All language subtitles for Aguila Roja 9x06 109 traduzir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:06,639 Cuando vuelva Sátur, se lo doy. 2 00:00:06,800 --> 00:00:08,519 ¿Dónde está, si puede saberse? 3 00:00:08,839 --> 00:00:11,800 No lo sé, me dijo que se iba por unos días. 4 00:00:17,919 --> 00:00:20,680 Han robado mis libros. Uno que escribí yo... 5 00:00:21,800 --> 00:00:24,680 sobre nosotros, sobre lo que hemos hecho. 6 00:00:24,839 --> 00:00:27,319 MALASANGRE: ¿Están nuestros nombres? - El tuyo no. 7 00:00:30,599 --> 00:00:32,760 Te ha escrito Margarita y no me has dicho nada. 8 00:00:33,160 --> 00:00:34,559 Esto no es asunto tuyo. 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,199 ¡Qué suerte! Mi primer libro. 10 00:00:38,839 --> 00:00:40,080 Hay que deshacernos de él. 11 00:00:40,239 --> 00:00:40,879 ¿Por qué? 12 00:00:41,040 --> 00:00:43,360 Porque la pena por tenerlo, leerlo o escribirlo 13 00:00:43,559 --> 00:00:45,199 puede ser la muerte. 14 00:00:47,839 --> 00:00:50,319 Con el hambre que hay y la gente tirando la comida. 15 00:00:53,480 --> 00:00:56,319 Desde hoy, entraréis a formar parte de este palacio. 16 00:00:56,720 --> 00:00:57,919 ¿Me ha hecho llamar? 17 00:00:58,239 --> 00:00:59,800 Ya no eres nuestra ama de llaves, 18 00:01:00,400 --> 00:01:03,959 ahora te encargarás de limpiar los pozos ciegos y letrinas del palacio. 19 00:01:04,400 --> 00:01:07,160 He estado siguiendo a Alonso. Ha recibido una nota. 20 00:01:07,519 --> 00:01:09,919 Atraviesa esa puerta y te repudiaré. 21 00:01:11,239 --> 00:01:12,879 Te quedarás sin nada. 22 00:01:13,040 --> 00:01:15,040 ¿He de recordarte las leyes del matrimonio? 23 00:01:15,199 --> 00:01:19,040 En esa nota estará el sitio y hora en la que se verá con la señora. 24 00:01:21,599 --> 00:01:23,000 Cipriano. - ¡Joder, qué susto! 25 00:01:23,160 --> 00:01:25,160 ¿Te queda algún libro? - Has tenido suerte, 26 00:01:25,319 --> 00:01:27,440 el último que me queda con todas sus letras. 27 00:01:27,800 --> 00:01:31,760 (LEE CON DIFICULTAD) "M... su-bi-ó... mis... fal-das... 28 00:01:32,120 --> 00:01:35,160 y... em...". (ESCANDALIZADA) ¡Ay, Dios mío! 29 00:01:35,319 --> 00:01:38,639 ¿Qué estaría leyendo madre? No la he visto con un libro en su vida. 30 00:01:38,800 --> 00:01:42,400 ¡El libro que está leyendo madre es de "follisqueo"! (RÍE) 31 00:01:42,559 --> 00:01:45,160 ¡Si hacemos copias y las vendemos, nos haremos ricos! 32 00:01:45,319 --> 00:01:47,760 Estos escritos ensucian el buen nombre del reino. 33 00:01:47,919 --> 00:01:49,239 ¡No lo permitiré! 34 00:01:51,720 --> 00:01:52,680 Porquería... 35 00:01:53,360 --> 00:01:55,199 ¿Admite haber escrito 36 00:01:55,360 --> 00:01:57,639 esta oda al pecado? 37 00:01:57,800 --> 00:01:59,879 ¡Está firmado con su nombre! 38 00:02:00,040 --> 00:02:03,480 ¿Quién se esconde detrás de esa inicial? 39 00:02:03,639 --> 00:02:04,720 ¡Di su nombre! 40 00:02:05,559 --> 00:02:07,400 Destruyen todo lo que no entienden. 41 00:02:07,559 --> 00:02:10,279 CARDENAL: Te dejo en manos de estos buenos cristianos. 42 00:02:10,440 --> 00:02:14,199 Les he pedido que no sean especialmente duros contigo. 43 00:02:14,480 --> 00:02:17,199 Cipriano, no voy a cenar. Me voy. 44 00:02:17,360 --> 00:02:18,279 ¿Adónde te vas? 45 00:02:18,440 --> 00:02:19,720 Tengo que ver a Margarita. 46 00:02:20,680 --> 00:02:22,919 He venido a liberarte. Vámonos. 47 00:02:23,080 --> 00:02:26,040 MALASANGRE: No, no gastes fuerzas conmigo. 48 00:02:26,199 --> 00:02:29,000 Eres inocente. Es lo que hago habitualmente. 49 00:02:29,160 --> 00:02:32,160 Pues si salvas inocentes, en esta celda no hay ninguno. 50 00:02:32,319 --> 00:02:33,319 ¿Qué haces aquí? 51 00:02:33,480 --> 00:02:37,360 Sé que he roto mi promesa, pero tienes que entenderme. 52 00:02:37,559 --> 00:02:40,040 Me arrepiento, me arrepiento. 53 00:02:40,360 --> 00:02:42,160 Margarita, sal, por favor. 54 00:02:47,040 --> 00:02:48,440 CIPRI: ¿Esto otra vez? 55 00:02:48,720 --> 00:02:51,760 (LEE) "Amo, me han secuestrado y no sé quién. 56 00:02:51,919 --> 00:02:52,800 Sátur." 57 00:03:08,160 --> 00:03:11,319 (AMORDAZADO) ¡Umm! 58 00:03:50,559 --> 00:03:51,879 (QUEJIDO) 59 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 (INTENTA HABLAR) 60 00:04:42,839 --> 00:04:45,760 (Caballo al galope) 61 00:04:49,440 --> 00:04:51,160 (Relincho) 62 00:05:08,839 --> 00:05:11,800 (QUIERE DECIRLE ALGO) ¡Umm! 63 00:05:18,839 --> 00:05:19,720 ¿Sátur? 64 00:05:21,879 --> 00:05:23,400 (RESUELLA) 65 00:05:23,559 --> 00:05:24,319 ¡Amo! 66 00:05:24,839 --> 00:05:25,680 Soy yo. 67 00:05:27,319 --> 00:05:29,720 (TOSIENDO) ¡Amo, por Dios! 68 00:05:30,480 --> 00:05:31,720 Sátur, ¿qué ha pasado? 69 00:05:32,800 --> 00:05:35,160 Eso digo yo, ¿qué ha pasado? 70 00:05:36,199 --> 00:05:39,800 Que me he tenido que salvar yo solo, Vd. no ha aparecido por ningún lado. 71 00:05:41,040 --> 00:05:43,720 Amo... (RESPIRACIÓN ENTRECORTADA) 72 00:05:51,519 --> 00:05:55,519 (Sintonía) 73 00:06:02,120 --> 00:06:04,120 Entonces, ¿no te preguntaron nada? 74 00:06:05,160 --> 00:06:06,519 No, amo, no. 75 00:06:08,279 --> 00:06:11,120 No sabía adónde iba ni con quién, ni adonde me llevaban. 76 00:06:11,279 --> 00:06:12,959 No sabía nada. 77 00:06:13,120 --> 00:06:15,760 ¿Ni te han amenazado en busca de información? 78 00:06:15,919 --> 00:06:17,519 Sátur, estás herido. 79 00:06:17,680 --> 00:06:20,639 ¿Herido? Si esto me lo he hecho yo solo. 80 00:06:20,800 --> 00:06:24,160 ¿Usted sabe lo difícil que es huir con... con... con esto en la cabeza? 81 00:06:27,519 --> 00:06:28,919 O sea, no te han torturado. 82 00:06:29,080 --> 00:06:30,519 Que no, amo, que no. 83 00:06:30,680 --> 00:06:33,360 Cuando me tiré de la carroza, me caí por un "terramplén" 84 00:06:33,519 --> 00:06:36,160 dando vueltas. Yo creo que por eso no me siguieron. 85 00:06:36,319 --> 00:06:38,400 Luego me he chocado con una vaca, 86 00:06:40,680 --> 00:06:43,160 he tenido que cruzar un río... 87 00:06:43,319 --> 00:06:45,080 ¡Yo qué sé cuántas cosas! 88 00:06:45,239 --> 00:06:47,559 Sátur, tienes que intentar recordar algo. 89 00:06:47,720 --> 00:06:51,160 Es la única manera de que dé con tus secuestradores y paguen por ello. 90 00:06:51,319 --> 00:06:52,599 Haz un esfuerzo. 91 00:06:52,760 --> 00:06:55,919 Hombre, pues recuerdo que... que más calentito que aquí se estaba. 92 00:06:56,959 --> 00:06:58,839 Y que olía muy bien, eso sí. 93 00:06:59,120 --> 00:07:00,680 ¿No recuerdas nada más? 94 00:07:00,839 --> 00:07:03,040 Recuerdo la comida que me daban. 95 00:07:03,199 --> 00:07:04,879 Hasta creo que he engordado y todo. 96 00:07:05,040 --> 00:07:08,360 ¿Algún sonido o... o algo característico? 97 00:07:09,559 --> 00:07:10,599 No. 98 00:07:12,680 --> 00:07:15,879 Lo que todavía no me ha explicado es por qué no me ha ido a buscar. 99 00:07:16,040 --> 00:07:18,279 ¿Es que pensaba pagar el rescate o...? 100 00:07:18,559 --> 00:07:20,480 No han pedido ningún rescate, Sátur. 101 00:07:20,879 --> 00:07:24,360 ¿Cómo que no han pedido un rescate? Pero, ¿ha mirado Vd. bien el correo? 102 00:07:25,959 --> 00:07:28,120 La única nota tuya que llegó... 103 00:07:29,160 --> 00:07:30,360 fue ésta. 104 00:07:35,040 --> 00:07:37,040 (LEE) "Amo, he tenido que... 105 00:07:38,639 --> 00:07:40,000 ¿ausentarme?... 106 00:07:41,080 --> 00:07:42,800 unos días. 107 00:07:42,959 --> 00:07:46,120 No se preocupe por mí ni me busque, 108 00:07:46,279 --> 00:07:48,400 que ya volveré. Cuídese." 109 00:07:49,360 --> 00:07:51,720 ¿"Ausentarse"? Pero, ¿cómo voy a ausentarme yo 110 00:07:51,879 --> 00:07:53,279 con la que tenía Vd. encima? 111 00:07:53,440 --> 00:07:54,480 Esto no cuadra. 112 00:07:54,639 --> 00:07:57,239 Pues claro que no cuadra, no tiene ni pies ni cabeza. 113 00:07:58,400 --> 00:08:01,160 ¿Para qué le han mandado esta nota y quién? 114 00:08:01,720 --> 00:08:04,879 No sé, pero lo ha hecho para que yo esté tranquilo y no te buscase. 115 00:08:05,559 --> 00:08:09,319 Entonces, han querido quitarme de en medio. ¿Eso por qué? 116 00:08:24,480 --> 00:08:26,800 ¡Soy idiota! ¡Soy idiota! ¡Soy idiota! 117 00:08:26,959 --> 00:08:29,120 (Cae algo metálico) 118 00:08:31,639 --> 00:08:34,959 ¡Soy idiota! ¡Soy idiota! 119 00:08:35,120 --> 00:08:38,519 ¡Soy idiota! ¡Soy idiota! ¡Soy idiota! 120 00:08:38,680 --> 00:08:41,959 Disculpe, su esposo comenta que, cuando termine de destrozar cosas, 121 00:08:42,120 --> 00:08:43,279 pase a desayunar. 122 00:08:49,480 --> 00:08:53,000 He firmado todo lo que me ha pedido, lo que ha querido: 123 00:08:53,160 --> 00:08:55,199 obligaciones, condiciones... 124 00:08:55,360 --> 00:08:59,080 Por primera vez en mi vida no me he cubierto las espaldas. 125 00:08:59,239 --> 00:09:01,720 (Sonido metálico) 126 00:09:01,879 --> 00:09:03,639 ¿En qué estaba yo pensando? 127 00:09:03,800 --> 00:09:05,839 ¿Y tú por qué no me dijiste nada? 128 00:09:06,279 --> 00:09:08,000 Se lo advertí, pero no me hizo caso. 129 00:09:08,160 --> 00:09:09,559 Pues deberías haberme parado. 130 00:09:09,720 --> 00:09:11,559 ¿Y quién la detiene a usted? 131 00:09:12,080 --> 00:09:14,559 ¿Por qué no me he dado cuenta antes? 132 00:09:14,720 --> 00:09:18,319 Es sencillo, estaba cegada por el ansia de poder. 133 00:09:20,879 --> 00:09:22,360 ¡Qué he hecho! 134 00:09:23,800 --> 00:09:26,319 Ahora no soy dueña ni de mi propio palacio. 135 00:09:29,319 --> 00:09:31,040 Pero, a cambio, será reina. 136 00:09:31,239 --> 00:09:33,319 ¿Ah, sí? ¿Tú crees? 137 00:09:34,720 --> 00:09:36,519 No tengo ni esa seguridad. 138 00:09:37,040 --> 00:09:38,440 ¿Cómo que no la tiene? 139 00:09:38,599 --> 00:09:40,199 ¿Y si el día antes de ser coronado 140 00:09:40,360 --> 00:09:42,639 el Comisario decidiera darme el adiós? 141 00:09:43,639 --> 00:09:46,959 ¿Y si hoy mismo lo decidiera? No hay nada escrito ni firmado. 142 00:09:48,000 --> 00:09:49,839 Me odia tanto... 143 00:09:50,919 --> 00:09:52,919 que, después de hacerme pasar por todo este infierno, 144 00:09:53,080 --> 00:09:54,879 es capaz de repudiarme. 145 00:09:55,040 --> 00:09:57,519 Y entonces estaré más en la mierda que tú. 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,680 Lamento decirle que tiene toda la razón. 147 00:10:03,800 --> 00:10:06,000 No lo puedo permitir, 148 00:10:07,680 --> 00:10:10,279 no puedo acabar peor que cuando empecé. 149 00:10:12,040 --> 00:10:14,480 Tengo que hacer algo. 150 00:10:33,919 --> 00:10:37,400 El Cipriano no ha limpiado aquí "dende" que me fui. 151 00:10:38,639 --> 00:10:39,480 Sátur, 152 00:10:39,639 --> 00:10:42,959 no quiero que salgas solo hasta que sepamos algo más de tu secuestro. 153 00:10:44,160 --> 00:10:45,839 No, amo, no, olvide eso. 154 00:10:46,879 --> 00:10:49,279 Creo que vinieron aquí a dejar la carta de rescate, 155 00:10:49,440 --> 00:10:51,360 vieron el cuchitril en el que vivíamos... 156 00:10:52,440 --> 00:10:55,160 y se dieron cuenta de que no había dónde rascar, así que... 157 00:10:55,319 --> 00:10:58,000 Bueno, mejor si los primeros días no te alejas mucho. 158 00:11:00,080 --> 00:11:02,720 Que... 159 00:11:03,239 --> 00:11:05,239 quería decirle yo una cosa. 160 00:11:06,400 --> 00:11:08,879 Que antes de irme, tomé una pequeña iniciativa 161 00:11:09,040 --> 00:11:11,199 que yo creo que a Vd. no le va a gustar mucho. 162 00:11:14,239 --> 00:11:16,559 ¿Por qué no se sienta usted...? 163 00:11:16,720 --> 00:11:19,599 No, Sátur, no voy a sentarme. 164 00:11:19,760 --> 00:11:20,760 ¿Qué has hecho? 165 00:11:29,000 --> 00:11:32,519 Su padre, el rey, que le espera. 166 00:11:32,680 --> 00:11:34,319 ¿Cómo que el rey me espera? 167 00:11:34,559 --> 00:11:37,319 Sí, pues eso, que justo antes de que me secuestraran, fui 168 00:11:37,480 --> 00:11:38,879 a decirle que... 169 00:11:40,279 --> 00:11:42,160 que, vamos, que Vd. había descubierto... 170 00:11:42,319 --> 00:11:44,919 ¿Le has dicho al rey que soy su hijo? 171 00:11:46,120 --> 00:11:49,080 Sí. Sí, amo, sí. No sabe usted cómo reaccionó. 172 00:11:49,239 --> 00:11:52,279 ¡Sátur, no tenías ningún derecho! ¡Ninguno! 173 00:11:53,559 --> 00:11:57,440 Bueno, pero es su padre. ¿No quiere saber la cara que puso el hombre? 174 00:11:57,599 --> 00:11:59,199 ¡No, me da igual! 175 00:12:01,199 --> 00:12:04,760 Se quedó el pobre traspuesto de purita emoción, 176 00:12:04,919 --> 00:12:08,040 que durante unos segundos no pudo decir "esta boca es mía". 177 00:12:09,760 --> 00:12:12,360 Vaya usted a verle, ya verá cómo le cambia la vida. 178 00:12:13,519 --> 00:12:15,239 ¿Sabes que es lo que creo, Sátur? 179 00:12:15,400 --> 00:12:18,279 ¡Que haces esto sólo por ti, por lo que puedes sacar a cambio! 180 00:12:18,440 --> 00:12:20,279 ¿Pero qué está diciendo? 181 00:12:20,440 --> 00:12:23,680 ¡Yo todo esto lo hago por usted! ¡Por usted... y por su felicidad! 182 00:12:23,839 --> 00:12:25,760 Y eso pasa por reconciliarse con su padre. 183 00:12:25,919 --> 00:12:27,720 No, Sátur, eso pasa por averiguar 184 00:12:27,879 --> 00:12:30,239 si tuvo algo que ver con lo que le pasó a mi madre. 185 00:12:33,519 --> 00:12:36,839 Yo no conocí a mi padre más que para saber de su muerte. 186 00:12:37,000 --> 00:12:39,080 Y si usted no aprovecha la oportunidad 187 00:12:39,239 --> 00:12:43,080 y se le muere antes de que sepa si es inocente, se va a arrepentir. 188 00:12:44,519 --> 00:12:46,400 Podré vivir con ello. 189 00:12:47,919 --> 00:12:50,839 Pero, ¿por qué no va usted allí, se encuentran y... 190 00:12:51,000 --> 00:12:53,319 y ya veremos qué surge, no? 191 00:12:56,160 --> 00:12:57,599 Tengo que irme. 192 00:13:13,480 --> 00:13:16,120 Llegas tarde, el desayuno es a las 7. 193 00:13:17,239 --> 00:13:18,839 Disculpa la demora, 194 00:13:19,199 --> 00:13:21,519 andaba en asuntos domésticos. 195 00:13:21,680 --> 00:13:23,720 Necesito que firmes estos pagos. 196 00:13:24,760 --> 00:13:27,480 Por el mantenimiento de relojes, tapices y vidrieras, 197 00:13:27,919 --> 00:13:30,360 así como el suministro de las despensas. 198 00:13:31,080 --> 00:13:34,000 Lo firmaría yo misma, pero requieren la rúbrica del hombre. 199 00:13:39,160 --> 00:13:40,279 Acércame la escribanía. 200 00:13:45,559 --> 00:13:47,879 Me he propuesto reducir gastos domésticos. 201 00:13:48,040 --> 00:13:50,040 No es más esplendoroso el palacio que gasta más, 202 00:13:50,199 --> 00:13:52,160 sino el que gasta mejor. 203 00:13:52,319 --> 00:13:55,360 Mi objetivo son las conservas, concretamente en salazón. 204 00:13:56,080 --> 00:13:58,360 No hace falta que me des explicaciones. 205 00:13:58,519 --> 00:14:01,120 Tienes razón, esto es tediosísimo para ti. 206 00:14:01,279 --> 00:14:04,000 Me firmas este pago y te vas a tus quehaceres. 207 00:14:05,239 --> 00:14:06,519 ¿Qué pago es éste? 208 00:14:07,919 --> 00:14:09,040 De jabones. 209 00:14:18,440 --> 00:14:22,400 "Yo, Hernán Mejías, garantizo que, llegado el momento en el que sea... 210 00:14:23,959 --> 00:14:25,360 en el que sea coronado, 211 00:14:26,639 --> 00:14:29,919 no repudiaré a mi esposa, la marquesa de Santillana; 212 00:14:30,720 --> 00:14:34,440 por lo tanto, ella... será reina de las Españas." 213 00:14:43,160 --> 00:14:44,800 ¿Qué significa esto? 214 00:14:47,000 --> 00:14:49,680 Es sólo lo que merezco. 215 00:14:50,959 --> 00:14:52,839 Has intentado engañarme. 216 00:14:53,000 --> 00:14:55,639 Si venía de frente, no me lo ibas a firmar. 217 00:15:05,680 --> 00:15:08,360 He accedido a no ver a Gonzalo, 218 00:15:09,400 --> 00:15:12,919 te has quedado con todas mis posesiones, te sirvo como esposa... 219 00:15:14,279 --> 00:15:16,199 He cumplido con mi parte. 220 00:15:17,559 --> 00:15:20,599 Quiero tener la seguridad de que voy a ser reina. 221 00:15:28,599 --> 00:15:31,160 Te voy a dar la misma seguridad que me has dado cada día 222 00:15:31,319 --> 00:15:33,360 durante todos estos años. 223 00:15:35,959 --> 00:15:38,919 No sabía si me ibas a cerrar la puerta de tu alcoba; 224 00:15:39,080 --> 00:15:42,480 o peor aún, la de Palacio. 225 00:15:45,800 --> 00:15:48,199 Ni siquiera sabía si podría ver a mi hijo... 226 00:15:50,120 --> 00:15:51,680 o verte a ti. 227 00:15:56,440 --> 00:15:58,959 Ahora tendrás que vivir como he vivido yo, 228 00:16:00,760 --> 00:16:03,199 sin saber qué va a ser de ti mañana. 229 00:16:06,599 --> 00:16:10,160 Hernán, dime que voy a ser reina. ¡Hernán! 230 00:16:24,639 --> 00:16:27,400 Hombre, ¿ya has vuelto de tus vacaciones? 231 00:16:27,559 --> 00:16:30,959 ¿Vacaciones? ¿Cómo que vacaciones, Cipriano? Que he estado secuestrado. 232 00:16:32,599 --> 00:16:33,400 Sí, claro. 233 00:16:34,680 --> 00:16:36,239 ¡Que he estado secues...! 234 00:16:37,279 --> 00:16:39,879 Y tú qué, ¿eh? 235 00:16:40,160 --> 00:16:44,000 Llevo limpiando lo que tú no has limpiado durante todo este tiempo. 236 00:16:44,160 --> 00:16:46,199 Y además, luego tengo que ir a por alfalfa, 237 00:16:46,360 --> 00:16:48,160 que tampoco hay y... no has repuesto. 238 00:16:48,319 --> 00:16:50,559 Pues no vayas por el bosque de los abedules, 239 00:16:50,720 --> 00:16:53,279 que hoy el rey va a hacer una ofrenda a la Virgen allí. 240 00:16:54,319 --> 00:16:56,319 Espera, espera, espera, espera, espera. 241 00:16:57,360 --> 00:17:00,760 ¿Qué el rey va a ir al bosque de los abedules hoy? 242 00:17:00,919 --> 00:17:03,720 A hacer una ofrenda a la Virgen del Camino, sí. ¿Qué pasa? 243 00:17:05,279 --> 00:17:07,480 Pues pasa que hoy el amo es mío. 244 00:17:07,639 --> 00:17:09,400 Me lo pido, así que no lo molestes. 245 00:17:09,559 --> 00:17:11,440 Gonzalo no va a querer ir a una ofrenda. 246 00:17:11,599 --> 00:17:13,760 ¡Que te digo que no lo molestes, Cipriano! 247 00:17:13,919 --> 00:17:17,080 Y sé que contigo no va a ir a ningún lado, pero conmigo es diferente, 248 00:17:17,239 --> 00:17:20,519 porque el amo valora mi conversación, mi compañía, 249 00:17:20,680 --> 00:17:21,800 ¿entiendes? 250 00:17:27,839 --> 00:17:29,239 ¿Y éste quién es? 251 00:17:29,879 --> 00:17:33,400 Eso mismo me estaba preguntando yo. - Es el tío de Gonzalo. 252 00:17:34,879 --> 00:17:36,959 Lo metieron en la cárcel por estafador. 253 00:17:38,000 --> 00:17:40,040 ¿Pero el amo tiene un tío vivo? 254 00:17:40,199 --> 00:17:42,720 He estado veinte años en un pontón en medio del mar 255 00:17:42,879 --> 00:17:44,839 por falsificar moneda. 256 00:17:45,000 --> 00:17:47,760 Quizá por eso no hayas oído hablar de mí. 257 00:17:47,919 --> 00:17:51,040 Emilio Montalvo, encantado. 258 00:17:51,199 --> 00:17:52,559 ¿Emilio? 259 00:17:54,080 --> 00:17:55,959 ¡Pero usted es Emilio "Cincel de oro"? 260 00:17:56,879 --> 00:18:00,319 ¡Emilio "Cincel..."! ¡Pero usted es una eminencia del gremio! 261 00:18:00,480 --> 00:18:01,959 ¡Usted es un artista, hombre! 262 00:18:02,120 --> 00:18:03,480 Si quieres decirlo así... 263 00:18:03,639 --> 00:18:07,239 No, no, es que yo ardo en deseos de que me enseñe usted la técnica. 264 00:18:07,400 --> 00:18:08,599 Pues, por mí, encantado. 265 00:18:08,839 --> 00:18:12,519 Ahora mismo si quieres, delante de una buena botella de clarete, 266 00:18:12,839 --> 00:18:15,199 que yo también quiero que me cuentes cosas. 267 00:18:15,440 --> 00:18:18,760 Mi sobrino es de lo más reservado. 268 00:18:18,919 --> 00:18:21,680 Ya. Lo que pasa que hoy, Emilio, no va a poder ser porque, 269 00:18:21,839 --> 00:18:24,000 precisamente, tengo que ir a un sitio con él. 270 00:18:24,239 --> 00:18:25,440 ¿Con Gonzalo? 271 00:18:26,959 --> 00:18:28,000 ¿Adónde exactamente? 272 00:18:28,160 --> 00:18:31,360 "Na"... "Na", cosas mías, ¿eh? 273 00:18:31,519 --> 00:18:33,120 Cipriano, acaba esto. 274 00:19:02,959 --> 00:19:04,360 Póngase cómodo. 275 00:19:04,639 --> 00:19:07,760 ¿Quiere que me desnude yo o me desnuda usted? 276 00:19:10,800 --> 00:19:12,800 Lo siento, no... no sabía que estabas así. 277 00:19:12,959 --> 00:19:14,360 ¡Sal de aquí ahora mismo! 278 00:19:15,279 --> 00:19:16,959 No, hasta que me perdones. 279 00:19:17,120 --> 00:19:19,400 ¡Le he dicho a Flora que no quería verte! ¿Por qué te ha dejado pasar? 280 00:19:19,559 --> 00:19:22,919 No, si no me ha dejado pasar. Por eso he venido hasta aquí. 281 00:19:23,080 --> 00:19:25,000 Sí, hasta donde trabajo. 282 00:19:28,599 --> 00:19:31,040 ¿Nunca habías visto una cama redonda? 283 00:19:31,199 --> 00:19:35,120 He visto camas de todas las formas, pero no he venido hablar de muebles. 284 00:19:35,279 --> 00:19:38,239 Anaís, he sido el peor profesor de toda la historia... 285 00:19:39,599 --> 00:19:41,639 y como persona lo he hecho mal, muy mal. 286 00:19:43,319 --> 00:19:45,599 Por eso, para arreglar las cosas, quiero... 287 00:19:46,760 --> 00:19:48,239 quiero que aceptes esto. 288 00:19:51,199 --> 00:19:52,279 ¿Un carboncillo? 289 00:19:53,319 --> 00:19:55,400 ¿Me regalas un carboncillo? 290 00:19:55,559 --> 00:19:57,279 ¿Y con esto pretendes que te perdone? 291 00:19:57,440 --> 00:20:00,919 No, no es un regalo, es una oportunidad. 292 00:20:01,080 --> 00:20:03,680 La oportunidad que te pido para volver a ser tu profesor. 293 00:20:04,839 --> 00:20:07,760 Si cuando se acabe este carboncillo no he logrado convencerte, 294 00:20:07,919 --> 00:20:09,760 entonces lo dejamos. 295 00:20:12,319 --> 00:20:14,199 ¿Cuánto tarda en gastarse un carboncillo? 296 00:20:14,360 --> 00:20:17,120 Exactamente quince días y dos horas. 297 00:20:19,279 --> 00:20:22,959 Un carboncillo, te doy un carboncillo. ¡Pero ni uno más! 298 00:20:23,120 --> 00:20:24,519 Ni uno más. 299 00:20:25,559 --> 00:20:28,360 Voy a hacer que leas, aunque tenga que venir aquí cada día. 300 00:20:29,120 --> 00:20:33,040 Bueno, aquí no; mejor fuera, que hay mesa y es más propio. 301 00:20:43,559 --> 00:20:45,599 Va a seguir enseñándome a leer. 302 00:20:45,919 --> 00:20:49,279 Pero, ¿no decías que querías atarle una piedra y tirarlo al río? 303 00:20:53,000 --> 00:20:54,760 Bueno, en momentos de enfado 304 00:20:54,919 --> 00:20:57,040 todos decimos muchas cosas que no... 305 00:20:57,199 --> 00:20:59,080 que no sentimos. 306 00:20:59,760 --> 00:21:01,919 Vamos, le acompaño a la salida. 307 00:21:02,080 --> 00:21:05,400 ¿O quiere conocer algún otro sitio del burdel? 308 00:21:05,559 --> 00:21:07,480 No, gracias. 309 00:21:07,639 --> 00:21:08,839 Hasta la próxima clase. 310 00:21:10,040 --> 00:21:11,319 Adiós. 311 00:22:06,519 --> 00:22:08,879 Ya sé que no estamos en nuestro mejor momento... 312 00:22:09,040 --> 00:22:11,080 No insistas, Sátur. 313 00:22:16,839 --> 00:22:18,720 Es que tengo que pedirle un favor. 314 00:22:19,319 --> 00:22:22,440 Que mientras que estaba yo en cautividad, hice una promesa y... 315 00:22:23,839 --> 00:22:25,760 y necesito su ayuda para cumplirla. 316 00:22:26,120 --> 00:22:27,959 ¿No tienes en cuenta mis decisiones 317 00:22:28,120 --> 00:22:30,800 y pretendes que te haga un favor? 318 00:22:31,319 --> 00:22:33,680 Prometí que si todo salía bien y volvía con usted, 319 00:22:33,839 --> 00:22:36,720 que es lo que más aprecio yo en este mundo, 320 00:22:36,879 --> 00:22:40,080 pues iría en peregrinación al bosque de los abedules. 321 00:22:40,239 --> 00:22:41,239 No soy creyente. 322 00:22:41,400 --> 00:22:43,279 No, eso ya lo sé. 323 00:22:43,440 --> 00:22:46,559 Pero usted no vendría como católico, vendría como... como escolta. 324 00:22:48,360 --> 00:22:50,760 Como dice que no puedo andar solo por ahí y eso... 325 00:22:52,400 --> 00:22:53,080 Hoy no puedo. 326 00:22:53,239 --> 00:22:53,720 No, pues tiene que ser hoy, 327 00:22:55,239 --> 00:22:57,760 porque las promesas se las lleva luego el viento. 328 00:22:58,800 --> 00:23:01,440 Además, que... que hasta ayer iba a hacerlo de rodillas, 329 00:23:01,599 --> 00:23:03,199 hoy he decidido que caminando 330 00:23:03,360 --> 00:23:05,959 y mañana..., pues mañana igual... ni lo hago. 331 00:23:06,120 --> 00:23:09,080 Tendrás que ir solo, ya te he dicho que hoy estoy ocupado. 332 00:23:09,239 --> 00:23:10,959 Pero, ¿en qué está ocupado? 333 00:23:11,120 --> 00:23:13,319 ¿En qué está? A ver, ¿quién es esta gente? 334 00:23:16,800 --> 00:23:19,040 Las personas que convivían día a día con mi padre 335 00:23:19,199 --> 00:23:20,959 cuando sucedió lo de mi madre. 336 00:23:22,199 --> 00:23:26,000 Eran gente de confianza, Sátur, y sabrán cosas que yo no sé. 337 00:23:26,160 --> 00:23:29,720 Pues ya le digo que aquí falta uno de los más importantes. 338 00:23:31,199 --> 00:23:32,879 Su hijo, el empecinado. 339 00:23:33,959 --> 00:23:37,760 No sé por qué se empeña en demostrar que... que su padre es culpable. 340 00:23:37,919 --> 00:23:41,239 Es justamente lo contrario, Sátur, quiero descubrir que es inocente. 341 00:23:42,279 --> 00:23:44,800 Pero cuanto más investigo, más culpable me parece. 342 00:23:44,959 --> 00:23:46,000 ¡Y dale! 343 00:23:47,040 --> 00:23:50,160 Pero, ¿por qué no deja usted aparcado este tema sólo por hoy? 344 00:23:50,319 --> 00:23:52,360 Sólo hoy, ¿eh? Sólo por hoy. 345 00:23:52,519 --> 00:23:54,680 Y acompañarme. 346 00:23:57,120 --> 00:23:59,199 Antes tengo que ocuparme de esto. 347 00:24:01,040 --> 00:24:02,720 Pero si ha dicho "antes", 348 00:24:02,879 --> 00:24:05,440 eso quiere decir que después sí va a acompañarme, ¿no? 349 00:24:07,879 --> 00:24:08,800 Lo intentaré. 350 00:24:09,879 --> 00:24:12,879 (RÍE) 351 00:24:13,879 --> 00:24:16,720 Pues, ¡ea!, dele "matarile" rapidito 352 00:24:16,879 --> 00:24:19,720 y luego me vuelve para la casa, 353 00:24:19,879 --> 00:24:21,959 que yo le estaré aquí esperando. 354 00:24:29,360 --> 00:24:32,800 (Música trepidante) 355 00:25:01,040 --> 00:25:02,400 No la molesto, ¿eh? 356 00:25:02,559 --> 00:25:05,639 Entro a por las cosas del punto, que me las he dejado ahí, 357 00:25:05,800 --> 00:25:08,000 y... la dejo tranquila. 358 00:25:12,639 --> 00:25:15,400 ¿Necesita...? 359 00:25:16,639 --> 00:25:17,959 ¿Está usted bien? 360 00:25:26,480 --> 00:25:27,959 Mire. 361 00:25:28,120 --> 00:25:31,800 Mire qué cosa más fina le estoy haciendo a nuestro futuro nieto. 362 00:25:32,720 --> 00:25:34,440 Como no sabemos qué va a salir, 363 00:25:34,599 --> 00:25:38,120 los estoy tejiendo en color crudo, que es menos comprometido. 364 00:25:38,279 --> 00:25:40,040 ¿Le gustan? 365 00:25:43,760 --> 00:25:45,919 Ha discutido con el marido, ¿no? 366 00:25:47,959 --> 00:25:50,080 No me apetece hablar. 367 00:25:50,239 --> 00:25:51,239 Lo sabía. 368 00:25:53,040 --> 00:25:55,879 Esa cara que lleva sólo la puede provocar un hombre. 369 00:25:58,519 --> 00:26:02,279 Es que... a una mujer como usted esto del matrimonio 370 00:26:02,440 --> 00:26:03,879 le va a costar. 371 00:26:05,000 --> 00:26:06,839 No me conoces. 372 00:26:08,440 --> 00:26:11,279 Bueno, algo sí la conozco. 373 00:26:11,639 --> 00:26:14,800 En la villa se habla mucho de la marquesa de Santillana. 374 00:26:15,959 --> 00:26:18,319 Ya imagino lo que se cuenta de mí, todo malo. 375 00:26:18,480 --> 00:26:21,599 Ahí se confunde, es usted una referencia. 376 00:26:22,480 --> 00:26:24,720 ¿De qué hablas? 377 00:26:25,599 --> 00:26:29,360 Pues que delante de nuestros maridos tenemos que hablar mal de usted, 378 00:26:30,440 --> 00:26:34,000 pero entre las mujeres la admiramos. 379 00:26:35,480 --> 00:26:36,800 ¿Me admiráis? 380 00:26:37,639 --> 00:26:40,360 Nos hace creer que se puede vivir una vida mejor, 381 00:26:40,519 --> 00:26:42,720 pero no por las riquezas, ¿eh? 382 00:26:42,879 --> 00:26:44,360 Por poder ir a nuestro a aire, 383 00:26:44,519 --> 00:26:47,720 sin que un hombre nos diga lo que hacer o lo que no. 384 00:26:48,639 --> 00:26:50,400 Siempre pensé 385 00:26:50,559 --> 00:26:53,360 que las primeras en odiarme serían las mujeres. 386 00:26:53,559 --> 00:26:56,360 Mire, yo tenía una amiga 387 00:26:56,519 --> 00:26:59,360 a la que su marido le rompió todos los huesos de su cuerpo 388 00:27:00,400 --> 00:27:02,919 y lo que se contaba de usted era lo único 389 00:27:03,080 --> 00:27:06,720 que le hacía olvidarse de lo desgraciada de su vida. 390 00:27:09,080 --> 00:27:11,519 ¿Es verdad eso que se cuenta 391 00:27:11,720 --> 00:27:14,480 de que la reina le pilló 392 00:27:14,639 --> 00:27:17,120 amorrada al "cachirulo" de un esclavo negro? 393 00:27:18,959 --> 00:27:20,480 Bueno, no... 394 00:27:21,519 --> 00:27:23,199 no fue exactamente así. 395 00:27:23,360 --> 00:27:25,160 Lo que nos dio de sí aquello... 396 00:27:27,720 --> 00:27:30,680 ¿Tu amiga se recuperó? 397 00:27:32,279 --> 00:27:35,120 Bueno, ahora está más tranquila. 398 00:27:36,879 --> 00:27:40,519 Todas las semanas le llevo un ramo de clavelinas al nicho. 399 00:27:41,360 --> 00:27:42,959 Hijo de puta. 400 00:27:47,480 --> 00:27:49,800 Déjame sola, por favor. 401 00:27:51,279 --> 00:27:52,919 Yo me voy, 402 00:27:53,440 --> 00:27:56,599 pero no deje que algo como el matrimonio le robe la libertad. 403 00:27:56,760 --> 00:27:58,919 Si se la quitan a usted, nos la quitan a todas. 404 00:28:54,959 --> 00:28:55,919 (SE ASUSTA) 405 00:28:56,080 --> 00:28:57,319 ¡Protegedme! 406 00:28:57,480 --> 00:28:58,559 (Desenvainan) 407 00:29:46,440 --> 00:29:49,919 "Este consejo extraordinario acusa a Laura de Montignac... 408 00:29:50,080 --> 00:29:52,879 (ECO) acusa a Laura de Montignac 409 00:29:53,040 --> 00:29:56,400 de manipulación a la Corona con objetivos ilícitos e interesados 410 00:29:56,559 --> 00:29:58,879 y la sentencia como culpable. - ¿Qué significa todo esto? 411 00:29:59,040 --> 00:30:02,879 Por la misma, se la condena a sufrir el asilamiento más absoluto. 412 00:30:03,959 --> 00:30:06,080 Tus hijos correrán la misma suerte. 413 00:30:06,239 --> 00:30:08,239 LAURA: ¡No! ¡Felipe! 414 00:30:08,400 --> 00:30:10,599 ¡No, no!" 415 00:30:13,800 --> 00:30:15,800 Soy el hijo de Laura de Montignac... 416 00:30:16,839 --> 00:30:19,639 y ésta... es su venganza. 417 00:30:19,800 --> 00:30:20,800 ¡Ah! 418 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 (Música nostálgica) 419 00:32:36,839 --> 00:32:39,279 (RECUERDA) "Si a usted le roban la libertad, 420 00:32:39,440 --> 00:32:41,279 nos la quitan a todas." 421 00:32:42,319 --> 00:32:44,800 Nadie me va a cambiar. 422 00:33:05,599 --> 00:33:06,599 (Se abre puerta) 423 00:33:09,839 --> 00:33:11,559 ¿Qué hace poniéndose ese vestido? 424 00:33:11,720 --> 00:33:13,279 Voy a salir a pasear. 425 00:33:14,040 --> 00:33:16,080 Pero su esposo no le ha dado permiso. 426 00:33:16,279 --> 00:33:19,959 ¡Me importa un rábano! Que traigan mi carroza. 427 00:33:20,400 --> 00:33:21,800 ¿No lo recuerda? No tiene. 428 00:33:25,800 --> 00:33:28,919 Me da igual, iré a pie. 429 00:33:30,000 --> 00:33:32,040 Nadie me prohíbe pasear. 430 00:33:37,919 --> 00:33:39,639 Voy a recorrer 431 00:33:39,800 --> 00:33:41,959 de arriba abajo la Plaza Mayor. 432 00:33:48,519 --> 00:33:50,639 Pero, ¿cuánto tarda este hombre en matar? 433 00:33:51,599 --> 00:33:53,120 (SUSPIRA IMPACIENTE) 434 00:33:54,519 --> 00:33:57,760 El rey no va a estar ahí todo el día con la Virgen del Camino, copón. 435 00:34:03,639 --> 00:34:05,879 Vas a gastar el suelo. 436 00:34:06,160 --> 00:34:09,919 El suelo y las uñas, que me va a salir un... un muñón en la mano... 437 00:34:10,279 --> 00:34:11,680 ¿Necesitas algo? 438 00:34:13,400 --> 00:34:15,120 ¿Es por Gonzalo? 439 00:34:15,279 --> 00:34:17,239 Si es que no vea la que tiene encima... 440 00:34:17,400 --> 00:34:19,000 Bueno, encima no, por dentro. 441 00:34:20,040 --> 00:34:22,919 Lo está consumiendo, no veas lo que está sufriendo ese hombre. 442 00:34:23,720 --> 00:34:27,160 Oye, ¿crees que yo podría ayudarle? 443 00:34:29,080 --> 00:34:31,959 ¡Lo atento que es usted! Acaba de llegar y ya se está volcando 444 00:34:32,120 --> 00:34:33,279 con su sobrino. 445 00:34:33,440 --> 00:34:35,559 Si es que no hay nada como la familia, Emilio. 446 00:34:35,720 --> 00:34:37,199 Bueno, 447 00:34:37,360 --> 00:34:40,360 si me dices qué pasa, yo puedo arrimar el hombro como el que más. 448 00:34:41,120 --> 00:34:44,519 Estoy seguro que el amo le agradecería el gesto, pero es que 449 00:34:44,680 --> 00:34:46,080 no creo que pueda ayudarle. 450 00:34:47,120 --> 00:34:48,480 Puedo intentarlo. 451 00:34:48,639 --> 00:34:52,040 Ya, pero es que el problema que tiene sólo puede resolverlo él. 452 00:34:52,199 --> 00:34:53,360 Mientras no quiera... 453 00:34:55,199 --> 00:34:58,120 Y eso le está... le está cambiando, lo está volviendo como... 454 00:34:58,279 --> 00:34:59,400 como lúgubre. 455 00:34:59,559 --> 00:35:02,000 Ya, entiendo. 456 00:35:02,160 --> 00:35:05,599 Hay cosas que cambian a la gente y, una vez que has cruzado la línea, 457 00:35:06,639 --> 00:35:08,639 es muy difícil volver atrás. 458 00:35:10,480 --> 00:35:12,360 De todos modos, 459 00:35:12,519 --> 00:35:14,879 si me dices de qué se trata, 460 00:35:15,040 --> 00:35:16,800 tal vez yo podría hablar con él. 461 00:35:24,279 --> 00:35:27,680 El amo es la última buena persona que queda en este mundo. 462 00:35:27,839 --> 00:35:31,160 Vaya, ya veo que le tienes en gran estima. 463 00:35:31,319 --> 00:35:31,959 Bueno... 464 00:35:35,279 --> 00:35:38,559 He estado lejos mucho tiempo y... 465 00:35:38,720 --> 00:35:41,559 me gustaría poder ayudar, 466 00:35:41,720 --> 00:35:43,720 soy su única familia. 467 00:35:44,480 --> 00:35:46,919 Si es que de eso se trata precisamente, 468 00:35:47,080 --> 00:35:48,919 porque el asunto es familiar. 469 00:35:58,319 --> 00:36:00,720 Pero no estoy hablando de... de su familia, 470 00:36:00,879 --> 00:36:03,720 estoy hablando de la otra, de la otra familia. 471 00:36:06,680 --> 00:36:07,760 ¿Otra familia? 472 00:36:07,919 --> 00:36:11,000 Claro, como usted sabrá, pues el amo... es "pájaro de dos nidos". 473 00:36:12,199 --> 00:36:13,879 Vamos, que tiene dos familias. 474 00:36:14,199 --> 00:36:17,080 Ah, ya. Es eso, sí. 475 00:36:18,319 --> 00:36:20,879 Mi hermano y su mujer lo adoptaron cuando era un niño. 476 00:36:21,319 --> 00:36:23,279 Bueno, pues resulta que el amo... 477 00:36:24,599 --> 00:36:27,599 se ha enterado de algo... Vamos, que ha descubierto algo de su... 478 00:36:27,760 --> 00:36:31,360 otra familia y eso lo está destrozando. 479 00:36:35,680 --> 00:36:38,879 Su verdadero padre, que está vivo. 480 00:36:40,000 --> 00:36:41,599 ¿No me digas? 481 00:36:41,879 --> 00:36:45,720 No, y hay más. Lo que pasa es que... 482 00:36:45,879 --> 00:36:49,319 que es una historia difícil y larga de explicar, pero... 483 00:36:50,919 --> 00:36:52,440 es que resulta, Emilio, 484 00:36:53,480 --> 00:36:56,839 que ahora el amo quiere matar a su padre. 485 00:37:01,319 --> 00:37:03,519 ¡Vaya! 486 00:37:22,919 --> 00:37:25,199 Justino, te estás pasando con el coñac. 487 00:37:25,360 --> 00:37:28,760 Es un digestivo, que me ha caído pesado el almuerzo. 488 00:37:28,919 --> 00:37:31,839 Ah, pues es el tercer digestivo que te tomas ya. 489 00:37:34,559 --> 00:37:38,000 ¿Tú qué dices, Justino? Un "poquete" grandes, a lo mejor. 490 00:37:39,120 --> 00:37:42,919 Como nazca con la peana de la Reme, le van a quedar hasta chicos. (RÍE) 491 00:37:49,480 --> 00:37:51,720 Estábamos aquí echando un rato. Pero, vamos, que 492 00:37:51,879 --> 00:37:53,919 se lo desalojamos ya mismo. 493 00:37:54,760 --> 00:37:56,319 ¿Habéis visto a mi esposa? 494 00:37:59,360 --> 00:38:00,839 ¿Tú la has visto, Mari? 495 00:38:01,000 --> 00:38:03,760 Yo... Bueno, esta mañana... en la letrina, 496 00:38:03,919 --> 00:38:07,680 Cuando yo entraba, ella salía. Pero luego, pues no, no la he visto más. 497 00:38:10,080 --> 00:38:11,279 ¿Dónde está la marquesa? 498 00:38:11,639 --> 00:38:12,839 No lo sé, señor. 499 00:38:14,040 --> 00:38:15,080 (Puñetazo) 500 00:38:17,120 --> 00:38:20,360 Vete y pregunta al resto de los criados. ¡Vamos! 501 00:38:27,279 --> 00:38:31,000 Bueno, bueno, bueno, bueno... ¡La que se ha liado en el centro! 502 00:38:31,160 --> 00:38:34,519 La marquesa ha puesto la Plaza Mayor patas arriba. 503 00:38:34,959 --> 00:38:37,400 Estaban allí todos los hombres, ahí, 504 00:38:37,559 --> 00:38:39,839 como zánganos a la miel. 505 00:38:41,879 --> 00:38:42,879 ¿Qué has dicho? 506 00:38:43,440 --> 00:38:45,360 Llevaba un vestido que era un escándalo. 507 00:38:45,879 --> 00:38:48,599 Cuando yo me quite esto, me hago uno igual. 508 00:38:48,760 --> 00:38:49,919 ¡Espera! 509 00:38:53,360 --> 00:38:55,680 Que cierren inmediatamente las puertas de palacio. 510 00:38:56,720 --> 00:38:59,519 Que nadie deje entrar a la marquesa. ¡Nadie! 511 00:38:59,680 --> 00:39:01,800 ¡Vamos! 512 00:39:21,360 --> 00:39:22,680 (Trueno) 513 00:39:23,839 --> 00:39:26,160 Me voy. - Sí, sí. vale, luego nos vemos. 514 00:39:26,319 --> 00:39:27,360 Hasta luego. 515 00:39:27,519 --> 00:39:29,160 (Lluvia copiosa) 516 00:39:41,000 --> 00:39:44,839 EMILIO: "Majestad, llegué a la casa de su hijo 517 00:39:45,000 --> 00:39:48,559 con el objetivo claro de hacerme pasar por su tío 518 00:39:48,720 --> 00:39:51,080 para descubrir lo que sabía de usted. 519 00:39:53,120 --> 00:39:54,800 y por fin lo he logrado. 520 00:40:01,360 --> 00:40:03,879 Está usted en grave peligro, majestad. 521 00:40:04,919 --> 00:40:06,839 Su criado me ha comunicado 522 00:40:07,000 --> 00:40:10,919 que Gonzalo de Montalvo quiere matarle. 523 00:40:19,279 --> 00:40:20,760 Así las cosas 524 00:40:20,919 --> 00:40:23,919 y dada la importancia del descubrimiento, 525 00:40:24,080 --> 00:40:27,639 ha llegado el momento de llevar la orden que me encomendó 526 00:40:27,800 --> 00:40:31,279 hasta sus últimas consecuencias. 527 00:40:32,160 --> 00:40:32,160 Si esta tarde 528 00:40:33,879 --> 00:40:36,760 no he recibido orden contraria por su parte, 529 00:40:37,879 --> 00:40:39,839 mataré a su hijo." 530 00:41:14,639 --> 00:41:16,000 ¿A quién escribes? 531 00:41:16,279 --> 00:41:17,279 (DESPREVENIDO) Ah. 532 00:41:18,319 --> 00:41:21,040 Es una carta de admirador secreto. 533 00:41:21,199 --> 00:41:24,599 He conocido a la florista real y no me he podido resistir. 534 00:41:24,959 --> 00:41:27,559 Vaya. (RÍE) Bueno, yo me voy. 535 00:41:27,720 --> 00:41:31,319 Espera. Ya que sales, podías hacerme un favor. 536 00:41:31,480 --> 00:41:33,480 Sí. - Toma, 537 00:41:33,639 --> 00:41:36,040 entrégala en la floristería real. 538 00:41:36,279 --> 00:41:39,160 Ayuda a este pobre viejo a darse una de esas alegrías 539 00:41:39,319 --> 00:41:40,959 que ya casi tiene olvidadas. 540 00:41:41,199 --> 00:41:43,319 Yo la entrego. - Oye, 541 00:41:44,199 --> 00:41:45,800 ¿sabes cuándo vuelve tu padre? 542 00:41:45,959 --> 00:41:48,120 No. ¿Lo necesitas para algo? 543 00:41:48,599 --> 00:41:51,919 Pues la verdad es que sí. Pero bueno, yo lo espero aquí. 544 00:42:01,080 --> 00:42:03,480 (Tormenta) 545 00:42:44,279 --> 00:42:47,199 No, claro, si esto... ya lo veía yo venir. 546 00:42:49,160 --> 00:42:50,720 ¿Qué veías tú venir? 547 00:42:51,480 --> 00:42:54,519 Que te has saltado la primera regla de las putas: 548 00:42:54,680 --> 00:42:56,239 te has enamorado. 549 00:42:56,800 --> 00:42:59,559 ¿Qué? Pero, ¿qué dices, Flora? Yo no me he enamorado. 550 00:42:59,720 --> 00:43:00,879 Tú sí, 551 00:43:01,040 --> 00:43:04,879 te has enamorado del maestro como que mi madre era de Calatayud. 552 00:43:06,199 --> 00:43:09,559 No, yo no me he enamorado. Te equivocas. 553 00:43:09,720 --> 00:43:12,239 Y además, que él no es... ¡Ay, que no! 554 00:43:12,400 --> 00:43:14,639 Cuanto más me lo niegues, menos me lo creo. 555 00:43:17,319 --> 00:43:18,959 Mira, Anaís, 556 00:43:19,120 --> 00:43:22,599 los cuentos de princesas no son para nosotras. 557 00:43:22,760 --> 00:43:23,879 Un hombre honrado 558 00:43:24,040 --> 00:43:27,720 no quiere a una prostituta para esposa y madre de sus hijos, 559 00:43:27,879 --> 00:43:30,919 siempre tendrá presente que estuviste con muchos. 560 00:43:31,080 --> 00:43:34,360 Y cada vez que otro hombre pase por su lado, se preguntará 561 00:43:34,519 --> 00:43:36,760 si no compartió cama contigo. 562 00:43:37,800 --> 00:43:40,800 Eso no hay varón que lo aguante. 563 00:43:42,199 --> 00:43:44,000 No me estás contando nada que no sepa. 564 00:43:44,599 --> 00:43:46,480 Pues no se nota. 565 00:43:49,199 --> 00:43:53,000 Si me disculpas, me aguarda otro cliente. 566 00:44:23,040 --> 00:44:25,080 (LLORANDO) ¡Abridme, por favor! 567 00:44:25,839 --> 00:44:27,080 ¡Ayuda! 568 00:44:33,519 --> 00:44:34,800 Por favor... 569 00:44:36,519 --> 00:44:40,519 ¡Abrid! ¡Abrid! 570 00:44:45,720 --> 00:44:47,839 ¡Por favor! 571 00:44:52,199 --> 00:44:55,120 ¡Abre la puerta, abre la puerta! ¡Que abras la puerta! ¡Basta! 572 00:44:58,120 --> 00:44:59,800 ¡No podemos dejarla fuera! 573 00:45:04,239 --> 00:45:07,080 Por favor... Por favor... 574 00:45:08,760 --> 00:45:11,160 Lleva horas intentando entrar. 575 00:45:11,319 --> 00:45:13,919 Se nos va a morir de frío. Por favor... 576 00:45:14,480 --> 00:45:16,559 ¡Dejarme entrar! 577 00:45:18,720 --> 00:45:22,559 Si alguien intenta dejarla entrar, dispárale. 578 00:45:22,720 --> 00:45:25,760 Y tú asegúrate de que las puertas de Palacio están cerradas. 579 00:45:25,919 --> 00:45:29,440 Si alguien quiere abrirlas, que lo maten. 580 00:45:34,839 --> 00:45:36,239 Justino, ve a hablar con él. 581 00:45:36,400 --> 00:45:38,440 Pero, ¿quién soy yo para decirle nada? 582 00:45:38,599 --> 00:45:41,839 Pues un cobarde, por lo que se ve. - Un respeto, Mari, que no es eso. 583 00:45:42,000 --> 00:45:43,519 ¡Por favor! 584 00:45:46,559 --> 00:45:48,519 (Golpea a la puerta) 585 00:46:55,919 --> 00:46:58,160 ¡Lo que ha tardado usted, amo! 586 00:46:58,319 --> 00:47:00,319 He descubierto algo más, Sátur. 587 00:47:01,000 --> 00:47:04,559 Perfecto. Y seguramente será muy importante, pero tenemos prisa. 588 00:47:04,959 --> 00:47:07,279 Yo sólo pido que no se haya suspendido la ofrenda 589 00:47:07,440 --> 00:47:08,639 por culpa de la lluvia. 590 00:47:09,959 --> 00:47:11,879 Hoy no voy a poder acompañarte, lo siento. 591 00:47:13,000 --> 00:47:14,400 ¿Cómo? 592 00:47:15,879 --> 00:47:17,959 Pero si hasta le había traído yo unas velas 593 00:47:18,120 --> 00:47:20,959 para que no se sintiera tan fuera de lugar en el altar. 594 00:47:23,199 --> 00:47:24,959 Lo siento, pero el duque de Baena 595 00:47:25,400 --> 00:47:28,440 ha escrito una palabra en la tierra justo antes de morir. 596 00:47:28,599 --> 00:47:30,080 Tengo que saber qué significa. 597 00:47:31,279 --> 00:47:33,480 Y tenía que haberla escrito hoy. 598 00:47:33,639 --> 00:47:35,400 ¡Hoy tenía que haberla escrito! 599 00:47:35,559 --> 00:47:39,279 No podía morirse "asín", sin más. No, tenía que haberla escrito hoy. 600 00:47:40,639 --> 00:47:42,639 ¿Y no puede dejar ese misterio para mañana? 601 00:47:43,400 --> 00:47:45,319 Se trata de lo que le hicieron a mi madre. 602 00:47:45,480 --> 00:47:46,599 Ya lo sé, 603 00:47:46,760 --> 00:47:49,080 pero a lo que me tiene que acompañar se acaba hoy. 604 00:47:49,239 --> 00:47:52,400 y lo otro, pues... pues seguirá ahí mañana, y pasado y... 605 00:47:53,599 --> 00:47:56,760 No le dio tiempo a escribir más, pero, 606 00:47:56,919 --> 00:47:59,480 ¿qué querrá decir? 607 00:48:00,800 --> 00:48:01,440 ¿"Roma"? 608 00:48:02,959 --> 00:48:04,239 Pues Roma... 609 00:48:05,400 --> 00:48:08,239 ¿Roma de Italia o Roma... o Roma... o Roma... de... de... 610 00:48:08,400 --> 00:48:10,639 de romancero o...? No sé, no sé. 611 00:48:11,760 --> 00:48:13,519 Quizá la respuesta esté aquí. 612 00:48:14,160 --> 00:48:15,279 Amo... 613 00:48:16,319 --> 00:48:19,800 Amo, con esa cabeza privilegio que me tiene usted, 614 00:48:19,959 --> 00:48:23,199 puede pensar de camino a la ofrenda. ¿O no? 615 00:48:28,239 --> 00:48:29,040 Está bien. 616 00:48:29,199 --> 00:48:30,199 Claro que sí. 617 00:48:30,360 --> 00:48:33,599 Ahora mismo se quita usted ese traje de lagarterana que me lleva. 618 00:48:35,919 --> 00:48:39,360 Y se pone usted un traje como Dios manda. 619 00:48:40,599 --> 00:48:43,440 Sátur, te acompaño, pero no me voy a vestir para la ocasión. 620 00:48:43,680 --> 00:48:47,360 Es que uno no sabe a quién se puede encontrar. 621 00:48:47,760 --> 00:48:49,639 ¿Y cómo se supone que debo ir? 622 00:48:51,040 --> 00:48:52,440 Pues con su mejor traje. 623 00:48:57,720 --> 00:48:58,639 Ése no. 624 00:48:58,800 --> 00:49:01,239 Ya sé que es el traje de su "no boda", 625 00:49:03,239 --> 00:49:06,440 pero, visto lo visto, si no le da uso, pues... 626 00:49:07,080 --> 00:49:09,639 Ande, avíese, que yo lo espero abajo. 627 00:49:24,879 --> 00:49:26,680 Ya no se oyen sus golpes. 628 00:49:29,319 --> 00:49:31,720 Si la dejamos más tiempo ahí fuera, morirá. 629 00:49:47,639 --> 00:49:49,680 Ya no se le oye. 630 00:50:16,239 --> 00:50:16,879 Abridle. 631 00:50:57,040 --> 00:50:57,879 ¡Ah! 632 00:51:02,040 --> 00:51:02,959 Lucrecia... 633 00:51:08,440 --> 00:51:11,360 Lleváosla. 634 00:52:18,480 --> 00:52:21,160 Pero, ¿cuánto tarda este hombre en calzarse el traje? 635 00:52:21,319 --> 00:52:23,319 Ya verás cómo al final no llegamos. 636 00:52:25,879 --> 00:52:27,279 ¡Sátur, Sátur! 637 00:52:27,440 --> 00:52:30,000 No, Cipriano. Hoy no tengo la cabeza para tus somantas. 638 00:52:30,160 --> 00:52:32,519 Que no es cosa mía. He visto a Alonso con una carta, 639 00:52:32,680 --> 00:52:34,080 creo que es para Margarita. 640 00:52:35,319 --> 00:52:37,959 Ya, bueno... Eh... Verás... Es que mientras no estabas, 641 00:52:38,120 --> 00:52:40,680 descubrimos que Alonso estaba carteándose con la señora. 642 00:52:40,839 --> 00:52:42,720 ¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? 643 00:52:43,040 --> 00:52:45,000 Que Alonso se cartea con Margarita. 644 00:52:45,239 --> 00:52:48,440 Pero, ¿cómo nadie me ha dicho nada? A ver, quiero detalles, detalles. 645 00:52:48,599 --> 00:52:49,879 Si no me cortas... 646 00:52:50,040 --> 00:52:52,919 Al turrón, que siempre te lías, Venga, que esto es importante. 647 00:52:53,080 --> 00:52:56,360 Gonzalo fue al sitio donde Alonso y Margarita intercambiaban cartas, 648 00:52:56,519 --> 00:52:59,839 pero Margarita no fue. Igual no quiso o le surgió algo, no sé. 649 00:53:01,279 --> 00:53:02,839 ¿Y ya está? ¿Eso es todo? 650 00:53:04,279 --> 00:53:07,519 O sea, que todo tu discurso son... son... son incógnitas. 651 00:53:07,680 --> 00:53:08,680 ¿Dónde está Alonso? 652 00:53:08,839 --> 00:53:11,440 Iba a salir, pero le he mandado a cortar leña para hacer tiempo. 653 00:53:11,800 --> 00:53:14,959 ¿Ahora qué? ¿Le seguimos para ver dónde deja la carta? 654 00:53:15,120 --> 00:53:18,319 Mira, Cipriano, lo que le pasa al ser humano, que no a mí, cuidado, 655 00:53:18,480 --> 00:53:20,000 es que es un huevón. 656 00:53:20,239 --> 00:53:22,400 El mal de nuestro tiempo es... la pasividad. 657 00:53:22,559 --> 00:53:24,559 Nosotros tenemos... tenemos que intervenir. 658 00:53:24,720 --> 00:53:25,919 Y tú sabes cómo hacerlo. 659 00:53:26,080 --> 00:53:27,160 Pues claro que sí. 660 00:53:27,400 --> 00:53:30,279 Te recuerdo que yo dejé el hurto para adquirir otros valores, 661 00:53:30,440 --> 00:53:32,760 pero mis manos siempre han sido hijas del viento. 662 00:53:32,919 --> 00:53:33,559 (Puerta) 663 00:53:37,080 --> 00:53:41,080 "Si esta tarde no he recibido orden contraria por su parte, 664 00:53:41,239 --> 00:53:42,440 mataré a su hijo." 665 00:53:48,839 --> 00:53:50,279 Tú mira y aprende. 666 00:53:54,440 --> 00:53:55,519 ¿Pero qué haces? 667 00:53:55,680 --> 00:53:59,360 No te había visto, me ha dado un retortijón y creí que no llegaba. 668 00:53:59,519 --> 00:54:02,720 Pues que te alivies, que tengo cosas que hacer. 669 00:54:08,360 --> 00:54:10,440 ¿La ves? Pues no la ves. 670 00:54:10,599 --> 00:54:13,120 ¿La ves? ¡Pues ahora no la ves! (RÍE) 671 00:54:13,760 --> 00:54:15,199 (SE MOFA DE ÉL) 672 00:54:19,959 --> 00:54:22,319 Como me salga todo bien hoy, 673 00:54:22,480 --> 00:54:25,800 el amo no va a estar preparado para tanta felicidad. 674 00:54:35,080 --> 00:54:37,760 ¿Por qué no se ha puesto al final el traje que yo le dije? 675 00:54:37,919 --> 00:54:39,400 Porque no me parecía adecuado. 676 00:54:39,559 --> 00:54:41,559 Pero, ¿usted ha ido a muchas ofrendas? 677 00:54:41,720 --> 00:54:42,720 Ya sabes que no. 678 00:54:42,879 --> 00:54:45,000 ¿Entonces cómo va a saber si es adecuado o no? 679 00:54:45,160 --> 00:54:46,839 ¡Ni en lo pequeño me hace usted caso! 680 00:54:47,879 --> 00:54:50,160 Además, nunca se sabe con quién se puede encontrar uno. 681 00:54:50,319 --> 00:54:52,480 ¿Otra vez con eso? ¿A quién crees que me voy a encontrar? 682 00:54:52,639 --> 00:54:54,239 Ah, pues no sé. 683 00:54:55,519 --> 00:54:58,160 Pero hay encuentros que... 684 00:54:58,319 --> 00:55:00,040 que a uno le pueden cambiar la vida. 685 00:55:03,000 --> 00:55:07,000 (Música de violín relajada) 686 00:55:28,120 --> 00:55:31,519 Se puede conocer a un hombre por cómo trata a su caballo. 687 00:55:32,680 --> 00:55:35,720 El tuyo está magníficamente cuidado. 688 00:55:38,400 --> 00:55:41,239 Nunca pensé que pudiera llegar a domarlo, pero... 689 00:55:42,559 --> 00:55:44,919 ha salido un caballo muy noble. 690 00:55:45,080 --> 00:55:48,279 Con los caballos y con las personas 691 00:55:48,440 --> 00:55:49,639 sucede lo mismo: 692 00:55:51,639 --> 00:55:54,360 una buena estirpe es difícil de ocultar. 693 00:55:57,239 --> 00:56:00,279 Lamento haber dejado pasar tantos años. 694 00:56:00,440 --> 00:56:04,040 Ya soy... casi un anciano 695 00:56:04,199 --> 00:56:06,760 y apenas nos queda tiempo para vernos. 696 00:56:07,919 --> 00:56:10,239 Haremos que el tiempo que nos quede 697 00:56:10,400 --> 00:56:12,040 sea valioso. 698 00:56:29,400 --> 00:56:31,000 Majestades. 699 00:56:34,519 --> 00:56:36,400 Todo esto es gracias a ti. 700 00:56:37,440 --> 00:56:40,839 Sin tu ayuda, jamás me habría reencontrado con mi hijo. 701 00:56:41,000 --> 00:56:44,559 Algo he ayudado, no voy a negarlo, pero tampoco todo el mérito es mío. 702 00:56:46,000 --> 00:56:48,800 Dime qué puedo hacer para recompensarte. 703 00:56:49,839 --> 00:56:51,639 Pues no he sido yo mucho de... 704 00:56:51,800 --> 00:56:53,959 naturaleza ambiciosa, pero... 705 00:56:55,040 --> 00:56:57,239 si me regala usted un cargo... 706 00:56:57,400 --> 00:56:59,720 Un valido, un valido real, ¿eh? 707 00:57:00,360 --> 00:57:02,400 Si es lo que deseas, así será. 708 00:57:02,559 --> 00:57:04,720 Me gusta a mí mucho la zona de Burgos. 709 00:57:05,800 --> 00:57:07,720 Si me regala usted Burgos... 710 00:57:10,199 --> 00:57:11,519 Sátur. 711 00:57:11,680 --> 00:57:12,760 ¡Sátur! 712 00:57:14,760 --> 00:57:16,639 Sátur. 713 00:57:17,080 --> 00:57:17,839 ¡Sátur! 714 00:57:18,080 --> 00:57:19,279 ¿Eh? 715 00:57:19,440 --> 00:57:21,319 ¿Qué pasa? ¿Por qué sonríes así? 716 00:57:23,239 --> 00:57:24,360 Nada, que... 717 00:57:26,279 --> 00:57:29,400 ¡Aligeremos, que al final usamos las velas para alumbrar el camino! 718 00:57:29,559 --> 00:57:31,360 Ya verá. 719 00:57:38,120 --> 00:57:41,440 ¿Cómo ves a tu madre desde que hemos llegado aquí, hijo? 720 00:57:41,599 --> 00:57:43,879 Pues no sé, ¿cómo quieres que la vea? 721 00:57:44,040 --> 00:57:46,199 Que si la ves cambiada. 722 00:57:46,360 --> 00:57:49,480 Hombre, está un poco más gorda. Pero vamos, lo normal, 723 00:57:49,639 --> 00:57:52,919 estamos aquí "moviendo el bigote" y sin el trajín de la pescadería. 724 00:57:53,080 --> 00:57:55,519 Ha cogido unas arrobas de más... - No, no es eso, 725 00:57:55,680 --> 00:57:58,279 que te pregunto por su estado de ánimo. 726 00:57:58,440 --> 00:58:01,239 Que la hemos sacado de su ambiente y tu madre es otra. 727 00:58:01,400 --> 00:58:03,760 Vamos, que cada día me cuesta más reconocerla. 728 00:58:04,760 --> 00:58:08,040 Hombre, yo tanto cambio 729 00:58:08,199 --> 00:58:11,680 no... no le veo. - ¿No? ¿Te has fijado cómo me habla? 730 00:58:11,839 --> 00:58:14,599 ¿Pues cómo te va a hablar? En castellano de toda la vida. 731 00:58:15,000 --> 00:58:18,199 Mal, me habla mal. 732 00:58:18,360 --> 00:58:20,040 Pero toda la culpa no es suya, ¿eh? 733 00:58:21,319 --> 00:58:23,360 ¿Sabes de quién es? - No. 734 00:58:23,519 --> 00:58:25,919 Pues mía, hijo, mía. ¿De quién va a ser? 735 00:58:27,199 --> 00:58:30,680 Que no... la he sabido leer. Ella ha estado ahí 736 00:58:30,839 --> 00:58:33,199 buscando su hueco en la vida y yo no se lo he dado. 737 00:58:34,239 --> 00:58:36,720 Su hueco. - Mira, Bartolo, 738 00:58:37,480 --> 00:58:39,760 las mujeres piensan y sienten como nosotros, 739 00:58:39,919 --> 00:58:42,160 y esto a veces se nos olvida. 740 00:58:42,720 --> 00:58:45,040 No, pero yo eso lo tengo muy presente en la vida. 741 00:58:45,199 --> 00:58:46,599 Pues tenlo, hijo, tenlo. 742 00:58:47,639 --> 00:58:51,239 Y cuando te ennovies, dialoga. Dialoga mucho, 743 00:58:51,400 --> 00:58:53,400 pregúntale siempre lo que quiere. 744 00:58:53,559 --> 00:58:57,559 Eso ya lo hago, padre. Cuando estoy con una moza en el catre le pregunto 745 00:58:57,720 --> 00:59:00,199 por dónde le da más gusto. - ¡Que no es eso, leche! 746 00:59:00,360 --> 00:59:02,760 (Pasos acercándose) 747 00:59:05,160 --> 00:59:06,279 Señor Comisario... 748 00:59:06,440 --> 00:59:07,239 ¿Qué quieres? 749 00:59:08,360 --> 00:59:11,800 No me entienda mal, pero, ¿usted no cree que a lo mejor 750 00:59:11,959 --> 00:59:14,360 se está sobrepasando un poco con su esposa? 751 00:59:15,959 --> 00:59:18,879 Métete en tus asuntos. 752 00:59:48,279 --> 00:59:49,720 ¡Sátur, espera, espera! 753 00:59:51,120 --> 00:59:52,559 Se te ha caído esto. 754 00:59:54,160 --> 00:59:55,879 No, esa carta es para usted. 755 00:59:57,480 --> 00:59:58,519 ¿Para mí? 756 00:59:58,680 --> 01:00:00,959 Para usted... Para usted no, pero... 757 01:00:01,120 --> 01:00:03,599 lo que está dentro escrito le va a interesar seguro. 758 01:00:04,040 --> 01:00:06,760 Ya estamos, Sátur... ¿De quién es esta carta? 759 01:00:07,319 --> 01:00:10,000 Pues de Alonso, para la señora Margarita. 760 01:00:11,160 --> 01:00:13,760 Como su anterior encuentro no cuajó, pues... 761 01:00:15,199 --> 01:00:17,279 No quiso verme. 762 01:00:18,919 --> 01:00:21,599 Y si esa carta dijera dónde está ella, 763 01:00:21,760 --> 01:00:23,000 ¿usted iría a buscarla? 764 01:00:25,519 --> 01:00:26,959 Iría a buscarla. 765 01:00:30,319 --> 01:00:31,400 ¡Pues ábrala! 766 01:00:32,680 --> 01:00:34,519 Y vaya a por ella ahora, que... que... 767 01:00:34,680 --> 01:00:38,680 que todavía puede estar dentro de un "pirímetro" razonable. 768 01:00:39,559 --> 01:00:41,120 Quizá diga aquí dónde vive ahora. 769 01:00:51,720 --> 01:00:52,720 ¿Qué haces? 770 01:00:54,919 --> 01:00:58,199 ¿Qué hace? ¡Pero si es su tío! ¿Qué hace? 771 01:00:58,519 --> 01:01:00,440 Tengo que matarte. 772 01:01:02,599 --> 01:01:04,400 (Música dramática) 773 01:01:15,800 --> 01:01:16,680 ¡No! 774 01:01:33,199 --> 01:01:34,440 ¿Estás bien? 775 01:01:48,120 --> 01:01:51,680 ¡Estás en horas muy bajas si piensas que vas a acabar conmigo fácilmente! 776 01:01:54,160 --> 01:01:56,160 (ACHACOSA) No sé de qué hablas. 777 01:01:56,319 --> 01:01:58,959 Déjame, no me encuentro bien. 778 01:01:59,120 --> 01:02:00,360 ¡Ah! 779 01:02:02,839 --> 01:02:03,879 ¿Qué haces? 780 01:02:04,080 --> 01:02:07,839 Si estás bien para intentar matarme, estás bien para escucharme. 781 01:02:09,800 --> 01:02:13,040 Te juro que no sé a qué te refieres. 782 01:02:13,319 --> 01:02:15,360 Cicuta en mi comida. 783 01:02:17,839 --> 01:02:19,400 Yo no tengo nada que ver. 784 01:02:19,919 --> 01:02:22,959 ¿Quién más en este palacio tendría motivos para matarme? 785 01:02:23,120 --> 01:02:24,279 ¡Contesta! 786 01:02:26,720 --> 01:02:28,360 (LLORANDO) No he sido yo. 787 01:02:28,680 --> 01:02:31,680 Conmigo no interpretes el papel de marquesa ingenua, 788 01:02:31,839 --> 01:02:33,040 te conozco de sobra. 789 01:02:36,879 --> 01:02:39,319 ¿Por qué me odias tanto? 790 01:02:41,000 --> 01:02:43,919 ¿Por qué me odias tanto? 791 01:02:46,400 --> 01:02:49,919 Me has dejado tirada bajo la lluvia como a un perro. 792 01:02:51,040 --> 01:02:53,559 No podía entrar en mi propia casa. 793 01:02:54,680 --> 01:02:58,680 Te advertí de lo que pasaría si desobedecías. 794 01:02:59,000 --> 01:03:02,319 Yo jamás... te haría algo así. 795 01:03:02,480 --> 01:03:04,760 Permíteme que lo dude. 796 01:03:04,919 --> 01:03:08,319 Yo nunca llegaría tan lejos contigo, eres el padre de mi hijo. 797 01:03:10,760 --> 01:03:14,440 He arriesgado mi vida para salvar la tuya muchas veces. 798 01:03:19,720 --> 01:03:22,120 Yo te he querido, Hernán. 799 01:03:29,720 --> 01:03:32,040 ¿Ya no sientes nada por mí? 800 01:03:38,400 --> 01:03:39,800 Rencor, 801 01:03:41,519 --> 01:03:42,680 odio... 802 01:03:45,160 --> 01:03:47,519 y el más absoluto de los desprecios. 803 01:03:52,400 --> 01:03:53,839 ¿Te sirve como respuesta? 804 01:04:16,559 --> 01:04:18,519 ¿Por qué has intentado matarme? 805 01:04:22,239 --> 01:04:24,599 Acaba conmigo de una vez, 806 01:04:24,760 --> 01:04:26,199 no voy a decirte nada. 807 01:04:26,360 --> 01:04:30,199 ¡Serás malnacido! ¿A sangre de tu sangre? 808 01:04:30,360 --> 01:04:33,400 Pero, ¿en qué cabeza cabe que... un tío quiera matar a su sobrino? 809 01:04:33,559 --> 01:04:34,919 ¡Vamos a ver! 810 01:04:35,199 --> 01:04:36,680 (RÍE) 811 01:04:38,440 --> 01:04:40,000 Yo no soy su tío. 812 01:04:43,760 --> 01:04:44,879 ¿Cómo? 813 01:04:45,959 --> 01:04:47,360 ¿Cómo que no eres su tío? 814 01:04:48,680 --> 01:04:50,000 ¿Quién eres? 815 01:04:50,160 --> 01:04:52,879 ¿Y por qué sabes tantas cosas de mí y de mi familia? 816 01:04:55,639 --> 01:04:59,000 Las horas pasan muy lentas dentro de una celda 817 01:04:59,160 --> 01:05:00,559 y los presos 818 01:05:00,720 --> 01:05:03,199 terminamos contándonoslo todo. 819 01:05:04,879 --> 01:05:07,839 Estuviste en el pontón con mi tío. 820 01:05:08,879 --> 01:05:11,360 Un buen hombre en el fondo, 821 01:05:11,519 --> 01:05:13,559 casi tan ingenuo como el sobrino. 822 01:05:14,279 --> 01:05:15,279 Amo. 823 01:05:15,599 --> 01:05:19,000 Amo, escuche, estamos perdiendo el tiempo. 824 01:05:19,160 --> 01:05:22,440 Le pido permiso para... para... para arrancarle las uñas de los pies 825 01:05:22,599 --> 01:05:25,639 y ya verá cómo no se deja nada dentro. ¡Ya verá! 826 01:05:25,800 --> 01:05:27,400 Ya verá. 827 01:05:31,919 --> 01:05:33,480 Te he acogido en mi casa, 828 01:05:34,519 --> 01:05:36,599 te he dado toda mi confianza. 829 01:05:37,720 --> 01:05:40,599 ¡Si no me dices por qué quieres matarme, te vas a arrepentir! 830 01:05:42,160 --> 01:05:42,800 (ESCUPE) 831 01:05:44,360 --> 01:05:45,599 (RÍE) 832 01:05:50,559 --> 01:05:52,279 Yo no quería matarte, 833 01:05:53,319 --> 01:05:55,040 me contrataron. 834 01:05:55,199 --> 01:05:57,120 ¿Quién? (ENOJADO) ¿Quién? 835 01:06:09,839 --> 01:06:11,000 (Golpe) 836 01:06:16,879 --> 01:06:20,160 (JADEA) 837 01:06:38,919 --> 01:06:40,800 Le traigo algo para que coma. 838 01:06:54,800 --> 01:06:56,639 No sólo le traigo caldo, 839 01:06:57,400 --> 01:07:00,639 le ofrezco la oportunidad de que vuelva a ser la que era. 840 01:07:01,879 --> 01:07:03,839 Ya no puedo volver a ser la que era. 841 01:07:04,000 --> 01:07:05,760 Sí que puede. 842 01:07:08,839 --> 01:07:10,919 He sido yo quien ha envenenado al Comisario. 843 01:07:13,959 --> 01:07:14,680 ¿Qué? 844 01:07:16,720 --> 01:07:20,279 No soporto ver cómo la trata. 845 01:07:20,440 --> 01:07:22,559 Pero, ¿te das cuenta de lo que has hecho? 846 01:07:23,160 --> 01:07:24,239 Sí. 847 01:07:25,279 --> 01:07:27,519 Y con ello se hubiera acabado su problema. 848 01:07:28,440 --> 01:07:32,279 Si usted enviudara otra vez, todo pasaría a sus manos, 849 01:07:32,440 --> 01:07:33,919 todo volvería a ser suyo. 850 01:07:34,959 --> 01:07:37,639 Así sucedió con el marqués de Santillana 851 01:07:37,800 --> 01:07:39,879 y así puede volver a suceder ahora. 852 01:07:42,360 --> 01:07:45,519 Pero él tendría que morir. 853 01:07:46,360 --> 01:07:47,879 Si usted quiere, 854 01:07:48,040 --> 01:07:51,400 le aseguro que esta vez no fallaré. 855 01:08:01,080 --> 01:08:02,559 Esta mano es mía, ¿eh? 856 01:08:04,080 --> 01:08:05,279 Y yo ésta. 857 01:08:10,599 --> 01:08:13,639 Ay, qué bien. (RÍE) 858 01:08:13,800 --> 01:08:17,400 ¿Qué te tengo dicho? Fumar pudre los dientes. 859 01:08:17,559 --> 01:08:19,760 Y sin dentadura, te limitas profesionalmente. 860 01:08:19,919 --> 01:08:22,279 ¡Venga! Venga, levantaos. Arriba, 861 01:08:22,440 --> 01:08:25,599 que tenéis sesión en breve. ¡Vamos, salid! 862 01:08:28,760 --> 01:08:29,959 (MOLESTA) ¡Por favor! 863 01:08:33,839 --> 01:08:35,599 ¿De qué vas vestida? 864 01:08:36,400 --> 01:08:38,720 ¿De qué voy a ir? Voy como siempre. 865 01:08:38,879 --> 01:08:42,239 Pero si hasta pareces que estás aún por desflorar. 866 01:08:42,400 --> 01:08:44,959 Quédate al cargo, voy a salir por unas horas. 867 01:08:45,120 --> 01:08:48,160 Y... ¿Y se puede saber adónde vas? 868 01:08:49,519 --> 01:08:51,279 A la ofrenda de la Virgen del Camino. 869 01:08:51,440 --> 01:08:55,199 ¡Acabáramos! ¿Y desde cuándo eres tú devota? 870 01:08:56,879 --> 01:09:00,000 Desde hoy mismo. Tenemos que integrarnos en la sociedad 871 01:09:00,160 --> 01:09:01,680 y que nos vean con buenos ojos. 872 01:09:01,839 --> 01:09:05,120 Cuéntale esa milonga a otra. Va a ir el maestro, ¿no? 873 01:09:08,800 --> 01:09:10,360 ¿Y qué si quiero verlo? 874 01:09:11,519 --> 01:09:14,199 Por un día tengo derecho a sentirme como una chica normal. 875 01:09:14,360 --> 01:09:17,519 ¡Dios! Esto es mucho peor de lo que pensaba. 876 01:09:18,120 --> 01:09:20,279 Anaís, baja a la realidad. 877 01:09:20,800 --> 01:09:22,279 No me hables de realidad. 878 01:09:23,559 --> 01:09:25,319 La he sufrido desde que era una niña 879 01:09:25,480 --> 01:09:27,599 y la vivo aquí todos los días. 880 01:09:28,839 --> 01:09:31,000 Tengo derecho a ilusionarme. 881 01:09:31,559 --> 01:09:33,800 ¿Aunque sea mentira? 882 01:09:35,879 --> 01:09:38,919 Aunque sea mentira. 883 01:09:42,319 --> 01:09:44,360 (SUSPIRA) 884 01:09:50,680 --> 01:09:53,319 ¿Por qué querría matarme? 885 01:09:54,519 --> 01:09:57,239 Igual tenía que haberle dado un poquito más flojo, ¿no? 886 01:09:59,279 --> 01:10:02,120 Porque un "fiambre" es que no... va a contestar nada. 887 01:10:02,279 --> 01:10:05,919 Es que estaba viendo que... que... que se abalanzaba con la daga y... 888 01:10:06,839 --> 01:10:10,199 Gracias, Sátur. 889 01:10:21,639 --> 01:10:23,720 No ha estado en ninguna cárcel flotante. 890 01:10:25,040 --> 01:10:27,639 Los presos de los pontones llevan una marca en el hombro. 891 01:10:31,000 --> 01:10:33,720 Entonces, este hombre no conoció a su tío el de verdad. 892 01:10:35,040 --> 01:10:37,959 Pero, ¿quién cojones es este elemento? 893 01:10:41,480 --> 01:10:42,959 (RECORDANDO) "Han traído esto." 894 01:10:43,360 --> 01:10:45,400 "Amo, he tenido que ausentarme unos días. 895 01:10:49,120 --> 01:10:50,879 Él me dio tu carta, Sátur. 896 01:10:51,040 --> 01:10:52,800 ¿Qué carta? 897 01:10:53,199 --> 01:10:55,120 La que recibí cuando te secuestraron. 898 01:10:55,440 --> 01:10:56,480 ¿Cómo? 899 01:10:58,279 --> 01:11:00,800 ¿No me diga que este individuo tiene que ver con mi secuestro? 900 01:11:00,959 --> 01:11:04,639 Porque yo ya entonces sí que ya... ya... ya no entiendo nada. 901 01:11:04,800 --> 01:11:07,400 No sé cómo me he podido dejar engañar. 902 01:11:07,559 --> 01:11:10,480 Amo, se lo pido por favor, no pierda más tiempo 903 01:11:10,639 --> 01:11:13,959 con la que no es su familia y preste más atención a la que sí es. 904 01:11:17,879 --> 01:11:18,680 ¡La carta! 905 01:11:18,839 --> 01:11:21,599 Que sí, que ya me ha dicho lo de la carta de mi secuestro. 906 01:11:21,760 --> 01:11:23,639 Pero no se enroque ahí, que no avanzamos. 907 01:11:23,800 --> 01:11:25,839 Sátur, la carta de Margarita. La he perdido. 908 01:11:26,279 --> 01:11:29,320 Bueno... Bueno, pues luego la buscamos, venga. 909 01:11:29,519 --> 01:11:31,400 ¡Ea! Nos tenemos que ir a la ofrenda. 910 01:11:31,559 --> 01:11:34,800 A este paso no va a quedar allí ni la propia Virgen del Camino. 911 01:11:41,559 --> 01:11:42,559 Sátur, ¿qué haces? 912 01:11:44,279 --> 01:11:46,760 Pues quitarle el cinturón a este desgraciado. 913 01:11:47,879 --> 01:11:51,199 ¿O quiere que me presente allí con... con todo el "cirio" al aire? 914 01:11:52,000 --> 01:11:53,000 Anda, venga, vamos. 915 01:12:58,519 --> 01:13:01,440 No, no quiero postre. 916 01:13:44,839 --> 01:13:48,839 Mi testamento. Si te quedas viuda, no tendrás nada. 917 01:13:51,480 --> 01:13:54,959 Todo, absolutamente todo mi patrimonio, 918 01:13:55,800 --> 01:13:57,440 irá a la beneficencia. 919 01:14:01,480 --> 01:14:04,120 Es raro que yo diga esto, 920 01:14:07,160 --> 01:14:09,760 pero hay cosas más importantes que el dinero. 921 01:14:12,959 --> 01:14:14,760 Cómete el postre tranquilo, 922 01:14:15,279 --> 01:14:18,599 no te voy a envenenar. 923 01:14:31,320 --> 01:14:34,400 Felipe, deberíamos irnos ya. 924 01:14:34,559 --> 01:14:37,760 El carruaje nos espera. 925 01:14:44,760 --> 01:14:48,080 ¡Epa ahí los rondeles que llevo! ¿Huelo a cuco? 926 01:14:48,239 --> 01:14:49,919 No, Sátur, hueles igual que siempre. 927 01:14:50,080 --> 01:14:52,519 Dios mío... 928 01:14:55,080 --> 01:14:58,160 Vaya, no sabía que venías a la ofrenda. 929 01:14:58,839 --> 01:15:00,279 He venido a acompañarlo. 930 01:15:01,360 --> 01:15:04,440 Yo ya he hecho mi ofrenda, pero si quieres, os acompaño. 931 01:15:04,639 --> 01:15:07,400 No, no, gracias, que nosotros venimos a algo más... 932 01:15:07,559 --> 01:15:09,559 más íntimo, más personal, espero. 933 01:15:11,440 --> 01:15:14,040 Bueno, pues... nos vemos en clase. 934 01:15:14,400 --> 01:15:15,879 Nos vemos. 935 01:15:16,440 --> 01:15:19,080 Pero, ¿desde cuándo da usted clase a adultas? 936 01:15:22,720 --> 01:15:24,639 Sátur, el rey está aquí. 937 01:15:26,639 --> 01:15:28,239 Sí. Sí está aquí, sí. 938 01:15:28,639 --> 01:15:30,320 ¿Cómo puedes hacerme esto? 939 01:15:31,360 --> 01:15:34,559 Yo quería que Vd. hablara con él. ¿No se emociona al ver a su pa...? 940 01:15:34,720 --> 01:15:36,199 Deja ya de meterte en mi vida. 941 01:15:36,360 --> 01:15:39,440 ¿Cuántas veces te lo tengo que decir? ¡No tienes ningún derecho! 942 01:15:40,160 --> 01:15:42,480 Pero, ¿usted alguna vez ha pensado 943 01:15:42,639 --> 01:15:44,360 por qué Dios cruzó nuestras vidas? 944 01:15:44,519 --> 01:15:45,680 ¿Ahora me hablas de Dios? 945 01:15:45,839 --> 01:15:46,760 Claro que sí, amo. 946 01:15:47,440 --> 01:15:50,720 Es que Dios... le puso a usted en mi camino para que yo le ayudara. 947 01:15:50,879 --> 01:15:52,839 Este papel te lo has adjudicado tú mismo, 948 01:15:53,000 --> 01:15:54,559 nadie te ha pedido que lo asumieras. 949 01:15:55,959 --> 01:15:59,199 Mi misión en la vida no es que yo sea feliz, 950 01:15:59,599 --> 01:16:01,559 sino conseguir que usted lo sea. 951 01:16:03,279 --> 01:16:05,720 Eso es lo que llevo buscando desde que nací, 952 01:16:05,879 --> 01:16:07,760 darle... 953 01:16:07,919 --> 01:16:10,320 un sentido a mi puñetera existencia. 954 01:16:10,800 --> 01:16:12,559 Si quieres buscarle sentido, 955 01:16:12,720 --> 01:16:15,680 búscala en tu propia vida. ¡Como vuelvas a hacerme algo así...! 956 01:16:15,839 --> 01:16:18,320 ¿Cómo vuelva a hacerle algo así qué? 957 01:16:18,480 --> 01:16:20,720 ¿Me está amenazando usted o...? 958 01:16:32,480 --> 01:16:35,279 ¿Por qué le miras así? ¿Quién es? 959 01:16:37,440 --> 01:16:39,519 Nadie. 960 01:17:10,400 --> 01:17:12,320 (Música épica) 961 01:17:54,403 --> 01:17:56,501 Sé lo que intentas. 962 01:17:57,723 --> 01:17:58,822 Respiras porque yo te lo permito. 963 01:17:58,922 --> 01:18:01,722 Alguien como tú no merece reinar. 964 01:18:03,978 --> 01:18:06,878 Imagine usted que yo tuviera una misión. ¿Vale? 965 01:18:12,836 --> 01:18:14,899 Necesito un ayudante. 966 01:18:14,999 --> 01:18:17,064 Han traído un paquete para el señor comisario. 967 01:18:17,164 --> 01:18:19,655 Es del joyero de la calle Postas. 968 01:18:19,755 --> 01:18:21,339 Voy a salir esta noche. 969 01:18:21,439 --> 01:18:22,895 Cena sin mi. 970 01:18:22,995 --> 01:18:24,045 No es para mí. 971 01:18:24,145 --> 01:18:26,608 ¡Padre, padre! 972 01:18:26,708 --> 01:18:29,597 Te nombro mi escudero. -Acepto, por Gonzalo. 973 01:18:29,697 --> 01:18:30,547 ¡Si no es Margarita...! 974 01:18:30,647 --> 01:18:32,977 Que la señora está cosiendo y vendiendo por la zona. 975 01:18:33,077 --> 01:18:35,378 ¿Dónde llevaste al comisario ayer por la noche? 976 01:18:35,478 --> 01:18:37,578 Le llevé a La Deleitosa. 977 01:18:38,395 --> 01:18:40,982 Se está gastando mi patrimonio en una puta. 978 01:18:41,082 --> 01:18:42,005 ¿Por qué quieres matarnos? 979 01:18:42,105 --> 01:18:44,533 Por lo que le hicisteis a Laura de Montignac. 980 01:18:44,633 --> 01:18:47,854 ¿Quién lo ordenó? ¿Fue el rey? 981 01:18:48,337 --> 01:18:52,656 Jugar conmigo es perder, y tú ya has perdido. 982 01:18:52,756 --> 01:18:54,102 La hemos encontrado. 983 01:18:54,202 --> 01:18:57,319 Le traigo todos los días leña a la señora para que no cargue ella. 984 01:18:57,419 --> 01:18:58,585 Por su estado. 985 01:18:58,685 --> 01:19:00,881 ¿Su estado? ¿Cómo su estado? 75097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.