Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
� OS FILMES DA MINHA VIDA �
COM�DIA - 1976
1
00:00:19,060 --> 00:00:28,120
COM JEITO VAI...INGLATERRA
(1976)
1
00:01:35,160 --> 00:01:37,435
Aqui est�, senhores.
O grande problema.
2
00:01:37,435 --> 00:01:40, 318
13-13 Bateria Experimental.
3
00:01:40,318 --> 00:01:43,949
Posso dizer-lhe agora,
Tivemos ordens para
resolv�-lo do assento superior.
4
00:01:43,949 --> 00:01:45,996
Voc� quer dizer WC?
5
00:01:45,996 --> 00:01:48,389
BANHEIRO. O assento superior.
6
00:01:50,440 --> 00:01:52,476
Como voc� sabe, tentamos tudo.
7
00:01:52,476 --> 00:01:55,711
Brilhante personalidade
excepcional pura coragem nua.
8
00:01:55,711 --> 00:01:57,631
Chegou a hora de
tentar outra coisa.
9
00:01:57,631 --> 00:02:01,076
- Oh? E o que � isso, senhor?
- pura ignor�ncia sangrenta.
10
00:02:03,200 --> 00:02:05,475
Quanto tempo voc� vai
estar, ent�o ... senhor?
11
00:02:05,475 --> 00:02:08,950
Qu�o mais? Quando um
� enviado para pelo brigadeiro
12
00:02:08,950 --> 00:02:13,670
para discutir uma miss�o que � t�o silenciosa
que mesmo a si mesmo n�o sabe o que �,
13
00:02:13,670 --> 00:02:17,673
pode ser horas.Permiss�o para
divulgar a NAAFI, senhor.
14
00:02:17,673 --> 00:02:21,116
Eu imploro seu perd�o?
Permiss�o para divulgar
a NAAFI, senhor.
15
00:02:21,116 --> 00:02:24,556
Corporal, o inimigo est� equilibrado
para atravessar o Canal.
16
00:02:24,556 --> 00:02:28,679
O pa�s est� lutando por sua vida
e voc� quer abrir o NAAFI?
17
00:02:28,679 --> 00:02:32,036
Bem, nesse caso, vou esquec�-lo.
Estou muito satisfeito em ouvi-lo.
18
00:02:32,036 --> 00:02:34,076
Pe�o desculpas ... senhor.
19
00:02:46,440 --> 00:02:48,510
Quem � voc�, e o que
diabos voc� est� fazendo?
20
00:02:48,510 --> 00:02:50,556
O capit�o Melly informa, senhor.
21
00:02:50,556 --> 00:02:53,234
Cale-se para baixo!
Siga-me at� a sala de confer�ncias.
23
00:02:59,429 --> 00:03:03,035
Tudo certo! Tudo certo!
Por que a fanfarra sangrenta?
24
00:03:03,035 --> 00:03:05,350
Veja, amigo. Novo comandante.
25
00:03:05,350 --> 00:03:07,112
Caramba!
26
00:03:10,760 --> 00:03:13,399
Corporal ... esse homem.
Ele estava usando batom.
27
00:03:13,399 --> 00: 03: 15,436
Batom, senhor? Onde?
28
00:03:15,436 --> 00:03:18,592
No rosto dele. Onde voc� acha?
Deve ser uma queimadura
ou uma cicatriz, senhor.
29
00:03:18,592 --> 00:03:21,274
Eu espero que voc� esteja certo.
Eu tamb�m.
30
00:03:21,274 --> 00:03:24,670
Frilly cortinas?
Cestas de flores?
31
00:03:24,670 --> 00:03:26,273
Brassieres?
Perd�o, senhor?
32
00:03:26,273 --> 00:03:28,749
Calcinhas!
O mesmo com voc� ... senhor.
34
00:03:52,360 --> 00:03:55,716
Capit�o Melly. N�o, voc� deve
ter ido ao lugar errado.
35
00:03:55,716 --> 00:03:57,472
Meu nome � Bull.
36
00:03:57,472 --> 00:03:59,596
N�o, n�o.
Eu sou Melly S Melly.
37
00:03:59,596 --> 00:04:02,319
Pena.
Tome uma bebida.
38
00:04:02,319 --> 00:04:04,277
Agora olhe aqui, Bull.
Eu sou seu al�vio.
39
00:04:04,277 --> 00:04:07,113
E h� certas coisas que ...
Meu al�vio?
40
00:04:07,113 --> 00:04:09,668
Oh, sua pequena beleza!
41
00:04:10,720 --> 00:04:13,280
Eu poderia te beijar!
42
00:04:13,280 --> 00:04:16,238
Meu re! Oooh,
meu al�vio!
43
00:04:16,238 --> 00:04:19,312
Eu tenho que ir.
Meu al�vio ...
44
00:04:19,312 --> 00:04:21,960
Ele realmente me beijou!
45
00:04:23,000 --> 00:04:25,719
O meu caso!
46
00:04:25,719 --> 00:04:27,472
Eu digo!
47
00:04:27,472 --> 00:04:29,278
Meu caso!
49
00:04:36,680 --> 00:04:40,195
Bem-vindo ao 13-13 Bateria
Anti-Aeronave, senhor!
50
00:04:41,720 --> 00:04:43,676
Tudo bem.
51
00:04:43,676 --> 00:04:46,320
Sargento Major Bloomer, senhor.
"Tigre" para as tropas.
52
00:04:46,320 --> 00:04:47,958
Eu posso fazer isso!
53
00:04:51,720 --> 00:04:54,792
Sargento Major Bloomer, voc� acha?
Senhor?
54
00:04:54,792 --> 00:04:56,438
Entre.
Eu senhor?
55
00:04:56,438 --> 00:04:59,751
Sim, senhor!
Entre no duplo! Hargh!
56
00:05:09,920 --> 00:05:11,273
Largue suas cal�as!
57
00:05:11,273 --> 00:05:14,432
Mas, senhor, acabamos
de nos conhecer.
58
00:05:14,432 --> 00:05:17,512
Solte eles!
Isso � uma ordem!
59
00:05:17,512 --> 00:05:18,794
Hah!
60
00:05:33,520 --> 00:05:35,670
Entendo.
Senhor?
61
00:05:36,720 --> 00:05:39,837
Sargento Major, posso
te fazer uma pergunta?
62
00:05:39,837 --> 00:05:43,037
Senhor, posso puxar
minhas cal�as?
63
00:05:43,037 --> 00:05:45,509
O que? Ai sim. Sim.
Levante-se.
64
00:05:45,509 --> 00:05:47,556
O que eu quero saber � ...
65
00:05:47,556 --> 00:05:51,838
o que os homens nesta unidade usariam
o tipo de roupa �ntima que eu vi na linha?
66
00:05:51,838 --> 00:05:53,717
Bom Deus!
67
00:05:53,717 --> 00:05:55,756
Alguns deles est�o
usando saias tamb�m!
68
00:05:57,000 --> 00:05:58,956
Eles n�o s�o homens, senhor.
69
00:05:58,956 --> 00:06:00,996
Bem, quais s�o as chamas?
70
00:06:02,560 --> 00:06:04,516
Mulheres, senhor.
71
00:06:05,680 --> 00:06:07,636
Voc� quer dizer, mulher?
72
00:06:07,636 --> 00:06:10,757
Sim senhor.
Senhor n�o foi dito, senhor?
73
00:06:10,757 --> 00:06:13,991
Essa � uma dessas
novas baterias mistas.
74
00:06:13,991 --> 00:06:18,756
Ent�o, � isso que o brigadeiro
quis dizer quando ele disse que
essa bateria era uma experi�ncia.
75
00:06:18,756 --> 00:06:21,718
Experi�ncia, senhor?
Eles n�o precisam experimentar.
76
00:06:21,718 --> 00:06:24,712
Eles chegam imediatamente
e o tempo todo.
78
00:06:29,760 --> 00:06:31,716
Tudo bem ent�o.
Se��o, parada.
79
00:06:32,920 --> 00:06:35,150
Oh vamos l�!
Vamos.
Coloque um ao outro.
81
00:06:37,117 --> 00:06:39,156
Espere por a�!
Espere por a�!
82
00:06:39,156 --> 00:06:42,471
N�s n�o queremos dar o nosso novo
CO a ideia certa, n�o � mesmo?
84
00:06:43,709 --> 00:06:44,915
Direita, vire � direita.
85
00:06:47,640 --> 00:06:49,870
Qual � o pr�ximo?
Vestido certo, Leonard.
86
00:06:49,870 --> 00:06:51,837
Oh sim. Er ... vestido certo.
87
00:07:06,240 --> 00:07:09,232
Duas polegadas mais curto
e ele podia ver a minha saia!
88
00:07:14,560 --> 00:07:17,199
Qual o seu nome, sargento?
Disposto, senhor.
89
00:07:17,199 --> 00:07:19,236
E o seu?
Capaz senhor.
90
00:07:19,236 --> 00:07:21,993
Bem, disposto e capaz, voc�
pode gentilmente me dizer
91
00:07:21,993 --> 00:07:26,119
porque � necess�rio para
todos voc�s ser espremido
como sardinhas em uma lata?
92
00:07:26,119 --> 00:07:28,270
� apenas a nossa maneira
de nos aquecer, senhor.
93
00:07:28,270 --> 00:07:30,316
No dia mais quente do ano?
94
00:07:30,316 --> 00:07:32,470
Sabemos que � mais
quente que isso, senhor.
95
00:07:34,880 --> 00:07:37,997
Vista-se adequadamente!
O que voc� acha que isso �?
Um desfile de amor?
96
00:07:37,997 --> 00:07:41,038
Hee-hee-hee!
Muito espirituoso, senhor.
97
00:07:41,038 --> 00:07:43,793
Voc� fala quando � falado.
Voc� me ouve?
98
00:07:43,793 --> 00:07:46,758
Ajuste seu vestido!
99
00:07:47,760 --> 00:07:51,036
N�o n�o n�o!
Um bra�o de dist�ncia.
100
00:07:51,036 --> 00:07:54,317
Voc� demonstrou isso, sargento major?
Freq�entemente, senhor!
101
00:07:54,317 --> 00:07:56,356
Ent�o fa�a de novo em mim.
Hah!
102
00:07:57,560 --> 00:07:59,516
Parada.
Fazendo o que eu fa�o!
103
00:07:59,516 --> 00:08:01,909
Vestido direito!
104
00:08:03,840 --> 00:08:07,594
Como voc� era.
Me veja. Me veja!
Vestido direito!
105
00:08:08,960 --> 00:08:11,190
Fazendo o que eu fa�o!
Como voc� era! Como voc� era!
106
00:08:11,190 --> 00:08:14,317
Voc� n�o viu o que eu estava fazendo?
Vestido direito! Como voc� era!
107
00:08:14,317 --> 00:08:17,836
N�o como eles eram.
Deixe-os como est�o, sargento-mor.
108
00:08:17,836 --> 00:08:20,229
Mas, senhor, como eles
s�o horr�veis, senhor!
109
00:08:20,229 --> 00:08:23,153
Voc� est� arruinando
meu ombro, sargento.
110
00:08:23,153 --> 00:08:25,196
Desculpe senhor.
111
00:08:25,196 --> 00:08:27,236
Vem de bolas
emocionantes, senhor.
112
00:08:27,236 --> 00:08:29,675
Eh? Sempre tem um desses
para entregar, senhor.
113
00:08:29,675 --> 00:08:34,470
Dedos de a�o, senhor.
Dedos de a�o.Guarde isso.
Vamos continuar com a inspe��o.
114
00:08:41,880 --> 00:08:44,474
Voc� a� em cima,
qual � o seu nome?
115
00:08:44,474 --> 00:08:46,516
Oh, erm ... Pronto, senhor.
116
00:08:46,516 --> 00:08:48,352
Pronto.
117
00:08:48,352 --> 00:08:50,829
Pronto, disposto e capaz.
118
00:08:50,829 --> 00:08:53,275
Isto � rid�culo!
119
00:08:54,320 --> 00:08:56,788
O que voc� est� fazendo?
Se contorcendo, senhor!
120
00:08:56,788 --> 00:09:00,156
Eu posso ver isso, sargento-mor,
mas por que ele est� se contraindo?
122
00:09:03,240 --> 00:09:05,276
� meu woor-uhhhhh ...
123
00:09:05,276 --> 00:09:07,828
Woorghhhh!
S�o meus nervos, senhor.
124
00:09:07,828 --> 00:09:09,876
Tentando mexer
no seu bilhete, n�?
125
00:09:09,876 --> 00:09:13,635
Bem, n�o vai funcionar, Bombardier.
Voc� est� no ex�rcito pela dura��o.
126
00:09:13,635 --> 00:09:15,676
Twitch seu caminho
para fora disso!
127
00:09:15,676 --> 00:09:17,478
Oohhh... eerrrggh!
128
00:09:17,478 --> 00:09:19,755
Pronto!
129
00:09:19,755 --> 00:09:21,796
Twitch off!
130
00:09:21,796 --> 00:09:23,791
� desperdi�ado comigo, garoto.
131
00:09:23,791 --> 00:09:25,836
Bom Deus!
132
00:09:26,880 --> 00:09:28,836
Deus do c�u!
133
00:09:28,836 --> 00:09:31,388
Bom homem.
E qual � o seu nome?
134
00:09:31,388 --> 00:09:34,358
Shorthouse.
Gunner Shorthouse, senhor.
� meu nome.
135
00:09:37,240 --> 00:09:39,196
E qual � o seu nome, meu homem?
136
00:09:39,196 --> 00:09:41,236
Er ... mulher?
137
00:09:41,236 --> 00:09:45,199
Jennifer Ffoukes Sharpe, senhor.
O Sharpe com um E e dois Fs nos Ffoukes.
138
00:09:45,199 --> 00:09:46,474
Como vai?
140
00:09:48,278 --> 00:09:50,590
Ela tamb�m � um e
espremedor de bolas, senhor.
141
00:09:52,840 --> 00:09:56,116
Fa�a o seu cadar�o
e veja bem, Sharpe!
143
00:10:00,275 --> 00:10:02,828
Ooooh!
Tigre!
144
00:10:02,828 --> 00:10:04,876
Eu acho voc� maravilhoso.
145
00:10:04,876 --> 00:10:07,633
Quando voc� vai me atacar?
146
00:10:07,633 --> 00:10:10,075
Se voc� fosse um homem,
eu resolveria voc�!
147
00:10:11,520 --> 00:10:14,876
Bem ... parece que
voc� colocou o p� nele.
148
00:10:14,876 --> 00:10:18,157
N�o tanto meu p�, senhor.
Mais meu ded�o do p�.
149
00:10:18,157 --> 00:10:19,673
O que h� de errado com isso?
150
00:10:19,673 --> 00:10:23,196
Torceu, senhor, n�o foi?
Quando eu ... erm ... ca� da cama.
151
00:10:23,196 --> 00:10:26,113
Empurrado para fora da
cama mais parecido!
Empurrado?
152
00:10:26,113 --> 00:10:28,634
Do que voc� est� rindo?
153
00:10:29,680 --> 00:10:32,274
Estou feliz, senhor.
154
00:10:32,274 --> 00:10:35,113
Feliz?
O qu� aqui?
155
00:10:35,113 --> 00:10:38,351
Ele poderia ter torcido outra coisa,
n�o pode ele?
156
00:10:41,080 --> 00:10:43,640
Voc� est� tentando ser
engra�ado, artilheiro?
Eu senhor?
157
00:10:43,640 --> 00:10:45,995
O senhor. Por que voc�
est� piscando assim?
158
00:10:45,995 --> 00:10:48,753
Eu n�o estou piscando, senhor.
Tu es. Eu nunca pisquei.
159
00:10:48,753 --> 00:10:51,195
Nem eu, senhor.
Voc� est� piscando bem!
160
00:10:51,195 --> 00:10:54,955
Sargento Major, qual de n�s dois
est� piscando aqui?
161
00:10:54,955 --> 00:10:58,874
H� apenas um homem
piscando piscando aqui,
Artilheiro, e isso � seu maldito!
162
00:10:58,874 --> 00:11:00,518
Obrigado, sargento major.
163
00:11:00,518 --> 00:11:04,479
E se eu te pegar de novo na parada
usando meu bigode ... esse bigode,
164
00:11:04,479 --> 00:11:07,074
voc� estar� encarregado
de se passar por um oficial.
165
00:11:08,120 --> 00:11:09,109
Ooooh!
166
00:11:09,109 --> 00:11:10,997
Mais tarde, senhor.
Mais tarde.
167
00:11:12,040 --> 00:11:13,075
Quem � Voc�?
168
00:11:13,075 --> 00:11:17,358
Calma senhor.
Bem poss�vel. Qual o seu nome?
169
00:11:17,358 --> 00:11:19,635
� isso, senhor.
Alice f�cil.
170
00:11:19,635 --> 00:11:20,385
Oh.
171
00:11:21,200 --> 00:11:23,760
Bem, fa�a o seu bot�o de cima.
172
00:11:23,760 --> 00:11:25,796
Eu n�o posso.
Eles n�o me deixam.
173
00:11:25,796 --> 00:11:28,474
Quem? Quem n�o
vai deixar voc�? Eles.
174
00:11:29,520 --> 00:11:31,988
Oh, bobagem Fa�a-os ... erm ... isso.
175
00:11:35,720 --> 00:11:38,632
Bom, meu Deus!
Fique atento, voc� est� no desfile!
176
00:11:38,632 --> 00:11:40,312
Coloque esses
ombros de volta!
177
00:11:41,400 --> 00:11:44,198
Espero que voc�
seja regular, senhor.
178
00:11:44,198 --> 00:11:46,236
Regular?
179
00:11:46,236 --> 00:11:48,959
Eu tenho sido regular por 18 anos.
Bom.
180
00:11:48,959 --> 00:11:52,271
Isso significa que posso
t�-lo de volta amanh�.
181
00:11:52,271 --> 00:11:54,954
Voc� vai t�-lo de volta
quando eu estiver pronto.
Est� tudo bem.
182
00:11:54,954 --> 00:11:57,190
N�o h� necessidade
de se esfor�ar.
183
00:12:06,680 --> 00:12:09,240
Voc� � um banho!
184
00:12:10,280 --> 00:12:12,714
Um banho tr�pego!
185
00:12:12,714 --> 00:12:16,031
E eu quero te sacudir
mais que um pouco!
186
00:12:16,031 --> 00:12:18,076
Sargento major?
Hah!
187
00:12:18,076 --> 00:12:21,914
Dispensar esta chuva
suja da minha vista.
188
00:12:21,914 --> 00:12:23,149
Hah!
189
00:12:27,000 --> 00:12:30,595
Parada!
Vire � direita!
190
00:12:30,595 --> 00:12:32,636
Como voc� era!
Como voc� era!
191
00:12:32,636 --> 00:12:34,631
Voc� � est�pido ...
192
00:12:34,631 --> 00:12:39,077
Como devo usar as
palavras adequadas?
com mulheres presentes?
193
00:12:39,077 --> 00:12:41,116
Deixa pra l�.
Deixa pra l�.
194
00:12:41,116 --> 00:12:43,236
Apenas f ...
195
00:12:43,236 --> 00:12:44,594
Esque�a.
196
00:12:46,480 --> 00:12:48,311
V� embora.
198
00:12:58,036 --> 00:13:00,839
Ah, sim senhor.
Eles me d�o dor de cabe�a tamb�m.
199
00:13:00,839 --> 00:13:04,071
N�o � uma dor de cabe�a.
� o est�mago.
H� um bot�o nele.
200
00:13:04,071 --> 00:13:07,436
O que voc� pode agora chamar
de um umbigo, senhor.
Hee-hee hee-hee!
201
00:13:07,436 --> 00:13:09,476
Cale a boca!
202
00:13:09,476 --> 00:13:13,109
20 anos eu fui um sargento
e ningu�m me disse
para calar a boca antes.
203
00:13:13,109 --> 00:13:15,430
Eu sou a pessoa que manda
as pessoas se calarem, senhor ...
204
00:13:15,430 --> 00:13:17,351
Cale-se!
Hah!
205
00:13:20,480 --> 00:13:22,436
Agora, Sargento Major,
206
00:13:22,436 --> 00:13:27,275
o que, na sua opini�o, � a coisa
mais calculado para fazer as coisas
quentes para este banho?
207
00:13:30,000 --> 00:13:31,752
Bem?
208
00:13:32,800 --> 00:13:36,315
Qual o problema com voc�, cara?
Voc� foi atingido mudo?
209
00:13:36,315 --> 00:13:38,152
Eu lhe fiz uma pergunta.
Senhor.
210
00:13:38,152 --> 00:13:41,755
Eu tenho permiss�o
para quebrar o sil�ncio?
Claro que voc� tem.
211
00:13:41,755 --> 00:13:44,479
Muito bem, senhor.
Por favor, repita a pergunta.
212
00:13:46,480 --> 00:13:52,112
Eu repito, o que na sua opini�o,
� a coisa maior calculado para
fazer as coisas quentes para este banho?
213
00:13:52,112 --> 00:13:54,350
S� uma coisa no meu livro, senhor.
Sim. Sim.
214
00:13:54,350 --> 00:13:57,079
Pelot�o de fuzilamento.
Ah sim. � isso a�.
215
00:13:58,960 --> 00:14:01,474
Que tipo de sugest�o � essa,
Sargento major?
216
00:14:01,474 --> 00:14:04,199
O �nico que tenho para oferecer.
Eu tentei de tudo.
217
00:14:04,199 --> 00:14:08,751
Bem, obrigada. Isso tem sido
uma grande ajuda.Vou ter que
pensar por n�s dois.
218
00:14:10,240 --> 00:14:12,196
Eu tenho isso.
219
00:14:12,196 --> 00:14:15,829
N�s vamos ter um ataque a�reo.
Meu Deus, senhor!
Eles entrar�o em p�nico.
220
00:14:15,829 --> 00:14:18,115
Isso � apenas uma pr�tica.
Eles ainda v�o entrar em p�nico.
221
00:14:18,115 --> 00:14:20,156
Sim, eles v�o, n�o v�o?
222
00:14:20,156 --> 00:14:22,196
O vento.
Eu n�o, senhor.
223
00:14:22,196 --> 00:14:27,070
N�o, sargento major.
O vento � o que voc�
e eu vamos coloc�-los.
225
00:14:28,878 --> 00:14:31,633
Me d� o vento s� para olhar para ele.
Leonard ...
226
00:14:31,633 --> 00:14:33,438
O que?
Eu tenho esse sentimento.
227
00:14:33,438 --> 00:14:35,829
H� um tempo e
um lugar para tudo.
228
00:14:35,829 --> 00:14:39,151
N�o esse tipo de sentimento.
Eu n�o sabia que voc� tinha outro.
229
00:14:39,151 --> 00:14:41,356
N�o!
Ou�o!
230
00:14:41,356 --> 00:14:44,830
Eu tenho a sensa��o
de que esse novo cara �
vai causar problemas para n�s.
231
00:14:44,830 --> 00:14:47,673
Isso pipsqueaker?
Ele � pequeno demais
para ser desajeitado.
232
00:14:47,673 --> 00:14:51,116
Esmague-o no ch�o.
N�o est� preocupado com ele.
233
00:14:51,116 --> 00:14:53,156
Estou mais
preocupado com isso.
234
00:14:53,156 --> 00:14:57,438
Comemos ou esfregamos?
Voc� pode saltar do teto
por tudo que eu me importo.
235
00:14:59,520 --> 00:15:02,956
Certo, sargento major.
Eles devem estar
come�ando em seu pudim.
236
00:15:04,000 --> 00:15:05,911
Agora! Agora,
sargento major!
237
00:15:05,911 --> 00:15:07,752
Senhor?
eu disse agora.
238
00:15:07,752 --> 00:15:09,796
N�o h� necessidade
de gritar, senhor.
O que?
239
00:15:09,796 --> 00:15:12,872
N�o h� necessidade de gritar!
O que voc� est� murmurando?
240
00:15:12,872 --> 00:15:14,996
N�o h� necessidade de gritar!
Quem �?
241
00:15:14,996 --> 00:15:16,593
eu disse agora!
Hah!
243
00:15:22,280 --> 00:15:24,236
Aqui.
O que � isso?
244
00:15:24,236 --> 00:15:27,437
N�o, n�o pode ser.
N�o pode ser o que?
245
00:15:27,437 --> 00:15:30,398
O que eu acho que �.
O que voc� acha que � isso?
246
00:15:30,398 --> 00:15:32,914
� um ataque a�reo.
247
00:15:36,800 --> 00:15:39,030
ABLE: Siga em frente!
248
00:15:49,640 --> 00:15:52,871
Eu vou dizer uma coisa
para eles, sargento major ...
249
00:15:52,871 --> 00:15:54,916
eles certamente
sabem correr.
250
00:15:54,916 --> 00:15:58,959
Sim, sim senhor. Claro,
eles est�o correndo na dire��o errada.
251
00:15:58,959 --> 00:16:02,396
O que? A localiza��o da
arma est� ali, senhor.
252
00:16:02,396 --> 00:16:06,155
Bem, por que eles est�o
correndo dessa maneira?
Abrigo antia�reo, senhor.
253
00:16:06,155 --> 00:16:09,471
Eles constru�ram.
Eles chamam isso de chocalho.
Eu n�o me importo.
254
00:16:09,471 --> 00:16:12,836
H� um ataque a�reo.
Esta � uma unidade
de bateria antia�rea!
255
00:16:12,836 --> 00:16:13,556
� isso?
257
00:16:18,120 --> 00:16:20,475
Rat-a-tat tat!
Rat-a-tat tat!
260
00:16:24,916 --> 00:16:26,956
Bang!
261
00:16:26,956 --> 00:16:29,474
Bang!
262
00:16:31,000 --> 00:16:33,958
Eu poderia jurar que
algu�m disse "bang".
263
00:16:33,958 --> 00:16:37,555
Oh, Leonard Ooh,
que id�ia ador�vel.
264
00:16:38,720 --> 00:16:41,075
Ador�vel.
265
00:16:43,160 --> 00:16:45,469
Eu disse bang!
266
00:16:45,469 --> 00:16:49,235
Voc� ouviu o que o oficial disse
voc� chuveiro horr�vel! Ele disse bang.
267
00:16:49,235 --> 00:16:51,436
Voc� n�o percebe
que h� um ataque a�reo?
269
00:16:53,829 --> 00:16:55,273
Claro que fazemos.
270
00:16:55,273 --> 00:16:56,759
Bem ent�o?
271
00:16:56,759 --> 00:17:00,674
Bem, voc� n�o deveria estar nisso.
Venha aqui com a gente, senhor.
H� muito espa�o.
272
00:17:00,674 --> 00:17:03,513
Sim, junte-se a n�s,
Tiger.
273
00:17:03,513 --> 00:17:06,876
Eu n�o vou entrar l�.
Voc� est� vindo para c�.
274
00:17:06,876 --> 00:17:09,554
Com um ataque a�reo?
H� senhoras presentes.
275
00:17:09,554 --> 00:17:12,359
Voc� n�o pode t�-los
em um ataque a�reo.
N�o, voc� n�o pode.
276
00:17:12,359 --> 00:17:15,398
N�o h� ataque a�reo.
277
00:17:15,398 --> 00:17:18,233
B-B-Mas voc� disse que havia.
� um ataque a�reo simulado.
278
00:17:18,233 --> 00:17:20,311
Oooh!
279
00:17:21,400 --> 00:17:23,914
Eu zombei e voc�
zombou disso!
280
00:17:23,914 --> 00:17:28,437
Isso � legal, n�o �?
Voc� est� tendo um esc�rnio
enquanto n�s estamos tendo nosso grub.
281
00:17:28,437 --> 00:17:31,796
Eu estava apenas curtindo
meu pau malhado.
Sim.
282
00:17:31,796 --> 00:17:34,110
Cale-se!
283
00:17:34,110 --> 00:17:37,112
Tudo bem.
Continue, sargento major.
284
00:17:37,112 --> 00:17:39,668
Continue o que, senhor?
Saia daqui! Tirem eles!
285
00:17:39,668 --> 00:17:40,668
Senhor.
286
00:17:41,560 --> 00:17:43,755
Certo!
287
00:17:43,755 --> 00:17:47,230
Saia na frente do duplo!
Mova-se! Mova-se!
288
00:17:47,230 --> 00:17:49,276
Tire o chumbo das suas cal�as!
289
00:17:49,276 --> 00:17:50,839
Cal�a, tigre. Calcinhas.
290
00:17:50,839 --> 00:17:52,353
O qu�?
291
00:17:52,353 --> 00:17:53,873
As senhoras usam calcinhas.
292
00:17:53,873 --> 00:17:57,509
Cal�as ou calcinhas,
mude seu ar ...
293
00:17:57,509 --> 00:17:59,397
O que h� dentro deles?
294
00:17:59,397 --> 00:18:03,359
Agora olhe ...20 anos eu usei
essa coroa na minha manga.
296
00:18:05,590 --> 00:18:08,990
Voc� n�o gostaria de ser a causa
de eu perder isso,voc� iria?
297
00:18:08,990 --> 00:18:11,594
Quero dizer, depois
de tudo isso ... servindo ...
298
00:18:11,594 --> 00:18:14,240
do rei e do pa�s.
299
00:18:14,240 --> 00:18:17,232
Oh, tigre ...
300
00:18:17,232 --> 00:18:22,348
Todos ouviram o que o sargento disse!
Tudo fora! Ou eu vou te quebrar em dois.
301
00:18:28,480 --> 00:18:31,631
Em duas linhas.
Mova-se.
Mova-se!
302
00:18:31,631 --> 00:18:33,233
Venha! Vamos! Venha!
303
00:18:39,760 --> 00:18:42,718
Agora voc� faz muito,
304
00:18:42,718 --> 00:18:47,191
quando eu digo "homem a arma",
Eu quero que voc� dobre para a coloca��o.
305
00:18:47,191 --> 00:18:49,999
Agora, homem a arma!
307
00:18:57,716 --> 00:19:00,792
Oh, pelo amor de Deus. Tudo bem.
Mulher a arma tamb�m.
308
00:19:00,792 --> 00:19:06,079
Venha, seus Brownies!
Vamos ter voc�! Joelhos para cima,
joelhos para cima, joelhos para cima!
310
00:19:12,000 --> 00:19:13,319
Carga!
311
00:19:14,360 --> 00:19:16,555
Sargento major!
Hah!
312
00:19:20,240 --> 00:19:22,196
O que o azul-branco-chamas � isso?
313
00:19:23,240 --> 00:19:24,958
� uma arma, senhor.
314
00:19:24,958 --> 00:19:26,632
� feito de madeira.
315
00:19:27,720 --> 00:19:29,278
Ainda n�o � uma
arma de verdade, senhor.
316
00:19:30,320 --> 00:19:32,834
Uma coloca��o de
armas sem uma arma real?
317
00:19:32,834 --> 00:19:35,388
Com respeito, senhor.
Lembre-se que h� uma guerra.
318
00:19:35,388 --> 00:19:37,436
Armas reais s�o
dif�ceis de encontrar.
319
00:19:37,436 --> 00:19:40,193
Permiss�o para continuar
com a broca de canh�o. Fogo!
320
00:19:40,193 --> 00:19:41,554
Bang!
321
00:19:43,240 --> 00:19:45,629
O que o diabo est�
acontecendo agora?
322
00:19:45,629 --> 00:19:48,154
Estamos mortos, senhor.
Uma rodada explodiu na brecha.
323
00:19:48,154 --> 00:19:50,708
� a muni��o que
estamos sendo enviados.
325
00:19:52,552 --> 00:19:54,596
Alguma coisa
errada, senhor?
326
00:19:54,596 --> 00:19:58,719
Voc� ficou branco.
� esse maldito bot�o.
327
00:19:58,719 --> 00:20:01,155
Voc� est� com falta, senhor?
328
00:20:01,155 --> 00:20:04,471
Mantenha sua voz
baixa, sargento major.
330
00:20:07,160 --> 00:20:09,833
Voc� apenas continua fazendo
seja o que for que voc� est� fazendo.
331
00:20:09,833 --> 00:20:13,469
No.2 descolamento, pegue post!
332
00:20:13,469 --> 00:20:18,236
V� para o rolamento 90-2E-20!
334
00:20:26,360 --> 00:20:28,749
Pare!
335
00:20:28,749 --> 00:20:32,549
Agora, desta vez, s� para
mim, vamos acertar!
336
00:20:33,600 --> 00:20:37,195
Parada ... des-miss!
337
00:20:39,720 --> 00:20:42,473
Isso foi lindo.
Boa. Muito obrigado.
338
00:20:42,473 --> 00:20:44,516
Saia da minha frente!
339
00:20:45,560 --> 00:20:49,075
Isso inclui voc�, Ffoukes Sharpe!
Olhar afiado!
340
00:20:56,440 --> 00:20:58,431
Garoto bobo.
341
00:20:59,960 --> 00:21:00,915
Aarrghh!
342
00:21:01,880 --> 00:21:04,269
Voc� n�o pode assustar o inimigo,
Sargento major,
343
00:21:04,269 --> 00:21:06,954
mas, pelo c�u, voc�
certamente me assusta.
344
00:21:06,954 --> 00:21:10,032
N�o � minha culpa, senhor.
Isso foi dela.
345
00:21:12,080 --> 00:21:15,993
Foi inteiramente dela, senhor.
Do que voc� est� falando?
De quem � a culpa?
346
00:21:15,993 --> 00:21:18,548
Oh, Tigre.
347
00:21:23,040 --> 00:21:26,316
O soldado Ffoukes Sharpe,
senhor ... est� atr�s de mim.
348
00:21:26,316 --> 00:21:27,628
Depois de voc�?
Pelo que?
349
00:21:27,628 --> 00:21:31,349
Ela tem desenhos em mim, senhor.
Tire essa maldita coisa de mim!
350
00:21:31,349 --> 00:21:32,349
Senhor!
351
00:21:34,360 --> 00:21:37,830
Oh, eu vejo a sua situa��o, senhor.
E eu sinto isso. Tire isso!
352
00:21:37,830 --> 00:21:39,876
Est�vel, senhor. Resistir-me.
353
00:21:39,876 --> 00:21:42,918
Resistir-me, senhor.
354
00:21:42,918 --> 00:21:44,558
Voc� n�o est� resistindo.
355
00:21:44,558 --> 00:21:46,949
Retirando.
356
00:21:46,949 --> 00:21:49,508
Sargento Major, n�o estamos
chegando a lugar nenhum r�pido.
357
00:21:49,508 --> 00:21:53,036
Talvez devesse er ...
cerrar as bochechas, senhor.
358
00:21:53,036 --> 00:21:55,031
Eles est�o cerrados.
359
00:21:56,120 --> 00:21:58,156
Isso � verdade, senhor.
Marcha em frente.
360
00:22:00,160 --> 00:22:02,799
Certo. Aperte a mesa, senhor.
361
00:22:02,799 --> 00:22:05,838
Agora, cerre os dentes
e n�s vamos t�-lo em um minuto.
362
00:22:05,838 --> 00:22:08,275
Um pouco de influ�ncia.
363
00:22:08,275 --> 00:22:09,270
Aaaah!
364
00:22:10,400 --> 00:22:12,038
Prepare-se, senhor.
365
00:22:14,200 --> 00:22:15,110
Est� desligado?
366
00:22:15,110 --> 00:22:17,191
Voc� n�o sente a diferen�a, senhor?
N�o.
367
00:22:17,191 --> 00:22:19,236
Deve ser seu vagabundo
est� entorpecido.
368
00:22:20,280 --> 00:22:22,236
Permiss�o para
vagabundo sem dor, senhor.
369
00:22:22,236 --> 00:22:24,276
Siga em frente!
370
00:22:24,276 --> 00:22:25,634
Aarrghh!
371
00:22:25,634 --> 00:22:29,030
Que em breve trar� o sangue de volta
suas bochechas, senhor.
372
00:22:29,030 --> 00:22:31,793
Cruel para ser gentil, senhor.
Cruel para ser gentil.
373
00:22:31,793 --> 00:22:34,348
Se voc� vai falar sobre
ser cruel para ser gentil
374
00:22:34,348 --> 00:22:37,989
voc� pode tamb�m saber
que, no que diz respeito ao chuveiro l� fora,
375
00:22:37,989 --> 00:22:40,036
que pretendo ser
cruel para ser cruel!
376
00:22:43,000 --> 00:22:46,629
Estou muito preocupado, senhor.
Voc� est� muito preocupado.
377
00:22:46,629 --> 00:22:50,952
Estou preocupado com voc�, senhor.
Obrigado, sargento major. Muito decente.
378
00:22:50,952 --> 00:22:54,032
Eu acho que voc� vai causar problemas
e eles n�o v�o gostar disso.
379
00:22:54,032 --> 00:22:58,079
Os gostos e desgostos dos homens
sob meu comando n�o est�o nem aqui nem l�!
380
00:22:58,079 --> 00:23:01,630
Senhor, se voc� n�o sabe
a diferen�a entre aqui e ali,
381
00:23:01,630 --> 00:23:04,473
voc� n�o sabe a diferen�a
entre homens e mulheres.
382
00:23:04,473 --> 00:23:06,516
Alguns dos homens neste
acampamento s�o mulheres.
383
00:23:06,516 --> 00:23:09,512
Eles s�o todos homens para mim.
384
00:23:09,512 --> 00:23:12,433
Oooh, eu gostaria que eles
fossem, senhor.
Eu queria que eles fossem.
385
00:23:12,433 --> 00:23:14,988
Eu os teria saudando at�
que os bra�os deles ca�ssem.
386
00:23:14,988 --> 00:23:19,517
Eu os correria at� as pernas
deles ca�rem e eu reclamava
e rugia at� as orelhas deles ca�rem!
387
00:23:21,600 --> 00:23:27,118
A partir de amanh�, pretendo
come�ar uma s�rie do que eu
chamo de minhas paradas de agonia.
388
00:23:28,440 --> 00:23:32,638
Nesse caso, senhor, amanh�
de manh�, o �nico desfile voc�
� prov�vel que veja � desfile doentio.
390
00:23:36,120 --> 00:23:38,350
Certo. Quem � o primeiro?
A-a-a-a-a!
391
00:23:38,350 --> 00:23:41,000
O que voc� acha que s�o, enfermeira?
Venha, ent�o.
392
00:23:41,000 --> 00:23:43,036
Oh! Enfermeira.
393
00:23:43,036 --> 00:23:45,270
Enfermeira.
Eu preciso de ajuda.
394
00:23:45,270 --> 00:23:48,318
Oooh! Oh. Oh!
395
00:23:50,440 --> 00:23:52,715
Tudo bem.
Largue suas cal�as.
396
00:23:52,715 --> 00:23:55,997
Mas, senhor, s�o meus ouvidos,
meu nariz, minha garganta
397
00:23:55,997 --> 00:23:59,993
Minha garganta e meus joelhos.
Meus p�s ... oooohh!
Eu serei o juiz disso. Solte eles.
398
00:24:08,280 --> 00:24:10,840
Enfermeira, duas
aspirinas, por favor.
399
00:24:19,360 --> 00:24:21,430
Certo.
Pr�ximo!
400
00:24:29,080 --> 00:24:31,594
Aqui, Shaw.
O que ele disse para voc�?
401
00:24:31,594 --> 00:24:35,355
Ele disse: "Largue suas cal�as"
deu uma olhada e me deu duas aspirinas.
402
00:24:35,355 --> 00:24:39,877
Que tipo de m�dico ele �? Aqui estamos
fingindo que temos reclama��es diferentes ...
403
00:24:39,877 --> 00:24:42,269
Ei, Shorthouse, o
que ele disse para voc�?
404
00:24:42,269 --> 00:24:44,510
Ele disse: "Largue suas cal�as",
deu uma olhada ...
405
00:24:44,510 --> 00:24:47,751
E ele te deu duas aspirinas.
N�o, ele me deu meia aspirina.
406
00:24:47,751 --> 00:24:50,479
Certo, largue suas cal�as.
Aaaerrhhee!
407
00:24:50,479 --> 00:24:53,279
Eu estava ...
408
00:24:53,279 --> 00:24:55,396
Haabbeeerrr!
409
00:24:55,396 --> 00:24:58,358
Voc� percebeu alguma coisa
estranha sobre mim, senhor?
410
00:24:59,440 --> 00:25:02,318
Sim, voc� n�o largou as cal�as.
Duas aspirinas, enfermeira.
411
00:25:02,318 --> 00:25:04,356
Sim. Sim senhor.
Obrigado senhor.
412
00:25:04,356 --> 00:25:07,910
Ei, ele me disse para largar minhas
cal�as e ele me deu dois desses ...
413
00:25:07,910 --> 00:25:09,956
aschooo ... sprins!
414
00:25:11,840 --> 00:25:14,070
Tudo bem. Solte eles.
415
00:25:16,520 --> 00:25:19,159
Enfermeira, duas
aspirinas, por favor.
416
00:25:24,000 --> 00:25:26,309
Onde eles est�o?
Eles est�o todos doentes, senhor.
417
00:25:26,309 --> 00:25:28,789
Todos eles?
Eu disse senhor ent�o, n�o eu, senhor?
418
00:25:28,789 --> 00:25:30,632
Hee-hee hee-hee!
419
00:25:30,632 --> 00:25:33,473
Bem deixa pra l�.
Eu tive uma palavra com o MO.
420
00:25:38,800 --> 00:25:40,950
Essas s�o minhas ordens.
421
00:25:40,950 --> 00:25:44,077
Certo, sargento major.
Deixe-os saber que estamos aqui.
422
00:25:44,077 --> 00:25:47,630
13-13 Bateria, entre no desfile!
423
00:25:48,680 --> 00:25:50,875
Eu quero que voc� os jogue no ch�o.
424
00:25:50,875 --> 00:25:52,916
E as f�meas, senhor?
425
00:25:52,916 --> 00:25:55,673
Tanto quanto eu estou preocupado,
isso � uma unidade.
Uma peda�o.
426
00:25:55,673 --> 00:25:57,910
Meu dever � torn�-lo
uma unidade eficiente.
427
00:25:57,910 --> 00:26:01,231
Eu n�o tenho conhecimento
de machos ou f�meas.
Para mim, s�o todos iguais.
428
00:26:01,231 --> 00:26:03,959
Eles s�o os mesmos.
Certo, sargento major?
429
00:26:03,959 --> 00:26:05,314
D�-lhes o inferno.
430
00:26:05,314 --> 00:26:08,870
Ah-haaah!
Vamos!
431
00:26:12,080 --> 00:26:13,718
Esse n�o � o caminho!
432
00:26:15,120 --> 00:26:18,556
Esse n�o � o caminho.
Quando um dos seus
camaradas � um rabo curto,
433
00:26:18,556 --> 00:26:23,509
como Shorthouse aqui,
um homem mais alto
sobe nele. Down, Shorthouse.
434
00:26:23,509 --> 00:26:26,876
Mas, sargento major.
N�o "mas, sargento" eu!
435
00:26:26,876 --> 00:26:28,916
Abaixe-se.
Me veja.
436
00:26:28,916 --> 00:26:30,558
Certo.
Est�vel Acima!
437
00:26:34,600 --> 00:26:36,556
Me d� sua m�o!
438
00:26:40,480 --> 00:26:42,357
Agora preste aten��o.
439
00:26:42,357 --> 00:26:44,715
Voc� n�o pode passar
por baixo do fio.
440
00:26:44,715 --> 00:26:46,552
Voc� tem que passar por cima do fio
441
00:26:46,552 --> 00:26:50,838
o que significa que um de voc�s
tem que mentir em cima do fio
442
00:26:50,838 --> 00:26:53,195
e deixe o resto
deles andar sobre ele.
443
00:26:54,240 --> 00:26:56,196
Certo.
Um volunt�rio.
444
00:26:56,196 --> 00:26:58,032
Tu!
Eu?
445
00:26:58,032 --> 00:27:00,076
Mova-se!
446
00:27:01,800 --> 00:27:04,439
Esse n�o � o caminho.
Esse n�o � o caminho! Cair.
447
00:27:04,439 --> 00:27:05,475
Mova-se!
448
00:27:05,475 --> 00:27:07,516
Me veja. Me veja.
Haarrgghh!
449
00:27:08,560 --> 00:27:09,400
Carregar!
450
00:27:18,640 --> 00:27:20,596
Pr�ximo.
451
00:27:21,520 --> 00:27:23,909
N�o n�o n�o n�o n�o!
Esse n�o � o caminho.
452
00:27:23,909 --> 00:27:25,956
Voc� n�o deve parar para pensar.
453
00:27:25,956 --> 00:27:30,591
Tem certeza de que esta corda
� segura, sargento major? Seguro?
Claro que � seguro. Me veja.
455
00:27:36,320 --> 00:27:38,276
Muito bem, sargento major.
456
00:27:38,276 --> 00:27:40,590
Dedos de a�o, garoto. Dedos de a�o.
457
00:27:42,360 --> 00:27:43,080
Certo.
458
00:27:44,400 --> 00:27:46,356
Certo, artilheiro. Sua vez agora.
460
00:27:54,640 --> 00:27:56,596
Afogue-se muito de voc�.
461
00:27:58,840 --> 00:28:00,796
Sargento major...
462
00:28:00,796 --> 00:28:03,075
Sim, ingrato ...
463
00:28:07,680 --> 00:28:09,636
Venha, sargento major. Acorde.
464
00:28:09,636 --> 00:28:11,676
De p�...
465
00:28:11,676 --> 00:28:14,069
Estou falando com
voc�, sargento major!
466
00:28:14,069 --> 00:28:17,197
Sargento major!
O que voc� est� fazendo, garoto?
467
00:28:18,240 --> 00:28:21,312
Vamos!
Serge ... sargento major!
468
00:28:22,360 --> 00:28:24,476
� voc�, senhor.
Deus!
469
00:28:25,520 --> 00:28:27,476
Voc� ficou louco,
sargento major?
470
00:28:27,476 --> 00:28:29,835
Voc� meio que entrou no
meu pesadelo, senhor.
471
00:28:29,835 --> 00:28:32,354
Eu pensei que voc� fosse
um idiota, senhor.
Eu sinto Muito.
472
00:28:33,400 --> 00:28:35,516
E assim voc� deve estar bem, cara.
473
00:28:36,760 --> 00:28:39,035
Voc� deixou cair o seu chap�u, senhor.
Cad�?
474
00:28:39,035 --> 00:28:41,076
Certo, sargento major.
475
00:28:41,076 --> 00:28:45,790
Sargento Major, agora voc� est� de p�
Eu vou explodir sua maldita noite.
476
00:28:45,790 --> 00:28:49,270
O que voc� tem em mente, senhor?
Uma inspe��o do kit surpresa.
477
00:28:49,270 --> 00:28:51,316
Cabana dos homens
em primeiro lugar.
478
00:28:51,316 --> 00:28:53,356
Tango
479
00:29:04,680 --> 00:29:07,990
Abaixe as cal�as.
N�o � muito prov�vel.
480
00:29:09,720 --> 00:29:11,676
Tango
481
00:29:13,640 --> 00:29:17,519
Ter uma festa musical, est�o?
Soa mais como um tango, senhor.
482
00:29:17,519 --> 00:29:19,556
Oh, vamos l�, sargento major.
483
00:29:22,040 --> 00:29:22,711
Aarrghh!
484
00:29:25,520 --> 00:29:27,078
Inimigo se aproximando.
485
00:29:27,078 --> 00:29:29,754
Opera��o Scarper!
486
00:29:33,680 --> 00:29:37,673
Voc� est� coberto de
shh ... algo desagrad�vel.
487
00:29:37,673 --> 00:29:40,911
Eu estou ciente disso.
Voc� vai mudar ou o qu�, senhor?
488
00:29:40,911 --> 00:29:42,956
Quer dizer, tem
um pouco de pong.
489
00:29:44,000 --> 00:29:47,436
Sargento Major, quando eu come�o algo,
Eu continuo com isso,
490
00:29:47,436 --> 00:29:49,476
venha inferno e �gua alta!
491
00:29:49,476 --> 00:29:51,516
E seja o que for isso.
492
00:29:53,320 --> 00:29:54,673
Diga-lhes que estou aqui!
493
00:30:00,320 --> 00:30:02,709
Oficial comandante!
494
00:30:22,040 --> 00:30:24,395
Suas narinas, sargento.
495
00:30:25,720 --> 00:30:27,472
Minhas narinas, senhor?
496
00:30:27,472 --> 00:30:29,915
Eles est�o se contorcendo.
497
00:30:29,915 --> 00:30:34,039
� como se, de repente, houvesse
um tipo engra�ado de cheiro
entre na cabana, senhor.
498
00:30:36,000 --> 00:30:38,355
Por que voc� acha que � sargento?
499
00:30:38,355 --> 00:30:41,000
Bem, � como de repente ...
500
00:30:41,000 --> 00:30:43,310
vem algu�m que
est� coberto com sh ...
501
00:30:45,360 --> 00:30:47,999
Ooh, something nasty, sir.
502
00:30:47,999 --> 00:30:50,036
Yes, someone is.
503
00:30:51,120 --> 00:30:52,109
Me!
504
00:30:57,320 --> 00:30:59,276
Now, Sergeant...
505
00:31:00,920 --> 00:31:03,229
...how do you suppose that occurred?
506
00:31:03,229 --> 00:31:04,229
I...
507
00:31:05,520 --> 00:31:07,476
I can't say, sir.
508
00:31:07,476 --> 00:31:09,915
- I can. Trip wire.
- A trip wire, sir?
509
00:31:09,915 --> 00:31:13,356
It tripped me right in it.
510
00:31:16,120 --> 00:31:18,634
- Right into the?
- Yes.
511
00:31:18,634 --> 00:31:20,073
(Gasps)
512
00:31:21,160 --> 00:31:23,628
How do you suppose...
513
00:31:23,628 --> 00:31:25,790
it got there?
514
00:31:25,790 --> 00:31:27,836
What, you mean the er?
515
00:31:27,836 --> 00:31:32,596
- You know the officer means the trip wire!
- I'm doing the talking, Sergeant Major.
516
00:31:32,596 --> 00:31:34,636
Well?
517
00:31:37,400 --> 00:31:39,356
Well...
518
00:31:40,480 --> 00:31:46,316
Well, sir, that... that is a trap
for Nazi paratroopers, sir.
519
00:31:46,316 --> 00:31:48,311
Am I a Nazi paratrooper?
520
00:31:48,311 --> 00:31:50,550
No! No, sir. You're one of us.
521
00:31:50,550 --> 00:31:52,551
I think.
522
00:31:52,551 --> 00:31:54,073
Explain yourself, Sergeant.
523
00:31:54,073 --> 00:32:00,918
Well, sir, in this hut,
we are usually otherwise engaged.
524
00:32:00,918 --> 00:32:03,150
You know, kipping and things like that.
525
00:32:03,150 --> 00:32:07,836
And... well, we thought some sort of
early warning system was necessary.
526
00:32:07,836 --> 00:32:10,559
I mean, you can't trust that Hitler, can you, sir?
527
00:32:10,559 --> 00:32:13,757
And this unit prides itself on being ever ready.
528
00:32:13,757 --> 00:32:16,718
- Yes, Sergeant?
- Bombardier Ready, I wasn't talking to you.
529
00:32:16,718 --> 00:32:20,031
I am addressing the commanding officer.
530
00:32:21,120 --> 00:32:24,954
What is that man doing sitting at attention
on that man's shoulders?
531
00:32:26,000 --> 00:32:28,912
Well, sir. That's presence of an officer, sir.
532
00:32:28,912 --> 00:32:33,437
- But why sitting on someone's shoulders?
- Sir, Shorthouse has a fine head of hair.
533
00:32:33,437 --> 00:32:37,752
We use him to keep the cobwebs down.
Ready, give the officer a demonstration.
534
00:32:37,752 --> 00:32:39,990
My head! Ow, my head! He's banging it!
535
00:32:39,990 --> 00:32:43,072
Careful! You're banging my... Ow!
536
00:32:43,072 --> 00:32:45,515
READY: You're off balance!
537
00:32:45,515 --> 00:32:47,989
Enough of that. Enough of that!
Get down, that man!
538
00:32:47,989 --> 00:32:49,399
- Sergeant Major.
- Hargh!
539
00:32:49,399 --> 00:32:52,677
Stand by your beds! This is an inspection!
Move yourselves!
540
00:32:52,677 --> 00:32:54,398
Come on! At the double!
541
00:32:54,398 --> 00:32:57,119
Get properly dressed! Do yourself up, lad!
542
00:32:57,119 --> 00:33:00,829
Do your flies up, that man!
Your brains is catching cold.
543
00:33:00,829 --> 00:33:03,195
Lay it out! Lay it out!
544
00:33:09,080 --> 00:33:11,389
Hang properly to attention, that man!
545
00:33:12,920 --> 00:33:16,674
- You call that laying it out?
- Give us a minute, Sergeant Major.
546
00:33:16,674 --> 00:33:19,911
Never mind that, Sergeant Major.
What the devil is this?
547
00:33:19,911 --> 00:33:24,073
Ah. Yes, sir.
You see, those, sir, are ear muffs, sir.
548
00:33:24,073 --> 00:33:26,310
A trophy of war, that is, sir.
549
00:33:26,310 --> 00:33:28,470
Ear muffs? Trophy of war?
550
00:33:28,470 --> 00:33:32,792
Captured from one of them German ATS
during the retreat from Dunkirk, sir.
551
00:33:32,792 --> 00:33:35,075
It says "Made in England".
552
00:33:35,075 --> 00:33:36,229
Atishoo!
553
00:33:36,229 --> 00:33:38,276
Who's that sneezing up in the loft?
554
00:33:38,276 --> 00:33:41,557
- Him, sir.
- It couldn't have been. I've seen you talking.
555
00:33:41,557 --> 00:33:46,270
- Yeah.
- He was talking and then... then he sneezed, sir.
556
00:33:46,270 --> 00:33:48,316
I didn't see him.
557
00:33:48,316 --> 00:33:51,870
No, sir. I would never sneeze
in the presence of an officer.
558
00:33:51,870 --> 00:33:55,999
So, he sort of...
He threw his sneeze up... up into the loft.
559
00:33:55,999 --> 00:33:59,197
- Didn't you, Ready?
- Yes, Sergeant.
560
00:33:59,197 --> 00:34:02,272
- Are you a ventriloquist?
- Oh, no, sir. Church of England.
561
00:34:04,200 --> 00:34:06,350
Do you pursue the ventriloquial art?
562
00:34:06,350 --> 00:34:09,398
- In an amateurish sort of way, yes, sir.
- Do it again.
563
00:34:09,398 --> 00:34:11,357
Er... again.
564
00:34:11,357 --> 00:34:13,874
You mean, you want me to...
565
00:34:13,874 --> 00:34:17,635
throw my voice and sneeze up in the loft again?
566
00:34:17,635 --> 00:34:19,676
- Sir!
- Yes.
567
00:34:19,676 --> 00:34:21,716
- Atishoo!
- I saw your lips move!
568
00:34:21,716 --> 00:34:23,756
- I didn't.
- I did distinctly.
569
00:34:23,756 --> 00:34:27,116
I should give it up, if I were you.
You're not very good at it.
570
00:34:28,160 --> 00:34:30,720
The state of this hut's not very good either.
571
00:34:30,720 --> 00:34:32,358
In fact, it's horrible.
572
00:34:35,360 --> 00:34:40,070
In the time it takes me to shower,
you shower will clean this place up.
573
00:34:40,070 --> 00:34:44,392
I want this floor polished from wall to wall.
Under the beds. Round the stove.
574
00:34:45,560 --> 00:34:47,516
Polish it everywhere!
575
00:34:48,560 --> 00:34:51,677
I want it so that I can see my face in it.
576
00:34:54,440 --> 00:34:58,069
You heard what the officer said! Get on with it!
577
00:34:58,069 --> 00:35:01,232
No. No. No. Something has got to be done.
578
00:35:02,760 --> 00:35:05,035
- I know what he wants.
- What does he want?
579
00:35:05,035 --> 00:35:07,270
He wants us to polish the floor, sarge.
580
00:35:18,640 --> 00:35:20,312
Phoooorrr!
581
00:35:20,312 --> 00:35:22,356
He's in it again.
582
00:35:31,040 --> 00:35:32,393
You...
583
00:35:34,960 --> 00:35:37,872
You... you... aarrgghhhhh!
584
00:35:45,080 --> 00:35:47,435
What has happened?
585
00:35:47,435 --> 00:35:51,798
He went through so fast,
I think he might have been taken short again.
586
00:35:51,798 --> 00:35:54,314
Yes. A nasty friction burn you've got there.
587
00:35:54,314 --> 00:35:56,550
What have you been doing? Arsing about?
588
00:35:56,550 --> 00:35:59,677
A drop of calamine
will soon get to the bottom of this one.
589
00:35:59,677 --> 00:36:02,911
- I will cancel the route march, sir.
- You'll do no such thing!
590
00:36:02,911 --> 00:36:07,232
- No choice, sir. Your uniforms is at the cleaners.
- I know that. Arrghh!
591
00:36:07,232 --> 00:36:11,438
You cannot go on a route march in your
underpants and with a burnt bum to boot.
592
00:36:11,438 --> 00:36:15,638
Get me a battledress, Sergeant Major,
from battalion stores, you fool.
593
00:36:15,638 --> 00:36:19,395
I've already rung the stores
and there's nothing in your size, sir.
594
00:36:19,395 --> 00:36:21,436
This is a bit near the ground, Melly.
595
00:36:21,436 --> 00:36:24,876
Get me a battledress, Sergeant Major.
I don't care how, but get it!
596
00:36:24,876 --> 00:36:26,154
Sir.
597
00:36:31,560 --> 00:36:34,711
What does he expect me to do? Knit him one?
The short arse...
598
00:36:37,040 --> 00:36:39,429
That's it. Short arse.
599
00:36:39,429 --> 00:36:42,193
Little Gunner Shorthouse. Hee-hee hee-hee!
600
00:36:42,193 --> 00:36:44,669
My best battledress, Sergeant Major?
601
00:36:44,669 --> 00:36:47,513
Do not bandy words with me, lovely boy.
602
00:36:47,513 --> 00:36:50,478
Or I will raise my right leg six inches
from the ground,
603
00:36:50,478 --> 00:36:53,120
place my No.10 firmly on the top of your head,
604
00:36:53,120 --> 00:36:56,397
and press you straight through the floorboards!
605
00:36:56,397 --> 00:36:57,469
Nice.
606
00:36:57,469 --> 00:37:01,439
Best walking-out battledress, short arse, please.
607
00:37:01,439 --> 00:37:03,954
What if he wants to go walking out,
Sergeant Major?
608
00:37:03,954 --> 00:37:06,110
Then he will just have to stay in!
609
00:37:06,110 --> 00:37:08,156
Oh, flippin' heck.
610
00:37:08,156 --> 00:37:13,553
Only one man round here allowed to use bad
language, Gunner, and you is looking at him.
611
00:37:13,553 --> 00:37:15,995
Get it out, lovely boy. Get it out.
612
00:37:17,040 --> 00:37:20,669
- Pardon?
- The battledress. Get it out!
613
00:37:20,669 --> 00:37:22,716
Sergeant Major.
614
00:37:33,800 --> 00:37:37,873
I do not know about walking out in it.
It looks like you've been sleeping out in it.
615
00:37:37,873 --> 00:37:40,474
Press it like it's never been worn,
stick three pips on,
616
00:37:40,474 --> 00:37:43,632
bring it over the battery office in ten min-u-ets!
617
00:37:43,632 --> 00:37:47,395
By the way, the whole of the mixed section
will parade at 0900 hours.
618
00:37:47,395 --> 00:37:49,436
You is going walkies.
619
00:37:49,436 --> 00:37:52,796
OFFICERS: Walkies?
- A route march! Hee-hee hee-hee.
620
00:37:53,840 --> 00:37:58,197
I is looking forward to seeing you off
on them 12 foot-blistering miles.
621
00:37:58,197 --> 00:38:03,752
I cannot wait to wish you luck,
as you wave me goodbye. Hee-hee hee-hee.
622
00:38:05,720 --> 00:38:07,278
12 miles!
623
00:38:07,278 --> 00:38:10,830
So you see, Tilly, I wanted to ask your advice.
624
00:38:10,830 --> 00:38:13,559
I mean, you being a woman and all that.
625
00:38:13,559 --> 00:38:15,596
- Oh, so you've noticed.
- Yes.
626
00:38:15,596 --> 00:38:17,750
- A couple of times.
- Not now, Leonard.
627
00:38:17,750 --> 00:38:19,831
We're on duty.
628
00:38:21,680 --> 00:38:25,116
You see, the little perisher
is going to wear this on the march.
629
00:38:25,116 --> 00:38:27,156
- Him?
- No, no. Not him. Him.
630
00:38:27,156 --> 00:38:30,994
- Captain flippin' S Melly.
- Oh, Smelly himself.
631
00:38:30,994 --> 00:38:36,029
So, with all your knowledge
of erm... sewing and that,
632
00:38:36,029 --> 00:38:40,796
what can we do to sabotage
Shorty's walking-outs?
633
00:38:40,796 --> 00:38:43,155
I don't want anybody sabotaging my walking-out.
634
00:38:43,155 --> 00:38:47,552
A-a-a-a-a!
It's either your walking-outs or our feet.
635
00:38:49,880 --> 00:38:52,075
Well, Till?
636
00:38:54,240 --> 00:38:56,196
(Sighs) I don't know.
637
00:38:57,240 --> 00:38:59,196
I just don't know.
638
00:38:59,196 --> 00:39:04,308
- Built to withstand all the rigours of wars, these.
- But what are we going to do?
639
00:39:04,308 --> 00:39:06,356
Wait a minute...
640
00:39:07,400 --> 00:39:09,356
I'm waiting.
641
00:39:09,356 --> 00:39:11,317
Anti-gas bleach.
642
00:39:11,317 --> 00:39:14,073
- Anti-gas bleach.
- Anti-gas bleach?
643
00:39:14,073 --> 00:39:16,674
Oh, Leonard. Get me some.
644
00:39:16,674 --> 00:39:18,273
Ready, get me some.
645
00:39:22,920 --> 00:39:25,673
- Have you got a match?
- Yeah. Your...
646
00:39:34,520 --> 00:39:36,954
This'll make him hop a bit.
647
00:39:39,080 --> 00:39:41,196
(Able chuckles)
648
00:39:48,720 --> 00:39:50,278
Parade!
649
00:39:50,278 --> 00:39:52,316
Right heel!
650
00:39:55,000 --> 00:39:56,956
(Squeaking)
651
00:40:02,480 --> 00:40:05,040
Parade, ready for route march, sir!
652
00:40:05,040 --> 00:40:07,076
Thank you, Sergeant Major.
653
00:40:15,760 --> 00:40:19,958
Mixed section, move to the left in column abrupt!
654
00:40:19,958 --> 00:40:21,996
Left turn!
655
00:40:28,480 --> 00:40:31,677
By the left, quick march!
656
00:40:36,360 --> 00:40:38,669
Mixed section, halt!
657
00:40:40,680 --> 00:40:42,636
(Squeaking)
658
00:40:43,800 --> 00:40:46,951
What the devil do you think you're doing,
Sergeant Major?
659
00:40:46,951 --> 00:40:49,873
Seeing you off, sir.
Somebody has to hold the fort.
660
00:40:49,873 --> 00:40:52,554
A fort with only a wooden gun...
661
00:40:53,600 --> 00:40:55,875
...doesn't need holding. Fall in at the rear.
662
00:40:55,875 --> 00:40:59,191
With respect, sir.
I cannot do route marches with my feet.
663
00:40:59,191 --> 00:41:01,874
Well, you certainly can't do one without them.
664
00:41:01,874 --> 00:41:04,110
Hee-hee hee-hee.
665
00:41:04,110 --> 00:41:06,156
- Fall in.
- Sir!
666
00:41:07,880 --> 00:41:09,199
(Squeaking)
667
00:41:11,720 --> 00:41:15,156
Mixed section and Sergeant Major...
668
00:41:17,320 --> 00:41:19,276
...quick march!
669
00:41:29,840 --> 00:41:30,989
(Laughter)
670
00:41:39,360 --> 00:41:41,316
(Peals of laughter)
671
00:41:54,640 --> 00:41:58,315
You seems to have come apart at the seams,
sir.
672
00:42:04,880 --> 00:42:07,713
Mixed section, halt!
673
00:42:12,440 --> 00:42:14,396
(Squeaking)
674
00:42:21,040 --> 00:42:23,156
Left turn!
675
00:43:08,760 --> 00:43:10,910
- Sergeant Major!
- Sir!
676
00:43:10,910 --> 00:43:13,309
- Put them all on a charge...
- Hah!
677
00:43:13,309 --> 00:43:17,109
- Every man, jack and woman of 'em!
- Sir!
678
00:43:17,109 --> 00:43:20,556
You is all on a charge!
679
00:43:21,960 --> 00:43:23,916
Er, what is the charge, sir?
680
00:43:25,800 --> 00:43:27,756
Laughing...
681
00:43:27,756 --> 00:43:29,796
on duty!
682
00:43:46,800 --> 00:43:50,076
Left, right! Left, right! Left, right! Left!
683
00:43:50,076 --> 00:43:52,116
Defaulters, halt!
684
00:43:52,116 --> 00:43:53,428
Hats off!
685
00:43:55,120 --> 00:43:57,873
- March them in, Sergeant Major.
- One at a time, sir?
686
00:43:57,873 --> 00:44:01,236
They're all on the same charge.
I'll see them all together.
687
00:44:01,236 --> 00:44:06,189
Sir! Defaulters, opposite sex first.
Single file. Double march!
688
00:44:06,189 --> 00:44:08,714
Left, right! Left, right! Move yourselves!
689
00:44:08,714 --> 00:44:11,360
Left, right! Left, right! Mark time!
690
00:44:11,360 --> 00:44:15,149
Left, right. Left, right. Move yourselves!
Left, right! Left, right!
691
00:44:15,149 --> 00:44:17,231
Halt!
692
00:44:18,520 --> 00:44:20,078
Where are you, sir?
693
00:44:22,080 --> 00:44:25,550
(Gasps) Over here, Sergeant Major.
694
00:44:26,640 --> 00:44:29,473
Can't see you, sir. Raise your hand, sir.
695
00:44:33,080 --> 00:44:35,116
Will you kindly remove your?
696
00:44:35,116 --> 00:44:37,236
I can't. I'm squashed.
697
00:44:37,236 --> 00:44:40,073
Take a deep breath, Ffoukes... Ffoukes Sharpe.
698
00:44:42,760 --> 00:44:47,880
Oh, never mind where I am, Sergeant Major.
Read the charge.
699
00:44:47,880 --> 00:44:52,636
Hargh! Defaulters did, whilst on duty,
indulge in unauthorised laughter
700
00:44:52,636 --> 00:44:56,793
in contravention of King's regulations
and War Office instructions, sir.
701
00:44:56,793 --> 00:44:59,189
(Muffled reply)
702
00:44:59,189 --> 00:45:03,114
I'm sorry, sir. We couldn't er...
We couldn't quite catch that.
703
00:45:04,520 --> 00:45:07,796
Will you kindly remove those things from my?
704
00:45:07,796 --> 00:45:10,917
I said you're all confined to camp for two weeks.
705
00:45:10,917 --> 00:45:13,719
Carry on, Sergeant Major!
706
00:45:13,719 --> 00:45:16,997
Sir! About turn!
707
00:45:16,997 --> 00:45:21,358
Double march! Left, right! Left, right!
Move yourselves! Move yourselves!
708
00:45:30,720 --> 00:45:33,314
Sergeant Major. Shut the door.
709
00:45:40,600 --> 00:45:42,556
That'll teach 'em.
710
00:45:43,600 --> 00:45:45,556
What are you shaking your head for?
711
00:45:45,556 --> 00:45:48,871
- They will not mind being confined to camp, sir.
- Nonsense.
712
00:45:48,871 --> 00:45:51,349
Every soldier minds being confined to camp.
713
00:45:51,349 --> 00:45:53,795
Not when half of 'em is women, sir.
714
00:45:53,795 --> 00:45:56,394
- They is happy here.
- Happy?
715
00:45:57,320 --> 00:46:01,871
It has always been my proud boast, sir,
in all my time as a sergeant major,
716
00:46:01,871 --> 00:46:06,511
in all my camps there has never been
a single sign of happiness... till now.
717
00:46:09,320 --> 00:46:11,276
Why, man? Why?
718
00:46:11,276 --> 00:46:15,672
- This lot have got everything they want here, sir.
- Such as?
719
00:46:15,672 --> 00:46:19,150
A bit of this. A bit of that. A lot of that, actually.
720
00:46:19,150 --> 00:46:20,912
A lot of what?
721
00:46:20,912 --> 00:46:23,958
You know, sir. That.
722
00:46:25,640 --> 00:46:28,393
Surely you don't mean a bit of the other?
723
00:46:28,393 --> 00:46:31,358
This, that, or the other, sir.
They is at it all the time.
724
00:46:31,358 --> 00:46:34,113
In and out of each other's quarters
like fiddlers' elbows.
725
00:46:36,200 --> 00:46:40,432
Are they indeed? That is something
to which I'm going to put a bloody stop!
726
00:46:40,432 --> 00:46:44,877
With respect, sir. We cannot stop them
without staying up all night.
727
00:46:45,960 --> 00:46:48,428
That will not be necessary, Sergeant Major.
728
00:46:48,428 --> 00:46:49,428
Sir?
729
00:46:50,520 --> 00:46:52,476
We will build a chastity fence.
730
00:46:52,476 --> 00:46:55,438
- A what, sir?
- A sort of a big belt.
731
00:46:56,520 --> 00:46:57,555
Oooh!
732
00:46:57,555 --> 00:46:59,710
Made of barbed wire.
733
00:47:00,760 --> 00:47:04,116
Cor! That sounds a bit uncomfortable, sir.
734
00:47:07,200 --> 00:47:08,349
Too-wit!
735
00:47:08,349 --> 00:47:10,431
Too-hoo!
736
00:47:12,480 --> 00:47:14,789
- Last one, Sergeant Major.
(Ripping)
737
00:47:14,789 --> 00:47:18,236
Steady, man.
You caught me right in the... field dressing.
738
00:47:19,440 --> 00:47:20,793
MELLY: Lift.
739
00:47:35,440 --> 00:47:38,512
I think congratulations are in order,
Sergeant Major.
740
00:47:38,512 --> 00:47:41,512
- Thank you, sir.
- Not you, you fool. Me.
741
00:47:41,512 --> 00:47:44,831
- Come along. Let's get back.
- There's gratitude for you.
742
00:47:44,831 --> 00:47:45,831
Sir.
743
00:47:55,880 --> 00:47:58,633
- Private Easy?
- Yes, Sergeant?
744
00:47:58,633 --> 00:48:00,676
Make the signal to Sergeant Able.
745
00:48:00,676 --> 00:48:02,716
Code or plain language?
746
00:48:02,716 --> 00:48:04,756
- Plain language.
- Right away.
747
00:48:22,400 --> 00:48:24,550
- Ready?
- Sergeant?
748
00:48:24,550 --> 00:48:27,677
Make to Sergeant Willing, message received...
749
00:48:27,677 --> 00:48:29,716
and understood.
750
00:48:29,716 --> 00:48:31,756
(Laughter)
751
00:48:31,756 --> 00:48:33,512
Sergeant.
752
00:48:35,840 --> 00:48:40,994
Alice, I don't think I can hold this pose
much longer.
753
00:48:42,040 --> 00:48:43,996
- I'll get cramp.
- Really?
754
00:48:43,996 --> 00:48:46,753
Oh, Leonard. What's keeping you?
755
00:48:46,753 --> 00:48:48,796
Oooh!
756
00:48:48,796 --> 00:48:50,836
I told you so, Sergeant.
757
00:48:50,836 --> 00:48:53,229
- It's not only barbed wire, it's rusty.
- Rusty?
758
00:48:53,229 --> 00:48:55,038
I'll get blood poisoning on my hooter!
759
00:48:55,038 --> 00:48:57,475
- Shut up about your hooter!
- It's the only one I got.
760
00:48:57,475 --> 00:49:02,509
- You don't think the girls have gone off us?
- It's got nothing to do with the girls.
761
00:49:02,509 --> 00:49:05,637
This is a right load of old Smelly.
762
00:49:05,637 --> 00:49:07,312
Smelly? Doowarrgghpree!
763
00:49:07,312 --> 00:49:09,709
- Stop doing that.
- He can't do that to us.
764
00:49:09,709 --> 00:49:12,075
- He's done it.
- But it's inhuman.
765
00:49:12,075 --> 00:49:14,833
- He ain't human.
- He ain't going to get away with it.
766
00:49:14,833 --> 00:49:17,354
- Double back and fetch a tin hat.
- What for?
767
00:49:17,354 --> 00:49:19,112
- Do as I told you.
- But...
768
00:49:19,112 --> 00:49:21,156
- Scarper!
- Yes, Sergeant.
769
00:49:21,156 --> 00:49:23,310
Right. Here. Now, listen...
770
00:49:23,310 --> 00:49:26,073
You all know the drill for this sort of operation.
771
00:49:26,073 --> 00:49:30,073
I am asking for a volunteer.
772
00:49:31,160 --> 00:49:33,116
Right, sarge.
773
00:49:35,240 --> 00:49:37,196
Well done, son.
774
00:49:37,196 --> 00:49:39,236
Congratulations.
775
00:49:39,236 --> 00:49:41,276
Thank you very much, sarge.
776
00:49:41,276 --> 00:49:43,590
- What for?
- You have just volunteered.
777
00:49:43,590 --> 00:49:46,353
- Have I?
- Put your helmet on, cover yourself up.
778
00:49:46,353 --> 00:49:48,715
No, not on your head. Cover your er...
779
00:49:48,715 --> 00:49:52,076
- I don't understand. What do you mean?
- Show him, will you?
780
00:49:52,076 --> 00:49:53,878
- Ooh!
- Just hold it right there.
781
00:49:53,878 --> 00:49:56,076
- What for?
- So you don't do yourself an injury
782
00:49:56,076 --> 00:49:58,310
- when you lays down across the wire.
- What?
783
00:49:58,310 --> 00:50:03,269
- Shh! Come on, lads. The girls is getting cold.
- No! No, Sergeant.
784
00:50:03,269 --> 00:50:05,715
- I'll do anything. Not on the wire.
- Shh!
785
00:50:05,715 --> 00:50:08,951
READY: Don't throw me on the wire!
ALL: One... two... three...
786
00:50:08,951 --> 00:50:10,996
Aarrghh!
787
00:50:12,920 --> 00:50:14,876
Cor blimey, Ready.
788
00:50:14,876 --> 00:50:16,916
What have you done?
789
00:50:16,916 --> 00:50:18,956
(Whimpers) Nothing.
790
00:50:18,956 --> 00:50:21,600
Ooh, ahh! My neck!
791
00:50:23,400 --> 00:50:27,154
Keep your hand on your helmet,
otherwise you'll be ruined for life.
792
00:50:27,154 --> 00:50:29,196
Here we go.
793
00:50:29,196 --> 00:50:31,236
Careful, lads.
794
00:50:36,920 --> 00:50:38,876
Wake up.
795
00:50:38,876 --> 00:50:40,632
Wake up!
796
00:50:40,632 --> 00:50:42,676
How are you feeling, son?
797
00:50:42,676 --> 00:50:46,833
Just as though those explosions
are reverberating all through my body.
798
00:50:47,880 --> 00:50:50,189
Just so long as your helmet's not damaged.
799
00:50:50,189 --> 00:50:53,352
- Ooooh!
- There.
800
00:50:54,600 --> 00:50:58,718
Yeah. And I thought he was just a little basket.
801
00:50:58,718 --> 00:51:01,519
Well, what is he, then, sarge?
802
00:51:02,320 --> 00:51:04,550
A cunning little basket.
803
00:51:05,880 --> 00:51:08,314
(Cock crows)
804
00:51:10,560 --> 00:51:11,280
(Hums)
805
00:51:21,240 --> 00:51:23,834
- Morning, sir.
- Good morning, Sergeant Major.
806
00:51:23,834 --> 00:51:26,798
You requested my presence
at this early hour, sir.
807
00:51:26,798 --> 00:51:29,713
Yes. I did indeed. Why?
Did I interrupt your sleep?
808
00:51:29,713 --> 00:51:32,872
- It doesn't worry me, sir.
- I should think not, indeed.
809
00:51:32,872 --> 00:51:36,032
Well, now, it's coming up to the hour. Five...
810
00:51:36,032 --> 00:51:39,590
four, three, two, one. Sound the reveille.
811
00:51:39,590 --> 00:51:42,319
- Reveille?
- Yes. The wakey-wakey.
812
00:51:42,319 --> 00:51:45,392
Get up and win the war.
When I'm on my feet, everyone is.
813
00:51:45,392 --> 00:51:50,156
Beg pardon, sir, but I's found
you gets more out of this shower
814
00:51:50,156 --> 00:51:54,358
if they is allowed to wake up...
sort of gradual, like.
815
00:51:54,358 --> 00:51:57,318
Well, from now on,
816
00:51:57,318 --> 00:51:59,868
they're going to wake up sort of sudden, like.
817
00:51:59,868 --> 00:52:03,077
If they gets up on the wrong side, sir,
818
00:52:03,077 --> 00:52:05,720
they can make your life a bloody misery all day.
819
00:52:05,720 --> 00:52:09,634
Yes, well, I'm the man who makes lives
bloody miserable, Sergeant Major.
820
00:52:09,634 --> 00:52:11,676
- Sound the reveille.
- Very well, sir.
821
00:52:13,120 --> 00:52:18,319
I think I can safely say that
this is definitely going to give them the needle.
822
00:52:18,319 --> 00:52:19,833
Hee-hee hee hee-hee-hee!
823
00:52:24,880 --> 00:52:26,836
Stand by.
824
00:52:30,240 --> 00:52:32,196
(Trumpet fanfare)
825
00:52:34,080 --> 00:52:37,755
- Blimey! It's only half past six!
- What a liberty!
826
00:52:37,755 --> 00:52:39,876
Here, turn that off!
827
00:52:39,876 --> 00:52:41,996
Oh, my gawd! Give it a rest.
828
00:52:41,996 --> 00:52:44,719
- What the hell was that?
- Sounds like reveille.
829
00:52:44,719 --> 00:52:46,756
Well, turn the bloody thing off.
830
00:52:46,756 --> 00:52:48,558
You can't turn off a tannoy, sarge.
831
00:52:48,558 --> 00:52:51,234
Get on Ready's shoulders
and stuff something up it.
832
00:52:51,234 --> 00:52:52,719
What can I stuff up it, sarge?
833
00:52:52,719 --> 00:52:56,554
I don't know. Your head, your arse, your elbow.
834
00:52:56,554 --> 00:52:59,200
Only hurry up. I'm trying to get some kip.
835
00:52:59,200 --> 00:53:00,838
- Hey, Ready.
- What?
836
00:53:00,838 --> 00:53:04,037
- Hand us my pillow.
- Can't you remember anything?
837
00:53:04,037 --> 00:53:05,394
I can't see!
838
00:53:05,394 --> 00:53:07,789
- Get it out of my face!
- There we are.
839
00:53:09,240 --> 00:53:11,390
It's stopped. We'll take it back again.
840
00:53:12,720 --> 00:53:15,712
Wakey-waaaakey!
841
00:53:17,880 --> 00:53:19,313
Wakey-wakey, rise and shine.
842
00:53:19,313 --> 00:53:22,358
You may break your mothers' hearts,
but you will not break mine.
843
00:53:23,400 --> 00:53:27,359
How dare you stuff the commanding officer
whilst he is talking! Unstuff him at once!
844
00:53:27,359 --> 00:53:29,112
Get down and get dressed.
845
00:53:29,112 --> 00:53:32,033
And, the rest of you,
what does you think you is doing?
846
00:53:32,033 --> 00:53:35,078
Well, we was trying to get some kip.
847
00:53:35,078 --> 00:53:37,071
But you has had all night to kip.
848
00:53:37,071 --> 00:53:42,393
Now, then, off your backs, on your feet
and get into them ablutions at the double!
849
00:53:48,880 --> 00:53:50,598
Aeroplanes.
850
00:53:50,598 --> 00:53:54,195
Hey, what's all this about, then,
Sergeant Major?
851
00:53:54,195 --> 00:53:57,636
Aircraft recognition. These is your new pin-ups.
852
00:53:57,636 --> 00:54:02,669
I bet none of you can tell the difference between
a couple of Heinkels and a pair of Bristols.
853
00:54:02,669 --> 00:54:05,877
No, but I can recognise a Fokker
when I see one.
854
00:54:05,877 --> 00:54:08,520
Good boy. That is why you is a sergeant.
855
00:54:12,360 --> 00:54:18,469
TANNOY: Attention, all ATS personnel.
I'm going to make men of you.
856
00:54:18,469 --> 00:54:23,156
As from this moment, skirts will not be worn.
857
00:54:23,156 --> 00:54:26,198
TANNOY: Skirts will not be worn.
858
00:54:26,198 --> 00:54:28,236
Ooh, that'll be a bit drafty.
859
00:54:28,236 --> 00:54:32,313
TANNOY: Battledress trousers
will be worn at all times.
860
00:54:32,313 --> 00:54:35,756
- That is all.
- Wait a minute!
861
00:54:36,800 --> 00:54:39,030
Private Easy, did you hear what he just said?
862
00:54:39,030 --> 00:54:41,395
Of course. That's what we're talking about.
863
00:54:41,395 --> 00:54:43,630
No, no, no, Bombardier Murray.
864
00:54:43,630 --> 00:54:46,314
He said, his exact words were,
865
00:54:46,314 --> 00:54:48,470
"Battledress trousers will be worn.
866
00:54:48,470 --> 00:54:50,516
That is all."
867
00:54:50,516 --> 00:54:52,079
Yes.
868
00:54:52,079 --> 00:54:53,878
So he did.
869
00:54:53,878 --> 00:54:55,916
(Bloomer sings to himself)
870
00:55:02,040 --> 00:55:03,996
Wakey-wakey! Rise and shine!
871
00:55:03,996 --> 00:55:08,631
All ATS personnel taking breakfast,
fall in outside under Corporal Murray.
872
00:55:11,680 --> 00:55:12,954
Come along, girls. Fall in.
873
00:55:16,160 --> 00:55:19,277
How dare you come on parade
improperly dressed?
874
00:55:19,277 --> 00:55:22,318
- We're only obeying orders, Sergeant Major.
- Or...
875
00:55:22,318 --> 00:55:24,356
Orders? Whose orders?
876
00:55:24,356 --> 00:55:28,149
His. Sir's. We're to wear battledress trousers
and that's all.
877
00:55:28,149 --> 00:55:30,834
- The officer wouldn't give that order!
- His very words.
878
00:55:30,834 --> 00:55:32,069
The dirty little...
879
00:55:32,069 --> 00:55:33,718
Sergeant Major.
880
00:55:34,760 --> 00:55:37,877
What the devil's going on here?
Why are these men half-naked?
881
00:55:37,877 --> 00:55:41,191
Because, sir, you said they was
to wear trousers and that is all.
882
00:55:41,191 --> 00:55:42,235
I did not.
883
00:55:42,235 --> 00:55:44,470
ALL: Oh, yes you did, sir.
884
00:55:44,470 --> 00:55:46,516
- Oh, no, I didn't.
- Oh, yes, you d...
885
00:55:46,516 --> 00:55:48,875
- Oh, no, I didn't.
- Oh, yes, you did!
886
00:55:48,875 --> 00:55:50,234
Quiet!
887
00:55:50,234 --> 00:55:52,629
- I'm going to make a couple of points.
- Ooh!
888
00:55:52,629 --> 00:55:57,157
Sergeant Major, when I said, "That's all,"
I didn't mean that's all, I meant that's all.
889
00:55:57,157 --> 00:55:59,879
That sounds like a lot of alls, sir.
890
00:55:59,879 --> 00:56:03,191
The cold wind of change
is going to blow through this camp.
891
00:56:03,191 --> 00:56:05,840
This I promise you. So you'd better take cover.
892
00:56:16,520 --> 00:56:19,751
I have now... Do you mind, Sergeant Major?
893
00:56:22,720 --> 00:56:24,950
I have now taken you apart.
894
00:56:26,040 --> 00:56:28,270
And from now on, that is how you will stay.
895
00:56:31,640 --> 00:56:32,360
Apart.
896
00:56:34,920 --> 00:56:36,876
You will eat apart.
897
00:56:36,876 --> 00:56:39,269
You will march apart.
898
00:56:39,269 --> 00:56:41,316
You will live apart.
899
00:56:41,316 --> 00:56:43,356
Left turn!
900
00:56:45,000 --> 00:56:47,639
MELLY: Worlds apart!
- Right turn!
901
00:56:47,639 --> 00:56:51,269
MELLY: During gun drills,
which will now take place daily,
902
00:56:51,269 --> 00:56:54,318
gas masks will be worn at all times.
903
00:56:54,318 --> 00:56:56,356
Do I make myself clear?
904
00:56:58,680 --> 00:57:05,313
There will be compulsory nights out
every night until 23:59 hours.
905
00:57:05,313 --> 00:57:07,356
Transport will be provided.
906
00:57:07,356 --> 00:57:09,396
ATS, Mondays,
907
00:57:09,396 --> 00:57:12,517
- men on Tuesdays.
- Look at him laughing at us. Look.
908
00:57:16,400 --> 00:57:21,758
And so it will go on and on and on and on...
909
00:57:21,758 --> 00:57:25,071
until the whole of Europe is ours!
910
00:57:30,600 --> 00:57:33,558
How did he get into our army?
911
00:57:33,558 --> 00:57:35,596
Sieg heil, Melly.
912
00:57:43,920 --> 00:57:46,070
I've got it! I've got it.
913
00:57:46,070 --> 00:57:48,515
- Whooerrpaaahh.
- So has he.
914
00:57:48,515 --> 00:57:50,556
Well, take it outside.
915
00:57:50,556 --> 00:57:53,279
And throw a bucket of water on it.
916
00:57:54,360 --> 00:57:55,998
I've got it!
917
00:57:55,998 --> 00:57:58,389
- I've got it!
- What a waste.
918
00:57:58,389 --> 00:57:59,799
Poor devil.
919
00:58:01,080 --> 00:58:02,638
Leonard.
920
00:58:02,638 --> 00:58:05,359
Right, you lot. Over here.
921
00:58:05,359 --> 00:58:08,989
Come on, move yourselves.
Now, this is the plan.
922
00:58:08,989 --> 00:58:11,514
We are going to dig a tunnel.
923
00:58:11,514 --> 00:58:15,718
We are going to dig a tunnel!
924
00:58:15,718 --> 00:58:17,756
ALL: A tunnel of love!
925
00:58:18,800 --> 00:58:20,756
It won't be as dark as that.
926
00:58:21,800 --> 00:58:23,756
Cop hold of these.
927
00:58:41,960 --> 00:58:44,713
Never thought I'd find a use
for my Army knickers.
928
00:58:44,713 --> 00:58:46,836
- Or any other kind, dear.
- Cheeky!
929
00:58:47,920 --> 00:58:49,876
Now, keep it up, girls.
930
00:58:49,876 --> 00:58:52,315
The boys ain't half going to get a surprise.
931
00:58:59,280 --> 00:59:01,236
(Barks)
932
00:59:05,000 --> 00:59:06,956
(Barks)
933
00:59:09,640 --> 00:59:11,596
Heel, Hitler. Heel.
934
00:59:11,596 --> 00:59:15,070
- Come on, Sergeant Major. Security patrol.
- (Barking)
935
00:59:16,680 --> 00:59:19,558
Is that the best the military police
could send you?
936
00:59:19,558 --> 00:59:23,713
Yours may be bigger than mine, sir,
but I've been told mine's got more bite.
937
00:59:23,713 --> 00:59:25,870
Oh, come on, Hitler.
938
00:59:25,870 --> 00:59:28,349
Come on, Muscles.
939
00:59:29,880 --> 00:59:31,199
Sh!
940
00:59:32,240 --> 00:59:34,196
What's that?
941
00:59:34,196 --> 00:59:36,236
What's what?
942
00:59:36,236 --> 00:59:38,276
Sounds like somebody tunnelling.
943
00:59:38,276 --> 00:59:40,396
Well, that's you, innit?
944
00:59:41,720 --> 00:59:44,314
- What was that?
- What?
945
00:59:44,314 --> 00:59:46,356
It sounded like somebody digging.
946
00:59:47,400 --> 00:59:50,198
- That was you.
- Oh, yes. Of course it was.
947
00:59:50,198 --> 00:59:52,714
- Check the padlock, Sergeant Major.
- Sir.
948
00:59:52,714 --> 00:59:54,756
(Muscles barks)
949
00:59:57,320 --> 00:59:59,038
(Muscles pees on his leg)
950
00:59:59,038 --> 01:00:02,669
Sergeant Major, will you keep
that dog of yours under control?
951
01:00:03,720 --> 01:00:07,429
I understand he's house-trained, sir,
but not outside-trained.
952
01:00:07,429 --> 01:00:09,476
Oh, come on, Hitler. Come on.
953
01:00:09,476 --> 01:00:12,279
(Muscles barks)
954
01:00:12,279 --> 01:00:14,316
Shhh!
955
01:00:14,316 --> 01:00:17,119
(Distant barking)
- Listen!
956
01:00:17,119 --> 01:00:19,156
They're patrolling.
957
01:00:19,156 --> 01:00:22,755
- Not a word. Pass it back.
- Shh! Pass it back.
958
01:00:22,755 --> 01:00:25,638
(Muscles barks)
- Heel, Hitler. Heel.
959
01:00:25,638 --> 01:00:27,551
Heel, Muscles.
960
01:00:28,680 --> 01:00:30,352
(Dogs growl)
961
01:00:32,520 --> 01:00:34,476
(Ready's teeth chatter)
- Quiet!
962
01:00:35,840 --> 01:00:39,116
It's not me. It's my t-t-t-teeth.
963
01:00:41,720 --> 01:00:44,359
(Muscles barks)
- Some old bones buried around here.
964
01:00:45,120 --> 01:00:47,350
(Hitler barks)
965
01:00:47,350 --> 01:00:51,228
- Aaarrghh!
- Pull yourself together. Get back at the double!
966
01:00:51,228 --> 01:00:54,995
That was a close call.
I was nearly a dog's dinner.
967
01:00:57,640 --> 01:01:01,394
Alice, hold them still.
How can I get anything in those?
968
01:01:26,160 --> 01:01:28,549
Tilly, darling.
969
01:01:28,549 --> 01:01:30,596
Guess who's here?
970
01:01:32,240 --> 01:01:36,313
Leonard, dearest, move over. Your Tilly's cold.
971
01:01:38,880 --> 01:01:40,359
Leonard?
972
01:01:41,600 --> 01:01:42,669
Leonard!
973
01:01:42,669 --> 01:01:46,116
Tilly! Where the hell are you?
974
01:01:47,960 --> 01:01:49,916
Hey, sarge. Here.
975
01:01:52,640 --> 01:01:54,596
Oh, no.
976
01:01:54,596 --> 01:01:57,148
We must have tunnelled back into our own hut.
977
01:01:58,200 --> 01:02:00,156
No! No, no, no, no, no.
978
01:02:00,156 --> 01:02:02,993
Don't be stupid, stupid.
979
01:02:02,993 --> 01:02:05,116
The girls must have had the same idea.
980
01:02:05,116 --> 01:02:07,794
- So, they're in our hut.
- So, they're in...
981
01:02:07,794 --> 01:02:09,836
Come on!
982
01:03:00,600 --> 01:03:01,350
No!
983
01:03:03,600 --> 01:03:05,636
- What do you mean no?
- Listen.
984
01:03:05,636 --> 01:03:09,998
If we wait here, they will come to us.
985
01:03:09,998 --> 01:03:10,910
Right?
986
01:03:10,910 --> 01:03:15,039
We are going to sit here quietly
and they will come to us.
987
01:03:15,039 --> 01:03:16,075
Yes.
988
01:03:17,960 --> 01:03:19,916
- Hear anything?
- Only you.
989
01:03:22,160 --> 01:03:24,116
(Trumpet fanfare)
990
01:03:25,160 --> 01:03:28,391
Reveille? We've been at it all night.
991
01:03:28,391 --> 01:03:30,436
Yes, and not even a nibble.
992
01:03:30,436 --> 01:03:32,476
Well, it can't be.
993
01:03:35,600 --> 01:03:37,556
(Cock crows)
994
01:03:37,556 --> 01:03:39,756
TANNOY: Wakey-waaaakey!
995
01:03:39,756 --> 01:03:41,796
Get st-uffed!
996
01:03:47,960 --> 01:03:50,269
Stand at ease. Easy.
997
01:03:51,640 --> 01:03:54,916
This is a great day...
for 13-13 Experimental Battery.
998
01:03:54,916 --> 01:03:57,514
And an even better night for us.
999
01:03:57,514 --> 01:04:00,797
Are you coming down my tunnel?
Or am I going up yours?
1000
01:04:00,797 --> 01:04:03,519
Como resultado, a Sede
finalmente concordou
1001
01:04:03,519 --> 01:04:06,273
para nos enviar que mais desej�vel
peda�o de equipamento
1002
01:04:06,273 --> 01:04:08,999
ter � m�o em tempo
de guerra, ou seja, uma arma.
1003
01:04:10,080 --> 01:04:11,718
Que Deus nos proteja a todos.
1004
01:04:11,718 --> 01:04:16,271
O pr�prio brigadeiro estar� aqui amanh�
para uma inspe��o completa
1005
01:04:16,271 --> 01:04:18,316
e, espero, nos ver em a��o.
1006
01:04:19,360 --> 01:04:21,669
- Ah, aqui vem ela.
1007
01:04:21,669 --> 01:04:24,194
BLOOMER: Companhia, atten-shun! i>
1008
01:04:24,194 --> 01:04:26,236
# Regra Britannia
1009
01:04:35,160 --> 01:04:38,391
Se ele passar pelo nosso
t�nel, ele vai cair.
1010
01:04:48,120 --> 01:04:49,519
- Sargento major!
- Hargh!
1011
01:04:49,519 --> 01:04:51,750
Culpados para o meu
escrit�rio de uma s� vez.
1012
01:04:51,750 --> 01:04:52,989
Senhor!
1013
01:04:57,120 --> 01:04:59,793
Certo, seu horr�vel chuveiro fedorento
1014
01:04:59,793 --> 01:05:03,953
Eu quero a parte culpada
na palavra de comando, homem ou mulher,
1015
01:05:03,953 --> 01:05:06,508
para dar um passo � frente!
1016
01:05:06,508 --> 01:05:09,273
O culpado, um passo � frente, marcha!
1017
01:05:10,320 --> 01:05:12,993
O ch�o ... cortado debaixo de nossos p�s,
1018
01:05:12,993 --> 01:05:15,878
e estou determinado a
chegar ao fundo disso.
1019
01:05:15,878 --> 01:05:18,554
- Me responda! Voc�!
- Sim senhor.
1020
01:05:18,554 --> 01:05:19,629
Me responda!
1021
01:05:19,629 --> 01:05:21,995
Bem, eu tenho, senhor.
1022
01:05:21,995 --> 01:05:24,036
Quem � respons�vel?
Me responda!
1023
01:05:24,036 --> 01:05:26,076
Moles, senhor.
- O que?
1024
01:05:27,120 --> 01:05:29,076
Bem, acho que foi moles, senhor.
1025
01:05:30,280 --> 01:05:32,589
Quem � respons�vel? Voc�.
1026
01:05:32,589 --> 01:05:34,750
Eu tamb�m acho que foi moles, senhor.
1027
01:05:34,750 --> 01:05:37,400
Moles Moles?
1028
01:05:37,400 --> 01:05:40,472
Voc� n�o consegue o seu tipo comum
de toupeira por aqui, senhor.
1029
01:05:40,472 --> 01:05:43,154
Tudo isso � muito grande 'uns, senhor.
1030
01:05:43,154 --> 01:05:44,514
Qu�o grande?
1031
01:05:44,514 --> 01:05:47,956
Bem, t�o grande quanto o
seu grande cachorro, senhor.
1032
01:05:49,000 --> 01:05:52,356
Moles ... t�o grandes quanto os
grandes dinamarqueses.
1033
01:05:52,356 --> 01:05:54,795
Ah n�o. Maior, realmente.
1034
01:05:54,795 --> 01:05:56,950
Maior?
1035
01:05:56,950 --> 01:05:59,838
- Sabe aquela colina fora
do acampamento, senhor?
- Sim.
1036
01:06:00,880 --> 01:06:02,074
Isso � um monte de terra.
1037
01:06:03,560 --> 01:06:05,516
Bom Deus!
1038
01:06:05,516 --> 01:06:08,273
- Essa colina deve ter 6 metros de altura!
- Bem, senhor ... i>
1039
01:06:08,273 --> 01:06:10,635
Isso s� vai te mostrar, n�o �?
1040
01:06:14,040 --> 01:06:15,996
- Sargento major?
- Senhor?
1041
01:06:15,996 --> 01:06:18,548
- Voc� j� viu essas feras?
- Eu n�o tenho, senhor.
1042
01:06:18,548 --> 01:06:20,358
Obrigado, sargento major.
1043
01:06:20,358 --> 01:06:23,591
E se posso dizer, senhor
se eu tivesse visto um animal assim ...
1044
01:06:23,591 --> 01:06:27,832
voc� precisaria de uma arma t�o grande quanto a
que desceu o buraco para atirar com ele.
1045
01:06:27,832 --> 01:06:29,956
Muito obrigado, sargento major.
1046
01:06:34,680 --> 01:06:38,355
Sargentos dispostos e capazes,
voc� acabou de me dizer um tecido ...
1047
01:06:38,355 --> 01:06:40,396
Deus te aben�oe.
1048
01:06:40,396 --> 01:06:42,436
... de mentiras.
1049
01:06:42,436 --> 01:06:44,476
O monte de voc� ...
1050
01:06:44,476 --> 01:06:49,315
vai remover minha arma de seu buraco
atual e coloque-o em seu buraco!
1051
01:06:49,315 --> 01:06:51,356
Eu n�o me importo
como voc� faz isso. i>
1052
01:06:51,356 --> 01:06:53,908
Mas voc� vai fazer isso, i>
1053
01:06:53,908 --> 01:06:57,231
e voc� vai continuar fazendo isso
at� que seja feito.
1054
01:06:57,231 --> 01:06:58,912
Heave!
1055
01:06:58,912 --> 01:07:01,798
- Shorthouse, voc� est� arfando?
- Eu estou arfando.
1056
01:07:01,798 --> 01:07:04,155
Olhe afiado, Sharpe! Heave!
1057
01:07:06,040 --> 01:07:08,156
Voc� estraga minha arma ...
1058
01:07:08,156 --> 01:07:11,596
Eu vou te arruinar! Heave!
1060
01:07:20,280 --> 01:07:22,714
N�o, ele n�o vai se safar.
1061
01:07:22,714 --> 01:07:24,756
Nos fazendo suar assim.
1062
01:07:25,840 --> 01:07:27,796
Como assim, n�s? i>
1063
01:07:27,796 --> 01:07:31,190
Ele n�o vai se safar
fazendo voc� suar desse jeito. i>
1064
01:07:31,190 --> 01:07:34,716
- Mas ele est� fugindo com isso!
- N�o por muito tempo, filho.
1065
01:07:34,716 --> 01:07:36,950
� uma inspe��o top de lat�o amanh�, n�?
1066
01:07:36,950 --> 01:07:39,793
Sim, sargento.
- O brigadeiro est� chegando, n�o �?
1067
01:07:39,793 --> 01:07:42,269
Sim sargento.
1068
01:07:42,269 --> 01:07:44,316
O que sobre isso?
1069
01:07:45,360 --> 01:07:47,316
Sobre isso, filho. i>
1070
01:07:47,316 --> 01:07:49,356
Ele foi longe demais.
1071
01:07:49,356 --> 01:07:54,434
Ent�o, vamos colocar
em opera��o o Plano B.
1072
01:08:03,880 --> 01:08:05,836
Bom Deus!
1073
01:08:05,836 --> 01:08:09,799
Melly parece ter transformado aquela
garota em um homem.
- Alegre, certo, senhor?
1074
01:08:09,799 --> 01:08:13,077
Voc� n�o acha que � pura ignor�ncia
funcionou, n�o �?
1075
01:08:13,077 --> 01:08:17,119
- N�o poderia ser outra coisa, senhor?
- Ele n�o tem mais nada.
1076
01:08:20,640 --> 01:08:22,949
Parada! Parada!
1077
01:08:22,949 --> 01:08:24,996
Atten-shun!
1078
01:08:33,960 --> 01:08:37,077
Bom show, Melly.
Voc� tem todos eles como guardas.
1079
01:08:37,077 --> 01:08:38,513
Muito obrigado senhor.
1080
01:08:38,513 --> 01:08:40,511
Todos eles executam
t�o bem quanto parecem?
1081
01:08:40,511 --> 01:08:42,989
- Eu pus um fim a tudo isso, senhor.
- O que?
1082
01:08:42,989 --> 01:08:45,913
Eu n�o quero dizer
Eu parei eles se apresentando, senhor.
1083
01:08:45,913 --> 01:08:49,629
Eu tenho eles pararam eles ... Bem, erm ...
1084
01:08:49,629 --> 01:08:51,676
executando.
1085
01:08:51,676 --> 01:08:57,153
- N�o siga, meu velho.
- Como posso colocar, senhor?
1086
01:08:57,153 --> 01:08:59,629
Eu erm ... Ah!
1087
01:09:02,400 --> 01:09:04,356
Ah eu vejo.
1088
01:09:04,356 --> 01:09:06,396
Conseguiu um galinheiro?
1089
01:09:06,396 --> 01:09:08,436
Ha ha ha ha!
1090
01:09:08,436 --> 01:09:10,238
Com toda a certeza, senhor.
1091
01:09:10,238 --> 01:09:12,276
Sim, eu mesmo pensei assim mesmo.
1092
01:09:12,276 --> 01:09:14,351
Venha, Melly. Vamos rachar.
1093
01:09:14,351 --> 01:09:15,589
Muito bem, senhor.
1094
01:09:22,720 --> 01:09:25,075
Cores, sargento-mor.
- Senhor.
1096
01:09:38,320 --> 01:09:40,515
- Um pouco de flora��o l�, Melly.
- EU...
1097
01:09:40,515 --> 01:09:43,831
De quem � a bandeira?
Nica-ragua?
1099
01:09:46,229 --> 01:09:48,276
Obrigado, Carstairs.
1100
01:09:48,276 --> 01:09:51,875
Com licen�a senhor.
Puxe as calcinhas para baixo!
1101
01:09:56,320 --> 01:09:57,355
N�o!
1102
01:09:57,355 --> 01:09:59,476
Voc� n�o!
1103
01:09:59,476 --> 01:10:01,516
Voc�, Bombardier.
Abaixe-os!
1104
01:10:04,760 --> 01:10:09,231
Sinto muito, senhor.
Algum tipo de erro inocente.
1105
01:10:09,231 --> 01:10:12,869
Puxar calcinhas raramente � inocente
e nunca um erro.
1106
01:10:12,869 --> 01:10:15,997
- O que?
- Oh, um epigrama, senhor.
1107
01:10:15,997 --> 01:10:17,354
Eu digo, senhor!
1108
01:10:17,354 --> 01:10:20,193
Isso foi muito bom.
Qual � o pr�ximo na agenda?
1109
01:10:20,193 --> 01:10:22,510
As coisas parecem
estar marcando por aqui.
1110
01:10:22,510 --> 01:10:24,556
Eu pensei em uma
broca de pistola, senhor.
1111
01:10:24,556 --> 01:10:26,596
Tudo bem.
Vamos atirar.
1114
01:10:35,640 --> 01:10:36,709
Voc� f ...
1115
01:10:36,709 --> 01:10:39,473
Caia na coloca��o da arma!
Mova-se!
1116
01:10:41,760 --> 01:10:43,796
Venha.
Mova-se! I>
1117
01:10:43,796 --> 01:10:46,235
Coloque os corpos em movimento!
1118
01:10:47,760 --> 01:10:50,228
13-13 Bateria, no duplo ...
1119
01:10:51,280 --> 01:10:54,716
... pare por nada, pegue posts!
1120
01:10:59,400 --> 01:11:01,356
Assista! Aarrghh!
1121
01:11:02,400 --> 01:11:04,391
Melhor tir�-lo de l�, sargento major.
1122
01:11:04,391 --> 01:11:05,391
Senhor.
1123
01:11:08,560 --> 01:11:11,552
Est�vel, senhor.
Desculpe a familiaridade, senhor.
1125
01:11:20,120 --> 01:11:22,156
Aahh! Ohhh!
1126
01:11:22,156 --> 01:11:25,391
Ficou um pouco ali, Melly.
1127
01:11:25,391 --> 01:11:27,436
Buraco! Ha ha ha ha!
1128
01:11:27,436 --> 01:11:29,829
- Permiss�o para continuar, senhor.
- Por favor fa�a.
1129
01:11:31,960 --> 01:11:34,394
Voc�s dois homens l�.
1130
01:11:34,394 --> 01:11:38,632
N�o precisa de dois homens para
levantar uma concha.Voc� n�o poderia
nos chamar de dois homens, senhor.
1131
01:11:38,632 --> 01:11:39,994
Mais como um e meio.
1132
01:11:39,994 --> 01:11:42,913
- N�o precisa de um e meio.
- Essas coisas s�o pesadas, senhor.
1133
01:11:42,913 --> 01:11:45,389
- Um homem pode fazer um mal.
- Lixo! I>
1134
01:11:45,389 --> 01:11:47,357
Vamos.
Entregue para mim.
1135
01:11:51,800 --> 01:11:54,837
- Para voc�, sargento major.
- Tigre, querida, deixa eu.
1136
01:11:54,837 --> 01:11:56,876
N�o diga querida na
frente dos policiais.
1137
01:11:56,876 --> 01:12:00,839
Mas eu n�o suportaria se voc�
esticasse algo antes mesmo de n�s ...
1138
01:12:00,839 --> 01:12:02,069
voc� sabe...
1139
01:12:02,069 --> 01:12:03,309
Eu n�o sei.
1140
01:12:03,309 --> 01:12:05,356
Bem, deixe-me ensinar-lhe.
1141
01:12:07,880 --> 01:12:10,348
Eu acho essas coisas muito empolgantes.
1142
01:12:10,348 --> 01:12:12,396
Eu n�o sei porque.
1143
01:12:18,280 --> 01:12:22,512
- Tire essa coisa de l�!
- Ela bateu tudo. Deixe ficar.
1144
01:12:22,512 --> 01:12:24,556
Nesse caso, senhor,
arma carregada, senhor.
1145
01:12:25,640 --> 01:12:26,834
Rolamento 270!
1147
01:12:39,760 --> 01:12:41,716
Ligue para Melly, vai?
1148
01:12:41,716 --> 01:12:43,756
Senhor.
Capit�o Melly!
1149
01:12:43,756 --> 01:12:45,353
Senhor?
1150
01:12:45,353 --> 01:12:50,275
Certamente, no interesse da efici�ncia,
voc� n�o deveria ter algu�m com ... aqueles ...
1151
01:12:50,275 --> 01:12:52,316
fazendo ... erm ... isso.
1152
01:12:52,316 --> 01:12:54,231
Voc� sabe, senhor, voc� est� certo.
1153
01:12:54,231 --> 01:12:56,993
Sim, bem, eu sempre tento
e fique a par das coisas. i>
1154
01:12:56,993 --> 01:12:59,913
Droll, senhor.
Muito divertido.
1155
01:12:59,913 --> 01:13:01,592
Hiscock?
- Eu imploro seu perd�o.
1156
01:13:01,592 --> 01:13:03,636
Artilheiro Hiscock! Substitua esses ...
1157
01:13:04,680 --> 01:13:06,910
... ela, vai?
1158
01:13:06,910 --> 01:13:07,910
Sim.
1159
01:13:08,960 --> 01:13:10,757
Continue, sargento.
1160
01:13:17,840 --> 01:13:21,799
- QE 30.
- Arma pronta para atirar, senhor.
1161
01:13:21,799 --> 01:13:23,836
Certo, aguarde!
1162
01:13:25,560 --> 01:13:27,391
Fogo!
1164
01:13:30,391 --> 01:13:33,313
Dificilmente saiu com
um estrondo, eh, Melly?
1165
01:13:33,313 --> 01:13:35,197
Execute a broca por
falha de igni��o!
1166
01:13:37,040 --> 01:13:38,996
Breach encravado, senhor.
1167
01:13:38,996 --> 01:13:41,116
Jammed Saia do meu caminho!
1168
01:13:48,520 --> 01:13:50,476
Coloque um pouco
de preto l�, Melly.
1169
01:13:52,040 --> 01:13:55,032
- Permissao para tomar banho.
- Onde voc� vai lev�-los?
1170
01:13:55,321 --> 01:13: 57,076
N�o este chuveiro, senhor.
1171
01:13:57,076 --> 01:13:58,991
Banho quente.
1172
01:13:58,991 --> 01:14:01,640
Sim. Bem, devo admitir,
voc� parece um pouco sujo.
1173
01:14:01,640 --> 01:14:04,439
Continue com a inspe��o do brigadeiro,
Sargento major.
1174
01:14:04,439 --> 01:14:05,794
Hah!
1175
01:14:09,320 --> 01:14:11,914
Vamos come�ar na
bagun�a, senhor?
1176
01:14:11,914 --> 01:14:14,195
Parece estar nele j�.
1177
01:14:14,195 --> 01:14:16,236
Ha ha ha. Humpf!
1178
01:14:45,200 --> 01:14:47,509
Come�ar� a trabalhar em breve.
1179
01:14:48,560 --> 01:14:51,632
Ele ficar� azul brilhante
assim que ele fica ao ar livre.
1180
01:14:51,632 --> 01:14:53,676
Hee-hee hee-hee!
1181
01:14:55,120 --> 01:15:00,148
Se voc� pudesse ver o seu caminho
claro, senhor, para me conceder
uma transfer�ncia, eu seria eternamente grato.
1182
01:15:00,148 --> 01:15:03,357
Eu faria qualquer coisa, senhor.
Qualquer miss�o que voc� queira sugerir.
1183
01:15:03,357 --> 01:15:06,034
Eu poderia saltar de p�ra-quedas
na Alemanha. Mate o Hitler.
1184
01:15:11,480 --> 01:15:13,152
Capit�o Melly retomando
o dever, senhor.
1185
01:15:13,152 --> 01:15:15,834
Melly?
- Senhor?
1186
01:15:15,834 --> 01:15:20,072
Melly, da �ltima vez que te vi, voc� era negro.
Agora voc� ficou azul.
1187
01:15:20,072 --> 01:15:22,037
Azul?
1188
01:15:22,037 --> 01:15:24,270
Azul. Espelho.
1189
01:15:34,080 --> 01:15:37,197
- Azul como bunda de babu�no.
- Ha ha! Ah ...
1190
01:15:39,920 --> 01:15:41,956
Permiss�o para tomar
outro banho, senhor.
1191
01:15:41,956 --> 01:15:46,238
- Concedido.
- Continue com a inspe��o, sargento major.
1192
01:15:46,238 --> 01:15:47,238
Hah!
1193
01:15:52,520 --> 01:15:55,990
Por outro lado, senhor,
se voc� n�o gosta de mim derrubando Hitler,
1194
01:15:55,990 --> 01:16:00,073
que tal esse gordo gordo de um italiano
comerciante de sorvetes Musso-bloody-lini?
1195
01:16:00,073 --> 01:16:02,628
- Voc� � um covarde, sargento major?
- Eu senhor?
1196
01:16:02,628 --> 01:16:06,349
Voc� quer se safar,
tentando matar Hitler e Mussolini
1197
01:16:06,349 --> 01:16:09,193
e fugir de baixo
esse trabalho muito duro aqui?
1198
01:16:09,193 --> 01:16:11,236
Apenas uma sugest�o, senhor.
1199
01:16:11,236 --> 01:16:13,993
Sangrento envergonhado,
voc� deveria estar. O que � isso?
1200
01:16:13,993 --> 01:16:15,718
Sala de jogos, senhor.
1201
01:16:25,320 --> 01:16:27,788
Qual � o nome desse
jogo, sargento major?
1202
01:16:27,788 --> 01:16:30,838
- Combate desarmado ... senhor.
- Oh
1203
01:16:30,838 --> 01:16:34,469
O que o sargento significa, senhor, � ... Ahem!
1204
01:16:36,240 --> 01:16:41,268
... � que voc� nunca pode ter certeza
quando os paraquedistas
nazistas pudessem pousar, senhor.
1205
01:16:41,268 --> 01:16:43,316
E devemos estar prontos para eles.
1206
01:16:43,316 --> 01:16:45,356
Lutando com mulheres?
1207
01:16:46,680 --> 01:16:49,319
Ah, senhor, n�s ouvimos ...
sobre as freiras, senhor.
1208
01:16:49,319 --> 01:16:53,871
Voc� sabe, senhor. As freiras quando os sapos
foi feito. Com Tommy arma seus h�bitos.
1209
01:16:53,871 --> 01:16:58,397
Aquelas freiras, sargento-mor,
eram soldados alem�es disfar�ados.
1210
01:16:58,397 --> 01:17:00,436
O que n�s est�vamos
fazendo, senhor
1211
01:17:00,436 --> 01:17:05,992
estava se acostumando com a sensa��o
de lutar contra algo em saias.
1212
01:17:05,992 --> 01:17:09,629
Mm-hm O que voc� diz, Carstairs?
1213
01:17:09,629 --> 01:17:10,349
Mm-hm
1214
01:17:11,800 --> 01:17:16,237
- Voc� pode explicar isso, sargento?
Bem, senhor. Isso � erm ...
1215
01:17:16,237 --> 01:17:18,276
bem, uma bateria mista, senhor.
1216
01:17:18,276 --> 01:17:23,957
E er ... bem, em uma bateria
mista, voc� tem que er ... i>
1217
01:17:23,957 --> 01:17:26,110
- Misture.
- Misture.
1218
01:17:26,110 --> 01:17:29,192
Carstairs, voc� se imagina
no combate desarmado, n�o �?
1219
01:17:29,192 --> 01:17:31,589
Eu conhe�o um
truque ou dois, senhor.
1220
01:17:31,589 --> 01:17:34,399
- V� em frente. Escolha seu oponente.
Obrigado, senhor.
1221
01:17:43,360 --> 01:17:45,316
voc�.
Aquele homem l�.
1222
01:17:47,360 --> 01:17:50,875
- Eu senhor?
- N�o n�o. N�o! N�o voc�, Bombardier.
1223
01:17:52,400 --> 01:17:54,630
Eu nunca luto com
um homem de �culos.
1224
01:17:54,630 --> 01:17:56,199
Vou tir�-los, senhor.
1225
01:17:56,199 --> 01:17:59,750
N�o n�o. Vai ser muito perigoso.
Obrigado. De volta � linha.
1226
01:17:59,750 --> 01:18:00,909
Senhor.
1227
01:18:02,040 --> 01:18:04,395
Voc�. Aquele homem ali.
1228
01:18:06,560 --> 01:18:07,913
Eu senhor?
1229
01:18:07,913 --> 01:18:09,956
Sim voc�.
1230
01:18:12,080 --> 01:18:15,231
Senhor, por que voc� n�o tenta
uma das nossas jovens senhoras?
1231
01:18:15,231 --> 01:18:18,517
- Eh? Boa ideia. Por que n�o
tentar uma de suas damas?
1232
01:18:18,517 --> 01:18:22,275
S� para mostrar o qu�o avan�ado
no jogo que estamos, senhor. i>
1233
01:18:22,275 --> 01:18:25,193
- Senhoras, bem ...
- Boa ideia. Continue.
1234
01:18:25,193 --> 01:18:27,874
- Ffoukes Sharpe!
- Perd�o?
1235
01:18:27,874 --> 01:18:29,916
- Senhor!
- Senhor.
1236
01:18:29,916 --> 01:18:33,197
- Se eu fosse voc�, senhor ...
Sim, sargento major.
1237
01:18:33,197 --> 01:18:35,236
Como voc� queria que fosse eu.
1238
01:18:35,236 --> 01:18:39,359
- N�o, senhor, acho que devo avis�-lo ...
- N�o se preocupe, eu n�o vou machuc�-la.
1240
01:18:42,516 --> 01:18:44,556
Certo, Ffoukes Sharpe.
En garde!
1241
01:18:49,080 --> 01:18:50,991
Do que eles tem medo, o que?
1242
01:18:50,991 --> 01:18:52,638
Aguarde, sargento!
1243
01:18:52,638 --> 01:18:54,312
Oooh! Aarrghh!
1244
01:19:05,960 --> 01:19:07,518
Obrigado madame.
1245
01:19:09,280 --> 01:19:11,236
Eu n�o estava pronto, senhor.
1246
01:19:12,280 --> 01:19:16,558
Venha, Carstairs. Eu acho que
n�s dois penduramos
por aqui tempo suficiente, n�o �?
1247
01:19:16,558 --> 01:19:17,914
Ha ha
1248
01:19:23,640 --> 01:19:26,791
Quem perpetrou essa piada azul
vai sofrer.
1249
01:19:29,120 --> 01:19:31,076
Sofra!
Eu vou mat�-los!
1250
01:19:32,120 --> 01:19:33,997
Eu vou fazer carne
de cachorro deles.
1251
01:19:35,080 --> 01:19:38,152
Eu vou mostrar a eles quem est� vestindo
as cal�as por aqui.
1252
01:20:05,320 --> 01:20:07,754
Boa tarde, senhor.
1253
01:20:10,360 --> 01:20:13,636
Eu digo, senhor. Que o pessoal do ATS
vestindo um bigode!
1254
01:20:13,636 --> 01:20:16,393
Isso n�o � privado da ATS,
Carstairs. Isso � Melly!
1256
01:20:28,160 --> 01:20:31,470
13-13 Bateria, pegue a postagem!
1257
01:20:31,470 --> 01:20:34,313
Esta��es de a��o,
Carstairs. Esta��es de a��o!
1258
01:20:34,313 --> 01:20:36,277
Isso � real, sargento major?
1259
01:20:36,277 --> 01:20:39,272
Sim, garoto ador�vel.
� voc� contra o Hun desta vez!
1260
01:20:40,720 --> 01:20:43,553
Mova-se! Mova-se!
Vamos! Vamos!
1261
01:20:43,553 --> 01:20:46,279
Sixpence para cada
um que voc� abater.
1262
01:20:46,279 --> 01:20:48,316
Dois bob se for alem�o!
1263
01:20:48,316 --> 01:20:50,356
Come on! Come on! Move yourselves!
1264
01:20:50,356 --> 01:20:52,396
Move yourselves! Come on! Come on!
1265
01:21:01,040 --> 01:21:03,110
Here, did you see that?
1266
01:21:03,110 --> 01:21:06,875
Leonard, you cannot expect a brigadier
to expose himself.
1267
01:21:08,360 --> 01:21:11,591
I think perhaps we should go now.
Get those bloody guns ready!
1268
01:21:11,591 --> 01:21:16,356
MELLY: Put those gas masks on!
No.1 detachment, take post!
1269
01:21:20,120 --> 01:21:22,395
Right! Stand by!
1270
01:21:22,395 --> 01:21:25,040
With respect, sir. You is improperly dressed.
1271
01:21:25,040 --> 01:21:28,749
If it wasn't for you, Sergeant Major,
I wouldn't be in this shape.
1272
01:21:35,960 --> 01:21:38,474
- I reckon they're Fokkers.
- Have you got it up?
1273
01:21:38,474 --> 01:21:41,279
- I beg your pardon?
- The shell, man. The shell!
1274
01:21:41,279 --> 01:21:43,954
- That's rammed up all right, sir.
- Then fire it!
1275
01:21:43,954 --> 01:21:45,951
Fire!
1276
01:21:47,360 --> 01:21:49,669
SPITFIRE PILOT: Bloody hell!
1277
01:21:49,669 --> 01:21:52,115
Don't shoot at him. Shoot at them!
1278
01:21:52,115 --> 01:21:55,272
You dozy idle fool!
1279
01:21:55,272 --> 01:21:56,472
220-35-29!
1280
01:21:58,560 --> 01:21:59,879
Fire!
1281
01:21:59,879 --> 01:22:00,949
Fire!
1282
01:22:03,960 --> 01:22:06,076
190-30-28!
1283
01:22:06,076 --> 01:22:08,116
Shorthouse!
1284
01:22:09,920 --> 01:22:11,876
Get that shell in the breach!
1285
01:22:13,600 --> 01:22:15,556
Oh, for heaven's sake!
1286
01:22:16,920 --> 01:22:18,194
- Get out!
- Fire!
1287
01:22:23,400 --> 01:22:26,551
- We've got him, Sergeant Major.
- Let's hope it's one of theirs.
1288
01:22:29,720 --> 01:22:32,757
- Aaaaaahh!
- Well done, lads! Again!
1289
01:22:34,080 --> 01:22:35,330
Fire!
1290
01:22:38,200 --> 01:22:40,156
It's a hit, sir. It's a hit!
1291
01:22:41,200 --> 01:22:44,317
- Well done, Tiger.
- Thank you, Smelly... sir.
1292
01:22:44,317 --> 01:22:46,277
Do it again! Do it again!
1293
01:22:46,277 --> 01:22:47,793
MELLY: Fire!
1294
01:22:51,160 --> 01:22:52,718
It's another hit, sir!
1295
01:22:53,800 --> 01:22:55,153
Well done, Jock.
1296
01:22:56,240 --> 01:22:57,593
Do it again!
1297
01:22:57,593 --> 01:22:59,636
Right, stand back, you two!
1298
01:22:59,636 --> 01:23:02,280
That's it. Fire!
1299
01:23:06,880 --> 01:23:09,348
You've done it. You've done it, my lovely boys!
1300
01:23:14,000 --> 01:23:16,753
- We did it! We did it!
- Leonard, you did it.
1301
01:23:16,753 --> 01:23:18,796
- No, we did it, Till.
- We did?
1302
01:23:18,796 --> 01:23:20,711
Take that message back to Hitler!
1303
01:23:20,711 --> 01:23:22,028
Ahhh!
1304
01:23:24,880 --> 01:23:26,836
A-haaaa!
1305
01:23:26,836 --> 01:23:30,151
Go on, Tiger. It's your birthday!
1306
01:23:33,280 --> 01:23:36,636
- I love you.
- You can tell him that as well.
1307
01:23:50,880 --> 01:23:52,029
All right.
1308
01:23:52,029 --> 01:23:54,509
Parade... stand at ease!
1309
01:23:54,509 --> 01:23:57,034
Stand easy.
1310
01:23:57,034 --> 01:24:02,513
Now, I am sure that you is all dying to know
the state of your commanding officer.
1311
01:24:02,513 --> 01:24:08,391
And I is very happy to inform you
that apart from a cracked funny bone,
1312
01:24:08,391 --> 01:24:12,951
sustained in the recoil, and a couple of
sprained fingers from tugging the toggle,
1313
01:24:12,951 --> 01:24:15,793
he is in what might be described as rude health.
1314
01:24:15,793 --> 01:24:23,753
In fact, he is coming out here now
to congratulate you as you so richly deserves.
1315
01:24:30,880 --> 01:24:33,713
# And the same to you!
1316
01:24:38,600 --> 01:24:40,511
Hooray!
1317
01:24:45,600 --> 01:24:49,275
And so it came about that through
the blunderings of one poor bloody officer,
1318
01:24:49,275 --> 01:24:52,033
a certain person who shall be nameless
was able to create
1319
01:24:52,033 --> 01:24:55,795
an everlasting symbol of encouragement
and devotion to duty,
1320
01:24:55,795 --> 01:24:58,553
a symbol accepted throughout the entire world!
101539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.