All language subtitles for Draculas.Guest.2008.BDRip.x264-NOSCREENS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,994 --> 00:00:29,401 ¿Elizabeth? 2 00:00:31,418 --> 00:00:34,265 Elizabeth, ¿estás ahí? 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,724 - Bram. - Elizabeth. 4 00:00:36,826 --> 00:00:39,281 Bram, aquí estás. Mis plegarias han sido respondidas. 5 00:00:39,385 --> 00:00:41,108 Aquí estoy. Te encontré. 6 00:00:41,209 --> 00:00:43,859 - Te sacaré de aquí. - No puedes. 7 00:00:43,960 --> 00:00:45,421 ¿No? 8 00:00:45,528 --> 00:00:48,277 No hay modo. Debo ser liberada desde el interior. 9 00:00:49,400 --> 00:00:51,472 ¿Qué te ha hecho? ¿Estás lastimada? 10 00:00:53,591 --> 00:00:56,591 No lo estoy, pero estoy quebrada. 11 00:00:56,695 --> 00:00:58,604 ¿A qué te refieres? 12 00:00:58,710 --> 00:01:04,558 Me quitó algo de adentro, algo que guardaba para ti. 13 00:01:04,662 --> 00:01:07,760 ¿Qué quieres decir? 14 00:01:07,861 --> 00:01:11,538 Elizabeth, cariño, ¿qué pasó? 15 00:01:11,637 --> 00:01:13,459 Dime lo que ha hecho. 16 00:01:14,420 --> 00:01:17,868 - Me violó, Bram. - No. 17 00:01:17,972 --> 00:01:20,590 Me plantó la semilla de la bestia dentro de mi cuerpo. 18 00:01:20,692 --> 00:01:23,561 - Está creciendo dentro mío. - No. 19 00:01:23,667 --> 00:01:25,423 Puedo sentirlo. 20 00:01:25,524 --> 00:01:28,174 Lo haré pedazos, miembro por miembro. 21 00:01:28,275 --> 00:01:30,958 - No es lo que tú crees. - Sé que él es fuerte, 22 00:01:31,058 --> 00:01:32,946 pero lo aporrearé con mis propios puños. 23 00:01:33,042 --> 00:01:35,824 - Lo mataré, lo juro por Dios. - Bram, escúchame. 24 00:01:36,946 --> 00:01:39,051 El Conde no es un ser mortal. 25 00:01:39,793 --> 00:01:43,273 Mis ojos han sido testigos de su maldad. Lo sé. 26 00:01:43,377 --> 00:01:45,319 No puedes enfrentarlo solo. No es un hombre. 27 00:01:45,425 --> 00:01:47,792 - Mató a Malcolm. - ¿Qué? 28 00:01:47,888 --> 00:01:51,532 Intentó matarme dos veces. 29 00:01:51,632 --> 00:01:54,414 Dice que pronto sabré la verdad... 30 00:01:54,512 --> 00:01:56,584 algo sobre mi familia. 31 00:01:57,519 --> 00:01:59,723 Algo acerca de mi padre. 32 00:01:59,823 --> 00:02:02,343 ¿Qué venganza busca? 33 00:02:02,447 --> 00:02:04,421 No sé qué es lo que lo impulsa. 34 00:02:04,527 --> 00:02:08,323 Elizabeth, lo siento. 35 00:02:10,765 --> 00:02:14,540 - Debo irme. Debo intentarlo. - No. 36 00:02:14,638 --> 00:02:18,183 - Bram, no puedo perderte. - Te prometo que regresaré. 37 00:02:18,284 --> 00:02:20,673 - Te amo, Elizabeth. - Te amo. 38 00:02:20,780 --> 00:02:23,650 - Prométemelo. - Lo prometo. 39 00:02:27,339 --> 00:02:29,576 Bram. 40 00:02:53,064 --> 00:02:59,839 EL HUÉSPED DE DRÁCULA de BRAM STOKER 41 00:03:50,626 --> 00:03:52,829 UNA SEMANA ANTES... Vamos. 42 00:03:55,425 --> 00:03:58,938 - ¿Te sientes veloz hoy, Malcolm? - Más veloz que eso, viejo amigo. 43 00:04:02,016 --> 00:04:04,863 - ¿Ah, sí? - Cuidado con esa espada. 44 00:04:04,960 --> 00:04:08,571 Estás tratando de sabotearme antes de empezar, Malcolm. 45 00:04:23,133 --> 00:04:25,980 - Es tan hermoso. - Así es. 46 00:04:27,197 --> 00:04:29,815 ¿Estás listo para tu escarmiento? 47 00:04:31,293 --> 00:04:33,681 - ¿Te sientes fuerte, Malcolm? - Lo soy. 48 00:04:35,932 --> 00:04:37,273 Antes de empezar, 49 00:04:37,371 --> 00:04:41,429 no olvidemos las lecciones de las emociones aplicadas al esgrima. 50 00:04:41,531 --> 00:04:44,313 ¿Necesitas estar siempre actuando como mi maestro? 51 00:04:44,411 --> 00:04:46,549 Sólo cuando parece necesario ayudar a mi amigo. 52 00:04:50,106 --> 00:04:52,015 Un amigo debería saber cuándo respetar las reglas. 53 00:04:52,121 --> 00:04:54,423 Malcolm, la batalla ha comenzado. 54 00:04:54,522 --> 00:04:56,376 Abstengámonos de todo tipo de avíos verbales... 55 00:04:58,584 --> 00:05:00,755 Así está mejor. 56 00:05:01,464 --> 00:05:03,603 Jamás había visto ese movimiento de tu parte. 57 00:05:05,080 --> 00:05:06,640 ¿Es un nuevo estilo? 58 00:05:06,744 --> 00:05:08,718 Malcolm, me he dado cuenta que para poder vencerte, 59 00:05:08,824 --> 00:05:11,442 debía adaptarme mejor a mi propio tipo de cuerpo. 60 00:05:16,535 --> 00:05:18,574 Sabes, Malcolm, el estilo que nos han enseñado 61 00:05:18,679 --> 00:05:21,580 le da la ventaja a los hombres con tu configuración anatómica. 62 00:05:21,686 --> 00:05:25,428 Hallarás que la técnica depurada derrotará a cualquier otra forma inferior. 63 00:05:25,525 --> 00:05:26,932 Veremos. 64 00:05:33,396 --> 00:05:36,113 ¿La Srta. Elizabeth sabe que ya no te atraen los modos de un caballero? 65 00:05:36,213 --> 00:05:37,871 ¿A qué te refieres con ello, mi amigo? 66 00:05:43,124 --> 00:05:44,945 Sólo sugería que una mujer de la posición de la Srta. Murray 67 00:05:45,043 --> 00:05:48,142 querría que el hombre que la cortejara fuera más caballero. 68 00:05:52,114 --> 00:05:54,983 ¿Debes incluir el nombre de Elizabeth en tal salvaje escena? 69 00:05:57,137 --> 00:05:59,504 Seguramente está acostumbrada a ser mencionada en el fulgor de la batalla 70 00:05:59,602 --> 00:06:01,576 considerando que está contigo. 71 00:06:04,657 --> 00:06:06,479 ¿Qué decías de las emociones, Sr. Stoker? 72 00:06:06,577 --> 00:06:09,838 Tu estrategia está más allá del parámetro del deportivismo, Sr. Malcolmson. 73 00:06:09,936 --> 00:06:13,284 - ¿Es práctica de un juego o una batalla? - Creí que practicaba con mi mejor amigo, 74 00:06:13,392 --> 00:06:16,075 pero tu comentario obtuso me hace pensar lo contrario. 75 00:06:16,176 --> 00:06:18,663 Alto. Alto. 76 00:06:18,767 --> 00:06:22,628 - Bram. - Para ser honesto, percibo celos. 77 00:06:23,758 --> 00:06:25,416 - ¿Celos? - Sí, celos. 78 00:06:25,518 --> 00:06:29,958 Me parece obvio que eres muy sensible a mi relación col la Srta. Murray. 79 00:06:33,517 --> 00:06:35,883 Alto. ¿Qué hacen? 80 00:06:48,204 --> 00:06:50,505 Bram. Malcolm. 81 00:06:59,850 --> 00:07:00,809 Bram. 82 00:07:03,881 --> 00:07:06,466 Elizabeth, lo siento, pero el Sr. Malcolmson insultó a nuestra relación. 83 00:07:06,569 --> 00:07:10,911 Si no lo sueltas, no habrá ninguna relación, Bram. 84 00:07:16,967 --> 00:07:20,164 Lo siento, creo que me he propasado. 85 00:07:21,607 --> 00:07:23,646 Disculpa aceptada. 86 00:07:23,751 --> 00:07:25,954 Ahora vámonos. Mi padre espera mi regreso. 87 00:07:35,078 --> 00:07:37,924 LONDRES 88 00:07:38,021 --> 00:07:40,387 Ha sido un placer hacer negocios con Ud. Muchas gracias. 89 00:07:40,485 --> 00:07:42,394 Nos ocuparemos de ello enseguida. 90 00:07:47,267 --> 00:07:48,761 Buenos días. 91 00:07:51,843 --> 00:07:54,363 - Buenos días, Sr. Stephens. - Buen día, Bram. 92 00:07:54,467 --> 00:07:57,663 Bien, cuéntanos acerca del nuevo cliente. 93 00:07:57,763 --> 00:08:01,024 Bueno, aún no lo he conocido en persona, 94 00:08:01,122 --> 00:08:04,188 pero nos hemos escrito con frecuencia. 95 00:08:04,289 --> 00:08:09,723 Ay, Bram, si él nos retiene significarán grandes comisiones. 96 00:08:09,825 --> 00:08:12,127 Maravilloso, señor. ¿Es un negocio o una propiedad residencial? 97 00:08:12,224 --> 00:08:18,453 Bueno, está buscando una propiedad con requerimientos muy específicos. 98 00:08:18,560 --> 00:08:20,665 ¿Qué tipo de requerimientos, señor? 99 00:08:20,767 --> 00:08:23,636 Bueno, el requirió específicamente 100 00:08:23,743 --> 00:08:28,314 verjas de hierro altas, paredes de piedra y muy pocas ventanas. 101 00:08:28,415 --> 00:08:31,131 ¿Y también un foso? Suena a que busca un castillo. 102 00:08:32,670 --> 00:08:37,242 No necesariamente debería ser un castillo, joven. 103 00:08:37,341 --> 00:08:41,170 Tan sólo un sitio en Londres al que pueda llamar hogar. 104 00:08:41,277 --> 00:08:43,251 Sr. Drácula. 105 00:08:43,357 --> 00:08:47,033 Qué bueno finalmente conocerlo en persona. 106 00:08:47,132 --> 00:08:49,499 ¿Puedo disponer de su bastón? 107 00:08:49,596 --> 00:08:52,465 Eso no será necesario, Sr. Stephens. 108 00:08:52,572 --> 00:08:54,394 Esto no tomará mucho tiempo. 109 00:08:54,492 --> 00:08:57,012 Bram, trae una silla para el señor... 110 00:08:57,115 --> 00:09:01,817 Le agradezco sus apropiados convencionalismos sociales, 111 00:09:01,915 --> 00:09:05,559 pero en realidad, señor, soy un conde. 112 00:09:05,658 --> 00:09:08,440 En mi país natal, Transilvania, 113 00:09:08,538 --> 00:09:12,432 soy conocido como el Conde Drácula. 114 00:09:12,538 --> 00:09:14,676 Por supuesto, señor... Conde Drácula. 115 00:09:14,777 --> 00:09:18,573 Ah, sí, por supuesto, Conde Drácula. 116 00:09:19,961 --> 00:09:26,518 Me tomé la libertad de buscarle una propiedad de acuerdo a su descripción, 117 00:09:26,616 --> 00:09:30,772 y admito que aún no he encontrado una con todas sus especificaciones. 118 00:09:30,871 --> 00:09:33,554 Estoy cerca, y continuaré con la búsqueda. 119 00:09:33,655 --> 00:09:37,070 Le agradezco su esfuerzo. 120 00:09:37,174 --> 00:09:40,851 Si una propiedad adecuada se encontrara disponible en un mes, 121 00:09:40,950 --> 00:09:45,073 le pagaré el doble de su comisión habitual. 122 00:09:47,093 --> 00:09:49,395 Sr. Stephens, Conde Drácula. 123 00:09:50,677 --> 00:09:52,531 Conozco una casa al lado este de Londres, 124 00:09:56,052 --> 00:09:58,223 sólo que la familia propietaria la ha tenido por varios años. 125 00:09:58,323 --> 00:10:00,527 Bueno, Bram, no molestemos al conde 126 00:10:00,628 --> 00:10:04,850 con la especulación de propiedades que puede que no sean factibles... 127 00:10:04,947 --> 00:10:08,295 Está bien, Sr. Stephens. 128 00:10:08,403 --> 00:10:14,381 El joven sería descuidado si no me mencionara esto. 129 00:10:14,481 --> 00:10:16,368 Nunca se sabe. 130 00:10:16,465 --> 00:10:23,109 Quizá los dueños de la propiedad están listos a aprovecharse de su inversión. 131 00:10:23,217 --> 00:10:25,104 Ah, sí, claro. 132 00:10:25,200 --> 00:10:27,022 Lo investigaremos de inmediato. 133 00:10:27,120 --> 00:10:28,526 Lo haremos. 134 00:10:29,743 --> 00:10:31,947 Si una propiedad quedara disponible, 135 00:10:32,048 --> 00:10:38,637 quisiera que me enviaran el papeleo y los planos lo antes posible. 136 00:10:38,734 --> 00:10:40,873 Por supuesto, señor. De hecho, los entregaré personalmente. 137 00:10:40,974 --> 00:10:44,170 Si me pudiera firmar aquí mismo, los documentos, 138 00:10:44,270 --> 00:10:46,157 ya estaría liberado. 139 00:10:57,740 --> 00:11:01,001 Bueno, Stoker, lo único que debemos hacer ahora 140 00:11:01,100 --> 00:11:03,849 es exterminar al dueño de la casa en la calle Regent. 141 00:11:03,947 --> 00:11:07,776 Me imagino que no somos ese tipo de establecimiento. 142 00:11:08,683 --> 00:11:10,723 Ni siquiera cerca, Bram. 143 00:11:10,826 --> 00:11:14,721 Pero si la fortuna nos sonríe, 144 00:11:14,826 --> 00:11:18,917 me aseguraré de que tu sitio en la empresa se solidifique 145 00:11:19,018 --> 00:11:21,221 haciéndote socio. 146 00:11:21,321 --> 00:11:23,044 Gracias, señor. Ay, gracias. 147 00:11:23,145 --> 00:11:25,959 - Ahora, ¿dónde en la calle Regent? - En la parte sur. 148 00:11:27,080 --> 00:11:28,900 Son hermosas. 149 00:11:35,335 --> 00:11:37,474 Gracias. 150 00:11:37,576 --> 00:11:40,292 Las damas pondrán el mantel. 151 00:11:40,391 --> 00:11:43,424 - Eso es lo que podemos hacer. - Diane, me alegra que nos acompañaras. 152 00:11:47,206 --> 00:11:49,180 Bram, llegas temprano. 153 00:11:49,286 --> 00:11:51,489 Bueno, sucedió algo curioso. 154 00:11:51,589 --> 00:11:55,899 Llegué a la calle Regent y me topé con Scotland Yard. 155 00:11:56,005 --> 00:11:57,947 ¿Qué tiene eso de extraño? 156 00:11:58,052 --> 00:12:00,289 Londres está lleno de actividad criminal en estos días. 157 00:12:00,388 --> 00:12:03,803 Es que le mencioné a un nuevo cliente, al igual que al Sr. Stephens, 158 00:12:03,908 --> 00:12:06,755 que conocía una casa en la calle Regent que encajaba su descripción, 159 00:12:06,851 --> 00:12:08,128 sólo que no estaba en venta. 160 00:12:08,227 --> 00:12:09,885 Bueno, eso no es extraño. 161 00:12:09,987 --> 00:12:12,288 Madre, deja que Bram acabe. 162 00:12:12,387 --> 00:12:16,413 Un policía me dijo que el dueño murió de causas naturales en su cuarto. 163 00:12:16,514 --> 00:12:18,336 Ahí lo tienes. Una pura coincidencia. 164 00:12:18,434 --> 00:12:22,590 Quizá, Almirante Murray, pero es una serie de circunstancias muy inusuales. 165 00:12:24,417 --> 00:12:27,319 ¿Pudiste adquirir los derechos para representar la propiedad del difunto? 166 00:12:27,425 --> 00:12:30,294 Por supuesto. Soy un hombre de negocios. 167 00:12:30,401 --> 00:12:31,862 Sí. 168 00:12:38,560 --> 00:12:42,422 Quartermane, este muchacho le falta el respeto a mi hogar. 169 00:12:42,527 --> 00:12:45,461 No sé cómo lo aguantas, William. 170 00:12:47,231 --> 00:12:48,986 ¿Ahora qué hace? 171 00:12:49,086 --> 00:12:51,868 Tiene su brazo pozado sobre ella, señor. 172 00:12:55,645 --> 00:12:57,849 Vergonzoso. 173 00:12:57,949 --> 00:13:01,048 Absolutamente vergonzoso. 174 00:13:01,148 --> 00:13:02,970 Tendré que hablar con el muchacho. 175 00:13:03,068 --> 00:13:06,646 De donde yo vengo no usamos palabras para este tipo de comportamiento. 176 00:13:06,749 --> 00:13:09,618 Ah, son otras épocas, Quartermane. 177 00:13:09,724 --> 00:13:11,382 Otras épocas. 178 00:13:11,484 --> 00:13:14,745 Ciertamente. Igual es vergonzoso. 179 00:13:14,843 --> 00:13:19,861 Sabes, dado nuestro otro dilema, está representando una propiedad. 180 00:13:19,962 --> 00:13:21,784 - ¿Verdad? - Sí. 181 00:13:21,882 --> 00:13:24,216 Quizá podríamos matar dos pájaros de un solo tiro. 182 00:13:24,314 --> 00:13:26,735 ¿Qué sugieres, Quartermane? 183 00:13:26,842 --> 00:13:29,460 Pronto. El descarado llegará en cualquier momento. 184 00:13:29,561 --> 00:13:31,383 Ah, cierto. Gracias, Quartermane. 185 00:13:31,481 --> 00:13:34,001 - Bram. - No quería interrumpir, Alte. Murray, 186 00:13:34,105 --> 00:13:36,308 pero quería hablarle de un asunto. 187 00:13:36,408 --> 00:13:39,342 Bram, necesito decirte algo antes, si no te molesta. 188 00:13:39,448 --> 00:13:41,106 Por supuesto, señor. 189 00:13:41,207 --> 00:13:43,924 Bram, me caes bien. 190 00:13:44,024 --> 00:13:49,042 Eres un joven inteligente, pero no eres un hombre maduro. 191 00:13:49,142 --> 00:13:53,517 Has tenido una vida muy cómoda y necesitas experimentar el mundo. 192 00:13:53,623 --> 00:13:57,997 Pero con todo respeto, señor, no necesito experimentar el mundo. 193 00:13:58,102 --> 00:14:00,011 He sido educado en las mejores escuelas militares, 194 00:14:00,117 --> 00:14:03,761 y tengo un título de ingeniería de Oxford, y tengo un trabajo estable. 195 00:14:03,861 --> 00:14:06,228 Y amo a su hija, señor. 196 00:14:06,324 --> 00:14:09,139 - De hecho... - He oído suficiente. 197 00:14:09,237 --> 00:14:11,855 Stoker, ya sé lo que me pedirás, 198 00:14:11,956 --> 00:14:17,520 y lamentablemente, no puedo entregarte la mano de Elizabeth. 199 00:14:17,620 --> 00:14:20,848 Ni ella ni tú están listos para tal clase de... 200 00:14:20,947 --> 00:14:23,118 ¿Cómo sabes para qué estoy listo? 201 00:14:23,219 --> 00:14:26,796 Mi querida, no estoy diciendo que algún día Uds. dos no puedan casarse. 202 00:14:26,898 --> 00:14:32,048 Sólo sugiero que se tomen el tiempo para vivir separados antes de unirse. 203 00:14:32,145 --> 00:14:35,625 - Pero ya estamos listos, señor. - No es tu decisión, Padre. 204 00:14:35,729 --> 00:14:39,820 Mi única propuesta es un año de prueba, Stoker. 205 00:14:39,920 --> 00:14:44,011 Por un año, no debes contactarte con mi hija, ni siquiera por correo. 206 00:14:44,112 --> 00:14:47,592 Luego de cumplirse un año, si su amor aún existe, 207 00:14:47,695 --> 00:14:50,084 te permitiré pedir la mano de Elizabeth. 208 00:14:50,191 --> 00:14:51,685 ¿Cómo te atreves? 209 00:14:51,791 --> 00:14:54,638 No soy una pieza de ganado. No puedes decidir mi futuro. 210 00:14:54,735 --> 00:14:57,101 Eres mi hija. Harás lo que yo diga. 211 00:14:57,198 --> 00:14:59,434 Tu madre y yo fuimos quienes te criamos, 212 00:14:59,534 --> 00:15:01,901 te cuidamos, amamos. 213 00:15:03,118 --> 00:15:05,735 Hasta que yo decida lo contrario, tu destino está en mis manos. 214 00:15:05,837 --> 00:15:08,651 Bram, ¿te darás por vencido tan fácil? 215 00:15:08,749 --> 00:15:13,386 Elizabeth, te amo, pero no tengo poder de decisión en este asunto. 216 00:15:13,484 --> 00:15:16,299 - Es tu padre... - Quizá no me amas lo suficiente. 217 00:15:18,572 --> 00:15:22,368 - Elizabeth. - Tómate tu tiempo. Me lo agradecerás. 218 00:15:23,179 --> 00:15:24,805 No. Suéltala. 219 00:15:24,907 --> 00:15:30,471 Y no vengas a hurtadillas a mi casa a tratar de robarte a mi niña. 220 00:15:35,849 --> 00:15:39,940 FERROCARRIL DEL ESTE ¡Todos a bordo! 221 00:15:40,041 --> 00:15:42,496 ¡Despejen la plataforma! 222 00:15:42,601 --> 00:15:46,245 ¡Próxima parada: Waltman Junction! 223 00:15:55,463 --> 00:15:58,114 Disculpe, señor. ¿Adónde se dirige el tren? 224 00:15:58,215 --> 00:16:00,070 Al norte hacia Escocia por Canterbury, Chester y Liverpool. 225 00:16:00,167 --> 00:16:03,876 Señor, no tengo dinero, pero debo abordar este tren. 226 00:16:03,975 --> 00:16:06,691 Por lo que más quiera, déjeme abordar el tren. 227 00:16:06,790 --> 00:16:08,699 Mi familia es muy adinerada, y puedo asegurarle 228 00:16:08,806 --> 00:16:11,587 que lo compensarán generosamente si me deja abordar este tren. 229 00:16:11,685 --> 00:16:14,140 - Señorita, no puedo hacer eso. - Pero, señor, por favor. 230 00:16:14,245 --> 00:16:16,067 Sólo necesito salir de Londres, es todo. 231 00:16:16,164 --> 00:16:19,263 Señorita, tengo familia. Si la dejo subir, perderé mi empleo. 232 00:16:20,228 --> 00:16:22,977 - Entienda mi situación. - Señorita, por favor... 233 00:16:23,939 --> 00:16:27,168 - Suéltela. - Señor, esto no es asunto suyo. 234 00:16:27,267 --> 00:16:29,176 Suelte a la muchacha. 235 00:16:29,283 --> 00:16:31,934 Señor, lo haré arrestar. 236 00:16:33,762 --> 00:16:38,104 Señor, lo haré arrestar. 237 00:16:39,809 --> 00:16:42,843 Suélteme. 238 00:17:03,423 --> 00:17:05,495 William. 239 00:17:05,599 --> 00:17:08,468 William, detente. 240 00:17:08,574 --> 00:17:10,232 ¿Por qué harías una cosa semejante? 241 00:17:10,334 --> 00:17:12,221 ¿No viste el modo en que se estaban mirando? 242 00:17:12,318 --> 00:17:14,260 Sí. Se llama amor. 243 00:17:14,365 --> 00:17:16,667 Es como si estuvieran fornicando frente a nuestros huéspedes. 244 00:17:16,765 --> 00:17:20,147 Ay, William, ¿no te acuerdas cuando tú me cortejabas? 245 00:17:20,253 --> 00:17:22,708 ¿No recuerdas cómo se sentía estar enamorado? 246 00:17:22,812 --> 00:17:25,659 ¿Enamorado? Lo que ellos mostraban no era amor, sino lujuria. 247 00:17:25,756 --> 00:17:28,374 Y frente a nuestros huéspedes. 248 00:17:28,476 --> 00:17:32,217 Cómo se atreve a faltarnos el respeto con sus intentos de seducción. 249 00:17:32,315 --> 00:17:35,413 No hizo nada por el estilo. Fuiste demasiado severo con ellos. 250 00:17:35,515 --> 00:17:37,370 Y ahora Elizabeth se ha marchado. 251 00:17:37,467 --> 00:17:39,354 Deberías avergonzarte. 252 00:17:39,451 --> 00:17:42,865 - Y te crees un Almirante. - Mujer, ¡cómo te atreves! 253 00:17:42,970 --> 00:17:45,686 He luchado en tres guerras. 254 00:17:45,785 --> 00:17:47,727 He matado a cientos de extranjeros. 255 00:17:47,833 --> 00:17:51,030 He puesto mi vida en peligro una y otra vez. 256 00:17:51,129 --> 00:17:53,071 Todo eso no vale nada, William, 257 00:17:53,177 --> 00:17:55,991 si no puedes tener una relación apropiada con tu propia hija. 258 00:17:56,088 --> 00:17:58,226 Almirante, debo hablarle de inmediato. 259 00:17:58,328 --> 00:18:00,150 ¡Cómo te atreves a interrumpirnos! 260 00:18:00,248 --> 00:18:03,149 ¿Qué pasa con la juventud hoy en día? ¿No tienen respeto por nada? 261 00:18:03,255 --> 00:18:06,320 Disculpe, señor. Debo hablar de inmediato con Ud. y con la Sra. Murray. 262 00:18:10,071 --> 00:18:15,373 Sabía que le agradaría viajar en mi carruaje privado. 263 00:18:15,478 --> 00:18:18,926 Es mucho más bonito que... 264 00:18:19,029 --> 00:18:22,225 ese tren viejo con el tipo desagradable. 265 00:18:22,325 --> 00:18:24,496 Sí, gracias. 266 00:18:24,597 --> 00:18:28,174 ¿Tiene 21 años, 267 00:18:28,276 --> 00:18:31,592 y aún está a la merced de su padre? 268 00:18:31,699 --> 00:18:33,041 Sí, desafortunadamente. 269 00:18:34,227 --> 00:18:36,747 Bueno, debería saber una cosa, querida. 270 00:18:38,131 --> 00:18:39,113 ¿Qué? 271 00:18:39,219 --> 00:18:42,601 Su padre... 272 00:18:42,707 --> 00:18:48,205 la amará sin importar la decisión que tome. 273 00:18:48,306 --> 00:18:50,575 Creo que tiene razón. 274 00:18:50,674 --> 00:18:55,212 Pero respeto demasiado a mis padres como para ir en contra de sus deseos. 275 00:18:57,264 --> 00:18:59,336 Bueno... 276 00:18:59,440 --> 00:19:04,938 si lo que me cuenta acerca de este joven suyo es verdad, 277 00:19:05,040 --> 00:19:09,579 entonces creo que en exactamente un año 278 00:19:09,679 --> 00:19:11,850 estará llamando a su puerta. 279 00:19:13,038 --> 00:19:14,664 Realmente espero que lo haga. 280 00:19:14,766 --> 00:19:18,759 Mientras tanto, hay una cosa que debo pedirle. 281 00:19:18,862 --> 00:19:20,618 ¿Qué? 282 00:19:21,646 --> 00:19:24,941 ¿Qué tan hermosa debe ser su madre 283 00:19:25,037 --> 00:19:29,161 para crear una criatura tan bella como Ud.? 284 00:19:30,381 --> 00:19:35,115 De hecho, parece que heredé la mayoría de mis atributos de mi padre. 285 00:19:39,436 --> 00:19:42,337 Bueno, entonces... 286 00:19:42,443 --> 00:19:45,704 qué hermosa criatura habría sido él. 287 00:20:03,368 --> 00:20:05,190 No tenemos opción. 288 00:20:05,288 --> 00:20:09,030 William, te dije que debimos haberlo asesinado ni bien apareció por Londres. 289 00:20:09,128 --> 00:20:10,950 Ni una palabra más, Quartermane. 290 00:20:11,047 --> 00:20:13,316 Tienes razón. Fue una estrategia errónea. 291 00:20:13,415 --> 00:20:15,203 ¿Estrategia? ¿Y ahora? 292 00:20:15,303 --> 00:20:17,692 Y ahora el diablo tiene a mi hija, por amor de Dios. 293 00:20:17,798 --> 00:20:20,384 Debemos movernos rápido y atacar con la fuerza de 10 ejércitos. 294 00:20:20,486 --> 00:20:25,123 Los Szekely no se detendrán hasta que hayan acabado con toda la raza para siempre. 295 00:20:25,221 --> 00:20:27,839 No quedan muchos de ellos, gracias a nosotros. 296 00:20:27,942 --> 00:20:30,724 Bueno, si llegas a Calais antes de la madrugada, 297 00:20:30,821 --> 00:20:36,287 calculo que arribarás en Transilvania en dos días. 298 00:20:36,388 --> 00:20:38,499 Eso no es suficientemente rápido. Malcolm. 299 00:20:38,522 --> 00:20:39,225 Señor. 300 00:20:39,300 --> 00:20:43,522 Encuentra a Bram. Dile que Elizabeth ha sido secuestrada por el Conde Drácula. 301 00:20:43,619 --> 00:20:45,026 Sí, señor. 302 00:20:45,123 --> 00:20:47,839 - Partiré de inmediato. - Iré contigo. 303 00:20:47,939 --> 00:20:49,761 No, iré solo. 304 00:21:03,905 --> 00:21:05,945 Así que esto es Benchurch. 305 00:21:08,609 --> 00:21:10,975 ¿Dónde puede encontrar una cantina un irlandés? 306 00:22:21,687 --> 00:22:23,989 Venga. El conde ha estado esperando su llegada. 307 00:22:24,087 --> 00:22:25,876 ¿El conde? 308 00:22:25,974 --> 00:22:29,586 No se preocupe. Hará que su estadía sea agradable. 309 00:22:33,718 --> 00:22:36,849 Es un castillo hermoso, conocido por toda la Europa Oriental. 310 00:22:36,949 --> 00:22:38,771 ¿Europa Oriental? 311 00:22:38,869 --> 00:22:42,578 ¿Está diciendo que yo estoy en Europa Oriental? 312 00:22:42,677 --> 00:22:45,743 No. No, debe haber un error. 313 00:22:45,844 --> 00:22:47,949 Yo no quería salir de Londres. 314 00:22:48,052 --> 00:22:51,215 El conde ha preparado la cena y una habitación para Ud. 315 00:22:51,316 --> 00:22:54,447 No. Por favor. 316 00:22:54,547 --> 00:22:57,002 Debo regresar a Londres de inmediato. 317 00:22:57,107 --> 00:23:00,106 El camino está muy oscuro y el clima es impredecible 318 00:23:00,211 --> 00:23:02,033 para regresar por la montaña. 319 00:23:03,250 --> 00:23:06,413 No podemos hacer esperar al conde. Debe venir conmigo. 320 00:23:35,790 --> 00:23:38,659 Seguro. Esto funcionará. 321 00:24:52,036 --> 00:24:53,694 ¿Por qué me trajo aquí? 322 00:24:53,796 --> 00:24:57,091 Yo no la he traído aquí. 323 00:24:57,188 --> 00:25:00,122 ¿Qué dice? No tomé la decisión de venir. 324 00:25:00,228 --> 00:25:04,253 Me lo dijo bien claro que haría cualquier cosa 325 00:25:04,355 --> 00:25:07,835 por alejarse de Londres cuanto antes posible. 326 00:25:07,938 --> 00:25:10,360 Esa no fue una invitación para traerme a Transilvania. 327 00:25:10,466 --> 00:25:15,615 Me disculpo por el malentendido. 328 00:25:15,713 --> 00:25:22,106 Pero estaba confiado que podría proveerle refugio 329 00:25:22,209 --> 00:25:27,773 del torrente emocional al que se le había presentado. 330 00:25:27,872 --> 00:25:29,628 Ud. no lo entiende. 331 00:25:29,728 --> 00:25:33,076 Si mi padre averigua que estoy en el castillo de un perfecto extraño, 332 00:25:33,184 --> 00:25:36,053 me desheredará, y lo matará. 333 00:25:36,159 --> 00:25:41,854 Estoy seguro que su padre, el Alte. Murray, 334 00:25:41,950 --> 00:25:46,423 estará muy... feliz 335 00:25:46,525 --> 00:25:49,045 sabiendo que está en manos competentes 336 00:25:49,150 --> 00:25:52,411 en vez de las del "niño" que me describió antes. 337 00:25:52,509 --> 00:25:55,226 Jamás describí a Bram Stoker como a un niño. 338 00:25:55,324 --> 00:25:59,480 Puede que sea joven, descarado e inmaduro, pero no es un niño. 339 00:26:00,732 --> 00:26:02,520 ¿Dijo Stoker? 340 00:26:03,355 --> 00:26:04,817 Sí. 341 00:26:04,923 --> 00:26:06,745 Ese debía haber sido mi nombre. 342 00:26:12,539 --> 00:26:15,605 Déjeme preguntarle, 343 00:26:15,706 --> 00:26:19,764 ¿su Bram Stoker trabaja en bienes raíces? 344 00:26:19,866 --> 00:26:22,484 Sí. Sí, así es. 345 00:26:22,586 --> 00:26:24,465 Trabaja con Sir Dudley Stephens en la calle Baker. 346 00:26:26,713 --> 00:26:29,265 Qué coincidencia más interesante. 347 00:26:29,368 --> 00:26:35,030 Su Sr. Stoker llegará aquí en las próximas dos semanas. 348 00:26:35,127 --> 00:26:36,305 ¿Mi Bram? 349 00:26:36,407 --> 00:26:38,709 Ah, sí. 350 00:26:38,808 --> 00:26:41,425 Su Bram. 351 00:26:41,527 --> 00:26:43,982 Debe traerme los planos y los contractos 352 00:26:44,086 --> 00:26:49,520 de una propiedad que adquirí en Londres. 353 00:26:49,622 --> 00:26:52,305 Bueno, qué lástima, 354 00:26:52,405 --> 00:26:54,893 porque me iré de aquí al amanecer. 355 00:26:54,997 --> 00:26:58,477 Por favor tenga listo a su chofer para que me lleve a la estación más cercana. 356 00:26:58,581 --> 00:27:01,515 Bueno, Srta. Elizabeth, 357 00:27:02,836 --> 00:27:04,811 eso nos da toda la noche... 358 00:27:06,996 --> 00:27:10,792 para que nos conozcamos mejor. 359 00:27:50,670 --> 00:27:52,645 Me asustó, mujer. 360 00:27:53,774 --> 00:27:55,181 Sra. Witham. 361 00:27:57,102 --> 00:27:58,989 Cuidado adónde pisa. 362 00:27:59,086 --> 00:28:01,541 Por favor disculpe a los roedores residentes. 363 00:28:03,629 --> 00:28:05,014 ¿Qué puedo hacer por Ud.? 364 00:28:05,025 --> 00:28:07,403 Vine a asegurarme de que estuviera cómodo. 365 00:28:09,708 --> 00:28:14,082 Pero déjeme decirle, los espíritus son todo tipo de cosas... 366 00:28:14,188 --> 00:28:17,187 ratas, ratones, escarabajos, 367 00:28:17,291 --> 00:28:20,290 puertas crujientes, paneles rotos 368 00:28:20,395 --> 00:28:22,533 y manijas de cajones tiesas. 369 00:28:22,634 --> 00:28:25,700 Las ratas son espíritus, se lo digo, 370 00:28:25,802 --> 00:28:27,624 y espíritus son las ratas, 371 00:28:27,722 --> 00:28:29,576 y no piense lo contrario. 372 00:28:29,673 --> 00:28:33,502 Mi señora, vine con el propósito de buscar mi soledad, 373 00:28:33,609 --> 00:28:35,845 y créame que se le agradezco mucho. 374 00:28:38,089 --> 00:28:41,504 Uds., los jóvenes, no le temen a nada. 375 00:28:42,728 --> 00:28:46,077 Aquí conseguirá toda la soledad que busca. 376 00:28:46,183 --> 00:28:48,005 Ahora lo dejo con su trabajo. 377 00:28:48,103 --> 00:28:50,372 - Muy bien. - Buenas noches. 378 00:28:50,470 --> 00:28:53,252 Buenas noches, Sra. Witham. 379 00:29:11,108 --> 00:29:14,043 "Las ratas son espíritus y los espíritus son ratas". 380 00:29:15,972 --> 00:29:17,794 Quizá sea el café. 381 00:29:41,825 --> 00:29:43,580 Buenos días, Sra. Witham. 382 00:29:43,680 --> 00:29:46,014 Ha madrugado, Sr. Stoker. 383 00:29:46,112 --> 00:29:47,573 Así es, señora. 384 00:29:47,680 --> 00:29:51,225 He decidido ir a caminar, para explorar la campiña de Benchurch. 385 00:29:51,327 --> 00:29:53,054 Mi padre jugueteaba por aquí cuando era joven. 386 00:29:53,151 --> 00:29:57,046 Bueno, creo que disfrutará mucho la vista impresionante del canal. 387 00:29:57,151 --> 00:29:59,736 Claro que sí. Ah, por cierto, 388 00:29:59,838 --> 00:30:02,772 ¿podría ser tan amable de limpiar los lienzos del pasillo? 389 00:30:02,878 --> 00:30:05,594 Me tiene intrigado el objeto de la obra. 390 00:30:05,693 --> 00:30:08,857 Será un placer. Cualquier oportunidad de limpiar la vieja casa es buena. 391 00:30:08,957 --> 00:30:10,746 Se lo agradezco, señora. Buen día. 392 00:30:10,844 --> 00:30:12,666 - Que tenga un buen día. - Ud. también. 393 00:31:33,747 --> 00:31:35,470 ¿Conde? 394 00:31:38,386 --> 00:31:41,103 ¿Conde? 395 00:31:41,202 --> 00:31:42,925 ¿Hola? 396 00:31:45,073 --> 00:31:47,822 ¿Su chofer está listo para llevarme? 397 00:31:52,016 --> 00:31:53,358 ¿Conde? 398 00:31:54,992 --> 00:31:57,359 ¡Hola! 399 00:32:05,742 --> 00:32:07,051 ¿Conde? 400 00:32:08,590 --> 00:32:09,801 ¡Conde! 401 00:32:11,950 --> 00:32:12,964 ¡Hola! 402 00:32:15,118 --> 00:32:16,459 ¡Conde! 403 00:32:21,421 --> 00:32:24,137 ¡Conde! 404 00:32:48,297 --> 00:32:50,053 Elizabeth. 405 00:32:51,209 --> 00:32:54,623 Elizabeth. ¿Dónde estás, cariño? 406 00:32:59,272 --> 00:33:01,214 ¿Adónde te has ido? 407 00:33:02,344 --> 00:33:05,093 No puedes escaparte. 408 00:33:05,191 --> 00:33:07,557 No hay salida. 409 00:33:26,660 --> 00:33:29,758 Mi querida Elizabeth. 410 00:33:34,243 --> 00:33:39,644 Estás cansada de tu largo viaje a casa... 411 00:33:43,746 --> 00:33:45,633 hacia mí. 412 00:34:12,287 --> 00:34:13,847 ¿Hola? 413 00:34:15,070 --> 00:34:16,564 ¡Hola! 414 00:34:19,646 --> 00:34:21,304 ¿Hola? 415 00:34:23,357 --> 00:34:25,299 ¡Hola! 416 00:34:26,845 --> 00:34:28,667 Aguanta un momento. 417 00:34:28,765 --> 00:34:31,928 Ya voy. Espera un minuto. 418 00:34:32,029 --> 00:34:33,785 Lo siento si la molesté. 419 00:34:33,884 --> 00:34:35,378 Bueno, lo hiciste. 420 00:34:35,484 --> 00:34:37,622 Lo siento de verdad, pero mi asunto es urgente. 421 00:34:37,724 --> 00:34:39,578 Me temo que mi amigo Bram Stoker se hospeda aquí. 422 00:34:40,379 --> 00:34:41,557 ¿Y a ti qué te interesa? 423 00:34:41,659 --> 00:34:44,758 - Entonces, ¿es verdad? - No dije eso, ¿no? 424 00:34:44,859 --> 00:34:47,674 Señora, su prometida ha sido secuestrada 425 00:34:47,770 --> 00:34:50,640 por un hombre que encaja la descripción de un conde llamado Drácula. 426 00:34:50,746 --> 00:34:52,655 Debo hablar con él de inmediato. 427 00:34:53,402 --> 00:34:56,980 Bueno, parece ser de extrema importancia. 428 00:35:01,785 --> 00:35:03,640 Su vida corre peligro. 429 00:35:05,816 --> 00:35:08,434 El Sr. Stoker se fue a caminar junto a los acantilados esta mañana, 430 00:35:08,536 --> 00:35:10,772 pero estoy segura de que regresará pronto. 431 00:35:10,872 --> 00:35:13,173 Puede quedarse aquí si lo desea. 432 00:35:13,271 --> 00:35:16,849 - ¿En qué dirección se fue? - ¿Cómo iba a saberlo? 433 00:35:18,070 --> 00:35:21,104 - Muy bien, lo esperaré aquí. - Como guste. 434 00:35:23,190 --> 00:35:25,012 No desordene nada. 435 00:35:28,629 --> 00:35:30,516 "No puedo respirar el aire 436 00:35:30,613 --> 00:35:34,158 sin esperar inhalar alguna parte que pueda ser tuya. 437 00:35:35,700 --> 00:35:38,766 Tu rostro deambula 438 00:35:38,869 --> 00:35:42,381 a través de mi conciencia y mis sueños. 439 00:35:45,043 --> 00:35:49,233 363 rotaciones más de la tierra. 440 00:35:52,851 --> 00:35:56,592 Ay, ¿puede ser que Galileo y Copérnico se hayan equivocado? 441 00:35:56,690 --> 00:35:59,373 ¿Habrá quizá algún método para avanzar el tiempo?... 442 00:36:01,329 --> 00:36:05,388 para que podamos volver a juntarnos pronto? 443 00:36:06,928 --> 00:36:08,816 Eternamente fiel... 444 00:36:08,912 --> 00:36:12,392 y enteramente tuyo, 445 00:36:12,496 --> 00:36:14,089 Bram". 446 00:37:19,111 --> 00:37:20,933 Sucio desgraciado. 447 00:37:37,061 --> 00:37:38,752 ¿Cómo llegó allí? 448 00:37:38,854 --> 00:37:41,755 La pregunta es para ti. 449 00:37:41,861 --> 00:37:44,511 Esta es mi casa. 450 00:37:44,613 --> 00:37:46,653 Lo siento, señor. Sólo esperaba a mi amigo. 451 00:37:46,756 --> 00:37:50,138 Estás invadiendo mi casa. 452 00:37:50,244 --> 00:37:52,480 Me disculpo. 453 00:37:52,580 --> 00:37:54,751 No quería incomodarlo. Me iré de inmediato. 454 00:37:54,851 --> 00:37:57,601 ¿No tienes respeto por nada? 455 00:37:57,699 --> 00:38:00,449 No quise ofenderlo. Me iré enseguida. 456 00:38:05,346 --> 00:38:06,872 Se lo advierto. 457 00:38:06,978 --> 00:38:09,893 Fui entrenado en las mejores academias militares de Inglaterra. Déjeme pasar. 458 00:38:13,857 --> 00:38:17,751 Yo decidiré tu destino. 459 00:38:27,071 --> 00:38:28,151 Muerte... 460 00:38:30,079 --> 00:38:32,381 por la horca. 461 00:38:51,900 --> 00:38:54,202 Malcolm. ¡Malcolm! 462 00:38:55,932 --> 00:38:58,801 ¡Malcolm, no! ¡No! 463 00:38:58,907 --> 00:39:01,907 ¡No! ¡Malcolm! 464 00:39:02,011 --> 00:39:03,440 ¡Malcolm! 465 00:39:19,033 --> 00:39:21,400 Sra. Witham, 466 00:39:21,497 --> 00:39:25,719 Ud. debe sabe por qué viajó Malcolm hasta aquí. 467 00:39:25,816 --> 00:39:30,288 Dijo algo acerca de su prometida... 468 00:39:30,392 --> 00:39:33,904 algo sobre... no lo recuerdo. 469 00:39:34,007 --> 00:39:36,690 ¡Debe recordar! Debe concentrarse. 470 00:39:36,790 --> 00:39:39,408 Algo sobre... un conde. 471 00:39:39,510 --> 00:39:42,706 - ¿El Conde Drácula? - Sí, el Conde Drácula. 472 00:39:42,806 --> 00:39:45,620 Sí. Más, Sra. Witham. Debe recordar. Es imperativo. 473 00:39:45,717 --> 00:39:47,572 Un secuestro. 474 00:39:47,669 --> 00:39:49,808 Algo sobre un secuestro. 475 00:39:49,908 --> 00:39:52,810 - ¿Un secuestro? - Sí. Sí, su prometida. 476 00:39:52,917 --> 00:39:56,626 Ah, ahora lo recuerdo. Ahora lo recuerdo. 477 00:39:56,725 --> 00:40:01,743 El Conde Drácula secuestró a su prometida y se la llevó a Transilvania. 478 00:40:01,843 --> 00:40:04,712 ¡No la creo! ¿Está segura? 479 00:40:04,819 --> 00:40:07,568 Lo siento, Sr. Stoker. 480 00:40:07,667 --> 00:40:09,128 Debo irme. 481 00:40:36,879 --> 00:40:38,767 ¿Hola? 482 00:40:43,247 --> 00:40:45,035 ¿Conde? 483 00:40:46,766 --> 00:40:48,489 ¿Dónde estoy? 484 00:40:51,278 --> 00:40:53,165 ¡Hola! 485 00:41:05,035 --> 00:41:06,758 ¡Hola! 486 00:41:08,555 --> 00:41:10,377 ¿Conde? 487 00:41:21,738 --> 00:41:24,126 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 488 00:41:24,233 --> 00:41:25,727 Mi querida Elizabeth. 489 00:41:27,497 --> 00:41:29,537 Bienvenida. 490 00:41:31,912 --> 00:41:34,726 ¿Qué hace? ¿Está loco? 491 00:41:35,688 --> 00:41:39,746 Me disculpo por lo informal de nuestro entorno, 492 00:41:39,847 --> 00:41:43,491 pero no puedo tenerte en el castillo. 493 00:41:43,591 --> 00:41:47,714 Aquí, no te encontrarán hasta que yo lo permita. 494 00:41:49,094 --> 00:41:50,850 ¿A qué se refiere? 495 00:41:50,950 --> 00:41:54,430 Tu padre. 496 00:41:54,534 --> 00:41:57,468 Eres una joven hermosa, 497 00:41:57,573 --> 00:42:00,801 pero no tengo interés en ti personalmente. 498 00:42:00,901 --> 00:42:04,162 Sin embargo, 499 00:42:04,260 --> 00:42:10,173 cobrarme venganza de tu padre es otro asunto. 500 00:42:10,275 --> 00:42:11,257 ¿Por qué? 501 00:42:11,363 --> 00:42:13,981 ¿Qué le hizo mi padre? 502 00:42:14,083 --> 00:42:19,385 Tu padre no es el hombre que tu crees que es. 503 00:42:19,491 --> 00:42:23,516 No. Proviene de una larga línea de enemigos de mi familia. 504 00:42:23,618 --> 00:42:25,821 Entonces yo también soy su enemiga. 505 00:42:25,921 --> 00:42:29,237 Mi querida Elizabeth. 506 00:42:30,401 --> 00:42:33,248 Pronto lo sabrás, 507 00:42:33,344 --> 00:42:35,864 y estarás orgullosa. 508 00:42:35,968 --> 00:42:38,389 ¿Orgullosa? ¿De qué habla? 509 00:42:41,183 --> 00:42:45,820 En mis venas fluye la sangre de muchas, nobles razas 510 00:42:45,919 --> 00:42:50,195 que lucharon como el león pelea por el dominio. 511 00:42:50,303 --> 00:42:53,237 La tribu Ugric vino de Islandia 512 00:42:53,343 --> 00:42:57,172 con los poderes conferidos a ellos por Odín y Thor. 513 00:42:57,278 --> 00:43:03,355 Los Berserker incendiaron todo a su paso hasta que todo fue nuestro. 514 00:43:03,452 --> 00:43:08,787 Las costas de Europa, Asia y África cayeron a nuestros pies 515 00:43:08,892 --> 00:43:12,340 y la gente pensó que los Hombres Lobo las habitaban. 516 00:43:12,443 --> 00:43:14,745 ¿Hombres Lobo? 517 00:43:14,843 --> 00:43:16,632 Está demente. 518 00:43:16,732 --> 00:43:21,171 No me interesan sus historias de conquistadores o sus mitologías. 519 00:43:21,275 --> 00:43:22,584 Esos días pasaron. 520 00:43:22,683 --> 00:43:27,122 Mi padre dice que la industria lo cambiará todo. 521 00:43:27,226 --> 00:43:30,073 Pronto llegará el día donde las máquinas marcharán por el campo de batalla, 522 00:43:30,170 --> 00:43:32,559 navegarán por los mares y se alzarán por los cielos. 523 00:43:34,969 --> 00:43:38,514 Tus habladurías sobre la industria no interesa. 524 00:43:38,616 --> 00:43:46,068 Pronto verás que cuando los Szekely conquistemos al mundo y a sus líderes, 525 00:43:46,168 --> 00:43:50,291 aquellos que no posean el poder de los Cárpatos... 526 00:43:53,303 --> 00:43:55,474 sufrirán inmensamente. 527 00:43:55,575 --> 00:43:59,316 Y tu padre... 528 00:43:59,414 --> 00:44:01,236 será el primero. 529 00:44:01,334 --> 00:44:04,203 ¿Pero por qué enfoca toda su energía en mi padre? 530 00:44:05,525 --> 00:44:11,722 Tu padre no se hizo almirante por métodos superficiales. 531 00:44:11,828 --> 00:44:13,421 No. 532 00:44:13,524 --> 00:44:18,509 Tu padre, su padre y el padre de él 533 00:44:18,612 --> 00:44:23,346 descienden de una larga tradición de cazadores de vampiros 534 00:44:23,443 --> 00:44:25,297 que han... 535 00:44:25,394 --> 00:44:28,972 causado mucho dolor a mi familia por siglos. 536 00:44:30,898 --> 00:44:33,515 Mi padre no ha hecho tal cosa. 537 00:44:33,618 --> 00:44:34,927 Está equivocado. 538 00:44:35,026 --> 00:44:38,637 Lo siento, Elizabeth, 539 00:44:38,737 --> 00:44:42,697 pero la información es bastante real. 540 00:44:42,801 --> 00:44:45,255 ¿Qué quiere de mí? 541 00:44:45,360 --> 00:44:50,411 Finalmente, tras todos estos años, 542 00:44:50,511 --> 00:44:53,064 una hija ha nacido, 543 00:44:53,168 --> 00:44:57,989 una muchacha hermosa que se vuelve mujer. 544 00:44:58,094 --> 00:45:01,477 Debes tener a mi hijo 545 00:45:01,582 --> 00:45:04,265 y deshacer la maldición que cierne sobre mi familia. 546 00:45:09,869 --> 00:45:12,520 Elizabeth, 547 00:45:12,621 --> 00:45:15,109 tendrás a mi hijo, 548 00:45:15,212 --> 00:45:19,968 y de nuestro vástago se levantará una nueva raza, 549 00:45:20,076 --> 00:45:23,239 una raza superior a cualquier otra de este mundo. 550 00:45:33,098 --> 00:45:38,051 No me resistas, Elizabeth. 551 00:45:41,225 --> 00:45:44,672 Es... 552 00:45:44,777 --> 00:45:47,591 inevitable. 553 00:46:20,069 --> 00:46:21,563 ¡Fuera! ¡Fuera! 554 00:46:21,668 --> 00:46:23,839 ¡Andando! ¡Fuera! 555 00:46:23,940 --> 00:46:26,144 ¡Fuera! 556 00:46:26,243 --> 00:46:28,130 ¡Fuera de aquí! 557 00:46:33,955 --> 00:46:35,864 ¿Por qué viajó hasta aquí, monsieur? 558 00:46:35,971 --> 00:46:37,432 Disculpe, señora. 559 00:46:37,538 --> 00:46:40,921 Busco una estación de tren para viajar al este por la región de los eslovacos. 560 00:46:41,026 --> 00:46:43,928 Ah. Hubo una época 561 00:46:44,033 --> 00:46:46,521 donde los trenes corrían por esta región, 562 00:46:46,625 --> 00:46:49,276 pero se han ido, para siempre. 563 00:46:49,376 --> 00:46:51,416 ¿Qué quiere decir? 564 00:46:51,521 --> 00:46:55,611 Hubo una época donde me pidieron que me sentara junto a la guillotina 565 00:46:55,712 --> 00:47:00,949 a ser testigo de decapitaciones de hombres como Ud. 566 00:47:01,055 --> 00:47:03,160 Señora, no, no, no. 567 00:47:03,263 --> 00:47:05,402 La guerra ha acabado. Hay paz. 568 00:47:05,503 --> 00:47:07,771 Desde hace un buen tiempo, de hecho. 569 00:47:07,870 --> 00:47:11,644 Francia ya no está interesada en mi cabeza. 570 00:47:11,742 --> 00:47:15,354 De acuerdo. Pase, monsieur. 571 00:47:15,453 --> 00:47:18,071 Pase. Debe estar tan cansado. 572 00:47:18,173 --> 00:47:19,634 Venga y descanse sus pobres piernas. 573 00:47:19,741 --> 00:47:22,162 Gracias, madame. Estoy exhausto. 574 00:47:22,268 --> 00:47:23,642 Venga por aquí. 575 00:47:23,740 --> 00:47:25,082 Gracias. 576 00:47:25,181 --> 00:47:28,563 Pase. Siéntese. Pase y siéntese. 577 00:47:28,668 --> 00:47:31,668 Él es Pierre. Voilà. Pierre. 578 00:47:31,771 --> 00:47:33,778 ¿Cómo le va, señor? 579 00:47:33,883 --> 00:47:36,152 Si el caballero quisiera oír más historias, 580 00:47:36,251 --> 00:47:38,422 Pierre ha estado en todos los eventos 581 00:47:38,523 --> 00:47:40,311 - desde la Bastilla... - ¡La Bastilla! 582 00:47:40,410 --> 00:47:42,581 A Waterloo. 583 00:47:42,682 --> 00:47:43,762 ¡Waterloo! 584 00:47:44,762 --> 00:47:46,136 Por favor. 585 00:47:49,209 --> 00:47:51,794 No me molestaría para nada. Estoy famélico. 586 00:47:51,897 --> 00:47:54,199 Sí, monsieur. 587 00:47:58,136 --> 00:47:59,118 - Gracias, madame. - Sí. 588 00:47:59,224 --> 00:48:01,363 Le agradezco la gentileza. 589 00:48:16,438 --> 00:48:17,420 Ah. Perdón. 590 00:48:17,526 --> 00:48:21,301 Puede cuidar mejor de él. 591 00:48:21,397 --> 00:48:23,121 Ahí está. 592 00:48:25,333 --> 00:48:26,859 Una chaqueta muy fina. 593 00:48:26,965 --> 00:48:29,070 Así es. Sí. 594 00:48:30,068 --> 00:48:33,712 Hubo un tiempo en donde yo poseía tales ropas. 595 00:48:36,404 --> 00:48:38,378 En esos tiempos... 596 00:48:38,483 --> 00:48:42,061 En esos tiempos, lideré al pueblo en un gran baile. 597 00:48:44,978 --> 00:48:48,720 Porque en esos tiempos yo poseía muchas, muchas ropas. 598 00:48:48,818 --> 00:48:51,752 Y en esos buenos tiempos yo era la bailarina del pueblo. 599 00:48:55,697 --> 00:48:56,777 Déjame verlo. 600 00:48:56,881 --> 00:48:58,474 Pierre. 601 00:48:58,577 --> 00:49:00,202 Pierre. Pierre. 602 00:49:00,305 --> 00:49:02,279 Pierre pierde las cosas, monsieur. 603 00:49:02,385 --> 00:49:04,686 Pierde las cosas. 604 00:49:11,503 --> 00:49:15,212 Querido corazón. Querido corazón, qué oscuridad. 605 00:49:29,581 --> 00:49:32,101 Monsieur, esta lámpara... 606 00:49:32,204 --> 00:49:34,059 - Revolución. - ¡Revolución! 607 00:49:34,157 --> 00:49:36,328 ¡La Revolución! 608 00:49:36,428 --> 00:49:37,890 ¿Quiere más té? 609 00:49:40,907 --> 00:49:42,184 ¡Pierre! 610 00:51:28,958 --> 00:51:32,306 Ah, mi querida Elizabeth. 611 00:51:33,661 --> 00:51:35,800 Has despertado. 612 00:51:39,101 --> 00:51:41,784 Por favor. 613 00:51:41,884 --> 00:51:44,786 No te canses, 614 00:51:44,892 --> 00:51:47,281 tenemos un largo viaje por delante. 615 00:51:47,388 --> 00:51:51,217 No iré a ningún sitio con Ud. 616 00:51:51,324 --> 00:51:53,428 Es un ladrón. 617 00:51:53,531 --> 00:51:56,313 Es el diablo mismo. 618 00:51:59,802 --> 00:52:06,293 ¿Es necesario, mi querida muchacha, que escojas palabras con tanto odio? 619 00:52:10,297 --> 00:52:15,118 ¿Cómo se atreve a dirigirse a mí como si fuera un amigo? 620 00:52:15,225 --> 00:52:17,112 No lo es. 621 00:52:20,024 --> 00:52:21,846 ¡Fuera! 622 00:52:23,512 --> 00:52:24,755 Déjeme sola. 623 00:52:24,855 --> 00:52:28,237 No puedo irme, 624 00:52:28,343 --> 00:52:30,993 porque debo asegurarme 625 00:52:31,094 --> 00:52:34,442 de que la estén cuidando bien, 626 00:52:34,550 --> 00:52:37,932 porque ahora portas mi semilla. 627 00:52:40,853 --> 00:52:44,235 Se lo advierto... 628 00:52:44,340 --> 00:52:47,275 si me quedo encinta me clavaré mi vientre 629 00:52:47,380 --> 00:52:49,998 en una verja de pinchos 630 00:52:50,100 --> 00:52:52,947 antes de dar a luz a tu hijo. 631 00:52:53,044 --> 00:52:55,051 ¿Cómo es posible que...? 632 00:52:55,155 --> 00:52:57,675 Una muchacha tan joven 633 00:52:57,779 --> 00:53:03,561 desarrolle un sentido de la fantasía tan elaborado? 634 00:53:03,667 --> 00:53:05,641 ¡Lárguese! 635 00:53:05,746 --> 00:53:08,397 ¡Déjeme en paz! 636 00:53:08,498 --> 00:53:10,352 ¡Váyase! 637 00:53:21,808 --> 00:53:23,913 Bram, ¿dónde estás? 638 00:53:26,031 --> 00:53:28,519 ¡Bram! 639 00:53:37,166 --> 00:53:38,857 Señor, será bien recompensado por su generosidad. 640 00:53:38,958 --> 00:53:40,332 Vaya con cuidado. 641 00:53:40,430 --> 00:53:42,502 Gracias, señor. 642 00:53:42,605 --> 00:53:44,067 Recuerde, 643 00:53:44,173 --> 00:53:46,628 antes que caiga la noche, 644 00:53:46,733 --> 00:53:48,391 debe detenerse. 645 00:53:48,492 --> 00:53:50,150 El cielo está soleado. 646 00:53:50,253 --> 00:53:52,740 El frío viene del viento norte que trae las tormentas. 647 00:53:52,844 --> 00:53:55,910 Pero seguramente llegará bien. 648 00:53:56,012 --> 00:53:57,256 Ambos sabemos qué noche es hoy. 649 00:53:58,636 --> 00:54:00,872 Dígame, herr, qué pasa esta noche. 650 00:54:01,771 --> 00:54:05,895 Walpurgis nacht, Sr. Stoker. Walpurgis nacht. Debe irse. 651 00:54:06,954 --> 00:54:08,994 Debe irse, Sr. Stoker. 652 00:54:48,613 --> 00:54:50,467 ¡Qué demonios! 653 00:54:53,253 --> 00:54:55,009 Chofer, ¿por qué nos detenemos? 654 00:54:55,109 --> 00:54:57,083 Los caballos están cansados, señor. 655 00:54:57,188 --> 00:55:00,571 No hay tiempo para el cansancio. Ahora, mueva a esos malditos caballos, 656 00:55:00,676 --> 00:55:03,164 o acabará tirando de cochecitos en Hong Kong. 657 00:55:03,267 --> 00:55:04,314 Ahora, vamos. 658 00:55:04,419 --> 00:55:06,840 Sí, señor. 659 00:55:18,050 --> 00:55:21,595 Johann. Johann, detenga el carruaje. 660 00:55:21,697 --> 00:55:24,795 Johann, le ordeno que detenga este carruaje de inmediato. 661 00:55:31,840 --> 00:55:35,484 Dígame por qué no quiere tomar el camino a Rumania. 662 00:55:37,023 --> 00:55:40,667 Puedo asumir con seguridad que Transilvania queda en esa dirección. 663 00:55:43,359 --> 00:55:47,482 Johann, sólo dime por qué no quiere tomar ese camino. 664 00:55:47,582 --> 00:55:49,524 Walpurgis nacht. 665 00:55:49,630 --> 00:55:51,124 ¿Qué es Walpurgis nacht? 666 00:55:51,229 --> 00:55:53,433 No entiendo. 667 00:55:54,877 --> 00:55:58,903 Lo enterramos... al que mató a los suyos. 668 00:55:59,004 --> 00:56:01,786 Ah, ya veo. Suicidios. Qué interesante. 669 00:56:10,587 --> 00:56:12,180 No, lobos. 670 00:56:18,682 --> 00:56:22,065 - Continuamos o regresamos. - Pero tu camino tomará días. 671 00:56:22,169 --> 00:56:24,624 No tengo tiempo. ¿No lo entiende? 672 00:56:33,560 --> 00:56:35,415 - ¿Qué? - Profano. 673 00:56:35,512 --> 00:56:37,366 ¿Qué es profano? 674 00:56:37,464 --> 00:56:39,122 - El pueblo. - ¿El pueblo? 675 00:56:39,224 --> 00:56:41,165 ¿Hay un pueblo allí? 676 00:56:41,271 --> 00:56:44,020 - Pero acaba de decir que hay un pueblo. - Había. 677 00:56:44,119 --> 00:56:45,645 Cientos de años atrás. Desapareció. 678 00:56:45,751 --> 00:56:48,401 - ¿Adónde están ahora? - Muertos. 679 00:56:49,558 --> 00:56:51,794 Todos huyeron. 680 00:56:51,894 --> 00:56:55,210 Los aldeanos estaban en sus tumbas, y se los oían. 681 00:56:55,317 --> 00:56:58,578 Los desenterraron, y aún estaban vivos, con sus bocas llenas de sangre. 682 00:56:58,677 --> 00:57:00,717 Todos huyeron para salvarse, 683 00:57:00,820 --> 00:57:03,340 para vivir donde los vivos viven y los muertos siguen muertos. 684 00:57:05,556 --> 00:57:09,134 Claro, claro, claro. Los muertos, los vivos... 685 00:57:09,236 --> 00:57:11,090 Johann, no quiere ir. 686 00:57:11,187 --> 00:57:13,707 Entonces iré solo. 687 00:57:35,184 --> 00:57:36,973 ¡Johann! 688 01:00:23,804 --> 01:00:26,259 ¡No! No. 689 01:00:26,363 --> 01:00:28,730 Buenas noticias, camaradas. No está mordido. 690 01:00:28,827 --> 01:00:33,583 Levántenlo rápido. No es un buen sitio, sobre todo en esta noche. 691 01:00:36,537 --> 01:00:38,479 ¿Qué fue eso? 692 01:00:38,586 --> 01:00:40,244 Eso, bien dicho. 693 01:00:40,345 --> 01:00:43,760 Un perro, que no es del todo perro. 694 01:00:43,865 --> 01:00:46,385 Lo merecemos por venir esta noche. 695 01:00:46,489 --> 01:00:48,725 Nos hemos ganado nuestros mil marcos. 696 01:00:48,824 --> 01:00:50,286 Se ha ido a casa. 697 01:00:50,392 --> 01:00:53,239 Hay suficientes tumbas como para que descanse. Vamos. 698 01:00:53,336 --> 01:00:57,645 Salgamos de este sitio maldito. No digas nada de lo que has visto. 699 01:00:57,752 --> 01:00:59,890 ¿Y el forastero? 700 01:00:59,991 --> 01:01:02,609 Diremos que lo encontramos cuando lo atacaba un perro. 701 01:01:02,710 --> 01:01:05,492 ¿Un perro? Eso no era un perro. Conozco a un demonio... 702 01:01:05,590 --> 01:01:06,670 Dije que un perro. 703 01:01:06,774 --> 01:01:09,163 Vi a la bestia escaparse por el bosque. ¿Un perro? 704 01:01:09,270 --> 01:01:13,809 Caballeros, un perro será la descripción adecuada. 705 01:01:15,093 --> 01:01:19,315 Si otra cosa se dijera, sólo se reirían de nosotros. 706 01:01:19,413 --> 01:01:22,446 Está decidido. Nadie lo sabrá. 707 01:01:22,548 --> 01:01:25,363 No vuelvan a mencionarlo. 708 01:01:27,219 --> 01:01:28,812 Llévenlo adonde quiera ir. 709 01:01:30,355 --> 01:01:32,656 Que sea lejos de Alemania. 710 01:01:52,465 --> 01:01:54,920 Ud. es una bestia. 711 01:01:55,024 --> 01:01:57,358 Lo he observado. 712 01:01:57,456 --> 01:02:00,358 Era Ud. quien salió volando. 713 01:02:00,463 --> 01:02:03,845 Lo he visto con mis propios ojos. 714 01:02:06,255 --> 01:02:09,550 Y ahora tengo su semilla dentro de mi cuerpo. 715 01:02:09,646 --> 01:02:12,777 Suficiente... 716 01:02:12,878 --> 01:02:14,885 con tu discurso enmarañado. 717 01:02:16,110 --> 01:02:18,379 Lo único que desea es ser humano. 718 01:02:21,037 --> 01:02:23,687 Pero jamás lo será. 719 01:02:23,789 --> 01:02:28,066 No sabe lo que es sentir amor dentro de su corazón. 720 01:02:28,172 --> 01:02:30,311 Ni siquiera sé si tiene un corazón. 721 01:02:31,531 --> 01:02:33,506 Mi querida Elizabeth. 722 01:02:37,035 --> 01:02:39,042 Si tan sólo tuvieras paciencia. 723 01:02:40,747 --> 01:02:42,918 Ten paciencia, 724 01:02:43,018 --> 01:02:44,928 y pronto... 725 01:02:45,034 --> 01:02:49,823 sabrás la verdad. 726 01:03:15,206 --> 01:03:17,028 ¿Elizabeth? 727 01:03:18,630 --> 01:03:21,313 ¡Elizabeth! ¿Estás aquí? 728 01:03:21,414 --> 01:03:23,835 - ¡Bram! - Elizabeth. 729 01:03:23,941 --> 01:03:26,396 Bram, has llegado. Mis plegarias han sido respondidas. 730 01:03:26,501 --> 01:03:28,224 Aquí estoy. Te encontré. 731 01:03:28,324 --> 01:03:30,942 - Te sacaré de aquí. - No puedes. 732 01:03:31,044 --> 01:03:32,505 ¿No? 733 01:03:32,612 --> 01:03:35,394 No hay modo. Debo ser liberada desde el interior. 734 01:03:36,484 --> 01:03:38,556 ¿Qué te ha hecho? ¿Estás lastimada? 735 01:03:40,803 --> 01:03:43,869 No lo estoy, pero estoy quebrada. 736 01:03:44,611 --> 01:03:46,716 ¿A qué te refieres? 737 01:03:46,818 --> 01:03:52,000 Me quitó algo de adentro, algo que guardaba para ti. 738 01:03:52,098 --> 01:03:54,815 ¿Qué quieres decir? 739 01:03:54,913 --> 01:03:59,037 Elizabeth, cariño, ¿qué pasó? 740 01:03:59,137 --> 01:04:00,959 Dime lo que ha hecho. 741 01:04:01,056 --> 01:04:05,333 - Me violó, Bram. - No. 742 01:04:05,440 --> 01:04:08,057 Me plantó la semilla de la bestia dentro de mi cuerpo. 743 01:04:08,160 --> 01:04:11,062 - Está creciendo dentro mío. - No. 744 01:04:11,167 --> 01:04:12,923 Puedo sentirlo. 745 01:04:13,023 --> 01:04:15,673 Lo haré pedazos, miembro por miembro. 746 01:04:15,775 --> 01:04:18,163 - No es lo que tú crees. - Sé que él es fuerte, 747 01:04:18,270 --> 01:04:20,157 pero lo aporrearé con mis propios puños. 748 01:04:20,254 --> 01:04:23,287 - Lo mataré, lo juro por Dios. - Bram, escúchame. 749 01:04:24,414 --> 01:04:26,519 El Conde no es un ser mortal. 750 01:04:27,485 --> 01:04:30,746 Mis ojos han sido testigos de su maldad. Lo sé. 751 01:04:30,845 --> 01:04:32,820 No puedes enfrentarlo solo. No es un hombre. 752 01:04:32,924 --> 01:04:35,258 - Mató a Malcolm. - ¿Qué? 753 01:04:35,356 --> 01:04:39,033 Intentó matarme dos veces. 754 01:04:39,132 --> 01:04:41,914 Dice que pronto sabré la verdad... 755 01:04:42,012 --> 01:04:44,052 algo sobre mi familia. 756 01:04:44,155 --> 01:04:47,155 Algo acerca de mi padre. 757 01:04:47,259 --> 01:04:49,779 ¿Qué venganza busca? 758 01:04:49,883 --> 01:04:51,857 No sé qué es lo que lo impulsa. 759 01:04:51,963 --> 01:04:55,792 Elizabeth, lo siento. 760 01:04:58,201 --> 01:05:01,998 - Debo irme. Debo intentarlo. - No. 761 01:05:02,105 --> 01:05:05,716 - Bram, no puedo perderte. - Te prometo que regresaré. 762 01:05:05,816 --> 01:05:08,183 - Te amo, Elizabeth. - Te amo. 763 01:05:08,281 --> 01:05:11,150 - Prométemelo. - Lo prometo. 764 01:05:14,711 --> 01:05:15,791 Bram. 765 01:05:48,275 --> 01:05:54,155 Puede que yo sea mortal, pero mi voluntad es más fuerte que la de cualquier bestia. 766 01:06:22,863 --> 01:06:26,211 Querido Señor, ayúdanos por favor. 767 01:06:27,758 --> 01:06:29,700 Bram está aquí, y ha venido a salvarme. 768 01:06:29,806 --> 01:06:32,227 Si algo le llegara a suceder, 769 01:06:32,334 --> 01:06:35,846 no sé cómo podré continuar viviendo. 770 01:06:35,949 --> 01:06:39,298 Dios, por favor. Por favor, sálvame. 771 01:06:39,405 --> 01:06:41,063 Elizabeth. 772 01:06:44,013 --> 01:06:45,954 Elizabeth, mi amor, aquí estoy. 773 01:06:46,060 --> 01:06:48,481 ¿Papá? ¿Papá, eres tú? 774 01:06:48,588 --> 01:06:52,199 Papá. Gracias a Dios estás aquí. 775 01:06:52,300 --> 01:06:53,445 Debes ir rápido. 776 01:06:53,547 --> 01:06:55,489 - Aquí estoy. - Gracias a Dios que has venido. 777 01:06:55,594 --> 01:06:57,504 Pero debes irte rápido. 778 01:06:57,610 --> 01:06:59,846 Bram está aquí. Está buscando al conde, 779 01:06:59,946 --> 01:07:01,768 y no sabe a qué clase de peligro se enfrentará. 780 01:07:01,866 --> 01:07:04,484 Elizabeth, ¿estás bien? 781 01:07:04,585 --> 01:07:07,901 Con el tiempo me recuperaré. 782 01:07:08,010 --> 01:07:10,977 Pero ahora, por favor, salva a Bram. 783 01:07:13,832 --> 01:07:15,774 No puedes. 784 01:07:15,880 --> 01:07:16,928 No hay modo. 785 01:07:17,032 --> 01:07:18,854 Debo ser liberada desde adentro. 786 01:07:18,952 --> 01:07:20,959 Regresaré enseguida. 787 01:07:21,063 --> 01:07:22,492 Padre. 788 01:07:22,600 --> 01:07:24,422 Antes de irte, dime una cosa. 789 01:07:24,519 --> 01:07:26,080 No hay tiempo, Elizabeth. 790 01:07:26,183 --> 01:07:28,419 Por favor, Padre. 791 01:07:28,519 --> 01:07:30,526 ¿Por qué está tan interesado en ti el conde? 792 01:07:30,631 --> 01:07:32,735 Elizabeth, ¿a qué te refieres? 793 01:07:32,838 --> 01:07:34,845 Padre. 794 01:07:37,318 --> 01:07:40,384 Elizabeth, tú eres especial. 795 01:07:40,485 --> 01:07:42,492 Padre, no seas condescendiente. 796 01:07:42,597 --> 01:07:46,371 Elizabeth, tú eres especial de un modo extraordinario. 797 01:07:46,468 --> 01:07:48,672 Tú y yo somos diferente a los demás. 798 01:07:48,772 --> 01:07:50,333 ¿De qué hablas? 799 01:07:50,436 --> 01:07:53,534 La sangre que fluye por tus venas, 800 01:07:53,636 --> 01:07:56,985 es diferente a la de Bram, o hasta la de tu madre. 801 01:07:57,091 --> 01:07:59,938 Has heredado algo de mi linaje, algo... 802 01:08:00,035 --> 01:08:02,718 ¿Algo como qué? Dímelo, Padre. 803 01:08:02,819 --> 01:08:05,240 ¿Qué cosa corre por mis venas? 804 01:08:05,346 --> 01:08:07,288 Algo inmortal. 805 01:08:07,394 --> 01:08:11,288 Elizabeth, tú tienes habilidades más allá de tu imaginación. 806 01:08:11,393 --> 01:08:13,117 Padre. 807 01:08:15,968 --> 01:08:17,878 La bestia me ha tomado. 808 01:08:17,985 --> 01:08:19,359 ¿Qué? 809 01:08:19,456 --> 01:08:21,877 Hablaba de plantarme su semilla. 810 01:08:21,984 --> 01:08:26,206 He oído lo suficiente. Acabaré con esto ya mismo. 811 01:09:22,008 --> 01:09:24,463 ¿Me estaba buscando, joven Bram? 812 01:09:24,569 --> 01:09:28,878 ¡Cómo se atreve a pronunciar mi nombre! Ud. es una bestia en busca de su muerte. 813 01:09:28,984 --> 01:09:32,180 ¿Y has venido a matarme? 814 01:09:32,279 --> 01:09:35,792 Por lo que le ha hecho a Elizabeth, ¡juro por Dios que se lo haré pagar! 815 01:09:37,335 --> 01:09:43,477 Jovencito, no es en ti que estoy interesado. 816 01:09:43,574 --> 01:09:48,308 Huye ahora, y te dejaré vivir para pelear otra batalla. 817 01:09:48,406 --> 01:09:50,096 Soy un irlandés, 818 01:09:50,197 --> 01:09:52,400 y un irlandés jamás se repliega. 819 01:09:52,501 --> 01:09:55,283 Estoy preparado a enfrentar cualquier cosa que me tenga preparada. 820 01:09:55,381 --> 01:09:57,203 Pero pelearé ahora mismo. 821 01:10:00,595 --> 01:10:02,057 ¿Adónde está? 822 01:10:05,523 --> 01:10:09,745 ¿Adónde está? ¿Adónde está? 823 01:10:14,962 --> 01:10:17,645 Aquí estoy. 824 01:10:19,378 --> 01:10:22,923 Baje aquí y enfrénteme como un hombre. 825 01:10:23,025 --> 01:10:25,926 No necesito un arma. Lucharé con mis propios puños. 826 01:10:27,536 --> 01:10:31,278 Abraham Stoker, 827 01:10:31,376 --> 01:10:34,026 cuando posees mis habilidades, 828 01:10:34,128 --> 01:10:38,949 no es necesario pelear como un mortal. 829 01:10:54,605 --> 01:10:55,914 Jovencito. 830 01:10:57,645 --> 01:11:00,961 Deberías estar hecho de madera. 831 01:11:06,219 --> 01:11:09,896 Te di una oportunidad, 832 01:11:09,995 --> 01:11:11,402 pero ahora... 833 01:11:15,626 --> 01:11:18,081 debo ir a cuidar de mi nuevo amor. 834 01:11:25,193 --> 01:11:29,055 ¡Lo encontraré, y lo enviaré de regreso al infierno! 835 01:11:34,952 --> 01:11:36,774 ¡Bram! Bram, ¿estás bien? 836 01:11:36,872 --> 01:11:38,977 Sobreviviré. 837 01:11:39,080 --> 01:11:40,606 No puedes competir con él. 838 01:11:40,712 --> 01:11:42,599 Necesito que estés vivo y cuides de mi pequeña. 839 01:11:42,695 --> 01:11:45,378 Almirante, lo ayudaré a luchar. Juntos podemos... 840 01:11:45,478 --> 01:11:47,867 No, Bram. Esta es mi batalla. 841 01:11:47,975 --> 01:11:50,341 Tengo una historia pendiente con Vlad el Empalador. 842 01:11:50,438 --> 01:11:52,445 Ve a las cuevas y libera a Elizabeth, 843 01:11:52,550 --> 01:11:54,437 y luego váyanse lo más lejos posible. 844 01:11:54,534 --> 01:11:55,875 Tenga cuidado, Almirante. 845 01:11:55,974 --> 01:11:57,500 Bram. 846 01:11:57,605 --> 01:11:58,849 ¿Sí? 847 01:11:58,949 --> 01:12:00,607 Cuida bien a mi niña. 848 01:12:00,709 --> 01:12:02,138 Sí, señor. 849 01:12:37,536 --> 01:12:39,424 ¡Elizabeth! 850 01:12:42,880 --> 01:12:44,308 ¡Elizabeth! 851 01:12:51,647 --> 01:12:52,629 ¡Elizabeth! 852 01:12:54,750 --> 01:12:56,441 ¡Elizabeth! 853 01:13:07,197 --> 01:13:08,658 ¡Elizabeth! 854 01:13:10,460 --> 01:13:12,631 Elizabeth. 855 01:13:12,732 --> 01:13:14,041 Elizabeth. 856 01:13:23,994 --> 01:13:25,913 Elizabeth. 857 01:13:26,010 --> 01:13:27,733 Bram. 858 01:13:27,834 --> 01:13:30,965 Estoy bien. Estoy bien. 859 01:13:32,377 --> 01:13:34,613 - ¿Dónde está mi padre? - Está buscando a la bestia. 860 01:13:36,185 --> 01:13:38,040 Estás sangrando. ¿Te hirió? 861 01:13:38,136 --> 01:13:39,517 No te preocupes por mí. Estaré bien. 862 01:13:39,577 --> 01:13:43,122 No se ponga muy cómodo con ella, Sr. Stoker. 863 01:13:43,224 --> 01:13:45,777 Elizabeth es mía. 864 01:13:45,880 --> 01:13:47,985 Jamás seré suya. 865 01:13:56,599 --> 01:13:58,354 Eso no fue justo. 866 01:14:02,262 --> 01:14:04,466 No me dio una advertencia. 867 01:14:04,565 --> 01:14:07,761 ¿Justo? ¿Cree que merece justicia? Al contrario. 868 01:14:07,861 --> 01:14:11,177 Ha envejecido, Almirante. 869 01:14:11,284 --> 01:14:14,830 30 años atrás no pudo vencerme. 870 01:14:14,932 --> 01:14:18,281 ¿Qué le hace pensar que esta vez será diferente? 871 01:14:45,744 --> 01:14:47,238 Ud. es fuerte. 872 01:14:47,345 --> 01:14:50,378 Es sólo cuestión de tiempo para que sea decapitado. 873 01:14:50,479 --> 01:14:52,846 Me lo agradecerá en la vida después de la muerte. 874 01:15:04,526 --> 01:15:08,355 No puede esconderse de mí. 875 01:15:23,883 --> 01:15:26,305 No puede vencerme. 876 01:15:26,411 --> 01:15:32,739 Es una pena que deba matarlo frente a su propia hija. 877 01:15:32,843 --> 01:15:39,268 Pero creo que con el tiempo nuestra relación mejorará. 878 01:15:39,370 --> 01:15:43,712 Elizabeth, quizá preferirías taparte los ojos. 879 01:16:04,775 --> 01:16:08,669 Su engaño le ha facilitado la victoria, Almirante, 880 01:16:11,142 --> 01:16:13,509 pero no es lo que parece. 881 01:16:15,046 --> 01:16:18,274 Soy inmortal. 882 01:16:19,557 --> 01:16:24,542 Y reinaré en el infierno para siempre. 883 01:16:24,645 --> 01:16:28,954 Sin una cabeza donde posar la corona no reinará jamás. 884 01:16:49,537 --> 01:16:51,260 Bram. 885 01:16:51,361 --> 01:16:52,768 Todo ha terminado, mi querida. 886 01:16:52,865 --> 01:16:56,694 Los sacaré de allí y partiremos a Londres de inmediato, 887 01:16:56,800 --> 01:16:59,898 donde Uds. dos tienen una cita en Westminster Abby... 888 01:17:00,000 --> 01:17:01,210 para casarse. 889 01:22:19,768 --> 01:22:27,439 Subtítulos ripeador por Lupo para www.clan-sudamerica.com.ar 66764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.