All language subtitles for Carry On England

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 � OS FILMES DA MINHA VIDA � COM�DIA - 1976 1 00:00:19,060 --> 00:00:28,120 COM JEITO VAI...INGLATERRA (1976) 1 00:01:35,160 --> 00:01:37,435 Aqui est�, senhores. O grande problema. 2 00:01:37,435 --> 00:01:40, 318 13-13 Bateria Experimental. 3 00:01:40,318 --> 00:01:43,949 Posso dizer-lhe agora, Tivemos ordens para resolv�-lo do assento superior. 4 00:01:43,949 --> 00:01:45,996 Voc� quer dizer WC? 5 00:01:45,996 --> 00:01:48,389 BANHEIRO. O assento superior. 6 00:01:50,440 --> 00:01:52,476 Como voc� sabe, tentamos tudo. 7 00:01:52,476 --> 00:01:55,711 Brilhante personalidade excepcional pura coragem nua. 8 00:01:55,711 --> 00:01:57,631 Chegou a hora de tentar outra coisa. 9 00:01:57,631 --> 00:02:01,076 - Oh? E o que � isso, senhor? - pura ignor�ncia sangrenta. 10 00:02:03,200 --> 00:02:05,475 Quanto tempo voc� vai estar, ent�o ... senhor? 11 00:02:05,475 --> 00:02:08,950 Qu�o mais? Quando um � enviado para pelo brigadeiro 12 00:02:08,950 --> 00:02:13,670 para discutir uma miss�o que � t�o silenciosa que mesmo a si mesmo n�o sabe o que �, 13 00:02:13,670 --> 00:02:17,673 pode ser horas.Permiss�o para divulgar a NAAFI, senhor. 14 00:02:17,673 --> 00:02:21,116 Eu imploro seu perd�o? Permiss�o para divulgar a NAAFI, senhor. 15 00:02:21,116 --> 00:02:24,556 Corporal, o inimigo est� equilibrado para atravessar o Canal. 16 00:02:24,556 --> 00:02:28,679 O pa�s est� lutando por sua vida e voc� quer abrir o NAAFI? 17 00:02:28,679 --> 00:02:32,036 Bem, nesse caso, vou esquec�-lo. Estou muito satisfeito em ouvi-lo. 18 00:02:32,036 --> 00:02:34,076 Pe�o desculpas ... senhor. 19 00:02:46,440 --> 00:02:48,510 Quem � voc�, e o que diabos voc� est� fazendo? 20 00:02:48,510 --> 00:02:50,556 O capit�o Melly informa, senhor. 21 00:02:50,556 --> 00:02:53,234 Cale-se para baixo! Siga-me at� a sala de confer�ncias. 23 00:02:59,429 --> 00:03:03,035 Tudo certo! Tudo certo! Por que a fanfarra sangrenta? 24 00:03:03,035 --> 00:03:05,350 Veja, amigo. Novo comandante. 25 00:03:05,350 --> 00:03:07,112 Caramba! 26 00:03:10,760 --> 00:03:13,399 Corporal ... esse homem. Ele estava usando batom. 27 00:03:13,399 --> 00: 03: 15,436 Batom, senhor? Onde? 28 00:03:15,436 --> 00:03:18,592 No rosto dele. Onde voc� acha? Deve ser uma queimadura ou uma cicatriz, senhor. 29 00:03:18,592 --> 00:03:21,274 Eu espero que voc� esteja certo. Eu tamb�m. 30 00:03:21,274 --> 00:03:24,670 Frilly cortinas? Cestas de flores? 31 00:03:24,670 --> 00:03:26,273 Brassieres? Perd�o, senhor? 32 00:03:26,273 --> 00:03:28,749 Calcinhas! O mesmo com voc� ... senhor. 34 00:03:52,360 --> 00:03:55,716 Capit�o Melly. N�o, voc� deve ter ido ao lugar errado. 35 00:03:55,716 --> 00:03:57,472 Meu nome � Bull. 36 00:03:57,472 --> 00:03:59,596 N�o, n�o. Eu sou Melly S Melly. 37 00:03:59,596 --> 00:04:02,319 Pena. Tome uma bebida. 38 00:04:02,319 --> 00:04:04,277 Agora olhe aqui, Bull. Eu sou seu al�vio. 39 00:04:04,277 --> 00:04:07,113 E h� certas coisas que ... Meu al�vio? 40 00:04:07,113 --> 00:04:09,668 Oh, sua pequena beleza! 41 00:04:10,720 --> 00:04:13,280 Eu poderia te beijar! 42 00:04:13,280 --> 00:04:16,238 Meu re! Oooh, meu al�vio! 43 00:04:16,238 --> 00:04:19,312 Eu tenho que ir. Meu al�vio ... 44 00:04:19,312 --> 00:04:21,960 Ele realmente me beijou! 45 00:04:23,000 --> 00:04:25,719 O meu caso! 46 00:04:25,719 --> 00:04:27,472 Eu digo! 47 00:04:27,472 --> 00:04:29,278 Meu caso! 49 00:04:36,680 --> 00:04:40,195 Bem-vindo ao 13-13 Bateria Anti-Aeronave, senhor! 50 00:04:41,720 --> 00:04:43,676 Tudo bem. 51 00:04:43,676 --> 00:04:46,320 Sargento Major Bloomer, senhor. "Tigre" para as tropas. 52 00:04:46,320 --> 00:04:47,958 Eu posso fazer isso! 53 00:04:51,720 --> 00:04:54,792 Sargento Major Bloomer, voc� acha? Senhor? 54 00:04:54,792 --> 00:04:56,438 Entre. Eu senhor? 55 00:04:56,438 --> 00:04:59,751 Sim, senhor! Entre no duplo! Hargh! 56 00:05:09,920 --> 00:05:11,273 Largue suas cal�as! 57 00:05:11,273 --> 00:05:14,432 Mas, senhor, acabamos de nos conhecer. 58 00:05:14,432 --> 00:05:17,512 Solte eles! Isso � uma ordem! 59 00:05:17,512 --> 00:05:18,794 Hah! 60 00:05:33,520 --> 00:05:35,670 Entendo. Senhor? 61 00:05:36,720 --> 00:05:39,837 Sargento Major, posso te fazer uma pergunta? 62 00:05:39,837 --> 00:05:43,037 Senhor, posso puxar minhas cal�as? 63 00:05:43,037 --> 00:05:45,509 O que? Ai sim. Sim. Levante-se. 64 00:05:45,509 --> 00:05:47,556 O que eu quero saber � ... 65 00:05:47,556 --> 00:05:51,838 o que os homens nesta unidade usariam o tipo de roupa �ntima que eu vi na linha? 66 00:05:51,838 --> 00:05:53,717 Bom Deus! 67 00:05:53,717 --> 00:05:55,756 Alguns deles est�o usando saias tamb�m! 68 00:05:57,000 --> 00:05:58,956 Eles n�o s�o homens, senhor. 69 00:05:58,956 --> 00:06:00,996 Bem, quais s�o as chamas? 70 00:06:02,560 --> 00:06:04,516 Mulheres, senhor. 71 00:06:05,680 --> 00:06:07,636 Voc� quer dizer, mulher? 72 00:06:07,636 --> 00:06:10,757 Sim senhor. Senhor n�o foi dito, senhor? 73 00:06:10,757 --> 00:06:13,991 Essa � uma dessas novas baterias mistas. 74 00:06:13,991 --> 00:06:18,756 Ent�o, � isso que o brigadeiro quis dizer quando ele disse que essa bateria era uma experi�ncia. 75 00:06:18,756 --> 00:06:21,718 Experi�ncia, senhor? Eles n�o precisam experimentar. 76 00:06:21,718 --> 00:06:24,712 Eles chegam imediatamente e o tempo todo. 78 00:06:29,760 --> 00:06:31,716 Tudo bem ent�o. Se��o, parada. 79 00:06:32,920 --> 00:06:35,150 Oh vamos l�! Vamos. Coloque um ao outro. 81 00:06:37,117 --> 00:06:39,156 Espere por a�! Espere por a�! 82 00:06:39,156 --> 00:06:42,471 N�s n�o queremos dar o nosso novo CO a ideia certa, n�o � mesmo? 84 00:06:43,709 --> 00:06:44,915 Direita, vire � direita. 85 00:06:47,640 --> 00:06:49,870 Qual � o pr�ximo? Vestido certo, Leonard. 86 00:06:49,870 --> 00:06:51,837 Oh sim. Er ... vestido certo. 87 00:07:06,240 --> 00:07:09,232 Duas polegadas mais curto e ele podia ver a minha saia! 88 00:07:14,560 --> 00:07:17,199 Qual o seu nome, sargento? Disposto, senhor. 89 00:07:17,199 --> 00:07:19,236 E o seu? Capaz senhor. 90 00:07:19,236 --> 00:07:21,993 Bem, disposto e capaz, voc� pode gentilmente me dizer 91 00:07:21,993 --> 00:07:26,119 porque � necess�rio para todos voc�s ser espremido como sardinhas em uma lata? 92 00:07:26,119 --> 00:07:28,270 � apenas a nossa maneira de nos aquecer, senhor. 93 00:07:28,270 --> 00:07:30,316 No dia mais quente do ano? 94 00:07:30,316 --> 00:07:32,470 Sabemos que � mais quente que isso, senhor. 95 00:07:34,880 --> 00:07:37,997 Vista-se adequadamente! O que voc� acha que isso �? Um desfile de amor? 96 00:07:37,997 --> 00:07:41,038 Hee-hee-hee! Muito espirituoso, senhor. 97 00:07:41,038 --> 00:07:43,793 Voc� fala quando � falado. Voc� me ouve? 98 00:07:43,793 --> 00:07:46,758 Ajuste seu vestido! 99 00:07:47,760 --> 00:07:51,036 N�o n�o n�o! Um bra�o de dist�ncia. 100 00:07:51,036 --> 00:07:54,317 Voc� demonstrou isso, sargento major? Freq�entemente, senhor! 101 00:07:54,317 --> 00:07:56,356 Ent�o fa�a de novo em mim. Hah! 102 00:07:57,560 --> 00:07:59,516 Parada. Fazendo o que eu fa�o! 103 00:07:59,516 --> 00:08:01,909 Vestido direito! 104 00:08:03,840 --> 00:08:07,594 Como voc� era. Me veja. Me veja! Vestido direito! 105 00:08:08,960 --> 00:08:11,190 Fazendo o que eu fa�o! Como voc� era! Como voc� era! 106 00:08:11,190 --> 00:08:14,317 Voc� n�o viu o que eu estava fazendo? Vestido direito! Como voc� era! 107 00:08:14,317 --> 00:08:17,836 N�o como eles eram. Deixe-os como est�o, sargento-mor. 108 00:08:17,836 --> 00:08:20,229 Mas, senhor, como eles s�o horr�veis, senhor! 109 00:08:20,229 --> 00:08:23,153 Voc� est� arruinando meu ombro, sargento. 110 00:08:23,153 --> 00:08:25,196 Desculpe senhor. 111 00:08:25,196 --> 00:08:27,236 Vem de bolas emocionantes, senhor. 112 00:08:27,236 --> 00:08:29,675 Eh? Sempre tem um desses para entregar, senhor. 113 00:08:29,675 --> 00:08:34,470 Dedos de a�o, senhor. Dedos de a�o.Guarde isso. Vamos continuar com a inspe��o. 114 00:08:41,880 --> 00:08:44,474 Voc� a� em cima, qual � o seu nome? 115 00:08:44,474 --> 00:08:46,516 Oh, erm ... Pronto, senhor. 116 00:08:46,516 --> 00:08:48,352 Pronto. 117 00:08:48,352 --> 00:08:50,829 Pronto, disposto e capaz. 118 00:08:50,829 --> 00:08:53,275 Isto � rid�culo! 119 00:08:54,320 --> 00:08:56,788 O que voc� est� fazendo? Se contorcendo, senhor! 120 00:08:56,788 --> 00:09:00,156 Eu posso ver isso, sargento-mor, mas por que ele est� se contraindo? 122 00:09:03,240 --> 00:09:05,276 � meu woor-uhhhhh ... 123 00:09:05,276 --> 00:09:07,828 Woorghhhh! S�o meus nervos, senhor. 124 00:09:07,828 --> 00:09:09,876 Tentando mexer no seu bilhete, n�? 125 00:09:09,876 --> 00:09:13,635 Bem, n�o vai funcionar, Bombardier. Voc� est� no ex�rcito pela dura��o. 126 00:09:13,635 --> 00:09:15,676 Twitch seu caminho para fora disso! 127 00:09:15,676 --> 00:09:17,478 Oohhh... eerrrggh! 128 00:09:17,478 --> 00:09:19,755 Pronto! 129 00:09:19,755 --> 00:09:21,796 Twitch off! 130 00:09:21,796 --> 00:09:23,791 � desperdi�ado comigo, garoto. 131 00:09:23,791 --> 00:09:25,836 Bom Deus! 132 00:09:26,880 --> 00:09:28,836 Deus do c�u! 133 00:09:28,836 --> 00:09:31,388 Bom homem. E qual � o seu nome? 134 00:09:31,388 --> 00:09:34,358 Shorthouse. Gunner Shorthouse, senhor. � meu nome. 135 00:09:37,240 --> 00:09:39,196 E qual � o seu nome, meu homem? 136 00:09:39,196 --> 00:09:41,236 Er ... mulher? 137 00:09:41,236 --> 00:09:45,199 Jennifer Ffoukes Sharpe, senhor. O Sharpe com um E e dois Fs nos Ffoukes. 138 00:09:45,199 --> 00:09:46,474 Como vai? 140 00:09:48,278 --> 00:09:50,590 Ela tamb�m � um e espremedor de bolas, senhor. 141 00:09:52,840 --> 00:09:56,116 Fa�a o seu cadar�o e veja bem, Sharpe! 143 00:10:00,275 --> 00:10:02,828 Ooooh! Tigre! 144 00:10:02,828 --> 00:10:04,876 Eu acho voc� maravilhoso. 145 00:10:04,876 --> 00:10:07,633 Quando voc� vai me atacar? 146 00:10:07,633 --> 00:10:10,075 Se voc� fosse um homem, eu resolveria voc�! 147 00:10:11,520 --> 00:10:14,876 Bem ... parece que voc� colocou o p� nele. 148 00:10:14,876 --> 00:10:18,157 N�o tanto meu p�, senhor. Mais meu ded�o do p�. 149 00:10:18,157 --> 00:10:19,673 O que h� de errado com isso? 150 00:10:19,673 --> 00:10:23,196 Torceu, senhor, n�o foi? Quando eu ... erm ... ca� da cama. 151 00:10:23,196 --> 00:10:26,113 Empurrado para fora da cama mais parecido! Empurrado? 152 00:10:26,113 --> 00:10:28,634 Do que voc� est� rindo? 153 00:10:29,680 --> 00:10:32,274 Estou feliz, senhor. 154 00:10:32,274 --> 00:10:35,113 Feliz? O qu� aqui? 155 00:10:35,113 --> 00:10:38,351 Ele poderia ter torcido outra coisa, n�o pode ele? 156 00:10:41,080 --> 00:10:43,640 Voc� est� tentando ser engra�ado, artilheiro? Eu senhor? 157 00:10:43,640 --> 00:10:45,995 O senhor. Por que voc� est� piscando assim? 158 00:10:45,995 --> 00:10:48,753 Eu n�o estou piscando, senhor. Tu es. Eu nunca pisquei. 159 00:10:48,753 --> 00:10:51,195 Nem eu, senhor. Voc� est� piscando bem! 160 00:10:51,195 --> 00:10:54,955 Sargento Major, qual de n�s dois est� piscando aqui? 161 00:10:54,955 --> 00:10:58,874 H� apenas um homem piscando piscando aqui, Artilheiro, e isso � seu maldito! 162 00:10:58,874 --> 00:11:00,518 Obrigado, sargento major. 163 00:11:00,518 --> 00:11:04,479 E se eu te pegar de novo na parada usando meu bigode ... esse bigode, 164 00:11:04,479 --> 00:11:07,074 voc� estar� encarregado de se passar por um oficial. 165 00:11:08,120 --> 00:11:09,109 Ooooh! 166 00:11:09,109 --> 00:11:10,997 Mais tarde, senhor. Mais tarde. 167 00:11:12,040 --> 00:11:13,075 Quem � Voc�? 168 00:11:13,075 --> 00:11:17,358 Calma senhor. Bem poss�vel. Qual o seu nome? 169 00:11:17,358 --> 00:11:19,635 � isso, senhor. Alice f�cil. 170 00:11:19,635 --> 00:11:20,385 Oh. 171 00:11:21,200 --> 00:11:23,760 Bem, fa�a o seu bot�o de cima. 172 00:11:23,760 --> 00:11:25,796 Eu n�o posso. Eles n�o me deixam. 173 00:11:25,796 --> 00:11:28,474 Quem? Quem n�o vai deixar voc�? Eles. 174 00:11:29,520 --> 00:11:31,988 Oh, bobagem Fa�a-os ... erm ... isso. 175 00:11:35,720 --> 00:11:38,632 Bom, meu Deus! Fique atento, voc� est� no desfile! 176 00:11:38,632 --> 00:11:40,312 Coloque esses ombros de volta! 177 00:11:41,400 --> 00:11:44,198 Espero que voc� seja regular, senhor. 178 00:11:44,198 --> 00:11:46,236 Regular? 179 00:11:46,236 --> 00:11:48,959 Eu tenho sido regular por 18 anos. Bom. 180 00:11:48,959 --> 00:11:52,271 Isso significa que posso t�-lo de volta amanh�. 181 00:11:52,271 --> 00:11:54,954 Voc� vai t�-lo de volta quando eu estiver pronto. Est� tudo bem. 182 00:11:54,954 --> 00:11:57,190 N�o h� necessidade de se esfor�ar. 183 00:12:06,680 --> 00:12:09,240 Voc� � um banho! 184 00:12:10,280 --> 00:12:12,714 Um banho tr�pego! 185 00:12:12,714 --> 00:12:16,031 E eu quero te sacudir mais que um pouco! 186 00:12:16,031 --> 00:12:18,076 Sargento major? Hah! 187 00:12:18,076 --> 00:12:21,914 Dispensar esta chuva suja da minha vista. 188 00:12:21,914 --> 00:12:23,149 Hah! 189 00:12:27,000 --> 00:12:30,595 Parada! Vire � direita! 190 00:12:30,595 --> 00:12:32,636 Como voc� era! Como voc� era! 191 00:12:32,636 --> 00:12:34,631 Voc� � est�pido ... 192 00:12:34,631 --> 00:12:39,077 Como devo usar as palavras adequadas? com mulheres presentes? 193 00:12:39,077 --> 00:12:41,116 Deixa pra l�. Deixa pra l�. 194 00:12:41,116 --> 00:12:43,236 Apenas f ... 195 00:12:43,236 --> 00:12:44,594 Esque�a. 196 00:12:46,480 --> 00:12:48,311 V� embora. 198 00:12:58,036 --> 00:13:00,839 Ah, sim senhor. Eles me d�o dor de cabe�a tamb�m. 199 00:13:00,839 --> 00:13:04,071 N�o � uma dor de cabe�a. � o est�mago. H� um bot�o nele. 200 00:13:04,071 --> 00:13:07,436 O que voc� pode agora chamar de um umbigo, senhor. Hee-hee hee-hee! 201 00:13:07,436 --> 00:13:09,476 Cale a boca! 202 00:13:09,476 --> 00:13:13,109 20 anos eu fui um sargento e ningu�m me disse para calar a boca antes. 203 00:13:13,109 --> 00:13:15,430 Eu sou a pessoa que manda as pessoas se calarem, senhor ... 204 00:13:15,430 --> 00:13:17,351 Cale-se! Hah! 205 00:13:20,480 --> 00:13:22,436 Agora, Sargento Major, 206 00:13:22,436 --> 00:13:27,275 o que, na sua opini�o, � a coisa mais calculado para fazer as coisas quentes para este banho? 207 00:13:30,000 --> 00:13:31,752 Bem? 208 00:13:32,800 --> 00:13:36,315 Qual o problema com voc�, cara? Voc� foi atingido mudo? 209 00:13:36,315 --> 00:13:38,152 Eu lhe fiz uma pergunta. Senhor. 210 00:13:38,152 --> 00:13:41,755 Eu tenho permiss�o para quebrar o sil�ncio? Claro que voc� tem. 211 00:13:41,755 --> 00:13:44,479 Muito bem, senhor. Por favor, repita a pergunta. 212 00:13:46,480 --> 00:13:52,112 Eu repito, o que na sua opini�o, � a coisa maior calculado para fazer as coisas quentes para este banho? 213 00:13:52,112 --> 00:13:54,350 S� uma coisa no meu livro, senhor. Sim. Sim. 214 00:13:54,350 --> 00:13:57,079 Pelot�o de fuzilamento. Ah sim. � isso a�. 215 00:13:58,960 --> 00:14:01,474 Que tipo de sugest�o � essa, Sargento major? 216 00:14:01,474 --> 00:14:04,199 O �nico que tenho para oferecer. Eu tentei de tudo. 217 00:14:04,199 --> 00:14:08,751 Bem, obrigada. Isso tem sido uma grande ajuda.Vou ter que pensar por n�s dois. 218 00:14:10,240 --> 00:14:12,196 Eu tenho isso. 219 00:14:12,196 --> 00:14:15,829 N�s vamos ter um ataque a�reo. Meu Deus, senhor! Eles entrar�o em p�nico. 220 00:14:15,829 --> 00:14:18,115 Isso � apenas uma pr�tica. Eles ainda v�o entrar em p�nico. 221 00:14:18,115 --> 00:14:20,156 Sim, eles v�o, n�o v�o? 222 00:14:20,156 --> 00:14:22,196 O vento. Eu n�o, senhor. 223 00:14:22,196 --> 00:14:27,070 N�o, sargento major. O vento � o que voc� e eu vamos coloc�-los. 225 00:14:28,878 --> 00:14:31,633 Me d� o vento s� para olhar para ele. Leonard ... 226 00:14:31,633 --> 00:14:33,438 O que? Eu tenho esse sentimento. 227 00:14:33,438 --> 00:14:35,829 H� um tempo e um lugar para tudo. 228 00:14:35,829 --> 00:14:39,151 N�o esse tipo de sentimento. Eu n�o sabia que voc� tinha outro. 229 00:14:39,151 --> 00:14:41,356 N�o! Ou�o! 230 00:14:41,356 --> 00:14:44,830 Eu tenho a sensa��o de que esse novo cara � vai causar problemas para n�s. 231 00:14:44,830 --> 00:14:47,673 Isso pipsqueaker? Ele � pequeno demais para ser desajeitado. 232 00:14:47,673 --> 00:14:51,116 Esmague-o no ch�o. N�o est� preocupado com ele. 233 00:14:51,116 --> 00:14:53,156 Estou mais preocupado com isso. 234 00:14:53,156 --> 00:14:57,438 Comemos ou esfregamos? Voc� pode saltar do teto por tudo que eu me importo. 235 00:14:59,520 --> 00:15:02,956 Certo, sargento major. Eles devem estar come�ando em seu pudim. 236 00:15:04,000 --> 00:15:05,911 Agora! Agora, sargento major! 237 00:15:05,911 --> 00:15:07,752 Senhor? eu disse agora. 238 00:15:07,752 --> 00:15:09,796 N�o h� necessidade de gritar, senhor. O que? 239 00:15:09,796 --> 00:15:12,872 N�o h� necessidade de gritar! O que voc� est� murmurando? 240 00:15:12,872 --> 00:15:14,996 N�o h� necessidade de gritar! Quem �? 241 00:15:14,996 --> 00:15:16,593 eu disse agora! Hah! 243 00:15:22,280 --> 00:15:24,236 Aqui. O que � isso? 244 00:15:24,236 --> 00:15:27,437 N�o, n�o pode ser. N�o pode ser o que? 245 00:15:27,437 --> 00:15:30,398 O que eu acho que �. O que voc� acha que � isso? 246 00:15:30,398 --> 00:15:32,914 � um ataque a�reo. 247 00:15:36,800 --> 00:15:39,030 ABLE: Siga em frente! 248 00:15:49,640 --> 00:15:52,871 Eu vou dizer uma coisa para eles, sargento major ... 249 00:15:52,871 --> 00:15:54,916 eles certamente sabem correr. 250 00:15:54,916 --> 00:15:58,959 Sim, sim senhor. Claro, eles est�o correndo na dire��o errada. 251 00:15:58,959 --> 00:16:02,396 O que? A localiza��o da arma est� ali, senhor. 252 00:16:02,396 --> 00:16:06,155 Bem, por que eles est�o correndo dessa maneira? Abrigo antia�reo, senhor. 253 00:16:06,155 --> 00:16:09,471 Eles constru�ram. Eles chamam isso de chocalho. Eu n�o me importo. 254 00:16:09,471 --> 00:16:12,836 H� um ataque a�reo. Esta � uma unidade de bateria antia�rea! 255 00:16:12,836 --> 00:16:13,556 � isso? 257 00:16:18,120 --> 00:16:20,475 Rat-a-tat tat! Rat-a-tat tat! 260 00:16:24,916 --> 00:16:26,956 Bang! 261 00:16:26,956 --> 00:16:29,474 Bang! 262 00:16:31,000 --> 00:16:33,958 Eu poderia jurar que algu�m disse "bang". 263 00:16:33,958 --> 00:16:37,555 Oh, Leonard Ooh, que id�ia ador�vel. 264 00:16:38,720 --> 00:16:41,075 Ador�vel. 265 00:16:43,160 --> 00:16:45,469 Eu disse bang! 266 00:16:45,469 --> 00:16:49,235 Voc� ouviu o que o oficial disse voc� chuveiro horr�vel! Ele disse bang. 267 00:16:49,235 --> 00:16:51,436 Voc� n�o percebe que h� um ataque a�reo? 269 00:16:53,829 --> 00:16:55,273 Claro que fazemos. 270 00:16:55,273 --> 00:16:56,759 Bem ent�o? 271 00:16:56,759 --> 00:17:00,674 Bem, voc� n�o deveria estar nisso. Venha aqui com a gente, senhor. H� muito espa�o. 272 00:17:00,674 --> 00:17:03,513 Sim, junte-se a n�s, Tiger. 273 00:17:03,513 --> 00:17:06,876 Eu n�o vou entrar l�. Voc� est� vindo para c�. 274 00:17:06,876 --> 00:17:09,554 Com um ataque a�reo? H� senhoras presentes. 275 00:17:09,554 --> 00:17:12,359 Voc� n�o pode t�-los em um ataque a�reo. N�o, voc� n�o pode. 276 00:17:12,359 --> 00:17:15,398 N�o h� ataque a�reo. 277 00:17:15,398 --> 00:17:18,233 B-B-Mas voc� disse que havia. � um ataque a�reo simulado. 278 00:17:18,233 --> 00:17:20,311 Oooh! 279 00:17:21,400 --> 00:17:23,914 Eu zombei e voc� zombou disso! 280 00:17:23,914 --> 00:17:28,437 Isso � legal, n�o �? Voc� est� tendo um esc�rnio enquanto n�s estamos tendo nosso grub. 281 00:17:28,437 --> 00:17:31,796 Eu estava apenas curtindo meu pau malhado. Sim. 282 00:17:31,796 --> 00:17:34,110 Cale-se! 283 00:17:34,110 --> 00:17:37,112 Tudo bem. Continue, sargento major. 284 00:17:37,112 --> 00:17:39,668 Continue o que, senhor? Saia daqui! Tirem eles! 285 00:17:39,668 --> 00:17:40,668 Senhor. 286 00:17:41,560 --> 00:17:43,755 Certo! 287 00:17:43,755 --> 00:17:47,230 Saia na frente do duplo! Mova-se! Mova-se! 288 00:17:47,230 --> 00:17:49,276 Tire o chumbo das suas cal�as! 289 00:17:49,276 --> 00:17:50,839 Cal�a, tigre. Calcinhas. 290 00:17:50,839 --> 00:17:52,353 O qu�? 291 00:17:52,353 --> 00:17:53,873 As senhoras usam calcinhas. 292 00:17:53,873 --> 00:17:57,509 Cal�as ou calcinhas, mude seu ar ... 293 00:17:57,509 --> 00:17:59,397 O que h� dentro deles? 294 00:17:59,397 --> 00:18:03,359 Agora olhe ...20 anos eu usei essa coroa na minha manga. 296 00:18:05,590 --> 00:18:08,990 Voc� n�o gostaria de ser a causa de eu perder isso,voc� iria? 297 00:18:08,990 --> 00:18:11,594 Quero dizer, depois de tudo isso ... servindo ... 298 00:18:11,594 --> 00:18:14,240 do rei e do pa�s. 299 00:18:14,240 --> 00:18:17,232 Oh, tigre ... 300 00:18:17,232 --> 00:18:22,348 Todos ouviram o que o sargento disse! Tudo fora! Ou eu vou te quebrar em dois. 301 00:18:28,480 --> 00:18:31,631 Em duas linhas. Mova-se. Mova-se! 302 00:18:31,631 --> 00:18:33,233 Venha! Vamos! Venha! 303 00:18:39,760 --> 00:18:42,718 Agora voc� faz muito, 304 00:18:42,718 --> 00:18:47,191 quando eu digo "homem a arma", Eu quero que voc� dobre para a coloca��o. 305 00:18:47,191 --> 00:18:49,999 Agora, homem a arma! 307 00:18:57,716 --> 00:19:00,792 Oh, pelo amor de Deus. Tudo bem. Mulher a arma tamb�m. 308 00:19:00,792 --> 00:19:06,079 Venha, seus Brownies! Vamos ter voc�! Joelhos para cima, joelhos para cima, joelhos para cima! 310 00:19:12,000 --> 00:19:13,319 Carga! 311 00:19:14,360 --> 00:19:16,555 Sargento major! Hah! 312 00:19:20,240 --> 00:19:22,196 O que o azul-branco-chamas � isso? 313 00:19:23,240 --> 00:19:24,958 � uma arma, senhor. 314 00:19:24,958 --> 00:19:26,632 � feito de madeira. 315 00:19:27,720 --> 00:19:29,278 Ainda n�o � uma arma de verdade, senhor. 316 00:19:30,320 --> 00:19:32,834 Uma coloca��o de armas sem uma arma real? 317 00:19:32,834 --> 00:19:35,388 Com respeito, senhor. Lembre-se que h� uma guerra. 318 00:19:35,388 --> 00:19:37,436 Armas reais s�o dif�ceis de encontrar. 319 00:19:37,436 --> 00:19:40,193 Permiss�o para continuar com a broca de canh�o. Fogo! 320 00:19:40,193 --> 00:19:41,554 Bang! 321 00:19:43,240 --> 00:19:45,629 O que o diabo est� acontecendo agora? 322 00:19:45,629 --> 00:19:48,154 Estamos mortos, senhor. Uma rodada explodiu na brecha. 323 00:19:48,154 --> 00:19:50,708 � a muni��o que estamos sendo enviados. 325 00:19:52,552 --> 00:19:54,596 Alguma coisa errada, senhor? 326 00:19:54,596 --> 00:19:58,719 Voc� ficou branco. � esse maldito bot�o. 327 00:19:58,719 --> 00:20:01,155 Voc� est� com falta, senhor? 328 00:20:01,155 --> 00:20:04,471 Mantenha sua voz baixa, sargento major. 330 00:20:07,160 --> 00:20:09,833 Voc� apenas continua fazendo seja o que for que voc� est� fazendo. 331 00:20:09,833 --> 00:20:13,469 No.2 descolamento, pegue post! 332 00:20:13,469 --> 00:20:18,236 V� para o rolamento 90-2E-20! 334 00:20:26,360 --> 00:20:28,749 Pare! 335 00:20:28,749 --> 00:20:32,549 Agora, desta vez, s� para mim, vamos acertar! 336 00:20:33,600 --> 00:20:37,195 Parada ... des-miss! 337 00:20:39,720 --> 00:20:42,473 Isso foi lindo. Boa. Muito obrigado. 338 00:20:42,473 --> 00:20:44,516 Saia da minha frente! 339 00:20:45,560 --> 00:20:49,075 Isso inclui voc�, Ffoukes Sharpe! Olhar afiado! 340 00:20:56,440 --> 00:20:58,431 Garoto bobo. 341 00:20:59,960 --> 00:21:00,915 Aarrghh! 342 00:21:01,880 --> 00:21:04,269 Voc� n�o pode assustar o inimigo, Sargento major, 343 00:21:04,269 --> 00:21:06,954 mas, pelo c�u, voc� certamente me assusta. 344 00:21:06,954 --> 00:21:10,032 N�o � minha culpa, senhor. Isso foi dela. 345 00:21:12,080 --> 00:21:15,993 Foi inteiramente dela, senhor. Do que voc� est� falando? De quem � a culpa? 346 00:21:15,993 --> 00:21:18,548 Oh, Tigre. 347 00:21:23,040 --> 00:21:26,316 O soldado Ffoukes Sharpe, senhor ... est� atr�s de mim. 348 00:21:26,316 --> 00:21:27,628 Depois de voc�? Pelo que? 349 00:21:27,628 --> 00:21:31,349 Ela tem desenhos em mim, senhor. Tire essa maldita coisa de mim! 350 00:21:31,349 --> 00:21:32,349 Senhor! 351 00:21:34,360 --> 00:21:37,830 Oh, eu vejo a sua situa��o, senhor. E eu sinto isso. Tire isso! 352 00:21:37,830 --> 00:21:39,876 Est�vel, senhor. Resistir-me. 353 00:21:39,876 --> 00:21:42,918 Resistir-me, senhor. 354 00:21:42,918 --> 00:21:44,558 Voc� n�o est� resistindo. 355 00:21:44,558 --> 00:21:46,949 Retirando. 356 00:21:46,949 --> 00:21:49,508 Sargento Major, n�o estamos chegando a lugar nenhum r�pido. 357 00:21:49,508 --> 00:21:53,036 Talvez devesse er ... cerrar as bochechas, senhor. 358 00:21:53,036 --> 00:21:55,031 Eles est�o cerrados. 359 00:21:56,120 --> 00:21:58,156 Isso � verdade, senhor. Marcha em frente. 360 00:22:00,160 --> 00:22:02,799 Certo. Aperte a mesa, senhor. 361 00:22:02,799 --> 00:22:05,838 Agora, cerre os dentes e n�s vamos t�-lo em um minuto. 362 00:22:05,838 --> 00:22:08,275 Um pouco de influ�ncia. 363 00:22:08,275 --> 00:22:09,270 Aaaah! 364 00:22:10,400 --> 00:22:12,038 Prepare-se, senhor. 365 00:22:14,200 --> 00:22:15,110 Est� desligado? 366 00:22:15,110 --> 00:22:17,191 Voc� n�o sente a diferen�a, senhor? N�o. 367 00:22:17,191 --> 00:22:19,236 Deve ser seu vagabundo est� entorpecido. 368 00:22:20,280 --> 00:22:22,236 Permiss�o para vagabundo sem dor, senhor. 369 00:22:22,236 --> 00:22:24,276 Siga em frente! 370 00:22:24,276 --> 00:22:25,634 Aarrghh! 371 00:22:25,634 --> 00:22:29,030 Que em breve trar� o sangue de volta suas bochechas, senhor. 372 00:22:29,030 --> 00:22:31,793 Cruel para ser gentil, senhor. Cruel para ser gentil. 373 00:22:31,793 --> 00:22:34,348 Se voc� vai falar sobre ser cruel para ser gentil 374 00:22:34,348 --> 00:22:37,989 voc� pode tamb�m saber que, no que diz respeito ao chuveiro l� fora, 375 00:22:37,989 --> 00:22:40,036 que pretendo ser cruel para ser cruel! 376 00:22:43,000 --> 00:22:46,629 Estou muito preocupado, senhor. Voc� est� muito preocupado. 377 00:22:46,629 --> 00:22:50,952 Estou preocupado com voc�, senhor. Obrigado, sargento major. Muito decente. 378 00:22:50,952 --> 00:22:54,032 Eu acho que voc� vai causar problemas e eles n�o v�o gostar disso. 379 00:22:54,032 --> 00:22:58,079 Os gostos e desgostos dos homens sob meu comando n�o est�o nem aqui nem l�! 380 00:22:58,079 --> 00:23:01,630 Senhor, se voc� n�o sabe a diferen�a entre aqui e ali, 381 00:23:01,630 --> 00:23:04,473 voc� n�o sabe a diferen�a entre homens e mulheres. 382 00:23:04,473 --> 00:23:06,516 Alguns dos homens neste acampamento s�o mulheres. 383 00:23:06,516 --> 00:23:09,512 Eles s�o todos homens para mim. 384 00:23:09,512 --> 00:23:12,433 Oooh, eu gostaria que eles fossem, senhor. Eu queria que eles fossem. 385 00:23:12,433 --> 00:23:14,988 Eu os teria saudando at� que os bra�os deles ca�ssem. 386 00:23:14,988 --> 00:23:19,517 Eu os correria at� as pernas deles ca�rem e eu reclamava e rugia at� as orelhas deles ca�rem! 387 00:23:21,600 --> 00:23:27,118 A partir de amanh�, pretendo come�ar uma s�rie do que eu chamo de minhas paradas de agonia. 388 00:23:28,440 --> 00:23:32,638 Nesse caso, senhor, amanh� de manh�, o �nico desfile voc� � prov�vel que veja � desfile doentio. 390 00:23:36,120 --> 00:23:38,350 Certo. Quem � o primeiro? A-a-a-a-a! 391 00:23:38,350 --> 00:23:41,000 O que voc� acha que s�o, enfermeira? Venha, ent�o. 392 00:23:41,000 --> 00:23:43,036 Oh! Enfermeira. 393 00:23:43,036 --> 00:23:45,270 Enfermeira. Eu preciso de ajuda. 394 00:23:45,270 --> 00:23:48,318 Oooh! Oh. Oh! 395 00:23:50,440 --> 00:23:52,715 Tudo bem. Largue suas cal�as. 396 00:23:52,715 --> 00:23:55,997 Mas, senhor, s�o meus ouvidos, meu nariz, minha garganta 397 00:23:55,997 --> 00:23:59,993 Minha garganta e meus joelhos. Meus p�s ... oooohh! Eu serei o juiz disso. Solte eles. 398 00:24:08,280 --> 00:24:10,840 Enfermeira, duas aspirinas, por favor. 399 00:24:19,360 --> 00:24:21,430 Certo. Pr�ximo! 400 00:24:29,080 --> 00:24:31,594 Aqui, Shaw. O que ele disse para voc�? 401 00:24:31,594 --> 00:24:35,355 Ele disse: "Largue suas cal�as" deu uma olhada e me deu duas aspirinas. 402 00:24:35,355 --> 00:24:39,877 Que tipo de m�dico ele �? Aqui estamos fingindo que temos reclama��es diferentes ... 403 00:24:39,877 --> 00:24:42,269 Ei, Shorthouse, o que ele disse para voc�? 404 00:24:42,269 --> 00:24:44,510 Ele disse: "Largue suas cal�as", deu uma olhada ... 405 00:24:44,510 --> 00:24:47,751 E ele te deu duas aspirinas. N�o, ele me deu meia aspirina. 406 00:24:47,751 --> 00:24:50,479 Certo, largue suas cal�as. Aaaerrhhee! 407 00:24:50,479 --> 00:24:53,279 Eu estava ... 408 00:24:53,279 --> 00:24:55,396 Haabbeeerrr! 409 00:24:55,396 --> 00:24:58,358 Voc� percebeu alguma coisa estranha sobre mim, senhor? 410 00:24:59,440 --> 00:25:02,318 Sim, voc� n�o largou as cal�as. Duas aspirinas, enfermeira. 411 00:25:02,318 --> 00:25:04,356 Sim. Sim senhor. Obrigado senhor. 412 00:25:04,356 --> 00:25:07,910 Ei, ele me disse para largar minhas cal�as e ele me deu dois desses ... 413 00:25:07,910 --> 00:25:09,956 aschooo ... sprins! 414 00:25:11,840 --> 00:25:14,070 Tudo bem. Solte eles. 415 00:25:16,520 --> 00:25:19,159 Enfermeira, duas aspirinas, por favor. 416 00:25:24,000 --> 00:25:26,309 Onde eles est�o? Eles est�o todos doentes, senhor. 417 00:25:26,309 --> 00:25:28,789 Todos eles? Eu disse senhor ent�o, n�o eu, senhor? 418 00:25:28,789 --> 00:25:30,632 Hee-hee hee-hee! 419 00:25:30,632 --> 00:25:33,473 Bem deixa pra l�. Eu tive uma palavra com o MO. 420 00:25:38,800 --> 00:25:40,950 Essas s�o minhas ordens. 421 00:25:40,950 --> 00:25:44,077 Certo, sargento major. Deixe-os saber que estamos aqui. 422 00:25:44,077 --> 00:25:47,630 13-13 Bateria, entre no desfile! 423 00:25:48,680 --> 00:25:50,875 Eu quero que voc� os jogue no ch�o. 424 00:25:50,875 --> 00:25:52,916 E as f�meas, senhor? 425 00:25:52,916 --> 00:25:55,673 Tanto quanto eu estou preocupado, isso � uma unidade. Uma peda�o. 426 00:25:55,673 --> 00:25:57,910 Meu dever � torn�-lo uma unidade eficiente. 427 00:25:57,910 --> 00:26:01,231 Eu n�o tenho conhecimento de machos ou f�meas. Para mim, s�o todos iguais. 428 00:26:01,231 --> 00:26:03,959 Eles s�o os mesmos. Certo, sargento major? 429 00:26:03,959 --> 00:26:05,314 D�-lhes o inferno. 430 00:26:05,314 --> 00:26:08,870 Ah-haaah! Vamos! 431 00:26:12,080 --> 00:26:13,718 Esse n�o � o caminho! 432 00:26:15,120 --> 00:26:18,556 Esse n�o � o caminho. Quando um dos seus camaradas � um rabo curto, 433 00:26:18,556 --> 00:26:23,509 como Shorthouse aqui, um homem mais alto sobe nele. Down, Shorthouse. 434 00:26:23,509 --> 00:26:26,876 Mas, sargento major. N�o "mas, sargento" eu! 435 00:26:26,876 --> 00:26:28,916 Abaixe-se. Me veja. 436 00:26:28,916 --> 00:26:30,558 Certo. Est�vel Acima! 437 00:26:34,600 --> 00:26:36,556 Me d� sua m�o! 438 00:26:40,480 --> 00:26:42,357 Agora preste aten��o. 439 00:26:42,357 --> 00:26:44,715 Voc� n�o pode passar por baixo do fio. 440 00:26:44,715 --> 00:26:46,552 Voc� tem que passar por cima do fio 441 00:26:46,552 --> 00:26:50,838 o que significa que um de voc�s tem que mentir em cima do fio 442 00:26:50,838 --> 00:26:53,195 e deixe o resto deles andar sobre ele. 443 00:26:54,240 --> 00:26:56,196 Certo. Um volunt�rio. 444 00:26:56,196 --> 00:26:58,032 Tu! Eu? 445 00:26:58,032 --> 00:27:00,076 Mova-se! 446 00:27:01,800 --> 00:27:04,439 Esse n�o � o caminho. Esse n�o � o caminho! Cair. 447 00:27:04,439 --> 00:27:05,475 Mova-se! 448 00:27:05,475 --> 00:27:07,516 Me veja. Me veja. Haarrgghh! 449 00:27:08,560 --> 00:27:09,400 Carregar! 450 00:27:18,640 --> 00:27:20,596 Pr�ximo. 451 00:27:21,520 --> 00:27:23,909 N�o n�o n�o n�o n�o! Esse n�o � o caminho. 452 00:27:23,909 --> 00:27:25,956 Voc� n�o deve parar para pensar. 453 00:27:25,956 --> 00:27:30,591 Tem certeza de que esta corda � segura, sargento major? Seguro? Claro que � seguro. Me veja. 455 00:27:36,320 --> 00:27:38,276 Muito bem, sargento major. 456 00:27:38,276 --> 00:27:40,590 Dedos de a�o, garoto. Dedos de a�o. 457 00:27:42,360 --> 00:27:43,080 Certo. 458 00:27:44,400 --> 00:27:46,356 Certo, artilheiro. Sua vez agora. 460 00:27:54,640 --> 00:27:56,596 Afogue-se muito de voc�. 461 00:27:58,840 --> 00:28:00,796 Sargento major... 462 00:28:00,796 --> 00:28:03,075 Sim, ingrato ... 463 00:28:07,680 --> 00:28:09,636 Venha, sargento major. Acorde. 464 00:28:09,636 --> 00:28:11,676 De p�... 465 00:28:11,676 --> 00:28:14,069 Estou falando com voc�, sargento major! 466 00:28:14,069 --> 00:28:17,197 Sargento major! O que voc� est� fazendo, garoto? 467 00:28:18,240 --> 00:28:21,312 Vamos! Serge ... sargento major! 468 00:28:22,360 --> 00:28:24,476 � voc�, senhor. Deus! 469 00:28:25,520 --> 00:28:27,476 Voc� ficou louco, sargento major? 470 00:28:27,476 --> 00:28:29,835 Voc� meio que entrou no meu pesadelo, senhor. 471 00:28:29,835 --> 00:28:32,354 Eu pensei que voc� fosse um idiota, senhor. Eu sinto Muito. 472 00:28:33,400 --> 00:28:35,516 E assim voc� deve estar bem, cara. 473 00:28:36,760 --> 00:28:39,035 Voc� deixou cair o seu chap�u, senhor. Cad�? 474 00:28:39,035 --> 00:28:41,076 Certo, sargento major. 475 00:28:41,076 --> 00:28:45,790 Sargento Major, agora voc� est� de p� Eu vou explodir sua maldita noite. 476 00:28:45,790 --> 00:28:49,270 O que voc� tem em mente, senhor? Uma inspe��o do kit surpresa. 477 00:28:49,270 --> 00:28:51,316 Cabana dos homens em primeiro lugar. 478 00:28:51,316 --> 00:28:53,356 Tango 479 00:29:04,680 --> 00:29:07,990 Abaixe as cal�as. N�o � muito prov�vel. 480 00:29:09,720 --> 00:29:11,676 Tango 481 00:29:13,640 --> 00:29:17,519 Ter uma festa musical, est�o? Soa mais como um tango, senhor. 482 00:29:17,519 --> 00:29:19,556 Oh, vamos l�, sargento major. 483 00:29:22,040 --> 00:29:22,711 Aarrghh! 484 00:29:25,520 --> 00:29:27,078 Inimigo se aproximando. 485 00:29:27,078 --> 00:29:29,754 Opera��o Scarper! 486 00:29:33,680 --> 00:29:37,673 Voc� est� coberto de shh ... algo desagrad�vel. 487 00:29:37,673 --> 00:29:40,911 Eu estou ciente disso. Voc� vai mudar ou o qu�, senhor? 488 00:29:40,911 --> 00:29:42,956 Quer dizer, tem um pouco de pong. 489 00:29:44,000 --> 00:29:47,436 Sargento Major, quando eu come�o algo, Eu continuo com isso, 490 00:29:47,436 --> 00:29:49,476 venha inferno e �gua alta! 491 00:29:49,476 --> 00:29:51,516 E seja o que for isso. 492 00:29:53,320 --> 00:29:54,673 Diga-lhes que estou aqui! 493 00:30:00,320 --> 00:30:02,709 Oficial comandante! 494 00:30:22,040 --> 00:30:24,395 Suas narinas, sargento. 495 00:30:25,720 --> 00:30:27,472 Minhas narinas, senhor? 496 00:30:27,472 --> 00:30:29,915 Eles est�o se contorcendo. 497 00:30:29,915 --> 00:30:34,039 � como se, de repente, houvesse um tipo engra�ado de cheiro entre na cabana, senhor. 498 00:30:36,000 --> 00:30:38,355 Por que voc� acha que � sargento? 499 00:30:38,355 --> 00:30:41,000 Bem, � como de repente ... 500 00:30:41,000 --> 00:30:43,310 vem algu�m que est� coberto com sh ... 501 00:30:45,360 --> 00:30:47,999 Ooh, something nasty, sir. 502 00:30:47,999 --> 00:30:50,036 Yes, someone is. 503 00:30:51,120 --> 00:30:52,109 Me! 504 00:30:57,320 --> 00:30:59,276 Now, Sergeant... 505 00:31:00,920 --> 00:31:03,229 ...how do you suppose that occurred? 506 00:31:03,229 --> 00:31:04,229 I... 507 00:31:05,520 --> 00:31:07,476 I can't say, sir. 508 00:31:07,476 --> 00:31:09,915 - I can. Trip wire. - A trip wire, sir? 509 00:31:09,915 --> 00:31:13,356 It tripped me right in it. 510 00:31:16,120 --> 00:31:18,634 - Right into the? - Yes. 511 00:31:18,634 --> 00:31:20,073 (Gasps) 512 00:31:21,160 --> 00:31:23,628 How do you suppose... 513 00:31:23,628 --> 00:31:25,790 it got there? 514 00:31:25,790 --> 00:31:27,836 What, you mean the er? 515 00:31:27,836 --> 00:31:32,596 - You know the officer means the trip wire! - I'm doing the talking, Sergeant Major. 516 00:31:32,596 --> 00:31:34,636 Well? 517 00:31:37,400 --> 00:31:39,356 Well... 518 00:31:40,480 --> 00:31:46,316 Well, sir, that... that is a trap for Nazi paratroopers, sir. 519 00:31:46,316 --> 00:31:48,311 Am I a Nazi paratrooper? 520 00:31:48,311 --> 00:31:50,550 No! No, sir. You're one of us. 521 00:31:50,550 --> 00:31:52,551 I think. 522 00:31:52,551 --> 00:31:54,073 Explain yourself, Sergeant. 523 00:31:54,073 --> 00:32:00,918 Well, sir, in this hut, we are usually otherwise engaged. 524 00:32:00,918 --> 00:32:03,150 You know, kipping and things like that. 525 00:32:03,150 --> 00:32:07,836 And... well, we thought some sort of early warning system was necessary. 526 00:32:07,836 --> 00:32:10,559 I mean, you can't trust that Hitler, can you, sir? 527 00:32:10,559 --> 00:32:13,757 And this unit prides itself on being ever ready. 528 00:32:13,757 --> 00:32:16,718 - Yes, Sergeant? - Bombardier Ready, I wasn't talking to you. 529 00:32:16,718 --> 00:32:20,031 I am addressing the commanding officer. 530 00:32:21,120 --> 00:32:24,954 What is that man doing sitting at attention on that man's shoulders? 531 00:32:26,000 --> 00:32:28,912 Well, sir. That's presence of an officer, sir. 532 00:32:28,912 --> 00:32:33,437 - But why sitting on someone's shoulders? - Sir, Shorthouse has a fine head of hair. 533 00:32:33,437 --> 00:32:37,752 We use him to keep the cobwebs down. Ready, give the officer a demonstration. 534 00:32:37,752 --> 00:32:39,990 My head! Ow, my head! He's banging it! 535 00:32:39,990 --> 00:32:43,072 Careful! You're banging my... Ow! 536 00:32:43,072 --> 00:32:45,515 READY: You're off balance! 537 00:32:45,515 --> 00:32:47,989 Enough of that. Enough of that! Get down, that man! 538 00:32:47,989 --> 00:32:49,399 - Sergeant Major. - Hargh! 539 00:32:49,399 --> 00:32:52,677 Stand by your beds! This is an inspection! Move yourselves! 540 00:32:52,677 --> 00:32:54,398 Come on! At the double! 541 00:32:54,398 --> 00:32:57,119 Get properly dressed! Do yourself up, lad! 542 00:32:57,119 --> 00:33:00,829 Do your flies up, that man! Your brains is catching cold. 543 00:33:00,829 --> 00:33:03,195 Lay it out! Lay it out! 544 00:33:09,080 --> 00:33:11,389 Hang properly to attention, that man! 545 00:33:12,920 --> 00:33:16,674 - You call that laying it out? - Give us a minute, Sergeant Major. 546 00:33:16,674 --> 00:33:19,911 Never mind that, Sergeant Major. What the devil is this? 547 00:33:19,911 --> 00:33:24,073 Ah. Yes, sir. You see, those, sir, are ear muffs, sir. 548 00:33:24,073 --> 00:33:26,310 A trophy of war, that is, sir. 549 00:33:26,310 --> 00:33:28,470 Ear muffs? Trophy of war? 550 00:33:28,470 --> 00:33:32,792 Captured from one of them German ATS during the retreat from Dunkirk, sir. 551 00:33:32,792 --> 00:33:35,075 It says "Made in England". 552 00:33:35,075 --> 00:33:36,229 Atishoo! 553 00:33:36,229 --> 00:33:38,276 Who's that sneezing up in the loft? 554 00:33:38,276 --> 00:33:41,557 - Him, sir. - It couldn't have been. I've seen you talking. 555 00:33:41,557 --> 00:33:46,270 - Yeah. - He was talking and then... then he sneezed, sir. 556 00:33:46,270 --> 00:33:48,316 I didn't see him. 557 00:33:48,316 --> 00:33:51,870 No, sir. I would never sneeze in the presence of an officer. 558 00:33:51,870 --> 00:33:55,999 So, he sort of... He threw his sneeze up... up into the loft. 559 00:33:55,999 --> 00:33:59,197 - Didn't you, Ready? - Yes, Sergeant. 560 00:33:59,197 --> 00:34:02,272 - Are you a ventriloquist? - Oh, no, sir. Church of England. 561 00:34:04,200 --> 00:34:06,350 Do you pursue the ventriloquial art? 562 00:34:06,350 --> 00:34:09,398 - In an amateurish sort of way, yes, sir. - Do it again. 563 00:34:09,398 --> 00:34:11,357 Er... again. 564 00:34:11,357 --> 00:34:13,874 You mean, you want me to... 565 00:34:13,874 --> 00:34:17,635 throw my voice and sneeze up in the loft again? 566 00:34:17,635 --> 00:34:19,676 - Sir! - Yes. 567 00:34:19,676 --> 00:34:21,716 - Atishoo! - I saw your lips move! 568 00:34:21,716 --> 00:34:23,756 - I didn't. - I did distinctly. 569 00:34:23,756 --> 00:34:27,116 I should give it up, if I were you. You're not very good at it. 570 00:34:28,160 --> 00:34:30,720 The state of this hut's not very good either. 571 00:34:30,720 --> 00:34:32,358 In fact, it's horrible. 572 00:34:35,360 --> 00:34:40,070 In the time it takes me to shower, you shower will clean this place up. 573 00:34:40,070 --> 00:34:44,392 I want this floor polished from wall to wall. Under the beds. Round the stove. 574 00:34:45,560 --> 00:34:47,516 Polish it everywhere! 575 00:34:48,560 --> 00:34:51,677 I want it so that I can see my face in it. 576 00:34:54,440 --> 00:34:58,069 You heard what the officer said! Get on with it! 577 00:34:58,069 --> 00:35:01,232 No. No. No. Something has got to be done. 578 00:35:02,760 --> 00:35:05,035 - I know what he wants. - What does he want? 579 00:35:05,035 --> 00:35:07,270 He wants us to polish the floor, sarge. 580 00:35:18,640 --> 00:35:20,312 Phoooorrr! 581 00:35:20,312 --> 00:35:22,356 He's in it again. 582 00:35:31,040 --> 00:35:32,393 You... 583 00:35:34,960 --> 00:35:37,872 You... you... aarrgghhhhh! 584 00:35:45,080 --> 00:35:47,435 What has happened? 585 00:35:47,435 --> 00:35:51,798 He went through so fast, I think he might have been taken short again. 586 00:35:51,798 --> 00:35:54,314 Yes. A nasty friction burn you've got there. 587 00:35:54,314 --> 00:35:56,550 What have you been doing? Arsing about? 588 00:35:56,550 --> 00:35:59,677 A drop of calamine will soon get to the bottom of this one. 589 00:35:59,677 --> 00:36:02,911 - I will cancel the route march, sir. - You'll do no such thing! 590 00:36:02,911 --> 00:36:07,232 - No choice, sir. Your uniforms is at the cleaners. - I know that. Arrghh! 591 00:36:07,232 --> 00:36:11,438 You cannot go on a route march in your underpants and with a burnt bum to boot. 592 00:36:11,438 --> 00:36:15,638 Get me a battledress, Sergeant Major, from battalion stores, you fool. 593 00:36:15,638 --> 00:36:19,395 I've already rung the stores and there's nothing in your size, sir. 594 00:36:19,395 --> 00:36:21,436 This is a bit near the ground, Melly. 595 00:36:21,436 --> 00:36:24,876 Get me a battledress, Sergeant Major. I don't care how, but get it! 596 00:36:24,876 --> 00:36:26,154 Sir. 597 00:36:31,560 --> 00:36:34,711 What does he expect me to do? Knit him one? The short arse... 598 00:36:37,040 --> 00:36:39,429 That's it. Short arse. 599 00:36:39,429 --> 00:36:42,193 Little Gunner Shorthouse. Hee-hee hee-hee! 600 00:36:42,193 --> 00:36:44,669 My best battledress, Sergeant Major? 601 00:36:44,669 --> 00:36:47,513 Do not bandy words with me, lovely boy. 602 00:36:47,513 --> 00:36:50,478 Or I will raise my right leg six inches from the ground, 603 00:36:50,478 --> 00:36:53,120 place my No.10 firmly on the top of your head, 604 00:36:53,120 --> 00:36:56,397 and press you straight through the floorboards! 605 00:36:56,397 --> 00:36:57,469 Nice. 606 00:36:57,469 --> 00:37:01,439 Best walking-out battledress, short arse, please. 607 00:37:01,439 --> 00:37:03,954 What if he wants to go walking out, Sergeant Major? 608 00:37:03,954 --> 00:37:06,110 Then he will just have to stay in! 609 00:37:06,110 --> 00:37:08,156 Oh, flippin' heck. 610 00:37:08,156 --> 00:37:13,553 Only one man round here allowed to use bad language, Gunner, and you is looking at him. 611 00:37:13,553 --> 00:37:15,995 Get it out, lovely boy. Get it out. 612 00:37:17,040 --> 00:37:20,669 - Pardon? - The battledress. Get it out! 613 00:37:20,669 --> 00:37:22,716 Sergeant Major. 614 00:37:33,800 --> 00:37:37,873 I do not know about walking out in it. It looks like you've been sleeping out in it. 615 00:37:37,873 --> 00:37:40,474 Press it like it's never been worn, stick three pips on, 616 00:37:40,474 --> 00:37:43,632 bring it over the battery office in ten min-u-ets! 617 00:37:43,632 --> 00:37:47,395 By the way, the whole of the mixed section will parade at 0900 hours. 618 00:37:47,395 --> 00:37:49,436 You is going walkies. 619 00:37:49,436 --> 00:37:52,796 OFFICERS: Walkies? - A route march! Hee-hee hee-hee. 620 00:37:53,840 --> 00:37:58,197 I is looking forward to seeing you off on them 12 foot-blistering miles. 621 00:37:58,197 --> 00:38:03,752 I cannot wait to wish you luck, as you wave me goodbye. Hee-hee hee-hee. 622 00:38:05,720 --> 00:38:07,278 12 miles! 623 00:38:07,278 --> 00:38:10,830 So you see, Tilly, I wanted to ask your advice. 624 00:38:10,830 --> 00:38:13,559 I mean, you being a woman and all that. 625 00:38:13,559 --> 00:38:15,596 - Oh, so you've noticed. - Yes. 626 00:38:15,596 --> 00:38:17,750 - A couple of times. - Not now, Leonard. 627 00:38:17,750 --> 00:38:19,831 We're on duty. 628 00:38:21,680 --> 00:38:25,116 You see, the little perisher is going to wear this on the march. 629 00:38:25,116 --> 00:38:27,156 - Him? - No, no. Not him. Him. 630 00:38:27,156 --> 00:38:30,994 - Captain flippin' S Melly. - Oh, Smelly himself. 631 00:38:30,994 --> 00:38:36,029 So, with all your knowledge of erm... sewing and that, 632 00:38:36,029 --> 00:38:40,796 what can we do to sabotage Shorty's walking-outs? 633 00:38:40,796 --> 00:38:43,155 I don't want anybody sabotaging my walking-out. 634 00:38:43,155 --> 00:38:47,552 A-a-a-a-a! It's either your walking-outs or our feet. 635 00:38:49,880 --> 00:38:52,075 Well, Till? 636 00:38:54,240 --> 00:38:56,196 (Sighs) I don't know. 637 00:38:57,240 --> 00:38:59,196 I just don't know. 638 00:38:59,196 --> 00:39:04,308 - Built to withstand all the rigours of wars, these. - But what are we going to do? 639 00:39:04,308 --> 00:39:06,356 Wait a minute... 640 00:39:07,400 --> 00:39:09,356 I'm waiting. 641 00:39:09,356 --> 00:39:11,317 Anti-gas bleach. 642 00:39:11,317 --> 00:39:14,073 - Anti-gas bleach. - Anti-gas bleach? 643 00:39:14,073 --> 00:39:16,674 Oh, Leonard. Get me some. 644 00:39:16,674 --> 00:39:18,273 Ready, get me some. 645 00:39:22,920 --> 00:39:25,673 - Have you got a match? - Yeah. Your... 646 00:39:34,520 --> 00:39:36,954 This'll make him hop a bit. 647 00:39:39,080 --> 00:39:41,196 (Able chuckles) 648 00:39:48,720 --> 00:39:50,278 Parade! 649 00:39:50,278 --> 00:39:52,316 Right heel! 650 00:39:55,000 --> 00:39:56,956 (Squeaking) 651 00:40:02,480 --> 00:40:05,040 Parade, ready for route march, sir! 652 00:40:05,040 --> 00:40:07,076 Thank you, Sergeant Major. 653 00:40:15,760 --> 00:40:19,958 Mixed section, move to the left in column abrupt! 654 00:40:19,958 --> 00:40:21,996 Left turn! 655 00:40:28,480 --> 00:40:31,677 By the left, quick march! 656 00:40:36,360 --> 00:40:38,669 Mixed section, halt! 657 00:40:40,680 --> 00:40:42,636 (Squeaking) 658 00:40:43,800 --> 00:40:46,951 What the devil do you think you're doing, Sergeant Major? 659 00:40:46,951 --> 00:40:49,873 Seeing you off, sir. Somebody has to hold the fort. 660 00:40:49,873 --> 00:40:52,554 A fort with only a wooden gun... 661 00:40:53,600 --> 00:40:55,875 ...doesn't need holding. Fall in at the rear. 662 00:40:55,875 --> 00:40:59,191 With respect, sir. I cannot do route marches with my feet. 663 00:40:59,191 --> 00:41:01,874 Well, you certainly can't do one without them. 664 00:41:01,874 --> 00:41:04,110 Hee-hee hee-hee. 665 00:41:04,110 --> 00:41:06,156 - Fall in. - Sir! 666 00:41:07,880 --> 00:41:09,199 (Squeaking) 667 00:41:11,720 --> 00:41:15,156 Mixed section and Sergeant Major... 668 00:41:17,320 --> 00:41:19,276 ...quick march! 669 00:41:29,840 --> 00:41:30,989 (Laughter) 670 00:41:39,360 --> 00:41:41,316 (Peals of laughter) 671 00:41:54,640 --> 00:41:58,315 You seems to have come apart at the seams, sir. 672 00:42:04,880 --> 00:42:07,713 Mixed section, halt! 673 00:42:12,440 --> 00:42:14,396 (Squeaking) 674 00:42:21,040 --> 00:42:23,156 Left turn! 675 00:43:08,760 --> 00:43:10,910 - Sergeant Major! - Sir! 676 00:43:10,910 --> 00:43:13,309 - Put them all on a charge... - Hah! 677 00:43:13,309 --> 00:43:17,109 - Every man, jack and woman of 'em! - Sir! 678 00:43:17,109 --> 00:43:20,556 You is all on a charge! 679 00:43:21,960 --> 00:43:23,916 Er, what is the charge, sir? 680 00:43:25,800 --> 00:43:27,756 Laughing... 681 00:43:27,756 --> 00:43:29,796 on duty! 682 00:43:46,800 --> 00:43:50,076 Left, right! Left, right! Left, right! Left! 683 00:43:50,076 --> 00:43:52,116 Defaulters, halt! 684 00:43:52,116 --> 00:43:53,428 Hats off! 685 00:43:55,120 --> 00:43:57,873 - March them in, Sergeant Major. - One at a time, sir? 686 00:43:57,873 --> 00:44:01,236 They're all on the same charge. I'll see them all together. 687 00:44:01,236 --> 00:44:06,189 Sir! Defaulters, opposite sex first. Single file. Double march! 688 00:44:06,189 --> 00:44:08,714 Left, right! Left, right! Move yourselves! 689 00:44:08,714 --> 00:44:11,360 Left, right! Left, right! Mark time! 690 00:44:11,360 --> 00:44:15,149 Left, right. Left, right. Move yourselves! Left, right! Left, right! 691 00:44:15,149 --> 00:44:17,231 Halt! 692 00:44:18,520 --> 00:44:20,078 Where are you, sir? 693 00:44:22,080 --> 00:44:25,550 (Gasps) Over here, Sergeant Major. 694 00:44:26,640 --> 00:44:29,473 Can't see you, sir. Raise your hand, sir. 695 00:44:33,080 --> 00:44:35,116 Will you kindly remove your? 696 00:44:35,116 --> 00:44:37,236 I can't. I'm squashed. 697 00:44:37,236 --> 00:44:40,073 Take a deep breath, Ffoukes... Ffoukes Sharpe. 698 00:44:42,760 --> 00:44:47,880 Oh, never mind where I am, Sergeant Major. Read the charge. 699 00:44:47,880 --> 00:44:52,636 Hargh! Defaulters did, whilst on duty, indulge in unauthorised laughter 700 00:44:52,636 --> 00:44:56,793 in contravention of King's regulations and War Office instructions, sir. 701 00:44:56,793 --> 00:44:59,189 (Muffled reply) 702 00:44:59,189 --> 00:45:03,114 I'm sorry, sir. We couldn't er... We couldn't quite catch that. 703 00:45:04,520 --> 00:45:07,796 Will you kindly remove those things from my? 704 00:45:07,796 --> 00:45:10,917 I said you're all confined to camp for two weeks. 705 00:45:10,917 --> 00:45:13,719 Carry on, Sergeant Major! 706 00:45:13,719 --> 00:45:16,997 Sir! About turn! 707 00:45:16,997 --> 00:45:21,358 Double march! Left, right! Left, right! Move yourselves! Move yourselves! 708 00:45:30,720 --> 00:45:33,314 Sergeant Major. Shut the door. 709 00:45:40,600 --> 00:45:42,556 That'll teach 'em. 710 00:45:43,600 --> 00:45:45,556 What are you shaking your head for? 711 00:45:45,556 --> 00:45:48,871 - They will not mind being confined to camp, sir. - Nonsense. 712 00:45:48,871 --> 00:45:51,349 Every soldier minds being confined to camp. 713 00:45:51,349 --> 00:45:53,795 Not when half of 'em is women, sir. 714 00:45:53,795 --> 00:45:56,394 - They is happy here. - Happy? 715 00:45:57,320 --> 00:46:01,871 It has always been my proud boast, sir, in all my time as a sergeant major, 716 00:46:01,871 --> 00:46:06,511 in all my camps there has never been a single sign of happiness... till now. 717 00:46:09,320 --> 00:46:11,276 Why, man? Why? 718 00:46:11,276 --> 00:46:15,672 - This lot have got everything they want here, sir. - Such as? 719 00:46:15,672 --> 00:46:19,150 A bit of this. A bit of that. A lot of that, actually. 720 00:46:19,150 --> 00:46:20,912 A lot of what? 721 00:46:20,912 --> 00:46:23,958 You know, sir. That. 722 00:46:25,640 --> 00:46:28,393 Surely you don't mean a bit of the other? 723 00:46:28,393 --> 00:46:31,358 This, that, or the other, sir. They is at it all the time. 724 00:46:31,358 --> 00:46:34,113 In and out of each other's quarters like fiddlers' elbows. 725 00:46:36,200 --> 00:46:40,432 Are they indeed? That is something to which I'm going to put a bloody stop! 726 00:46:40,432 --> 00:46:44,877 With respect, sir. We cannot stop them without staying up all night. 727 00:46:45,960 --> 00:46:48,428 That will not be necessary, Sergeant Major. 728 00:46:48,428 --> 00:46:49,428 Sir? 729 00:46:50,520 --> 00:46:52,476 We will build a chastity fence. 730 00:46:52,476 --> 00:46:55,438 - A what, sir? - A sort of a big belt. 731 00:46:56,520 --> 00:46:57,555 Oooh! 732 00:46:57,555 --> 00:46:59,710 Made of barbed wire. 733 00:47:00,760 --> 00:47:04,116 Cor! That sounds a bit uncomfortable, sir. 734 00:47:07,200 --> 00:47:08,349 Too-wit! 735 00:47:08,349 --> 00:47:10,431 Too-hoo! 736 00:47:12,480 --> 00:47:14,789 - Last one, Sergeant Major. (Ripping) 737 00:47:14,789 --> 00:47:18,236 Steady, man. You caught me right in the... field dressing. 738 00:47:19,440 --> 00:47:20,793 MELLY: Lift. 739 00:47:35,440 --> 00:47:38,512 I think congratulations are in order, Sergeant Major. 740 00:47:38,512 --> 00:47:41,512 - Thank you, sir. - Not you, you fool. Me. 741 00:47:41,512 --> 00:47:44,831 - Come along. Let's get back. - There's gratitude for you. 742 00:47:44,831 --> 00:47:45,831 Sir. 743 00:47:55,880 --> 00:47:58,633 - Private Easy? - Yes, Sergeant? 744 00:47:58,633 --> 00:48:00,676 Make the signal to Sergeant Able. 745 00:48:00,676 --> 00:48:02,716 Code or plain language? 746 00:48:02,716 --> 00:48:04,756 - Plain language. - Right away. 747 00:48:22,400 --> 00:48:24,550 - Ready? - Sergeant? 748 00:48:24,550 --> 00:48:27,677 Make to Sergeant Willing, message received... 749 00:48:27,677 --> 00:48:29,716 and understood. 750 00:48:29,716 --> 00:48:31,756 (Laughter) 751 00:48:31,756 --> 00:48:33,512 Sergeant. 752 00:48:35,840 --> 00:48:40,994 Alice, I don't think I can hold this pose much longer. 753 00:48:42,040 --> 00:48:43,996 - I'll get cramp. - Really? 754 00:48:43,996 --> 00:48:46,753 Oh, Leonard. What's keeping you? 755 00:48:46,753 --> 00:48:48,796 Oooh! 756 00:48:48,796 --> 00:48:50,836 I told you so, Sergeant. 757 00:48:50,836 --> 00:48:53,229 - It's not only barbed wire, it's rusty. - Rusty? 758 00:48:53,229 --> 00:48:55,038 I'll get blood poisoning on my hooter! 759 00:48:55,038 --> 00:48:57,475 - Shut up about your hooter! - It's the only one I got. 760 00:48:57,475 --> 00:49:02,509 - You don't think the girls have gone off us? - It's got nothing to do with the girls. 761 00:49:02,509 --> 00:49:05,637 This is a right load of old Smelly. 762 00:49:05,637 --> 00:49:07,312 Smelly? Doowarrgghpree! 763 00:49:07,312 --> 00:49:09,709 - Stop doing that. - He can't do that to us. 764 00:49:09,709 --> 00:49:12,075 - He's done it. - But it's inhuman. 765 00:49:12,075 --> 00:49:14,833 - He ain't human. - He ain't going to get away with it. 766 00:49:14,833 --> 00:49:17,354 - Double back and fetch a tin hat. - What for? 767 00:49:17,354 --> 00:49:19,112 - Do as I told you. - But... 768 00:49:19,112 --> 00:49:21,156 - Scarper! - Yes, Sergeant. 769 00:49:21,156 --> 00:49:23,310 Right. Here. Now, listen... 770 00:49:23,310 --> 00:49:26,073 You all know the drill for this sort of operation. 771 00:49:26,073 --> 00:49:30,073 I am asking for a volunteer. 772 00:49:31,160 --> 00:49:33,116 Right, sarge. 773 00:49:35,240 --> 00:49:37,196 Well done, son. 774 00:49:37,196 --> 00:49:39,236 Congratulations. 775 00:49:39,236 --> 00:49:41,276 Thank you very much, sarge. 776 00:49:41,276 --> 00:49:43,590 - What for? - You have just volunteered. 777 00:49:43,590 --> 00:49:46,353 - Have I? - Put your helmet on, cover yourself up. 778 00:49:46,353 --> 00:49:48,715 No, not on your head. Cover your er... 779 00:49:48,715 --> 00:49:52,076 - I don't understand. What do you mean? - Show him, will you? 780 00:49:52,076 --> 00:49:53,878 - Ooh! - Just hold it right there. 781 00:49:53,878 --> 00:49:56,076 - What for? - So you don't do yourself an injury 782 00:49:56,076 --> 00:49:58,310 - when you lays down across the wire. - What? 783 00:49:58,310 --> 00:50:03,269 - Shh! Come on, lads. The girls is getting cold. - No! No, Sergeant. 784 00:50:03,269 --> 00:50:05,715 - I'll do anything. Not on the wire. - Shh! 785 00:50:05,715 --> 00:50:08,951 READY: Don't throw me on the wire! ALL: One... two... three... 786 00:50:08,951 --> 00:50:10,996 Aarrghh! 787 00:50:12,920 --> 00:50:14,876 Cor blimey, Ready. 788 00:50:14,876 --> 00:50:16,916 What have you done? 789 00:50:16,916 --> 00:50:18,956 (Whimpers) Nothing. 790 00:50:18,956 --> 00:50:21,600 Ooh, ahh! My neck! 791 00:50:23,400 --> 00:50:27,154 Keep your hand on your helmet, otherwise you'll be ruined for life. 792 00:50:27,154 --> 00:50:29,196 Here we go. 793 00:50:29,196 --> 00:50:31,236 Careful, lads. 794 00:50:36,920 --> 00:50:38,876 Wake up. 795 00:50:38,876 --> 00:50:40,632 Wake up! 796 00:50:40,632 --> 00:50:42,676 How are you feeling, son? 797 00:50:42,676 --> 00:50:46,833 Just as though those explosions are reverberating all through my body. 798 00:50:47,880 --> 00:50:50,189 Just so long as your helmet's not damaged. 799 00:50:50,189 --> 00:50:53,352 - Ooooh! - There. 800 00:50:54,600 --> 00:50:58,718 Yeah. And I thought he was just a little basket. 801 00:50:58,718 --> 00:51:01,519 Well, what is he, then, sarge? 802 00:51:02,320 --> 00:51:04,550 A cunning little basket. 803 00:51:05,880 --> 00:51:08,314 (Cock crows) 804 00:51:10,560 --> 00:51:11,280 (Hums) 805 00:51:21,240 --> 00:51:23,834 - Morning, sir. - Good morning, Sergeant Major. 806 00:51:23,834 --> 00:51:26,798 You requested my presence at this early hour, sir. 807 00:51:26,798 --> 00:51:29,713 Yes. I did indeed. Why? Did I interrupt your sleep? 808 00:51:29,713 --> 00:51:32,872 - It doesn't worry me, sir. - I should think not, indeed. 809 00:51:32,872 --> 00:51:36,032 Well, now, it's coming up to the hour. Five... 810 00:51:36,032 --> 00:51:39,590 four, three, two, one. Sound the reveille. 811 00:51:39,590 --> 00:51:42,319 - Reveille? - Yes. The wakey-wakey. 812 00:51:42,319 --> 00:51:45,392 Get up and win the war. When I'm on my feet, everyone is. 813 00:51:45,392 --> 00:51:50,156 Beg pardon, sir, but I's found you gets more out of this shower 814 00:51:50,156 --> 00:51:54,358 if they is allowed to wake up... sort of gradual, like. 815 00:51:54,358 --> 00:51:57,318 Well, from now on, 816 00:51:57,318 --> 00:51:59,868 they're going to wake up sort of sudden, like. 817 00:51:59,868 --> 00:52:03,077 If they gets up on the wrong side, sir, 818 00:52:03,077 --> 00:52:05,720 they can make your life a bloody misery all day. 819 00:52:05,720 --> 00:52:09,634 Yes, well, I'm the man who makes lives bloody miserable, Sergeant Major. 820 00:52:09,634 --> 00:52:11,676 - Sound the reveille. - Very well, sir. 821 00:52:13,120 --> 00:52:18,319 I think I can safely say that this is definitely going to give them the needle. 822 00:52:18,319 --> 00:52:19,833 Hee-hee hee hee-hee-hee! 823 00:52:24,880 --> 00:52:26,836 Stand by. 824 00:52:30,240 --> 00:52:32,196 (Trumpet fanfare) 825 00:52:34,080 --> 00:52:37,755 - Blimey! It's only half past six! - What a liberty! 826 00:52:37,755 --> 00:52:39,876 Here, turn that off! 827 00:52:39,876 --> 00:52:41,996 Oh, my gawd! Give it a rest. 828 00:52:41,996 --> 00:52:44,719 - What the hell was that? - Sounds like reveille. 829 00:52:44,719 --> 00:52:46,756 Well, turn the bloody thing off. 830 00:52:46,756 --> 00:52:48,558 You can't turn off a tannoy, sarge. 831 00:52:48,558 --> 00:52:51,234 Get on Ready's shoulders and stuff something up it. 832 00:52:51,234 --> 00:52:52,719 What can I stuff up it, sarge? 833 00:52:52,719 --> 00:52:56,554 I don't know. Your head, your arse, your elbow. 834 00:52:56,554 --> 00:52:59,200 Only hurry up. I'm trying to get some kip. 835 00:52:59,200 --> 00:53:00,838 - Hey, Ready. - What? 836 00:53:00,838 --> 00:53:04,037 - Hand us my pillow. - Can't you remember anything? 837 00:53:04,037 --> 00:53:05,394 I can't see! 838 00:53:05,394 --> 00:53:07,789 - Get it out of my face! - There we are. 839 00:53:09,240 --> 00:53:11,390 It's stopped. We'll take it back again. 840 00:53:12,720 --> 00:53:15,712 Wakey-waaaakey! 841 00:53:17,880 --> 00:53:19,313 Wakey-wakey, rise and shine. 842 00:53:19,313 --> 00:53:22,358 You may break your mothers' hearts, but you will not break mine. 843 00:53:23,400 --> 00:53:27,359 How dare you stuff the commanding officer whilst he is talking! Unstuff him at once! 844 00:53:27,359 --> 00:53:29,112 Get down and get dressed. 845 00:53:29,112 --> 00:53:32,033 And, the rest of you, what does you think you is doing? 846 00:53:32,033 --> 00:53:35,078 Well, we was trying to get some kip. 847 00:53:35,078 --> 00:53:37,071 But you has had all night to kip. 848 00:53:37,071 --> 00:53:42,393 Now, then, off your backs, on your feet and get into them ablutions at the double! 849 00:53:48,880 --> 00:53:50,598 Aeroplanes. 850 00:53:50,598 --> 00:53:54,195 Hey, what's all this about, then, Sergeant Major? 851 00:53:54,195 --> 00:53:57,636 Aircraft recognition. These is your new pin-ups. 852 00:53:57,636 --> 00:54:02,669 I bet none of you can tell the difference between a couple of Heinkels and a pair of Bristols. 853 00:54:02,669 --> 00:54:05,877 No, but I can recognise a Fokker when I see one. 854 00:54:05,877 --> 00:54:08,520 Good boy. That is why you is a sergeant. 855 00:54:12,360 --> 00:54:18,469 TANNOY: Attention, all ATS personnel. I'm going to make men of you. 856 00:54:18,469 --> 00:54:23,156 As from this moment, skirts will not be worn. 857 00:54:23,156 --> 00:54:26,198 TANNOY: Skirts will not be worn. 858 00:54:26,198 --> 00:54:28,236 Ooh, that'll be a bit drafty. 859 00:54:28,236 --> 00:54:32,313 TANNOY: Battledress trousers will be worn at all times. 860 00:54:32,313 --> 00:54:35,756 - That is all. - Wait a minute! 861 00:54:36,800 --> 00:54:39,030 Private Easy, did you hear what he just said? 862 00:54:39,030 --> 00:54:41,395 Of course. That's what we're talking about. 863 00:54:41,395 --> 00:54:43,630 No, no, no, Bombardier Murray. 864 00:54:43,630 --> 00:54:46,314 He said, his exact words were, 865 00:54:46,314 --> 00:54:48,470 "Battledress trousers will be worn. 866 00:54:48,470 --> 00:54:50,516 That is all." 867 00:54:50,516 --> 00:54:52,079 Yes. 868 00:54:52,079 --> 00:54:53,878 So he did. 869 00:54:53,878 --> 00:54:55,916 (Bloomer sings to himself) 870 00:55:02,040 --> 00:55:03,996 Wakey-wakey! Rise and shine! 871 00:55:03,996 --> 00:55:08,631 All ATS personnel taking breakfast, fall in outside under Corporal Murray. 872 00:55:11,680 --> 00:55:12,954 Come along, girls. Fall in. 873 00:55:16,160 --> 00:55:19,277 How dare you come on parade improperly dressed? 874 00:55:19,277 --> 00:55:22,318 - We're only obeying orders, Sergeant Major. - Or... 875 00:55:22,318 --> 00:55:24,356 Orders? Whose orders? 876 00:55:24,356 --> 00:55:28,149 His. Sir's. We're to wear battledress trousers and that's all. 877 00:55:28,149 --> 00:55:30,834 - The officer wouldn't give that order! - His very words. 878 00:55:30,834 --> 00:55:32,069 The dirty little... 879 00:55:32,069 --> 00:55:33,718 Sergeant Major. 880 00:55:34,760 --> 00:55:37,877 What the devil's going on here? Why are these men half-naked? 881 00:55:37,877 --> 00:55:41,191 Because, sir, you said they was to wear trousers and that is all. 882 00:55:41,191 --> 00:55:42,235 I did not. 883 00:55:42,235 --> 00:55:44,470 ALL: Oh, yes you did, sir. 884 00:55:44,470 --> 00:55:46,516 - Oh, no, I didn't. - Oh, yes, you d... 885 00:55:46,516 --> 00:55:48,875 - Oh, no, I didn't. - Oh, yes, you did! 886 00:55:48,875 --> 00:55:50,234 Quiet! 887 00:55:50,234 --> 00:55:52,629 - I'm going to make a couple of points. - Ooh! 888 00:55:52,629 --> 00:55:57,157 Sergeant Major, when I said, "That's all," I didn't mean that's all, I meant that's all. 889 00:55:57,157 --> 00:55:59,879 That sounds like a lot of alls, sir. 890 00:55:59,879 --> 00:56:03,191 The cold wind of change is going to blow through this camp. 891 00:56:03,191 --> 00:56:05,840 This I promise you. So you'd better take cover. 892 00:56:16,520 --> 00:56:19,751 I have now... Do you mind, Sergeant Major? 893 00:56:22,720 --> 00:56:24,950 I have now taken you apart. 894 00:56:26,040 --> 00:56:28,270 And from now on, that is how you will stay. 895 00:56:31,640 --> 00:56:32,360 Apart. 896 00:56:34,920 --> 00:56:36,876 You will eat apart. 897 00:56:36,876 --> 00:56:39,269 You will march apart. 898 00:56:39,269 --> 00:56:41,316 You will live apart. 899 00:56:41,316 --> 00:56:43,356 Left turn! 900 00:56:45,000 --> 00:56:47,639 MELLY: Worlds apart! - Right turn! 901 00:56:47,639 --> 00:56:51,269 MELLY: During gun drills, which will now take place daily, 902 00:56:51,269 --> 00:56:54,318 gas masks will be worn at all times. 903 00:56:54,318 --> 00:56:56,356 Do I make myself clear? 904 00:56:58,680 --> 00:57:05,313 There will be compulsory nights out every night until 23:59 hours. 905 00:57:05,313 --> 00:57:07,356 Transport will be provided. 906 00:57:07,356 --> 00:57:09,396 ATS, Mondays, 907 00:57:09,396 --> 00:57:12,517 - men on Tuesdays. - Look at him laughing at us. Look. 908 00:57:16,400 --> 00:57:21,758 And so it will go on and on and on and on... 909 00:57:21,758 --> 00:57:25,071 until the whole of Europe is ours! 910 00:57:30,600 --> 00:57:33,558 How did he get into our army? 911 00:57:33,558 --> 00:57:35,596 Sieg heil, Melly. 912 00:57:43,920 --> 00:57:46,070 I've got it! I've got it. 913 00:57:46,070 --> 00:57:48,515 - Whooerrpaaahh. - So has he. 914 00:57:48,515 --> 00:57:50,556 Well, take it outside. 915 00:57:50,556 --> 00:57:53,279 And throw a bucket of water on it. 916 00:57:54,360 --> 00:57:55,998 I've got it! 917 00:57:55,998 --> 00:57:58,389 - I've got it! - What a waste. 918 00:57:58,389 --> 00:57:59,799 Poor devil. 919 00:58:01,080 --> 00:58:02,638 Leonard. 920 00:58:02,638 --> 00:58:05,359 Right, you lot. Over here. 921 00:58:05,359 --> 00:58:08,989 Come on, move yourselves. Now, this is the plan. 922 00:58:08,989 --> 00:58:11,514 We are going to dig a tunnel. 923 00:58:11,514 --> 00:58:15,718 We are going to dig a tunnel! 924 00:58:15,718 --> 00:58:17,756 ALL: A tunnel of love! 925 00:58:18,800 --> 00:58:20,756 It won't be as dark as that. 926 00:58:21,800 --> 00:58:23,756 Cop hold of these. 927 00:58:41,960 --> 00:58:44,713 Never thought I'd find a use for my Army knickers. 928 00:58:44,713 --> 00:58:46,836 - Or any other kind, dear. - Cheeky! 929 00:58:47,920 --> 00:58:49,876 Now, keep it up, girls. 930 00:58:49,876 --> 00:58:52,315 The boys ain't half going to get a surprise. 931 00:58:59,280 --> 00:59:01,236 (Barks) 932 00:59:05,000 --> 00:59:06,956 (Barks) 933 00:59:09,640 --> 00:59:11,596 Heel, Hitler. Heel. 934 00:59:11,596 --> 00:59:15,070 - Come on, Sergeant Major. Security patrol. - (Barking) 935 00:59:16,680 --> 00:59:19,558 Is that the best the military police could send you? 936 00:59:19,558 --> 00:59:23,713 Yours may be bigger than mine, sir, but I've been told mine's got more bite. 937 00:59:23,713 --> 00:59:25,870 Oh, come on, Hitler. 938 00:59:25,870 --> 00:59:28,349 Come on, Muscles. 939 00:59:29,880 --> 00:59:31,199 Sh! 940 00:59:32,240 --> 00:59:34,196 What's that? 941 00:59:34,196 --> 00:59:36,236 What's what? 942 00:59:36,236 --> 00:59:38,276 Sounds like somebody tunnelling. 943 00:59:38,276 --> 00:59:40,396 Well, that's you, innit? 944 00:59:41,720 --> 00:59:44,314 - What was that? - What? 945 00:59:44,314 --> 00:59:46,356 It sounded like somebody digging. 946 00:59:47,400 --> 00:59:50,198 - That was you. - Oh, yes. Of course it was. 947 00:59:50,198 --> 00:59:52,714 - Check the padlock, Sergeant Major. - Sir. 948 00:59:52,714 --> 00:59:54,756 (Muscles barks) 949 00:59:57,320 --> 00:59:59,038 (Muscles pees on his leg) 950 00:59:59,038 --> 01:00:02,669 Sergeant Major, will you keep that dog of yours under control? 951 01:00:03,720 --> 01:00:07,429 I understand he's house-trained, sir, but not outside-trained. 952 01:00:07,429 --> 01:00:09,476 Oh, come on, Hitler. Come on. 953 01:00:09,476 --> 01:00:12,279 (Muscles barks) 954 01:00:12,279 --> 01:00:14,316 Shhh! 955 01:00:14,316 --> 01:00:17,119 (Distant barking) - Listen! 956 01:00:17,119 --> 01:00:19,156 They're patrolling. 957 01:00:19,156 --> 01:00:22,755 - Not a word. Pass it back. - Shh! Pass it back. 958 01:00:22,755 --> 01:00:25,638 (Muscles barks) - Heel, Hitler. Heel. 959 01:00:25,638 --> 01:00:27,551 Heel, Muscles. 960 01:00:28,680 --> 01:00:30,352 (Dogs growl) 961 01:00:32,520 --> 01:00:34,476 (Ready's teeth chatter) - Quiet! 962 01:00:35,840 --> 01:00:39,116 It's not me. It's my t-t-t-teeth. 963 01:00:41,720 --> 01:00:44,359 (Muscles barks) - Some old bones buried around here. 964 01:00:45,120 --> 01:00:47,350 (Hitler barks) 965 01:00:47,350 --> 01:00:51,228 - Aaarrghh! - Pull yourself together. Get back at the double! 966 01:00:51,228 --> 01:00:54,995 That was a close call. I was nearly a dog's dinner. 967 01:00:57,640 --> 01:01:01,394 Alice, hold them still. How can I get anything in those? 968 01:01:26,160 --> 01:01:28,549 Tilly, darling. 969 01:01:28,549 --> 01:01:30,596 Guess who's here? 970 01:01:32,240 --> 01:01:36,313 Leonard, dearest, move over. Your Tilly's cold. 971 01:01:38,880 --> 01:01:40,359 Leonard? 972 01:01:41,600 --> 01:01:42,669 Leonard! 973 01:01:42,669 --> 01:01:46,116 Tilly! Where the hell are you? 974 01:01:47,960 --> 01:01:49,916 Hey, sarge. Here. 975 01:01:52,640 --> 01:01:54,596 Oh, no. 976 01:01:54,596 --> 01:01:57,148 We must have tunnelled back into our own hut. 977 01:01:58,200 --> 01:02:00,156 No! No, no, no, no, no. 978 01:02:00,156 --> 01:02:02,993 Don't be stupid, stupid. 979 01:02:02,993 --> 01:02:05,116 The girls must have had the same idea. 980 01:02:05,116 --> 01:02:07,794 - So, they're in our hut. - So, they're in... 981 01:02:07,794 --> 01:02:09,836 Come on! 982 01:03:00,600 --> 01:03:01,350 No! 983 01:03:03,600 --> 01:03:05,636 - What do you mean no? - Listen. 984 01:03:05,636 --> 01:03:09,998 If we wait here, they will come to us. 985 01:03:09,998 --> 01:03:10,910 Right? 986 01:03:10,910 --> 01:03:15,039 We are going to sit here quietly and they will come to us. 987 01:03:15,039 --> 01:03:16,075 Yes. 988 01:03:17,960 --> 01:03:19,916 - Hear anything? - Only you. 989 01:03:22,160 --> 01:03:24,116 (Trumpet fanfare) 990 01:03:25,160 --> 01:03:28,391 Reveille? We've been at it all night. 991 01:03:28,391 --> 01:03:30,436 Yes, and not even a nibble. 992 01:03:30,436 --> 01:03:32,476 Well, it can't be. 993 01:03:35,600 --> 01:03:37,556 (Cock crows) 994 01:03:37,556 --> 01:03:39,756 TANNOY: Wakey-waaaakey! 995 01:03:39,756 --> 01:03:41,796 Get st-uffed! 996 01:03:47,960 --> 01:03:50,269 Stand at ease. Easy. 997 01:03:51,640 --> 01:03:54,916 This is a great day... for 13-13 Experimental Battery. 998 01:03:54,916 --> 01:03:57,514 And an even better night for us. 999 01:03:57,514 --> 01:04:00,797 Are you coming down my tunnel? Or am I going up yours? 1000 01:04:00,797 --> 01:04:03,519 Como resultado, a Sede finalmente concordou 1001 01:04:03,519 --> 01:04:06,273 para nos enviar que mais desej�vel peda�o de equipamento 1002 01:04:06,273 --> 01:04:08,999 ter � m�o em tempo de guerra, ou seja, uma arma. 1003 01:04:10,080 --> 01:04:11,718 Que Deus nos proteja a todos. 1004 01:04:11,718 --> 01:04:16,271 O pr�prio brigadeiro estar� aqui amanh� para uma inspe��o completa 1005 01:04:16,271 --> 01:04:18,316 e, espero, nos ver em a��o. 1006 01:04:19,360 --> 01:04:21,669 - Ah, aqui vem ela. 1007 01:04:21,669 --> 01:04:24,194 BLOOMER: Companhia, atten-shun! 1008 01:04:24,194 --> 01:04:26,236 # Regra Britannia 1009 01:04:35,160 --> 01:04:38,391 Se ele passar pelo nosso t�nel, ele vai cair. 1010 01:04:48,120 --> 01:04:49,519 - Sargento major! - Hargh! 1011 01:04:49,519 --> 01:04:51,750 Culpados para o meu escrit�rio de uma s� vez. 1012 01:04:51,750 --> 01:04:52,989 Senhor! 1013 01:04:57,120 --> 01:04:59,793 Certo, seu horr�vel chuveiro fedorento 1014 01:04:59,793 --> 01:05:03,953 Eu quero a parte culpada na palavra de comando, homem ou mulher, 1015 01:05:03,953 --> 01:05:06,508 para dar um passo � frente! 1016 01:05:06,508 --> 01:05:09,273 O culpado, um passo � frente, marcha! 1017 01:05:10,320 --> 01:05:12,993 O ch�o ... cortado debaixo de nossos p�s, 1018 01:05:12,993 --> 01:05:15,878 e estou determinado a chegar ao fundo disso. 1019 01:05:15,878 --> 01:05:18,554 - Me responda! Voc�! - Sim senhor. 1020 01:05:18,554 --> 01:05:19,629 Me responda! 1021 01:05:19,629 --> 01:05:21,995 Bem, eu tenho, senhor. 1022 01:05:21,995 --> 01:05:24,036 Quem � respons�vel? Me responda! 1023 01:05:24,036 --> 01:05:26,076 Moles, senhor. - O que? 1024 01:05:27,120 --> 01:05:29,076 Bem, acho que foi moles, senhor. 1025 01:05:30,280 --> 01:05:32,589 Quem � respons�vel? Voc�. 1026 01:05:32,589 --> 01:05:34,750 Eu tamb�m acho que foi moles, senhor. 1027 01:05:34,750 --> 01:05:37,400 Moles Moles? 1028 01:05:37,400 --> 01:05:40,472 Voc� n�o consegue o seu tipo comum de toupeira por aqui, senhor. 1029 01:05:40,472 --> 01:05:43,154 Tudo isso � muito grande 'uns, senhor. 1030 01:05:43,154 --> 01:05:44,514 Qu�o grande? 1031 01:05:44,514 --> 01:05:47,956 Bem, t�o grande quanto o seu grande cachorro, senhor. 1032 01:05:49,000 --> 01:05:52,356 Moles ... t�o grandes quanto os grandes dinamarqueses. 1033 01:05:52,356 --> 01:05:54,795 Ah n�o. Maior, realmente. 1034 01:05:54,795 --> 01:05:56,950 Maior? 1035 01:05:56,950 --> 01:05:59,838 - Sabe aquela colina fora do acampamento, senhor? - Sim. 1036 01:06:00,880 --> 01:06:02,074 Isso � um monte de terra. 1037 01:06:03,560 --> 01:06:05,516 Bom Deus! 1038 01:06:05,516 --> 01:06:08,273 - Essa colina deve ter 6 metros de altura! - Bem, senhor ... 1039 01:06:08,273 --> 01:06:10,635 Isso s� vai te mostrar, n�o �? 1040 01:06:14,040 --> 01:06:15,996 - Sargento major? - Senhor? 1041 01:06:15,996 --> 01:06:18,548 - Voc� j� viu essas feras? - Eu n�o tenho, senhor. 1042 01:06:18,548 --> 01:06:20,358 Obrigado, sargento major. 1043 01:06:20,358 --> 01:06:23,591 E se posso dizer, senhor se eu tivesse visto um animal assim ... 1044 01:06:23,591 --> 01:06:27,832 voc� precisaria de uma arma t�o grande quanto a que desceu o buraco para atirar com ele. 1045 01:06:27,832 --> 01:06:29,956 Muito obrigado, sargento major. 1046 01:06:34,680 --> 01:06:38,355 Sargentos dispostos e capazes, voc� acabou de me dizer um tecido ... 1047 01:06:38,355 --> 01:06:40,396 Deus te aben�oe. 1048 01:06:40,396 --> 01:06:42,436 ... de mentiras. 1049 01:06:42,436 --> 01:06:44,476 O monte de voc� ... 1050 01:06:44,476 --> 01:06:49,315 vai remover minha arma de seu buraco atual e coloque-o em seu buraco! 1051 01:06:49,315 --> 01:06:51,356 Eu n�o me importo como voc� faz isso. 1052 01:06:51,356 --> 01:06:53,908 Mas voc� vai fazer isso, 1053 01:06:53,908 --> 01:06:57,231 e voc� vai continuar fazendo isso at� que seja feito. 1054 01:06:57,231 --> 01:06:58,912 Heave! 1055 01:06:58,912 --> 01:07:01,798 - Shorthouse, voc� est� arfando? - Eu estou arfando. 1056 01:07:01,798 --> 01:07:04,155 Olhe afiado, Sharpe! Heave! 1057 01:07:06,040 --> 01:07:08,156 Voc� estraga minha arma ... 1058 01:07:08,156 --> 01:07:11,596 Eu vou te arruinar! Heave! 1060 01:07:20,280 --> 01:07:22,714 N�o, ele n�o vai se safar. 1061 01:07:22,714 --> 01:07:24,756 Nos fazendo suar assim. 1062 01:07:25,840 --> 01:07:27,796 Como assim, n�s? 1063 01:07:27,796 --> 01:07:31,190 Ele n�o vai se safar fazendo voc� suar desse jeito. 1064 01:07:31,190 --> 01:07:34,716 - Mas ele est� fugindo com isso! - N�o por muito tempo, filho. 1065 01:07:34,716 --> 01:07:36,950 � uma inspe��o top de lat�o amanh�, n�? 1066 01:07:36,950 --> 01:07:39,793 Sim, sargento. - O brigadeiro est� chegando, n�o �? 1067 01:07:39,793 --> 01:07:42,269 Sim sargento. 1068 01:07:42,269 --> 01:07:44,316 O que sobre isso? 1069 01:07:45,360 --> 01:07:47,316 Sobre isso, filho. 1070 01:07:47,316 --> 01:07:49,356 Ele foi longe demais. 1071 01:07:49,356 --> 01:07:54,434 Ent�o, vamos colocar em opera��o o Plano B. 1072 01:08:03,880 --> 01:08:05,836 Bom Deus! 1073 01:08:05,836 --> 01:08:09,799 Melly parece ter transformado aquela garota em um homem. - Alegre, certo, senhor? 1074 01:08:09,799 --> 01:08:13,077 Voc� n�o acha que � pura ignor�ncia funcionou, n�o �? 1075 01:08:13,077 --> 01:08:17,119 - N�o poderia ser outra coisa, senhor? - Ele n�o tem mais nada. 1076 01:08:20,640 --> 01:08:22,949 Parada! Parada! 1077 01:08:22,949 --> 01:08:24,996 Atten-shun! 1078 01:08:33,960 --> 01:08:37,077 Bom show, Melly. Voc� tem todos eles como guardas. 1079 01:08:37,077 --> 01:08:38,513 Muito obrigado senhor. 1080 01:08:38,513 --> 01:08:40,511 Todos eles executam t�o bem quanto parecem? 1081 01:08:40,511 --> 01:08:42,989 - Eu pus um fim a tudo isso, senhor. - O que? 1082 01:08:42,989 --> 01:08:45,913 Eu n�o quero dizer Eu parei eles se apresentando, senhor. 1083 01:08:45,913 --> 01:08:49,629 Eu tenho eles pararam eles ... Bem, erm ... 1084 01:08:49,629 --> 01:08:51,676 executando. 1085 01:08:51,676 --> 01:08:57,153 - N�o siga, meu velho. - Como posso colocar, senhor? 1086 01:08:57,153 --> 01:08:59,629 Eu erm ... Ah! 1087 01:09:02,400 --> 01:09:04,356 Ah eu vejo. 1088 01:09:04,356 --> 01:09:06,396 Conseguiu um galinheiro? 1089 01:09:06,396 --> 01:09:08,436 Ha ha ha ha! 1090 01:09:08,436 --> 01:09:10,238 Com toda a certeza, senhor. 1091 01:09:10,238 --> 01:09:12,276 Sim, eu mesmo pensei assim mesmo. 1092 01:09:12,276 --> 01:09:14,351 Venha, Melly. Vamos rachar. 1093 01:09:14,351 --> 01:09:15,589 Muito bem, senhor. 1094 01:09:22,720 --> 01:09:25,075 Cores, sargento-mor. - Senhor. 1096 01:09:38,320 --> 01:09:40,515 - Um pouco de flora��o l�, Melly. - EU... 1097 01:09:40,515 --> 01:09:43,831 De quem � a bandeira? Nica-ragua? 1099 01:09:46,229 --> 01:09:48,276 Obrigado, Carstairs. 1100 01:09:48,276 --> 01:09:51,875 Com licen�a senhor. Puxe as calcinhas para baixo! 1101 01:09:56,320 --> 01:09:57,355 N�o! 1102 01:09:57,355 --> 01:09:59,476 Voc� n�o! 1103 01:09:59,476 --> 01:10:01,516 Voc�, Bombardier. Abaixe-os! 1104 01:10:04,760 --> 01:10:09,231 Sinto muito, senhor. Algum tipo de erro inocente. 1105 01:10:09,231 --> 01:10:12,869 Puxar calcinhas raramente � inocente e nunca um erro. 1106 01:10:12,869 --> 01:10:15,997 - O que? - Oh, um epigrama, senhor. 1107 01:10:15,997 --> 01:10:17,354 Eu digo, senhor! 1108 01:10:17,354 --> 01:10:20,193 Isso foi muito bom. Qual � o pr�ximo na agenda? 1109 01:10:20,193 --> 01:10:22,510 As coisas parecem estar marcando por aqui. 1110 01:10:22,510 --> 01:10:24,556 Eu pensei em uma broca de pistola, senhor. 1111 01:10:24,556 --> 01:10:26,596 Tudo bem. Vamos atirar. 1114 01:10:35,640 --> 01:10:36,709 Voc� f ... 1115 01:10:36,709 --> 01:10:39,473 Caia na coloca��o da arma! Mova-se! 1116 01:10:41,760 --> 01:10:43,796 Venha. Mova-se! 1117 01:10:43,796 --> 01:10:46,235 Coloque os corpos em movimento! 1118 01:10:47,760 --> 01:10:50,228 13-13 Bateria, no duplo ... 1119 01:10:51,280 --> 01:10:54,716 ... pare por nada, pegue posts! 1120 01:10:59,400 --> 01:11:01,356 Assista! Aarrghh! 1121 01:11:02,400 --> 01:11:04,391 Melhor tir�-lo de l�, sargento major. 1122 01:11:04,391 --> 01:11:05,391 Senhor. 1123 01:11:08,560 --> 01:11:11,552 Est�vel, senhor. Desculpe a familiaridade, senhor. 1125 01:11:20,120 --> 01:11:22,156 Aahh! Ohhh! 1126 01:11:22,156 --> 01:11:25,391 Ficou um pouco ali, Melly. 1127 01:11:25,391 --> 01:11:27,436 Buraco! Ha ha ha ha! 1128 01:11:27,436 --> 01:11:29,829 - Permiss�o para continuar, senhor. - Por favor fa�a. 1129 01:11:31,960 --> 01:11:34,394 Voc�s dois homens l�. 1130 01:11:34,394 --> 01:11:38,632 N�o precisa de dois homens para levantar uma concha.Voc� n�o poderia nos chamar de dois homens, senhor. 1131 01:11:38,632 --> 01:11:39,994 Mais como um e meio. 1132 01:11:39,994 --> 01:11:42,913 - N�o precisa de um e meio. - Essas coisas s�o pesadas, senhor. 1133 01:11:42,913 --> 01:11:45,389 - Um homem pode fazer um mal. - Lixo! 1134 01:11:45,389 --> 01:11:47,357 Vamos. Entregue para mim. 1135 01:11:51,800 --> 01:11:54,837 - Para voc�, sargento major. - Tigre, querida, deixa eu. 1136 01:11:54,837 --> 01:11:56,876 N�o diga querida na frente dos policiais. 1137 01:11:56,876 --> 01:12:00,839 Mas eu n�o suportaria se voc� esticasse algo antes mesmo de n�s ... 1138 01:12:00,839 --> 01:12:02,069 voc� sabe... 1139 01:12:02,069 --> 01:12:03,309 Eu n�o sei. 1140 01:12:03,309 --> 01:12:05,356 Bem, deixe-me ensinar-lhe. 1141 01:12:07,880 --> 01:12:10,348 Eu acho essas coisas muito empolgantes. 1142 01:12:10,348 --> 01:12:12,396 Eu n�o sei porque. 1143 01:12:18,280 --> 01:12:22,512 - Tire essa coisa de l�! - Ela bateu tudo. Deixe ficar. 1144 01:12:22,512 --> 01:12:24,556 Nesse caso, senhor, arma carregada, senhor. 1145 01:12:25,640 --> 01:12:26,834 Rolamento 270! 1147 01:12:39,760 --> 01:12:41,716 Ligue para Melly, vai? 1148 01:12:41,716 --> 01:12:43,756 Senhor. Capit�o Melly! 1149 01:12:43,756 --> 01:12:45,353 Senhor? 1150 01:12:45,353 --> 01:12:50,275 Certamente, no interesse da efici�ncia, voc� n�o deveria ter algu�m com ... aqueles ... 1151 01:12:50,275 --> 01:12:52,316 fazendo ... erm ... isso. 1152 01:12:52,316 --> 01:12:54,231 Voc� sabe, senhor, voc� est� certo. 1153 01:12:54,231 --> 01:12:56,993 Sim, bem, eu sempre tento e fique a par das coisas. 1154 01:12:56,993 --> 01:12:59,913 Droll, senhor. Muito divertido. 1155 01:12:59,913 --> 01:13:01,592 Hiscock? - Eu imploro seu perd�o. 1156 01:13:01,592 --> 01:13:03,636 Artilheiro Hiscock! Substitua esses ... 1157 01:13:04,680 --> 01:13:06,910 ... ela, vai? 1158 01:13:06,910 --> 01:13:07,910 Sim. 1159 01:13:08,960 --> 01:13:10,757 Continue, sargento. 1160 01:13:17,840 --> 01:13:21,799 - QE 30. - Arma pronta para atirar, senhor. 1161 01:13:21,799 --> 01:13:23,836 Certo, aguarde! 1162 01:13:25,560 --> 01:13:27,391 Fogo! 1164 01:13:30,391 --> 01:13:33,313 Dificilmente saiu com um estrondo, eh, Melly? 1165 01:13:33,313 --> 01:13:35,197 Execute a broca por falha de igni��o! 1166 01:13:37,040 --> 01:13:38,996 Breach encravado, senhor. 1167 01:13:38,996 --> 01:13:41,116 Jammed Saia do meu caminho! 1168 01:13:48,520 --> 01:13:50,476 Coloque um pouco de preto l�, Melly. 1169 01:13:52,040 --> 01:13:55,032 - Permissao para tomar banho. - Onde voc� vai lev�-los? 1170 01:13:55,321 --> 01:13: 57,076 N�o este chuveiro, senhor. 1171 01:13:57,076 --> 01:13:58,991 Banho quente. 1172 01:13:58,991 --> 01:14:01,640 Sim. Bem, devo admitir, voc� parece um pouco sujo. 1173 01:14:01,640 --> 01:14:04,439 Continue com a inspe��o do brigadeiro, Sargento major. 1174 01:14:04,439 --> 01:14:05,794 Hah! 1175 01:14:09,320 --> 01:14:11,914 Vamos come�ar na bagun�a, senhor? 1176 01:14:11,914 --> 01:14:14,195 Parece estar nele j�. 1177 01:14:14,195 --> 01:14:16,236 Ha ha ha. Humpf! 1178 01:14:45,200 --> 01:14:47,509 Come�ar� a trabalhar em breve. 1179 01:14:48,560 --> 01:14:51,632 Ele ficar� azul brilhante assim que ele fica ao ar livre. 1180 01:14:51,632 --> 01:14:53,676 Hee-hee hee-hee! 1181 01:14:55,120 --> 01:15:00,148 Se voc� pudesse ver o seu caminho claro, senhor, para me conceder uma transfer�ncia, eu seria eternamente grato. 1182 01:15:00,148 --> 01:15:03,357 Eu faria qualquer coisa, senhor. Qualquer miss�o que voc� queira sugerir. 1183 01:15:03,357 --> 01:15:06,034 Eu poderia saltar de p�ra-quedas na Alemanha. Mate o Hitler. 1184 01:15:11,480 --> 01:15:13,152 Capit�o Melly retomando o dever, senhor. 1185 01:15:13,152 --> 01:15:15,834 Melly? - Senhor? 1186 01:15:15,834 --> 01:15:20,072 Melly, da �ltima vez que te vi, voc� era negro. Agora voc� ficou azul. 1187 01:15:20,072 --> 01:15:22,037 Azul? 1188 01:15:22,037 --> 01:15:24,270 Azul. Espelho. 1189 01:15:34,080 --> 01:15:37,197 - Azul como bunda de babu�no. - Ha ha! Ah ... 1190 01:15:39,920 --> 01:15:41,956 Permiss�o para tomar outro banho, senhor. 1191 01:15:41,956 --> 01:15:46,238 - Concedido. - Continue com a inspe��o, sargento major. 1192 01:15:46,238 --> 01:15:47,238 Hah! 1193 01:15:52,520 --> 01:15:55,990 Por outro lado, senhor, se voc� n�o gosta de mim derrubando Hitler, 1194 01:15:55,990 --> 01:16:00,073 que tal esse gordo gordo de um italiano comerciante de sorvetes Musso-bloody-lini? 1195 01:16:00,073 --> 01:16:02,628 - Voc� � um covarde, sargento major? - Eu senhor? 1196 01:16:02,628 --> 01:16:06,349 Voc� quer se safar, tentando matar Hitler e Mussolini 1197 01:16:06,349 --> 01:16:09,193 e fugir de baixo esse trabalho muito duro aqui? 1198 01:16:09,193 --> 01:16:11,236 Apenas uma sugest�o, senhor. 1199 01:16:11,236 --> 01:16:13,993 Sangrento envergonhado, voc� deveria estar. O que � isso? 1200 01:16:13,993 --> 01:16:15,718 Sala de jogos, senhor. 1201 01:16:25,320 --> 01:16:27,788 Qual � o nome desse jogo, sargento major? 1202 01:16:27,788 --> 01:16:30,838 - Combate desarmado ... senhor. - Oh 1203 01:16:30,838 --> 01:16:34,469 O que o sargento significa, senhor, � ... Ahem! 1204 01:16:36,240 --> 01:16:41,268 ... � que voc� nunca pode ter certeza quando os paraquedistas nazistas pudessem pousar, senhor. 1205 01:16:41,268 --> 01:16:43,316 E devemos estar prontos para eles. 1206 01:16:43,316 --> 01:16:45,356 Lutando com mulheres? 1207 01:16:46,680 --> 01:16:49,319 Ah, senhor, n�s ouvimos ... sobre as freiras, senhor. 1208 01:16:49,319 --> 01:16:53,871 Voc� sabe, senhor. As freiras quando os sapos foi feito. Com Tommy arma seus h�bitos. 1209 01:16:53,871 --> 01:16:58,397 Aquelas freiras, sargento-mor, eram soldados alem�es disfar�ados. 1210 01:16:58,397 --> 01:17:00,436 O que n�s est�vamos fazendo, senhor 1211 01:17:00,436 --> 01:17:05,992 estava se acostumando com a sensa��o de lutar contra algo em saias. 1212 01:17:05,992 --> 01:17:09,629 Mm-hm O que voc� diz, Carstairs? 1213 01:17:09,629 --> 01:17:10,349 Mm-hm 1214 01:17:11,800 --> 01:17:16,237 - Voc� pode explicar isso, sargento? Bem, senhor. Isso � erm ... 1215 01:17:16,237 --> 01:17:18,276 bem, uma bateria mista, senhor. 1216 01:17:18,276 --> 01:17:23,957 E er ... bem, em uma bateria mista, voc� tem que er ... 1217 01:17:23,957 --> 01:17:26,110 - Misture. - Misture. 1218 01:17:26,110 --> 01:17:29,192 Carstairs, voc� se imagina no combate desarmado, n�o �? 1219 01:17:29,192 --> 01:17:31,589 Eu conhe�o um truque ou dois, senhor. 1220 01:17:31,589 --> 01:17:34,399 - V� em frente. Escolha seu oponente. Obrigado, senhor. 1221 01:17:43,360 --> 01:17:45,316 voc�. Aquele homem l�. 1222 01:17:47,360 --> 01:17:50,875 - Eu senhor? - N�o n�o. N�o! N�o voc�, Bombardier. 1223 01:17:52,400 --> 01:17:54,630 Eu nunca luto com um homem de �culos. 1224 01:17:54,630 --> 01:17:56,199 Vou tir�-los, senhor. 1225 01:17:56,199 --> 01:17:59,750 N�o n�o. Vai ser muito perigoso. Obrigado. De volta � linha. 1226 01:17:59,750 --> 01:18:00,909 Senhor. 1227 01:18:02,040 --> 01:18:04,395 Voc�. Aquele homem ali. 1228 01:18:06,560 --> 01:18:07,913 Eu senhor? 1229 01:18:07,913 --> 01:18:09,956 Sim voc�. 1230 01:18:12,080 --> 01:18:15,231 Senhor, por que voc� n�o tenta uma das nossas jovens senhoras? 1231 01:18:15,231 --> 01:18:18,517 - Eh? Boa ideia. Por que n�o tentar uma de suas damas? 1232 01:18:18,517 --> 01:18:22,275 S� para mostrar o qu�o avan�ado no jogo que estamos, senhor. 1233 01:18:22,275 --> 01:18:25,193 - Senhoras, bem ... - Boa ideia. Continue. 1234 01:18:25,193 --> 01:18:27,874 - Ffoukes Sharpe! - Perd�o? 1235 01:18:27,874 --> 01:18:29,916 - Senhor! - Senhor. 1236 01:18:29,916 --> 01:18:33,197 - Se eu fosse voc�, senhor ... Sim, sargento major. 1237 01:18:33,197 --> 01:18:35,236 Como voc� queria que fosse eu. 1238 01:18:35,236 --> 01:18:39,359 - N�o, senhor, acho que devo avis�-lo ... - N�o se preocupe, eu n�o vou machuc�-la. 1240 01:18:42,516 --> 01:18:44,556 Certo, Ffoukes Sharpe. En garde! 1241 01:18:49,080 --> 01:18:50,991 Do que eles tem medo, o que? 1242 01:18:50,991 --> 01:18:52,638 Aguarde, sargento! 1243 01:18:52,638 --> 01:18:54,312 Oooh! Aarrghh! 1244 01:19:05,960 --> 01:19:07,518 Obrigado madame. 1245 01:19:09,280 --> 01:19:11,236 Eu n�o estava pronto, senhor. 1246 01:19:12,280 --> 01:19:16,558 Venha, Carstairs. Eu acho que n�s dois penduramos por aqui tempo suficiente, n�o �? 1247 01:19:16,558 --> 01:19:17,914 Ha ha 1248 01:19:23,640 --> 01:19:26,791 Quem perpetrou essa piada azul vai sofrer. 1249 01:19:29,120 --> 01:19:31,076 Sofra! Eu vou mat�-los! 1250 01:19:32,120 --> 01:19:33,997 Eu vou fazer carne de cachorro deles. 1251 01:19:35,080 --> 01:19:38,152 Eu vou mostrar a eles quem est� vestindo as cal�as por aqui. 1252 01:20:05,320 --> 01:20:07,754 Boa tarde, senhor. 1253 01:20:10,360 --> 01:20:13,636 Eu digo, senhor. Que o pessoal do ATS vestindo um bigode! 1254 01:20:13,636 --> 01:20:16,393 Isso n�o � privado da ATS, Carstairs. Isso � Melly! 1256 01:20:28,160 --> 01:20:31,470 13-13 Bateria, pegue a postagem! 1257 01:20:31,470 --> 01:20:34,313 Esta��es de a��o, Carstairs. Esta��es de a��o! 1258 01:20:34,313 --> 01:20:36,277 Isso � real, sargento major? 1259 01:20:36,277 --> 01:20:39,272 Sim, garoto ador�vel. � voc� contra o Hun desta vez! 1260 01:20:40,720 --> 01:20:43,553 Mova-se! Mova-se! Vamos! Vamos! 1261 01:20:43,553 --> 01:20:46,279 Sixpence para cada um que voc� abater. 1262 01:20:46,279 --> 01:20:48,316 Dois bob se for alem�o! 1263 01:20:48,316 --> 01:20:50,356 Come on! Come on! Move yourselves! 1264 01:20:50,356 --> 01:20:52,396 Move yourselves! Come on! Come on! 1265 01:21:01,040 --> 01:21:03,110 Here, did you see that? 1266 01:21:03,110 --> 01:21:06,875 Leonard, you cannot expect a brigadier to expose himself. 1267 01:21:08,360 --> 01:21:11,591 I think perhaps we should go now. Get those bloody guns ready! 1268 01:21:11,591 --> 01:21:16,356 MELLY: Put those gas masks on! No.1 detachment, take post! 1269 01:21:20,120 --> 01:21:22,395 Right! Stand by! 1270 01:21:22,395 --> 01:21:25,040 With respect, sir. You is improperly dressed. 1271 01:21:25,040 --> 01:21:28,749 If it wasn't for you, Sergeant Major, I wouldn't be in this shape. 1272 01:21:35,960 --> 01:21:38,474 - I reckon they're Fokkers. - Have you got it up? 1273 01:21:38,474 --> 01:21:41,279 - I beg your pardon? - The shell, man. The shell! 1274 01:21:41,279 --> 01:21:43,954 - That's rammed up all right, sir. - Then fire it! 1275 01:21:43,954 --> 01:21:45,951 Fire! 1276 01:21:47,360 --> 01:21:49,669 SPITFIRE PILOT: Bloody hell! 1277 01:21:49,669 --> 01:21:52,115 Don't shoot at him. Shoot at them! 1278 01:21:52,115 --> 01:21:55,272 You dozy idle fool! 1279 01:21:55,272 --> 01:21:56,472 220-35-29! 1280 01:21:58,560 --> 01:21:59,879 Fire! 1281 01:21:59,879 --> 01:22:00,949 Fire! 1282 01:22:03,960 --> 01:22:06,076 190-30-28! 1283 01:22:06,076 --> 01:22:08,116 Shorthouse! 1284 01:22:09,920 --> 01:22:11,876 Get that shell in the breach! 1285 01:22:13,600 --> 01:22:15,556 Oh, for heaven's sake! 1286 01:22:16,920 --> 01:22:18,194 - Get out! - Fire! 1287 01:22:23,400 --> 01:22:26,551 - We've got him, Sergeant Major. - Let's hope it's one of theirs. 1288 01:22:29,720 --> 01:22:32,757 - Aaaaaahh! - Well done, lads! Again! 1289 01:22:34,080 --> 01:22:35,330 Fire! 1290 01:22:38,200 --> 01:22:40,156 It's a hit, sir. It's a hit! 1291 01:22:41,200 --> 01:22:44,317 - Well done, Tiger. - Thank you, Smelly... sir. 1292 01:22:44,317 --> 01:22:46,277 Do it again! Do it again! 1293 01:22:46,277 --> 01:22:47,793 MELLY: Fire! 1294 01:22:51,160 --> 01:22:52,718 It's another hit, sir! 1295 01:22:53,800 --> 01:22:55,153 Well done, Jock. 1296 01:22:56,240 --> 01:22:57,593 Do it again! 1297 01:22:57,593 --> 01:22:59,636 Right, stand back, you two! 1298 01:22:59,636 --> 01:23:02,280 That's it. Fire! 1299 01:23:06,880 --> 01:23:09,348 You've done it. You've done it, my lovely boys! 1300 01:23:14,000 --> 01:23:16,753 - We did it! We did it! - Leonard, you did it. 1301 01:23:16,753 --> 01:23:18,796 - No, we did it, Till. - We did? 1302 01:23:18,796 --> 01:23:20,711 Take that message back to Hitler! 1303 01:23:20,711 --> 01:23:22,028 Ahhh! 1304 01:23:24,880 --> 01:23:26,836 A-haaaa! 1305 01:23:26,836 --> 01:23:30,151 Go on, Tiger. It's your birthday! 1306 01:23:33,280 --> 01:23:36,636 - I love you. - You can tell him that as well. 1307 01:23:50,880 --> 01:23:52,029 All right. 1308 01:23:52,029 --> 01:23:54,509 Parade... stand at ease! 1309 01:23:54,509 --> 01:23:57,034 Stand easy. 1310 01:23:57,034 --> 01:24:02,513 Now, I am sure that you is all dying to know the state of your commanding officer. 1311 01:24:02,513 --> 01:24:08,391 And I is very happy to inform you that apart from a cracked funny bone, 1312 01:24:08,391 --> 01:24:12,951 sustained in the recoil, and a couple of sprained fingers from tugging the toggle, 1313 01:24:12,951 --> 01:24:15,793 he is in what might be described as rude health. 1314 01:24:15,793 --> 01:24:23,753 In fact, he is coming out here now to congratulate you as you so richly deserves. 1315 01:24:30,880 --> 01:24:33,713 # And the same to you! 1316 01:24:38,600 --> 01:24:40,511 Hooray! 1317 01:24:45,600 --> 01:24:49,275 And so it came about that through the blunderings of one poor bloody officer, 1318 01:24:49,275 --> 01:24:52,033 a certain person who shall be nameless was able to create 1319 01:24:52,033 --> 01:24:55,795 an everlasting symbol of encouragement and devotion to duty, 1320 01:24:55,795 --> 01:24:58,553 a symbol accepted throughout the entire world! 101539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.