Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,994 --> 00:00:29,401
¿Elizabeth?
2
00:00:31,418 --> 00:00:34,265
Elizabeth, ¿estás ahí?
3
00:00:35,514 --> 00:00:36,724
- Bram.
- Elizabeth.
4
00:00:36,826 --> 00:00:39,281
Bram, aquí estás. Mis plegarias
han sido respondidas.
5
00:00:39,385 --> 00:00:41,108
Aquí estoy. Te encontré.
6
00:00:41,209 --> 00:00:43,859
- Te sacaré de aquí.
- No puedes.
7
00:00:43,960 --> 00:00:45,421
¿No?
8
00:00:45,528 --> 00:00:48,277
No hay modo.
Debo ser liberada desde el interior.
9
00:00:49,400 --> 00:00:51,472
¿Qué te ha hecho?
¿Estás lastimada?
10
00:00:53,591 --> 00:00:56,591
No lo estoy, pero estoy quebrada.
11
00:00:56,695 --> 00:00:58,604
¿A qué te refieres?
12
00:00:58,710 --> 00:01:04,558
Me quitó algo de adentro,
algo que guardaba para ti.
13
00:01:04,662 --> 00:01:07,760
¿Qué quieres decir?
14
00:01:07,861 --> 00:01:11,538
Elizabeth, cariño, ¿qué pasó?
15
00:01:11,637 --> 00:01:13,459
Dime lo que ha hecho.
16
00:01:14,420 --> 00:01:17,868
- Me violó, Bram.
- No.
17
00:01:17,972 --> 00:01:20,590
Me plantó la semilla de la bestia
dentro de mi cuerpo.
18
00:01:20,692 --> 00:01:23,561
- Está creciendo dentro mío.
- No.
19
00:01:23,667 --> 00:01:25,423
Puedo sentirlo.
20
00:01:25,524 --> 00:01:28,174
Lo haré pedazos,
miembro por miembro.
21
00:01:28,275 --> 00:01:30,958
- No es lo que tú crees.
- Sé que él es fuerte,
22
00:01:31,058 --> 00:01:32,946
pero lo aporrearé
con mis propios puños.
23
00:01:33,042 --> 00:01:35,824
- Lo mataré, lo juro por Dios.
- Bram, escúchame.
24
00:01:36,946 --> 00:01:39,051
El Conde no es un ser mortal.
25
00:01:39,793 --> 00:01:43,273
Mis ojos han sido testigos de su maldad.
Lo sé.
26
00:01:43,377 --> 00:01:45,319
No puedes enfrentarlo solo.
No es un hombre.
27
00:01:45,425 --> 00:01:47,792
- Mató a Malcolm.
- ¿Qué?
28
00:01:47,888 --> 00:01:51,532
Intentó matarme dos veces.
29
00:01:51,632 --> 00:01:54,414
Dice que pronto sabré la verdad...
30
00:01:54,512 --> 00:01:56,584
algo sobre mi familia.
31
00:01:57,519 --> 00:01:59,723
Algo acerca de mi padre.
32
00:01:59,823 --> 00:02:02,343
¿Qué venganza busca?
33
00:02:02,447 --> 00:02:04,421
No sé qué es lo que lo impulsa.
34
00:02:04,527 --> 00:02:08,323
Elizabeth, lo siento.
35
00:02:10,765 --> 00:02:14,540
- Debo irme. Debo intentarlo.
- No.
36
00:02:14,638 --> 00:02:18,183
- Bram, no puedo perderte.
- Te prometo que regresaré.
37
00:02:18,284 --> 00:02:20,673
- Te amo, Elizabeth.
- Te amo.
38
00:02:20,780 --> 00:02:23,650
- Prométemelo.
- Lo prometo.
39
00:02:27,339 --> 00:02:29,576
Bram.
40
00:02:53,064 --> 00:02:59,839
EL HUÉSPED DE DRÁCULA
de BRAM STOKER
41
00:03:50,626 --> 00:03:52,829
UNA SEMANA ANTES...
Vamos.
42
00:03:55,425 --> 00:03:58,938
- ¿Te sientes veloz hoy, Malcolm?
- Más veloz que eso, viejo amigo.
43
00:04:02,016 --> 00:04:04,863
- ¿Ah, sí?
- Cuidado con esa espada.
44
00:04:04,960 --> 00:04:08,571
Estás tratando de sabotearme
antes de empezar, Malcolm.
45
00:04:23,133 --> 00:04:25,980
- Es tan hermoso.
- Así es.
46
00:04:27,197 --> 00:04:29,815
¿Estás listo para tu escarmiento?
47
00:04:31,293 --> 00:04:33,681
- ¿Te sientes fuerte, Malcolm?
- Lo soy.
48
00:04:35,932 --> 00:04:37,273
Antes de empezar,
49
00:04:37,371 --> 00:04:41,429
no olvidemos las lecciones
de las emociones aplicadas al esgrima.
50
00:04:41,531 --> 00:04:44,313
¿Necesitas estar siempre actuando
como mi maestro?
51
00:04:44,411 --> 00:04:46,549
Sólo cuando parece necesario
ayudar a mi amigo.
52
00:04:50,106 --> 00:04:52,015
Un amigo debería saber
cuándo respetar las reglas.
53
00:04:52,121 --> 00:04:54,423
Malcolm, la batalla ha comenzado.
54
00:04:54,522 --> 00:04:56,376
Abstengámonos de todo tipo
de avíos verbales...
55
00:04:58,584 --> 00:05:00,755
Así está mejor.
56
00:05:01,464 --> 00:05:03,603
Jamás había visto ese movimiento
de tu parte.
57
00:05:05,080 --> 00:05:06,640
¿Es un nuevo estilo?
58
00:05:06,744 --> 00:05:08,718
Malcolm, me he dado cuenta
que para poder vencerte,
59
00:05:08,824 --> 00:05:11,442
debía adaptarme mejor
a mi propio tipo de cuerpo.
60
00:05:16,535 --> 00:05:18,574
Sabes, Malcolm,
el estilo que nos han enseñado
61
00:05:18,679 --> 00:05:21,580
le da la ventaja a los hombres
con tu configuración anatómica.
62
00:05:21,686 --> 00:05:25,428
Hallarás que la técnica depurada derrotará
a cualquier otra forma inferior.
63
00:05:25,525 --> 00:05:26,932
Veremos.
64
00:05:33,396 --> 00:05:36,113
¿La Srta. Elizabeth sabe que ya
no te atraen los modos de un caballero?
65
00:05:36,213 --> 00:05:37,871
¿A qué te refieres con ello,
mi amigo?
66
00:05:43,124 --> 00:05:44,945
Sólo sugería que una mujer
de la posición de la Srta. Murray
67
00:05:45,043 --> 00:05:48,142
querría que el hombre que la cortejara
fuera más caballero.
68
00:05:52,114 --> 00:05:54,983
¿Debes incluir el nombre de Elizabeth
en tal salvaje escena?
69
00:05:57,137 --> 00:05:59,504
Seguramente está acostumbrada
a ser mencionada en el fulgor de la batalla
70
00:05:59,602 --> 00:06:01,576
considerando que está contigo.
71
00:06:04,657 --> 00:06:06,479
¿Qué decías de las emociones, Sr. Stoker?
72
00:06:06,577 --> 00:06:09,838
Tu estrategia está más allá del parámetro
del deportivismo, Sr. Malcolmson.
73
00:06:09,936 --> 00:06:13,284
- ¿Es práctica de un juego o una batalla?
- Creí que practicaba con mi mejor amigo,
74
00:06:13,392 --> 00:06:16,075
pero tu comentario obtuso
me hace pensar lo contrario.
75
00:06:16,176 --> 00:06:18,663
Alto. Alto.
76
00:06:18,767 --> 00:06:22,628
- Bram.
- Para ser honesto, percibo celos.
77
00:06:23,758 --> 00:06:25,416
- ¿Celos?
- Sí, celos.
78
00:06:25,518 --> 00:06:29,958
Me parece obvio que eres muy sensible
a mi relación col la Srta. Murray.
79
00:06:33,517 --> 00:06:35,883
Alto. ¿Qué hacen?
80
00:06:48,204 --> 00:06:50,505
Bram. Malcolm.
81
00:06:59,850 --> 00:07:00,809
Bram.
82
00:07:03,881 --> 00:07:06,466
Elizabeth, lo siento, pero el Sr.
Malcolmson insultó a nuestra relación.
83
00:07:06,569 --> 00:07:10,911
Si no lo sueltas,
no habrá ninguna relación, Bram.
84
00:07:16,967 --> 00:07:20,164
Lo siento,
creo que me he propasado.
85
00:07:21,607 --> 00:07:23,646
Disculpa aceptada.
86
00:07:23,751 --> 00:07:25,954
Ahora vámonos.
Mi padre espera mi regreso.
87
00:07:35,078 --> 00:07:37,924
LONDRES
88
00:07:38,021 --> 00:07:40,387
Ha sido un placer hacer negocios con Ud.
Muchas gracias.
89
00:07:40,485 --> 00:07:42,394
Nos ocuparemos de ello enseguida.
90
00:07:47,267 --> 00:07:48,761
Buenos días.
91
00:07:51,843 --> 00:07:54,363
- Buenos días, Sr. Stephens.
- Buen día, Bram.
92
00:07:54,467 --> 00:07:57,663
Bien, cuéntanos acerca
del nuevo cliente.
93
00:07:57,763 --> 00:08:01,024
Bueno, aún no lo he conocido
en persona,
94
00:08:01,122 --> 00:08:04,188
pero nos hemos escrito con frecuencia.
95
00:08:04,289 --> 00:08:09,723
Ay, Bram, si él nos retiene
significarán grandes comisiones.
96
00:08:09,825 --> 00:08:12,127
Maravilloso, señor. ¿Es un negocio
o una propiedad residencial?
97
00:08:12,224 --> 00:08:18,453
Bueno, está buscando una propiedad
con requerimientos muy específicos.
98
00:08:18,560 --> 00:08:20,665
¿Qué tipo de requerimientos, señor?
99
00:08:20,767 --> 00:08:23,636
Bueno, el requirió específicamente
100
00:08:23,743 --> 00:08:28,314
verjas de hierro altas, paredes de piedra
y muy pocas ventanas.
101
00:08:28,415 --> 00:08:31,131
¿Y también un foso?
Suena a que busca un castillo.
102
00:08:32,670 --> 00:08:37,242
No necesariamente
debería ser un castillo, joven.
103
00:08:37,341 --> 00:08:41,170
Tan sólo un sitio en Londres
al que pueda llamar hogar.
104
00:08:41,277 --> 00:08:43,251
Sr. Drácula.
105
00:08:43,357 --> 00:08:47,033
Qué bueno finalmente
conocerlo en persona.
106
00:08:47,132 --> 00:08:49,499
¿Puedo disponer de su bastón?
107
00:08:49,596 --> 00:08:52,465
Eso no será necesario, Sr. Stephens.
108
00:08:52,572 --> 00:08:54,394
Esto no tomará mucho tiempo.
109
00:08:54,492 --> 00:08:57,012
Bram, trae una silla para el señor...
110
00:08:57,115 --> 00:09:01,817
Le agradezco sus apropiados
convencionalismos sociales,
111
00:09:01,915 --> 00:09:05,559
pero en realidad, señor, soy un conde.
112
00:09:05,658 --> 00:09:08,440
En mi país natal, Transilvania,
113
00:09:08,538 --> 00:09:12,432
soy conocido como el Conde Drácula.
114
00:09:12,538 --> 00:09:14,676
Por supuesto, señor...
Conde Drácula.
115
00:09:14,777 --> 00:09:18,573
Ah, sí, por supuesto, Conde Drácula.
116
00:09:19,961 --> 00:09:26,518
Me tomé la libertad de buscarle una
propiedad de acuerdo a su descripción,
117
00:09:26,616 --> 00:09:30,772
y admito que aún no he encontrado
una con todas sus especificaciones.
118
00:09:30,871 --> 00:09:33,554
Estoy cerca,
y continuaré con la búsqueda.
119
00:09:33,655 --> 00:09:37,070
Le agradezco su esfuerzo.
120
00:09:37,174 --> 00:09:40,851
Si una propiedad adecuada
se encontrara disponible en un mes,
121
00:09:40,950 --> 00:09:45,073
le pagaré el doble
de su comisión habitual.
122
00:09:47,093 --> 00:09:49,395
Sr. Stephens, Conde Drácula.
123
00:09:50,677 --> 00:09:52,531
Conozco una casa
al lado este de Londres,
124
00:09:56,052 --> 00:09:58,223
sólo que la familia propietaria
la ha tenido por varios años.
125
00:09:58,323 --> 00:10:00,527
Bueno, Bram, no molestemos al conde
126
00:10:00,628 --> 00:10:04,850
con la especulación de propiedades
que puede que no sean factibles...
127
00:10:04,947 --> 00:10:08,295
Está bien, Sr. Stephens.
128
00:10:08,403 --> 00:10:14,381
El joven sería descuidado
si no me mencionara esto.
129
00:10:14,481 --> 00:10:16,368
Nunca se sabe.
130
00:10:16,465 --> 00:10:23,109
Quizá los dueños de la propiedad están
listos a aprovecharse de su inversión.
131
00:10:23,217 --> 00:10:25,104
Ah, sí, claro.
132
00:10:25,200 --> 00:10:27,022
Lo investigaremos de inmediato.
133
00:10:27,120 --> 00:10:28,526
Lo haremos.
134
00:10:29,743 --> 00:10:31,947
Si una propiedad quedara disponible,
135
00:10:32,048 --> 00:10:38,637
quisiera que me enviaran el papeleo
y los planos lo antes posible.
136
00:10:38,734 --> 00:10:40,873
Por supuesto, señor.
De hecho, los entregaré personalmente.
137
00:10:40,974 --> 00:10:44,170
Si me pudiera firmar aquí mismo,
los documentos,
138
00:10:44,270 --> 00:10:46,157
ya estaría liberado.
139
00:10:57,740 --> 00:11:01,001
Bueno, Stoker,
lo único que debemos hacer ahora
140
00:11:01,100 --> 00:11:03,849
es exterminar al dueño de la casa
en la calle Regent.
141
00:11:03,947 --> 00:11:07,776
Me imagino que no somos
ese tipo de establecimiento.
142
00:11:08,683 --> 00:11:10,723
Ni siquiera cerca, Bram.
143
00:11:10,826 --> 00:11:14,721
Pero si la fortuna nos sonríe,
144
00:11:14,826 --> 00:11:18,917
me aseguraré de que tu sitio
en la empresa se solidifique
145
00:11:19,018 --> 00:11:21,221
haciéndote socio.
146
00:11:21,321 --> 00:11:23,044
Gracias, señor.
Ay, gracias.
147
00:11:23,145 --> 00:11:25,959
- Ahora, ¿dónde en la calle Regent?
- En la parte sur.
148
00:11:27,080 --> 00:11:28,900
Son hermosas.
149
00:11:35,335 --> 00:11:37,474
Gracias.
150
00:11:37,576 --> 00:11:40,292
Las damas pondrán el mantel.
151
00:11:40,391 --> 00:11:43,424
- Eso es lo que podemos hacer.
- Diane, me alegra que nos acompañaras.
152
00:11:47,206 --> 00:11:49,180
Bram, llegas temprano.
153
00:11:49,286 --> 00:11:51,489
Bueno, sucedió algo curioso.
154
00:11:51,589 --> 00:11:55,899
Llegué a la calle Regent
y me topé con Scotland Yard.
155
00:11:56,005 --> 00:11:57,947
¿Qué tiene eso de extraño?
156
00:11:58,052 --> 00:12:00,289
Londres está lleno de actividad criminal
en estos días.
157
00:12:00,388 --> 00:12:03,803
Es que le mencioné a un nuevo cliente,
al igual que al Sr. Stephens,
158
00:12:03,908 --> 00:12:06,755
que conocía una casa en la calle Regent
que encajaba su descripción,
159
00:12:06,851 --> 00:12:08,128
sólo que no estaba en venta.
160
00:12:08,227 --> 00:12:09,885
Bueno, eso no es extraño.
161
00:12:09,987 --> 00:12:12,288
Madre, deja que Bram acabe.
162
00:12:12,387 --> 00:12:16,413
Un policía me dijo que el dueño murió
de causas naturales en su cuarto.
163
00:12:16,514 --> 00:12:18,336
Ahí lo tienes.
Una pura coincidencia.
164
00:12:18,434 --> 00:12:22,590
Quizá, Almirante Murray, pero es
una serie de circunstancias muy inusuales.
165
00:12:24,417 --> 00:12:27,319
¿Pudiste adquirir los derechos
para representar la propiedad del difunto?
166
00:12:27,425 --> 00:12:30,294
Por supuesto.
Soy un hombre de negocios.
167
00:12:30,401 --> 00:12:31,862
Sí.
168
00:12:38,560 --> 00:12:42,422
Quartermane, este muchacho
le falta el respeto a mi hogar.
169
00:12:42,527 --> 00:12:45,461
No sé cómo lo aguantas, William.
170
00:12:47,231 --> 00:12:48,986
¿Ahora qué hace?
171
00:12:49,086 --> 00:12:51,868
Tiene su brazo pozado
sobre ella, señor.
172
00:12:55,645 --> 00:12:57,849
Vergonzoso.
173
00:12:57,949 --> 00:13:01,048
Absolutamente vergonzoso.
174
00:13:01,148 --> 00:13:02,970
Tendré que hablar con el muchacho.
175
00:13:03,068 --> 00:13:06,646
De donde yo vengo no usamos palabras
para este tipo de comportamiento.
176
00:13:06,749 --> 00:13:09,618
Ah, son otras épocas, Quartermane.
177
00:13:09,724 --> 00:13:11,382
Otras épocas.
178
00:13:11,484 --> 00:13:14,745
Ciertamente.
Igual es vergonzoso.
179
00:13:14,843 --> 00:13:19,861
Sabes, dado nuestro otro dilema,
está representando una propiedad.
180
00:13:19,962 --> 00:13:21,784
- ¿Verdad?
- Sí.
181
00:13:21,882 --> 00:13:24,216
Quizá podríamos matar dos pájaros
de un solo tiro.
182
00:13:24,314 --> 00:13:26,735
¿Qué sugieres, Quartermane?
183
00:13:26,842 --> 00:13:29,460
Pronto. El descarado llegará
en cualquier momento.
184
00:13:29,561 --> 00:13:31,383
Ah, cierto.
Gracias, Quartermane.
185
00:13:31,481 --> 00:13:34,001
- Bram.
- No quería interrumpir, Alte. Murray,
186
00:13:34,105 --> 00:13:36,308
pero quería hablarle de un asunto.
187
00:13:36,408 --> 00:13:39,342
Bram, necesito decirte algo antes,
si no te molesta.
188
00:13:39,448 --> 00:13:41,106
Por supuesto, señor.
189
00:13:41,207 --> 00:13:43,924
Bram, me caes bien.
190
00:13:44,024 --> 00:13:49,042
Eres un joven inteligente,
pero no eres un hombre maduro.
191
00:13:49,142 --> 00:13:53,517
Has tenido una vida muy cómoda
y necesitas experimentar el mundo.
192
00:13:53,623 --> 00:13:57,997
Pero con todo respeto, señor,
no necesito experimentar el mundo.
193
00:13:58,102 --> 00:14:00,011
He sido educado
en las mejores escuelas militares,
194
00:14:00,117 --> 00:14:03,761
y tengo un título de ingeniería
de Oxford, y tengo un trabajo estable.
195
00:14:03,861 --> 00:14:06,228
Y amo a su hija, señor.
196
00:14:06,324 --> 00:14:09,139
- De hecho...
- He oído suficiente.
197
00:14:09,237 --> 00:14:11,855
Stoker, ya sé lo que me pedirás,
198
00:14:11,956 --> 00:14:17,520
y lamentablemente, no puedo
entregarte la mano de Elizabeth.
199
00:14:17,620 --> 00:14:20,848
Ni ella ni tú están listos
para tal clase de...
200
00:14:20,947 --> 00:14:23,118
¿Cómo sabes para qué estoy listo?
201
00:14:23,219 --> 00:14:26,796
Mi querida, no estoy diciendo que
algún día Uds. dos no puedan casarse.
202
00:14:26,898 --> 00:14:32,048
Sólo sugiero que se tomen el tiempo
para vivir separados antes de unirse.
203
00:14:32,145 --> 00:14:35,625
- Pero ya estamos listos, señor.
- No es tu decisión, Padre.
204
00:14:35,729 --> 00:14:39,820
Mi única propuesta
es un año de prueba, Stoker.
205
00:14:39,920 --> 00:14:44,011
Por un año, no debes contactarte
con mi hija, ni siquiera por correo.
206
00:14:44,112 --> 00:14:47,592
Luego de cumplirse un año,
si su amor aún existe,
207
00:14:47,695 --> 00:14:50,084
te permitiré pedir la mano de Elizabeth.
208
00:14:50,191 --> 00:14:51,685
¿Cómo te atreves?
209
00:14:51,791 --> 00:14:54,638
No soy una pieza de ganado.
No puedes decidir mi futuro.
210
00:14:54,735 --> 00:14:57,101
Eres mi hija. Harás lo que yo diga.
211
00:14:57,198 --> 00:14:59,434
Tu madre y yo fuimos
quienes te criamos,
212
00:14:59,534 --> 00:15:01,901
te cuidamos, amamos.
213
00:15:03,118 --> 00:15:05,735
Hasta que yo decida lo contrario,
tu destino está en mis manos.
214
00:15:05,837 --> 00:15:08,651
Bram, ¿te darás por vencido tan fácil?
215
00:15:08,749 --> 00:15:13,386
Elizabeth, te amo, pero no tengo
poder de decisión en este asunto.
216
00:15:13,484 --> 00:15:16,299
- Es tu padre...
- Quizá no me amas lo suficiente.
217
00:15:18,572 --> 00:15:22,368
- Elizabeth.
- Tómate tu tiempo. Me lo agradecerás.
218
00:15:23,179 --> 00:15:24,805
No. Suéltala.
219
00:15:24,907 --> 00:15:30,471
Y no vengas a hurtadillas a mi casa
a tratar de robarte a mi niña.
220
00:15:35,849 --> 00:15:39,940
FERROCARRIL DEL ESTE
¡Todos a bordo!
221
00:15:40,041 --> 00:15:42,496
¡Despejen la plataforma!
222
00:15:42,601 --> 00:15:46,245
¡Próxima parada: Waltman Junction!
223
00:15:55,463 --> 00:15:58,114
Disculpe, señor.
¿Adónde se dirige el tren?
224
00:15:58,215 --> 00:16:00,070
Al norte hacia Escocia por Canterbury,
Chester y Liverpool.
225
00:16:00,167 --> 00:16:03,876
Señor, no tengo dinero,
pero debo abordar este tren.
226
00:16:03,975 --> 00:16:06,691
Por lo que más quiera,
déjeme abordar el tren.
227
00:16:06,790 --> 00:16:08,699
Mi familia es muy adinerada,
y puedo asegurarle
228
00:16:08,806 --> 00:16:11,587
que lo compensarán generosamente
si me deja abordar este tren.
229
00:16:11,685 --> 00:16:14,140
- Señorita, no puedo hacer eso.
- Pero, señor, por favor.
230
00:16:14,245 --> 00:16:16,067
Sólo necesito salir de Londres, es todo.
231
00:16:16,164 --> 00:16:19,263
Señorita, tengo familia.
Si la dejo subir, perderé mi empleo.
232
00:16:20,228 --> 00:16:22,977
- Entienda mi situación.
- Señorita, por favor...
233
00:16:23,939 --> 00:16:27,168
- Suéltela.
- Señor, esto no es asunto suyo.
234
00:16:27,267 --> 00:16:29,176
Suelte a la muchacha.
235
00:16:29,283 --> 00:16:31,934
Señor, lo haré arrestar.
236
00:16:33,762 --> 00:16:38,104
Señor, lo haré arrestar.
237
00:16:39,809 --> 00:16:42,843
Suélteme.
238
00:17:03,423 --> 00:17:05,495
William.
239
00:17:05,599 --> 00:17:08,468
William, detente.
240
00:17:08,574 --> 00:17:10,232
¿Por qué harías una cosa semejante?
241
00:17:10,334 --> 00:17:12,221
¿No viste el modo
en que se estaban mirando?
242
00:17:12,318 --> 00:17:14,260
Sí. Se llama amor.
243
00:17:14,365 --> 00:17:16,667
Es como si estuvieran fornicando
frente a nuestros huéspedes.
244
00:17:16,765 --> 00:17:20,147
Ay, William, ¿no te acuerdas
cuando tú me cortejabas?
245
00:17:20,253 --> 00:17:22,708
¿No recuerdas cómo se sentía
estar enamorado?
246
00:17:22,812 --> 00:17:25,659
¿Enamorado? Lo que ellos mostraban
no era amor, sino lujuria.
247
00:17:25,756 --> 00:17:28,374
Y frente a nuestros huéspedes.
248
00:17:28,476 --> 00:17:32,217
Cómo se atreve a faltarnos el respeto
con sus intentos de seducción.
249
00:17:32,315 --> 00:17:35,413
No hizo nada por el estilo.
Fuiste demasiado severo con ellos.
250
00:17:35,515 --> 00:17:37,370
Y ahora Elizabeth se ha marchado.
251
00:17:37,467 --> 00:17:39,354
Deberías avergonzarte.
252
00:17:39,451 --> 00:17:42,865
- Y te crees un Almirante.
- Mujer, ¡cómo te atreves!
253
00:17:42,970 --> 00:17:45,686
He luchado en tres guerras.
254
00:17:45,785 --> 00:17:47,727
He matado a cientos de extranjeros.
255
00:17:47,833 --> 00:17:51,030
He puesto mi vida en peligro
una y otra vez.
256
00:17:51,129 --> 00:17:53,071
Todo eso no vale nada, William,
257
00:17:53,177 --> 00:17:55,991
si no puedes tener una relación apropiada
con tu propia hija.
258
00:17:56,088 --> 00:17:58,226
Almirante, debo hablarle de inmediato.
259
00:17:58,328 --> 00:18:00,150
¡Cómo te atreves a interrumpirnos!
260
00:18:00,248 --> 00:18:03,149
¿Qué pasa con la juventud hoy en día?
¿No tienen respeto por nada?
261
00:18:03,255 --> 00:18:06,320
Disculpe, señor. Debo hablar de inmediato
con Ud. y con la Sra. Murray.
262
00:18:10,071 --> 00:18:15,373
Sabía que le agradaría viajar
en mi carruaje privado.
263
00:18:15,478 --> 00:18:18,926
Es mucho más bonito que...
264
00:18:19,029 --> 00:18:22,225
ese tren viejo
con el tipo desagradable.
265
00:18:22,325 --> 00:18:24,496
Sí, gracias.
266
00:18:24,597 --> 00:18:28,174
¿Tiene 21 años,
267
00:18:28,276 --> 00:18:31,592
y aún está a la merced
de su padre?
268
00:18:31,699 --> 00:18:33,041
Sí, desafortunadamente.
269
00:18:34,227 --> 00:18:36,747
Bueno, debería saber una cosa, querida.
270
00:18:38,131 --> 00:18:39,113
¿Qué?
271
00:18:39,219 --> 00:18:42,601
Su padre...
272
00:18:42,707 --> 00:18:48,205
la amará sin importar
la decisión que tome.
273
00:18:48,306 --> 00:18:50,575
Creo que tiene razón.
274
00:18:50,674 --> 00:18:55,212
Pero respeto demasiado a mis padres
como para ir en contra de sus deseos.
275
00:18:57,264 --> 00:18:59,336
Bueno...
276
00:18:59,440 --> 00:19:04,938
si lo que me cuenta acerca
de este joven suyo es verdad,
277
00:19:05,040 --> 00:19:09,579
entonces creo
que en exactamente un año
278
00:19:09,679 --> 00:19:11,850
estará llamando a su puerta.
279
00:19:13,038 --> 00:19:14,664
Realmente espero que lo haga.
280
00:19:14,766 --> 00:19:18,759
Mientras tanto, hay una cosa
que debo pedirle.
281
00:19:18,862 --> 00:19:20,618
¿Qué?
282
00:19:21,646 --> 00:19:24,941
¿Qué tan hermosa debe ser su madre
283
00:19:25,037 --> 00:19:29,161
para crear una criatura
tan bella como Ud.?
284
00:19:30,381 --> 00:19:35,115
De hecho, parece que heredé la mayoría
de mis atributos de mi padre.
285
00:19:39,436 --> 00:19:42,337
Bueno, entonces...
286
00:19:42,443 --> 00:19:45,704
qué hermosa criatura
habría sido él.
287
00:20:03,368 --> 00:20:05,190
No tenemos opción.
288
00:20:05,288 --> 00:20:09,030
William, te dije que debimos haberlo
asesinado ni bien apareció por Londres.
289
00:20:09,128 --> 00:20:10,950
Ni una palabra más, Quartermane.
290
00:20:11,047 --> 00:20:13,316
Tienes razón.
Fue una estrategia errónea.
291
00:20:13,415 --> 00:20:15,203
¿Estrategia? ¿Y ahora?
292
00:20:15,303 --> 00:20:17,692
Y ahora el diablo tiene a mi hija,
por amor de Dios.
293
00:20:17,798 --> 00:20:20,384
Debemos movernos rápido y atacar
con la fuerza de 10 ejércitos.
294
00:20:20,486 --> 00:20:25,123
Los Szekely no se detendrán hasta que hayan
acabado con toda la raza para siempre.
295
00:20:25,221 --> 00:20:27,839
No quedan muchos de ellos,
gracias a nosotros.
296
00:20:27,942 --> 00:20:30,724
Bueno, si llegas a Calais
antes de la madrugada,
297
00:20:30,821 --> 00:20:36,287
calculo que arribarás en Transilvania
en dos días.
298
00:20:36,388 --> 00:20:38,499
Eso no es suficientemente rápido.
Malcolm.
299
00:20:38,522 --> 00:20:39,225
Señor.
300
00:20:39,300 --> 00:20:43,522
Encuentra a Bram. Dile que Elizabeth
ha sido secuestrada por el Conde Drácula.
301
00:20:43,619 --> 00:20:45,026
Sí, señor.
302
00:20:45,123 --> 00:20:47,839
- Partiré de inmediato.
- Iré contigo.
303
00:20:47,939 --> 00:20:49,761
No, iré solo.
304
00:21:03,905 --> 00:21:05,945
Así que esto es Benchurch.
305
00:21:08,609 --> 00:21:10,975
¿Dónde puede encontrar una cantina
un irlandés?
306
00:22:21,687 --> 00:22:23,989
Venga. El conde
ha estado esperando su llegada.
307
00:22:24,087 --> 00:22:25,876
¿El conde?
308
00:22:25,974 --> 00:22:29,586
No se preocupe.
Hará que su estadía sea agradable.
309
00:22:33,718 --> 00:22:36,849
Es un castillo hermoso,
conocido por toda la Europa Oriental.
310
00:22:36,949 --> 00:22:38,771
¿Europa Oriental?
311
00:22:38,869 --> 00:22:42,578
¿Está diciendo que yo estoy
en Europa Oriental?
312
00:22:42,677 --> 00:22:45,743
No. No, debe haber un error.
313
00:22:45,844 --> 00:22:47,949
Yo no quería salir de Londres.
314
00:22:48,052 --> 00:22:51,215
El conde ha preparado la cena
y una habitación para Ud.
315
00:22:51,316 --> 00:22:54,447
No. Por favor.
316
00:22:54,547 --> 00:22:57,002
Debo regresar a Londres de inmediato.
317
00:22:57,107 --> 00:23:00,106
El camino está muy oscuro
y el clima es impredecible
318
00:23:00,211 --> 00:23:02,033
para regresar por la montaña.
319
00:23:03,250 --> 00:23:06,413
No podemos hacer esperar al conde.
Debe venir conmigo.
320
00:23:35,790 --> 00:23:38,659
Seguro. Esto funcionará.
321
00:24:52,036 --> 00:24:53,694
¿Por qué me trajo aquí?
322
00:24:53,796 --> 00:24:57,091
Yo no la he traído aquí.
323
00:24:57,188 --> 00:25:00,122
¿Qué dice?
No tomé la decisión de venir.
324
00:25:00,228 --> 00:25:04,253
Me lo dijo bien claro
que haría cualquier cosa
325
00:25:04,355 --> 00:25:07,835
por alejarse de Londres
cuanto antes posible.
326
00:25:07,938 --> 00:25:10,360
Esa no fue una invitación
para traerme a Transilvania.
327
00:25:10,466 --> 00:25:15,615
Me disculpo por el malentendido.
328
00:25:15,713 --> 00:25:22,106
Pero estaba confiado
que podría proveerle refugio
329
00:25:22,209 --> 00:25:27,773
del torrente emocional
al que se le había presentado.
330
00:25:27,872 --> 00:25:29,628
Ud. no lo entiende.
331
00:25:29,728 --> 00:25:33,076
Si mi padre averigua que estoy
en el castillo de un perfecto extraño,
332
00:25:33,184 --> 00:25:36,053
me desheredará, y lo matará.
333
00:25:36,159 --> 00:25:41,854
Estoy seguro que su padre,
el Alte. Murray,
334
00:25:41,950 --> 00:25:46,423
estará muy... feliz
335
00:25:46,525 --> 00:25:49,045
sabiendo que está
en manos competentes
336
00:25:49,150 --> 00:25:52,411
en vez de las del "niño"
que me describió antes.
337
00:25:52,509 --> 00:25:55,226
Jamás describí a Bram Stoker
como a un niño.
338
00:25:55,324 --> 00:25:59,480
Puede que sea joven, descarado
e inmaduro, pero no es un niño.
339
00:26:00,732 --> 00:26:02,520
¿Dijo Stoker?
340
00:26:03,355 --> 00:26:04,817
Sí.
341
00:26:04,923 --> 00:26:06,745
Ese debía haber sido mi nombre.
342
00:26:12,539 --> 00:26:15,605
Déjeme preguntarle,
343
00:26:15,706 --> 00:26:19,764
¿su Bram Stoker trabaja
en bienes raíces?
344
00:26:19,866 --> 00:26:22,484
Sí. Sí, así es.
345
00:26:22,586 --> 00:26:24,465
Trabaja con Sir Dudley Stephens
en la calle Baker.
346
00:26:26,713 --> 00:26:29,265
Qué coincidencia más interesante.
347
00:26:29,368 --> 00:26:35,030
Su Sr. Stoker llegará aquí
en las próximas dos semanas.
348
00:26:35,127 --> 00:26:36,305
¿Mi Bram?
349
00:26:36,407 --> 00:26:38,709
Ah, sí.
350
00:26:38,808 --> 00:26:41,425
Su Bram.
351
00:26:41,527 --> 00:26:43,982
Debe traerme los planos
y los contractos
352
00:26:44,086 --> 00:26:49,520
de una propiedad que adquirí
en Londres.
353
00:26:49,622 --> 00:26:52,305
Bueno, qué lástima,
354
00:26:52,405 --> 00:26:54,893
porque me iré de aquí al amanecer.
355
00:26:54,997 --> 00:26:58,477
Por favor tenga listo a su chofer para que
me lleve a la estación más cercana.
356
00:26:58,581 --> 00:27:01,515
Bueno, Srta. Elizabeth,
357
00:27:02,836 --> 00:27:04,811
eso nos da toda la noche...
358
00:27:06,996 --> 00:27:10,792
para que nos conozcamos mejor.
359
00:27:50,670 --> 00:27:52,645
Me asustó, mujer.
360
00:27:53,774 --> 00:27:55,181
Sra. Witham.
361
00:27:57,102 --> 00:27:58,989
Cuidado adónde pisa.
362
00:27:59,086 --> 00:28:01,541
Por favor disculpe
a los roedores residentes.
363
00:28:03,629 --> 00:28:05,014
¿Qué puedo hacer por Ud.?
364
00:28:05,025 --> 00:28:07,403
Vine a asegurarme de
que estuviera cómodo.
365
00:28:09,708 --> 00:28:14,082
Pero déjeme decirle,
los espíritus son todo tipo de cosas...
366
00:28:14,188 --> 00:28:17,187
ratas, ratones, escarabajos,
367
00:28:17,291 --> 00:28:20,290
puertas crujientes, paneles rotos
368
00:28:20,395 --> 00:28:22,533
y manijas de cajones tiesas.
369
00:28:22,634 --> 00:28:25,700
Las ratas son espíritus, se lo digo,
370
00:28:25,802 --> 00:28:27,624
y espíritus son las ratas,
371
00:28:27,722 --> 00:28:29,576
y no piense lo contrario.
372
00:28:29,673 --> 00:28:33,502
Mi señora, vine con el propósito
de buscar mi soledad,
373
00:28:33,609 --> 00:28:35,845
y créame que se le agradezco mucho.
374
00:28:38,089 --> 00:28:41,504
Uds., los jóvenes,
no le temen a nada.
375
00:28:42,728 --> 00:28:46,077
Aquí conseguirá toda la soledad
que busca.
376
00:28:46,183 --> 00:28:48,005
Ahora lo dejo con su trabajo.
377
00:28:48,103 --> 00:28:50,372
- Muy bien.
- Buenas noches.
378
00:28:50,470 --> 00:28:53,252
Buenas noches, Sra. Witham.
379
00:29:11,108 --> 00:29:14,043
"Las ratas son espíritus
y los espíritus son ratas".
380
00:29:15,972 --> 00:29:17,794
Quizá sea el café.
381
00:29:41,825 --> 00:29:43,580
Buenos días, Sra. Witham.
382
00:29:43,680 --> 00:29:46,014
Ha madrugado, Sr. Stoker.
383
00:29:46,112 --> 00:29:47,573
Así es, señora.
384
00:29:47,680 --> 00:29:51,225
He decidido ir a caminar,
para explorar la campiña de Benchurch.
385
00:29:51,327 --> 00:29:53,054
Mi padre jugueteaba por aquí
cuando era joven.
386
00:29:53,151 --> 00:29:57,046
Bueno, creo que disfrutará mucho
la vista impresionante del canal.
387
00:29:57,151 --> 00:29:59,736
Claro que sí.
Ah, por cierto,
388
00:29:59,838 --> 00:30:02,772
¿podría ser tan amable
de limpiar los lienzos del pasillo?
389
00:30:02,878 --> 00:30:05,594
Me tiene intrigado
el objeto de la obra.
390
00:30:05,693 --> 00:30:08,857
Será un placer. Cualquier oportunidad
de limpiar la vieja casa es buena.
391
00:30:08,957 --> 00:30:10,746
Se lo agradezco, señora.
Buen día.
392
00:30:10,844 --> 00:30:12,666
- Que tenga un buen día.
- Ud. también.
393
00:31:33,747 --> 00:31:35,470
¿Conde?
394
00:31:38,386 --> 00:31:41,103
¿Conde?
395
00:31:41,202 --> 00:31:42,925
¿Hola?
396
00:31:45,073 --> 00:31:47,822
¿Su chofer está listo para llevarme?
397
00:31:52,016 --> 00:31:53,358
¿Conde?
398
00:31:54,992 --> 00:31:57,359
¡Hola!
399
00:32:05,742 --> 00:32:07,051
¿Conde?
400
00:32:08,590 --> 00:32:09,801
¡Conde!
401
00:32:11,950 --> 00:32:12,964
¡Hola!
402
00:32:15,118 --> 00:32:16,459
¡Conde!
403
00:32:21,421 --> 00:32:24,137
¡Conde!
404
00:32:48,297 --> 00:32:50,053
Elizabeth.
405
00:32:51,209 --> 00:32:54,623
Elizabeth.
¿Dónde estás, cariño?
406
00:32:59,272 --> 00:33:01,214
¿Adónde te has ido?
407
00:33:02,344 --> 00:33:05,093
No puedes escaparte.
408
00:33:05,191 --> 00:33:07,557
No hay salida.
409
00:33:26,660 --> 00:33:29,758
Mi querida Elizabeth.
410
00:33:34,243 --> 00:33:39,644
Estás cansada
de tu largo viaje a casa...
411
00:33:43,746 --> 00:33:45,633
hacia mí.
412
00:34:12,287 --> 00:34:13,847
¿Hola?
413
00:34:15,070 --> 00:34:16,564
¡Hola!
414
00:34:19,646 --> 00:34:21,304
¿Hola?
415
00:34:23,357 --> 00:34:25,299
¡Hola!
416
00:34:26,845 --> 00:34:28,667
Aguanta un momento.
417
00:34:28,765 --> 00:34:31,928
Ya voy. Espera un minuto.
418
00:34:32,029 --> 00:34:33,785
Lo siento si la molesté.
419
00:34:33,884 --> 00:34:35,378
Bueno, lo hiciste.
420
00:34:35,484 --> 00:34:37,622
Lo siento de verdad,
pero mi asunto es urgente.
421
00:34:37,724 --> 00:34:39,578
Me temo que mi amigo Bram Stoker
se hospeda aquí.
422
00:34:40,379 --> 00:34:41,557
¿Y a ti qué te interesa?
423
00:34:41,659 --> 00:34:44,758
- Entonces, ¿es verdad?
- No dije eso, ¿no?
424
00:34:44,859 --> 00:34:47,674
Señora, su prometida
ha sido secuestrada
425
00:34:47,770 --> 00:34:50,640
por un hombre que encaja la descripción
de un conde llamado Drácula.
426
00:34:50,746 --> 00:34:52,655
Debo hablar con él de inmediato.
427
00:34:53,402 --> 00:34:56,980
Bueno, parece ser
de extrema importancia.
428
00:35:01,785 --> 00:35:03,640
Su vida corre peligro.
429
00:35:05,816 --> 00:35:08,434
El Sr. Stoker se fue a caminar
junto a los acantilados esta mañana,
430
00:35:08,536 --> 00:35:10,772
pero estoy segura
de que regresará pronto.
431
00:35:10,872 --> 00:35:13,173
Puede quedarse aquí si lo desea.
432
00:35:13,271 --> 00:35:16,849
- ¿En qué dirección se fue?
- ¿Cómo iba a saberlo?
433
00:35:18,070 --> 00:35:21,104
- Muy bien, lo esperaré aquí.
- Como guste.
434
00:35:23,190 --> 00:35:25,012
No desordene nada.
435
00:35:28,629 --> 00:35:30,516
"No puedo respirar el aire
436
00:35:30,613 --> 00:35:34,158
sin esperar inhalar alguna parte
que pueda ser tuya.
437
00:35:35,700 --> 00:35:38,766
Tu rostro deambula
438
00:35:38,869 --> 00:35:42,381
a través de mi conciencia
y mis sueños.
439
00:35:45,043 --> 00:35:49,233
363 rotaciones más de la tierra.
440
00:35:52,851 --> 00:35:56,592
Ay, ¿puede ser que Galileo y Copérnico
se hayan equivocado?
441
00:35:56,690 --> 00:35:59,373
¿Habrá quizá algún método
para avanzar el tiempo?...
442
00:36:01,329 --> 00:36:05,388
para que podamos volver
a juntarnos pronto?
443
00:36:06,928 --> 00:36:08,816
Eternamente fiel...
444
00:36:08,912 --> 00:36:12,392
y enteramente tuyo,
445
00:36:12,496 --> 00:36:14,089
Bram".
446
00:37:19,111 --> 00:37:20,933
Sucio desgraciado.
447
00:37:37,061 --> 00:37:38,752
¿Cómo llegó allí?
448
00:37:38,854 --> 00:37:41,755
La pregunta es para ti.
449
00:37:41,861 --> 00:37:44,511
Esta es mi casa.
450
00:37:44,613 --> 00:37:46,653
Lo siento, señor.
Sólo esperaba a mi amigo.
451
00:37:46,756 --> 00:37:50,138
Estás invadiendo mi casa.
452
00:37:50,244 --> 00:37:52,480
Me disculpo.
453
00:37:52,580 --> 00:37:54,751
No quería incomodarlo.
Me iré de inmediato.
454
00:37:54,851 --> 00:37:57,601
¿No tienes respeto por nada?
455
00:37:57,699 --> 00:38:00,449
No quise ofenderlo. Me iré enseguida.
456
00:38:05,346 --> 00:38:06,872
Se lo advierto.
457
00:38:06,978 --> 00:38:09,893
Fui entrenado en las mejores academias
militares de Inglaterra. Déjeme pasar.
458
00:38:13,857 --> 00:38:17,751
Yo decidiré tu destino.
459
00:38:27,071 --> 00:38:28,151
Muerte...
460
00:38:30,079 --> 00:38:32,381
por la horca.
461
00:38:51,900 --> 00:38:54,202
Malcolm. ¡Malcolm!
462
00:38:55,932 --> 00:38:58,801
¡Malcolm, no! ¡No!
463
00:38:58,907 --> 00:39:01,907
¡No! ¡Malcolm!
464
00:39:02,011 --> 00:39:03,440
¡Malcolm!
465
00:39:19,033 --> 00:39:21,400
Sra. Witham,
466
00:39:21,497 --> 00:39:25,719
Ud. debe sabe por qué viajó Malcolm
hasta aquí.
467
00:39:25,816 --> 00:39:30,288
Dijo algo acerca de su prometida...
468
00:39:30,392 --> 00:39:33,904
algo sobre... no lo recuerdo.
469
00:39:34,007 --> 00:39:36,690
¡Debe recordar! Debe concentrarse.
470
00:39:36,790 --> 00:39:39,408
Algo sobre... un conde.
471
00:39:39,510 --> 00:39:42,706
- ¿El Conde Drácula?
- Sí, el Conde Drácula.
472
00:39:42,806 --> 00:39:45,620
Sí. Más, Sra. Witham.
Debe recordar. Es imperativo.
473
00:39:45,717 --> 00:39:47,572
Un secuestro.
474
00:39:47,669 --> 00:39:49,808
Algo sobre un secuestro.
475
00:39:49,908 --> 00:39:52,810
- ¿Un secuestro?
- Sí. Sí, su prometida.
476
00:39:52,917 --> 00:39:56,626
Ah, ahora lo recuerdo.
Ahora lo recuerdo.
477
00:39:56,725 --> 00:40:01,743
El Conde Drácula secuestró a su prometida
y se la llevó a Transilvania.
478
00:40:01,843 --> 00:40:04,712
¡No la creo! ¿Está segura?
479
00:40:04,819 --> 00:40:07,568
Lo siento, Sr. Stoker.
480
00:40:07,667 --> 00:40:09,128
Debo irme.
481
00:40:36,879 --> 00:40:38,767
¿Hola?
482
00:40:43,247 --> 00:40:45,035
¿Conde?
483
00:40:46,766 --> 00:40:48,489
¿Dónde estoy?
484
00:40:51,278 --> 00:40:53,165
¡Hola!
485
00:41:05,035 --> 00:41:06,758
¡Hola!
486
00:41:08,555 --> 00:41:10,377
¿Conde?
487
00:41:21,738 --> 00:41:24,126
¡Auxilio! ¡Auxilio!
488
00:41:24,233 --> 00:41:25,727
Mi querida Elizabeth.
489
00:41:27,497 --> 00:41:29,537
Bienvenida.
490
00:41:31,912 --> 00:41:34,726
¿Qué hace? ¿Está loco?
491
00:41:35,688 --> 00:41:39,746
Me disculpo por lo informal
de nuestro entorno,
492
00:41:39,847 --> 00:41:43,491
pero no puedo tenerte en el castillo.
493
00:41:43,591 --> 00:41:47,714
Aquí, no te encontrarán
hasta que yo lo permita.
494
00:41:49,094 --> 00:41:50,850
¿A qué se refiere?
495
00:41:50,950 --> 00:41:54,430
Tu padre.
496
00:41:54,534 --> 00:41:57,468
Eres una joven hermosa,
497
00:41:57,573 --> 00:42:00,801
pero no tengo
interés en ti personalmente.
498
00:42:00,901 --> 00:42:04,162
Sin embargo,
499
00:42:04,260 --> 00:42:10,173
cobrarme venganza de tu padre
es otro asunto.
500
00:42:10,275 --> 00:42:11,257
¿Por qué?
501
00:42:11,363 --> 00:42:13,981
¿Qué le hizo mi padre?
502
00:42:14,083 --> 00:42:19,385
Tu padre no es el hombre
que tu crees que es.
503
00:42:19,491 --> 00:42:23,516
No. Proviene de una larga línea
de enemigos de mi familia.
504
00:42:23,618 --> 00:42:25,821
Entonces yo también soy su enemiga.
505
00:42:25,921 --> 00:42:29,237
Mi querida Elizabeth.
506
00:42:30,401 --> 00:42:33,248
Pronto lo sabrás,
507
00:42:33,344 --> 00:42:35,864
y estarás orgullosa.
508
00:42:35,968 --> 00:42:38,389
¿Orgullosa? ¿De qué habla?
509
00:42:41,183 --> 00:42:45,820
En mis venas fluye la sangre
de muchas, nobles razas
510
00:42:45,919 --> 00:42:50,195
que lucharon como el león
pelea por el dominio.
511
00:42:50,303 --> 00:42:53,237
La tribu Ugric vino de Islandia
512
00:42:53,343 --> 00:42:57,172
con los poderes conferidos a ellos
por Odín y Thor.
513
00:42:57,278 --> 00:43:03,355
Los Berserker incendiaron todo a su paso
hasta que todo fue nuestro.
514
00:43:03,452 --> 00:43:08,787
Las costas de Europa, Asia
y África cayeron a nuestros pies
515
00:43:08,892 --> 00:43:12,340
y la gente pensó que los Hombres Lobo
las habitaban.
516
00:43:12,443 --> 00:43:14,745
¿Hombres Lobo?
517
00:43:14,843 --> 00:43:16,632
Está demente.
518
00:43:16,732 --> 00:43:21,171
No me interesan sus historias
de conquistadores o sus mitologías.
519
00:43:21,275 --> 00:43:22,584
Esos días pasaron.
520
00:43:22,683 --> 00:43:27,122
Mi padre dice que la industria
lo cambiará todo.
521
00:43:27,226 --> 00:43:30,073
Pronto llegará el día donde las máquinas
marcharán por el campo de batalla,
522
00:43:30,170 --> 00:43:32,559
navegarán por los mares
y se alzarán por los cielos.
523
00:43:34,969 --> 00:43:38,514
Tus habladurías sobre la industria
no interesa.
524
00:43:38,616 --> 00:43:46,068
Pronto verás que cuando los Szekely
conquistemos al mundo y a sus líderes,
525
00:43:46,168 --> 00:43:50,291
aquellos que no posean el poder
de los Cárpatos...
526
00:43:53,303 --> 00:43:55,474
sufrirán inmensamente.
527
00:43:55,575 --> 00:43:59,316
Y tu padre...
528
00:43:59,414 --> 00:44:01,236
será el primero.
529
00:44:01,334 --> 00:44:04,203
¿Pero por qué enfoca toda su energía
en mi padre?
530
00:44:05,525 --> 00:44:11,722
Tu padre no se hizo almirante
por métodos superficiales.
531
00:44:11,828 --> 00:44:13,421
No.
532
00:44:13,524 --> 00:44:18,509
Tu padre, su padre
y el padre de él
533
00:44:18,612 --> 00:44:23,346
descienden de una larga tradición
de cazadores de vampiros
534
00:44:23,443 --> 00:44:25,297
que han...
535
00:44:25,394 --> 00:44:28,972
causado mucho dolor a mi familia
por siglos.
536
00:44:30,898 --> 00:44:33,515
Mi padre no ha hecho tal cosa.
537
00:44:33,618 --> 00:44:34,927
Está equivocado.
538
00:44:35,026 --> 00:44:38,637
Lo siento, Elizabeth,
539
00:44:38,737 --> 00:44:42,697
pero la información es bastante real.
540
00:44:42,801 --> 00:44:45,255
¿Qué quiere de mí?
541
00:44:45,360 --> 00:44:50,411
Finalmente, tras todos estos años,
542
00:44:50,511 --> 00:44:53,064
una hija ha nacido,
543
00:44:53,168 --> 00:44:57,989
una muchacha hermosa
que se vuelve mujer.
544
00:44:58,094 --> 00:45:01,477
Debes tener a mi hijo
545
00:45:01,582 --> 00:45:04,265
y deshacer la maldición
que cierne sobre mi familia.
546
00:45:09,869 --> 00:45:12,520
Elizabeth,
547
00:45:12,621 --> 00:45:15,109
tendrás a mi hijo,
548
00:45:15,212 --> 00:45:19,968
y de nuestro vástago
se levantará una nueva raza,
549
00:45:20,076 --> 00:45:23,239
una raza superior a cualquier otra
de este mundo.
550
00:45:33,098 --> 00:45:38,051
No me resistas, Elizabeth.
551
00:45:41,225 --> 00:45:44,672
Es...
552
00:45:44,777 --> 00:45:47,591
inevitable.
553
00:46:20,069 --> 00:46:21,563
¡Fuera! ¡Fuera!
554
00:46:21,668 --> 00:46:23,839
¡Andando! ¡Fuera!
555
00:46:23,940 --> 00:46:26,144
¡Fuera!
556
00:46:26,243 --> 00:46:28,130
¡Fuera de aquí!
557
00:46:33,955 --> 00:46:35,864
¿Por qué viajó hasta aquí, monsieur?
558
00:46:35,971 --> 00:46:37,432
Disculpe, señora.
559
00:46:37,538 --> 00:46:40,921
Busco una estación de tren para viajar
al este por la región de los eslovacos.
560
00:46:41,026 --> 00:46:43,928
Ah. Hubo una época
561
00:46:44,033 --> 00:46:46,521
donde los trenes corrían
por esta región,
562
00:46:46,625 --> 00:46:49,276
pero se han ido, para siempre.
563
00:46:49,376 --> 00:46:51,416
¿Qué quiere decir?
564
00:46:51,521 --> 00:46:55,611
Hubo una época donde me pidieron
que me sentara junto a la guillotina
565
00:46:55,712 --> 00:47:00,949
a ser testigo de decapitaciones
de hombres como Ud.
566
00:47:01,055 --> 00:47:03,160
Señora, no, no, no.
567
00:47:03,263 --> 00:47:05,402
La guerra ha acabado.
Hay paz.
568
00:47:05,503 --> 00:47:07,771
Desde hace un buen tiempo, de hecho.
569
00:47:07,870 --> 00:47:11,644
Francia ya no está interesada
en mi cabeza.
570
00:47:11,742 --> 00:47:15,354
De acuerdo. Pase, monsieur.
571
00:47:15,453 --> 00:47:18,071
Pase. Debe estar tan cansado.
572
00:47:18,173 --> 00:47:19,634
Venga y descanse sus pobres piernas.
573
00:47:19,741 --> 00:47:22,162
Gracias, madame. Estoy exhausto.
574
00:47:22,268 --> 00:47:23,642
Venga por aquí.
575
00:47:23,740 --> 00:47:25,082
Gracias.
576
00:47:25,181 --> 00:47:28,563
Pase. Siéntese.
Pase y siéntese.
577
00:47:28,668 --> 00:47:31,668
Él es Pierre. Voilà. Pierre.
578
00:47:31,771 --> 00:47:33,778
¿Cómo le va, señor?
579
00:47:33,883 --> 00:47:36,152
Si el caballero quisiera oír
más historias,
580
00:47:36,251 --> 00:47:38,422
Pierre ha estado en todos los eventos
581
00:47:38,523 --> 00:47:40,311
- desde la Bastilla...
- ¡La Bastilla!
582
00:47:40,410 --> 00:47:42,581
A Waterloo.
583
00:47:42,682 --> 00:47:43,762
¡Waterloo!
584
00:47:44,762 --> 00:47:46,136
Por favor.
585
00:47:49,209 --> 00:47:51,794
No me molestaría para nada.
Estoy famélico.
586
00:47:51,897 --> 00:47:54,199
Sí, monsieur.
587
00:47:58,136 --> 00:47:59,118
- Gracias, madame.
- Sí.
588
00:47:59,224 --> 00:48:01,363
Le agradezco la gentileza.
589
00:48:16,438 --> 00:48:17,420
Ah. Perdón.
590
00:48:17,526 --> 00:48:21,301
Puede cuidar mejor de él.
591
00:48:21,397 --> 00:48:23,121
Ahí está.
592
00:48:25,333 --> 00:48:26,859
Una chaqueta muy fina.
593
00:48:26,965 --> 00:48:29,070
Así es. Sí.
594
00:48:30,068 --> 00:48:33,712
Hubo un tiempo
en donde yo poseía tales ropas.
595
00:48:36,404 --> 00:48:38,378
En esos tiempos...
596
00:48:38,483 --> 00:48:42,061
En esos tiempos,
lideré al pueblo en un gran baile.
597
00:48:44,978 --> 00:48:48,720
Porque en esos tiempos yo poseía
muchas, muchas ropas.
598
00:48:48,818 --> 00:48:51,752
Y en esos buenos tiempos
yo era la bailarina del pueblo.
599
00:48:55,697 --> 00:48:56,777
Déjame verlo.
600
00:48:56,881 --> 00:48:58,474
Pierre.
601
00:48:58,577 --> 00:49:00,202
Pierre. Pierre.
602
00:49:00,305 --> 00:49:02,279
Pierre pierde las cosas, monsieur.
603
00:49:02,385 --> 00:49:04,686
Pierde las cosas.
604
00:49:11,503 --> 00:49:15,212
Querido corazón.
Querido corazón, qué oscuridad.
605
00:49:29,581 --> 00:49:32,101
Monsieur, esta lámpara...
606
00:49:32,204 --> 00:49:34,059
- Revolución.
- ¡Revolución!
607
00:49:34,157 --> 00:49:36,328
¡La Revolución!
608
00:49:36,428 --> 00:49:37,890
¿Quiere más té?
609
00:49:40,907 --> 00:49:42,184
¡Pierre!
610
00:51:28,958 --> 00:51:32,306
Ah, mi querida Elizabeth.
611
00:51:33,661 --> 00:51:35,800
Has despertado.
612
00:51:39,101 --> 00:51:41,784
Por favor.
613
00:51:41,884 --> 00:51:44,786
No te canses,
614
00:51:44,892 --> 00:51:47,281
tenemos un largo viaje
por delante.
615
00:51:47,388 --> 00:51:51,217
No iré a ningún sitio con Ud.
616
00:51:51,324 --> 00:51:53,428
Es un ladrón.
617
00:51:53,531 --> 00:51:56,313
Es el diablo mismo.
618
00:51:59,802 --> 00:52:06,293
¿Es necesario, mi querida muchacha,
que escojas palabras con tanto odio?
619
00:52:10,297 --> 00:52:15,118
¿Cómo se atreve a dirigirse a mí
como si fuera un amigo?
620
00:52:15,225 --> 00:52:17,112
No lo es.
621
00:52:20,024 --> 00:52:21,846
¡Fuera!
622
00:52:23,512 --> 00:52:24,755
Déjeme sola.
623
00:52:24,855 --> 00:52:28,237
No puedo irme,
624
00:52:28,343 --> 00:52:30,993
porque debo asegurarme
625
00:52:31,094 --> 00:52:34,442
de que la estén cuidando bien,
626
00:52:34,550 --> 00:52:37,932
porque ahora portas mi semilla.
627
00:52:40,853 --> 00:52:44,235
Se lo advierto...
628
00:52:44,340 --> 00:52:47,275
si me quedo encinta
me clavaré mi vientre
629
00:52:47,380 --> 00:52:49,998
en una verja de pinchos
630
00:52:50,100 --> 00:52:52,947
antes de dar a luz a tu hijo.
631
00:52:53,044 --> 00:52:55,051
¿Cómo es posible que...?
632
00:52:55,155 --> 00:52:57,675
Una muchacha tan joven
633
00:52:57,779 --> 00:53:03,561
desarrolle un sentido de la fantasía
tan elaborado?
634
00:53:03,667 --> 00:53:05,641
¡Lárguese!
635
00:53:05,746 --> 00:53:08,397
¡Déjeme en paz!
636
00:53:08,498 --> 00:53:10,352
¡Váyase!
637
00:53:21,808 --> 00:53:23,913
Bram, ¿dónde estás?
638
00:53:26,031 --> 00:53:28,519
¡Bram!
639
00:53:37,166 --> 00:53:38,857
Señor, será bien recompensado
por su generosidad.
640
00:53:38,958 --> 00:53:40,332
Vaya con cuidado.
641
00:53:40,430 --> 00:53:42,502
Gracias, señor.
642
00:53:42,605 --> 00:53:44,067
Recuerde,
643
00:53:44,173 --> 00:53:46,628
antes que caiga la noche,
644
00:53:46,733 --> 00:53:48,391
debe detenerse.
645
00:53:48,492 --> 00:53:50,150
El cielo está soleado.
646
00:53:50,253 --> 00:53:52,740
El frío viene del viento norte
que trae las tormentas.
647
00:53:52,844 --> 00:53:55,910
Pero seguramente llegará bien.
648
00:53:56,012 --> 00:53:57,256
Ambos sabemos qué noche es hoy.
649
00:53:58,636 --> 00:54:00,872
Dígame, herr, qué pasa esta noche.
650
00:54:01,771 --> 00:54:05,895
Walpurgis nacht, Sr. Stoker.
Walpurgis nacht. Debe irse.
651
00:54:06,954 --> 00:54:08,994
Debe irse, Sr. Stoker.
652
00:54:48,613 --> 00:54:50,467
¡Qué demonios!
653
00:54:53,253 --> 00:54:55,009
Chofer, ¿por qué nos detenemos?
654
00:54:55,109 --> 00:54:57,083
Los caballos están cansados, señor.
655
00:54:57,188 --> 00:55:00,571
No hay tiempo para el cansancio.
Ahora, mueva a esos malditos caballos,
656
00:55:00,676 --> 00:55:03,164
o acabará tirando de cochecitos
en Hong Kong.
657
00:55:03,267 --> 00:55:04,314
Ahora, vamos.
658
00:55:04,419 --> 00:55:06,840
Sí, señor.
659
00:55:18,050 --> 00:55:21,595
Johann.
Johann, detenga el carruaje.
660
00:55:21,697 --> 00:55:24,795
Johann, le ordeno que detenga
este carruaje de inmediato.
661
00:55:31,840 --> 00:55:35,484
Dígame por qué no quiere
tomar el camino a Rumania.
662
00:55:37,023 --> 00:55:40,667
Puedo asumir con seguridad
que Transilvania queda en esa dirección.
663
00:55:43,359 --> 00:55:47,482
Johann, sólo dime por qué
no quiere tomar ese camino.
664
00:55:47,582 --> 00:55:49,524
Walpurgis nacht.
665
00:55:49,630 --> 00:55:51,124
¿Qué es Walpurgis nacht?
666
00:55:51,229 --> 00:55:53,433
No entiendo.
667
00:55:54,877 --> 00:55:58,903
Lo enterramos...
al que mató a los suyos.
668
00:55:59,004 --> 00:56:01,786
Ah, ya veo. Suicidios.
Qué interesante.
669
00:56:10,587 --> 00:56:12,180
No, lobos.
670
00:56:18,682 --> 00:56:22,065
- Continuamos o regresamos.
- Pero tu camino tomará días.
671
00:56:22,169 --> 00:56:24,624
No tengo tiempo. ¿No lo entiende?
672
00:56:33,560 --> 00:56:35,415
- ¿Qué?
- Profano.
673
00:56:35,512 --> 00:56:37,366
¿Qué es profano?
674
00:56:37,464 --> 00:56:39,122
- El pueblo.
- ¿El pueblo?
675
00:56:39,224 --> 00:56:41,165
¿Hay un pueblo allí?
676
00:56:41,271 --> 00:56:44,020
- Pero acaba de decir que hay un pueblo.
- Había.
677
00:56:44,119 --> 00:56:45,645
Cientos de años atrás.
Desapareció.
678
00:56:45,751 --> 00:56:48,401
- ¿Adónde están ahora?
- Muertos.
679
00:56:49,558 --> 00:56:51,794
Todos huyeron.
680
00:56:51,894 --> 00:56:55,210
Los aldeanos estaban en sus tumbas,
y se los oían.
681
00:56:55,317 --> 00:56:58,578
Los desenterraron, y aún estaban vivos,
con sus bocas llenas de sangre.
682
00:56:58,677 --> 00:57:00,717
Todos huyeron para salvarse,
683
00:57:00,820 --> 00:57:03,340
para vivir donde los vivos viven
y los muertos siguen muertos.
684
00:57:05,556 --> 00:57:09,134
Claro, claro, claro.
Los muertos, los vivos...
685
00:57:09,236 --> 00:57:11,090
Johann, no quiere ir.
686
00:57:11,187 --> 00:57:13,707
Entonces iré solo.
687
00:57:35,184 --> 00:57:36,973
¡Johann!
688
01:00:23,804 --> 01:00:26,259
¡No! No.
689
01:00:26,363 --> 01:00:28,730
Buenas noticias, camaradas.
No está mordido.
690
01:00:28,827 --> 01:00:33,583
Levántenlo rápido. No es un buen sitio,
sobre todo en esta noche.
691
01:00:36,537 --> 01:00:38,479
¿Qué fue eso?
692
01:00:38,586 --> 01:00:40,244
Eso, bien dicho.
693
01:00:40,345 --> 01:00:43,760
Un perro, que no es del todo perro.
694
01:00:43,865 --> 01:00:46,385
Lo merecemos por venir esta noche.
695
01:00:46,489 --> 01:00:48,725
Nos hemos ganado
nuestros mil marcos.
696
01:00:48,824 --> 01:00:50,286
Se ha ido a casa.
697
01:00:50,392 --> 01:00:53,239
Hay suficientes tumbas
como para que descanse. Vamos.
698
01:00:53,336 --> 01:00:57,645
Salgamos de este sitio maldito.
No digas nada de lo que has visto.
699
01:00:57,752 --> 01:00:59,890
¿Y el forastero?
700
01:00:59,991 --> 01:01:02,609
Diremos que lo encontramos
cuando lo atacaba un perro.
701
01:01:02,710 --> 01:01:05,492
¿Un perro? Eso no era un perro.
Conozco a un demonio...
702
01:01:05,590 --> 01:01:06,670
Dije que un perro.
703
01:01:06,774 --> 01:01:09,163
Vi a la bestia escaparse por el bosque.
¿Un perro?
704
01:01:09,270 --> 01:01:13,809
Caballeros, un perro será
la descripción adecuada.
705
01:01:15,093 --> 01:01:19,315
Si otra cosa se dijera,
sólo se reirían de nosotros.
706
01:01:19,413 --> 01:01:22,446
Está decidido.
Nadie lo sabrá.
707
01:01:22,548 --> 01:01:25,363
No vuelvan a mencionarlo.
708
01:01:27,219 --> 01:01:28,812
Llévenlo adonde quiera ir.
709
01:01:30,355 --> 01:01:32,656
Que sea lejos de Alemania.
710
01:01:52,465 --> 01:01:54,920
Ud. es una bestia.
711
01:01:55,024 --> 01:01:57,358
Lo he observado.
712
01:01:57,456 --> 01:02:00,358
Era Ud. quien salió volando.
713
01:02:00,463 --> 01:02:03,845
Lo he visto con mis propios ojos.
714
01:02:06,255 --> 01:02:09,550
Y ahora tengo su semilla
dentro de mi cuerpo.
715
01:02:09,646 --> 01:02:12,777
Suficiente...
716
01:02:12,878 --> 01:02:14,885
con tu discurso enmarañado.
717
01:02:16,110 --> 01:02:18,379
Lo único que desea es ser humano.
718
01:02:21,037 --> 01:02:23,687
Pero jamás lo será.
719
01:02:23,789 --> 01:02:28,066
No sabe lo que es sentir amor
dentro de su corazón.
720
01:02:28,172 --> 01:02:30,311
Ni siquiera sé si tiene un corazón.
721
01:02:31,531 --> 01:02:33,506
Mi querida Elizabeth.
722
01:02:37,035 --> 01:02:39,042
Si tan sólo tuvieras paciencia.
723
01:02:40,747 --> 01:02:42,918
Ten paciencia,
724
01:02:43,018 --> 01:02:44,928
y pronto...
725
01:02:45,034 --> 01:02:49,823
sabrás la verdad.
726
01:03:15,206 --> 01:03:17,028
¿Elizabeth?
727
01:03:18,630 --> 01:03:21,313
¡Elizabeth! ¿Estás aquí?
728
01:03:21,414 --> 01:03:23,835
- ¡Bram!
- Elizabeth.
729
01:03:23,941 --> 01:03:26,396
Bram, has llegado.
Mis plegarias han sido respondidas.
730
01:03:26,501 --> 01:03:28,224
Aquí estoy. Te encontré.
731
01:03:28,324 --> 01:03:30,942
- Te sacaré de aquí.
- No puedes.
732
01:03:31,044 --> 01:03:32,505
¿No?
733
01:03:32,612 --> 01:03:35,394
No hay modo.
Debo ser liberada desde el interior.
734
01:03:36,484 --> 01:03:38,556
¿Qué te ha hecho?
¿Estás lastimada?
735
01:03:40,803 --> 01:03:43,869
No lo estoy, pero estoy quebrada.
736
01:03:44,611 --> 01:03:46,716
¿A qué te refieres?
737
01:03:46,818 --> 01:03:52,000
Me quitó algo de adentro,
algo que guardaba para ti.
738
01:03:52,098 --> 01:03:54,815
¿Qué quieres decir?
739
01:03:54,913 --> 01:03:59,037
Elizabeth, cariño, ¿qué pasó?
740
01:03:59,137 --> 01:04:00,959
Dime lo que ha hecho.
741
01:04:01,056 --> 01:04:05,333
- Me violó, Bram.
- No.
742
01:04:05,440 --> 01:04:08,057
Me plantó la semilla de la bestia
dentro de mi cuerpo.
743
01:04:08,160 --> 01:04:11,062
- Está creciendo dentro mío.
- No.
744
01:04:11,167 --> 01:04:12,923
Puedo sentirlo.
745
01:04:13,023 --> 01:04:15,673
Lo haré pedazos,
miembro por miembro.
746
01:04:15,775 --> 01:04:18,163
- No es lo que tú crees.
- Sé que él es fuerte,
747
01:04:18,270 --> 01:04:20,157
pero lo aporrearé
con mis propios puños.
748
01:04:20,254 --> 01:04:23,287
- Lo mataré, lo juro por Dios.
- Bram, escúchame.
749
01:04:24,414 --> 01:04:26,519
El Conde no es un ser mortal.
750
01:04:27,485 --> 01:04:30,746
Mis ojos han sido testigos de su maldad.
Lo sé.
751
01:04:30,845 --> 01:04:32,820
No puedes enfrentarlo solo.
No es un hombre.
752
01:04:32,924 --> 01:04:35,258
- Mató a Malcolm.
- ¿Qué?
753
01:04:35,356 --> 01:04:39,033
Intentó matarme dos veces.
754
01:04:39,132 --> 01:04:41,914
Dice que pronto sabré la verdad...
755
01:04:42,012 --> 01:04:44,052
algo sobre mi familia.
756
01:04:44,155 --> 01:04:47,155
Algo acerca de mi padre.
757
01:04:47,259 --> 01:04:49,779
¿Qué venganza busca?
758
01:04:49,883 --> 01:04:51,857
No sé qué es lo que lo impulsa.
759
01:04:51,963 --> 01:04:55,792
Elizabeth, lo siento.
760
01:04:58,201 --> 01:05:01,998
- Debo irme. Debo intentarlo.
- No.
761
01:05:02,105 --> 01:05:05,716
- Bram, no puedo perderte.
- Te prometo que regresaré.
762
01:05:05,816 --> 01:05:08,183
- Te amo, Elizabeth.
- Te amo.
763
01:05:08,281 --> 01:05:11,150
- Prométemelo.
- Lo prometo.
764
01:05:14,711 --> 01:05:15,791
Bram.
765
01:05:48,275 --> 01:05:54,155
Puede que yo sea mortal, pero mi voluntad
es más fuerte que la de cualquier bestia.
766
01:06:22,863 --> 01:06:26,211
Querido Señor, ayúdanos por favor.
767
01:06:27,758 --> 01:06:29,700
Bram está aquí,
y ha venido a salvarme.
768
01:06:29,806 --> 01:06:32,227
Si algo le llegara a suceder,
769
01:06:32,334 --> 01:06:35,846
no sé cómo podré continuar viviendo.
770
01:06:35,949 --> 01:06:39,298
Dios, por favor.
Por favor, sálvame.
771
01:06:39,405 --> 01:06:41,063
Elizabeth.
772
01:06:44,013 --> 01:06:45,954
Elizabeth, mi amor, aquí estoy.
773
01:06:46,060 --> 01:06:48,481
¿Papá? ¿Papá, eres tú?
774
01:06:48,588 --> 01:06:52,199
Papá. Gracias a Dios estás aquí.
775
01:06:52,300 --> 01:06:53,445
Debes ir rápido.
776
01:06:53,547 --> 01:06:55,489
- Aquí estoy.
- Gracias a Dios que has venido.
777
01:06:55,594 --> 01:06:57,504
Pero debes irte rápido.
778
01:06:57,610 --> 01:06:59,846
Bram está aquí.
Está buscando al conde,
779
01:06:59,946 --> 01:07:01,768
y no sabe a qué clase de peligro
se enfrentará.
780
01:07:01,866 --> 01:07:04,484
Elizabeth, ¿estás bien?
781
01:07:04,585 --> 01:07:07,901
Con el tiempo me recuperaré.
782
01:07:08,010 --> 01:07:10,977
Pero ahora, por favor,
salva a Bram.
783
01:07:13,832 --> 01:07:15,774
No puedes.
784
01:07:15,880 --> 01:07:16,928
No hay modo.
785
01:07:17,032 --> 01:07:18,854
Debo ser liberada desde adentro.
786
01:07:18,952 --> 01:07:20,959
Regresaré enseguida.
787
01:07:21,063 --> 01:07:22,492
Padre.
788
01:07:22,600 --> 01:07:24,422
Antes de irte, dime una cosa.
789
01:07:24,519 --> 01:07:26,080
No hay tiempo, Elizabeth.
790
01:07:26,183 --> 01:07:28,419
Por favor, Padre.
791
01:07:28,519 --> 01:07:30,526
¿Por qué está
tan interesado en ti el conde?
792
01:07:30,631 --> 01:07:32,735
Elizabeth, ¿a qué te refieres?
793
01:07:32,838 --> 01:07:34,845
Padre.
794
01:07:37,318 --> 01:07:40,384
Elizabeth, tú eres especial.
795
01:07:40,485 --> 01:07:42,492
Padre, no seas condescendiente.
796
01:07:42,597 --> 01:07:46,371
Elizabeth, tú eres especial
de un modo extraordinario.
797
01:07:46,468 --> 01:07:48,672
Tú y yo somos diferente a los demás.
798
01:07:48,772 --> 01:07:50,333
¿De qué hablas?
799
01:07:50,436 --> 01:07:53,534
La sangre que fluye por tus venas,
800
01:07:53,636 --> 01:07:56,985
es diferente a la de Bram,
o hasta la de tu madre.
801
01:07:57,091 --> 01:07:59,938
Has heredado algo de mi linaje,
algo...
802
01:08:00,035 --> 01:08:02,718
¿Algo como qué? Dímelo, Padre.
803
01:08:02,819 --> 01:08:05,240
¿Qué cosa corre por mis venas?
804
01:08:05,346 --> 01:08:07,288
Algo inmortal.
805
01:08:07,394 --> 01:08:11,288
Elizabeth, tú tienes habilidades
más allá de tu imaginación.
806
01:08:11,393 --> 01:08:13,117
Padre.
807
01:08:15,968 --> 01:08:17,878
La bestia me ha tomado.
808
01:08:17,985 --> 01:08:19,359
¿Qué?
809
01:08:19,456 --> 01:08:21,877
Hablaba de plantarme su semilla.
810
01:08:21,984 --> 01:08:26,206
He oído lo suficiente.
Acabaré con esto ya mismo.
811
01:09:22,008 --> 01:09:24,463
¿Me estaba buscando, joven Bram?
812
01:09:24,569 --> 01:09:28,878
¡Cómo se atreve a pronunciar mi nombre!
Ud. es una bestia en busca de su muerte.
813
01:09:28,984 --> 01:09:32,180
¿Y has venido a matarme?
814
01:09:32,279 --> 01:09:35,792
Por lo que le ha hecho a Elizabeth,
¡juro por Dios que se lo haré pagar!
815
01:09:37,335 --> 01:09:43,477
Jovencito, no es en ti
que estoy interesado.
816
01:09:43,574 --> 01:09:48,308
Huye ahora, y te dejaré vivir
para pelear otra batalla.
817
01:09:48,406 --> 01:09:50,096
Soy un irlandés,
818
01:09:50,197 --> 01:09:52,400
y un irlandés jamás se repliega.
819
01:09:52,501 --> 01:09:55,283
Estoy preparado a enfrentar cualquier cosa
que me tenga preparada.
820
01:09:55,381 --> 01:09:57,203
Pero pelearé ahora mismo.
821
01:10:00,595 --> 01:10:02,057
¿Adónde está?
822
01:10:05,523 --> 01:10:09,745
¿Adónde está?
¿Adónde está?
823
01:10:14,962 --> 01:10:17,645
Aquí estoy.
824
01:10:19,378 --> 01:10:22,923
Baje aquí y enfrénteme
como un hombre.
825
01:10:23,025 --> 01:10:25,926
No necesito un arma.
Lucharé con mis propios puños.
826
01:10:27,536 --> 01:10:31,278
Abraham Stoker,
827
01:10:31,376 --> 01:10:34,026
cuando posees mis habilidades,
828
01:10:34,128 --> 01:10:38,949
no es necesario pelear
como un mortal.
829
01:10:54,605 --> 01:10:55,914
Jovencito.
830
01:10:57,645 --> 01:11:00,961
Deberías estar hecho de madera.
831
01:11:06,219 --> 01:11:09,896
Te di una oportunidad,
832
01:11:09,995 --> 01:11:11,402
pero ahora...
833
01:11:15,626 --> 01:11:18,081
debo ir a cuidar de mi nuevo amor.
834
01:11:25,193 --> 01:11:29,055
¡Lo encontraré,
y lo enviaré de regreso al infierno!
835
01:11:34,952 --> 01:11:36,774
¡Bram!
Bram, ¿estás bien?
836
01:11:36,872 --> 01:11:38,977
Sobreviviré.
837
01:11:39,080 --> 01:11:40,606
No puedes competir con él.
838
01:11:40,712 --> 01:11:42,599
Necesito que estés vivo
y cuides de mi pequeña.
839
01:11:42,695 --> 01:11:45,378
Almirante, lo ayudaré a luchar.
Juntos podemos...
840
01:11:45,478 --> 01:11:47,867
No, Bram. Esta es mi batalla.
841
01:11:47,975 --> 01:11:50,341
Tengo una historia pendiente
con Vlad el Empalador.
842
01:11:50,438 --> 01:11:52,445
Ve a las cuevas y libera a Elizabeth,
843
01:11:52,550 --> 01:11:54,437
y luego váyanse lo más lejos posible.
844
01:11:54,534 --> 01:11:55,875
Tenga cuidado, Almirante.
845
01:11:55,974 --> 01:11:57,500
Bram.
846
01:11:57,605 --> 01:11:58,849
¿Sí?
847
01:11:58,949 --> 01:12:00,607
Cuida bien a mi niña.
848
01:12:00,709 --> 01:12:02,138
Sí, señor.
849
01:12:37,536 --> 01:12:39,424
¡Elizabeth!
850
01:12:42,880 --> 01:12:44,308
¡Elizabeth!
851
01:12:51,647 --> 01:12:52,629
¡Elizabeth!
852
01:12:54,750 --> 01:12:56,441
¡Elizabeth!
853
01:13:07,197 --> 01:13:08,658
¡Elizabeth!
854
01:13:10,460 --> 01:13:12,631
Elizabeth.
855
01:13:12,732 --> 01:13:14,041
Elizabeth.
856
01:13:23,994 --> 01:13:25,913
Elizabeth.
857
01:13:26,010 --> 01:13:27,733
Bram.
858
01:13:27,834 --> 01:13:30,965
Estoy bien. Estoy bien.
859
01:13:32,377 --> 01:13:34,613
- ¿Dónde está mi padre?
- Está buscando a la bestia.
860
01:13:36,185 --> 01:13:38,040
Estás sangrando. ¿Te hirió?
861
01:13:38,136 --> 01:13:39,517
No te preocupes por mí. Estaré bien.
862
01:13:39,577 --> 01:13:43,122
No se ponga muy cómodo con ella,
Sr. Stoker.
863
01:13:43,224 --> 01:13:45,777
Elizabeth es mía.
864
01:13:45,880 --> 01:13:47,985
Jamás seré suya.
865
01:13:56,599 --> 01:13:58,354
Eso no fue justo.
866
01:14:02,262 --> 01:14:04,466
No me dio una advertencia.
867
01:14:04,565 --> 01:14:07,761
¿Justo? ¿Cree que merece justicia?
Al contrario.
868
01:14:07,861 --> 01:14:11,177
Ha envejecido, Almirante.
869
01:14:11,284 --> 01:14:14,830
30 años atrás no pudo vencerme.
870
01:14:14,932 --> 01:14:18,281
¿Qué le hace pensar que esta vez
será diferente?
871
01:14:45,744 --> 01:14:47,238
Ud. es fuerte.
872
01:14:47,345 --> 01:14:50,378
Es sólo cuestión de tiempo
para que sea decapitado.
873
01:14:50,479 --> 01:14:52,846
Me lo agradecerá en la vida
después de la muerte.
874
01:15:04,526 --> 01:15:08,355
No puede esconderse de mí.
875
01:15:23,883 --> 01:15:26,305
No puede vencerme.
876
01:15:26,411 --> 01:15:32,739
Es una pena que deba matarlo
frente a su propia hija.
877
01:15:32,843 --> 01:15:39,268
Pero creo que con el tiempo
nuestra relación mejorará.
878
01:15:39,370 --> 01:15:43,712
Elizabeth, quizá preferirías
taparte los ojos.
879
01:16:04,775 --> 01:16:08,669
Su engaño le ha facilitado la victoria,
Almirante,
880
01:16:11,142 --> 01:16:13,509
pero no es lo que parece.
881
01:16:15,046 --> 01:16:18,274
Soy inmortal.
882
01:16:19,557 --> 01:16:24,542
Y reinaré en el infierno para siempre.
883
01:16:24,645 --> 01:16:28,954
Sin una cabeza donde posar la corona
no reinará jamás.
884
01:16:49,537 --> 01:16:51,260
Bram.
885
01:16:51,361 --> 01:16:52,768
Todo ha terminado, mi querida.
886
01:16:52,865 --> 01:16:56,694
Los sacaré de allí
y partiremos a Londres de inmediato,
887
01:16:56,800 --> 01:16:59,898
donde Uds. dos tienen una cita
en Westminster Abby...
888
01:17:00,000 --> 01:17:01,210
para casarse.
889
01:22:19,768 --> 01:22:27,439
Subtítulos ripeador por Lupo
para www.clan-sudamerica.com.ar
66764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.