Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,800 --> 00:00:09,555
Филма се посвещава на войниците от рота С
ІІ батальон на 502 полк, 82 - ра
2
00:00:10,760 --> 00:00:13,752
въздушно-десантна дивизия и
173 - та въздушно-десантна бригада.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,389
А също на учебния център на
военните репортери във Виетнам.
4
00:00:18,560 --> 00:00:20,790
Където вие не сте били.
5
00:00:21,604 --> 00:00:27,520
1 август 69-та година. Документална
снимка. Наблюдаващ офицер
6
00:00:28,604 --> 00:00:30,879
лейтенант Дроули.
7
00:00:32,440 --> 00:00:35,241
ХРОНИКИ НА ВИЕТНАМСКАТА ВОЙНА
8
00:00:41,764 --> 00:00:43,800
- Готово?
- Да, сър.
9
00:00:49,324 --> 00:00:52,521
- Кажи, кога започваме.
- Може да започвате, сър.
10
00:00:55,484 --> 00:01:01,434
Дроули Ричад Б., лейтенант. Щаб и
щабната рота 173 ВДБ, Виетнам.
11
00:01:02,604 --> 00:01:05,801
"Подбран урок". Управление,
фотографиране.
12
00:01:08,164 --> 00:01:10,473
- Какво забрави?
- Задачата, сър.
13
00:01:11,644 --> 00:01:15,239
Разузнавателна. Събиране на информация
за нетипични явления за дадената
14
00:01:16,364 --> 00:01:18,514
бойна обстановка.
15
00:01:28,684 --> 00:01:30,879
Малък, имаш сопол.
16
00:01:32,324 --> 00:01:34,280
Кой тук е сержант Донегън?
17
00:01:36,564 --> 00:01:40,637
- Аз, сър.
- Радостен съм да работя с Вас, сержант.
18
00:01:41,804 --> 00:01:43,795
Аз съм новият Ви наблюдаващ офицер.
19
00:01:44,964 --> 00:01:48,354
Мойор Ноуън ме проинструктира,
можем да излизаме.
20
00:01:50,564 --> 00:01:52,919
Ще видим.
21
00:01:57,564 --> 00:01:59,794
- Телевизия?
- Не, армия.
22
00:02:00,924 --> 00:02:02,152
Хайде сега на вечерна проверка.
23
00:02:03,244 --> 00:02:05,997
Редник Малкия, скоро ще ме
повишат до ГЯ - гражданските ясли.
24
00:02:07,124 --> 00:02:09,922
- 20 дни и край на мъките.
- А после какво?
25
00:02:11,400 --> 00:02:12,995
А след това мога да се
разхождам с всичките 4, сър.
26
00:02:16,444 --> 00:02:19,481
Специалист 4-ти клас Болдуин,
Калифорния.
27
00:02:20,644 --> 00:02:22,635
Не гледай в мен, а в камерата.
28
00:02:23,804 --> 00:02:25,601
Кажи нещо.
29
00:02:26,724 --> 00:02:29,682
- Нещо...
- А сега трябва да попееш.
30
00:02:30,884 --> 00:02:35,514
"Коледа, миномет, виетнамци вън.
Изстрелът ще ви настигне,
31
00:02:36,684 --> 00:02:38,914
"спете вечен сън."
32
00:02:40,440 --> 00:02:45,482
- Торп Уилям, картечар.
- Тотално психо.
33
00:02:46,604 --> 00:02:49,596
- Ти ще съжаляваш за това.
- Ще те изчукам в ушите. Ела тук.
34
00:02:50,764 --> 00:02:53,437
- Върви на майната си.
- Те се обичат. Сгодени са.
35
00:02:56,444 --> 00:03:01,518
- Отлично, а ти какво? Защо стоиш?
- Той си има Меридит.
36
00:03:03,840 --> 00:03:07,680
Фрай, специалист пети клас
по въоражение. Имам заешка устна,
37
00:03:08,884 --> 00:03:11,193
гърбица на гръбнака и параноя.
Не отговарям за себе си.
38
00:03:12,404 --> 00:03:14,793
Всички, събирайте си нещата,
тръгваме.
39
00:03:15,964 --> 00:03:18,800
А ти как се казваш?.
40
00:03:19,324 --> 00:03:21,280
Разкарай камерата.
41
00:04:09,164 --> 00:04:11,280
Снишаваме се.
42
00:04:39,444 --> 00:04:43,153
Хайде! По-живо, по-живо!
Давай, давай! Не изоставай!
43
00:04:46,524 --> 00:04:48,640
Бягай, войниче.
44
00:05:07,284 --> 00:05:09,240
Не се плаши.
45
00:05:13,524 --> 00:05:17,233
Не забравяй да издадеш оръжието.
Тръгвай!
46
00:05:42,840 --> 00:05:46,282
Приемам, приемам. Говори "Артраудър 2".
Приземихме се успешно. Повтарям,
47
00:05:47,444 --> 00:05:50,516
приземихме се успешно.
Обстановката е нормална. Приемам.
48
00:05:51,644 --> 00:05:55,842
"Артраудър 2", Разбрах, чувам ви
високо и ясно. Приземихме се
49
00:05:57,400 --> 00:05:59,393
успешно. Обстановката е нормална
Приемам.
50
00:06:00,564 --> 00:06:02,998
- Това е всичко. Край на връзката.
- Край на връзката.
51
00:06:04,124 --> 00:06:07,833
Теб учили ли са те на звукова маскировка?
Хубавецо, Малкия, помогнете им.
52
00:06:09,400 --> 00:06:10,801
Хубавецо, дай скоч.
53
00:06:12,400 --> 00:06:16,202
Какво, страшно ли ви е? Такъв шум вдигате,
все едно два скелета се чукат.
54
00:06:17,404 --> 00:06:19,793
- Да, с тенджери.
- Или с хлопки.
55
00:06:20,924 --> 00:06:22,403
Или с виетнамци.
56
00:06:23,564 --> 00:06:25,839
Ще ви помогнем с екипировката
и си тръгваме.
57
00:06:26,964 --> 00:06:30,593
Извинете, просто всичко се реши с такава
бързина, че успях да взема само
58
00:06:31,804 --> 00:06:34,340
формата и оръжието си.
- Никога ли не сте били на фронта, сър?
59
00:06:35,204 --> 00:06:37,798
Странно, дадоха ни лейтенант,
но защо пък зелен.
60
00:06:38,924 --> 00:06:41,199
БН, само тоова ни липсваше
Нищо лично, сър.
61
00:06:42,364 --> 00:06:44,924
- БН?
- Безмозъчен новак, сър.
62
00:06:46,404 --> 00:06:49,362
Може с клончето да достигнете клона,
Не сте каубой.
63
00:06:50,484 --> 00:06:52,475
Излишни взривове не са необходими.
Това е грубо и неинтересно.
64
00:06:53,724 --> 00:06:56,682
Искаха да ви изпратят фронтовак,
но вертолета му се разби.
65
00:06:57,724 --> 00:07:00,682
- Отдавна ли сте в страната?
- 48 дни. Останаха 308.
66
00:07:01,804 --> 00:07:04,238
Може да считате, че даже
още не сте се родил.
67
00:07:05,404 --> 00:07:07,315
- Аз почти съм си тръгнал.
- А след това какво?
68
00:07:08,484 --> 00:07:10,520
Мога да си се разхождам
с всичките 4.
69
00:07:11,644 --> 00:07:13,919
- А какъв си по специалност?
- Военен оператор.
70
00:07:15,440 --> 00:07:18,200
Сериозно? Военен оператор -
почти войник.
71
00:07:19,124 --> 00:07:23,197
- А какво снимаш?
- Снимам хроника.
72
00:07:24,404 --> 00:07:27,441
- Опасна работа, май.
- До сега повече снимах церемонии,
73
00:07:28,564 --> 00:07:30,600
връчване на медали, и други такива.
74
00:07:34,400 --> 00:07:35,960
Какво е станало?
75
00:07:41,884 --> 00:07:44,956
- Навярно това са нашите, ах вие, кучи синове.
- Тръгнахме, най-накрая.
76
00:07:56,840 --> 00:07:59,793
- Върви напред, аз ще съм ти ариергард.
- Хайде де.
77
00:08:06,440 --> 00:08:11,482
Казвам го пред камерата, повече това
няма да го търпя. Ако още веднъж гръмнеш
78
00:08:12,604 --> 00:08:14,834
по мен, ще те дам на трибунала.
- Лейтенант, това не ти е тила.
79
00:08:15,964 --> 00:08:19,100
Един офицер никой не може да го пусне
на трибунала. А всички останали
80
00:08:20,164 --> 00:08:22,155
тук мъже, и ние, сме на война.
- Аз също не съм дошъл от улицата.
81
00:08:23,364 --> 00:08:25,400
- Минал съм подготовката.
- Там е Дисниленд, а това е война.
82
00:08:26,604 --> 00:08:28,370
Търсим врага и играем по
правилата му. Научихме се,
83
00:08:29,204 --> 00:08:33,436
а ти още не си.
- Аз също се уча. И той - също.
84
00:08:34,524 --> 00:08:36,515
На всички ни е нужно това.
85
00:08:39,564 --> 00:08:43,523
Готов съм да се уча,
но да не ме целиш.
86
00:08:46,524 --> 00:08:51,962
Добре, ще го научиш. Последен път
те предупреждавам, още една забележка
87
00:08:53,440 --> 00:08:55,319
и с теб е свършено.
88
00:09:22,804 --> 00:09:24,795
Деца на цветята.
89
00:09:29,244 --> 00:09:33,874
- Какво знаете за задачата си?
- Все същите лайна: врагът да се намери,
90
00:09:35,440 --> 00:09:37,877
да се сдобием с информация, да се застрелят
дръпнатите очи. Всичко както обикновено.
91
00:09:39,840 --> 00:09:41,400
- Пластичен взрив.
- Също ли е някаква ебавка?
92
00:09:41,924 --> 00:09:44,400
Струва ми се, вие не уважавате
нито себе си, нито мен.
93
00:09:45,204 --> 00:09:48,820
Не се ежи. Ти още
ли му се сърдиш на него?
94
00:09:49,244 --> 00:09:51,280
Той ме заплаши, каза, че ще ме убие..
Това не мога да понеса..
95
00:09:52,484 --> 00:09:56,193
С нас недей да спориш. Думите си
той не хвърля на вятъра. Ако си самоубиец,
96
00:09:57,324 --> 00:09:59,360
тогава, разбира се, давай напред.
И дръж знамето в ръка.
97
00:10:00,484 --> 00:10:03,123
- Страх го е, че ще пречиш.
- Толкова е луд, че и буболечките
98
00:10:04,284 --> 00:10:06,240
са му вражески.
- Хамър (Чук), върви при доктора.
99
00:10:07,324 --> 00:10:10,475
И защото е прав, помоли малко
да млъкнеш. Искаше да каже: "тссс".
100
00:10:11,684 --> 00:10:13,675
Често се отърват от нас.
Тук всички сме братя.
101
00:10:14,924 --> 00:10:19,759
- Истина е. Семейство.
- Да не би да сте дошли на пикник тук?
102
00:10:20,884 --> 00:10:23,842
Човек не може без да яде, сър. Трябва
да се яде, защото не знаеш, какво те очаква.
103
00:10:24,924 --> 00:10:26,437
Да хапнем, сър.
104
00:10:27,604 --> 00:10:32,724
Какво си намерих. Тревицата ми. Ще
си я пазя, да не мия чопне никой.
105
00:10:33,844 --> 00:10:36,916
- Опазил си я! Даже ти и повярвах.
- Мълчи там, никой не говори с теб.
106
00:10:38,400 --> 00:10:41,997
А ако си радиотелеграфист, защо
ти е карабина? Мисля, че
107
00:10:43,164 --> 00:10:45,359
ти се полага "Колт".
- Трябва също да стрелям по жълтурите.
108
00:10:59,204 --> 00:11:03,197
- Какво е това там?
- Дажбата, все още е топла.
109
00:11:04,324 --> 00:11:06,792
Слушай, Сухар, дръж.
110
00:11:09,244 --> 00:11:12,156
Или ще бачкаме,
или ще пушим трева.
111
00:11:13,284 --> 00:11:15,718
- Е, добре де.
- Искаш да ме убият ли?
112
00:11:16,844 --> 00:11:18,436
Сержант, това аз го донесох.
113
00:11:19,524 --> 00:11:24,552
По дяволите! След половин година
ще дойда за реколтата.
114
00:11:26,484 --> 00:11:29,476
Простете, сър, но тук е
забранено пушенето.
115
00:11:30,644 --> 00:11:32,157
- Вие да не сте се наговорили, или какво?
- Не трябва да крещите, сър.
116
00:11:33,244 --> 00:11:36,600
Пушенето е опасен навик.
Някоя нощ ще издадете всички ни.
117
00:11:37,724 --> 00:11:40,330
При добро време димът се
надушва от половин километър.
118
00:11:41,124 --> 00:11:44,912
- Дайте му таблетка сол.
- Не се обиждайте, сър.
119
00:11:46,564 --> 00:11:48,555
И оператора също.
120
00:11:51,564 --> 00:11:53,680
Благодаря.
121
00:12:01,400 --> 00:12:03,400
В 6-ти има по-големи проблеми.
122
00:12:05,124 --> 00:12:10,437
Батальон 616 е от южновиетнамци. Тези
са добри жълтури, приятелчета.
123
00:12:11,604 --> 00:12:13,435
Започват да евакуират ранените.
124
00:12:14,604 --> 00:12:16,435
Далеч ли са? Можем ли да им помогнем?
125
00:12:17,604 --> 00:12:22,314
Даже и да успеем, огневата ни мощ
е никаква, задачата ни е разузнавателна.
126
00:12:23,484 --> 00:12:25,440
Да тръгваме.
127
00:12:27,244 --> 00:12:29,200
Да вървим, операторе.
128
00:13:12,884 --> 00:13:17,514
- Обичам виетнамските залези.
- Да, красиво е.
129
00:13:18,644 --> 00:13:22,114
По дяволите тази красота. Главното е,
че денят свърши и службата намаля.
130
00:13:23,444 --> 00:13:28,802
Страшно място. Трябва всичките да
ги преметнем, нека сами се оправят.
131
00:13:29,964 --> 00:13:33,434
И да кажем на небесния генерал: "Знай,
кучи сине, тук повече не се меси".
132
00:13:36,564 --> 00:13:39,476
Жалко, че те нямаше още от самото начало.
133
00:13:46,364 --> 00:13:51,597
По пътеката на Хошимин ходеха тигри
и слонове. Огромни слонове.
134
00:13:53,844 --> 00:13:57,917
А пък нощуваха встрани
от пътя.
135
00:13:59,284 --> 00:14:03,380
Врагът ходеше по пътя,
и можеше да ни забележи.
136
00:14:04,924 --> 00:14:06,880
Ей, такива ми ти работи.
137
00:14:13,444 --> 00:14:16,322
Горещичко стана,
не ви ли се струва?
138
00:14:17,524 --> 00:14:19,992
- Вземи си дажбата.
- Храна - какво повече.
139
00:14:23,604 --> 00:14:26,641
Първа смяна караул сме с
Хамъра и Сухара. След тях са
140
00:14:27,804 --> 00:14:28,873
Хубавеца и Дребния.
- Аз също мога.
141
00:14:30,124 --> 00:14:32,843
Теб не те познавам. Ти трябва да
се поодялаш, да привикнеш.
142
00:14:34,400 --> 00:14:35,995
А аз може ли?
143
00:14:37,724 --> 00:14:42,923
Операторът носи плодовите консерви.
Дадох му да ги поноси.
144
00:14:44,840 --> 00:14:46,996
Ах, ти, говедо. Какво си
накарал да мъкне нещастното момче,
145
00:14:48,164 --> 00:14:50,155
консервите ти ли?
- Върви по дяволите, Хубавецо.
146
00:14:51,284 --> 00:14:52,922
Трябват му тренировки.
147
00:14:54,440 --> 00:14:57,400
Рота Е. Обстрелват ги.
148
00:15:00,124 --> 00:15:02,240
Обстрелват ги с миномети.
149
00:15:03,644 --> 00:15:05,680
Раненените така и не ги откараха.
150
00:15:07,564 --> 00:15:10,397
Много лошо време.
вертолетите не могат да се вдигнат.
151
00:15:14,764 --> 00:15:16,755
Чу ли?
152
00:15:18,764 --> 00:15:24,361
Казват, че може би ще излетят
утре. При това, може би.
153
00:15:25,924 --> 00:15:28,677
Операторе, да беше хапнал.
154
00:15:30,964 --> 00:15:33,800
Ей, а това какво е?
155
00:15:35,444 --> 00:15:39,483
Тетрациклин. Гепих си сифилис тук.
156
00:15:40,644 --> 00:15:45,399
Ето, моля. Това е Виетнам. Къде
ли още можеш да се заразиш с това
157
00:15:46,604 --> 00:15:47,923
само за 5 долара?
158
00:15:49,440 --> 00:15:50,841
Добре де, сифилис е по-добре,
отколкото срамни въшки.
159
00:15:51,964 --> 00:15:55,639
Въшките не са проблем. Купуваш си щик и
и бутилка гореща течност,
160
00:15:56,764 --> 00:15:59,517
Обръсваш си космите. А когато
малките гадове вече излизат
161
00:16:00,684 --> 00:16:02,800
на пениса, ги заливаш.
162
00:16:06,804 --> 00:16:08,954
Изключвай, омръзна ни.
163
00:16:11,124 --> 00:16:14,753
Сержант, трябва да вземем
от всеки по няколко интервюта.
164
00:16:15,804 --> 00:16:18,477
- Реших да започна с Вас.
- А за какво ще е интервюто
165
00:16:19,564 --> 00:16:22,556
От къде сте, какво правехте на войната,
всякакви такива.
166
00:16:23,964 --> 00:16:27,360
Това си е моят личен живот.
Армията е до фенерите.
167
00:16:30,440 --> 00:16:35,164
- Е добре, а Вие как сте, сержант Фрей?
- Спец от 5-ти клас.
168
00:16:37,164 --> 00:16:40,440
По-добре по-късно,
ако нямате против, сър.
169
00:16:41,564 --> 00:16:44,840
- Вземи от Малкия.
- Отдавна ли си на фронта?
170
00:16:45,964 --> 00:16:51,880
Много отдавна. Имам 4 пурпурни
сърца, 2 бронзови звезди.
171
00:16:53,840 --> 00:16:58,204
за раняване и за храброст.
Антената е като мишена на гърба ми.
172
00:17:00,440 --> 00:17:04,515
Вземаш храната в супера, а на
оня на касата казваш: " Не се вълнувай,
173
00:17:05,644 --> 00:17:08,112
аз те черпя". И си тръгваш.
174
00:17:11,440 --> 00:17:13,800
Какво ще правиш в къщи?
175
00:17:14,924 --> 00:17:20,157
Не знам. Ще пуша трева, ще се друсам.
176
00:17:22,440 --> 00:17:25,832
- Ще си лягам с жената.
- Защо тръгна да воюваш?
177
00:17:27,164 --> 00:17:30,759
Съдията ме записа доброволец.
Чакаше ме затвор.
178
00:17:34,844 --> 00:17:37,233
С какво е лоша войната?
179
00:17:38,724 --> 00:17:40,919
С многото насилие.
180
00:17:42,244 --> 00:17:46,320
- Съдията да не те е шантажирал?
- Не, благодарен съм му.
181
00:17:47,124 --> 00:17:50,878
Армията ме спаси от затвора.
Ако, обаче не ме затворят военните.
182
00:17:52,440 --> 00:17:55,957
Когато ме наказаха по член 15-ти,
ми отнеха званието и заплатата.
183
00:17:57,400 --> 00:18:02,442
Войната ме спаси от затвора.
А разузнаването ще ме спаси от войната.
184
00:18:05,524 --> 00:18:08,516
Единственото, което
не обичам - е нощта.
185
00:18:10,964 --> 00:18:15,913
Някак си е кофти. Защото
нищо не ми остана.
186
00:18:17,840 --> 00:18:20,554
А когато ти остане малко,
ставаш параноик.
187
00:18:21,724 --> 00:18:26,360
Тук всички са параноици.
И всички са готови да убиват.
188
00:18:27,164 --> 00:18:28,483
И ти ли си готов?
189
00:18:29,964 --> 00:18:32,398
А къде да ида?
190
00:18:34,284 --> 00:18:38,755
Да заебеш приятелите? Струва
ми се, им нося късмет.
191
00:18:41,524 --> 00:18:43,674
Къде да се денеш?
192
00:18:48,764 --> 00:18:50,994
Почувствай разликата.
193
00:18:56,364 --> 00:18:58,400
Военно радио.
194
00:20:20,644 --> 00:20:25,810
Каква каша. Хората ми стрелят
в тъмнината по своите.
195
00:20:26,124 --> 00:20:29,833
"Вълк 1", трябва още един
осветителен изстрел за артилерията.
196
00:20:30,924 --> 00:20:33,313
"Пес 6", тук "Вълк".
Изстреляхме още снаряди.
197
00:20:34,444 --> 00:20:36,360
И колко ви останаха?
Докладвайте статуса.
198
00:20:37,204 --> 00:20:41,800
Даже не знам колко са ми хората.
О, по дяволите! Струва ми се, настъпват.
199
00:20:43,400 --> 00:20:46,440
"Вълк", тук е "Пес". Нападнаха ни.
Дайте подкрепления. Спешно!
200
00:20:47,564 --> 00:20:50,237
Раниха лейтенанта! Спешно лекар!
201
00:20:51,364 --> 00:20:56,199
Полковник, врагът проби
по передния край. На помощ!
202
00:20:58,324 --> 00:21:01,555
Искате да замоля артилерията
да удари по нашите.
203
00:21:09,564 --> 00:21:11,634
Нещастници.
204
00:21:15,964 --> 00:21:18,159
Трябваше да им помогнем.
205
00:21:23,124 --> 00:21:25,433
И ние можеше да сме там.
206
00:21:26,604 --> 00:21:27,832
Докладвайте за състоянието си.
207
00:21:28,964 --> 00:21:30,716
За да ни избият и нас ли?
208
00:21:31,804 --> 00:21:37,754
Моля няко жив. Докладвайте,
накрая, за състоянието.
209
00:21:54,204 --> 00:21:59,676
Върви да спиш веднага.
Току-що загинаха 120 човека.
210
00:22:01,884 --> 00:22:07,830
Загинаха много повече.
Не се прави на глупак, или с теб е свършено.
211
00:22:08,324 --> 00:22:11,282
войната стига на всички ни.
С лихвите.
212
00:22:14,364 --> 00:22:16,878
Ти там познаваше ли някого?
213
00:22:18,400 --> 00:22:20,723
Да, познавах двама.
214
00:22:37,884 --> 00:22:43,754
Разбираш ли... Повече
не мога да гледам това.
215
00:22:45,924 --> 00:22:48,199
Все повече ме е страх, страх ме е.
216
00:22:50,804 --> 00:22:52,954
Последен път.
217
00:22:55,844 --> 00:22:59,723
- Последен ли?
- Това е последна операция.
218
00:23:02,644 --> 00:23:04,874
След това Малкият си отива в къщи.
219
00:23:06,484 --> 00:23:09,780
Разбира се, и тялото също е изморено.
220
00:23:12,924 --> 00:23:16,553
Не знам, ще оживея ли
и този последен път.
221
00:23:17,764 --> 00:23:23,680
За последен път тази пътека, гущерите,
тези блестящи виетнамски очи.
222
00:24:16,524 --> 00:24:21,803
Трябво да си изтръскваш обувките, защото
иначе цяла нощ какви ли не гадости влизат вътре.
223
00:24:29,764 --> 00:24:33,882
Искаш ли кафе, какао? Кипнах вода.
224
00:24:34,924 --> 00:24:40,440
- Да не би ти да си сега главния готвач?
- А какво ми остава.
225
00:24:41,124 --> 00:24:47,400
А аз не. Остават ми 26 дена,
а след тавя... Както ви е известно, с всичките 4.
226
00:24:50,604 --> 00:24:56,520
Лейтенант, преброй патроните.
Повече от 18 да не се зареждат.
227
00:24:59,964 --> 00:25:03,673
- Знам.
- И що не го правиш?
228
00:25:20,484 --> 00:25:24,443
За ден трябва да изсъхнат.
Някои могат и без чорапи.
229
00:25:25,524 --> 00:25:30,598
Така не мога. В сезона на дъждовете
чорапите са по-важни от секса.
230
00:25:31,764 --> 00:25:33,800
Отдавна ли си на война?
231
00:25:37,964 --> 00:25:43,880
Да, три адски месеца. Виждал съм всичко,
което можеш да си представиш и това,
232
00:25:45,364 --> 00:25:49,562
което не трябва. Три пъти ме
евакуираха като мъртвец.
233
00:25:50,644 --> 00:25:52,999
Веднъж даже ме
пъхнаха и в чувала.
234
00:25:55,844 --> 00:25:59,598
Както си седяхме четирима в окопа,
ни уцелиха с миномет.
235
00:26:00,804 --> 00:26:06,830
Останалите трима станаха на кайма.
А мен само ме контузиха.
236
00:26:07,164 --> 00:26:11,680
От ушите и носа ми течеше кръв.
Целият бях в кръв, в своята и тяхната.
237
00:26:16,840 --> 00:26:20,441
Лекарите решиха, че съм мъртъв,
и ме прибраха във вертолета с мъртъвците.
238
00:26:22,684 --> 00:26:26,916
И там аз... Там аз се събудих.
239
00:26:32,604 --> 00:26:35,562
Просто дяволски ми провървя,
разбира се.
240
00:26:36,644 --> 00:26:40,340
Като бягахме веднъж през едно
оризово поле, стреляха по нас
241
00:26:41,124 --> 00:26:44,833
от голямокалибрена картечница. Уцелиха
момчетата в ляво и дясно, а на мен - нищо.
242
00:26:48,840 --> 00:26:51,760
И колко такива истории има,
страшно е.
243
00:26:54,404 --> 00:26:57,874
Веднъж куршумът ми проби каската,
но се заплете в косата ми.
244
00:26:59,324 --> 00:27:01,997
- Странни шегички.
- Просто късмет.
245
00:27:05,164 --> 00:27:09,316
Късмет, Бог, карма.
246
00:27:12,564 --> 00:27:15,397
Кармата ми е по-силна,
отколкото догмата.
247
00:27:17,404 --> 00:27:20,840
Не, е, в смисъл...
това си е удивително.
248
00:27:22,400 --> 00:27:25,314
Момчетата също не разбират.
Абе нещо като шаман съм.
249
00:27:27,364 --> 00:27:31,994
На война хората стават странни,
започват да вярват в странни неща.
250
00:27:33,164 --> 00:27:34,563
Търсят амулети.
251
00:27:35,604 --> 00:27:40,234
Носят Библията до сърцето си, а сами
нито веднъж не са ходили на църква.
252
00:27:41,844 --> 00:27:45,837
Късметът ми. Цялата рота,
цялата бригада все за това говореше.
253
00:27:47,284 --> 00:27:52,483
Когато ни обстрелваха, момчетата
се притискаха към мен като деца.
254
00:27:59,840 --> 00:28:02,633
Даже взех, че си повярвах сам.
Не, сериозно.
255
00:28:04,764 --> 00:28:07,995
Като че ли Бог те е
набелязал по особен начин.
256
00:28:09,124 --> 00:28:11,558
Особено добре,
или особено лошо?
257
00:28:17,444 --> 00:28:20,993
Пий само течаща вода.
В застоялата има какво ли не.
258
00:28:22,364 --> 00:28:25,515
Слагай табленка "халацион"
и пий спокойно.
259
00:28:26,644 --> 00:28:30,762
Веднъж напълнихме манерките, а след това
видяхме по течението 5 мъртви
260
00:28:31,884 --> 00:28:34,842
жълтури. Бяха изгнили до кости.
Около тях плаваха и месата им.
261
00:28:35,964 --> 00:28:38,717
- А вече бяхме изпили половината.
- И какво направихте?
262
00:28:39,884 --> 00:28:44,355
Плюхме и продължихме. Каква е
разликата. Нарекохме я "супа".
263
00:28:46,684 --> 00:28:50,438
- На война, като на война.
- Точно.
264
00:28:53,324 --> 00:28:55,280
Може ли да побеседваме?
265
00:28:56,684 --> 00:28:58,959
По дяволите, а защо не?
266
00:29:04,404 --> 00:29:08,790
- Сам ли се записа?
- Не. Там всичко беше сложно.
267
00:29:09,284 --> 00:29:14,740
Работех във фермата на баща ми, и не
издържах цялата тази тъпотия от 9 до 5.
268
00:29:15,324 --> 00:29:18,680
Почнах да кръшкам. От малко градче
съм, и с приятелите ми там сме крале.
269
00:29:19,844 --> 00:29:24,872
Никой не ни закача. С шерифа
имаме проблми, но дребни.
270
00:29:31,244 --> 00:29:37,114
След това баща ми каза на комисията,
че нямам постоянна работа.
271
00:29:41,164 --> 00:29:44,600
"Направете" - им каза.
"от него мъж".
272
00:29:47,484 --> 00:29:53,400
И те го направиха. Все пак, нали си бях
глупак. Приятелите ми така, тихичко
273
00:29:54,644 --> 00:30:00,560
се предаваха. Лари се ожени, Ед - замина
в колеж, а аз поправях в къщи, режех линолеум.
274
00:30:06,124 --> 00:30:09,321
- Всичко по малко.
- Сам ли реши да отидеш в това подразделение?
275
00:30:10,444 --> 00:30:14,517
Да. Случиха ми се
лоши работи.
276
00:30:17,404 --> 00:30:23,354
Много наркотици. Страх ме беше
да мина на тежки. Гълтах ЛСД, пушех хашиш.
277
00:30:24,484 --> 00:30:29,350
И ми писна от всичко. Там имаше
постояни проверки, за да блестят
278
00:30:30,164 --> 00:30:36,114
обувките ти и т.н.
А тук е малко по-спокойно.
279
00:30:39,284 --> 00:30:41,354
Никой не ни закача.
280
00:30:43,840 --> 00:30:48,442
Никакви инспектори и доклади.
На никого не сме нужни, даже на офицерите.
281
00:30:50,440 --> 00:30:55,482
А те смятат,
че всички ние сме луди.
282
00:30:56,724 --> 00:31:02,370
- Паднали от въртележката убийци.
- А по същество?
283
00:31:04,164 --> 00:31:08,316
Сержанта казва, че ние сме единствените
разумни хора в армията.
284
00:31:09,884 --> 00:31:15,380
- Страхотна компания си имате.
- Да, наемниците убиват за пари.
285
00:31:16,204 --> 00:31:22,120
Садистите за кеф, десантчиците
за това и за другото. Ей-така, братче.
286
00:31:29,244 --> 00:31:34,523
Хубавецо, що за пиринчена гривна?
Всички имате такива. Защо?
287
00:31:36,404 --> 00:31:40,238
- Защото сме братя.
- И само за това ли?
288
00:31:42,844 --> 00:31:44,994
А малко ли е?
289
00:31:51,644 --> 00:31:56,810
А вторият? Какво би трябвало
да означава той?
290
00:31:57,244 --> 00:32:00,316
- Този ли?
- Да, откъде си го взел?
291
00:32:01,284 --> 00:32:03,320
Подариха ми го.
292
00:32:06,884 --> 00:32:11,200
Винаги ми се е искало куче.
Виж, колко е миличък.
293
00:32:12,204 --> 00:32:14,672
Добричкият ми, добричият ми.
294
00:32:15,724 --> 00:32:19,876
Понякога ги плашат до смърт. Има
такива малки гущери, казваме им:
295
00:32:21,440 --> 00:32:24,559
ах, вие, кучи синове. Те обичат
да го правят. Правят го така, че
296
00:32:25,684 --> 00:32:27,720
все едно казват: "Ах, вие, кучи синове".
297
00:32:29,604 --> 00:32:34,758
Но това, според мен е наш човек.
Умен, добър, добър.
298
00:32:38,124 --> 00:32:40,638
Аз съм от Южна Каролина.
299
00:32:42,364 --> 00:32:47,722
Северняците ни казват "дървенякът Били
от хълмовете", но това не е така.
300
00:32:48,844 --> 00:32:53,759
По-рано това означаваше фермер от
Мичиган. А ние сме по-низши, голтаци.
301
00:32:54,844 --> 00:32:59,440
Имаме огромни семейства. Само
аз имам четири деца.
302
00:33:00,604 --> 00:33:03,323
2 момчета, 2 момичета. За сега.
303
00:33:04,724 --> 00:33:07,443
А това ми го подари старшият.
304
00:33:08,564 --> 00:33:12,557
В армията - не е толкова лошо.
Осигурават ти добра пенсия.
305
00:33:14,440 --> 00:33:17,832
Дават образование.
И диплома даже ми дадоха.
306
00:33:19,400 --> 00:33:23,430
Тук има и черни и латиноамериканци,
и всички говорят на английски.
307
00:33:24,164 --> 00:33:26,724
Армията е най-честният
работодател в света.
308
00:33:27,884 --> 00:33:30,352
А може и да стана първо сержант,
а след това и младши офицер.
309
00:33:31,484 --> 00:33:33,420
Парите се добри.
310
00:33:34,124 --> 00:33:38,300
Мислиш ли, че това, което
правим тук е правилно?
311
00:33:39,204 --> 00:33:42,196
За това въобще не мисля. Правилно или
не. Хора като мен живеят ден за
312
00:33:43,324 --> 00:33:45,554
ден само с една мисъл,
как да осигурят насъщния.
313
00:33:50,284 --> 00:33:56,154
Баща ми беше най-добрия дърводелец на
света. Но не можа много да работи.
314
00:33:59,684 --> 00:34:03,518
Защото артритът направи
нещо ужасно с ръцете му.
315
00:34:04,884 --> 00:34:09,275
Ако се захванеше с нещо, с шкаф,
с табуретка, то тя ставаше най-добрата
316
00:34:10,404 --> 00:34:14,317
табуретка, каято е възможно да се направи.
И мен ме научи на това.
317
00:34:15,484 --> 00:34:18,203
"Вложи всички усилия, даже
ако работата не ти е по сърце"
318
00:34:19,884 --> 00:34:23,957
Веднъж направи бюфет
от черен дъб.
319
00:34:25,524 --> 00:34:31,440
И когато мама му каза, че трябва
да се боядиса бял, защото
320
00:34:32,844 --> 00:34:35,153
не пасва на цвета на пода,
321
00:34:37,164 --> 00:34:43,000
той го боядиса, макар че беше прекрасен
черный дъб с шарки на вълни.
322
00:34:44,324 --> 00:34:50,810
Боядиса го в бял, ясен, бял
цвят. Млякото и то не е толкова бяло.
323
00:34:51,284 --> 00:34:55,357
"Ти си върши работата и прави пари,
а остави другите да мислят"
324
00:34:56,444 --> 00:35:00,278
Сержанта също мисли така,
затова сме приятели с него.
325
00:35:01,484 --> 00:35:04,440
Аз, разбира се съм по-старшия.
326
00:35:05,204 --> 00:35:10,562
Израсъл си Южна Каролина, Нещо
напротив, че те командват чернокожи?
327
00:35:12,444 --> 00:35:16,756
Не задавай тук такива въпроси. Това
е въпрос за цивилния живот. Като се върна
328
00:35:17,924 --> 00:35:22,361
в Каролина, тогава ме питай. А сега
ме попитай, може ли сержантът
329
00:35:23,524 --> 00:35:27,722
да е най-добрия приятел в живота ми?
Най-добрият, който войната можеше да ми подари.
330
00:35:28,884 --> 00:35:33,200
Може, обичам го като брат, и съм
готов да убивам за него.
331
00:35:34,204 --> 00:35:36,399
Да, и това го имаше.
332
00:35:37,564 --> 00:35:41,955
И, готов ли съм да умра с него
в един и същ бой? Да, готов съм.
333
00:35:43,124 --> 00:35:45,399
И, може би и той също е така?
334
00:35:48,164 --> 00:35:53,955
Стига, вероятно.
Махни шибаната си камера.
335
00:35:56,724 --> 00:35:59,158
Да вървим, ще ти покажа това-онова.
336
00:36:23,724 --> 00:36:26,238
Мина-капан.
337
00:36:28,400 --> 00:36:32,475
Обтегната жица.
Виждаш ли как е прикрита?
338
00:36:39,244 --> 00:36:43,320
- Китайска комунистическа граната.
- Можеш ли да я разминираш?
339
00:36:51,404 --> 00:36:55,682
Човек докосва жицата, и гранатата
се взривява. Който е наблизо,
340
00:36:56,884 --> 00:37:01,560
даже не можеш го позна. Който е
по-далеч, също загива от осколките.
341
00:37:09,804 --> 00:37:14,360
Чарли знае какво прави.
Цялата пътека е пълна с такива.
342
00:37:15,124 --> 00:37:18,594
И той е близко.
По-добре да не ходиш по пътеката.
343
00:37:25,724 --> 00:37:28,921
Тръгвам напред,
бъди пределно предпазлив.
344
00:38:08,284 --> 00:38:13,390
Боли, боли. Господи.
345
00:38:15,204 --> 00:38:20,232
Не гледай, обърни се. Ето така.
346
00:38:29,364 --> 00:38:32,242
Сега бързо се изнасяме.
347
00:38:33,324 --> 00:38:36,600
Добре, ще говоря пак,
когато се скрием. Разбра ли?
348
00:38:37,724 --> 00:38:40,790
- Разбрах, разбрах.
- Тече и тече. Ще получиш пурпурно
349
00:38:41,164 --> 00:38:43,280
сърце, старче.
- Не, пичове, това не ми харесва.
350
00:38:44,444 --> 00:38:47,830
Вчера изклаха южновиетнамците,
днес започва с тези мини, а сега
351
00:38:48,284 --> 00:38:50,559
и тези хошиминовци. Само дето по
гърбовете ни не са се заразхождали още.
352
00:38:51,604 --> 00:38:53,595
- Инфектирана ли е?
- Всичко е нормално.
353
00:38:54,764 --> 00:38:56,436
Малкия, успокой се.
354
00:38:57,564 --> 00:39:01,340
Всичко е наред. Главното е да пиеш
тетрациклин на три часа веднъж.
355
00:39:02,124 --> 00:39:05,275
Сам се успокой, Хамър. Имам усещането,
что тези дръпнати очи ни преследват.
356
00:39:06,404 --> 00:39:08,679
- Аз я докарах почти до уволнение.
- Мамйка ми ми изпраща лепенки,
357
00:39:09,844 --> 00:39:11,994
по-добри са от бинтовете.
- Целият съм обхванат от фактора страх.
358
00:39:13,124 --> 00:39:15,319
Фактора страх, това е,
когато целият се изпотяваш.
359
00:39:16,444 --> 00:39:17,320
Когато ти стане страшно. И като че ли
нещо става със задника ти, той
360
00:39:20,840 --> 00:39:22,996
като че ли започва да диша.
- Да, например, при засада. Той е 10 от 10.
361
00:39:24,164 --> 00:39:27,634
Когато чуеш, звука на миномета и
и чакаш снаряда да удари. Това е 6.
362
00:39:28,724 --> 00:39:30,601
- А всички снайпери са 10.
- Там на пътеката беше около 8.
363
00:39:31,724 --> 00:39:32,873
- 7.
- 9.
364
00:39:33,964 --> 00:39:35,556
- 3, заспах.
- Шибан каубой.
365
00:39:36,684 --> 00:39:39,642
Лейтенант, ти си първият ранен при
нас, още не сме имали такъв.
366
00:39:40,804 --> 00:39:45,820
По-нататък - повече. Всичко това вече
спря да ми харесва. Просто не си струва.
367
00:39:48,204 --> 00:39:51,514
Блато. Треска.
368
00:40:04,204 --> 00:40:08,516
Жълтурите са много.
Трябва да сме нащрек.
369
00:40:17,444 --> 00:40:20,830
Проклетото радио.
370
00:40:24,764 --> 00:40:27,881
По дяволите, затънах.
371
00:40:31,724 --> 00:40:34,602
Дявол. да го вземе.
372
00:40:41,164 --> 00:40:44,156
Както обикновено, не разузнаване,
а боклук.
373
00:40:45,324 --> 00:40:50,000
Казвал съм ви, имам стар
Мустанг 351, 4 цилиндъра, 4 скорости.
374
00:40:51,204 --> 00:40:54,958
Ръчна спирачка, купе в червено.
Поръчах го чрез военен магазин,
375
00:40:56,440 --> 00:40:57,113
скоро ще го докарат.
- Що се касае за придвижването на врага,
376
00:40:58,324 --> 00:40:59,598
наблюдвахме го тук.
377
00:41:00,804 --> 00:41:03,762
А ти май имаше старичък
Форд от 1954 година.
378
00:41:04,844 --> 00:41:06,562
И сега го имам, само дето
го подарих на брат ми.
379
00:41:07,604 --> 00:41:11,517
Малкият не умее да лъже. Винаги
му личи, устните му мърдат.
380
00:41:12,684 --> 00:41:15,835
- А аз искам Ягуар с радар на багажника.
- Лейтенант, какво мислиш за
381
00:41:17,400 --> 00:41:18,437
пренощуването?
- Съвсем нагъл стана.
382
00:41:19,524 --> 00:41:22,163
- Ей сега ще ти разбия сурата.
- Ако юмруците те сърбят, ела при мен.
383
00:41:23,244 --> 00:41:28,477
- Ще ти откъсна яйцата и ще ги изсуша.
- Ще ти откъсна главата и ще я набия на кол.
384
00:41:29,684 --> 00:41:34,121
- Лейтенант, ти каква кола имаш?
- Фолксваген Жук 1965-та година.
385
00:41:35,244 --> 00:41:36,563
- Автомат?
- Механика.
386
00:41:37,684 --> 00:41:43,600
Отлична работа, добър избор.
Хубава визия. Ето, виж.
387
00:41:53,840 --> 00:41:56,474
Отлично, да се устройваме
за нощувката.
388
00:42:09,204 --> 00:42:12,799
- Красиво, това на Чарли ли го остави?
- Остави.
389
00:42:15,284 --> 00:42:20,881
Фолксваген Жук, механика.
Лейтенант, не си глупав.
390
00:42:21,964 --> 00:42:23,795
Знаеш на какво да се возиш.
391
00:42:25,400 --> 00:42:28,713
- Подариха ми го родителите ми.
- Тихо там.
392
00:43:15,244 --> 00:43:19,780
По дяволите, ето ти и цялото разузнаване.
393
00:43:20,284 --> 00:43:22,559
Ето ги, снимаш ли?
394
00:43:44,284 --> 00:43:46,957
Вижда ли се "1969"-та година?
395
00:43:48,324 --> 00:43:51,953
Ще ги ударим от тук.
На сутринта слънцето ще е зад нас.
396
00:43:53,440 --> 00:43:57,356
Какво може да се каже? Те са свежа,
редовна армия, 20 човека.
397
00:43:58,524 --> 00:44:04,474
Нова униформа. Оръжие: карабина
Симонов, няколко АК, гранатомет.
398
00:44:05,564 --> 00:44:11,200
Миномет, калибър 60 милиметра. Трима
виетконгски войници. Казвам ви всичко това,
399
00:44:12,124 --> 00:44:14,513
защото дори да стане нещо,
тази информация трябва
400
00:44:15,604 --> 00:44:17,435
да стигне до нашите.
- И откъде реши, че те ще ни
401
00:44:18,524 --> 00:44:20,435
чакат точно тук?
- Окопаваха се.
402
00:44:21,604 --> 00:44:23,356
Едва ли само за голямата си нужда.
403
00:44:24,444 --> 00:44:28,153
Точно за нея няма нужда да копаеш.
Каламбур.
404
00:44:29,284 --> 00:44:32,515
Винтовка с удължена цев
стреля примерно на 450 метра.
405
00:44:33,684 --> 00:44:35,800
Абе защо ни е въобще да стреляме,
ако им пуснат артелерията ни?
406
00:44:37,400 --> 00:44:38,517
За да предизвикаме паника.
407
00:44:39,644 --> 00:44:43,000
Ако центърът попадне в засада,
ще трябва да поразчистим.
408
00:44:44,164 --> 00:44:49,443
Ако ние попаднем, просто ще си отидат.
Сега поетапно.
409
00:44:50,524 --> 00:44:55,359
Първо: Малкият звъни в щаба.
Засега да не откриват огън.
410
00:44:56,444 --> 00:44:59,830
Второ: ние със Сухара прострелваме
основните цели внезапно.
411
00:45:00,124 --> 00:45:05,357
Трето: Малкият иска огън.
Те започват. Ние се изтегляме.
412
00:45:06,444 --> 00:45:09,436
- И махаме с опашки.
- Връщаме се в лагера, свързваме се
413
00:45:10,564 --> 00:45:13,237
с щаба, разбираме се за
евакуация, разгръщаме се.
414
00:45:14,324 --> 00:45:19,876
Изтегляме се в Ледибърд. В направление
по компаса - 132 градуса. Запомни ли?
415
00:45:21,840 --> 00:45:23,837
132, да, запомних.
416
00:45:24,924 --> 00:45:26,994
- Въпроси има ли?
- Да, аз какво да правя?
417
00:45:28,204 --> 00:45:29,637
Да не пречиш.
418
00:45:56,764 --> 00:46:02,430
Оператор, не пикай върху ми,
пикай върху камерата. Давай, зарадвай всички.
419
00:46:03,204 --> 00:46:06,196
Изтръскай го, покажи
какво значи истински войник.
420
00:46:07,324 --> 00:46:12,159
Това е оръжието ми, моя пищов.
С него убивам, с него се и кефя.
421
00:46:13,324 --> 00:46:14,359
Дай камерата, стой.
422
00:46:15,564 --> 00:46:17,759
Разкажи, как попадна тук.
423
00:46:20,324 --> 00:46:24,112
Работех тиловак в една лаборатория,
монтирах филми. Често идваха
424
00:46:26,164 --> 00:46:28,883
филмови ленти без оператора,
само лентите.
425
00:46:30,840 --> 00:46:33,997
Значи, операторите са загинали тук.
И най-ужасното е да проявяваш такива
426
00:46:35,164 --> 00:46:39,954
ленти и да гледаш какво се е получило.
Понякога нищо не се получава.
427
00:46:41,164 --> 00:46:44,873
А понякога е просто страшно.
428
00:46:48,324 --> 00:46:50,554
И това не е най-страшното.
429
00:46:51,644 --> 00:46:53,794
- Какво е станало?
- Свърши ти лентата.
430
00:46:55,400 --> 00:46:56,153
С него е винаги така.
431
00:47:05,324 --> 00:47:07,792
Да си сменим местата, лейтенант?
432
00:47:09,884 --> 00:47:13,923
Може. Измъчих ви,
сега вие трябва да вземете реванш.
433
00:47:15,400 --> 00:47:19,839
И така, лейтенант, от кога си
на фронта? Не, за това няма да говорим.
434
00:47:20,924 --> 00:47:26,635
Да кажем така - от кога си в тази страна?
Извинявай, извинявай. От кога си в армията?
435
00:47:27,724 --> 00:47:32,878
В армията ли? От около две години. В колежа
постъпих в националната гвардия.
436
00:47:34,840 --> 00:47:36,917
Исках да уча в Уестпойнт,
но не ме допуснаха. Политика.
437
00:47:38,840 --> 00:47:39,676
И така - в редовната армия?
Трябваше, нали.
438
00:47:40,884 --> 00:47:46,380
Лейтенант, защо си винаги толкова
строг с нас? Ние сме само едни
439
00:47:47,124 --> 00:47:48,637
обикновени момчета, захванали
се с мръсна работа.
440
00:47:49,764 --> 00:47:51,641
Стига, Малък.
441
00:47:52,804 --> 00:47:55,921
Не, това е добър въпрос.
442
00:47:57,440 --> 00:48:00,957
Струва ми се, че се отнасяте
като към игра с тази война.
443
00:48:02,840 --> 00:48:04,400
Преоблекли сте се на войници
и сержанти. Някакъв маскарад.
444
00:48:05,164 --> 00:48:07,200
- Пълни глупости.
- Не съм уверен.
445
00:48:08,404 --> 00:48:10,520
- А какво ще кажеш за войната, лейтенант?
- Бизнес, голям бизнес.
446
00:48:11,684 --> 00:48:15,393
Армията си е един вид корпорация
"Купи-продай", "Убий-запази".
447
00:48:16,524 --> 00:48:20,390
- Ние сме колелцата на огромен механизъм.
- Е, ако искате, правилно го казва
448
00:48:21,164 --> 00:48:25,316
Сухара. Тук може да се направи
кариера. Може да си останеш колелце,
449
00:48:26,444 --> 00:48:29,163
а при желание може
да растеш до самия връх.
450
00:48:30,364 --> 00:48:31,922
Тоест, ти си нещо като
младши администратор?
451
00:48:33,440 --> 00:48:35,433
Именно. За година мога да получа звание
старши лейтенант, и ако всичко
452
00:48:36,564 --> 00:48:39,681
върви нормално, ще се махна от Виетнам
като капитан, или майор.
453
00:48:40,844 --> 00:48:44,280
- Затова дойдох и при вас.
- Значи сам си дошъл?
454
00:48:45,444 --> 00:48:48,595
Издигнах се, може да се каже.
На фронта щях да си остана младши
455
00:48:49,764 --> 00:48:52,232
лейтенант. Единственната възможност
е, ако ме бяха ранили тежко и бях
456
00:48:53,364 --> 00:48:56,356
оживял. Все едно - над теб има
твърде много хора, които
457
00:48:57,484 --> 00:48:58,997
командват и получават всички почести.
- Разбира се.
458
00:49:00,124 --> 00:49:03,833
При вас мога да съм сам себе си.
А в тила затова не става,
459
00:49:04,964 --> 00:49:07,478
защото времето ти е запълнено с висшестоящите.
Връзките решават всичко.
460
00:49:08,644 --> 00:49:12,800
- Това не е красиво.
- Мога и на Вас да помогна.
461
00:49:13,284 --> 00:49:17,380
Повишения, медали. Всичко това
го мога. Ще ви напиша препоръка,
462
00:49:18,204 --> 00:49:21,640
след това момичета, отпуска.
- Решил си да пораснеш за сметка на Виетнам?
463
00:49:22,804 --> 00:49:26,922
Войните са рядко. Кадровият офицер
не изпуска такъв шанс.
464
00:49:28,440 --> 00:49:32,834
Бойната служба е основа
за успешната кариера. Уверявам ви.
465
00:49:33,924 --> 00:49:35,994
Заради такива губим войните.
466
00:49:37,684 --> 00:49:38,355
Точно.
467
00:49:42,804 --> 00:49:48,674
През нощта, когато заемаш позиция, трябва
да провериш полосата на обстрел, а главно
468
00:49:49,844 --> 00:49:55,760
да запомниш участъка от местността
пред теб. Понякога се налага да се рисува
469
00:49:58,400 --> 00:50:03,920
в калта общата картина. Това, за да
се знае кои са те точно - сенки, или
470
00:50:05,840 --> 00:50:07,393
лоши момчета?
471
00:50:10,404 --> 00:50:16,274
А и това се среща, вместо храст,
жълтур.
472
00:50:20,844 --> 00:50:23,916
И едва се е преместил на една
ръка разстояние.
473
00:50:27,924 --> 00:50:31,121
Пред боя не го обичам това.
474
00:50:32,724 --> 00:50:38,162
Виждаш ли оня малък храст?
Е, точно, като виетнамец е, нали?
475
00:50:40,440 --> 00:50:44,356
Вгледай се в него по-дълго и
той ще се размърда.
476
00:50:45,564 --> 00:50:48,601
Сериозно ти говоря.
477
00:50:49,804 --> 00:50:55,720
Страшно е. От Виетнам душата ти се
завира в петите, ако си го представиш.
478
00:50:56,844 --> 00:50:59,517
- Искаш ли да хапнеш?
- Не.
479
00:51:06,204 --> 00:51:11,756
Малък, кой най-много от всички
обича кенгуруто?
480
00:51:12,924 --> 00:51:14,403
Не знам.
481
00:51:15,564 --> 00:51:18,158
Дамските чанти.
482
00:51:36,844 --> 00:51:40,280
Малък, дай няколко опаковки от дъвка.
483
00:51:41,884 --> 00:51:46,912
Целта ни е: да създадем впечатление,
че тук са минали 15 човека.
484
00:51:48,440 --> 00:51:51,434
За да пуснат подире им повече
дръпнати очи. Колкото повече тръгнат,
485
00:51:52,604 --> 00:51:56,392
толкова по-малко ще останат.
Защото ги чака сюрприз.
486
00:51:57,524 --> 00:52:02,154
Обикновената граната се взривява на
3-та секунда от хвърлянето, а димната
487
00:52:04,440 --> 00:52:06,956
- моментално. Идеална е за
мина-капан. Затова им смених
488
00:52:08,204 --> 00:52:10,798
и местата.
489
00:52:16,844 --> 00:52:20,200
Ще се наложи да походиш малко без каска,
На мен ще ми трябва.
490
00:52:21,404 --> 00:52:24,714
- Така не сме се разбирали.
- Можеш да изпревариш виетнамеца
491
00:52:25,884 --> 00:52:29,399
и да го вдигнеш сега.
Силното преживяване ти е гарантирано.
492
00:52:38,484 --> 00:52:41,601
- И това не е всичко.
- Дръж!
493
00:52:43,644 --> 00:52:49,355
25 дни останаха. Не искам да
се возя заедно с тези. Знаеш, като се върна,
494
00:52:50,444 --> 00:52:54,995
ще направя паркинг. Виж сам,
не струва нищо, и рушвет - също.
495
00:52:56,164 --> 00:52:59,281
Плащаш си данъка 1 - 2 пъти в годината, това е.
Кълна ви се, ще направя паркинг.
496
00:53:00,484 --> 00:53:03,601
- И ще си почивам.
- Нормално, ти си си и лентяй.
497
00:53:04,804 --> 00:53:08,877
Въобще ето, това се нарича
"малък виетнамски сюрприз".
498
00:53:10,124 --> 00:53:14,276
Главното е, да не тръгнеш да
се връщаш обратно. А ние и няма.
499
00:53:15,484 --> 00:53:21,434
Трябва и да го маскираме. Само
в началото трябва да се изпъне жицата.
500
00:53:22,604 --> 00:53:28,520
При това, много внимателно. Ето
така. А сега, хвани се рибке,
501
00:53:30,204 --> 00:53:32,672
голяма и малка.
502
00:53:41,124 --> 00:53:44,480
Очевидно през нощта
им е дошло подкрепление.
503
00:53:45,644 --> 00:53:49,557
- Да, сега са два пъти повече.
- А ти какво? Вече се изплаши ли?
504
00:53:50,764 --> 00:53:52,356
Като че ли - малко трева, а?
505
00:53:53,484 --> 00:53:56,203
Ракетен център, говори
"Артраудър 25". Как се чуваме?
506
00:53:57,364 --> 00:53:59,958
- Добре, казвайте.
- Чувам ви добре.
507
00:54:01,840 --> 00:54:03,996
Има огнева задача. За артилерията.
Съобщавам координатите,
508
00:54:05,164 --> 00:54:09,203
числеността, подразделението,
местонахождението му по азбучен ред.
509
00:54:10,364 --> 00:54:16,155
Делта, Оскар, Лима, Ехо, Ноември,
Голф, Фокстрот, Индия. Повторете.
510
00:54:17,284 --> 00:54:22,483
Делта, Оскар, Лима, Ехо, Ноември,
Голф, Фокстрот, Индия. Прието.
511
00:54:23,684 --> 00:54:26,801
- Всичко е точно.
- Там хората са съвсем други.
512
00:54:27,964 --> 00:54:29,113
- Не виждам радиоточката.
- Разбрано.
513
00:54:30,284 --> 00:54:32,479
- Развява се някъде.
- Да, търсят ни.
514
00:54:33,684 --> 00:54:35,993
Няма да стреляме,
Надяваме се на артилерията.
515
00:54:37,164 --> 00:54:39,155
Както кажеш.
516
00:54:44,404 --> 00:54:48,602
- Започвайте огъня.
- Разбрах ви, огън.
517
00:54:53,244 --> 00:54:58,762
- 50 снаряда, те бягат.
- 50 снаряда, унищожителен огън.
518
00:54:59,964 --> 00:55:01,920
Изнасяме се.
519
00:55:03,440 --> 00:55:05,350
Ето ги.
520
00:55:18,804 --> 00:55:20,795
Ето ги.
521
00:55:21,924 --> 00:55:23,721
Дявол да го вземе, пак удариха
по нашите. Командването е в паника.
522
00:55:27,404 --> 00:55:32,432
- Трябва да превземем селото, разбираш ли?
- Разбирам. Затова на тези дръпнати очи им
523
00:55:33,524 --> 00:55:36,380
беше готено до тук.
- Боже, пак ги обкръжават.
524
00:55:37,164 --> 00:55:40,201
Ще съобщя за обстановката.
525
00:55:44,684 --> 00:55:48,120
Приемам, говори "Артраудър 25",
как ме чувате?
526
00:55:49,244 --> 00:55:52,441
- "Артраудър 2", добре ви чувам.
- Аз също.
527
00:55:53,884 --> 00:55:59,380
Докладвам обстановката. Бойната задача
е изпълнена, врагът е открит, сега е под
528
00:56:00,164 --> 00:56:02,280
обстрела на артилерията
и авиацията.
529
00:56:03,524 --> 00:56:05,276
- Съобщението получено, край на връзката.
- Край на връзката.
530
00:56:06,444 --> 00:56:07,399
Сега не мога,
когато не дават да се стреля.
531
00:56:08,564 --> 00:56:09,679
А аз наобратно,
инстинкт за самосъхранение.
532
00:56:10,804 --> 00:56:13,523
Тези дръпнати очи така ме вбесяват,
че бих ги разстрелял всичките.
533
00:56:14,644 --> 00:56:17,920
Не е в това работата. Просто всеки от тях,
когото пожалим, ще прати на оня свят
534
00:56:19,840 --> 00:56:20,563
двама от нашите.
- И това е истината.
535
00:56:21,804 --> 00:56:23,874
Вдигаме се.
536
00:56:32,364 --> 00:56:34,355
- Ти как си?
- Наред съм.
537
00:56:35,484 --> 00:56:37,554
- Отиваме по-нататък.
- Разбрах.
538
00:56:43,400 --> 00:56:48,124
На линията "Артраудър 2". Мястото
на евакуация е пренесено на СБУ 3.
539
00:56:49,324 --> 00:56:52,282
Прегладня ли? Сдъвчи от
сухата смес, пийни вода.
540
00:56:53,324 --> 00:56:57,317
Докато не се доберем до селото им,
няма да има време за храна.
541
00:57:24,964 --> 00:57:30,402
Жълтурите са на 50-тина метра
пред нас на пътя. Шестима.
542
00:57:31,524 --> 00:57:34,914
- Засада?
- Не. Закуска.
543
00:57:36,840 --> 00:57:39,918
- Ще ги заобиколим, или ще ги нападнем?
- Ще ги нападнем, стига ги заобикаляхме.
544
00:57:41,440 --> 00:57:44,195
- Може ли да ги заобиколим?
- Ще е дълго и сложно.
545
00:57:45,404 --> 00:57:49,158
Хайде да ги свършваме. Вие какво,
момчета? Това е последнят ни ден,
546
00:57:50,364 --> 00:57:54,801
трябват ни трофеи. Да ги обградим е
фасулска работа. Лейтенант, искаш ли да си вечен?
547
00:57:55,924 --> 00:57:59,314
Аз съм - "за", обичам майтапите.
548
00:58:03,244 --> 00:58:05,280
Добре съм.
549
00:58:07,684 --> 00:58:13,554
И така, при потока са. залягаме така.
Аз, Малкия, лейтенанта, Хубавеца.
550
00:58:16,564 --> 00:58:21,513
- Отстрани: Сухара и Хамъра.
- Добре.
551
00:58:22,604 --> 00:58:23,673
А оператора?
552
00:58:24,764 --> 00:58:26,163
Остава тук.
553
00:58:27,284 --> 00:58:33,200
Започвам аз, хвърлям граната, след това
всички. Хамър, единият има РПГ.
554
00:58:35,364 --> 00:58:38,370
Това копеле - първо.
555
00:58:45,124 --> 00:58:50,994
- Да, и внимателно с прекръстването.
- Да, така ще направим.
556
01:00:24,644 --> 01:00:26,600
Прекратете огъня!
557
01:00:34,840 --> 01:00:37,997
- Хамър, погледни в ляво.
- Всички са мъртви. Никой не е избягал.
558
01:00:39,124 --> 01:00:43,675
- А ето, един е жив. Умри, куче.
- Войнико, това е ранен. Ще го вземем
559
01:00:44,884 --> 01:00:46,283
със себе си.
- За нищо на света, сега ще го убия.
560
01:00:47,364 --> 01:00:48,638
- Успокой се, Хамър.
- Трябва да го убием.
561
01:00:49,724 --> 01:00:52,557
Вече не трябва. Ще го вземем
да го разпитаме. Защото сме разузнавачи.
562
01:00:53,804 --> 01:00:56,443
По дяволите, а кой ще го носи?
С него далеч няма да стигнем.
563
01:00:57,524 --> 01:01:00,880
Той ще се съпртивлява и все едно,
ще умре. Да разкараме мъртъвците.
564
01:01:02,400 --> 01:01:03,960
Тоя не може да ходи.
Вече имахме такъв.
565
01:01:05,840 --> 01:01:08,474
- Ти чуваш ли? На теб ти се говори.
- Аз ще го нося.
566
01:01:09,524 --> 01:01:10,843
- Аз ще помагам.
- Те са се побъркали.
567
01:01:12,400 --> 01:01:13,801
Той идва с нас.
568
01:01:14,964 --> 01:01:18,434
Лейтенант, поздравления, медалът ти
е гарантиран. От първия път.
569
01:01:19,524 --> 01:01:23,233
Болшинството от нашите попадат на засади,
а ти и военнопленници вземаш.
570
01:01:24,364 --> 01:01:26,116
- Провървя му на момчето.
- Млъквай и да вървим.
571
01:01:27,244 --> 01:01:29,474
По-бързо, по-бързо, изнасяме се.
572
01:01:35,924 --> 01:01:39,519
Дълго ли мислите да останете тук?
Разкриха ни.
573
01:01:40,684 --> 01:01:43,244
- На земята!
- Снайпер!
574
01:01:45,364 --> 01:01:49,152
- Раниха Хубавеца.
- Прекратете огъня.
575
01:01:50,204 --> 01:01:52,923
- Намерете мишената.
- Прекратете огъня!
576
01:01:54,440 --> 01:01:59,380
- Болдуин!
- Снайпер!
577
01:02:01,484 --> 01:02:04,396
Кой ще му помогне?
Хамър, Хамър!
578
01:02:08,124 --> 01:02:12,322
Видях го. Прикривайте ме.
579
01:02:14,284 --> 01:02:19,756
- Готово. Раниха ме.
- Пълзи, Хубавецо!
580
01:02:21,964 --> 01:02:27,834
Не трябва, не пълзи! Дръпнете се от него!
Наберете щаба, трябва ни огнева поддръжка.
581
01:02:28,924 --> 01:02:31,438
- Радиото не работи.
- Той е още жив.
582
01:02:32,524 --> 01:02:35,482
- Хубавецо, не!!!
- Той се опитва с гранатата.
583
01:02:36,524 --> 01:02:39,561
- Ще се взриви сам.
- Почакайте, момчета.
584
01:02:41,844 --> 01:02:44,961
Стой, стой си на мястото.
Не я взривявай, не трябва.
585
01:02:46,840 --> 01:02:49,554
Стой! Хвани се, аз ще дръпна.
586
01:02:51,840 --> 01:02:53,750
Протегни ръка.
587
01:02:54,724 --> 01:02:56,794
Протегни.
588
01:02:57,964 --> 01:02:59,682
По дяволите!
589
01:03:09,244 --> 01:03:13,157
Сержант, моля те. Моля те!!!
590
01:03:15,244 --> 01:03:18,839
- Не!
- Моля те.
591
01:03:21,564 --> 01:03:24,362
Не, сержант! Сержант, не!!!
592
01:03:25,684 --> 01:03:27,640
Тихо.
593
01:03:29,924 --> 01:03:31,960
Боже.
594
01:03:35,924 --> 01:03:39,360
- Къде е снайпера?
- Виждам го, ето го.
595
01:03:40,524 --> 01:03:43,516
Ето ти, копеле. Двама са.
596
01:03:47,124 --> 01:03:50,116
И двамата ги проснах. Готово.
597
01:06:00,604 --> 01:06:06,474
Трябва да изберем. Или твоят виетнамец,
или Хубавеца. Двамата няма да можем.
598
01:06:07,684 --> 01:06:09,356
Той не е мъртъв.
599
01:06:10,964 --> 01:06:13,956
Американците не изоставят
мъртвите си.
600
01:06:15,564 --> 01:06:19,477
- Не можеш да го убиеш.
- Не, това ще го направиш ти.
601
01:06:22,964 --> 01:06:26,400
- Не може да ме принудиш.
- Оставим ли го,
602
01:06:27,524 --> 01:06:31,358
като дойдат неговите, ако е
още жив, ще изпее всичко за нас.
603
01:06:32,564 --> 01:06:38,820
Че нямаме боеприпаси, че имаме
ранен, всичко. Радиото не го брой вече.
604
01:06:44,724 --> 01:06:50,674
Не, с ножа, лейтенант.
Звукова маскировка.
605
01:06:55,124 --> 01:06:57,592
Какво пък, така е честно.
606
01:07:03,840 --> 01:07:07,874
Твоята първа кръв, лейтенант.
Твоята първа жертва.
607
01:07:13,284 --> 01:07:16,435
- Все едно, той ще умре.
- Не е доказано.
608
01:07:18,524 --> 01:07:21,675
Не се страхувай, лейтенант.
609
01:07:26,364 --> 01:07:29,800
Чакай малко. Секунда.
610
01:07:36,440 --> 01:07:39,360
Трябва да знаеш кого убиваш.
611
01:07:45,724 --> 01:07:51,594
Казва се Труонг. Н. Х. Труонг.
612
01:07:55,524 --> 01:08:01,281
На 19 е. Семеен.
613
01:08:05,804 --> 01:08:09,240
Струва ми се, жена му.
Красива жена.
614
01:08:18,884 --> 01:08:21,876
Давай, лейтенант.
Какво чакаш? Убий го!
615
01:08:30,724 --> 01:08:35,923
По дяволите! Лейтенант, даже
не можеш нормално да го свършиш.
616
01:09:00,364 --> 01:09:05,438
Сержант, време е да вървим.
617
01:09:06,924 --> 01:09:09,643
Трябва да се отървем от
дългите винтовки.
618
01:09:10,724 --> 01:09:12,840
От снаряжението на Хубавеца.
619
01:09:13,964 --> 01:09:17,161
Хамър, дай ми фосфорен патрон.
620
01:09:18,404 --> 01:09:20,440
Да, сержант.
621
01:09:23,644 --> 01:09:25,953
И да не забравите радиото.
622
01:09:33,404 --> 01:09:35,599
Сухар.
623
01:09:46,564 --> 01:09:50,921
- Далеко ли е още селото?
- Още 3-4 километра. На 79 градуса.
624
01:09:52,440 --> 01:09:55,360
- Помни, Хамър, 79.
- Помня, сержант. Помня.
625
01:09:56,124 --> 01:09:58,800
Все още вървим след теб.
626
01:09:59,444 --> 01:10:02,163
- Не бих отказал една бира сега.
- А пък аз малко трева.
627
01:10:03,284 --> 01:10:08,390
Не-не, хаши. Би ме отпуснало само
хашито, от марихуната ми домъчнява.
628
01:10:09,204 --> 01:10:11,843
- Ти си закоравял наркоман.
- Почти съм свободен, останаха ми 25 дни само.
629
01:10:12,964 --> 01:10:18,380
- А там ще си се разхождам с 4-те.
- А пък аз ще се напия с бира.
630
01:10:19,124 --> 01:10:21,763
Ето ти един съвет: по-малко мечтай,
повече ще се сбъдне
631
01:10:26,764 --> 01:10:29,562
Сержант, каква работа
ще ни подсигуриш в тила?
632
01:10:30,804 --> 01:10:34,717
Не знам, все нещо ще намерим.
Главното е да е с климатик.
633
01:10:35,884 --> 01:10:38,000
- И хладилник.
- А вътре - бира.
634
01:10:39,164 --> 01:10:41,473
- И кобилки, колкото искаш.
- Вие ще си имате секретарки.
635
01:10:42,644 --> 01:10:46,762
А Малкия ще го пратим в отпуск в Тайланд,
за да свикне с реалността.
636
01:10:54,440 --> 01:10:58,640
Ние с Хубавеца...
А какво ще правим Хамъра?
637
01:10:59,804 --> 01:11:03,100
- Много е брутален за тила.
- Даже лайното ми е мускулесто.
638
01:11:04,204 --> 01:11:05,319
Той ще изгори восъчните Санта-Клауси.
639
01:11:06,484 --> 01:11:09,954
Когато за последно бях в тила, позвъних
в къщи. Излезе жена ми и дълго
640
01:11:11,440 --> 01:11:13,433
не можеше да повярва, че това съм аз.
641
01:11:14,524 --> 01:11:17,914
Поговорихме за това, и след това
нямаше какво да си кажем.
642
01:11:19,840 --> 01:11:21,996
Просто мълчахме, нито дума.
643
01:11:24,844 --> 01:11:26,960
Да вървим.
644
01:11:35,724 --> 01:11:39,683
- Давай.
- Ставам.
645
01:11:41,804 --> 01:11:43,795
Благодаря.
646
01:11:46,404 --> 01:11:48,360
Давай, ще те държа.
647
01:11:55,244 --> 01:11:57,235
Огън!
648
01:12:12,404 --> 01:12:14,360
Партизани, мамка им.
649
01:12:17,804 --> 01:12:19,795
Ти си ранен, тече кръв.
650
01:12:21,524 --> 01:12:25,722
Ти мозък имаш ли? Вас въобще
на нищо ли не ви учат? В атака,
651
01:12:26,884 --> 01:12:28,715
значи, в атака.
- Аз охранявам тила. Така са ме учили.
652
01:12:29,844 --> 01:12:32,390
В засада сме, по дяволите.
Откъде да знам?
653
01:12:33,204 --> 01:12:37,720
Боли. Боже, никога
не ме е боляло толкова.
654
01:12:38,884 --> 01:12:40,875
- Хубавец, морфин.
- Сержант, раниха Сухара.
655
01:12:42,124 --> 01:12:46,402
Сухар, не смей да умираш.
Сухар, дръж се, ти си ми приятел.
656
01:12:48,440 --> 01:12:51,360
Не се вълнувайте, момчета.
Три куршума си е нищо работа.
657
01:12:52,124 --> 01:12:55,514
Много по-лоши рани има и са оживявали.
Виждал съм го с очите си.
658
01:13:04,164 --> 01:13:10,114
Преброих куршумите.
Един, два, три, Значи, три куршума.
659
01:13:17,204 --> 01:13:20,753
- Калашник?
- Да, струва ми се.
660
01:13:24,124 --> 01:13:29,517
Господи, струва ми се, че е
засегнал белия дроб. Притиснете раната!
661
01:13:30,644 --> 01:13:32,839
Имам морфин.
662
01:13:33,964 --> 01:13:37,100
Трябва да се движим, сержант.
Виетнамците може да са чули стрелбата.
663
01:13:38,164 --> 01:13:42,954
Приятелче, всичко ще бъде наред.
В най-различни ситуации сме били.
664
01:13:44,484 --> 01:13:47,840
Бивало е и по-лошо.
Виждал съм и много по-лошо.
665
01:13:55,724 --> 01:13:58,841
Остави морфина.
666
01:14:03,284 --> 01:14:09,234
Вече не ме боли.
Вече нищо не чувствам...
667
01:14:48,400 --> 01:14:50,438
Ще пратим за тях вертолет.
668
01:15:27,564 --> 01:15:30,362
Малък, скоч да ти се намира?
669
01:15:34,804 --> 01:15:36,795
Благодаря.
670
01:15:49,964 --> 01:15:52,239
Красив белег ще остане.
671
01:15:58,764 --> 01:16:04,714
Знаеш ли какво си мисля. Струва ми се,
че ме е застигнал късмета на Хубавеца.
672
01:16:12,124 --> 01:16:14,115
Може пък и така да е станало.
673
01:16:15,284 --> 01:16:20,153
Късмета идва при един,
а след това - при друг.
674
01:16:25,684 --> 01:16:31,600
Ако не стане, ако късмета
си тръгне, кажете на моите...
675
01:16:34,284 --> 01:16:39,153
особено на стареца, баща ми.
676
01:16:45,924 --> 01:16:51,396
Че съм воювал нелошо.
Герой може и да не съм станал,
677
01:16:55,244 --> 01:16:58,441
но се стараех колкото мога.
678
01:17:11,724 --> 01:17:17,594
Но на мен... на мен съвсем не ми пука. При
мен дойде неговия късмет, разбирате ли?
679
01:17:21,484 --> 01:17:25,193
Почти го почувствах,
когато го...
680
01:17:26,924 --> 01:17:29,740
Когато самият него го...
681
01:17:34,400 --> 01:17:36,802
Сержант, знаеш ли, страх ме е.
682
01:17:38,204 --> 01:17:40,638
Тука е много страшно.
683
01:17:42,124 --> 01:17:44,513
А нима Стиви Уондър ще разбере това?
684
01:17:45,644 --> 01:17:47,441
Сериозно ти казвам, сержант.
Много ме е страх.
685
01:17:48,564 --> 01:17:50,236
Дай ми да си почина,
повече не мога така.
686
01:17:51,404 --> 01:17:56,340
Не искам да умирам. Преди
ми беше все тая, ама сега не е така.
687
01:17:57,764 --> 01:18:03,714
Сержант, искам да остана жив!
Нека да живея!
688
01:18:06,724 --> 01:18:09,113
Таблетките свършиха ли?
689
01:18:10,564 --> 01:18:12,794
Виждаш сам, сержант.
690
01:18:15,400 --> 01:18:18,121
Не ме гледай така,
кучи сине, ще те застрелям!
691
01:18:19,284 --> 01:18:22,242
Извинявай, аз, ей Богу, не
исках насила. Не се сърди.
692
01:18:23,404 --> 01:18:27,522
Дръж се, момче! Ще ти помогна.
Обещавам ти.
693
01:18:28,684 --> 01:18:31,756
Излъгах ли те? Излъгах ли?
694
01:18:32,844 --> 01:18:37,760
- Така е добре.
- Всичко е наред, ти си прав.
695
01:18:38,124 --> 01:18:43,756
Извинявай. Просто е тежко
след Хубавеца и Сухара.
696
01:18:46,964 --> 01:18:50,877
Каква е разликата между
билярда и шахмата?
697
01:18:51,924 --> 01:18:53,730
И каква е?
698
01:18:54,284 --> 01:18:56,479
Джобният билярд можеш
да си го играеш и сам.
699
01:18:57,644 --> 01:18:59,600
Какъв майтап, копеле!
700
01:19:00,924 --> 01:19:03,400
Малък, ако искаш, вземи го.
701
01:19:07,964 --> 01:19:11,479
- Не вземай от това.
- И няма да взема.
702
01:19:14,924 --> 01:19:18,553
Мисля да поема командването.
Ти си извън строя.
703
01:19:19,684 --> 01:19:22,278
- Майната ти.
- Не спори!
704
01:19:24,324 --> 01:19:27,441
Ти с тази рана едва ще ходиш.
Виждаш ли, даже не можеш да станеш.
705
01:19:28,564 --> 01:19:33,354
И как ще го направиш? Не, във войската сме.
Хамър, командвам аз. Трябва да вървим.
706
01:19:34,484 --> 01:19:37,282
И при това бързо.
Ще ни евакуират.
707
01:19:38,444 --> 01:19:42,390
Не мога да повярвам на очите си, сержант.
Ти си просто невероятно момче.
708
01:19:43,164 --> 01:19:44,563
А ти си глупав каубой, Хамър.
709
01:19:45,724 --> 01:19:48,238
Така си е.
710
01:19:49,440 --> 01:19:53,435
- Както казва Сухара...
- Казваше...
711
01:19:55,840 --> 01:19:58,121
Ако си мечка, бъди Гризли.
Наблюдавам тила ни.
712
01:20:01,164 --> 01:20:05,919
- Отлично, тръгнахме.
- Тръгваме. Внимателно!
713
01:20:07,840 --> 01:20:10,713
Може да има мини-капани.
Не вървете по пътечката.
714
01:20:12,440 --> 01:20:15,161
Не бързайте! Спирайте,
и се ослушвайте.
715
01:20:17,604 --> 01:20:19,595
Хамър, Хамър!
716
01:20:20,764 --> 01:20:25,235
К'во? Успокой се, сержант.
Всичко е нормално. Не е за пръв път.
717
01:20:28,444 --> 01:20:30,878
По дяволите!
718
01:20:40,324 --> 01:20:43,680
Хамър, старче!
719
01:20:47,440 --> 01:20:49,842
Съжалявам. Толкова съжалявам!
720
01:20:51,804 --> 01:20:54,318
Мъртъв е, да вървим.
721
01:20:57,400 --> 01:20:59,120
Да се махаме от тук.
722
01:21:14,444 --> 01:21:16,480
По дяволите!
723
01:21:17,724 --> 01:21:19,715
Върви на края!
724
01:21:42,524 --> 01:21:46,358
Трябва всичко да се провери.
Вертолета скоро ще дойде.
725
01:22:29,764 --> 01:22:33,400
Внмавай за минни капани, лейтенант!
726
01:22:50,244 --> 01:22:53,122
Не е ясно кой го е направил това.
Ние, или те.
727
01:22:54,284 --> 01:22:56,360
Толкова ли е важно според теб?
728
01:22:57,124 --> 01:23:00,820
Остави камерата и ни помогни!
729
01:23:07,840 --> 01:23:13,000
Не казвам, че всички те си приличат, но
все едно се разхождам в Син Сити.
730
01:23:16,284 --> 01:23:22,234
Там има много азиатци. Имам такова чувство,
че вече съм ги убил. Разбираш ли?
731
01:23:23,804 --> 01:23:27,797
Страшно е. Привидения.
732
01:23:29,444 --> 01:23:32,197
А колко от нашите загинаха тук,
човече?
733
01:23:34,604 --> 01:23:36,560
Страшно е.
734
01:23:38,484 --> 01:23:42,443
Тях не ги знаем.
735
01:23:43,564 --> 01:23:46,158
- Сержант, искаш ли морфин?
- Не трябва.
736
01:23:47,284 --> 01:23:48,478
Той трябва да е в съзнание
до идването на вертолета.
737
01:23:49,604 --> 01:23:51,799
Трябва да дойде на себе си.
738
01:23:54,884 --> 01:23:57,159
Не се безпокой за мен, лейтенант.
739
01:23:58,244 --> 01:24:01,236
Ослушвайте се за вертолета,
и се успокойте!
740
01:24:02,324 --> 01:24:06,397
Сержант, мен ще ме убият ли?
741
01:24:09,564 --> 01:24:13,239
За какво им е да убиват такъв
изперкал тъпунгер?
742
01:24:14,364 --> 01:24:16,514
Остава половин час.
Жълтурите навярно ще нападнат.
743
01:24:17,644 --> 01:24:20,556
- Имат още много патрони.
- Трябва да се приготвим.
744
01:24:21,644 --> 01:24:23,770
Полоса на обстрела.
Да имаш "лисича опашка" (ракета)?
745
01:24:24,244 --> 01:24:25,472
Не, остана ми само жълта.
746
01:24:26,684 --> 01:24:29,517
Когато зоната за кацане е опасна,
изстрелват червена, за да знаят от вертолета,
747
01:24:30,604 --> 01:24:32,879
че врагът е наблизо.
- Това го знаят, сержант.
748
01:24:34,840 --> 01:24:36,314
Нали сме на война.
749
01:24:37,484 --> 01:24:42,353
Изстрелвам жълта,
а след това - в къщи.
750
01:24:43,364 --> 01:24:47,118
Спокойно, лейтенант. Ти какво, да
не си решил да живееш вечно, а?
751
01:24:49,804 --> 01:24:52,921
- Готов ли си?
- Да, всичко е чисто.
752
01:24:54,840 --> 01:24:57,554
- Струва ми се, че съм по-добре.
- Сержант.
753
01:24:59,244 --> 01:25:03,237
Господи, помогни ни да се доберем
живи. Помогни ни, Господи.
754
01:25:15,884 --> 01:25:18,193
- Как е, сержант?
- Не усещам крака си.
755
01:25:19,324 --> 01:25:22,316
Е, не е болка за умиране,
ако не трябва да тичаш бързо.
756
01:25:23,444 --> 01:25:24,479
Скоро ще чуем вертолета.
757
01:25:25,684 --> 01:25:28,676
Да, това му е хубавото на Виетнам:
чуеш ли вертолет, значи са нашите.
758
01:25:32,364 --> 01:25:34,514
Започна се.
759
01:25:42,764 --> 01:25:45,358
Стрелят, ще искат и да убиват.
760
01:25:46,564 --> 01:25:50,239
Лейтенант, пускай димките.
Какво чакаш?!
761
01:25:54,124 --> 01:25:56,160
Хвърляй ги, кретен!
762
01:26:05,764 --> 01:26:08,642
Дигайте се, долетяха. Дигай се!
763
01:26:09,724 --> 01:26:13,239
- Бягайте, бягайте към вертолета.
- Хайде, хайде.
764
01:26:18,324 --> 01:26:20,838
Вдигай се, най-накрая, хайде.
765
01:26:22,484 --> 01:26:25,715
- Бързо!
- Там има още двама! Бягай бързо!
766
01:26:31,684 --> 01:26:34,730
- Качвай се.
- Вземете камерата.
767
01:26:36,400 --> 01:26:37,995
Аз за сержанта, ей-сегичка.
768
01:26:54,164 --> 01:26:56,598
Операторе! Операторе!!!
769
01:27:06,890 --> 01:27:10,618
О'кей, "Дракон" на линията. Вдигнахме
се от земята. Един остана.
770
01:27:13,613 --> 01:27:17,120
BG.SUB by: The PathoLoGiCal ®
~ subs.unacs.bg ~ 2008 ~
92595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.