Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,639
Cuando vuelva Sátur, se lo doy.
2
00:00:06,800 --> 00:00:08,519
¿Dónde está, si puede saberse?
3
00:00:08,839 --> 00:00:11,800
No lo sé,
me dijo que se iba por unos días.
4
00:00:17,919 --> 00:00:20,680
Han robado mis libros.
Uno que escribí yo...
5
00:00:21,800 --> 00:00:24,680
sobre nosotros,
sobre lo que hemos hecho.
6
00:00:24,839 --> 00:00:27,319
MALASANGRE: ¿Están nuestros nombres?
- El tuyo no.
7
00:00:30,599 --> 00:00:32,760
Te ha escrito Margarita
y no me has dicho nada.
8
00:00:33,160 --> 00:00:34,559
Esto no es asunto tuyo.
9
00:00:35,800 --> 00:00:38,199
¡Qué suerte! Mi primer libro.
10
00:00:38,839 --> 00:00:40,080
Hay que deshacernos de él.
11
00:00:40,239 --> 00:00:40,879
¿Por qué?
12
00:00:41,040 --> 00:00:43,360
Porque la pena por
tenerlo, leerlo o escribirlo
13
00:00:43,559 --> 00:00:45,199
puede ser la muerte.
14
00:00:47,839 --> 00:00:50,319
Con el hambre que hay
y la gente tirando la comida.
15
00:00:53,480 --> 00:00:56,319
Desde hoy, entraréis
a formar parte de este palacio.
16
00:00:56,720 --> 00:00:57,919
¿Me ha hecho llamar?
17
00:00:58,239 --> 00:00:59,800
Ya no eres nuestra ama de llaves,
18
00:01:00,400 --> 00:01:03,959
ahora te encargarás de limpiar los
pozos ciegos y letrinas del palacio.
19
00:01:04,400 --> 00:01:07,160
He estado siguiendo a Alonso.
Ha recibido una nota.
20
00:01:07,519 --> 00:01:09,919
Atraviesa esa puerta y te repudiaré.
21
00:01:11,239 --> 00:01:12,879
Te quedarás sin nada.
22
00:01:13,040 --> 00:01:15,040
¿He de recordarte
las leyes del matrimonio?
23
00:01:15,199 --> 00:01:19,040
En esa nota estará el sitio y hora
en la que se verá con la señora.
24
00:01:21,599 --> 00:01:23,000
Cipriano.
- ¡Joder, qué susto!
25
00:01:23,160 --> 00:01:25,160
¿Te queda algún libro?
- Has tenido suerte,
26
00:01:25,319 --> 00:01:27,440
el último que me queda
con todas sus letras.
27
00:01:27,800 --> 00:01:31,760
(LEE CON DIFICULTAD)
"M... su-bi-ó... mis... fal-das...
28
00:01:32,120 --> 00:01:35,160
y... em...".
(ESCANDALIZADA) ¡Ay, Dios mío!
29
00:01:35,319 --> 00:01:38,639
¿Qué estaría leyendo madre? No
la he visto con un libro en su vida.
30
00:01:38,800 --> 00:01:42,400
¡El libro que está leyendo madre
es de "follisqueo"! (RÍE)
31
00:01:42,559 --> 00:01:45,160
¡Si hacemos copias y las vendemos,
nos haremos ricos!
32
00:01:45,319 --> 00:01:47,760
Estos escritos ensucian
el buen nombre del reino.
33
00:01:47,919 --> 00:01:49,239
¡No lo permitiré!
34
00:01:51,720 --> 00:01:52,680
Porquería...
35
00:01:53,360 --> 00:01:55,199
¿Admite haber escrito
36
00:01:55,360 --> 00:01:57,639
esta oda al pecado?
37
00:01:57,800 --> 00:01:59,879
¡Está firmado con su nombre!
38
00:02:00,040 --> 00:02:03,480
¿Quién se esconde
detrás de esa inicial?
39
00:02:03,639 --> 00:02:04,720
¡Di su nombre!
40
00:02:05,559 --> 00:02:07,400
Destruyen todo lo que no entienden.
41
00:02:07,559 --> 00:02:10,279
CARDENAL: Te dejo en manos
de estos buenos cristianos.
42
00:02:10,440 --> 00:02:14,199
Les he pedido que no sean
especialmente duros contigo.
43
00:02:14,480 --> 00:02:17,199
Cipriano, no voy a cenar. Me voy.
44
00:02:17,360 --> 00:02:18,279
¿Adónde te vas?
45
00:02:18,440 --> 00:02:19,720
Tengo que ver a Margarita.
46
00:02:20,680 --> 00:02:22,919
He venido a liberarte. Vámonos.
47
00:02:23,080 --> 00:02:26,040
MALASANGRE:
No, no gastes fuerzas conmigo.
48
00:02:26,199 --> 00:02:29,000
Eres inocente.
Es lo que hago habitualmente.
49
00:02:29,160 --> 00:02:32,160
Pues si salvas inocentes,
en esta celda no hay ninguno.
50
00:02:32,319 --> 00:02:33,319
¿Qué haces aquí?
51
00:02:33,480 --> 00:02:37,360
Sé que he roto mi promesa,
pero tienes que entenderme.
52
00:02:37,559 --> 00:02:40,040
Me arrepiento, me arrepiento.
53
00:02:40,360 --> 00:02:42,160
Margarita, sal, por favor.
54
00:02:47,040 --> 00:02:48,440
CIPRI: ¿Esto otra vez?
55
00:02:48,720 --> 00:02:51,760
(LEE) "Amo,
me han secuestrado y no sé quién.
56
00:02:51,919 --> 00:02:52,800
Sátur."
57
00:03:08,160 --> 00:03:11,319
(AMORDAZADO) ¡Umm!
58
00:03:50,559 --> 00:03:51,879
(QUEJIDO)
59
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
(INTENTA HABLAR)
60
00:04:42,839 --> 00:04:45,760
(Caballo al galope)
61
00:04:49,440 --> 00:04:51,160
(Relincho)
62
00:05:08,839 --> 00:05:11,800
(QUIERE DECIRLE ALGO)
¡Umm!
63
00:05:18,839 --> 00:05:19,720
¿Sátur?
64
00:05:21,879 --> 00:05:23,400
(RESUELLA)
65
00:05:23,559 --> 00:05:24,319
¡Amo!
66
00:05:24,839 --> 00:05:25,680
Soy yo.
67
00:05:27,319 --> 00:05:29,720
(TOSIENDO)
¡Amo, por Dios!
68
00:05:30,480 --> 00:05:31,720
Sátur,
¿qué ha pasado?
69
00:05:32,800 --> 00:05:35,160
Eso digo yo,
¿qué ha pasado?
70
00:05:36,199 --> 00:05:39,800
Que me he tenido que salvar yo solo,
Vd. no ha aparecido por ningún lado.
71
00:05:41,040 --> 00:05:43,720
Amo...
(RESPIRACIÓN ENTRECORTADA)
72
00:05:51,519 --> 00:05:55,519
(Sintonía)
73
00:06:02,120 --> 00:06:04,120
Entonces, ¿no te preguntaron nada?
74
00:06:05,160 --> 00:06:06,519
No, amo, no.
75
00:06:08,279 --> 00:06:11,120
No sabía adónde iba ni con quién,
ni adonde me llevaban.
76
00:06:11,279 --> 00:06:12,959
No sabía nada.
77
00:06:13,120 --> 00:06:15,760
¿Ni te han amenazado
en busca de información?
78
00:06:15,919 --> 00:06:17,519
Sátur, estás herido.
79
00:06:17,680 --> 00:06:20,639
¿Herido?
Si esto me lo he hecho yo solo.
80
00:06:20,800 --> 00:06:24,160
¿Usted sabe lo difícil que es huir
con... con... con esto en la cabeza?
81
00:06:27,519 --> 00:06:28,919
O sea, no te han torturado.
82
00:06:29,080 --> 00:06:30,519
Que no, amo, que no.
83
00:06:30,680 --> 00:06:33,360
Cuando me tiré de la carroza,
me caí por un "terramplén"
84
00:06:33,519 --> 00:06:36,160
dando vueltas.
Yo creo que por eso no me siguieron.
85
00:06:36,319 --> 00:06:38,400
Luego me he chocado con una vaca,
86
00:06:40,680 --> 00:06:43,160
he tenido que cruzar un río...
87
00:06:43,319 --> 00:06:45,080
¡Yo qué sé cuántas cosas!
88
00:06:45,239 --> 00:06:47,559
Sátur,
tienes que intentar recordar algo.
89
00:06:47,720 --> 00:06:51,160
Es la única manera de que dé con tus
secuestradores y paguen por ello.
90
00:06:51,319 --> 00:06:52,599
Haz un esfuerzo.
91
00:06:52,760 --> 00:06:55,919
Hombre, pues recuerdo que... que
más calentito que aquí se estaba.
92
00:06:56,959 --> 00:06:58,839
Y que olía muy bien, eso sí.
93
00:06:59,120 --> 00:07:00,680
¿No recuerdas nada más?
94
00:07:00,839 --> 00:07:03,040
Recuerdo la comida que me daban.
95
00:07:03,199 --> 00:07:04,879
Hasta creo que he engordado y todo.
96
00:07:05,040 --> 00:07:08,360
¿Algún sonido
o... o algo característico?
97
00:07:09,559 --> 00:07:10,599
No.
98
00:07:12,680 --> 00:07:15,879
Lo que todavía no me ha explicado
es por qué no me ha ido a buscar.
99
00:07:16,040 --> 00:07:18,279
¿Es que pensaba
pagar el rescate o...?
100
00:07:18,559 --> 00:07:20,480
No han pedido ningún rescate, Sátur.
101
00:07:20,879 --> 00:07:24,360
¿Cómo que no han pedido un rescate?
Pero, ¿ha mirado Vd. bien el correo?
102
00:07:25,959 --> 00:07:28,120
La única nota tuya que llegó...
103
00:07:29,160 --> 00:07:30,360
fue ésta.
104
00:07:35,040 --> 00:07:37,040
(LEE) "Amo, he tenido que...
105
00:07:38,639 --> 00:07:40,000
¿ausentarme?...
106
00:07:41,080 --> 00:07:42,800
unos días.
107
00:07:42,959 --> 00:07:46,120
No se preocupe por mí ni me busque,
108
00:07:46,279 --> 00:07:48,400
que ya volveré. Cuídese."
109
00:07:49,360 --> 00:07:51,720
¿"Ausentarse"?
Pero, ¿cómo voy a ausentarme yo
110
00:07:51,879 --> 00:07:53,279
con la que tenía Vd. encima?
111
00:07:53,440 --> 00:07:54,480
Esto no cuadra.
112
00:07:54,639 --> 00:07:57,239
Pues claro que no cuadra,
no tiene ni pies ni cabeza.
113
00:07:58,400 --> 00:08:01,160
¿Para qué le han mandado esta nota
y quién?
114
00:08:01,720 --> 00:08:04,879
No sé, pero lo ha hecho para que
yo esté tranquilo y no te buscase.
115
00:08:05,559 --> 00:08:09,319
Entonces, han querido quitarme
de en medio. ¿Eso por qué?
116
00:08:24,480 --> 00:08:26,800
¡Soy idiota! ¡Soy idiota!
¡Soy idiota!
117
00:08:26,959 --> 00:08:29,120
(Cae algo metálico)
118
00:08:31,639 --> 00:08:34,959
¡Soy idiota! ¡Soy idiota!
119
00:08:35,120 --> 00:08:38,519
¡Soy idiota! ¡Soy idiota!
¡Soy idiota!
120
00:08:38,680 --> 00:08:41,959
Disculpe, su esposo comenta que,
cuando termine de destrozar cosas,
121
00:08:42,120 --> 00:08:43,279
pase a desayunar.
122
00:08:49,480 --> 00:08:53,000
He firmado todo lo que me ha pedido,
lo que ha querido:
123
00:08:53,160 --> 00:08:55,199
obligaciones, condiciones...
124
00:08:55,360 --> 00:08:59,080
Por primera vez en mi vida
no me he cubierto las espaldas.
125
00:08:59,239 --> 00:09:01,720
(Sonido metálico)
126
00:09:01,879 --> 00:09:03,639
¿En qué estaba yo pensando?
127
00:09:03,800 --> 00:09:05,839
¿Y tú por qué no me dijiste nada?
128
00:09:06,279 --> 00:09:08,000
Se lo advertí, pero no me hizo caso.
129
00:09:08,160 --> 00:09:09,559
Pues deberías haberme parado.
130
00:09:09,720 --> 00:09:11,559
¿Y quién la detiene a usted?
131
00:09:12,080 --> 00:09:14,559
¿Por qué no me he dado cuenta antes?
132
00:09:14,720 --> 00:09:18,319
Es sencillo,
estaba cegada por el ansia de poder.
133
00:09:20,879 --> 00:09:22,360
¡Qué he hecho!
134
00:09:23,800 --> 00:09:26,319
Ahora no soy dueña
ni de mi propio palacio.
135
00:09:29,319 --> 00:09:31,040
Pero, a cambio, será reina.
136
00:09:31,239 --> 00:09:33,319
¿Ah, sí? ¿Tú crees?
137
00:09:34,720 --> 00:09:36,519
No tengo ni esa seguridad.
138
00:09:37,040 --> 00:09:38,440
¿Cómo que no la tiene?
139
00:09:38,599 --> 00:09:40,199
¿Y si el día antes de ser coronado
140
00:09:40,360 --> 00:09:42,639
el Comisario decidiera
darme el adiós?
141
00:09:43,639 --> 00:09:46,959
¿Y si hoy mismo lo decidiera?
No hay nada escrito ni firmado.
142
00:09:48,000 --> 00:09:49,839
Me odia tanto...
143
00:09:50,919 --> 00:09:52,919
que, después de hacerme pasar
por todo este infierno,
144
00:09:53,080 --> 00:09:54,879
es capaz de repudiarme.
145
00:09:55,040 --> 00:09:57,519
Y entonces estaré más
en la mierda que tú.
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,680
Lamento decirle
que tiene toda la razón.
147
00:10:03,800 --> 00:10:06,000
No lo puedo permitir,
148
00:10:07,680 --> 00:10:10,279
no puedo acabar
peor que cuando empecé.
149
00:10:12,040 --> 00:10:14,480
Tengo que hacer algo.
150
00:10:33,919 --> 00:10:37,400
El Cipriano no ha limpiado aquí
"dende" que me fui.
151
00:10:38,639 --> 00:10:39,480
Sátur,
152
00:10:39,639 --> 00:10:42,959
no quiero que salgas solo hasta que
sepamos algo más de tu secuestro.
153
00:10:44,160 --> 00:10:45,839
No, amo, no, olvide eso.
154
00:10:46,879 --> 00:10:49,279
Creo que vinieron aquí
a dejar la carta de rescate,
155
00:10:49,440 --> 00:10:51,360
vieron el cuchitril
en el que vivíamos...
156
00:10:52,440 --> 00:10:55,160
y se dieron cuenta de que
no había dónde rascar, así que...
157
00:10:55,319 --> 00:10:58,000
Bueno, mejor si los primeros días
no te alejas mucho.
158
00:11:00,080 --> 00:11:02,720
Que...
159
00:11:03,239 --> 00:11:05,239
quería decirle yo una cosa.
160
00:11:06,400 --> 00:11:08,879
Que antes de irme,
tomé una pequeña iniciativa
161
00:11:09,040 --> 00:11:11,199
que yo creo que a Vd.
no le va a gustar mucho.
162
00:11:14,239 --> 00:11:16,559
¿Por qué no se sienta usted...?
163
00:11:16,720 --> 00:11:19,599
No, Sátur, no voy a sentarme.
164
00:11:19,760 --> 00:11:20,760
¿Qué has hecho?
165
00:11:29,000 --> 00:11:32,519
Su padre, el rey, que le espera.
166
00:11:32,680 --> 00:11:34,319
¿Cómo que el rey me espera?
167
00:11:34,559 --> 00:11:37,319
Sí, pues eso, que justo antes
de que me secuestraran, fui
168
00:11:37,480 --> 00:11:38,879
a decirle que...
169
00:11:40,279 --> 00:11:42,160
que, vamos,
que Vd. había descubierto...
170
00:11:42,319 --> 00:11:44,919
¿Le has dicho al rey
que soy su hijo?
171
00:11:46,120 --> 00:11:49,080
Sí. Sí, amo, sí.
No sabe usted cómo reaccionó.
172
00:11:49,239 --> 00:11:52,279
¡Sátur, no tenías ningún derecho!
¡Ninguno!
173
00:11:53,559 --> 00:11:57,440
Bueno, pero es su padre. ¿No quiere
saber la cara que puso el hombre?
174
00:11:57,599 --> 00:11:59,199
¡No, me da igual!
175
00:12:01,199 --> 00:12:04,760
Se quedó el pobre traspuesto
de purita emoción,
176
00:12:04,919 --> 00:12:08,040
que durante unos segundos
no pudo decir "esta boca es mía".
177
00:12:09,760 --> 00:12:12,360
Vaya usted a verle,
ya verá cómo le cambia la vida.
178
00:12:13,519 --> 00:12:15,239
¿Sabes que es lo que creo, Sátur?
179
00:12:15,400 --> 00:12:18,279
¡Que haces esto sólo por ti,
por lo que puedes sacar a cambio!
180
00:12:18,440 --> 00:12:20,279
¿Pero qué está diciendo?
181
00:12:20,440 --> 00:12:23,680
¡Yo todo esto lo hago por usted!
¡Por usted... y por su felicidad!
182
00:12:23,839 --> 00:12:25,760
Y eso pasa
por reconciliarse con su padre.
183
00:12:25,919 --> 00:12:27,720
No, Sátur, eso pasa por averiguar
184
00:12:27,879 --> 00:12:30,239
si tuvo algo que ver
con lo que le pasó a mi madre.
185
00:12:33,519 --> 00:12:36,839
Yo no conocí a mi padre
más que para saber de su muerte.
186
00:12:37,000 --> 00:12:39,080
Y si usted no aprovecha
la oportunidad
187
00:12:39,239 --> 00:12:43,080
y se le muere antes de que sepa
si es inocente, se va a arrepentir.
188
00:12:44,519 --> 00:12:46,400
Podré vivir con ello.
189
00:12:47,919 --> 00:12:50,839
Pero, ¿por qué no va usted allí,
se encuentran y...
190
00:12:51,000 --> 00:12:53,319
y ya veremos qué surge, no?
191
00:12:56,160 --> 00:12:57,599
Tengo que irme.
192
00:13:13,480 --> 00:13:16,120
Llegas tarde,
el desayuno es a las 7.
193
00:13:17,239 --> 00:13:18,839
Disculpa la demora,
194
00:13:19,199 --> 00:13:21,519
andaba en asuntos domésticos.
195
00:13:21,680 --> 00:13:23,720
Necesito que firmes estos pagos.
196
00:13:24,760 --> 00:13:27,480
Por el mantenimiento
de relojes, tapices y vidrieras,
197
00:13:27,919 --> 00:13:30,360
así como el suministro
de las despensas.
198
00:13:31,080 --> 00:13:34,000
Lo firmaría yo misma, pero
requieren la rúbrica del hombre.
199
00:13:39,160 --> 00:13:40,279
Acércame la escribanía.
200
00:13:45,559 --> 00:13:47,879
Me he propuesto
reducir gastos domésticos.
201
00:13:48,040 --> 00:13:50,040
No es más esplendoroso
el palacio que gasta más,
202
00:13:50,199 --> 00:13:52,160
sino el que gasta mejor.
203
00:13:52,319 --> 00:13:55,360
Mi objetivo son las conservas,
concretamente en salazón.
204
00:13:56,080 --> 00:13:58,360
No hace falta
que me des explicaciones.
205
00:13:58,519 --> 00:14:01,120
Tienes razón,
esto es tediosísimo para ti.
206
00:14:01,279 --> 00:14:04,000
Me firmas este pago
y te vas a tus quehaceres.
207
00:14:05,239 --> 00:14:06,519
¿Qué pago es éste?
208
00:14:07,919 --> 00:14:09,040
De jabones.
209
00:14:18,440 --> 00:14:22,400
"Yo, Hernán Mejías, garantizo que,
llegado el momento en el que sea...
210
00:14:23,959 --> 00:14:25,360
en el que sea coronado,
211
00:14:26,639 --> 00:14:29,919
no repudiaré a mi esposa,
la marquesa de Santillana;
212
00:14:30,720 --> 00:14:34,440
por lo tanto,
ella... será reina de las Españas."
213
00:14:43,160 --> 00:14:44,800
¿Qué significa esto?
214
00:14:47,000 --> 00:14:49,680
Es sólo lo que merezco.
215
00:14:50,959 --> 00:14:52,839
Has intentado engañarme.
216
00:14:53,000 --> 00:14:55,639
Si venía de frente,
no me lo ibas a firmar.
217
00:15:05,680 --> 00:15:08,360
He accedido a no ver a Gonzalo,
218
00:15:09,400 --> 00:15:12,919
te has quedado con todas mis
posesiones, te sirvo como esposa...
219
00:15:14,279 --> 00:15:16,199
He cumplido con mi parte.
220
00:15:17,559 --> 00:15:20,599
Quiero tener la seguridad
de que voy a ser reina.
221
00:15:28,599 --> 00:15:31,160
Te voy a dar la misma seguridad
que me has dado cada día
222
00:15:31,319 --> 00:15:33,360
durante todos estos años.
223
00:15:35,959 --> 00:15:38,919
No sabía si me ibas a cerrar
la puerta de tu alcoba;
224
00:15:39,080 --> 00:15:42,480
o peor aún, la de Palacio.
225
00:15:45,800 --> 00:15:48,199
Ni siquiera sabía
si podría ver a mi hijo...
226
00:15:50,120 --> 00:15:51,680
o verte a ti.
227
00:15:56,440 --> 00:15:58,959
Ahora tendrás que vivir
como he vivido yo,
228
00:16:00,760 --> 00:16:03,199
sin saber qué va a ser de ti mañana.
229
00:16:06,599 --> 00:16:10,160
Hernán, dime que voy a ser reina.
¡Hernán!
230
00:16:24,639 --> 00:16:27,400
Hombre,
¿ya has vuelto de tus vacaciones?
231
00:16:27,559 --> 00:16:30,959
¿Vacaciones? ¿Cómo que vacaciones,
Cipriano? Que he estado secuestrado.
232
00:16:32,599 --> 00:16:33,400
Sí, claro.
233
00:16:34,680 --> 00:16:36,239
¡Que he estado secues...!
234
00:16:37,279 --> 00:16:39,879
Y tú qué, ¿eh?
235
00:16:40,160 --> 00:16:44,000
Llevo limpiando lo que tú no has
limpiado durante todo este tiempo.
236
00:16:44,160 --> 00:16:46,199
Y además,
luego tengo que ir a por alfalfa,
237
00:16:46,360 --> 00:16:48,160
que tampoco hay
y... no has repuesto.
238
00:16:48,319 --> 00:16:50,559
Pues no vayas
por el bosque de los abedules,
239
00:16:50,720 --> 00:16:53,279
que hoy el rey va a hacer
una ofrenda a la Virgen allí.
240
00:16:54,319 --> 00:16:56,319
Espera, espera, espera,
espera, espera.
241
00:16:57,360 --> 00:17:00,760
¿Qué el rey va a ir
al bosque de los abedules hoy?
242
00:17:00,919 --> 00:17:03,720
A hacer una ofrenda a
la Virgen del Camino, sí. ¿Qué pasa?
243
00:17:05,279 --> 00:17:07,480
Pues pasa que hoy el amo es mío.
244
00:17:07,639 --> 00:17:09,400
Me lo pido, así que no lo molestes.
245
00:17:09,559 --> 00:17:11,440
Gonzalo no va a querer
ir a una ofrenda.
246
00:17:11,599 --> 00:17:13,760
¡Que te digo que no lo molestes,
Cipriano!
247
00:17:13,919 --> 00:17:17,080
Y sé que contigo no va a ir a ningún
lado, pero conmigo es diferente,
248
00:17:17,239 --> 00:17:20,519
porque el amo valora
mi conversación, mi compañía,
249
00:17:20,680 --> 00:17:21,800
¿entiendes?
250
00:17:27,839 --> 00:17:29,239
¿Y éste quién es?
251
00:17:29,879 --> 00:17:33,400
Eso mismo me estaba preguntando yo.
- Es el tío de Gonzalo.
252
00:17:34,879 --> 00:17:36,959
Lo metieron en la cárcel
por estafador.
253
00:17:38,000 --> 00:17:40,040
¿Pero el amo tiene un tío vivo?
254
00:17:40,199 --> 00:17:42,720
He estado veinte años
en un pontón en medio del mar
255
00:17:42,879 --> 00:17:44,839
por falsificar moneda.
256
00:17:45,000 --> 00:17:47,760
Quizá por eso
no hayas oído hablar de mí.
257
00:17:47,919 --> 00:17:51,040
Emilio Montalvo, encantado.
258
00:17:51,199 --> 00:17:52,559
¿Emilio?
259
00:17:54,080 --> 00:17:55,959
¡Pero usted es
Emilio "Cincel de oro"?
260
00:17:56,879 --> 00:18:00,319
¡Emilio "Cincel..."! ¡Pero usted
es una eminencia del gremio!
261
00:18:00,480 --> 00:18:01,959
¡Usted es un artista, hombre!
262
00:18:02,120 --> 00:18:03,480
Si quieres decirlo así...
263
00:18:03,639 --> 00:18:07,239
No, no, es que yo ardo en deseos
de que me enseñe usted la técnica.
264
00:18:07,400 --> 00:18:08,599
Pues, por mí, encantado.
265
00:18:08,839 --> 00:18:12,519
Ahora mismo si quieres, delante
de una buena botella de clarete,
266
00:18:12,839 --> 00:18:15,199
que yo también quiero
que me cuentes cosas.
267
00:18:15,440 --> 00:18:18,760
Mi sobrino es de lo más reservado.
268
00:18:18,919 --> 00:18:21,680
Ya. Lo que pasa que hoy, Emilio,
no va a poder ser porque,
269
00:18:21,839 --> 00:18:24,000
precisamente,
tengo que ir a un sitio con él.
270
00:18:24,239 --> 00:18:25,440
¿Con Gonzalo?
271
00:18:26,959 --> 00:18:28,000
¿Adónde exactamente?
272
00:18:28,160 --> 00:18:31,360
"Na"... "Na", cosas mías, ¿eh?
273
00:18:31,519 --> 00:18:33,120
Cipriano, acaba esto.
274
00:19:02,959 --> 00:19:04,360
Póngase cómodo.
275
00:19:04,639 --> 00:19:07,760
¿Quiere que me desnude yo
o me desnuda usted?
276
00:19:10,800 --> 00:19:12,800
Lo siento,
no... no sabía que estabas así.
277
00:19:12,959 --> 00:19:14,360
¡Sal de aquí ahora mismo!
278
00:19:15,279 --> 00:19:16,959
No, hasta que me perdones.
279
00:19:17,120 --> 00:19:19,400
¡Le he dicho a Flora que no quería
verte! ¿Por qué te ha dejado pasar?
280
00:19:19,559 --> 00:19:22,919
No, si no me ha dejado pasar.
Por eso he venido hasta aquí.
281
00:19:23,080 --> 00:19:25,000
Sí, hasta donde trabajo.
282
00:19:28,599 --> 00:19:31,040
¿Nunca habías visto
una cama redonda?
283
00:19:31,199 --> 00:19:35,120
He visto camas de todas las formas,
pero no he venido hablar de muebles.
284
00:19:35,279 --> 00:19:38,239
Anaís, he sido el peor profesor
de toda la historia...
285
00:19:39,599 --> 00:19:41,639
y como persona lo he hecho mal,
muy mal.
286
00:19:43,319 --> 00:19:45,599
Por eso, para arreglar las cosas,
quiero...
287
00:19:46,760 --> 00:19:48,239
quiero que aceptes esto.
288
00:19:51,199 --> 00:19:52,279
¿Un carboncillo?
289
00:19:53,319 --> 00:19:55,400
¿Me regalas un carboncillo?
290
00:19:55,559 --> 00:19:57,279
¿Y con esto
pretendes que te perdone?
291
00:19:57,440 --> 00:20:00,919
No, no es un regalo,
es una oportunidad.
292
00:20:01,080 --> 00:20:03,680
La oportunidad que te pido
para volver a ser tu profesor.
293
00:20:04,839 --> 00:20:07,760
Si cuando se acabe este carboncillo
no he logrado convencerte,
294
00:20:07,919 --> 00:20:09,760
entonces lo dejamos.
295
00:20:12,319 --> 00:20:14,199
¿Cuánto tarda en gastarse
un carboncillo?
296
00:20:14,360 --> 00:20:17,120
Exactamente quince días y dos horas.
297
00:20:19,279 --> 00:20:22,959
Un carboncillo, te doy
un carboncillo. ¡Pero ni uno más!
298
00:20:23,120 --> 00:20:24,519
Ni uno más.
299
00:20:25,559 --> 00:20:28,360
Voy a hacer que leas, aunque
tenga que venir aquí cada día.
300
00:20:29,120 --> 00:20:33,040
Bueno, aquí no; mejor fuera,
que hay mesa y es más propio.
301
00:20:43,559 --> 00:20:45,599
Va a seguir enseñándome a leer.
302
00:20:45,919 --> 00:20:49,279
Pero, ¿no decías que querías atarle
una piedra y tirarlo al río?
303
00:20:53,000 --> 00:20:54,760
Bueno, en momentos de enfado
304
00:20:54,919 --> 00:20:57,040
todos decimos muchas cosas que no...
305
00:20:57,199 --> 00:20:59,080
que no sentimos.
306
00:20:59,760 --> 00:21:01,919
Vamos, le acompaño a la salida.
307
00:21:02,080 --> 00:21:05,400
¿O quiere conocer
algún otro sitio del burdel?
308
00:21:05,559 --> 00:21:07,480
No, gracias.
309
00:21:07,639 --> 00:21:08,839
Hasta la próxima clase.
310
00:21:10,040 --> 00:21:11,319
Adiós.
311
00:22:06,519 --> 00:22:08,879
Ya sé que no estamos
en nuestro mejor momento...
312
00:22:09,040 --> 00:22:11,080
No insistas, Sátur.
313
00:22:16,839 --> 00:22:18,720
Es que tengo que pedirle un favor.
314
00:22:19,319 --> 00:22:22,440
Que mientras que estaba yo
en cautividad, hice una promesa y...
315
00:22:23,839 --> 00:22:25,760
y necesito su ayuda para cumplirla.
316
00:22:26,120 --> 00:22:27,959
¿No tienes en cuenta mis decisiones
317
00:22:28,120 --> 00:22:30,800
y pretendes que te haga un favor?
318
00:22:31,319 --> 00:22:33,680
Prometí que si todo salía bien
y volvía con usted,
319
00:22:33,839 --> 00:22:36,720
que es lo que más aprecio yo
en este mundo,
320
00:22:36,879 --> 00:22:40,080
pues iría en peregrinación
al bosque de los abedules.
321
00:22:40,239 --> 00:22:41,239
No soy creyente.
322
00:22:41,400 --> 00:22:43,279
No, eso ya lo sé.
323
00:22:43,440 --> 00:22:46,559
Pero usted no vendría como católico,
vendría como... como escolta.
324
00:22:48,360 --> 00:22:50,760
Como dice que no puedo andar solo
por ahí y eso...
325
00:22:52,400 --> 00:22:53,080
Hoy no puedo.
326
00:22:53,239 --> 00:22:53,720
No, pues tiene que ser hoy,
327
00:22:55,239 --> 00:22:57,760
porque las promesas
se las lleva luego el viento.
328
00:22:58,800 --> 00:23:01,440
Además, que... que hasta ayer
iba a hacerlo de rodillas,
329
00:23:01,599 --> 00:23:03,199
hoy he decidido que caminando
330
00:23:03,360 --> 00:23:05,959
y mañana...,
pues mañana igual... ni lo hago.
331
00:23:06,120 --> 00:23:09,080
Tendrás que ir solo, ya te he dicho
que hoy estoy ocupado.
332
00:23:09,239 --> 00:23:10,959
Pero, ¿en qué está ocupado?
333
00:23:11,120 --> 00:23:13,319
¿En qué está?
A ver, ¿quién es esta gente?
334
00:23:16,800 --> 00:23:19,040
Las personas que convivían
día a día con mi padre
335
00:23:19,199 --> 00:23:20,959
cuando sucedió lo de mi madre.
336
00:23:22,199 --> 00:23:26,000
Eran gente de confianza, Sátur,
y sabrán cosas que yo no sé.
337
00:23:26,160 --> 00:23:29,720
Pues ya le digo que aquí falta
uno de los más importantes.
338
00:23:31,199 --> 00:23:32,879
Su hijo, el empecinado.
339
00:23:33,959 --> 00:23:37,760
No sé por qué se empeña en demostrar
que... que su padre es culpable.
340
00:23:37,919 --> 00:23:41,239
Es justamente lo contrario, Sátur,
quiero descubrir que es inocente.
341
00:23:42,279 --> 00:23:44,800
Pero cuanto más investigo,
más culpable me parece.
342
00:23:44,959 --> 00:23:46,000
¡Y dale!
343
00:23:47,040 --> 00:23:50,160
Pero, ¿por qué no deja usted
aparcado este tema sólo por hoy?
344
00:23:50,319 --> 00:23:52,360
Sólo hoy, ¿eh? Sólo por hoy.
345
00:23:52,519 --> 00:23:54,680
Y acompañarme.
346
00:23:57,120 --> 00:23:59,199
Antes tengo que ocuparme de esto.
347
00:24:01,040 --> 00:24:02,720
Pero si ha dicho "antes",
348
00:24:02,879 --> 00:24:05,440
eso quiere decir que después
sí va a acompañarme, ¿no?
349
00:24:07,879 --> 00:24:08,800
Lo intentaré.
350
00:24:09,879 --> 00:24:12,879
(RÍE)
351
00:24:13,879 --> 00:24:16,720
Pues, ¡ea!, dele "matarile" rapidito
352
00:24:16,879 --> 00:24:19,720
y luego me vuelve para la casa,
353
00:24:19,879 --> 00:24:21,959
que yo le estaré aquí esperando.
354
00:24:29,360 --> 00:24:32,800
(Música trepidante)
355
00:25:01,040 --> 00:25:02,400
No la molesto, ¿eh?
356
00:25:02,559 --> 00:25:05,639
Entro a por las cosas del punto,
que me las he dejado ahí,
357
00:25:05,800 --> 00:25:08,000
y... la dejo tranquila.
358
00:25:12,639 --> 00:25:15,400
¿Necesita...?
359
00:25:16,639 --> 00:25:17,959
¿Está usted bien?
360
00:25:26,480 --> 00:25:27,959
Mire.
361
00:25:28,120 --> 00:25:31,800
Mire qué cosa más fina le estoy
haciendo a nuestro futuro nieto.
362
00:25:32,720 --> 00:25:34,440
Como no sabemos qué va a salir,
363
00:25:34,599 --> 00:25:38,120
los estoy tejiendo en color crudo,
que es menos comprometido.
364
00:25:38,279 --> 00:25:40,040
¿Le gustan?
365
00:25:43,760 --> 00:25:45,919
Ha discutido con el marido, ¿no?
366
00:25:47,959 --> 00:25:50,080
No me apetece hablar.
367
00:25:50,239 --> 00:25:51,239
Lo sabía.
368
00:25:53,040 --> 00:25:55,879
Esa cara que lleva
sólo la puede provocar un hombre.
369
00:25:58,519 --> 00:26:02,279
Es que... a una mujer como usted
esto del matrimonio
370
00:26:02,440 --> 00:26:03,879
le va a costar.
371
00:26:05,000 --> 00:26:06,839
No me conoces.
372
00:26:08,440 --> 00:26:11,279
Bueno, algo sí la conozco.
373
00:26:11,639 --> 00:26:14,800
En la villa se habla mucho
de la marquesa de Santillana.
374
00:26:15,959 --> 00:26:18,319
Ya imagino lo que se cuenta de mí,
todo malo.
375
00:26:18,480 --> 00:26:21,599
Ahí se confunde,
es usted una referencia.
376
00:26:22,480 --> 00:26:24,720
¿De qué hablas?
377
00:26:25,599 --> 00:26:29,360
Pues que delante de nuestros maridos
tenemos que hablar mal de usted,
378
00:26:30,440 --> 00:26:34,000
pero entre las mujeres la admiramos.
379
00:26:35,480 --> 00:26:36,800
¿Me admiráis?
380
00:26:37,639 --> 00:26:40,360
Nos hace creer
que se puede vivir una vida mejor,
381
00:26:40,519 --> 00:26:42,720
pero no por las riquezas, ¿eh?
382
00:26:42,879 --> 00:26:44,360
Por poder ir a nuestro a aire,
383
00:26:44,519 --> 00:26:47,720
sin que un hombre nos diga
lo que hacer o lo que no.
384
00:26:48,639 --> 00:26:50,400
Siempre pensé
385
00:26:50,559 --> 00:26:53,360
que las primeras en odiarme
serían las mujeres.
386
00:26:53,559 --> 00:26:56,360
Mire, yo tenía una amiga
387
00:26:56,519 --> 00:26:59,360
a la que su marido le rompió
todos los huesos de su cuerpo
388
00:27:00,400 --> 00:27:02,919
y lo que se contaba de usted
era lo único
389
00:27:03,080 --> 00:27:06,720
que le hacía olvidarse
de lo desgraciada de su vida.
390
00:27:09,080 --> 00:27:11,519
¿Es verdad eso que se cuenta
391
00:27:11,720 --> 00:27:14,480
de que la reina le pilló
392
00:27:14,639 --> 00:27:17,120
amorrada al "cachirulo"
de un esclavo negro?
393
00:27:18,959 --> 00:27:20,480
Bueno, no...
394
00:27:21,519 --> 00:27:23,199
no fue exactamente así.
395
00:27:23,360 --> 00:27:25,160
Lo que nos dio de sí aquello...
396
00:27:27,720 --> 00:27:30,680
¿Tu amiga se recuperó?
397
00:27:32,279 --> 00:27:35,120
Bueno, ahora está más tranquila.
398
00:27:36,879 --> 00:27:40,519
Todas las semanas le llevo
un ramo de clavelinas al nicho.
399
00:27:41,360 --> 00:27:42,959
Hijo de puta.
400
00:27:47,480 --> 00:27:49,800
Déjame sola, por favor.
401
00:27:51,279 --> 00:27:52,919
Yo me voy,
402
00:27:53,440 --> 00:27:56,599
pero no deje que algo como
el matrimonio le robe la libertad.
403
00:27:56,760 --> 00:27:58,919
Si se la quitan a usted,
nos la quitan a todas.
404
00:28:54,959 --> 00:28:55,919
(SE ASUSTA)
405
00:28:56,080 --> 00:28:57,319
¡Protegedme!
406
00:28:57,480 --> 00:28:58,559
(Desenvainan)
407
00:29:46,440 --> 00:29:49,919
"Este consejo extraordinario
acusa a Laura de Montignac...
408
00:29:50,080 --> 00:29:52,879
(ECO) acusa a Laura de Montignac
409
00:29:53,040 --> 00:29:56,400
de manipulación a la Corona
con objetivos ilícitos e interesados
410
00:29:56,559 --> 00:29:58,879
y la sentencia como culpable.
- ¿Qué significa todo esto?
411
00:29:59,040 --> 00:30:02,879
Por la misma, se la condena a
sufrir el asilamiento más absoluto.
412
00:30:03,959 --> 00:30:06,080
Tus hijos correrán la misma suerte.
413
00:30:06,239 --> 00:30:08,239
LAURA: ¡No! ¡Felipe!
414
00:30:08,400 --> 00:30:10,599
¡No, no!"
415
00:30:13,800 --> 00:30:15,800
Soy el hijo de Laura de Montignac...
416
00:30:16,839 --> 00:30:19,639
y ésta... es su venganza.
417
00:30:19,800 --> 00:30:20,800
¡Ah!
418
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
(Música nostálgica)
419
00:32:36,839 --> 00:32:39,279
(RECUERDA)
"Si a usted le roban la libertad,
420
00:32:39,440 --> 00:32:41,279
nos la quitan a todas."
421
00:32:42,319 --> 00:32:44,800
Nadie me va a cambiar.
422
00:33:05,599 --> 00:33:06,599
(Se abre puerta)
423
00:33:09,839 --> 00:33:11,559
¿Qué hace poniéndose ese vestido?
424
00:33:11,720 --> 00:33:13,279
Voy a salir a pasear.
425
00:33:14,040 --> 00:33:16,080
Pero su esposo
no le ha dado permiso.
426
00:33:16,279 --> 00:33:19,959
¡Me importa un rábano!
Que traigan mi carroza.
427
00:33:20,400 --> 00:33:21,800
¿No lo recuerda? No tiene.
428
00:33:25,800 --> 00:33:28,919
Me da igual, iré a pie.
429
00:33:30,000 --> 00:33:32,040
Nadie me prohíbe pasear.
430
00:33:37,919 --> 00:33:39,639
Voy a recorrer
431
00:33:39,800 --> 00:33:41,959
de arriba abajo la Plaza Mayor.
432
00:33:48,519 --> 00:33:50,639
Pero,
¿cuánto tarda este hombre en matar?
433
00:33:51,599 --> 00:33:53,120
(SUSPIRA IMPACIENTE)
434
00:33:54,519 --> 00:33:57,760
El rey no va a estar ahí todo el día
con la Virgen del Camino, copón.
435
00:34:03,639 --> 00:34:05,879
Vas a gastar el suelo.
436
00:34:06,160 --> 00:34:09,919
El suelo y las uñas, que me va a
salir un... un muñón en la mano...
437
00:34:10,279 --> 00:34:11,680
¿Necesitas algo?
438
00:34:13,400 --> 00:34:15,120
¿Es por Gonzalo?
439
00:34:15,279 --> 00:34:17,239
Si es que no vea
la que tiene encima...
440
00:34:17,400 --> 00:34:19,000
Bueno, encima no, por dentro.
441
00:34:20,040 --> 00:34:22,919
Lo está consumiendo, no veas
lo que está sufriendo ese hombre.
442
00:34:23,720 --> 00:34:27,160
Oye, ¿crees que yo podría ayudarle?
443
00:34:29,080 --> 00:34:31,959
¡Lo atento que es usted! Acaba
de llegar y ya se está volcando
444
00:34:32,120 --> 00:34:33,279
con su sobrino.
445
00:34:33,440 --> 00:34:35,559
Si es que no hay nada
como la familia, Emilio.
446
00:34:35,720 --> 00:34:37,199
Bueno,
447
00:34:37,360 --> 00:34:40,360
si me dices qué pasa, yo puedo
arrimar el hombro como el que más.
448
00:34:41,120 --> 00:34:44,519
Estoy seguro que el amo
le agradecería el gesto, pero es que
449
00:34:44,680 --> 00:34:46,080
no creo que pueda ayudarle.
450
00:34:47,120 --> 00:34:48,480
Puedo intentarlo.
451
00:34:48,639 --> 00:34:52,040
Ya, pero es que el problema
que tiene sólo puede resolverlo él.
452
00:34:52,199 --> 00:34:53,360
Mientras no quiera...
453
00:34:55,199 --> 00:34:58,120
Y eso le está... le está cambiando,
lo está volviendo como...
454
00:34:58,279 --> 00:34:59,400
como lúgubre.
455
00:34:59,559 --> 00:35:02,000
Ya, entiendo.
456
00:35:02,160 --> 00:35:05,599
Hay cosas que cambian a la gente
y, una vez que has cruzado la línea,
457
00:35:06,639 --> 00:35:08,639
es muy difícil volver atrás.
458
00:35:10,480 --> 00:35:12,360
De todos modos,
459
00:35:12,519 --> 00:35:14,879
si me dices de qué se trata,
460
00:35:15,040 --> 00:35:16,800
tal vez yo podría hablar con él.
461
00:35:24,279 --> 00:35:27,680
El amo es la última buena persona
que queda en este mundo.
462
00:35:27,839 --> 00:35:31,160
Vaya,
ya veo que le tienes en gran estima.
463
00:35:31,319 --> 00:35:31,959
Bueno...
464
00:35:35,279 --> 00:35:38,559
He estado lejos mucho tiempo y...
465
00:35:38,720 --> 00:35:41,559
me gustaría poder ayudar,
466
00:35:41,720 --> 00:35:43,720
soy su única familia.
467
00:35:44,480 --> 00:35:46,919
Si es que
de eso se trata precisamente,
468
00:35:47,080 --> 00:35:48,919
porque el asunto es familiar.
469
00:35:58,319 --> 00:36:00,720
Pero no estoy hablando
de... de su familia,
470
00:36:00,879 --> 00:36:03,720
estoy hablando de la otra,
de la otra familia.
471
00:36:06,680 --> 00:36:07,760
¿Otra familia?
472
00:36:07,919 --> 00:36:11,000
Claro, como usted sabrá, pues
el amo... es "pájaro de dos nidos".
473
00:36:12,199 --> 00:36:13,879
Vamos, que tiene dos familias.
474
00:36:14,199 --> 00:36:17,080
Ah, ya. Es eso, sí.
475
00:36:18,319 --> 00:36:20,879
Mi hermano y su mujer
lo adoptaron cuando era un niño.
476
00:36:21,319 --> 00:36:23,279
Bueno, pues resulta que el amo...
477
00:36:24,599 --> 00:36:27,599
se ha enterado de algo... Vamos,
que ha descubierto algo de su...
478
00:36:27,760 --> 00:36:31,360
otra familia
y eso lo está destrozando.
479
00:36:35,680 --> 00:36:38,879
Su verdadero padre, que está vivo.
480
00:36:40,000 --> 00:36:41,599
¿No me digas?
481
00:36:41,879 --> 00:36:45,720
No, y hay más. Lo que pasa es que...
482
00:36:45,879 --> 00:36:49,319
que es una historia difícil
y larga de explicar, pero...
483
00:36:50,919 --> 00:36:52,440
es que resulta, Emilio,
484
00:36:53,480 --> 00:36:56,839
que ahora el amo
quiere matar a su padre.
485
00:37:01,319 --> 00:37:03,519
¡Vaya!
486
00:37:22,919 --> 00:37:25,199
Justino,
te estás pasando con el coñac.
487
00:37:25,360 --> 00:37:28,760
Es un digestivo,
que me ha caído pesado el almuerzo.
488
00:37:28,919 --> 00:37:31,839
Ah, pues es el tercer digestivo
que te tomas ya.
489
00:37:34,559 --> 00:37:38,000
¿Tú qué dices, Justino?
Un "poquete" grandes, a lo mejor.
490
00:37:39,120 --> 00:37:42,919
Como nazca con la peana de la Reme,
le van a quedar hasta chicos. (RÍE)
491
00:37:49,480 --> 00:37:51,720
Estábamos aquí echando un rato.
Pero, vamos, que
492
00:37:51,879 --> 00:37:53,919
se lo desalojamos ya mismo.
493
00:37:54,760 --> 00:37:56,319
¿Habéis visto a mi esposa?
494
00:37:59,360 --> 00:38:00,839
¿Tú la has visto, Mari?
495
00:38:01,000 --> 00:38:03,760
Yo... Bueno,
esta mañana... en la letrina,
496
00:38:03,919 --> 00:38:07,680
Cuando yo entraba, ella salía. Pero
luego, pues no, no la he visto más.
497
00:38:10,080 --> 00:38:11,279
¿Dónde está la marquesa?
498
00:38:11,639 --> 00:38:12,839
No lo sé, señor.
499
00:38:14,040 --> 00:38:15,080
(Puñetazo)
500
00:38:17,120 --> 00:38:20,360
Vete y pregunta al resto
de los criados. ¡Vamos!
501
00:38:27,279 --> 00:38:31,000
Bueno, bueno, bueno, bueno...
¡La que se ha liado en el centro!
502
00:38:31,160 --> 00:38:34,519
La marquesa ha puesto
la Plaza Mayor patas arriba.
503
00:38:34,959 --> 00:38:37,400
Estaban allí todos los hombres, ahí,
504
00:38:37,559 --> 00:38:39,839
como zánganos a la miel.
505
00:38:41,879 --> 00:38:42,879
¿Qué has dicho?
506
00:38:43,440 --> 00:38:45,360
Llevaba un vestido
que era un escándalo.
507
00:38:45,879 --> 00:38:48,599
Cuando yo me quite esto,
me hago uno igual.
508
00:38:48,760 --> 00:38:49,919
¡Espera!
509
00:38:53,360 --> 00:38:55,680
Que cierren inmediatamente
las puertas de palacio.
510
00:38:56,720 --> 00:38:59,519
Que nadie deje entrar a la marquesa.
¡Nadie!
511
00:38:59,680 --> 00:39:01,800
¡Vamos!
512
00:39:21,360 --> 00:39:22,680
(Trueno)
513
00:39:23,839 --> 00:39:26,160
Me voy.
- Sí, sí. vale, luego nos vemos.
514
00:39:26,319 --> 00:39:27,360
Hasta luego.
515
00:39:27,519 --> 00:39:29,160
(Lluvia copiosa)
516
00:39:41,000 --> 00:39:44,839
EMILIO: "Majestad,
llegué a la casa de su hijo
517
00:39:45,000 --> 00:39:48,559
con el objetivo claro
de hacerme pasar por su tío
518
00:39:48,720 --> 00:39:51,080
para descubrir
lo que sabía de usted.
519
00:39:53,120 --> 00:39:54,800
y por fin lo he logrado.
520
00:40:01,360 --> 00:40:03,879
Está usted en grave peligro,
majestad.
521
00:40:04,919 --> 00:40:06,839
Su criado me ha comunicado
522
00:40:07,000 --> 00:40:10,919
que Gonzalo de Montalvo
quiere matarle.
523
00:40:19,279 --> 00:40:20,760
Así las cosas
524
00:40:20,919 --> 00:40:23,919
y dada la importancia
del descubrimiento,
525
00:40:24,080 --> 00:40:27,639
ha llegado el momento de llevar
la orden que me encomendó
526
00:40:27,800 --> 00:40:31,279
hasta sus últimas consecuencias.
527
00:40:32,160 --> 00:40:32,160
Si esta tarde
528
00:40:33,879 --> 00:40:36,760
no he recibido orden contraria
por su parte,
529
00:40:37,879 --> 00:40:39,839
mataré a su hijo."
530
00:41:14,639 --> 00:41:16,000
¿A quién escribes?
531
00:41:16,279 --> 00:41:17,279
(DESPREVENIDO) Ah.
532
00:41:18,319 --> 00:41:21,040
Es una carta de admirador secreto.
533
00:41:21,199 --> 00:41:24,599
He conocido a la florista real
y no me he podido resistir.
534
00:41:24,959 --> 00:41:27,559
Vaya. (RÍE) Bueno, yo me voy.
535
00:41:27,720 --> 00:41:31,319
Espera. Ya que sales,
podías hacerme un favor.
536
00:41:31,480 --> 00:41:33,480
Sí.
- Toma,
537
00:41:33,639 --> 00:41:36,040
entrégala en la floristería real.
538
00:41:36,279 --> 00:41:39,160
Ayuda a este pobre viejo
a darse una de esas alegrías
539
00:41:39,319 --> 00:41:40,959
que ya casi tiene olvidadas.
540
00:41:41,199 --> 00:41:43,319
Yo la entrego.
- Oye,
541
00:41:44,199 --> 00:41:45,800
¿sabes cuándo vuelve tu padre?
542
00:41:45,959 --> 00:41:48,120
No. ¿Lo necesitas para algo?
543
00:41:48,599 --> 00:41:51,919
Pues la verdad es que sí.
Pero bueno, yo lo espero aquí.
544
00:42:01,080 --> 00:42:03,480
(Tormenta)
545
00:42:44,279 --> 00:42:47,199
No, claro,
si esto... ya lo veía yo venir.
546
00:42:49,160 --> 00:42:50,720
¿Qué veías tú venir?
547
00:42:51,480 --> 00:42:54,519
Que te has saltado
la primera regla de las putas:
548
00:42:54,680 --> 00:42:56,239
te has enamorado.
549
00:42:56,800 --> 00:42:59,559
¿Qué? Pero, ¿qué dices, Flora?
Yo no me he enamorado.
550
00:42:59,720 --> 00:43:00,879
Tú sí,
551
00:43:01,040 --> 00:43:04,879
te has enamorado del maestro
como que mi madre era de Calatayud.
552
00:43:06,199 --> 00:43:09,559
No, yo no me he enamorado.
Te equivocas.
553
00:43:09,720 --> 00:43:12,239
Y además, que él no es...
¡Ay, que no!
554
00:43:12,400 --> 00:43:14,639
Cuanto más me lo niegues,
menos me lo creo.
555
00:43:17,319 --> 00:43:18,959
Mira, Anaís,
556
00:43:19,120 --> 00:43:22,599
los cuentos de princesas
no son para nosotras.
557
00:43:22,760 --> 00:43:23,879
Un hombre honrado
558
00:43:24,040 --> 00:43:27,720
no quiere a una prostituta
para esposa y madre de sus hijos,
559
00:43:27,879 --> 00:43:30,919
siempre tendrá presente
que estuviste con muchos.
560
00:43:31,080 --> 00:43:34,360
Y cada vez que otro hombre
pase por su lado, se preguntará
561
00:43:34,519 --> 00:43:36,760
si no compartió cama contigo.
562
00:43:37,800 --> 00:43:40,800
Eso no hay varón que lo aguante.
563
00:43:42,199 --> 00:43:44,000
No me estás contando
nada que no sepa.
564
00:43:44,599 --> 00:43:46,480
Pues no se nota.
565
00:43:49,199 --> 00:43:53,000
Si me disculpas,
me aguarda otro cliente.
566
00:44:23,040 --> 00:44:25,080
(LLORANDO) ¡Abridme, por favor!
567
00:44:25,839 --> 00:44:27,080
¡Ayuda!
568
00:44:33,519 --> 00:44:34,800
Por favor...
569
00:44:36,519 --> 00:44:40,519
¡Abrid! ¡Abrid!
570
00:44:45,720 --> 00:44:47,839
¡Por favor!
571
00:44:52,199 --> 00:44:55,120
¡Abre la puerta, abre la puerta!
¡Que abras la puerta! ¡Basta!
572
00:44:58,120 --> 00:44:59,800
¡No podemos dejarla fuera!
573
00:45:04,239 --> 00:45:07,080
Por favor... Por favor...
574
00:45:08,760 --> 00:45:11,160
Lleva horas intentando entrar.
575
00:45:11,319 --> 00:45:13,919
Se nos va a morir de frío.
Por favor...
576
00:45:14,480 --> 00:45:16,559
¡Dejarme entrar!
577
00:45:18,720 --> 00:45:22,559
Si alguien intenta dejarla entrar,
dispárale.
578
00:45:22,720 --> 00:45:25,760
Y tú asegúrate de que las puertas
de Palacio están cerradas.
579
00:45:25,919 --> 00:45:29,440
Si alguien quiere abrirlas,
que lo maten.
580
00:45:34,839 --> 00:45:36,239
Justino, ve a hablar con él.
581
00:45:36,400 --> 00:45:38,440
Pero,
¿quién soy yo para decirle nada?
582
00:45:38,599 --> 00:45:41,839
Pues un cobarde, por lo que se ve.
- Un respeto, Mari, que no es eso.
583
00:45:42,000 --> 00:45:43,519
¡Por favor!
584
00:45:46,559 --> 00:45:48,519
(Golpea a la puerta)
585
00:46:55,919 --> 00:46:58,160
¡Lo que ha tardado usted, amo!
586
00:46:58,319 --> 00:47:00,319
He descubierto algo más, Sátur.
587
00:47:01,000 --> 00:47:04,559
Perfecto. Y seguramente será
muy importante, pero tenemos prisa.
588
00:47:04,959 --> 00:47:07,279
Yo sólo pido que no
se haya suspendido la ofrenda
589
00:47:07,440 --> 00:47:08,639
por culpa de la lluvia.
590
00:47:09,959 --> 00:47:11,879
Hoy no voy a poder acompañarte,
lo siento.
591
00:47:13,000 --> 00:47:14,400
¿Cómo?
592
00:47:15,879 --> 00:47:17,959
Pero si hasta le había
traído yo unas velas
593
00:47:18,120 --> 00:47:20,959
para que no se sintiera
tan fuera de lugar en el altar.
594
00:47:23,199 --> 00:47:24,959
Lo siento, pero el duque de Baena
595
00:47:25,400 --> 00:47:28,440
ha escrito una palabra
en la tierra justo antes de morir.
596
00:47:28,599 --> 00:47:30,080
Tengo que saber qué significa.
597
00:47:31,279 --> 00:47:33,480
Y tenía que haberla escrito hoy.
598
00:47:33,639 --> 00:47:35,400
¡Hoy tenía que haberla escrito!
599
00:47:35,559 --> 00:47:39,279
No podía morirse "asín", sin más.
No, tenía que haberla escrito hoy.
600
00:47:40,639 --> 00:47:42,639
¿Y no puede dejar
ese misterio para mañana?
601
00:47:43,400 --> 00:47:45,319
Se trata de lo que
le hicieron a mi madre.
602
00:47:45,480 --> 00:47:46,599
Ya lo sé,
603
00:47:46,760 --> 00:47:49,080
pero a lo que me tiene que acompañar
se acaba hoy.
604
00:47:49,239 --> 00:47:52,400
y lo otro, pues... pues seguirá
ahí mañana, y pasado y...
605
00:47:53,599 --> 00:47:56,760
No le dio tiempo a escribir más,
pero,
606
00:47:56,919 --> 00:47:59,480
¿qué querrá decir?
607
00:48:00,800 --> 00:48:01,440
¿"Roma"?
608
00:48:02,959 --> 00:48:04,239
Pues Roma...
609
00:48:05,400 --> 00:48:08,239
¿Roma de Italia o Roma...
o Roma... o Roma... de... de...
610
00:48:08,400 --> 00:48:10,639
de romancero o...? No sé, no sé.
611
00:48:11,760 --> 00:48:13,519
Quizá la respuesta esté aquí.
612
00:48:14,160 --> 00:48:15,279
Amo...
613
00:48:16,319 --> 00:48:19,800
Amo, con esa cabeza privilegio
que me tiene usted,
614
00:48:19,959 --> 00:48:23,199
puede pensar de camino a la ofrenda.
¿O no?
615
00:48:28,239 --> 00:48:29,040
Está bien.
616
00:48:29,199 --> 00:48:30,199
Claro que sí.
617
00:48:30,360 --> 00:48:33,599
Ahora mismo se quita usted ese traje
de lagarterana que me lleva.
618
00:48:35,919 --> 00:48:39,360
Y se pone usted
un traje como Dios manda.
619
00:48:40,599 --> 00:48:43,440
Sátur, te acompaño, pero
no me voy a vestir para la ocasión.
620
00:48:43,680 --> 00:48:47,360
Es que uno no sabe
a quién se puede encontrar.
621
00:48:47,760 --> 00:48:49,639
¿Y cómo se supone que debo ir?
622
00:48:51,040 --> 00:48:52,440
Pues con su mejor traje.
623
00:48:57,720 --> 00:48:58,639
Ése no.
624
00:48:58,800 --> 00:49:01,239
Ya sé que es el traje
de su "no boda",
625
00:49:03,239 --> 00:49:06,440
pero, visto lo visto,
si no le da uso, pues...
626
00:49:07,080 --> 00:49:09,639
Ande, avíese,
que yo lo espero abajo.
627
00:49:24,879 --> 00:49:26,680
Ya no se oyen sus golpes.
628
00:49:29,319 --> 00:49:31,720
Si la dejamos más tiempo ahí fuera,
morirá.
629
00:49:47,639 --> 00:49:49,680
Ya no se le oye.
630
00:50:16,239 --> 00:50:16,879
Abridle.
631
00:50:57,040 --> 00:50:57,879
¡Ah!
632
00:51:02,040 --> 00:51:02,959
Lucrecia...
633
00:51:08,440 --> 00:51:11,360
Lleváosla.
634
00:52:18,480 --> 00:52:21,160
Pero, ¿cuánto tarda este hombre
en calzarse el traje?
635
00:52:21,319 --> 00:52:23,319
Ya verás cómo al final no llegamos.
636
00:52:25,879 --> 00:52:27,279
¡Sátur, Sátur!
637
00:52:27,440 --> 00:52:30,000
No, Cipriano. Hoy no tengo
la cabeza para tus somantas.
638
00:52:30,160 --> 00:52:32,519
Que no es cosa mía.
He visto a Alonso con una carta,
639
00:52:32,680 --> 00:52:34,080
creo que es para Margarita.
640
00:52:35,319 --> 00:52:37,959
Ya, bueno... Eh... Verás...
Es que mientras no estabas,
641
00:52:38,120 --> 00:52:40,680
descubrimos que Alonso
estaba carteándose con la señora.
642
00:52:40,839 --> 00:52:42,720
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién?
643
00:52:43,040 --> 00:52:45,000
Que Alonso se cartea con Margarita.
644
00:52:45,239 --> 00:52:48,440
Pero, ¿cómo nadie me ha dicho nada?
A ver, quiero detalles, detalles.
645
00:52:48,599 --> 00:52:49,879
Si no me cortas...
646
00:52:50,040 --> 00:52:52,919
Al turrón, que siempre te lías,
Venga, que esto es importante.
647
00:52:53,080 --> 00:52:56,360
Gonzalo fue al sitio donde Alonso
y Margarita intercambiaban cartas,
648
00:52:56,519 --> 00:52:59,839
pero Margarita no fue. Igual
no quiso o le surgió algo, no sé.
649
00:53:01,279 --> 00:53:02,839
¿Y ya está? ¿Eso es todo?
650
00:53:04,279 --> 00:53:07,519
O sea, que todo tu discurso
son... son... son incógnitas.
651
00:53:07,680 --> 00:53:08,680
¿Dónde está Alonso?
652
00:53:08,839 --> 00:53:11,440
Iba a salir, pero le he mandado
a cortar leña para hacer tiempo.
653
00:53:11,800 --> 00:53:14,959
¿Ahora qué? ¿Le seguimos
para ver dónde deja la carta?
654
00:53:15,120 --> 00:53:18,319
Mira, Cipriano, lo que le pasa
al ser humano, que no a mí, cuidado,
655
00:53:18,480 --> 00:53:20,000
es que es un huevón.
656
00:53:20,239 --> 00:53:22,400
El mal de nuestro tiempo
es... la pasividad.
657
00:53:22,559 --> 00:53:24,559
Nosotros tenemos...
tenemos que intervenir.
658
00:53:24,720 --> 00:53:25,919
Y tú sabes cómo hacerlo.
659
00:53:26,080 --> 00:53:27,160
Pues claro que sí.
660
00:53:27,400 --> 00:53:30,279
Te recuerdo que yo dejé el hurto
para adquirir otros valores,
661
00:53:30,440 --> 00:53:32,760
pero mis manos siempre
han sido hijas del viento.
662
00:53:32,919 --> 00:53:33,559
(Puerta)
663
00:53:37,080 --> 00:53:41,080
"Si esta tarde no he recibido
orden contraria por su parte,
664
00:53:41,239 --> 00:53:42,440
mataré a su hijo."
665
00:53:48,839 --> 00:53:50,279
Tú mira y aprende.
666
00:53:54,440 --> 00:53:55,519
¿Pero qué haces?
667
00:53:55,680 --> 00:53:59,360
No te había visto, me ha dado
un retortijón y creí que no llegaba.
668
00:53:59,519 --> 00:54:02,720
Pues que te alivies,
que tengo cosas que hacer.
669
00:54:08,360 --> 00:54:10,440
¿La ves? Pues no la ves.
670
00:54:10,599 --> 00:54:13,120
¿La ves? ¡Pues ahora no la ves!
(RÍE)
671
00:54:13,760 --> 00:54:15,199
(SE MOFA DE ÉL)
672
00:54:19,959 --> 00:54:22,319
Como me salga todo bien hoy,
673
00:54:22,480 --> 00:54:25,800
el amo no va a estar preparado
para tanta felicidad.
674
00:54:35,080 --> 00:54:37,760
¿Por qué no se ha puesto
al final el traje que yo le dije?
675
00:54:37,919 --> 00:54:39,400
Porque no me parecía adecuado.
676
00:54:39,559 --> 00:54:41,559
Pero,
¿usted ha ido a muchas ofrendas?
677
00:54:41,720 --> 00:54:42,720
Ya sabes que no.
678
00:54:42,879 --> 00:54:45,000
¿Entonces cómo va a saber
si es adecuado o no?
679
00:54:45,160 --> 00:54:46,839
¡Ni en lo pequeño
me hace usted caso!
680
00:54:47,879 --> 00:54:50,160
Además, nunca se sabe
con quién se puede encontrar uno.
681
00:54:50,319 --> 00:54:52,480
¿Otra vez con eso? ¿A quién
crees que me voy a encontrar?
682
00:54:52,639 --> 00:54:54,239
Ah, pues no sé.
683
00:54:55,519 --> 00:54:58,160
Pero hay encuentros que...
684
00:54:58,319 --> 00:55:00,040
que a uno le pueden cambiar la vida.
685
00:55:03,000 --> 00:55:07,000
(Música de violín relajada)
686
00:55:28,120 --> 00:55:31,519
Se puede conocer a un hombre
por cómo trata a su caballo.
687
00:55:32,680 --> 00:55:35,720
El tuyo está
magníficamente cuidado.
688
00:55:38,400 --> 00:55:41,239
Nunca pensé que
pudiera llegar a domarlo, pero...
689
00:55:42,559 --> 00:55:44,919
ha salido un caballo muy noble.
690
00:55:45,080 --> 00:55:48,279
Con los caballos y con las personas
691
00:55:48,440 --> 00:55:49,639
sucede lo mismo:
692
00:55:51,639 --> 00:55:54,360
una buena estirpe
es difícil de ocultar.
693
00:55:57,239 --> 00:56:00,279
Lamento
haber dejado pasar tantos años.
694
00:56:00,440 --> 00:56:04,040
Ya soy... casi un anciano
695
00:56:04,199 --> 00:56:06,760
y apenas
nos queda tiempo para vernos.
696
00:56:07,919 --> 00:56:10,239
Haremos que el tiempo que nos quede
697
00:56:10,400 --> 00:56:12,040
sea valioso.
698
00:56:29,400 --> 00:56:31,000
Majestades.
699
00:56:34,519 --> 00:56:36,400
Todo esto es gracias a ti.
700
00:56:37,440 --> 00:56:40,839
Sin tu ayuda, jamás
me habría reencontrado con mi hijo.
701
00:56:41,000 --> 00:56:44,559
Algo he ayudado, no voy a negarlo,
pero tampoco todo el mérito es mío.
702
00:56:46,000 --> 00:56:48,800
Dime qué puedo hacer
para recompensarte.
703
00:56:49,839 --> 00:56:51,639
Pues no he sido yo mucho de...
704
00:56:51,800 --> 00:56:53,959
naturaleza ambiciosa, pero...
705
00:56:55,040 --> 00:56:57,239
si me regala usted un cargo...
706
00:56:57,400 --> 00:56:59,720
Un valido, un valido real, ¿eh?
707
00:57:00,360 --> 00:57:02,400
Si es lo que deseas, así será.
708
00:57:02,559 --> 00:57:04,720
Me gusta a mí mucho
la zona de Burgos.
709
00:57:05,800 --> 00:57:07,720
Si me regala usted Burgos...
710
00:57:10,199 --> 00:57:11,519
Sátur.
711
00:57:11,680 --> 00:57:12,760
¡Sátur!
712
00:57:14,760 --> 00:57:16,639
Sátur.
713
00:57:17,080 --> 00:57:17,839
¡Sátur!
714
00:57:18,080 --> 00:57:19,279
¿Eh?
715
00:57:19,440 --> 00:57:21,319
¿Qué pasa? ¿Por qué sonríes así?
716
00:57:23,239 --> 00:57:24,360
Nada, que...
717
00:57:26,279 --> 00:57:29,400
¡Aligeremos, que al final usamos
las velas para alumbrar el camino!
718
00:57:29,559 --> 00:57:31,360
Ya verá.
719
00:57:38,120 --> 00:57:41,440
¿Cómo ves a tu madre
desde que hemos llegado aquí, hijo?
720
00:57:41,599 --> 00:57:43,879
Pues no sé,
¿cómo quieres que la vea?
721
00:57:44,040 --> 00:57:46,199
Que si la ves cambiada.
722
00:57:46,360 --> 00:57:49,480
Hombre, está un poco más gorda.
Pero vamos, lo normal,
723
00:57:49,639 --> 00:57:52,919
estamos aquí "moviendo el bigote"
y sin el trajín de la pescadería.
724
00:57:53,080 --> 00:57:55,519
Ha cogido unas arrobas de más...
- No, no es eso,
725
00:57:55,680 --> 00:57:58,279
que te pregunto
por su estado de ánimo.
726
00:57:58,440 --> 00:58:01,239
Que la hemos sacado de su ambiente
y tu madre es otra.
727
00:58:01,400 --> 00:58:03,760
Vamos, que cada día
me cuesta más reconocerla.
728
00:58:04,760 --> 00:58:08,040
Hombre, yo tanto cambio
729
00:58:08,199 --> 00:58:11,680
no... no le veo.
- ¿No? ¿Te has fijado cómo me habla?
730
00:58:11,839 --> 00:58:14,599
¿Pues cómo te va a hablar?
En castellano de toda la vida.
731
00:58:15,000 --> 00:58:18,199
Mal, me habla mal.
732
00:58:18,360 --> 00:58:20,040
Pero toda la culpa no es suya, ¿eh?
733
00:58:21,319 --> 00:58:23,360
¿Sabes de quién es?
- No.
734
00:58:23,519 --> 00:58:25,919
Pues mía, hijo, mía.
¿De quién va a ser?
735
00:58:27,199 --> 00:58:30,680
Que no... la he sabido leer.
Ella ha estado ahí
736
00:58:30,839 --> 00:58:33,199
buscando su hueco en la vida
y yo no se lo he dado.
737
00:58:34,239 --> 00:58:36,720
Su hueco.
- Mira, Bartolo,
738
00:58:37,480 --> 00:58:39,760
las mujeres piensan y sienten
como nosotros,
739
00:58:39,919 --> 00:58:42,160
y esto a veces se nos olvida.
740
00:58:42,720 --> 00:58:45,040
No, pero yo eso lo tengo
muy presente en la vida.
741
00:58:45,199 --> 00:58:46,599
Pues tenlo, hijo, tenlo.
742
00:58:47,639 --> 00:58:51,239
Y cuando te ennovies, dialoga.
Dialoga mucho,
743
00:58:51,400 --> 00:58:53,400
pregúntale siempre lo que quiere.
744
00:58:53,559 --> 00:58:57,559
Eso ya lo hago, padre. Cuando estoy
con una moza en el catre le pregunto
745
00:58:57,720 --> 00:59:00,199
por dónde le da más gusto.
- ¡Que no es eso, leche!
746
00:59:00,360 --> 00:59:02,760
(Pasos acercándose)
747
00:59:05,160 --> 00:59:06,279
Señor Comisario...
748
00:59:06,440 --> 00:59:07,239
¿Qué quieres?
749
00:59:08,360 --> 00:59:11,800
No me entienda mal, pero,
¿usted no cree que a lo mejor
750
00:59:11,959 --> 00:59:14,360
se está sobrepasando
un poco con su esposa?
751
00:59:15,959 --> 00:59:18,879
Métete en tus asuntos.
752
00:59:48,279 --> 00:59:49,720
¡Sátur, espera, espera!
753
00:59:51,120 --> 00:59:52,559
Se te ha caído esto.
754
00:59:54,160 --> 00:59:55,879
No, esa carta es para usted.
755
00:59:57,480 --> 00:59:58,519
¿Para mí?
756
00:59:58,680 --> 01:00:00,959
Para usted... Para usted no, pero...
757
01:00:01,120 --> 01:00:03,599
lo que está dentro escrito
le va a interesar seguro.
758
01:00:04,040 --> 01:00:06,760
Ya estamos, Sátur...
¿De quién es esta carta?
759
01:00:07,319 --> 01:00:10,000
Pues de Alonso,
para la señora Margarita.
760
01:00:11,160 --> 01:00:13,760
Como su anterior encuentro
no cuajó, pues...
761
01:00:15,199 --> 01:00:17,279
No quiso verme.
762
01:00:18,919 --> 01:00:21,599
Y si esa carta dijera
dónde está ella,
763
01:00:21,760 --> 01:00:23,000
¿usted iría a buscarla?
764
01:00:25,519 --> 01:00:26,959
Iría a buscarla.
765
01:00:30,319 --> 01:00:31,400
¡Pues ábrala!
766
01:00:32,680 --> 01:00:34,519
Y vaya a por ella ahora,
que... que...
767
01:00:34,680 --> 01:00:38,680
que todavía puede estar dentro
de un "pirímetro" razonable.
768
01:00:39,559 --> 01:00:41,120
Quizá diga aquí dónde vive ahora.
769
01:00:51,720 --> 01:00:52,720
¿Qué haces?
770
01:00:54,919 --> 01:00:58,199
¿Qué hace?
¡Pero si es su tío! ¿Qué hace?
771
01:00:58,519 --> 01:01:00,440
Tengo que matarte.
772
01:01:02,599 --> 01:01:04,400
(Música dramática)
773
01:01:15,800 --> 01:01:16,680
¡No!
774
01:01:33,199 --> 01:01:34,440
¿Estás bien?
775
01:01:48,120 --> 01:01:51,680
¡Estás en horas muy bajas si piensas
que vas a acabar conmigo fácilmente!
776
01:01:54,160 --> 01:01:56,160
(ACHACOSA) No sé de qué hablas.
777
01:01:56,319 --> 01:01:58,959
Déjame, no me encuentro bien.
778
01:01:59,120 --> 01:02:00,360
¡Ah!
779
01:02:02,839 --> 01:02:03,879
¿Qué haces?
780
01:02:04,080 --> 01:02:07,839
Si estás bien para intentar matarme,
estás bien para escucharme.
781
01:02:09,800 --> 01:02:13,040
Te juro que no sé a qué te refieres.
782
01:02:13,319 --> 01:02:15,360
Cicuta en mi comida.
783
01:02:17,839 --> 01:02:19,400
Yo no tengo nada que ver.
784
01:02:19,919 --> 01:02:22,959
¿Quién más en este palacio
tendría motivos para matarme?
785
01:02:23,120 --> 01:02:24,279
¡Contesta!
786
01:02:26,720 --> 01:02:28,360
(LLORANDO) No he sido yo.
787
01:02:28,680 --> 01:02:31,680
Conmigo no interpretes el papel
de marquesa ingenua,
788
01:02:31,839 --> 01:02:33,040
te conozco de sobra.
789
01:02:36,879 --> 01:02:39,319
¿Por qué me odias tanto?
790
01:02:41,000 --> 01:02:43,919
¿Por qué me odias tanto?
791
01:02:46,400 --> 01:02:49,919
Me has dejado tirada
bajo la lluvia como a un perro.
792
01:02:51,040 --> 01:02:53,559
No podía entrar en mi propia casa.
793
01:02:54,680 --> 01:02:58,680
Te advertí de lo que pasaría
si desobedecías.
794
01:02:59,000 --> 01:03:02,319
Yo jamás... te haría algo así.
795
01:03:02,480 --> 01:03:04,760
Permíteme que lo dude.
796
01:03:04,919 --> 01:03:08,319
Yo nunca llegaría tan lejos contigo,
eres el padre de mi hijo.
797
01:03:10,760 --> 01:03:14,440
He arriesgado mi vida para salvar
la tuya muchas veces.
798
01:03:19,720 --> 01:03:22,120
Yo te he querido, Hernán.
799
01:03:29,720 --> 01:03:32,040
¿Ya no sientes nada por mí?
800
01:03:38,400 --> 01:03:39,800
Rencor,
801
01:03:41,519 --> 01:03:42,680
odio...
802
01:03:45,160 --> 01:03:47,519
y el más absoluto de los desprecios.
803
01:03:52,400 --> 01:03:53,839
¿Te sirve como respuesta?
804
01:04:16,559 --> 01:04:18,519
¿Por qué has intentado matarme?
805
01:04:22,239 --> 01:04:24,599
Acaba conmigo de una vez,
806
01:04:24,760 --> 01:04:26,199
no voy a decirte nada.
807
01:04:26,360 --> 01:04:30,199
¡Serás malnacido!
¿A sangre de tu sangre?
808
01:04:30,360 --> 01:04:33,400
Pero, ¿en qué cabeza cabe que...
un tío quiera matar a su sobrino?
809
01:04:33,559 --> 01:04:34,919
¡Vamos a ver!
810
01:04:35,199 --> 01:04:36,680
(RÍE)
811
01:04:38,440 --> 01:04:40,000
Yo no soy su tío.
812
01:04:43,760 --> 01:04:44,879
¿Cómo?
813
01:04:45,959 --> 01:04:47,360
¿Cómo que no eres su tío?
814
01:04:48,680 --> 01:04:50,000
¿Quién eres?
815
01:04:50,160 --> 01:04:52,879
¿Y por qué sabes tantas cosas
de mí y de mi familia?
816
01:04:55,639 --> 01:04:59,000
Las horas pasan muy lentas
dentro de una celda
817
01:04:59,160 --> 01:05:00,559
y los presos
818
01:05:00,720 --> 01:05:03,199
terminamos contándonoslo todo.
819
01:05:04,879 --> 01:05:07,839
Estuviste en el pontón con mi tío.
820
01:05:08,879 --> 01:05:11,360
Un buen hombre en el fondo,
821
01:05:11,519 --> 01:05:13,559
casi tan ingenuo como el sobrino.
822
01:05:14,279 --> 01:05:15,279
Amo.
823
01:05:15,599 --> 01:05:19,000
Amo, escuche,
estamos perdiendo el tiempo.
824
01:05:19,160 --> 01:05:22,440
Le pido permiso para... para...
para arrancarle las uñas de los pies
825
01:05:22,599 --> 01:05:25,639
y ya verá cómo
no se deja nada dentro. ¡Ya verá!
826
01:05:25,800 --> 01:05:27,400
Ya verá.
827
01:05:31,919 --> 01:05:33,480
Te he acogido en mi casa,
828
01:05:34,519 --> 01:05:36,599
te he dado toda mi confianza.
829
01:05:37,720 --> 01:05:40,599
¡Si no me dices por qué quieres
matarme, te vas a arrepentir!
830
01:05:42,160 --> 01:05:42,800
(ESCUPE)
831
01:05:44,360 --> 01:05:45,599
(RÍE)
832
01:05:50,559 --> 01:05:52,279
Yo no quería matarte,
833
01:05:53,319 --> 01:05:55,040
me contrataron.
834
01:05:55,199 --> 01:05:57,120
¿Quién? (ENOJADO) ¿Quién?
835
01:06:09,839 --> 01:06:11,000
(Golpe)
836
01:06:16,879 --> 01:06:20,160
(JADEA)
837
01:06:38,919 --> 01:06:40,800
Le traigo algo para que coma.
838
01:06:54,800 --> 01:06:56,639
No sólo le traigo caldo,
839
01:06:57,400 --> 01:07:00,639
le ofrezco la oportunidad
de que vuelva a ser la que era.
840
01:07:01,879 --> 01:07:03,839
Ya no puedo volver a ser la que era.
841
01:07:04,000 --> 01:07:05,760
Sí que puede.
842
01:07:08,839 --> 01:07:10,919
He sido yo
quien ha envenenado al Comisario.
843
01:07:13,959 --> 01:07:14,680
¿Qué?
844
01:07:16,720 --> 01:07:20,279
No soporto ver cómo la trata.
845
01:07:20,440 --> 01:07:22,559
Pero,
¿te das cuenta de lo que has hecho?
846
01:07:23,160 --> 01:07:24,239
Sí.
847
01:07:25,279 --> 01:07:27,519
Y con ello
se hubiera acabado su problema.
848
01:07:28,440 --> 01:07:32,279
Si usted enviudara otra vez,
todo pasaría a sus manos,
849
01:07:32,440 --> 01:07:33,919
todo volvería a ser suyo.
850
01:07:34,959 --> 01:07:37,639
Así sucedió
con el marqués de Santillana
851
01:07:37,800 --> 01:07:39,879
y así puede volver a suceder ahora.
852
01:07:42,360 --> 01:07:45,519
Pero él tendría que morir.
853
01:07:46,360 --> 01:07:47,879
Si usted quiere,
854
01:07:48,040 --> 01:07:51,400
le aseguro que esta vez no fallaré.
855
01:08:01,080 --> 01:08:02,559
Esta mano es mía, ¿eh?
856
01:08:04,080 --> 01:08:05,279
Y yo ésta.
857
01:08:10,599 --> 01:08:13,639
Ay, qué bien. (RÍE)
858
01:08:13,800 --> 01:08:17,400
¿Qué te tengo dicho?
Fumar pudre los dientes.
859
01:08:17,559 --> 01:08:19,760
Y sin dentadura,
te limitas profesionalmente.
860
01:08:19,919 --> 01:08:22,279
¡Venga! Venga, levantaos. Arriba,
861
01:08:22,440 --> 01:08:25,599
que tenéis sesión en breve.
¡Vamos, salid!
862
01:08:28,760 --> 01:08:29,959
(MOLESTA) ¡Por favor!
863
01:08:33,839 --> 01:08:35,599
¿De qué vas vestida?
864
01:08:36,400 --> 01:08:38,720
¿De qué voy a ir? Voy como siempre.
865
01:08:38,879 --> 01:08:42,239
Pero si hasta pareces
que estás aún por desflorar.
866
01:08:42,400 --> 01:08:44,959
Quédate al cargo,
voy a salir por unas horas.
867
01:08:45,120 --> 01:08:48,160
Y... ¿Y se puede saber adónde vas?
868
01:08:49,519 --> 01:08:51,279
A la ofrenda
de la Virgen del Camino.
869
01:08:51,440 --> 01:08:55,199
¡Acabáramos!
¿Y desde cuándo eres tú devota?
870
01:08:56,879 --> 01:09:00,000
Desde hoy mismo. Tenemos
que integrarnos en la sociedad
871
01:09:00,160 --> 01:09:01,680
y que nos vean con buenos ojos.
872
01:09:01,839 --> 01:09:05,120
Cuéntale esa milonga a otra.
Va a ir el maestro, ¿no?
873
01:09:08,800 --> 01:09:10,360
¿Y qué si quiero verlo?
874
01:09:11,519 --> 01:09:14,199
Por un día tengo derecho a sentirme
como una chica normal.
875
01:09:14,360 --> 01:09:17,519
¡Dios! Esto es
mucho peor de lo que pensaba.
876
01:09:18,120 --> 01:09:20,279
Anaís, baja a la realidad.
877
01:09:20,800 --> 01:09:22,279
No me hables de realidad.
878
01:09:23,559 --> 01:09:25,319
La he sufrido desde que era una niña
879
01:09:25,480 --> 01:09:27,599
y la vivo aquí todos los días.
880
01:09:28,839 --> 01:09:31,000
Tengo derecho a ilusionarme.
881
01:09:31,559 --> 01:09:33,800
¿Aunque sea mentira?
882
01:09:35,879 --> 01:09:38,919
Aunque sea mentira.
883
01:09:42,319 --> 01:09:44,360
(SUSPIRA)
884
01:09:50,680 --> 01:09:53,319
¿Por qué querría matarme?
885
01:09:54,519 --> 01:09:57,239
Igual tenía que haberle dado
un poquito más flojo, ¿no?
886
01:09:59,279 --> 01:10:02,120
Porque un "fiambre" es que
no... va a contestar nada.
887
01:10:02,279 --> 01:10:05,919
Es que estaba viendo que... que...
que se abalanzaba con la daga y...
888
01:10:06,839 --> 01:10:10,199
Gracias, Sátur.
889
01:10:21,639 --> 01:10:23,720
No ha estado
en ninguna cárcel flotante.
890
01:10:25,040 --> 01:10:27,639
Los presos de los pontones
llevan una marca en el hombro.
891
01:10:31,000 --> 01:10:33,720
Entonces, este hombre no conoció
a su tío el de verdad.
892
01:10:35,040 --> 01:10:37,959
Pero,
¿quién cojones es este elemento?
893
01:10:41,480 --> 01:10:42,959
(RECORDANDO) "Han traído esto."
894
01:10:43,360 --> 01:10:45,400
"Amo,
he tenido que ausentarme unos días.
895
01:10:49,120 --> 01:10:50,879
Él me dio tu carta, Sátur.
896
01:10:51,040 --> 01:10:52,800
¿Qué carta?
897
01:10:53,199 --> 01:10:55,120
La que recibí
cuando te secuestraron.
898
01:10:55,440 --> 01:10:56,480
¿Cómo?
899
01:10:58,279 --> 01:11:00,800
¿No me diga que este individuo
tiene que ver con mi secuestro?
900
01:11:00,959 --> 01:11:04,639
Porque yo ya entonces sí que ya...
ya... ya no entiendo nada.
901
01:11:04,800 --> 01:11:07,400
No sé cómo
me he podido dejar engañar.
902
01:11:07,559 --> 01:11:10,480
Amo, se lo pido por favor,
no pierda más tiempo
903
01:11:10,639 --> 01:11:13,959
con la que no es su familia y preste
más atención a la que sí es.
904
01:11:17,879 --> 01:11:18,680
¡La carta!
905
01:11:18,839 --> 01:11:21,599
Que sí, que ya me ha dicho
lo de la carta de mi secuestro.
906
01:11:21,760 --> 01:11:23,639
Pero no se enroque ahí,
que no avanzamos.
907
01:11:23,800 --> 01:11:25,839
Sátur, la carta de Margarita.
La he perdido.
908
01:11:26,279 --> 01:11:29,320
Bueno... Bueno,
pues luego la buscamos, venga.
909
01:11:29,519 --> 01:11:31,400
¡Ea!
Nos tenemos que ir a la ofrenda.
910
01:11:31,559 --> 01:11:34,800
A este paso no va a quedar allí
ni la propia Virgen del Camino.
911
01:11:41,559 --> 01:11:42,559
Sátur, ¿qué haces?
912
01:11:44,279 --> 01:11:46,760
Pues quitarle el cinturón
a este desgraciado.
913
01:11:47,879 --> 01:11:51,199
¿O quiere que me presente allí
con... con todo el "cirio" al aire?
914
01:11:52,000 --> 01:11:53,000
Anda, venga, vamos.
915
01:12:58,519 --> 01:13:01,440
No, no quiero postre.
916
01:13:44,839 --> 01:13:48,839
Mi testamento.
Si te quedas viuda, no tendrás nada.
917
01:13:51,480 --> 01:13:54,959
Todo, absolutamente todo
mi patrimonio,
918
01:13:55,800 --> 01:13:57,440
irá a la beneficencia.
919
01:14:01,480 --> 01:14:04,120
Es raro que yo diga esto,
920
01:14:07,160 --> 01:14:09,760
pero hay cosas más importantes
que el dinero.
921
01:14:12,959 --> 01:14:14,760
Cómete el postre tranquilo,
922
01:14:15,279 --> 01:14:18,599
no te voy a envenenar.
923
01:14:31,320 --> 01:14:34,400
Felipe, deberíamos irnos ya.
924
01:14:34,559 --> 01:14:37,760
El carruaje nos espera.
925
01:14:44,760 --> 01:14:48,080
¡Epa ahí los rondeles que llevo!
¿Huelo a cuco?
926
01:14:48,239 --> 01:14:49,919
No, Sátur, hueles igual que siempre.
927
01:14:50,080 --> 01:14:52,519
Dios mío...
928
01:14:55,080 --> 01:14:58,160
Vaya,
no sabía que venías a la ofrenda.
929
01:14:58,839 --> 01:15:00,279
He venido a acompañarlo.
930
01:15:01,360 --> 01:15:04,440
Yo ya he hecho mi ofrenda,
pero si quieres, os acompaño.
931
01:15:04,639 --> 01:15:07,400
No, no, gracias,
que nosotros venimos a algo más...
932
01:15:07,559 --> 01:15:09,559
más íntimo, más personal, espero.
933
01:15:11,440 --> 01:15:14,040
Bueno, pues... nos vemos en clase.
934
01:15:14,400 --> 01:15:15,879
Nos vemos.
935
01:15:16,440 --> 01:15:19,080
Pero, ¿desde cuándo
da usted clase a adultas?
936
01:15:22,720 --> 01:15:24,639
Sátur, el rey está aquí.
937
01:15:26,639 --> 01:15:28,239
Sí. Sí está aquí, sí.
938
01:15:28,639 --> 01:15:30,320
¿Cómo puedes hacerme esto?
939
01:15:31,360 --> 01:15:34,559
Yo quería que Vd. hablara con él.
¿No se emociona al ver a su pa...?
940
01:15:34,720 --> 01:15:36,199
Deja ya de meterte en mi vida.
941
01:15:36,360 --> 01:15:39,440
¿Cuántas veces te lo tengo que
decir? ¡No tienes ningún derecho!
942
01:15:40,160 --> 01:15:42,480
Pero, ¿usted alguna vez ha pensado
943
01:15:42,639 --> 01:15:44,360
por qué Dios cruzó nuestras vidas?
944
01:15:44,519 --> 01:15:45,680
¿Ahora me hablas de Dios?
945
01:15:45,839 --> 01:15:46,760
Claro que sí, amo.
946
01:15:47,440 --> 01:15:50,720
Es que Dios... le puso a usted
en mi camino para que yo le ayudara.
947
01:15:50,879 --> 01:15:52,839
Este papel te lo has adjudicado
tú mismo,
948
01:15:53,000 --> 01:15:54,559
nadie te ha pedido que lo asumieras.
949
01:15:55,959 --> 01:15:59,199
Mi misión en la vida
no es que yo sea feliz,
950
01:15:59,599 --> 01:16:01,559
sino conseguir que usted lo sea.
951
01:16:03,279 --> 01:16:05,720
Eso es lo que llevo buscando
desde que nací,
952
01:16:05,879 --> 01:16:07,760
darle...
953
01:16:07,919 --> 01:16:10,320
un sentido a mi puñetera existencia.
954
01:16:10,800 --> 01:16:12,559
Si quieres buscarle sentido,
955
01:16:12,720 --> 01:16:15,680
búscala en tu propia vida.
¡Como vuelvas a hacerme algo así...!
956
01:16:15,839 --> 01:16:18,320
¿Cómo vuelva a hacerle algo así qué?
957
01:16:18,480 --> 01:16:20,720
¿Me está amenazando usted o...?
958
01:16:32,480 --> 01:16:35,279
¿Por qué le miras así? ¿Quién es?
959
01:16:37,440 --> 01:16:39,519
Nadie.
960
01:17:10,400 --> 01:17:12,320
(Música épica)
961
01:17:54,403 --> 01:17:56,501
Sé lo que intentas.
962
01:17:57,723 --> 01:17:58,822
Respiras porque yo te lo permito.
963
01:17:58,922 --> 01:18:01,722
Alguien como tú no merece reinar.
964
01:18:03,978 --> 01:18:06,878
Imagine usted que yo tuviera una misión.
¿Vale?
965
01:18:12,836 --> 01:18:14,899
Necesito un ayudante.
966
01:18:14,999 --> 01:18:17,064
Han traído un paquete
para el señor comisario.
967
01:18:17,164 --> 01:18:19,655
Es del joyero de la calle Postas.
968
01:18:19,755 --> 01:18:21,339
Voy a salir esta noche.
969
01:18:21,439 --> 01:18:22,895
Cena sin mi.
970
01:18:22,995 --> 01:18:24,045
No es para mí.
971
01:18:24,145 --> 01:18:26,608
¡Padre, padre!
972
01:18:26,708 --> 01:18:29,597
Te nombro mi escudero.
-Acepto, por Gonzalo.
973
01:18:29,697 --> 01:18:30,547
¡Si no es Margarita...!
974
01:18:30,647 --> 01:18:32,977
Que la señora está cosiendo
y vendiendo por la zona.
975
01:18:33,077 --> 01:18:35,378
¿Dónde llevaste al comisario
ayer por la noche?
976
01:18:35,478 --> 01:18:37,578
Le llevé a La Deleitosa.
977
01:18:38,395 --> 01:18:40,982
Se está gastando
mi patrimonio en una puta.
978
01:18:41,082 --> 01:18:42,005
¿Por qué quieres matarnos?
979
01:18:42,105 --> 01:18:44,533
Por lo que le hicisteis
a Laura de Montignac.
980
01:18:44,633 --> 01:18:47,854
¿Quién lo ordenó?
¿Fue el rey?
981
01:18:48,337 --> 01:18:52,656
Jugar conmigo es perder,
y tú ya has perdido.
982
01:18:52,756 --> 01:18:54,102
La hemos encontrado.
983
01:18:54,202 --> 01:18:57,319
Le traigo todos los días leña
a la señora para que no cargue ella.
984
01:18:57,419 --> 01:18:58,585
Por su estado.
985
01:18:58,685 --> 01:19:00,881
¿Su estado? ¿Cómo su estado?
75097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.