46,930
Sextus Iulius C�sar y los dem�s
pudieron escapar de la multitud.
160
00:11:47,280 --> 00:11:49,380
Nuestro noble Coroni
ha resultado muerto.
161
00:11:50,920 --> 00:11:52,570
�Y qui�n es este?
Es un traidor.
162
00:11:53,240 --> 00:11:55,540
Estaba ayudando a los romanos.
-�No le creas!
163
00:11:55,720 --> 00:11:57,620
Yo solo intervine
para que razonaran.
164
00:11:57,840 --> 00:11:59,740
-�Mientes, miserable!
-�No es verdad!
165
00:12:00,440 --> 00:12:02,240
Intentaba evitar
un ba�o de sangre.
166
00:12:02,960 --> 00:12:04,860
Arrojadle a un calabozo
y torturadle.
167
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
Sabremos la verdad.
�Escucha!
168
00:12:06,960 --> 00:12:07,560
-Un momento.
169
00:12:09,360 --> 00:12:11,460
�Por qu� deber�amos condenar
a este viejo
170
00:12:12,440 --> 00:12:13,390
a una larga agon�a?
171
00:12:16,400 --> 00:12:17,640
Es inhumano.
-S�. Soy inocente.
172
00:12:18,960 --> 00:12:21,510
Quiero un juicio justo.
-Por supuesto. Lo tendr�s.
173
00:12:23,160 --> 00:12:24,260
�Ah� est�n tus jueces!
174
00:12:24,760 --> 00:12:25,260
(GRITA)
175
00:12:30,680 --> 00:12:32,780
-Todos los traidores
deber�an acabar as�.
176
00:12:33,800 --> 00:12:34,300
(GRITA)
177
00:12:43,160 --> 00:12:45,710
-Perd�name, querida Hebe.
Deber�as estar encantada
178
00:12:46,720 --> 00:12:49,200
de que el noble Diaeus
te pida en matrimonio.
179
00:12:49,520 --> 00:12:51,420
Supongo que s�.
El problema es que...
180
00:12:53,880 --> 00:12:55,380
No s� c�mo explicarte, Cintia.
181
00:12:56,880 --> 00:12:57,930
Yo pienso que el amor
182
00:13:01,160 --> 00:13:03,460
debe ser algo
tan verdaderamente maravilloso.
183
00:13:05,360 --> 00:13:07,660
Tan embriagador
como el n�ctar de los dioses.
184
00:13:09,360 --> 00:13:12,600
Ver�s. La presencia
de Diaeus me resulta indiferente.
185
00:13:14,680 --> 00:13:16,730
Si le amara,
incluso el sonido de su voz
186
00:13:17,480 --> 00:13:18,630
me llenar�a de alegr�a.
187
00:13:21,760 --> 00:13:23,560
Solo soy tu tutora,
pero te quiero.
188
00:13:25,240 --> 00:13:26,890
Por eso, me atrevo a aconsejarte.
189
00:13:28,760 --> 00:13:30,660
Quiero irme a la cama.
Buenas noches.
190
00:13:31,440 --> 00:13:31,940
�Ay! �Ay!
191
00:13:45,640 --> 00:13:46,140
(Risas)
192
00:13:55,160 --> 00:13:57,910
-Espera hasta que tu se�ora
te llame. Qu�date conmigo.
193
00:14:00,800 --> 00:14:00,630
-Debo irme.
194
00:14:21,520 --> 00:14:22,200
�Oh!
195
00:14:28,320 --> 00:14:29,270
-Mira, est� herido.
196
00:14:32,400 --> 00:14:33,350
Llamar� a tu padre.
197
00:14:36,680 --> 00:14:39,730
Despu�s de lo que pas� esta
ma�ana, le condenar�an a muerte.
198
00:14:41,120 --> 00:14:42,520
Llama a Cal�crates y d�selo.
199
00:14:43,480 --> 00:14:46,130
�l es el �nico que puede ayudarle.
No debes hacerlo.
200
00:14:46,960 --> 00:14:48,310
Llama a Cal�crates. �Corre!
201
00:14:52,800 --> 00:14:53,600
�Y bien, F�sico?
202
00:14:57,400 --> 00:15:00,140
-No es grave. Solo perdi�
mucha sangre. Estar� en pie pronto,
203
00:15:01,280 --> 00:15:04,180
Debemos agradec�rselo a
los dioses. Debo salir, Artemide.
204
00:15:06,400 --> 00:15:08,140
Esperemos
que tras una noche de reflexi�n
205
00:15:08,480 --> 00:15:10,730
Critolaus haya vuelto
al camino de la raz�n.
206
00:15:11,920 --> 00:15:12,420
-Lo dudo.
207
00:15:22,800 --> 00:15:22,930
(SUE�A) "Deprisa.
208
00:15:25,120 --> 00:15:26,420
Las puertas. A la derecha.
209
00:15:27,720 --> 00:15:28,920
�A la derecha! �Deprisa!
210
00:15:30,960 --> 00:15:32,310
�Las puertas! Las puertas".
211
00:15:37,720 --> 00:15:38,220
Artemide.
212
00:15:42,680 --> 00:15:43,780
Llegas temprano, Hebe.
213
00:15:45,480 --> 00:15:48,530
Acabo de ver a tu marido.
Dice que el romano se pondr� bien.
214
00:15:49,240 --> 00:15:51,340
Cuanto antes, mejor.
Si tu padre descubre
215
00:15:51,720 --> 00:15:54,820
que escondemos a un romano,
ser�a el fin para todos nosotros.
216
00:15:55,360 --> 00:15:58,160
�Esperas que lo averig�e?
No puedo saberlo. Es posible.
217
00:15:59,960 --> 00:16:02,600
Sabes muy bien
que no comparto sus ideas.
218
00:16:02,400 --> 00:16:03,950
Le quiero y le respeto, pero...
219
00:16:05,920 --> 00:16:06,920
Se est� despertando.
220
00:16:12,880 --> 00:16:14,430
�C�mo te encuentras, centuri�n?
221
00:16:17,120 --> 00:16:19,120
Ahora lo recuerdo.
T� salvaste mi vida.
222
00:16:26,720 --> 00:16:28,920
No, no.
No debes cansarte. No te preocupes.
223
00:16:30,720 --> 00:16:33,420
Est�s en la casa de Cal�crates,
amigo de los romanos.
224
00:16:33,760 --> 00:16:35,560
Esta joven
es la hija de Critolaus,
225
00:16:36,600 --> 00:16:38,800
el peor enemigo
que Roma haya tenido jam�s.
226
00:16:39,680 --> 00:16:42,780
Solo puedo urgirte, Critolaus,
a sopesar la gravedad de todo.
227
00:16:44,000 --> 00:16:46,450
Roma no nos dejar�
sin castigo por mucho tiempo.
228
00:16:47,240 --> 00:16:50,140
Todav�a podemos prevenir
las represalias que de otro modo
229
00:16:50,280 --> 00:16:52,880
ser�n inevitables.
Disc�lpate con el Senado romano.
230
00:16:53,480 --> 00:16:56,530
Atribuye el ataque a personas
desconocidas e irresponsables.
231
00:16:58,600 --> 00:17:01,850
Te he recibido y escuchado en
nombre de nuestra antigua amistad.
232
00:17:03,120 --> 00:17:05,570
No tolerar� ni uno m�s
tus vergonzosos consejos.
233
00:17:05,680,000000000116 --> 00:17:07,480,000000000116
Esc�chame, Critolaus.
Esc�chame t�.
234
00:17:08,839,999999999884 --> 00:17:11,189,999999999884
Estamos en la encrucijada
de nuestra historia.
235
00:17:11,440 --> 00:17:14,140
Si los romanos se atreven
a poner un pie en el istmo,
236
00:17:14,160,000000000116 --> 00:17:17,60,0000000001164
les exterminaremos antes de pasar
las puertas de Corinto.
237
00:17:17,200 --> 00:17:19,850
�Y si llegan a la ciudad?
-Creo que no es improbable
238
00:17:20,880,000000000116 --> 00:17:23,180,000000000116
que los muros de Corinto
aguanten ese ataque.
239
00:17:23,880,000000000116 --> 00:17:26,830,000000000116
Olvidas que dirig� la construcci�n
de las fortificaciones.
240
00:17:28,520 --> 00:17:31,270
No hay muro lo suficientemente
fuerte para protegernos
241
00:17:31,840 --> 00:17:34,440
de la furia de Roma.
Grecia necesita otro Alejandro
242
00:17:34,680 --> 00:17:36,280
si quiere recuperar su dignidad.
243
00:17:37,000 --> 00:17:39,350
Y yo estoy listo
para aplastar a mis enemigos.
244
00:17:39,680 --> 00:17:42,830
Lo que quiero decir, Cal�crates.
No es momento para discursos,
245
00:17:43,440 --> 00:17:44,440
sino para la acci�n.
246
00:17:45,800 --> 00:17:47,430
Muerte a cualquiera
que se ponga en mi camino.
247
00:17:50,760 --> 00:17:52,310
Os hab�is vuelto locos los dos.
248
00:17:55,680 --> 00:17:56,430
Ya estoy mejor.
249
00:17:58,280 --> 00:18:00,800
Deber�a estar
doblemente agradecido
250
00:18:00,720 --> 00:18:02,920
considerando que eres
la hija de Critolaus.
251
00:18:06,560 --> 00:18:07,710
-Has vuelto muy pronto.
252
00:18:10,800 --> 00:18:12,300
Este es mi marido, Cal�crates.
253
00:18:13,200 --> 00:18:15,000
Aqu� est�s entre amigos,
centuri�n.
254
00:18:16,000 --> 00:18:17,650
�C�mo te llamas?
Caius Vinicius.
255
00:18:18,440 --> 00:18:19,840
�Y mi padre?
Es inamovible.
256
00:18:23,400 --> 00:18:24,640
Como una roca. �Sabes, Vinicius?
257
00:18:26,680 --> 00:18:28,680
La gente de Corinto
nos odia de verdad.
258
00:18:30,160 --> 00:18:33,110
Solo algunos individuos
empecinados nos llevan a la ruina.
259
00:18:34,280 --> 00:18:36,530
No tienes que convencerme,
noble Cal�crates.
260
00:18:37,240 --> 00:18:40,390
Tu hospitalidad es m�s elocuente
que cualquier cosa que digas.
261
00:18:40,920 --> 00:18:43,470
Ay. Si el Senado romano
pudiera conocer la verdad.
262
00:18:45,000 --> 00:18:46,450
Debo irme ya. Ave, centuri�n.
263
00:18:49,000 --> 00:18:49,700
Vuelve pronto.
264
00:18:57,800 --> 00:18:58,630
�Y t� qu� opinas?
Tengo miedo.
265
00:18:59,640 --> 00:19:02,240
�Crees que Roma puede declarar
la guerra a Corinto?
266
00:19:03,440 --> 00:19:06,140
T� mismo lo has dicho
al se�alar que el Senado romano
267
00:19:06,120 --> 00:19:07,620
nunca podr� conocer la verdad.
268
00:19:10,680 --> 00:19:13,280
Si yo no estuviera as�,
quiz� podr�a viajar a Roma.
269
00:19:14,480 --> 00:19:16,480
�Lo har�as?
�Interceder�as por Corinto?
270
00:19:18,160 --> 00:19:21,260
No es una cuesti�n de interceder,
sino de evitar una masacre.
271
00:19:21,880 --> 00:19:24,580
La guerra siempre ha sido
la m�s terror�fica e in�til
272
00:19:24,600 --> 00:19:27,400
de las tragedias. Nunca
se resolvi� ni un solo problema
273
00:19:28,800 --> 00:19:30,580
exterminando a la gente.
T� ponte bien, Vinicius.
274
00:19:31,200 --> 00:19:32,600
Yo har� que regreses a Roma.
275
00:19:33,960 --> 00:19:34,460
(Murmullo)
276
00:19:41,760 --> 00:19:44,210
-El enfado del Senado
es perfectamente leg�timo.
277
00:19:44,800 --> 00:19:47,350
-La afrenta hacia ti
y los miembros de tu embajada
278
00:19:48,800 --> 00:19:50,380
es intolerable.
-Es obvio que la magnanimidad
279
00:19:51,000 --> 00:19:53,750
de Roma hacia los griegos
se interpreta como una se�al
280
00:19:53,800 --> 00:19:55,700
de nuestra debilidad.
-Eso es verdad.
281
00:19:58,800 --> 00:20:00,950
Por eso,
debemos imponer nuestra voluntad.
282
00:20:02,720 --> 00:20:06,200
Con un golpe de espada cortaremos
la sublevaci�n de la Liga Egea.
283
00:20:06,560 --> 00:20:09,610
-Estoy de acuerdo, Metellus.
-El prestigio de Roma en juego.
284
00:20:10,400 --> 00:20:13,400
El Senado est� esperando
ser informado de nuestra decisi�n.
285
00:20:13,840 --> 00:20:16,440
-Entonces, mandaremos
una expedici�n y castigaremos
286
00:20:16,880 --> 00:20:19,130
al insumiso Critolaus.
T�, Valerio Metellus,
287
00:20:20,240 --> 00:20:22,290
asumir�s el mando directo
de las tropas.
288
00:20:22,440 --> 00:20:24,590
Y t�, Lucius Vintius,
ser�s el comandante.
289
00:20:25,240 --> 00:20:28,290
-Asumo con alegr�a el mando
contra esos que tienen la osad�a
290
00:20:29,280 --> 00:20:30,580
de dudar de nuestro poder.
291
00:20:31,560 --> 00:20:34,410
-El destino de Corinto
ense�ar� una lecci�n a los dem�s.
292
00:20:34,720 --> 00:20:36,470
La destruiremos con fuego y espada.
293
00:20:40,720 --> 00:20:42,570
-Bien.
Ahora intenta dar unos pasos.
294
00:20:44,600 --> 00:20:46,000
Gracias. Puedo hacerlo solo.
295
00:20:47,400 --> 00:20:50,150
�Ves? Est�s tan d�bil
como un beb�. Deja que te ayude.
296
00:20:55,200 --> 00:20:56,400
�Todav�a pretendes irte?
297
00:20:58,720 --> 00:21:01,920
Tu marido y los dem�s amigos
de Roma cuentan conmigo. Lo sabes.
298
00:21:02,880 --> 00:21:05,280
Me he acostumbrado
a tu presencia en esta casa.
299
00:21:06,480 --> 00:21:07,630
Voy a echarte de menos.
300
00:21:10,160 --> 00:21:12,160
Me pregunto
por qu� no vino Cal�crates.
301
00:21:12,680 --> 00:21:13,180
Ha salido.
302
00:21:17,560 --> 00:21:19,760
�Por qu� ser�
que siempre que estamos solos
303
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
te niegas a mirarme?
304
00:21:23,360 --> 00:21:25,510
Te retiras cada vez
que mi cuerpo te toca.
305
00:21:27,320 --> 00:21:28,200
�No te agrado?
306
00:21:31,160 --> 00:21:33,100
�No soy
lo bastante hermosa para ti?
307
00:21:33,400 --> 00:21:34,850
Eres muy hermosa.
�Entonces?
308
00:21:37,640 --> 00:21:39,990
Debes entender
de una vez por todas, Artemide.
309
00:21:41,800 --> 00:21:42,880
En otras circunstancias
no dudar�a.
310
00:21:45,840 --> 00:21:48,490
Soy incapaz de olvidar
que eres la esposa del hombre
311
00:21:49,000 --> 00:21:50,550
al que debo respeto y gratitud.
312
00:21:51,640 --> 00:21:53,790
Noble sentimiento, querido.
No me enga�as.
313
00:21:55,160 --> 00:21:57,510
Me he dado cuenta
de c�mo os mir�is Hebe y t�.
314
00:21:58,880 --> 00:22:01,280
Siempre buscando
una excusa para ir de la mano.
315
00:22:02,360 --> 00:22:04,210
No permitir�
que hables as� de Hebe.
316
00:22:05,800 --> 00:22:07,280
Si supieras cu�l es tu lugar.
�Qu� esperas?
317
00:22:08,880 --> 00:22:10,930
�Qu� sabes t�
del tormento que sufre una
318
00:22:11,160 --> 00:22:14,600
cuando est� obligada a pasar
su vida con quien no quiere?
319
00:22:14,480 --> 00:22:16,130
Yo tengo tanta necesidad de amor.
320
00:22:17,840 --> 00:22:19,490
Cometes un error, Caius Vinicius.
321
00:22:20,160 --> 00:22:23,360
Volver�s arrastr�ndote de rodillas.
Yo nunca me quedo a medias.
322
00:22:24,200 --> 00:22:24,850
O amo u odio.
323
00:22:26,800 --> 00:22:29,300
Vinicius. �Oh!
Traigo buenas noticias, centuri�n.
324
00:22:31,000 --> 00:22:33,850
Embarcar�s ma�ana al amanecer.
Los pescadores te sacar�n
325
00:22:34,240 --> 00:22:35,790
Te pondr�n a bordo de un barco.
326
00:22:36,160 --> 00:22:38,810
En unos d�as estar�s en Roma.
No est� en condiciones
327
00:22:39,160 --> 00:22:40,260
de un viaje tan largo.
328
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Me gustar�a
que me dieras los detalles.
329
00:22:45,160 --> 00:22:48,110
D�nde encontrar� a los pescadores
y d�nde estar� el barco.
330
00:22:48,200 --> 00:22:51,250
No te preocupes. No hay prisa.
Pasea con Hebe por el jard�n.
331
00:22:52,800 --> 00:22:53,780
Tengo algo que decirle a mi mujer.
332
00:22:56,640 --> 00:22:58,990
�Qu� tienes que decirme
que es tan importante?
333
00:22:59,800 --> 00:23:01,180
Nada, querida.
Pens� que esos dos j�venes
334
00:23:02,240 --> 00:23:04,740
querr�an decirse adi�s
sin presencia de testigos.
335
00:23:05,200 --> 00:23:07,600
�No te has dado cuenta
de que est�n enamorados?
336
00:23:12,760 --> 00:23:15,660
Cada noche sol�a contar las horas
esperando que la ma�ana
337
00:23:15,720 --> 00:23:17,620
te trajera aqu�.
Ahora se ha acabado.
338
00:23:20,200 --> 00:23:23,500
Ay, ojal� no fuera un romano y no
tuviera una misi�n que cumplir.
339
00:23:23,760 --> 00:23:25,710
Todo nos separa.
Tu inminente partida.
340
00:23:27,480 --> 00:23:30,480
El odio de mi padre por Roma.
La posibilidad de una guerra.
341
00:23:31,560 --> 00:23:34,100
No podemos esperar
a cambiar el mundo, Vinicius.
342
00:23:35,200 --> 00:23:38,400
Pero quiz� podamos crear uno,
uno que sea un verdadero refugio.
343
00:23:39,360 --> 00:23:42,110
Donde podamos estar juntos
el resto de nuestras vidas.
344
00:23:43,280 --> 00:23:45,380
Oh, ojal�
no te hubiera encontrado nunca.
345
00:23:46,000 --> 00:23:47,650
As� no tendr�a que decirte adi�s.
346
00:23:48,440 --> 00:23:49,840
No, no digas adi�s. Volver�.
347
00:23:52,720 --> 00:23:54,670
Lo juro.
No s� cu�ndo, pero alg�n d�a.
348
00:23:57,640 --> 00:23:59,690
Y entonces,
no nos volveremos a separar.
349
00:24:22,680 --> 00:24:26,300
-El poder de la mayor�a del pueblo
a quien representamos con honor
350
00:24:27,800 --> 00:24:29,800
protesta
por los impuestos de Critolaus
351
00:24:30,280 --> 00:24:31,980
y la movilizaci�n de los esclavos.
352
00:24:33,200 --> 00:24:36,450
-Una guerra contra Roma requiere
sacrificios por parte de todos.
353
00:24:36,960 --> 00:24:39,110
Si otros
est�n dispuestos a dar su sangre,
354
00:24:39,960 --> 00:24:42,110
es justo que vosotros
deis vuestro dinero.
355
00:24:42,600 --> 00:24:45,500
-Nos opondremos a �l en este
acto ilegal de expropiaci�n.
356
00:24:45,880 --> 00:24:46,980
(R�E) -�De qu� manera?
357
00:24:49,120 --> 00:24:49,820
Escuchad bien.
358
00:24:51,000 --> 00:24:54,500
Si quer�is evitar que vuestras
propiedades sean confiscadas,
359
00:24:54,280 --> 00:24:56,780
la �nica elecci�n que ten�is
es demostrar el amor
360
00:24:57,200 --> 00:24:59,150
a vuestro pa�s
de una manera tangible.
361
00:25:02,640 --> 00:25:05,740
Y ahora, por favor, retiraos.
Vuestra conversaci�n me aburre.
362
00:25:08,520 --> 00:25:09,200
�Fuera!
363
00:25:23,640 --> 00:25:25,640
Ah, t� aqu�.
Qu� sorpresa. Interesante.
364
00:25:27,960 --> 00:25:30,410
-Tengo que hablar contigo.
-Oh, entra. Si�ntate.
365
00:25:33,120 --> 00:25:35,270
Dime. �A qu� debo
esta encantadora visita?
366
00:25:36,160 --> 00:25:37,710
Estoy encantado pero intrigado.
367
00:25:38,720 --> 00:25:41,200
-Hay un centuri�n romano
oculto en la ciudad.
368
00:25:43,440 --> 00:25:45,740
-Hay un centuri�n romano
oculto en la ciudad.
369
00:25:47,560 --> 00:25:50,310
-Su nombre es Caius Vinicius,
comandante de la escolta
370
00:25:50,800 --> 00:25:51,850
del embajador romano.
371
00:25:52,880 --> 00:25:54,330
-�Y d�nde est� ese centuri�n?
372
00:25:56,360 --> 00:25:58,960
-Solamente te dir�
c�mo y cu�ndo puedes arrestarle.
373
00:26:01,240 --> 00:26:02,440
Con ciertas condiciones.
374
00:26:03,240 --> 00:26:04,900
-Ah. Ya sab�a yo.
375
00:26:13,800 --> 00:26:15,650
Este repentino
ataque de patriotismo
376
00:26:17,720 --> 00:26:18,670
no es propio de ti.
377
00:26:19,800 --> 00:26:21,350
-Ah�rranos el sarcasmo, Diaeus.
378
00:26:22,600 --> 00:26:25,500
La �nica raz�n por la que vine
a ti en lugar de Critolaus
379
00:26:25,840 --> 00:26:27,740
es porque s� que amas a Hebe.
-�Hebe?
380
00:26:30,720 --> 00:26:32,720
�Y qu� tiene que ver Hebe
en todo esto?
381
00:26:33,000 --> 00:26:34,950
-Vaya.
Veo que empiezas a interesarte.
382
00:26:36,800 --> 00:26:39,500
-�Cont�stame!
-Est� enamorada del centuri�n.
383
00:26:41,240 --> 00:26:44,290
Ella le ha tenido escondido.
Ella planea su fuga de Corinto.
384
00:26:47,960 --> 00:26:49,160
-�D�nde est� ese hombre?
385
00:26:52,640 --> 00:26:54,290
-Te lo dir� como lo he prometido.
386
00:26:55,880 --> 00:26:57,130
Solo con mis condiciones.
387
00:27:00,480 --> 00:27:00,980
-Habla.
388
00:27:03,200 --> 00:27:04,650
-Primero, promete no matarle.
389
00:27:05,800 --> 00:27:07,450
Segundo, yo dispondr� de su vida.
390
00:27:09,360 --> 00:27:10,910
-Ahora el cuadro est� completo.
391
00:27:13,920 --> 00:27:14,420
(R�E)
392
00:27:17,840 --> 00:27:19,440
Si yo fuera amigo de Cal�crates,
393
00:27:21,000 --> 00:27:22,250
lo sentir�a mucho por �l.
394
00:27:23,640 --> 00:27:24,640
-Entonces, �aceptas?
395
00:27:48,400 --> 00:27:50,500
-�Detenedle!
-�Cogedle con vida!
396
00:27:56,520 --> 00:27:58,620
Y dime,
�d�nde estuvo oculto este tiempo?
397
00:28:00,600 --> 00:28:03,100
-Fue arrestado cuando estaba
a punto de embarcar.
398
00:28:04,520 --> 00:28:06,520
Lo he torturado,
pero no quiere hablar.
399
00:28:07,120 --> 00:28:09,470
Quiero que se ejecute
al centuri�n como esp�a.
400
00:28:09,920 --> 00:28:12,220
�No! �No! �No podr�a
perdonarte nunca, padre!
401
00:28:13,480 --> 00:28:15,830
�No podr�a perdonarte!
�De qu� est�s hablando?
402
00:28:17,200 --> 00:28:17,950
No lo entiendo.
403
00:28:19,680 --> 00:28:21,480
�No me perdonar�s nunca?
�Contesta!
404
00:28:22,840 --> 00:28:25,390
�No ves que est� disgustada?
Deja que se explique.
405
00:28:26,680 --> 00:28:27,180
Esc�chala.
406
00:28:28,640 --> 00:28:31,140
Quiero la verdad.
Sabes que har�a todo lo posible
407
00:28:33,000 --> 00:28:34,250
para evitar hacerte da�o.
408
00:28:36,640 --> 00:28:37,940
Por eso, no he dicho nada.
409
00:28:39,640 --> 00:28:40,790
No s� ni d�nde ni c�mo.
410
00:28:42,760 --> 00:28:44,260
Hebe ha conocido a ese romano.
411
00:28:46,680 --> 00:28:47,780
Se ha enamorado de �l.
412
00:28:48,720 --> 00:28:50,620
No es posible.
Dime que no es verdad.
413
00:28:52,640 --> 00:28:54,740
�C�mo has podido?
�Un enemigo de Corinto!
414
00:28:57,120 --> 00:28:59,220
�No! Ahora no.
Tu furia har� que se vaya.
415
00:29:02,560 --> 00:29:04,810
He hablado con tu padre,
pero es inflexible.
416
00:29:09,200 --> 00:29:11,500
Por desgracia,
no hay salida para ese romano.
417
00:29:13,800 --> 00:29:14,380
Diaeus, s�cale de Corinto.
418
00:29:21,920 --> 00:29:23,320
�Para tenerte en sus brazos?
419
00:29:25,160 --> 00:29:26,110
No volver� a verle.
420
00:29:27,360 --> 00:29:30,160
T� puedes ponerle a bordo
de cualquier nave extranjera.
421
00:29:37,760 --> 00:29:38,710
No, Hebe. No puedo.
422
00:29:44,400 --> 00:29:45,490
�Y si acepto casarme contigo?
423
00:29:54,360 --> 00:29:55,410
�Intentar�s quererme?
424
00:30:07,760 --> 00:30:09,410
Y yo que cre�a que estaba a salvo
425
00:30:10,120 --> 00:30:12,720
viajando hacia Roma.
�Qui�n ha podido traicionarle?
426
00:30:14,000 --> 00:30:15,900
�Qui�n?
No he conseguido averiguarlo.
427
00:30:18,000 --> 00:30:20,350
-No te atormentes, Cal�crates.
Nadie te culpa.
428
00:30:21,320 --> 00:30:23,770
Diaeus ha prometido
ponerle a bordo de un barco,
429
00:30:24,320 --> 00:30:26,570
pero si acepto casarme con �l.
No har�s eso.
430
00:30:29,400 --> 00:30:31,140
No debes hacerlo.
No puedes sacrificarte.
431
00:30:32,800 --> 00:30:34,780
�Por qu� no? Cuando alguien
est� de verdad enamorado,
432
00:30:35,800 --> 00:30:37,230
no se para ante nada.
Diaeus no es el peor
433
00:30:38,400 --> 00:30:39,340
de los hombres de Corinto.
434
00:30:41,760 --> 00:30:43,110
No llores, mi peque�a Hebe.
435
00:30:44,640 --> 00:30:46,890
Descubrir�
el medio de encontrar a Vinicius.
436
00:30:47,640 --> 00:30:49,940
Ir� con �l.
No, Cal�crates. No debes hacerlo.
437
00:30:51,760 --> 00:30:54,410
Tu seguridad es lo primero.
No la arriesgues por m�.
438
00:30:55,440 --> 00:30:56,340
C�mo debes amarle.
439
00:31:09,280 --> 00:31:11,130
-Si Neptuno
contin�a protegi�ndonos,
440
00:31:11,360 --> 00:31:13,310
pronto avistaremos
la costa de Grecia.
441
00:31:13,880 --> 00:31:16,430
-Ya deseo entrar en combate.
-Tranquilo, Metellus.
442
00:31:17,200 --> 00:31:20,150
Desembarcaremos en una peque�a
costa muy lejos de Corinto,
443
00:31:20,360 --> 00:31:22,600
donde, al menos, no nos esperar�n.
444
00:31:22,800 --> 00:31:25,700
Critolaus nunca pensar�
que haremos una marcha tan larga.
445
00:31:41,600 --> 00:31:42,100
�T� aqu�?
446
00:31:45,880 --> 00:31:48,630
-�Y qui�n m�s va a preocuparse
por ti en este momento?
447
00:31:49,520 --> 00:31:52,320
Me evitas, pero soy yo
y no Hebe quien puede liberarte.
448
00:31:55,800 --> 00:31:57,500
�Crees que puedes sacarme de aqu�?
449
00:31:58,520 --> 00:32:01,170
El barco en el que ibas
a embarcar todav�a est� ah�.
450
00:32:01,840 --> 00:32:03,490
T� y yo dejaremos Corinto juntos.
451
00:32:04,600 --> 00:32:06,350
Tenemos una nueva vida por delante.
452
00:32:07,000 --> 00:32:09,250
Un d�a aprender�s
a quererme. Tambi�n lo s�.
453
00:32:10,160 --> 00:32:13,100
�Por qu� me tratas as�?
No me rechaces. Te lo ruego. No.
454
00:32:14,880 --> 00:32:16,230
Ahora empiezo a entenderlo.
455
00:32:18,800 --> 00:32:21,650
Si te han permitido entrar aqu�
y ofrecerme la libertad,
456
00:32:23,280 --> 00:32:24,430
es que te env�an ellos.
457
00:32:25,640 --> 00:32:27,900
Fuiste t� quien me traicion�.
458
00:32:30,800 --> 00:32:32,700
S�, fui yo.
Ahora no tienes elecci�n.
459
00:32:35,400 --> 00:32:36,590
O te escapas conmigo o morir�s.
460
00:32:38,320 --> 00:32:38,970
Vete. �Fuera!
461
00:32:41,560 --> 00:32:43,360
Est�s loco.
Soy tu �nica esperanza.
462
00:32:44,680 --> 00:32:45,980
�Sal antes de que te mate!
463
00:32:47,120 --> 00:32:49,970
Antes de que tu cabeza
caiga bajo la espada del verdugo,
464
00:32:50,920 --> 00:32:52,670
Hebe estar� en los brazos de Diaeus
465
00:32:53,560 --> 00:32:54,960
porque se va a casar con �l.
466
00:32:56,000 --> 00:32:57,100
�Se va a casar con �l!
467
00:33:00,120 --> 00:33:02,570
Adi�s, centuri�n.
Hebe se reunir� contigo pronto
468
00:33:04,240 --> 00:33:07,340
en la tumba porque la matar�
con mis propias manos. �Lo juro!
469
00:33:45,240 --> 00:33:47,790
-Parece que tu amor
no es correspondido, Artemide.
470
00:33:49,120 --> 00:33:50,170
-Haz que le ejecuten.
471
00:33:51,320 --> 00:33:53,320
Rompe la promesa
que le hiciste a Hebe.
472
00:33:55,400 --> 00:33:55,990
-�Qu� promesa? �Eh?
473
00:34:01,880 --> 00:34:05,800
No pensar�as que ser�a tan tonto
de dejar que viviera, �verdad?
474
00:34:09,960 --> 00:34:10,660
Ten paciencia.
475
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Debes esperar
hasta despu�s de mi boda.
476
00:34:20,120 --> 00:34:22,370
Os he reunido aqu�
por razones de seguridad.
477
00:34:25,280,000000000233 --> 00:34:27,880,000000000233
El hecho es que Critolaus
nos considera a nosotros,
478
00:34:29,800 --> 00:34:30,630
el grupo pro romano, traidores.
479
00:34:31,520 --> 00:34:32,920
(TODOS) �No somos traidores!
480
00:34:35,719,999999999767 --> 00:34:37,19,9999999997672
Es momento para la acci�n.
481
00:34:38,120 --> 00:34:40,670
El centuri�n romano
de cuya misi�n os he informado
482
00:34:41,840,000000000233 --> 00:34:43,140,000000000233
ha ca�do en una emboscada.
483
00:34:44,239,999999999767 --> 00:34:45,539,999999999767
Ahora se pudre en prisi�n.
484
00:34:46,480 --> 00:34:49,180
Es la �nica esperanza que tenemos
y debemos liberarle
485
00:34:50,560 --> 00:34:52,110
si queremos evitar esta guerra.
486
00:34:52,440 --> 00:34:53,740
(TODOS) �S�! �Tiene raz�n!
487
00:34:54,480 --> 00:34:57,300
Aqu� est� tu prometida.
Disculpa. Te hice esperar.
488
00:34:58,160 --> 00:35:00,810
-La espera ha sido dulce,
a pesar de mi impaciencia.
489
00:35:01,200 --> 00:35:02,900
Estoy impaciente por veros casados
490
00:35:03,360 --> 00:35:05,760
y pretendo que el d�a de la boda
sea memorable.
491
00:35:07,280 --> 00:35:10,230
Ojal� Corinto pudiera mostrar
a ese d�a mi propia alegr�a.
492
00:35:12,280 --> 00:35:14,530
�La asamblea ya preparada?
S�. Por eso vine.
493
00:35:14,600 --> 00:35:16,500
Bien, bien. Vuelvo enseguida.
494
00:35:18,440 --> 00:35:21,640
T� puedes quedarte aqu� con Hebe.
Tu presencia no es necesaria.
495
00:35:22,120 --> 00:35:24,820
Dos j�venes amantes
siempre tienen cosas que decirse.
496
00:35:28,680 --> 00:35:31,380
�Sabes? De verdad pens�
que tu actitud iba a cambiar.
497
00:35:33,320 --> 00:35:33,820
Hebe.
498
00:35:35,520 --> 00:35:36,220
Debes cambiar.
499
00:35:40,600 --> 00:35:41,950
S�, pero como mi prometida,
500
00:35:44,800 --> 00:35:45,480
tienes ciertas obligaciones.
501
00:35:47,800 --> 00:35:49,950
Primero,
cumple la promesa que me hiciste.
502
00:35:50,400 --> 00:35:51,900
Ah, el centuri�n. S�.
503
00:35:54,280 --> 00:35:55,480
Ya he preparado su fuga.
504
00:36:00,120 --> 00:36:01,520
-Y por estas consideraciones
505
00:36:02,520 --> 00:36:05,200
y para protegernos
de la intervenci�n extranjera,
506
00:36:06,160 --> 00:36:08,610
propongo que proclamemos
el estado de emergencia
507
00:36:09,920 --> 00:36:12,420
y que las solicitudes
de abastecimiento de comida
508
00:36:12,680 --> 00:36:15,880
para las tropas se extiendan
a todas las provincias de Corinto.
509
00:36:18,520 --> 00:36:20,220
La propuesta se somete a votaci�n.
510
00:36:21,480 --> 00:36:24,130
Los que est�n a favor,
que levanten la mano conmigo.
511
00:36:35,440 --> 00:36:36,390
Oigamos a Billibus.
512
00:36:39,680 --> 00:36:42,380
-Noble Critolaus,
los romanos desembarcan en el istmo
513
00:36:42,520 --> 00:36:44,420
al sur de Lucapreta.
-No les dejemos.
514
00:36:44,560 --> 00:36:46,160
-Es intolerable.
-Es la guerra.
515
00:36:46,440 --> 00:36:47,640
Miembros de la asamblea.
516
00:36:49,160 --> 00:36:50,710
Ilustres ciudadanos de Corinto.
517
00:36:51,920 --> 00:36:54,920
La arrogancia de Roma en
su insolencia est� bajo la ilusi�n
518
00:36:55,800 --> 00:36:58,300
de que nuestro ej�rcito
no pueda hacerles frente.
519
00:36:58,880 --> 00:37:00,780
El enemigo
nos encontrar� preparados.
520
00:37:01,760 --> 00:37:03,210
Probar�n el maleficio griego.
521
00:37:05,120 --> 00:37:07,970
Me situar� inmediatamente
a la cabeza de nuestras tropas
522
00:37:08,560 --> 00:37:10,660
y haremos
que los romanos vuelvan al mar.
523
00:37:11,240 --> 00:37:13,540
Esto no es solo
una promesa. Es una realidad.
524
00:37:14,440 --> 00:37:15,290
(HABLAN A LA VEZ)
525
00:37:31,760 --> 00:37:34,710
-Las tropas de la Liga Egea
estar�n para reunirse contigo.
526
00:37:34,800 --> 00:37:36,800
Bien.
Con el apoyo de nuestros aliados,
527
00:37:37,560 --> 00:37:40,610
les superaremos en n�mero
y podremos aplastar a los romanos.
528
00:37:40,720 --> 00:37:43,470
Te conf�o el mando de la ciudad
d�ndote todo el poder.
529
00:38:55,720 --> 00:38:58,200
-Desde el lugar
que elegiste para desembarcar
530
00:38:58,160 --> 00:39:00,860
nos espera una larga marcha.
-Si Critolaus nos ataca,
531
00:39:01,160 --> 00:39:03,260
podremos luchar
en terreno m�s favorable.
532
00:39:19,880 --> 00:39:22,480
-Vino un enviado
del vicegobernador para interrogar
533
00:39:22,720 --> 00:39:24,470
al romano.
-�En mitad de la noche?
534
00:39:24,520 --> 00:39:26,770
-Tengo una orden escrita.
-Bien. Acomp��ale.
535
00:39:40,200 --> 00:39:40,700
-Por aqu�.
536
00:39:50,480 --> 00:39:51,430
Ah� est� el romano.
537
00:39:57,280 --> 00:39:58,730
Estoy aqu� para interrogarte.
538
00:40:18,760 --> 00:40:19,260
�La se�al!
539
00:40:21,640 --> 00:40:22,490
�Vamos! �Deprisa!
540
00:40:25,680 --> 00:40:26,180
�Vamos!
541
00:40:29,800 --> 00:40:30,430
�No, por ah� no! �Por aqu�!
542
00:40:34,800 --> 00:40:36,150
�Guardias! �Usad las armas!
543
00:40:37,520 --> 00:40:38,670
�Cuidado, los guardias!
544
00:40:51,600 --> 00:40:53,100
-�R�pido! �Se han ido por ah�!
545
00:41:10,800 --> 00:41:10,880
�Vamos, s�gueme!
546
00:41:21,440 --> 00:41:23,790
-No est� mal,
pero est� lejos de ser perfecto.
547
00:41:24,000 --> 00:41:25,350
Deben entrenar d�a y noche.
548
00:41:30,280 --> 00:41:33,630
-A lo mejor tu padre ya empez�
el ataque y habr� una gran batalla.
549
00:41:34,000 --> 00:41:35,700
-Deber�as decir una gran victoria.
550
00:41:36,800 --> 00:41:39,280
Traed el resto de las vendas.
Habr� muchos heridos que atender.
551
00:41:41,800 --> 00:41:43,850
-Se�or, el centuri�n romano
ha escapado.
552
00:41:49,000 --> 00:41:51,700
�Qu� ha dicho? �Algo de mi padre?
-No, era otra cosa.
553
00:41:52,280 --> 00:41:54,580
Dijo que hubo
un ataque en la prisi�n anoche.
554
00:41:54,600 --> 00:41:55,950
-S�. El romano ha escapado.
555
00:41:58,280 --> 00:42:00,730
Escucha, Neap�litos.
Me preocupa mucho Artemide.
556
00:42:02,240 --> 00:42:05,190
Los soldados de Diaeus pronto
registrar�n mi casa tambi�n.
557
00:42:05,800 --> 00:42:08,800
-D�jamelo a m�. Estoy seguro
de que puedo pasar inadvertido
558
00:42:09,360 --> 00:42:10,260
y traerla a salvo.
559
00:42:11,320 --> 00:42:14,520
el que te ofrezcas a hacerlo.
Te recomiendo una gran prudencia.
560
00:42:17,520 --> 00:42:20,470
No dejes que eso te preocupe.
Artemide no est� en peligro.
561
00:42:22,120 --> 00:42:23,920
�Qui�n sabe
qu� puede hacer Diaeus?
562
00:42:24,360 --> 00:42:27,600
Es capaz de descargar
su furia sobre cualquier mujer.
563
00:42:28,680 --> 00:42:30,180
No es eso a lo que me refer�a.
564
00:42:33,920 --> 00:42:36,520
Expl�came. �Qu� es
lo que hace que est�s tan seguro
565
00:42:37,560 --> 00:42:39,210
de que mi mujer no corre peligro?
566
00:42:39,880 --> 00:42:41,730
Preferir�a
no tener que contestarte.
567
00:42:42,120 --> 00:42:44,870
Por todos los dioses.
�No puedes ser menos misterioso?
568
00:42:44,960 --> 00:42:46,360
Perd�name si te causo dolor.
569
00:42:47,800 --> 00:42:49,700
Fue Artemide quien me denunci�.
�Qu�?
570
00:42:51,240 --> 00:42:53,440
Es imposible.
�Por qu� har�a ella algo as�?
571
00:42:53,840 --> 00:42:55,440
�Dime! �Por qu�?
No discutamos.
572
00:42:55,720 --> 00:42:57,620
Te digo que s� de qu� hablo.
Escucha.
573
00:42:59,520 --> 00:43:02,820
Debes creerme cuando te digo que
nunca traicion� nuestra amistad.
574
00:43:03,120 --> 00:43:06,700
No he deshonrado tu nombre.
No digas una sola palabra m�s.
575
00:43:16,480 --> 00:43:16,980
�Artemide!
576
00:43:22,000 --> 00:43:23,550
Dicen que Vinicius ha escapado.
577
00:43:24,120 --> 00:43:26,220
�Tienes idea de d�nde ha ido?
-�Escapado?
578
00:43:27,000 --> 00:43:28,150
�Maldici�n! �Maldici�n!
579
00:43:31,480 --> 00:43:32,930
�Ah!
�Te matar�! �Te matar�!
580
00:43:38,360 --> 00:43:40,360
�No volver�s a ver
al centuri�n romano!
581
00:44:20,960 --> 00:44:23,710
He tenido que defenderme.
Estaba loca. Quer�a matarme.
582
00:44:24,200 --> 00:44:24,850
-Ven conmigo.
583
00:44:27,160 --> 00:44:30,160
S�. Todos nos refugiamos
en una cueva en las monta�as. Ven.
584
00:44:31,800 --> 00:44:32,430
Ve. Yo te alcanzar�.
Bien.
585
00:44:39,400 --> 00:44:40,640
-�Cogedle!
-�Qu� quer�is de m�?
586
00:44:42,400 --> 00:44:44,350
�Qu� he hecho?
-Te conozco. Llev�oslo.
587
00:44:46,480 --> 00:44:47,300
-�Soltadme!
588
00:44:48,640 --> 00:44:51,900
-Registrad la casa.
Arrestad a quien encontr�is.
589
00:46:44,360 --> 00:46:45,260
�Vinicius!
�Hebe!
590
00:46:47,160 --> 00:46:47,910
�Est�s a salvo!
591
00:46:49,840 --> 00:46:52,400
Fue Cal�crates
y no Diaeus quien me liber�.
592
00:46:52,520 --> 00:46:54,720
�C�mo has sabido
que nos refugi�bamos aqu�?
593
00:46:55,400 --> 00:46:57,650
Es terrible, Vinicius.
Artemide est� muerta.
594
00:46:58,320 --> 00:47:00,220
Intent� matarme.
Tuve que defenderme.
595
00:47:02,960 --> 00:47:04,410
�C�mo has llegado aqu�, Hebe?
596
00:47:24,960 --> 00:47:27,910
-Mi paciencia es algo que
no me gusta que pongan a prueba.
597
00:47:30,280 --> 00:47:32,480
Te ruego que no
que no juegues m�s conmigo.
598
00:47:33,960 --> 00:47:36,510
Te vuelvo a preguntar.
�D�nde se esconden? �Habla!
599
00:47:41,320 --> 00:47:43,520
�Por �ltima vez!
�D�nde se esconden? �Dilo!
600
00:47:51,760 --> 00:47:54,460
�Sabes? Deber�a hab�rselo dado
a una de mis mascotas.
601
00:47:57,960 --> 00:47:59,660
Habr�a terminado demasiado pronto.
602
00:48:09,480 --> 00:48:10,930
-�Ah!
-S�, demasiado pronto.
603
00:48:11,880 --> 00:48:13,480
-No le sacaremos ni una palabra.
604
00:48:16,800 --> 00:48:19,000
-Voy a hacer
que te despedacen poco a poco.
605
00:48:21,720 --> 00:48:23,620
Deber�as decirme
lo que quiero saber.
606
00:48:34,760 --> 00:48:36,310
-Las tropas se est�n acercando.
607
00:48:37,160 --> 00:48:39,410
-T� y la Liga Egea
deb�is defender el valle.
608
00:48:39,560 --> 00:48:41,960
Y t� con la caballer�a
les atacar�is en el r�o.
609
00:48:42,320 --> 00:48:45,200
Yo me quedar� aqu�
para cubrir el camino a Luquepetra
610
00:48:45,800 --> 00:48:47,980
y atrapar a todos aquellos
que intenten retirarse al mar.
611
00:48:48,720 --> 00:48:51,200
-�Es inteligente?
-No est�s aqu� para pensar,
612
00:48:51,280 --> 00:48:52,680
sino para obedecer. �Moveos!
613
00:49:09,280 --> 00:49:11,980
-�Qu� nuevas hay?
-Fuimos favorecidos por los dioses.
614
00:49:12,800 --> 00:49:15,950
Ya hemos avistado a los enemigos
y controlado sus movimientos.
615
00:49:17,000 --> 00:49:19,250
-�Hab�is calculado
el tama�o de sus fuerzas?
616
00:49:19,400 --> 00:49:21,700
-Superior a las nuestras.
Al menos, el doble.
617
00:49:21,760 --> 00:49:23,660
Ya han formado
las l�neas de defensa.
618
00:49:23,920 --> 00:49:26,970
La caballer�a a lo largo del r�o.
La infanter�a en el valle.
619
00:49:28,680 --> 00:49:30,800
El plan de batalla es obvio.
620
00:49:31,400 --> 00:49:33,950
El resto de las tropas
est�n situadas en el camino
621
00:49:34,400 --> 00:49:36,840
hacia el sur, a Luquepetra.
-La estrategia de Critolaus
622
00:49:37,200 --> 00:49:39,100
es igual de est�pida
que su pol�tica.
623
00:49:40,600 --> 00:49:43,500
La disposici�n de sus tropas
nos ser� favorable.
624
00:49:44,440 --> 00:49:46,340
Finalmente,
yo ten�a raz�n, Metellus.
625
00:49:47,160 --> 00:49:48,910
Yo estar� al mando de la caballer�a
626
00:49:49,240 --> 00:49:51,900
y t� guiar�s
al resto de las tropas.
627
00:49:53,880 --> 00:49:54,380
�Adelante!
628
00:51:08,440 --> 00:51:10,540
-�Los romanos
est�n entrando en el valle!
629
00:51:11,600 --> 00:51:13,550
-�Atenci�n la infanter�a!
�A la carga!
630
00:52:56,400 --> 00:52:56,690
-�A la carga!
631
00:52:59,720 --> 00:53:00,370
-�A la carga!
632
00:53:19,520 --> 00:53:22,770
-Debemos retirarnos del valle.
Los romanos son demasiado fuertes
633
00:53:23,280 --> 00:53:25,680
para nosotros.
-�Hay que atacar inmediatamente!
634
00:53:26,720 --> 00:53:28,670
�A la carga!
-�Caballer�a, a la carga!
635
00:55:23,240 --> 00:55:25,900
-�Se est�n retirando!
�Perseguidles!
636
00:56:26,440 --> 00:56:28,400
-El enemigo se bate en retirada.
637
00:56:29,280 --> 00:56:30,380
-�Victoria! �Victoria!
638
00:56:31,200 --> 00:56:33,250
(TODOS) �Victoria!
�Victoria! �Victoria!
639
00:56:36,400 --> 00:56:38,600
-Hoy hemos infligido
una derrota aplastante
640
00:56:39,120 --> 00:56:41,270
a los griegos,
pero no mostraremos piedad.
641
00:56:42,840 --> 00:56:45,690
Debemos enterrar para siempre
bajo las ruinas de Corinto
642
00:56:45,840 --> 00:56:48,190
los sue�os locos de Critolaus.
�Gloria a Roma!
643
00:56:48,680 --> 00:56:49,830
(TODOS) �Gloria a Roma!
644
00:57:15,640 --> 00:57:18,190
Los dioses no han sido favorables
a nuestra causa.
645
00:57:19,720 --> 00:57:22,320
Prepara a tus hombres
para hacer frente a un ataque
646
00:57:22,320 --> 00:57:24,970
contra la ciudad.
Espero un largo y doloroso asedio.
647
00:57:26,200 --> 00:57:29,500
Todos los nobles y hombres ricos
deben ser movilizados enseguida.
648
00:57:30,000 --> 00:57:33,150
Hay que requisar toda la comida
de la ciudad. Quien se oponga,
649
00:57:33,800 --> 00:57:36,250
le mat�is en el acto.
-Proceder� inmediatamente.
650
00:57:36,800 --> 00:57:39,400
Env�a a alguien a decirle
a mi hija que se una a m�
651
00:57:39,400 --> 00:57:40,150
en la asamblea.
652
00:57:41,160 --> 00:57:43,310
Siento comunicarte
que tu hija desapareci�
653
00:57:43,600 --> 00:57:45,950
sin dejar rastro.
El centuri�n romano tambi�n.
654
00:58:04,480 --> 00:58:07,180
-La Liga ha sido derrotada.
Los romanos est�n a punto
655
00:58:07,200 --> 00:58:08,100
de atacar Corinto.
656
00:58:09,760 --> 00:58:11,600
Est� a salvo en la ciudad.
657
00:58:12,800 --> 00:58:14,230
La batalla tuvo lugar
cerca de Luquepetra.
658
00:58:14,320 --> 00:58:15,970
Lucius Quintius empez� el asedio.
659
00:58:17,760 --> 00:58:19,460
Comandante en jefe de los romanos.
660
00:58:19,640 --> 00:58:21,490
�Le conoces?
Desde luego. Es mi t�o.
661
00:58:22,160 --> 00:58:24,610
Corinto est� pagando
por la locura de un hombre.
662
00:58:24,800 --> 00:58:26,700
-�Qu� les pasar�
a nuestras familias?
663
00:58:26,960 --> 00:58:28,260
(TODOS) �Estamos perdidos!
664
00:58:30,200 --> 00:58:32,500
Debemos actuar.
No podemos seguir escondidos.
665
00:58:33,600 --> 00:58:36,300
Debemos vengarnos.
Hemos sido considerados traidores,
666
00:58:37,800 --> 00:58:39,650
aunque en realidad
�ramos patriotas.
667
00:58:41,240 --> 00:58:44,440
�Ense�emos a nuestros enemigos
de Corinto que la valent�a civil
668
00:58:44,960 --> 00:58:47,160
y la inteligencia
pueden m�s que las armas.
669
00:58:48,320 --> 00:58:51,120
-Explica a qu� te refieres.
�Qu� pretendes, Cal�crates?
670
00:58:52,400 --> 00:58:53,440
Tomar el mando del gobierno.
671
00:58:54,120 --> 00:58:57,270
Meter en prisi�n a Critolaus
y Diaeus y rendirme a los romanos
672
00:58:57,680 --> 00:59:00,280
para evitar que la ciudad
sea invadida y destruida.
673
00:59:00,360 --> 00:59:00,960
(TODOS) �S�!
674
00:59:03,880 --> 00:59:06,380
No pretendo hacerle da�o,
solo quitarle el poder.
675
00:59:07,520 --> 00:59:09,470
Una vez te ofreciste
a salvar Corinto.
676
00:59:11,120 --> 00:59:13,170
�Sigues dispuesto
a ayudarnos, Vinicius?
677
00:59:13,920 --> 00:59:15,770
Claro que s�.
Puedes contar conmigo.
678
00:59:16,440 --> 00:59:19,690
-No debemos darles tiempo para
reorganizarse. Hay que atacar ya.
679
00:59:20,880 --> 00:59:24,330
-Estoy de acuerdo, pero hab�a que
hacer un alto tras una persecuci�n
680
00:59:24,400 --> 00:59:27,550
tan larga. Tuvimos muchos heridos.
Las tropas est�n exhaustas.
681
00:59:28,240 --> 00:59:30,590
-S�, pero...
-C�nsul, alguien quiere hablarte.
682
00:59:31,520 --> 00:59:33,970
Dice que es un centuri�n
llamado Caius Vinicius.
683
00:59:35,560 --> 00:59:36,860
-No es posible. �Vinicius!
684
00:59:39,640 --> 00:59:40,390
�Vinicius! �Oh!
685
00:59:43,120 --> 00:59:45,370
No me lo puedo creer.
Te d�bamos por muerto.
686
00:59:45,760 --> 00:59:48,600
Solo me hirieron.
Un noble corintio me ocult�
687
00:59:48,360 --> 00:59:50,710
hasta recuperarme.
Oh. Qu� alegr�a verte vivo.
688
00:59:51,280 --> 00:59:53,300
Bebamos a la salud de ese corintio.
689
00:59:54,560 --> 00:59:55,960
Este es mi sobrino Vinicius.
690
00:59:58,880 --> 01:00:01,680
Cu�ntame qu� te ha ocurrido.
Quiero todos los detalles.
691
01:00:02,720 --> 01:00:04,320
Ahora no. Veo que est�is a punto
692
01:00:06,800 --> 01:00:09,550
de atacar la ciudad.
Vine para pedir que no lo hag�is.
693
01:00:10,440 --> 01:00:12,540
�Qu�?
�Vienes como embajador del enemigo?
694
01:00:13,320 --> 01:00:14,370
No me lo puedo creer.
695
01:00:16,840 --> 01:00:18,790
La gente de Corinto
no son el enemigo.
696
01:00:19,280 --> 01:00:21,680
Solo los hombres
en el poder son los culpables.
697
01:00:21,920 --> 01:00:24,270
-No puedo creer lo que oigo.
Extra�as palabras
698
01:00:25,800 --> 01:00:26,680
para los labios de un centuri�n.
699
01:00:29,480 --> 01:00:31,480
Puedo explicarlo.
-Me niego a escuchar.
700
01:00:31,760 --> 01:00:32,710
Tienes que hacerlo.
701
01:00:33,680 --> 01:00:36,130
No debes derramar m�s sangre.
Ma�ana al amanecer
702
01:00:36,280 --> 01:00:37,380
Corinto va a rendirse.
703
01:00:37,960 --> 01:00:39,910
-Voy a ordenar el ataque.
-Un momento.
704
01:00:41,320 --> 01:00:43,220
�C�mo puedes estar
tan seguro de eso?
705
01:00:44,440 --> 01:00:46,790
Cal�crates,
jefe del grupo partidario de Roma,
706
01:00:46,960 --> 01:00:48,860
est� a punto de derrocar
a Critolaus.
707
01:00:49,520 --> 01:00:51,620
Fueron �l y su grupo
quienes me salvaron.
708
01:00:52,400 --> 01:00:54,640
Hablo en su nombre.
-Es un truco para ganar tiempo.
709
01:00:55,760 --> 01:00:57,810
A ti ya veo
que te han vendado los ojos.
710
01:00:58,440 --> 01:01:01,790
Eso no es verdad. S� lo que digo.
Os lo ruego. Retrasad el ataque.
711
01:01:03,280 --> 01:01:06,680
-�Crees que no me importa salvar
las vidas de mis propios soldados?
712
01:01:07,840 --> 01:01:10,490
Un retraso dar� tiempo al enemigo
para fortificarse.
713
01:01:11,360 --> 01:01:14,160
-Como oficial de Roma,
no puedo aceptar tu proposici�n.
714
01:01:18,160 --> 01:01:21,110
�Ni siquiera si te ense�o
una forma de entrar en la ciudad
715
01:01:21,800 --> 01:01:22,480
sin lucha?
Expl�cate mejor.
716
01:01:26,600 --> 01:01:27,850
Conozco un t�nel secreto.
717
01:01:29,400 --> 01:01:31,940
De ese modo, pude salir
de la ciudad sin ser descubierto.
718
01:01:32,680 --> 01:01:34,800
Os llevar� all� al amanecer.
719
01:01:34,680 --> 01:01:36,930
-�Nos das tu palabra
de soldado y de romano?
720
01:01:40,400 --> 01:01:41,300
Ten�is mi palabra.
721
01:01:43,120 --> 01:01:45,870
Y debo a�adir que el �xito
de la sublevaci�n depender�
722
01:01:46,360 --> 01:01:47,960
de la rapidez con que se golpee.
723
01:01:48,880 --> 01:01:50,730
El levantamiento
debe ser simult�neo
724
01:01:51,360 --> 01:01:52,460
y generalizado.
-�Ah!
725
01:01:53,800 --> 01:01:54,780
-�Los soldados! �Son los soldados!
726
01:02:11,560 --> 01:02:12,860
Hemos ca�do en una trampa.
727
01:02:24,840 --> 01:02:25,340
�Diaeus!
728
01:02:48,440 --> 01:02:50,790
-�De verdad pensaste
que pod�as escapar de m�?
729
01:02:50,880 --> 01:02:52,180
Alto, Diaeus. No lo hagas.
730
01:02:53,000 --> 01:02:56,100
Est�s a punto de matar la �ltima
esperanza de salvar Corinto.
731
01:02:57,480 --> 01:02:59,380
�Esperanza?
�Dices que hay esperanza?
732
01:03:02,160 --> 01:03:02,660
Ven.
733
01:03:05,400 --> 01:03:06,240
�Ay!
�Diaeus! �No! �No!
734
01:03:10,200 --> 01:03:10,700
�No! �No!
735
01:03:13,320 --> 01:03:13,820
(LLORA)
736
01:03:18,240 --> 01:03:20,990
-Romanos, hemos derrotado
al enemigo en campo abierto.
737
01:03:21,840 --> 01:03:24,640
Todav�a no est� acabado.
Queda mucha lucha por delante.
738
01:03:26,200 --> 01:03:27,300
Debemos tomar Corinto.
739
01:03:28,560 --> 01:03:30,610
Aniquilar
totalmente a nuestros enemigos
740
01:03:31,240 --> 01:03:32,590
y destruir toda resistencia
741
01:03:33,520 --> 01:03:35,370
antes de llegar
a la victoria final.
742
01:03:36,920 --> 01:03:39,270
Los corintios
recurren a todas las estrategias
743
01:03:41,400 --> 01:03:43,750
para ganar un poco m�s de tiempo,
pero en vano
744
01:03:45,480 --> 01:03:47,780
la se�al de la salida del sol
ser� para ellos
745
01:03:48,680 --> 01:03:49,730
el principio del fin.
746
01:03:56,160 --> 01:03:56,660
-El casco.
747
01:03:59,880 --> 01:04:02,830
T�o, espera un poco m�s.
Cal�crates no puede tardar mucho.
748
01:04:04,520 --> 01:04:06,770
No, ya hemos esperado demasiado.
-Centuri�n.
749
01:04:09,560 --> 01:04:12,810
�Est�s preparado? El sol ya sali�.
�D�nde est� el t�nel secreto?
750
01:04:16,400 --> 01:04:17,700
-Cumple tu promesa. Vamos.
751
01:04:27,240 --> 01:04:29,390
�D�nde est� mi padre?
Quiero ir a su lado.
752
01:04:29,840 --> 01:04:31,390
�Por qu� me trajiste a tu casa?
753
01:04:33,440 --> 01:04:35,440
�Fuera de aqu�!
-�No llames a tu padre!
754
01:04:35,880 --> 01:04:37,480
�T�, que traicionaste a Corinto!
755
01:04:39,000 --> 01:04:40,850
No te atrevas a decir eso.
Adelante.
756
01:04:42,360 --> 01:04:44,410
Grita.
No te har� ning�n bien. Ahora no.
757
01:04:45,760 --> 01:04:47,460
Solo los muros pueden o�rte, Hebe.
758
01:04:47,840 --> 01:04:49,840
No. D�jame, Diaeus.
Mi padre te matar�.
759
01:04:51,120 --> 01:04:53,470
Y pensar que te habr�a convertido
en mi esposa
760
01:04:54,680 --> 01:04:55,930
para amarte y respetarte.
761
01:04:57,520 --> 01:04:58,970
Ahora ni siquiera te tocar�a.
762
01:05:00,360 --> 01:05:00,860
(GRITAN)
763
01:05:30,840 --> 01:05:32,440
-�Adelante, soldados! �Por Roma!
764
01:05:40,880 --> 01:05:42,180
�No puedes retenerme aqu�!
765
01:05:43,760 --> 01:05:45,600
�Pagar�s por esto, Diaeus!
766
01:05:48,440 --> 01:05:49,940
�Eres un canalla! �Un canalla!
767
01:05:52,880 --> 01:05:54,730
-Te dejar�
en una compa��a adecuada.
768
01:05:55,800 --> 01:05:58,100
Ir� a luchar
por el pa�s que has traicionado.
769
01:05:59,720 --> 01:06:01,770
T� puedes rezar
para que vuelva a salvo.
770
01:06:03,760 --> 01:06:06,110
�Qu� vas a hacer conmigo?
�Mi padre te matar�!
771
01:06:07,240 --> 01:06:08,990
Pero si me encuentro con la muerte,
772
01:06:13,880 --> 01:06:16,180
mi venganza
te alcanzar� desde el otro mundo.
773
01:06:17,920 --> 01:06:19,420
�No me dejes aqu�! �Por favor!
774
01:06:21,120 --> 01:06:21,620
�Su�ltame!
775
01:06:24,760 --> 01:06:26,960
�Ten piedad!
Y tendr�s una muerte horrible.
776
01:06:29,240 --> 01:06:30,400
Peor que la m�a.
777
01:06:32,760 --> 01:06:33,260
(LLORA)
778
01:06:54,000 --> 01:06:55,950
-�Adelante! �A la carga!
-�A la carga!
779
01:08:35,319,999999999534 --> 01:08:36,119,999999999534
Cal�crates.
Ay.
780
01:08:39,560,000000000466 --> 01:08:42,110,000000000466
�Qui�n le ha hecho esto?
�Qu� le ha pasado a Hebe?
781
01:08:46,720,000000000466 --> 01:08:47,220,000000000466
Diaeus.
782
01:09:17,640,000000000466 --> 01:09:20,690,000000000466
Ll�vame a la casa de Diaeus.
Mu�vete si quieres seguir vivo.
783
01:09:36,200 --> 01:09:36,700
-Se acab�.
784
01:09:40,800 --> 01:09:41,730
La muerte
llega tambi�n para m�.
785
01:09:44,800 --> 01:09:46,630
Al menos, tendr� el placer
de verte morir primero.
786
01:09:47,760 --> 01:09:48,260
�Vinicius!
787
01:10:16,440 --> 01:10:18,440
�Vinicius, los guardias!
�Los guardias!
788
01:10:39,280 --> 01:10:40,980
�Ah! �Socorro! �Socorro! �Ay�dame!
789
01:10:45,920 --> 01:10:46,420
�Ay�dame!
790
01:10:49,920 --> 01:10:50,420
�Socorro!
791
01:11:10,920 --> 01:11:11,620
�Ay! �Ay! �Ay!
792
01:11:14,560 --> 01:11:15,260
�Ay! �Maldito!
793
01:12:22,640 --> 01:12:24,640
Valor. Ya ha acabado todo.
�Y mi padre?
794
01:12:29,120 --> 01:12:29,620
Vamos.
795
01:12:34,120 --> 01:12:37,200
-�Prended fuego a la ciudad
y avisad a toda la poblaci�n!
796
01:12:37,160 --> 01:12:37,660
�Adelante!
797
01:13:02,640 --> 01:13:03,190
�Oh, padre!
798
01:13:06,240 --> 01:13:06,740
�Oh!
799
01:13:25,720 --> 01:13:27,570
Estoy esperando a la muerte,
romano.
800
01:13:28,960 --> 01:13:30,110
No he venido a matarte,
801
01:13:31,920 --> 01:13:32,720
sino a salvarte.
802
01:13:35,440 --> 01:13:36,440
Te conf�o a mi hija.
803
01:13:39,400 --> 01:13:39,990
S� amable con ella.
804
01:13:41,320 --> 01:13:41,820
�Oh!
805
01:13:44,400 --> 01:13:46,950
Como no estoy destinado
a vivir como hombre libre,
806
01:13:47,800 --> 01:13:50,250
me reunir� con la muerte
como soldado de Grecia.
807
01:13:50,480 --> 01:13:52,930
�No, padre! �Ven con nosotros!
�Te esconderemos!
808
01:13:54,120 --> 01:13:55,120
Nadie te encontrar�.
809
01:13:56,840 --> 01:13:57,340
(LLORA)
810
01:14:00,240 --> 01:14:01,140
Ll�vatela, romano.
66121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.