All language subtitles for The.Passage.to.Japan.1991

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,920 --> 00:00:19,760 TOEI COMPANY LTD. 2 00:00:20,320 --> 00:00:27,860 FUKUZAWA YUKICHI: THE PASSAGE TO JAPAN 3 00:00:28,270 --> 00:00:31,330 Produced by: SATO Masatada, TAKAIWA Tan 4 00:00:31,600 --> 00:00:35,340 Planned by: OKADA Yusuke SATO Masao, OKADA Yutaka 5 00:00:35,610 --> 00:00:38,670 Screenplay by: KASAHARA Kazuo, KATSURA Chiho 6 00:00:38,940 --> 00:00:42,680 Photography: SENGEN Seizo Music: HISAISHI Joe 7 00:00:42,950 --> 00:00:46,010 COOPERATION KEIZAIKAI CO., LTD 8 00:00:46,320 --> 00:00:49,340 CAST: SHIBATA Kyohei 9 00:00:49,620 --> 00:00:52,680 NAKAMURA Toru 10 00:00:52,960 --> 00:00:56,020 MINAMINO Yoko 11 00:00:56,330 --> 00:00:59,350 AIKAWA Sho WAKAMURA Mayumi 12 00:00:59,630 --> 00:01:02,690 HINO Shohei KATSUNO Hiroshi 13 00:01:02,970 --> 00:01:06,030 ENOKI Takaaki 14 00:01:06,340 --> 00:01:09,970 Directed by: SAWAI Shinichiro 15 00:01:22,990 --> 00:01:24,110 Yukichi! 16 00:01:27,030 --> 00:01:28,720 What did you do? 17 00:01:29,090 --> 00:01:30,620 I was praying. 18 00:01:30,970 --> 00:01:34,930 BUZEN (OITA PREFECTURE), NAKATSU 19 00:01:31,000 --> 00:01:35,770 Don't lie! Why did you steal the sacred stone? 20 00:01:36,600 --> 00:01:38,400 Don't be naughty. 21 00:01:40,370 --> 00:01:43,240 It's just a stone. 22 00:01:43,540 --> 00:01:47,450 You will get divine punishment. 23 00:01:48,010 --> 00:01:49,540 That's just superstition. 24 00:01:49,920 --> 00:01:52,710 You will get neither favor nor punishment. 25 00:01:56,560 --> 00:01:58,890 Do you want to test it? 26 00:01:59,020 --> 00:02:00,050 No. 27 00:02:00,230 --> 00:02:05,600 The gods must be respected. My father and teacher said so. 28 00:02:06,800 --> 00:02:07,960 Are you afraid? 29 00:02:08,370 --> 00:02:13,100 Why should you, the chief retainer's son, be punished? 30 00:02:14,910 --> 00:02:16,640 I'm not like you. 31 00:02:23,050 --> 00:02:26,150 Why respect a stone? 32 00:02:25,280 --> 00:02:28,200 YUKICHI, 9 YEARS OLD 33 00:02:27,000 --> 00:02:28,370 I don't understand. 34 00:02:42,500 --> 00:02:46,500 Yukichi, a bad fencer is a bad samurai. 35 00:02:47,040 --> 00:02:52,240 Lower grade samurai like me aren't allowed to practice. 36 00:02:52,680 --> 00:02:57,380 Even so, you must excel at fencing. 37 00:02:58,080 --> 00:03:02,820 How else can you defend your lord or family? 38 00:03:03,390 --> 00:03:04,410 Right? 39 00:03:04,960 --> 00:03:05,950 Yes! 40 00:03:09,090 --> 00:03:10,120 Come on! 41 00:03:36,970 --> 00:03:39,960 YUKICHI, 14 YEARS OLD 42 00:03:41,270 --> 00:03:44,070 NAGASAKI 43 00:03:48,680 --> 00:03:49,840 Okudaira. 44 00:03:50,780 --> 00:03:51,910 Yukichi. 45 00:03:52,850 --> 00:03:55,510 - Do you like it here? - Yes, thank you. 46 00:03:55,950 --> 00:04:01,790 You kindly let me stay here, so that I can learn Dutch. 47 00:04:03,130 --> 00:04:05,320 What are you reading? 48 00:04:06,030 --> 00:04:08,760 A book on building castles. 49 00:04:09,770 --> 00:04:13,800 The way to build castles is different in Holland. 50 00:04:14,540 --> 00:04:16,200 It's interesting. 51 00:04:17,510 --> 00:04:19,980 Guess how much it costs? 52 00:04:22,010 --> 00:04:25,850 I'm so poor, it's beyond my imagination. 53 00:04:26,120 --> 00:04:27,280 23 ryo. 54 00:04:28,320 --> 00:04:32,020 Yukichi, education costs a lot. 55 00:04:33,630 --> 00:04:35,890 It's too much for you. 56 00:05:44,230 --> 00:05:47,360 YUKICHI, 21 YEARS OLD 57 00:05:50,160 --> 00:05:53,660 EDO, 1858 58 00:06:06,690 --> 00:06:08,740 How are you? 59 00:06:08,910 --> 00:06:10,180 Fine, thank you. 60 00:06:10,360 --> 00:06:12,520 My friend and I just arrived from Osaka. 61 00:06:13,260 --> 00:06:15,060 I'm Okamoto. 62 00:06:15,230 --> 00:06:20,290 Fukuzawa taught me Dutch in Osaka. 63 00:06:20,470 --> 00:06:21,830 Pleased to meet you. 64 00:06:24,340 --> 00:06:25,770 Beautiful, isn't it? 65 00:06:27,810 --> 00:06:29,600 It came from Nagasaki. 66 00:06:33,310 --> 00:06:37,250 A new gun, called a rifle, with spiral grooves on the inside. 67 00:06:38,780 --> 00:06:42,350 So, you study guns, too? Do you want to test it? 68 00:06:42,650 --> 00:06:44,990 No. I'm not good at it. 69 00:06:45,720 --> 00:06:47,560 You are good at Dutch. 70 00:06:47,760 --> 00:06:49,390 Not as good as you. 71 00:06:51,560 --> 00:06:53,460 You don't mean it. 72 00:06:55,770 --> 00:07:00,900 The principal of our Dutch school has resigned. 73 00:07:01,240 --> 00:07:05,340 We need someone to replace him. 74 00:07:05,440 --> 00:07:06,710 I recommended you. 75 00:07:06,810 --> 00:07:07,870 Thank you. 76 00:07:08,680 --> 00:07:11,580 To have a Dutch school is fashionable these days. 77 00:07:12,020 --> 00:07:17,150 If you become chief, I can control our education system. 78 00:07:18,820 --> 00:07:21,990 Toki will take care of you. Go and see him. 79 00:07:30,000 --> 00:07:32,470 He's always like that. 80 00:07:33,510 --> 00:07:37,700 He doesn't look like he would be afraid of a sacred stone. 81 00:07:39,260 --> 00:07:42,460 YUKICHI, 25 YEARS OLD 82 00:07:39,480 --> 00:07:41,060 He's gotten stronger. 83 00:07:47,620 --> 00:07:50,110 He's here! 84 00:07:51,370 --> 00:07:52,630 Welcome! 85 00:07:51,640 --> 00:07:55,370 NAKATSU CLAN - DUTCH SCHOOL 86 00:07:54,090 --> 00:07:55,600 I'm Matsukura Gensai. 87 00:07:56,130 --> 00:07:58,530 Please come in. 88 00:08:01,070 --> 00:08:03,260 Our new principal is here. 89 00:08:05,840 --> 00:08:07,240 We are ready for you. 90 00:08:07,610 --> 00:08:09,870 Not so fast... let them rest. 91 00:08:09,980 --> 00:08:11,530 I will get some tea. 92 00:08:11,640 --> 00:08:13,580 No thank you, Mrs. 93 00:08:15,550 --> 00:08:18,760 That's why you should stay away. 94 00:08:18,780 --> 00:08:20,010 It's not my fault. 95 00:08:20,090 --> 00:08:21,750 This is my daughter. 96 00:08:21,950 --> 00:08:23,290 Call me Okin. 97 00:08:23,660 --> 00:08:26,150 I'm sorry. You make a nice couple. 98 00:08:26,790 --> 00:08:28,390 Gensai and me? 99 00:08:29,130 --> 00:08:31,150 I mean... Matsukura, shall we go? 100 00:08:31,760 --> 00:08:33,160 It's upstairs. 101 00:08:43,580 --> 00:08:47,770 Here is our new teacher and new principal. 102 00:08:48,480 --> 00:08:50,070 This way. 103 00:08:54,990 --> 00:08:56,280 I'm Fukuzawa Yukichi. 104 00:08:56,520 --> 00:08:57,850 I'm Okamoto Shukichi. 105 00:08:58,160 --> 00:09:00,650 I'm Matsukura Gensai. 106 00:09:00,830 --> 00:09:02,230 Kataoka Kojiro. 107 00:09:02,330 --> 00:09:03,660 Yamada Matsunoshin. 108 00:09:03,730 --> 00:09:04,910 Kurosawa Takenosuke. 109 00:09:04,930 --> 00:09:06,330 Takaishi Shinnosuke. 110 00:09:06,800 --> 00:09:07,820 Nice to meet you. 111 00:09:11,600 --> 00:09:12,760 Let me have a look. 112 00:09:15,770 --> 00:09:17,370 Grammar? 113 00:09:17,840 --> 00:09:18,810 Yes. 114 00:09:22,020 --> 00:09:24,880 How long have you been studying Dutch? 115 00:09:25,780 --> 00:09:27,450 About six months. 116 00:09:28,620 --> 00:09:31,840 Have you ever read a Dutch book? 117 00:09:32,860 --> 00:09:34,190 No, I haven't. 118 00:09:37,060 --> 00:09:39,050 The grammar book, please. 119 00:09:42,200 --> 00:09:46,570 This is the text we used in Osaka. 120 00:09:47,410 --> 00:09:51,320 It is the basics of Dutch grammar. 121 00:09:51,340 --> 00:09:53,000 It explains what Dutch is. 122 00:09:53,850 --> 00:09:55,040 Have a look at it. 123 00:09:58,980 --> 00:10:00,970 This book is called 'Composition'. 124 00:10:02,820 --> 00:10:08,090 It explains how the Dutch language is composed. 125 00:10:10,000 --> 00:10:13,020 You must study these two books. 126 00:10:13,930 --> 00:10:16,130 Copy them first. 127 00:10:18,170 --> 00:10:22,300 These are Dutch books. 128 00:10:23,010 --> 00:10:24,840 This one shows how to make a cannon. 129 00:10:25,480 --> 00:10:27,710 This is a medical book. 130 00:10:33,950 --> 00:10:38,190 I copied this book in Nagasaki. It shows how to build castles. 131 00:10:40,890 --> 00:10:42,290 Read it sometimes. 132 00:10:43,830 --> 00:10:47,730 It's important to get used to the language. 133 00:10:56,010 --> 00:10:58,140 Okin! 134 00:11:05,080 --> 00:11:08,080 He's good... very good. 135 00:11:08,290 --> 00:11:11,220 But, a little too hasty. 136 00:11:11,320 --> 00:11:14,290 That's what I like. He's already started his lesson. 137 00:11:14,390 --> 00:11:15,420 Look. 138 00:11:18,960 --> 00:11:22,830 It's so voluminous. How long did it take to copy? 139 00:11:23,200 --> 00:11:25,800 I stole the book from Okudaira to copy it. 140 00:11:26,060 --> 00:11:27,540 It took about three nights. 141 00:11:34,180 --> 00:11:36,270 We still have very few pupils. 142 00:11:37,680 --> 00:11:39,340 I feel bad for you. 143 00:11:40,450 --> 00:11:43,010 Maybe I will find you a bigger school. 144 00:11:43,320 --> 00:11:44,350 No. 145 00:11:44,560 --> 00:11:46,960 I came here because I like you. 146 00:11:47,290 --> 00:11:49,450 I'm a farmer's son. 147 00:11:49,660 --> 00:11:52,430 Education is my only route to success. 148 00:11:53,000 --> 00:11:54,470 Hello. 149 00:11:56,600 --> 00:12:00,800 I run a small restaurant called 'Chidori' in front of the shrine. 150 00:12:01,210 --> 00:12:04,440 Gensai and the others are my customers. 151 00:12:04,880 --> 00:12:07,180 I hope you will come, too. 152 00:12:07,950 --> 00:12:09,310 This is new to me. 153 00:12:09,380 --> 00:12:14,110 It's called a parasol. I bought it in Yokohama. 154 00:12:14,220 --> 00:12:15,760 The new town? 155 00:12:15,790 --> 00:12:16,830 Yes. 156 00:12:16,860 --> 00:12:19,350 It's for foreigners and full of wonders. 157 00:12:19,560 --> 00:12:20,600 Let me see. 158 00:12:20,630 --> 00:12:21,650 Here. 159 00:12:37,640 --> 00:12:40,910 YOKOHAMA - FOREIGN QUARTERS 160 00:12:37,780 --> 00:12:39,650 What does it say? 161 00:12:39,950 --> 00:12:40,790 I don't know. 162 00:12:41,450 --> 00:12:45,440 I can't read the signs. They are not Dutch. 163 00:12:46,050 --> 00:12:47,490 Excuse me, what does it say? 164 00:12:48,320 --> 00:12:49,910 What language is that? 165 00:12:51,020 --> 00:12:52,320 What language is that? 166 00:12:57,560 --> 00:13:00,120 They don't seem to understand our Dutch. 167 00:13:04,070 --> 00:13:06,270 I'm American. 168 00:13:07,840 --> 00:13:11,110 I have spent three years in Holland. 169 00:13:12,110 --> 00:13:14,380 I speak Dutch. 170 00:13:15,710 --> 00:13:18,480 What language are the signs? 171 00:13:19,050 --> 00:13:21,250 Mostly English. 172 00:13:22,050 --> 00:13:24,890 Are there any Dutch shops? 173 00:13:25,060 --> 00:13:28,820 None. Look at this. 174 00:13:35,530 --> 00:13:38,200 Here is America... 175 00:13:38,840 --> 00:13:42,500 here's France, England... 176 00:13:42,880 --> 00:13:46,470 And here is Holland. 177 00:13:47,550 --> 00:13:51,510 Holland is so small! I was told that Holland was the best. 178 00:13:51,620 --> 00:13:57,990 No, it's not. It's a very small country. 179 00:13:58,920 --> 00:14:01,090 It's safe for Japan, that's all. 180 00:14:01,830 --> 00:14:06,660 How about its medical science or shipbuilding? 181 00:14:07,000 --> 00:14:13,500 Not as good as America or England, anymore. 182 00:14:17,510 --> 00:14:20,710 America is an industrial nation. 183 00:14:21,510 --> 00:14:23,880 Holland is commercial. 184 00:14:25,180 --> 00:14:28,810 You can't depend on commerce alone. 185 00:15:02,520 --> 00:15:07,190 "I thought my hometown was beautiful.” 186 00:15:08,060 --> 00:15:09,990 Takaishi, translate that. 187 00:15:12,460 --> 00:15:15,870 "I thought my hometown is beautiful.” 188 00:15:16,440 --> 00:15:17,700 Not 'is'. 189 00:15:18,140 --> 00:15:21,770 "I thought my hometown was beautiful.” 190 00:15:21,840 --> 00:15:23,170 It's 'was'. 191 00:15:23,540 --> 00:15:27,500 "I thought it was." 192 00:15:27,950 --> 00:15:34,850 When referring to the past, use the past tense. 193 00:15:35,390 --> 00:15:38,190 That's the difference between Dutch and Japanese. 194 00:15:52,940 --> 00:15:54,670 Yukichi, it is lunchtime. 195 00:16:03,580 --> 00:16:08,040 Don't blame yourself. It solves nothing. 196 00:16:10,190 --> 00:16:15,420 Something I was proud of turned out to be worthless. 197 00:16:20,470 --> 00:16:24,050 In Nagasaki and Osaka, 198 00:16:24,070 --> 00:16:27,000 I studied Dutch day and night. 199 00:16:28,110 --> 00:16:30,240 It's of no practical use. 200 00:16:33,480 --> 00:16:37,850 America, England, France... 201 00:16:38,750 --> 00:16:43,150 All the world is laughing at my effort! 202 00:16:46,130 --> 00:16:49,580 Then, why not study English? 203 00:16:49,730 --> 00:16:51,720 Without books? 204 00:16:52,770 --> 00:16:54,460 How can I? 205 00:17:00,440 --> 00:17:02,600 A ship is going to America. 206 00:17:04,080 --> 00:17:07,600 A government ship. My father said so. 207 00:17:14,220 --> 00:17:20,420 An American fleet led by Perry came and demanded a treaty. 208 00:17:21,760 --> 00:17:26,160 The Shogunate is sending an envoy for ratification. 209 00:17:26,500 --> 00:17:28,630 Can I go with them? 210 00:17:28,730 --> 00:17:30,650 Not on his ship, 211 00:17:30,670 --> 00:17:34,870 but maybe on another one, the Kanrin-maru. 212 00:17:35,610 --> 00:17:39,130 I know Lord Kimura who is going with the envoy. 213 00:17:39,280 --> 00:17:41,680 He might take you. 214 00:17:42,450 --> 00:17:44,040 Please recommend me. 215 00:17:44,350 --> 00:17:47,980 I want to see America and learn their language. 216 00:17:48,690 --> 00:17:49,680 Help me. 217 00:17:49,960 --> 00:17:53,650 With pleasure. But the problem is Okudaira. 218 00:17:54,130 --> 00:17:56,150 What will he say? 219 00:18:02,230 --> 00:18:03,330 Forget it. 220 00:18:04,600 --> 00:18:08,230 You can't cross the Pacific on that small ship. 221 00:18:09,940 --> 00:18:11,770 You will die. 222 00:18:13,180 --> 00:18:17,050 I will stake my life on it. Please let me go. 223 00:18:17,150 --> 00:18:18,140 No. 224 00:18:19,920 --> 00:18:24,050 You are important to me and the clan. 225 00:18:25,460 --> 00:18:27,050 I can't let you die. 226 00:18:32,830 --> 00:18:36,290 I'm prepared to leave the clan. 227 00:18:39,140 --> 00:18:41,110 We execute deserters. 228 00:18:42,270 --> 00:18:46,940 I have been so chagrined, I could have died. 229 00:18:51,120 --> 00:18:52,880 You can't die. 230 00:18:56,220 --> 00:18:58,280 Listen, Yukichi... 231 00:18:59,990 --> 00:19:03,090 Holland is inferior to America. 232 00:19:04,460 --> 00:19:07,800 But Dutch is still our trading language. 233 00:19:09,640 --> 00:19:12,660 You don't have to learn English. 234 00:19:13,340 --> 00:19:16,430 Your Dutch is good enough to live by. 235 00:19:18,010 --> 00:19:19,740 That isn't the problem. 236 00:19:20,880 --> 00:19:24,010 I want to be satisfied with my life. 237 00:19:24,780 --> 00:19:27,100 The world needs English, 238 00:19:27,120 --> 00:19:31,180 but I teach Dutch in a small school in Japan. 239 00:19:31,360 --> 00:19:33,050 It hurts my ears. 240 00:19:33,160 --> 00:19:35,290 I can be frank with you. 241 00:19:35,730 --> 00:19:37,860 Please let me go! 242 00:19:39,930 --> 00:19:42,030 Your words move me. 243 00:19:42,840 --> 00:19:44,230 You know how. 244 00:19:46,110 --> 00:19:49,340 All right! I will recommend you. 245 00:19:52,440 --> 00:19:55,180 This is a famous sword. 246 00:19:56,550 --> 00:19:57,740 My farewell gift. 247 00:20:00,290 --> 00:20:01,840 Sir Okudaira...! 248 00:20:20,570 --> 00:20:25,310 February 12th, 1860. The ocean raged terribly. 249 00:20:25,940 --> 00:20:31,780 The voyage was so risky, but I wasn't afraid. 250 00:20:32,650 --> 00:20:37,520 I wanted to see America, the advanced country, so much. 251 00:20:40,930 --> 00:20:42,620 March 18th. 252 00:20:43,030 --> 00:20:46,780 Frank Leslie's Illustrated News reported 253 00:20:46,800 --> 00:20:51,970 about the Japanese delegation in detail with etchings. 254 00:20:53,110 --> 00:20:56,990 It introduced Japan widely from administration 255 00:20:57,010 --> 00:21:00,500 to petty crimes of theft so vividly. 256 00:21:00,850 --> 00:21:03,470 It's quite different from our simple newspapers. 257 00:21:08,220 --> 00:21:09,820 March 21st. 258 00:21:10,260 --> 00:21:17,220 Walt Whitman wrote about us in his poem, 'Broadway': 259 00:21:17,600 --> 00:21:19,590 "Superb-faced Manhattan!" 260 00:21:20,100 --> 00:21:25,180 "Comrade, Americans, then to us at last" 261 00:21:25,200 --> 00:21:27,260 the Orient comes.” 262 00:21:27,770 --> 00:21:33,470 It shows their curiosity and excitement towards Japan. 263 00:21:36,150 --> 00:21:39,680 April 3rd. We visited a sugar mill. 264 00:21:40,620 --> 00:21:43,710 They explained how to make it. 265 00:21:44,360 --> 00:21:47,840 Japan has no such installations, 266 00:21:47,860 --> 00:21:51,960 but I already knew about them through books. 267 00:21:52,700 --> 00:21:55,690 They were surprised. I was happy. 268 00:21:57,300 --> 00:21:59,200 April 23rd. 269 00:21:59,910 --> 00:22:02,880 I bought a Webster's dictionary, 270 00:22:02,910 --> 00:22:05,000 with John Manjiro, the interpreter. 271 00:22:05,480 --> 00:22:09,690 It won't be easy for us Japanese to use, 272 00:22:09,720 --> 00:22:12,410 but it will greatly help our study. 273 00:22:14,020 --> 00:22:18,010 May 1st. I took a picture in San Francisco. 274 00:22:18,420 --> 00:22:21,290 She was the photographer's daughter. 275 00:22:22,090 --> 00:22:26,790 I'll be proud to show it to envious young officers. 276 00:22:28,630 --> 00:22:30,100 May 8th. 277 00:22:30,740 --> 00:22:34,180 Unlike in Japan where good lineage is everything, 278 00:22:34,210 --> 00:22:36,800 America is a free country. 279 00:22:37,480 --> 00:22:40,240 Effort is valued here. 280 00:22:41,010 --> 00:22:47,040 Here, I realize Japan's lineage system spoils everything. 281 00:22:50,380 --> 00:22:54,080 MURDER OF GREAT ELDER II NAOSUKE, 1860 282 00:22:51,160 --> 00:22:55,680 In March, 1860, 283 00:22:56,200 --> 00:23:02,600 Great Elder II Naosuke was killed by loyalists who wanted to expel foreigners. 284 00:23:04,900 --> 00:23:07,530 FUKUZAWA SCHOOL 285 00:23:12,280 --> 00:23:16,650 This sign makes it look like a school. 286 00:23:17,680 --> 00:23:20,850 A result of your trip abroad. 287 00:23:22,190 --> 00:23:25,250 We will see the real result later. 288 00:23:43,460 --> 00:23:44,680 Everyone, good morning. 289 00:23:44,810 --> 00:23:46,070 Good morning, sir. 290 00:23:52,480 --> 00:23:56,180 It's exciting to give you a lesson again. 291 00:23:57,990 --> 00:24:03,240 As Okamoto told you when you entered, 292 00:24:03,260 --> 00:24:08,330 essentially we teach Dutch here, but I will teach English. 293 00:24:09,470 --> 00:24:13,520 It's not easy, but America and England 294 00:24:13,540 --> 00:24:16,130 are the most powerful nations. 295 00:24:17,080 --> 00:24:19,070 English is widely spoken. 296 00:24:19,810 --> 00:24:23,250 We must learn it and look at the world. 297 00:24:25,980 --> 00:24:33,480 This is an English-Dutch dictionary. 298 00:24:34,460 --> 00:24:38,160 'Liberty' for example... 299 00:24:38,800 --> 00:24:41,320 Does anyone know what 'liberty' means? 300 00:24:43,600 --> 00:24:48,060 The dictionary says it is 'vrijheid'. 301 00:24:50,110 --> 00:24:51,130 Amano. 302 00:24:51,780 --> 00:24:53,210 'Vrijheid' means freedom. 303 00:24:53,580 --> 00:24:54,640 That's right. 304 00:24:54,950 --> 00:24:58,320 So, 'liberty' means freedom. 305 00:24:59,620 --> 00:25:02,640 If you know Dutch, you can use it. 306 00:25:04,820 --> 00:25:09,490 I bought this Webster's dictionary in America. 307 00:25:10,300 --> 00:25:14,250 If you don't know English, you can't use it. 308 00:25:15,400 --> 00:25:20,380 An English-Japanese dictionary would be most convenient, 309 00:25:20,410 --> 00:25:24,430 but there are none yet that would be useful. 310 00:25:25,580 --> 00:25:28,600 We will translate it little by little. 311 00:25:30,650 --> 00:25:32,170 Listen... 312 00:25:32,580 --> 00:25:34,750 Learning is like a battle. 313 00:25:35,620 --> 00:25:38,590 You must win. There is no other way. 314 00:25:38,760 --> 00:25:41,990 If you lose, you will end up like me. 315 00:25:44,260 --> 00:25:45,700 So, don't lose! 316 00:25:46,030 --> 00:25:49,700 You have got to win for your parents. 317 00:25:50,040 --> 00:25:52,770 Take it easy. Drink! 318 00:25:52,940 --> 00:25:55,460 - More saké! - It's late. 319 00:25:55,610 --> 00:25:58,370 The gate is always open. 320 00:25:58,440 --> 00:26:00,850 Your money has a limit. 321 00:26:02,780 --> 00:26:04,110 Welcome! 322 00:26:06,190 --> 00:26:07,240 You look happy. 323 00:26:07,320 --> 00:26:11,480 The party is nearly over. My money has a limit. 324 00:26:11,860 --> 00:26:14,720 Then, you can drink on me. 325 00:26:16,460 --> 00:26:17,740 More saké! 326 00:26:17,760 --> 00:26:19,790 Help me. 327 00:26:21,630 --> 00:26:24,160 Good. He buys our drinks. 328 00:26:24,540 --> 00:26:27,270 What's 'free drinks' in English? 329 00:26:29,210 --> 00:26:30,250 "Present”. 330 00:26:30,280 --> 00:26:31,640 No, 'Gift'. 331 00:26:32,850 --> 00:26:35,910 Too bad. No one knows? 332 00:26:37,350 --> 00:26:38,580 "On the house". 333 00:26:44,390 --> 00:26:45,760 "On the house". 334 00:26:51,800 --> 00:26:52,890 "On the house". 335 00:26:53,570 --> 00:26:55,760 That's right, very good. 336 00:26:57,470 --> 00:26:58,660 Here's your saké. 337 00:26:58,800 --> 00:26:59,970 Is that right? 338 00:27:06,350 --> 00:27:07,540 "On the house". 339 00:27:08,410 --> 00:27:09,440 Thank you. 340 00:27:12,080 --> 00:27:13,280 More saké! 341 00:27:15,990 --> 00:27:18,150 Shinohara, you win. 342 00:27:19,930 --> 00:27:21,620 Ready? 343 00:27:24,100 --> 00:27:29,130 Let's give him a toast and drink on him! 344 00:27:29,770 --> 00:27:31,030 Cheers! 345 00:27:43,080 --> 00:27:46,780 I'm Kurosawa of the Mito clan. 346 00:27:47,490 --> 00:27:50,750 My son will quit your school. 347 00:27:53,430 --> 00:27:54,790 What's wrong? 348 00:28:00,300 --> 00:28:04,200 The government prohibits learning English. 349 00:28:05,500 --> 00:28:10,240 This boy is my heir. You are ruining his future. 350 00:28:11,110 --> 00:28:13,880 English will surely be useful to him. 351 00:28:14,380 --> 00:28:15,820 Please reconsider. 352 00:28:15,850 --> 00:28:16,870 Be quiet! 353 00:28:16,980 --> 00:28:18,310 Takenosuke! Come on! 354 00:28:20,090 --> 00:28:21,110 Come on! 355 00:28:22,420 --> 00:28:25,120 Takenosuke, what do you say? 356 00:28:25,560 --> 00:28:27,580 He has no say. 357 00:28:30,930 --> 00:28:33,520 Come, son! 358 00:28:40,010 --> 00:28:44,340 Teacher, Mr. Okudaira wants you immediately. 359 00:28:47,410 --> 00:28:48,210 All right. 360 00:28:51,820 --> 00:28:53,620 What have you done? 361 00:28:55,150 --> 00:28:57,210 The Mito clan is blaming me. 362 00:28:59,590 --> 00:29:03,050 Dutch isn't useful to us anymore. 363 00:29:05,000 --> 00:29:07,560 Try to understand... 364 00:29:07,830 --> 00:29:08,990 No excuses! 365 00:29:10,770 --> 00:29:12,740 You betrayed my trust. 366 00:29:13,710 --> 00:29:15,270 I am Chief Retainer. 367 00:29:15,470 --> 00:29:19,100 I backed you because of our friendship. 368 00:29:19,980 --> 00:29:22,280 But you threw it away. 369 00:29:22,820 --> 00:29:23,870 Am I wrong? 370 00:29:26,790 --> 00:29:28,450 Yukichi... 371 00:29:29,320 --> 00:29:32,880 I understand how the power of America impressed you. 372 00:29:33,130 --> 00:29:37,320 You fear Japan is helpless against their invasion. 373 00:29:39,160 --> 00:29:42,880 But you think too much of material things... 374 00:29:42,900 --> 00:29:44,600 and too little of spirit. 375 00:29:46,370 --> 00:29:50,150 I forbid not the language, 376 00:29:50,180 --> 00:29:54,010 but the way of thinking behind their language. 377 00:29:55,310 --> 00:29:59,730 Liberalism jeopardizes the system of government... 378 00:29:59,750 --> 00:30:01,150 and finally topples it. 379 00:30:01,420 --> 00:30:03,150 I don't like it. 380 00:30:06,630 --> 00:30:10,790 Your school is closed, as of today! 381 00:30:12,100 --> 00:30:13,500 Go home! 382 00:30:22,840 --> 00:30:25,240 Mr. Toki is here to see you, sir. 383 00:30:25,340 --> 00:30:26,220 Later. 384 00:30:26,250 --> 00:30:29,410 Not later. It can't wait. 385 00:30:36,320 --> 00:30:39,660 Will you let me handle this matter? 386 00:30:39,760 --> 00:30:41,490 It's none of your business. 387 00:30:41,560 --> 00:30:43,050 You are wrong. 388 00:30:43,360 --> 00:30:47,800 You asked me to take care of him, didn't you? 389 00:30:47,930 --> 00:30:49,330 I was wrong. 390 00:30:49,740 --> 00:30:51,830 He is lowly, after all. 391 00:30:52,700 --> 00:30:55,870 No better than a gateman. 392 00:30:56,040 --> 00:30:59,380 Lowly? You shouldn't have said that. 393 00:30:59,710 --> 00:31:05,740 I'm a man of importance, and Yukichi will be my son-in-law. 394 00:31:07,190 --> 00:31:08,780 Will he marry Okin? 395 00:31:09,090 --> 00:31:10,080 Yes. 396 00:31:10,320 --> 00:31:12,120 So, don't send him away. 397 00:31:13,790 --> 00:31:15,230 I'm old. 398 00:31:16,030 --> 00:31:19,460 I don't want to live far from my daughter. 399 00:31:20,370 --> 00:31:24,430 Please let him stay, for my sake. 400 00:31:26,170 --> 00:31:28,330 It's your fault, too. 401 00:31:28,670 --> 00:31:32,700 You should have told Okudaira first about teaching English. 402 00:31:33,410 --> 00:31:38,350 The Mito Clan blamed him for not restraining you. 403 00:31:39,950 --> 00:31:41,850 I was thoughtless. 404 00:31:42,590 --> 00:31:44,280 I will apologize to him. 405 00:31:44,390 --> 00:31:45,550 Good. 406 00:31:46,930 --> 00:31:49,900 About my daughter, do you agree? 407 00:31:52,830 --> 00:31:54,360 Weren't you acting? 408 00:31:54,500 --> 00:31:55,630 I meant it. 409 00:31:57,000 --> 00:31:57,990 No! 410 00:31:59,610 --> 00:32:02,620 Sir Toki, my family lineage isn't good... 411 00:32:02,640 --> 00:32:06,910 Family lineage! Okin loves you. 412 00:32:10,050 --> 00:32:11,110 What's wrong? 413 00:32:13,120 --> 00:32:14,520 I have a cramp in my leg. 414 00:32:16,720 --> 00:32:17,880 Do you dislike her? 415 00:32:18,760 --> 00:32:19,950 Hardly! 416 00:32:21,890 --> 00:32:22,970 I love her. 417 00:32:23,000 --> 00:32:23,930 Father! 418 00:32:25,230 --> 00:32:27,260 Please don't say anything. 419 00:32:29,070 --> 00:32:30,160 How was it? 420 00:32:30,870 --> 00:32:33,800 Yukichi wants to talk to you. 421 00:32:34,170 --> 00:32:36,230 What is it? 422 00:32:37,380 --> 00:32:39,240 Nothing. 423 00:32:40,110 --> 00:32:43,010 Nothing? What is it? 424 00:32:44,950 --> 00:32:49,050 Well, it's this... 425 00:32:50,320 --> 00:32:52,450 We can keep our school. 426 00:32:52,930 --> 00:32:55,260 Oh, that. 427 00:32:55,590 --> 00:32:58,960 Let's go home and have a drink. 428 00:32:59,700 --> 00:33:02,860 We can keep studying English? 429 00:33:08,370 --> 00:33:09,360 Father? 430 00:33:12,580 --> 00:33:14,010 Sir Toki! 431 00:33:15,050 --> 00:33:16,950 Sir Toki! Father! 432 00:33:17,280 --> 00:33:20,880 I felt dizzy. 433 00:33:21,550 --> 00:33:25,820 It's nothing. Let's drink. 434 00:33:26,460 --> 00:33:29,260 Sir Toki! 435 00:35:06,450 --> 00:35:10,130 1862, NAMAMUGI INCIDENT 436 00:35:07,790 --> 00:35:10,020 In 1862, 437 00:35:10,300 --> 00:35:15,880 men of the Satsuma clan brutally attacked four Englishmen in Kanagawa 438 00:35:15,900 --> 00:35:17,460 killing one. 439 00:35:23,910 --> 00:35:27,610 This Japan Herald is popular in Yokohama. 440 00:35:28,780 --> 00:35:31,580 Every Saturday. It's a weekly. 441 00:35:33,450 --> 00:35:35,420 Can we buy it there? 442 00:35:37,060 --> 00:35:40,860 Translate and sell it to advanced clans. 443 00:35:41,530 --> 00:35:44,120 It will help us financially. 444 00:35:46,070 --> 00:35:51,630 Anti-foreign clans want to know foreign countries, too. 445 00:35:53,540 --> 00:35:55,970 Let me help you. 446 00:35:56,640 --> 00:36:00,410 I can learn English and about world news. 447 00:36:00,750 --> 00:36:04,270 It's a chance to use practical English. 448 00:36:05,480 --> 00:36:08,550 Then, shall we do it? 449 00:36:09,360 --> 00:36:10,380 Yes! 450 00:36:10,990 --> 00:36:13,520 I will go to Yokohama to buy one. 451 00:36:13,660 --> 00:36:14,680 Thank you. 452 00:36:19,870 --> 00:36:21,090 Hello, student! 453 00:36:22,970 --> 00:36:25,270 Don't you recognize me? 454 00:36:25,770 --> 00:36:27,800 Oh, it's you! 455 00:36:28,570 --> 00:36:29,970 Come over here. 456 00:36:33,910 --> 00:36:37,870 You didn't come to see me? 457 00:36:38,050 --> 00:36:40,950 No. I came to buy this. 458 00:36:41,790 --> 00:36:44,450 The Japan Herald? What for? 459 00:36:44,660 --> 00:36:46,960 We will translate and sell it. 460 00:36:48,360 --> 00:36:49,490 Can you read? 461 00:36:49,630 --> 00:36:53,090 No, I learned English by ear. 462 00:36:56,840 --> 00:36:57,860 Go on. 463 00:37:05,080 --> 00:37:06,070 Well? 464 00:37:07,280 --> 00:37:10,510 How sweet! It's like sugar. 465 00:37:11,580 --> 00:37:15,110 What will you do with English? Run a school? 466 00:37:15,350 --> 00:37:18,720 No, I will work for our country. 467 00:37:20,290 --> 00:37:24,200 The Shogunate government will fall soon. 468 00:37:24,460 --> 00:37:27,990 Then, our Satsuma clan will guide Japan... 469 00:37:28,400 --> 00:37:32,500 in a new age with our lord as leader. 470 00:37:33,340 --> 00:37:35,970 You will be a great man. 471 00:37:43,180 --> 00:37:44,240 Take it. 472 00:37:46,320 --> 00:37:48,180 "English Conversation"? 473 00:37:49,420 --> 00:37:50,790 Can I keep it? 474 00:37:53,160 --> 00:37:54,590 Nobu... 475 00:37:56,060 --> 00:37:57,720 Is that your name? 476 00:37:57,960 --> 00:37:58,730 Yes. 477 00:37:58,830 --> 00:38:01,130 Can I come to see you? 478 00:38:02,330 --> 00:38:03,430 Me? 479 00:38:03,500 --> 00:38:06,470 Can you take a day off? 480 00:38:06,570 --> 00:38:07,870 Sure. 481 00:38:09,210 --> 00:38:11,510 What do you do? 482 00:38:13,010 --> 00:38:15,110 You can guess. 483 00:38:21,090 --> 00:38:22,990 I have finished copying. 484 00:38:23,190 --> 00:38:26,160 Good. Take it to our customer. 485 00:38:26,490 --> 00:38:29,890 Mr. Kunitomo of the Kumamoto clan in Hamacho. 486 00:38:30,660 --> 00:38:32,460 Don't forget to collect the money. 487 00:38:33,000 --> 00:38:34,230 I will be going. 488 00:38:36,770 --> 00:38:38,760 Are you going to Sendai, Nakajo? 489 00:38:38,900 --> 00:38:40,600 Yes, nearly finished. 490 00:38:40,670 --> 00:38:45,130 What mark is this for? 491 00:38:45,540 --> 00:38:48,140 Dollar, the American currency. 492 00:38:49,350 --> 00:38:52,110 It looks odd among letters. 493 00:38:52,320 --> 00:38:54,180 Can't we use a letter for it? 494 00:38:54,390 --> 00:38:58,320 I have been thinking, but there is no proper word. 495 00:38:59,060 --> 00:39:02,080 Maybe we'd better spell it out. 496 00:39:02,490 --> 00:39:07,660 No, it would take too much space. 497 00:39:08,070 --> 00:39:11,000 The shorter the better. 498 00:39:11,130 --> 00:39:12,800 It says in the Chinese classics, 499 00:39:12,860 --> 00:39:15,100 "Share not heaven with thy father's enemy". 500 00:39:15,440 --> 00:39:16,600 Look at this. 501 00:39:43,800 --> 00:39:46,130 It means 'not'. 502 00:39:55,680 --> 00:39:57,730 It looks like the symbol for dollar. 503 00:39:58,220 --> 00:39:59,510 Indeed. 504 00:40:00,090 --> 00:40:02,320 Let's call it 'dollar'. 505 00:40:02,620 --> 00:40:04,910 The readers will get used to seeing it, too. 506 00:40:05,020 --> 00:40:06,860 They look alike. 507 00:40:07,130 --> 00:40:08,360 How about it? 508 00:40:08,630 --> 00:40:12,890 It's an unfamiliar character. If we say it is 'dollar', they will think so. 509 00:40:13,470 --> 00:40:15,520 It looks all right. 510 00:40:16,340 --> 00:40:18,300 'Father's enemy'? 511 00:40:18,400 --> 00:40:21,340 All right, call the character, 'dollar'. 512 00:40:24,780 --> 00:40:28,370 I'm going to rent a house. 513 00:40:30,680 --> 00:40:33,740 Then, what? 514 00:40:37,020 --> 00:40:38,460 Live with me. 515 00:40:40,890 --> 00:40:43,450 I'm always thinking of you. 516 00:40:45,500 --> 00:40:47,120 I can't study these days. 517 00:40:49,230 --> 00:40:52,640 We meet here... 518 00:40:53,440 --> 00:40:55,100 make love and part. 519 00:40:55,710 --> 00:40:58,230 That was our promise. 520 00:41:02,780 --> 00:41:04,220 I can't keep it. 521 00:41:06,850 --> 00:41:10,350 Your face always lingers in my mind. 522 00:41:15,360 --> 00:41:17,060 Nobu... 523 00:41:19,370 --> 00:41:20,730 Live with me. 524 00:41:25,800 --> 00:41:27,400 Will you marry me? 525 00:41:31,580 --> 00:41:33,380 If you insist... 526 00:41:37,080 --> 00:41:38,170 Unfair! 527 00:41:40,290 --> 00:41:45,700 You want to live with me, 528 00:41:45,720 --> 00:41:48,850 but not marry me. 529 00:41:49,760 --> 00:41:51,660 It's not that... 530 00:41:56,270 --> 00:41:57,430 Give me some. 531 00:42:35,210 --> 00:42:36,400 Wipe it off. 532 00:42:41,050 --> 00:42:42,310 Wipe it off. 533 00:43:15,110 --> 00:43:16,310 Okin. 534 00:43:18,820 --> 00:43:20,340 I want to talk. 535 00:43:21,550 --> 00:43:22,650 Yes? 536 00:43:25,020 --> 00:43:26,920 I want to quit. 537 00:43:27,890 --> 00:43:29,020 Quit? 538 00:43:33,070 --> 00:43:35,330 I can't keep studying. 539 00:43:36,300 --> 00:43:40,170 English doesn't agree with me. 540 00:43:44,740 --> 00:43:50,940 I respect Mr. Fukuzawa. I like my friends here. 541 00:43:51,980 --> 00:43:54,180 I'm happy here. 542 00:43:55,590 --> 00:43:57,450 So, I'm at a loss. 543 00:44:01,230 --> 00:44:05,990 My friends can translate and help the teacher, but I can't. 544 00:44:08,770 --> 00:44:10,360 Okin... 545 00:44:11,070 --> 00:44:14,470 I eat a lot, but I'm useless to him. 546 00:44:14,610 --> 00:44:16,040 I don't like it. 547 00:44:16,680 --> 00:44:18,770 What are you saying? 548 00:44:19,010 --> 00:44:20,840 You are useful. 549 00:44:22,010 --> 00:44:24,710 They rely on you as if you were their brother. 550 00:44:25,020 --> 00:44:26,820 So do I. 551 00:44:41,770 --> 00:44:44,070 Aren't you eating? 552 00:44:45,940 --> 00:44:47,700 I'm not hungry. 553 00:44:48,470 --> 00:44:51,070 This is an interesting story. 554 00:44:51,710 --> 00:44:57,010 Abraham Lincoln looked fierce when running for president. 555 00:44:57,320 --> 00:45:01,280 A girl who was his fan wrote... 556 00:45:02,120 --> 00:45:06,680 "I think a beard would help you look softer." 557 00:45:06,830 --> 00:45:14,030 Charmed wives will ask their husbands to vote for you.” 558 00:45:14,330 --> 00:45:15,560 Lincoln wrote in reply... 559 00:45:15,700 --> 00:45:18,830 "I will start growing a beard today.” 560 00:45:20,610 --> 00:45:22,170 Democracy. 561 00:45:22,740 --> 00:45:26,290 If you sent such a letter to the Shogun, 562 00:45:26,310 --> 00:45:28,140 you would be executed. 563 00:45:29,050 --> 00:45:30,280 I'm back. 564 00:45:33,290 --> 00:45:34,450 How was it, Nakajo? 565 00:45:41,330 --> 00:45:44,160 I'm going to study in America. 566 00:45:45,660 --> 00:45:48,900 They gave me official permission. 567 00:45:49,100 --> 00:45:50,760 Good! 568 00:45:50,970 --> 00:45:52,940 What will you study? 569 00:45:54,540 --> 00:45:58,940 Why do human beings exist? 570 00:46:00,010 --> 00:46:03,610 I'd like to find out what we can't see. 571 00:46:03,780 --> 00:46:05,810 I see... philosophy. 572 00:46:06,620 --> 00:46:08,280 Nakajo... 573 00:46:09,220 --> 00:46:12,920 You are my first pupil to study abroad. 574 00:46:25,100 --> 00:46:27,540 You look fine as usual. 575 00:46:28,340 --> 00:46:30,710 If not, you would be in big trouble. 576 00:46:33,310 --> 00:46:34,710 I received a request. 577 00:46:35,450 --> 00:46:36,510 Sit down. 578 00:46:41,490 --> 00:46:44,070 When I was in Nagasaki, 579 00:46:44,090 --> 00:46:47,920 there was a naval cadet named Furukawa. 580 00:46:48,790 --> 00:46:53,130 He is an officer now, teaching navigation in the navy. 581 00:46:53,630 --> 00:46:55,120 He is sick. 582 00:46:56,440 --> 00:47:00,960 He wants to adopt someone as his heir. 583 00:47:02,370 --> 00:47:04,210 His family lineage is fine. 584 00:47:04,640 --> 00:47:08,740 He wants a man who speaks a foreign language. 585 00:47:09,880 --> 00:47:12,850 I want to give him a favorable answer. 586 00:47:13,920 --> 00:47:16,720 Why don't you become his heir? 587 00:47:18,690 --> 00:47:20,520 Me? 588 00:47:22,560 --> 00:47:25,660 It's time to work for your country, not just your clan. 589 00:47:27,530 --> 00:47:29,700 Takasugi Shinsaku of Choshu. 590 00:47:29,840 --> 00:47:32,510 Saigo Kichinosuke of Satsuma. (aka Saigo Takamori) 591 00:47:32,530 --> 00:47:34,150 Sakamoto Ryoma of Tosa. 592 00:47:35,210 --> 00:47:39,700 They are trying to reform the country, not a single clan. 593 00:47:41,250 --> 00:47:44,840 So will we, Okudaira and Fukuzawa. 594 00:47:47,350 --> 00:47:51,350 You will succeed Furukawa and lead the navy. 595 00:47:52,520 --> 00:47:56,720 I will unite the powers in western Japan. 596 00:47:58,800 --> 00:48:02,320 Let's reform this country the way we like. 597 00:48:03,800 --> 00:48:04,930 Well? 598 00:48:12,440 --> 00:48:14,140 Did you accept? 599 00:48:15,710 --> 00:48:17,270 I'm not the type. 600 00:48:17,920 --> 00:48:21,440 I have a school to take care of. 601 00:48:23,020 --> 00:48:27,550 But he is our financier. I can't turn him down. 602 00:48:29,300 --> 00:48:34,730 Maybe one of my pupils would like his proposal... 603 00:48:35,300 --> 00:48:37,390 but like human traffic... 604 00:48:38,370 --> 00:48:43,240 Aren't I good enough for the proposal? 605 00:48:44,510 --> 00:48:45,770 You? 606 00:48:47,680 --> 00:48:52,380 My parents stopped sending money. They want me back. 607 00:48:53,290 --> 00:48:57,450 I didn't study English to till the soil. 608 00:48:59,020 --> 00:49:03,760 I thought you liked studying here. 609 00:49:04,700 --> 00:49:07,390 I can study anywhere. 610 00:49:08,630 --> 00:49:15,470 For a farmer to become a samurai is a great success. 611 00:49:15,810 --> 00:49:18,300 - Here you go. - Thank you. 612 00:49:19,350 --> 00:49:21,180 Three orders of soba noodles! 613 00:49:42,570 --> 00:49:45,730 You aren't drinking. 614 00:49:46,070 --> 00:49:47,370 What's wrong? 615 00:49:49,140 --> 00:49:53,980 A samurai wants to adopt one of us as his heir. 616 00:49:56,650 --> 00:49:58,580 Okamoto liked the idea. 617 00:49:58,880 --> 00:50:00,250 Okamoto? 618 00:50:01,150 --> 00:50:03,140 That's fine. 619 00:50:04,590 --> 00:50:05,820 Fine? 620 00:50:06,930 --> 00:50:10,360 A farmer becoming a samurai! 621 00:50:10,700 --> 00:50:12,290 It's a great success. 622 00:50:13,200 --> 00:50:14,830 What's wrong? 623 00:50:15,870 --> 00:50:17,890 He prefers success to studying. 624 00:50:18,000 --> 00:50:19,470 That's wrong. 625 00:50:20,770 --> 00:50:22,000 It's the wrong choice. 626 00:50:23,010 --> 00:50:24,340 I don't think so. 627 00:50:24,980 --> 00:50:28,070 Anyone would encourage it. 628 00:50:30,220 --> 00:50:32,580 He worked hard for us. 629 00:50:33,720 --> 00:50:36,150 I hope you will help him. 630 00:50:47,630 --> 00:50:49,160 So, it's a boy. 631 00:50:50,440 --> 00:50:51,840 Congratulations! 632 00:50:52,540 --> 00:50:54,630 Your family won't have to worry. 633 00:50:57,480 --> 00:50:58,810 Okin... 634 00:51:03,880 --> 00:51:05,820 Thank you for everything. 635 00:51:06,920 --> 00:51:08,720 Okamoto... 636 00:51:09,460 --> 00:51:12,390 Congratulations! 637 00:51:13,430 --> 00:51:16,120 I owe it to Mr. Fukuzawa. 638 00:51:17,100 --> 00:51:21,410 He's hasty and worries too much, 639 00:51:21,430 --> 00:51:24,960 but you have helped him in many ways. 640 00:51:26,710 --> 00:51:31,200 I have always been grateful to you. 641 00:51:37,380 --> 00:51:39,220 Okamoto... 642 00:51:40,520 --> 00:51:43,780 Thank you very much. 643 00:51:45,560 --> 00:51:47,050 Okin... 644 00:51:53,700 --> 00:51:54,860 It's time. 645 00:52:04,240 --> 00:52:06,210 - Teacher. - Goodbye. 646 00:52:06,450 --> 00:52:07,500 Keep well. 647 00:52:09,350 --> 00:52:12,150 Don't look sad, friends. 648 00:52:12,480 --> 00:52:14,450 I'm on my way to success. 649 00:53:11,910 --> 00:53:18,400 1864 - 1ST CHOSHU BATTLE 1866 - 2ND CHOSHU BATTLE 650 00:53:12,610 --> 00:53:14,420 In 1864 and 1866, 651 00:53:14,450 --> 00:53:19,150 the Choshu clan rebelled against the Shogunate. 652 00:53:20,090 --> 00:53:22,610 They sent an army. 653 00:53:24,620 --> 00:53:29,320 The government ordered us to send soldiers to Choshu. 654 00:53:30,430 --> 00:53:36,370 As Lord of Nakatsu retainers, it's time to work for him. 655 00:53:37,440 --> 00:53:42,570 Quit your study and report to your master in his fief. 656 00:53:42,940 --> 00:53:46,340 Follow him to battle, and do your best. 657 00:53:48,250 --> 00:53:52,180 Prepare for the trip and leave today. 658 00:53:53,450 --> 00:53:58,320 I will give you a drink and money for the trip. 659 00:54:01,060 --> 00:54:03,190 Obata, the leader. 660 00:54:08,800 --> 00:54:10,790 Obata, take it. 661 00:54:11,270 --> 00:54:12,360 Wait! 662 00:54:14,240 --> 00:54:15,830 Wait, Fukuzawa! 663 00:54:18,040 --> 00:54:20,520 What's the matter? 664 00:54:20,550 --> 00:54:23,780 Yukichi, you are not invited. Get out! 665 00:54:23,950 --> 00:54:28,440 Sir, you asked me to educate these students. 666 00:54:29,320 --> 00:54:32,780 I'm responsible for their education. 667 00:54:33,230 --> 00:54:36,320 Don't send them away on your own. 668 00:54:36,430 --> 00:54:38,620 Fukuzawa, watch your tongue! 669 00:54:38,730 --> 00:54:41,430 He always tries to argue. 670 00:54:42,470 --> 00:54:43,910 Fukuzawa... 671 00:54:43,940 --> 00:54:46,960 This is an order of the Lord. No room for arguments. 672 00:54:47,040 --> 00:54:49,130 We should work for him. 673 00:54:49,280 --> 00:54:50,770 That's why. 674 00:54:51,280 --> 00:54:54,910 What can these students do with guns? 675 00:54:56,880 --> 00:55:00,680 They can work only with their intelligence and education. 676 00:55:00,920 --> 00:55:02,720 They are promising young men. 677 00:55:03,220 --> 00:55:08,270 They mustn't die or get hurt 678 00:55:08,290 --> 00:55:14,080 in a battle that in no way helps their clan or families. 679 00:55:14,100 --> 00:55:18,900 I can see that, but this is an order of the clan! 680 00:55:19,000 --> 00:55:23,200 It's your job to refuse such an unreasonable order. 681 00:55:23,580 --> 00:55:25,700 Dare you criticize me? 682 00:55:26,150 --> 00:55:27,370 I won't forgive you! 683 00:55:31,350 --> 00:55:32,610 All right. 684 00:55:34,650 --> 00:55:40,460 I will go to Nakatsu for my students and go to war. 685 00:55:41,860 --> 00:55:46,960 I know the world. I'm useful even in the battlefield. 686 00:55:47,630 --> 00:55:49,430 Better than these five. 687 00:55:50,940 --> 00:55:52,960 Please make the arrangements. 688 00:56:03,350 --> 00:56:08,580 Gentlemen, if you want to follow this order, stay here. 689 00:56:10,060 --> 00:56:14,460 If you want to study, return to school. 690 00:56:20,500 --> 00:56:21,660 Come back! 691 00:56:22,200 --> 00:56:23,290 Traitor! 692 00:56:25,840 --> 00:56:26,960 Sit down! 693 00:56:29,410 --> 00:56:30,400 Stop! 694 00:56:46,630 --> 00:56:49,150 You will be notified later. 695 00:56:58,500 --> 00:57:01,440 Can you just let them go? 696 00:57:01,670 --> 00:57:04,270 What will you say to the Lord? 697 00:57:04,440 --> 00:57:09,710 Back home, some people say your domination is unfair. 698 00:57:10,320 --> 00:57:12,190 If they hear this... 699 00:57:12,220 --> 00:57:16,620 Tell them the five men are sick. 700 00:57:17,390 --> 00:57:18,480 Understand? 701 00:57:27,900 --> 00:57:31,770 Is Mr. Shinohara in? 702 00:57:32,640 --> 00:57:35,440 Yes, I will get him. 703 00:57:35,840 --> 00:57:36,900 No. 704 00:57:47,550 --> 00:57:50,520 Give him this. 705 00:57:52,930 --> 00:57:53,980 All right. 706 00:57:57,360 --> 00:57:58,560 Want a bite? 707 00:57:59,430 --> 00:58:00,560 Thanks. 708 00:58:04,870 --> 00:58:07,110 Shinohara has been acting strange. 709 00:58:08,010 --> 00:58:09,500 He sighs all day. 710 00:58:12,650 --> 00:58:14,550 Will this cheer him up? 711 00:58:16,050 --> 00:58:17,210 No. 712 00:58:18,650 --> 00:58:22,250 Bad news? 713 00:58:23,520 --> 00:58:24,890 Too bad. 714 00:58:25,220 --> 00:58:28,290 Not so bad. It says I won't see him again. 715 00:58:30,760 --> 00:58:34,130 I will be gone. 716 00:58:35,200 --> 00:58:39,360 Gone, with just a note? He will be desperate. 717 00:58:42,980 --> 00:58:46,340 Give it back. 718 00:59:05,200 --> 00:59:08,630 I will wait at the bridge at noon. 719 00:59:09,370 --> 00:59:11,000 Tell him so. 720 00:59:12,470 --> 00:59:15,440 Good. Will you see him? 721 00:59:17,740 --> 00:59:18,800 Thanks. 722 00:59:35,460 --> 00:59:36,590 Nobu! 723 00:59:50,480 --> 00:59:51,600 What's wrong? 724 00:59:52,510 --> 00:59:56,180 I went to Yokohama many times in vain. 725 00:59:57,750 --> 01:00:00,550 Let's call it quits. 726 01:00:03,820 --> 01:00:05,220 Stop seeing me. 727 01:00:06,930 --> 01:00:08,480 What happened, Nobu? 728 01:00:09,530 --> 01:00:11,660 He said you sighed all day. 729 01:00:13,030 --> 01:00:14,690 The teacher? 730 01:00:15,970 --> 01:00:17,630 I missed you. 731 01:00:17,970 --> 01:00:22,570 You can't work for the country that way. 732 01:00:23,910 --> 01:00:25,380 I don't have to... 733 01:00:25,480 --> 01:00:27,210 I don't want to. 734 01:00:29,010 --> 01:00:32,040 I want to live with you. 735 01:00:34,550 --> 01:00:38,110 If you lose your spirit, you will just keep falling... 736 01:00:38,190 --> 01:00:39,350 Like me. 737 01:00:40,360 --> 01:00:42,260 You are my hope. 738 01:00:43,200 --> 01:00:44,720 No... 739 01:00:45,400 --> 01:00:46,830 I can't be. 740 01:00:49,270 --> 01:00:52,500 Let's go. Follow me. 741 01:01:20,270 --> 01:01:22,830 It's me. 742 01:01:24,670 --> 01:01:25,870 Open up. 743 01:01:31,210 --> 01:01:32,340 Nobu... 744 01:01:32,610 --> 01:01:33,810 Where's Father? 745 01:01:34,250 --> 01:01:35,410 He's here. 746 01:01:35,650 --> 01:01:36,810 Get him. 747 01:01:37,480 --> 01:01:38,880 Hurry! 748 01:01:39,920 --> 01:01:41,890 Sis! 749 01:01:42,590 --> 01:01:43,650 Sabu! 750 01:01:43,890 --> 01:01:45,720 Don't steal money from the shrine. 751 01:01:45,820 --> 01:01:47,090 I don't. 752 01:01:47,390 --> 01:01:50,120 Ochiyo and Omitsu, are you helping your mother? 753 01:01:50,730 --> 01:01:53,820 Good. Here's something for you. 754 01:01:59,070 --> 01:02:00,130 Get inside. 755 01:02:08,510 --> 01:02:10,180 What do you want? 756 01:02:10,720 --> 01:02:13,550 So, you are drunk again! 757 01:02:13,920 --> 01:02:15,440 I told you! 758 01:02:15,860 --> 01:02:18,520 You would sell your daughter for a drink. 759 01:02:19,190 --> 01:02:22,130 Are you happy like that?! 760 01:02:22,230 --> 01:02:25,320 Nobu, he doesn't enjoy drinking. 761 01:02:25,500 --> 01:02:27,900 I don't enjoy selling my body! 762 01:02:29,770 --> 01:02:31,500 Listen... 763 01:02:32,370 --> 01:02:34,510 This is the last you will get from me! 764 01:02:34,940 --> 01:02:38,340 My American patron went back home. 765 01:02:39,110 --> 01:02:40,840 No more money from him. 766 01:02:41,250 --> 01:02:45,280 You won't get another drop from me. 767 01:02:46,490 --> 01:02:47,920 Understand?! 768 01:02:48,920 --> 01:02:53,320 Quit drinking and buy the kids some clothes. 769 01:03:01,470 --> 01:03:02,700 Now you see. 770 01:03:03,570 --> 01:03:05,300 This is me. 771 01:03:09,480 --> 01:03:10,700 Let's part. 772 01:03:13,310 --> 01:03:14,780 Nobu... 773 01:03:15,350 --> 01:03:17,290 If we work together... 774 01:03:17,320 --> 01:03:18,810 Don't be ridiculous! 775 01:03:20,320 --> 01:03:22,410 What can a man do? 776 01:03:23,190 --> 01:03:24,820 A girl's body earns a lot. 777 01:03:26,490 --> 01:03:28,020 But... 778 01:03:28,530 --> 01:03:29,650 Thanks. 779 01:03:30,260 --> 01:03:33,560 It was short, but it was a nice dream. 780 01:03:35,700 --> 01:03:36,790 Go! 781 01:03:38,900 --> 01:03:40,100 Go away! 782 01:03:43,480 --> 01:03:45,030 Go away, you fool! 783 01:04:05,060 --> 01:04:06,730 Sis... 784 01:04:08,470 --> 01:04:10,090 Sis... 785 01:04:12,200 --> 01:04:13,470 Sis! 786 01:04:15,710 --> 01:04:17,730 Sometimes... 787 01:04:20,750 --> 01:04:22,480 I'm so sad... 788 01:04:23,250 --> 01:04:24,740 I want to cry. 789 01:04:29,490 --> 01:04:30,580 Sis! 790 01:04:44,190 --> 01:04:48,970 THE OCCIDENTAL, SAN FRANCISCO 791 01:04:55,400 --> 01:05:02,220 1866 - 'THINGS WESTERN' PUBLISHED 792 01:05:00,520 --> 01:05:05,730 A new book, 'Things Western' was published in 1866. 793 01:05:05,990 --> 01:05:09,170 Yukichi went to America as an interpreter 794 01:05:09,190 --> 01:05:14,390 with the Government's envoy to America in 1867. 795 01:05:18,670 --> 01:05:22,440 1867 - THE RESTORATION 796 01:05:18,770 --> 01:05:20,350 That same year, 797 01:05:20,370 --> 01:05:25,860 Shogun Tokugawa Yoshinobu surrendered his rule. 798 01:05:37,390 --> 01:05:38,450 Yukichi! 799 01:05:40,490 --> 01:05:41,650 I read your book. 800 01:05:43,500 --> 01:05:48,590 Some say the Shogun resigned because he read it. 801 01:05:49,640 --> 01:05:51,630 It's selling well. 802 01:05:52,070 --> 01:05:55,440 People are interested in foreign countries. 803 01:05:56,910 --> 01:05:58,900 You sent for me. 804 01:06:03,920 --> 01:06:07,910 The house you are using as a school... 805 01:06:08,390 --> 01:06:13,590 The government wants it for a foreign quarter. 806 01:06:14,390 --> 01:06:15,790 Is that true? 807 01:06:16,230 --> 01:06:18,560 You must leave it. 808 01:06:19,470 --> 01:06:21,520 But where can we go? 809 01:06:22,900 --> 01:06:25,530 Will you help us somehow? 810 01:06:26,370 --> 01:06:28,000 I have an idea. 811 01:06:29,170 --> 01:06:36,140 There will be a war against the united army of loyalists. 812 01:06:37,720 --> 01:06:41,880 Many lords sent their families home. 813 01:06:42,220 --> 01:06:45,320 So, their houses are deserted. 814 01:06:45,460 --> 01:06:47,690 You can rent one. 815 01:06:47,860 --> 01:06:51,090 That's fine. Please help us. 816 01:06:51,200 --> 01:06:56,230 But once the war breaks out, the city will be burned. 817 01:06:57,100 --> 01:06:59,630 It's no time for school. 818 01:07:02,010 --> 01:07:05,770 Why don't you come back and help me? 819 01:07:06,280 --> 01:07:08,210 I need an advisor. 820 01:07:09,050 --> 01:07:10,520 Advisor? 821 01:07:11,920 --> 01:07:16,550 Who we will side with, the Tokugawa Shogun or the Emperor? 822 01:07:17,260 --> 01:07:20,950 It will determine the future of our clan. 823 01:07:22,290 --> 01:07:26,930 My antagonists are secretly relishing their chance. 824 01:07:27,770 --> 01:07:30,330 I can't tell which is which. 825 01:07:32,910 --> 01:07:34,810 I can only trust you. 826 01:07:35,570 --> 01:07:36,970 Help me. 827 01:07:38,710 --> 01:07:42,650 If you want a position, you will have it. 828 01:07:46,120 --> 01:07:47,450 I'm sorry. 829 01:07:49,090 --> 01:07:51,110 I don't like politics. 830 01:07:52,860 --> 01:07:58,920 I want to educate people and rebuild this country. 831 01:08:00,030 --> 01:08:02,360 Rebuild this country? 832 01:08:04,240 --> 01:08:07,140 Don't belittle politics. 833 01:08:09,740 --> 01:08:12,730 How can education change it? 834 01:08:14,280 --> 01:08:17,480 Politics is taking your schoolhouse. 835 01:08:24,290 --> 01:08:25,760 Suit yourself. 836 01:08:52,970 --> 01:08:56,130 SHINZENIZA, SHIBA 837 01:08:55,790 --> 01:09:00,150 Lord Arima's second house. 838 01:09:01,560 --> 01:09:02,790 Take a look. 839 01:09:13,810 --> 01:09:15,430 How big? 840 01:09:15,770 --> 01:09:17,610 About 1,400 square meters. 841 01:09:18,410 --> 01:09:19,650 How many pupils? 842 01:09:19,680 --> 01:09:20,940 One hundred and twenty. 843 01:09:22,680 --> 01:09:24,310 It's big enough. 844 01:09:26,890 --> 01:09:29,080 An auditorium... 845 01:09:29,790 --> 01:09:31,780 School ground... 846 01:09:32,830 --> 01:09:36,460 Cafeteria, clinic... 847 01:09:37,130 --> 01:09:38,820 An ideal school. 848 01:09:39,330 --> 01:09:43,030 But we will need a lot of money. 849 01:09:43,270 --> 01:09:48,760 We can use material from our present schoolhouse. 850 01:09:49,610 --> 01:09:52,870 What's the price of this place? 851 01:09:53,350 --> 01:09:56,040 They say 355 ryo. 852 01:09:56,950 --> 01:09:58,940 355 ryo. 853 01:10:08,330 --> 01:10:10,260 We are right on schedule. 854 01:10:10,930 --> 01:10:12,410 They are glad to work. 855 01:10:12,430 --> 01:10:15,490 No one else builds a house now. 856 01:10:15,870 --> 01:10:16,930 That's true. 857 01:10:18,940 --> 01:10:20,030 Nakajo! 858 01:10:31,420 --> 01:10:32,680 You are back! 859 01:10:35,690 --> 01:10:38,750 Nakajo, welcome home. 860 01:10:40,130 --> 01:10:41,590 How was America? 861 01:10:42,190 --> 01:10:43,990 Is your study over? 862 01:10:56,240 --> 01:10:57,330 Nakajo...? 863 01:11:02,310 --> 01:11:08,150 "The spirit of justice rests on this holy land." 864 01:11:15,530 --> 01:11:20,630 "It soars solemnly to the sky..." 865 01:11:21,370 --> 01:11:25,630 "Taking the form of Mount Fuji." 866 01:11:27,910 --> 01:11:32,740 "It pours as water into the ocean..." 867 01:11:33,880 --> 01:11:36,750 "And circles around the islands...” 868 01:11:37,970 --> 01:11:42,880 1868 - CIVIL WAR BREAKS OUT 869 01:11:41,150 --> 01:11:48,550 Japan was bisected by the two forces. 870 01:11:48,810 --> 01:11:52,630 THE SHOGUNATE ARMY VERSUS... 871 01:11:54,230 --> 01:11:57,790 THE UNION OF LOYALISTS 872 01:12:09,450 --> 01:12:10,470 Tashiro! 873 01:12:10,920 --> 01:12:13,210 It's you, Shinohara! 874 01:12:14,520 --> 01:12:15,850 It's been a long time. 875 01:12:15,960 --> 01:12:17,860 How have you been? 876 01:12:17,920 --> 01:12:19,950 Itami, Kawakami... 877 01:12:20,130 --> 01:12:25,190 Murata and Matsushita were with us, but they died. 878 01:12:26,730 --> 01:12:28,030 They died? 879 01:12:29,270 --> 01:12:30,750 It's war... 880 01:12:30,770 --> 01:12:32,900 Nobody knows when we will die. 881 01:12:33,470 --> 01:12:35,240 Try to stay alive. 882 01:12:35,410 --> 01:12:36,530 Good luck. 883 01:12:45,550 --> 01:12:51,790 Keio Gijuku School was opened during the war. 884 01:12:54,730 --> 01:12:58,530 'Keio Gijuku' sounds great. 885 01:12:58,860 --> 01:13:01,330 What does 'Gijuku' mean? 886 01:13:01,800 --> 01:13:05,530 A public school. Not a private one like before. 887 01:13:05,770 --> 01:13:06,880 Public? 888 01:13:06,910 --> 01:13:09,270 That's right. 'Public'. 889 01:13:10,410 --> 01:13:15,350 It's open to samurai, farmers, anybody who wants to study. 890 01:13:16,350 --> 01:13:21,010 It's a big school in comparison to the old one. 891 01:13:29,400 --> 01:13:33,350 I'd like to study here with young people. 892 01:13:35,370 --> 01:13:38,570 Those samurai are fighting crazily. 893 01:13:39,040 --> 01:13:43,570 But here is The Occident, which cherishes liberty and education. 894 01:13:44,240 --> 01:13:45,840 This is Japan. 895 01:13:46,950 --> 01:13:48,140 Look at that. 896 01:13:49,920 --> 01:13:51,850 Young men go to war. 897 01:13:52,990 --> 01:13:57,920 They think fighting is more important than reading books. 898 01:14:02,600 --> 01:14:07,690 The athletics field. Athletics are part of our curricula. 899 01:14:07,930 --> 01:14:12,730 I want my pupils to train without swords or guns. 900 01:14:15,310 --> 01:14:17,540 A horizontal bar. 901 01:14:30,460 --> 01:14:33,390 "Bless this divine nation..." 902 01:14:33,890 --> 01:14:34,920 Nakajo? 903 01:14:35,130 --> 01:14:38,430 "The power of life shines..." 904 01:14:38,960 --> 01:14:42,490 "ruling over the entire land..." 905 01:14:42,740 --> 01:14:45,470 "keep watching and stay calm..." 906 01:14:45,970 --> 01:14:49,000 "the fighting power will come.” 907 01:14:50,140 --> 01:14:53,580 It's a poem by Fujita Toko. He is a nationalist. 908 01:14:54,280 --> 01:14:57,940 Nakajo used to love Occidental culture. 909 01:15:00,350 --> 01:15:03,980 Japan has been closed for a long time. 910 01:15:04,560 --> 01:15:08,290 Somehow, he mistook it as his own fault. 911 01:15:08,790 --> 01:15:11,760 He tried to absorb culture too fast. 912 01:15:12,500 --> 01:15:14,430 He was a sincere type. 913 01:15:15,370 --> 01:15:16,530 Poor boy! 914 01:15:17,100 --> 01:15:21,100 He's afraid we are going to poison him. 915 01:15:21,870 --> 01:15:23,930 He's taken nothing but water. 916 01:15:25,880 --> 01:15:27,350 Teacher... 917 01:15:33,250 --> 01:15:37,280 I hope you will use this money for your school. 918 01:15:45,760 --> 01:15:46,930 What is it? 919 01:15:47,470 --> 01:15:49,900 Part of the war funds given to me. 920 01:15:51,500 --> 01:15:52,660 War funds? 921 01:15:57,530 --> 01:16:00,730 KANEI TEMPLE, UENO 922 01:16:00,380 --> 01:16:06,020 Shogi troops at Ueno were eager to fight for the Shogun. 923 01:16:11,580 --> 01:16:14,570 ZOJO TEMPLE, SHIBA 924 01:16:12,260 --> 01:16:13,440 Meanwhile, 925 01:16:13,460 --> 01:16:19,600 Satsuma clan loyalists prepared to fight at Shiba. 926 01:16:27,140 --> 01:16:28,200 Tashiro! 927 01:16:30,510 --> 01:16:32,530 What's the matter? 928 01:16:34,450 --> 01:16:38,470 They say you will attack Ueno. 929 01:16:38,580 --> 01:16:39,640 Is it true? 930 01:16:41,290 --> 01:16:43,620 I don't know. 931 01:16:44,620 --> 01:16:47,180 Tell me. When? 932 01:16:47,660 --> 01:16:49,460 Where, precisely? 933 01:16:49,760 --> 01:16:50,960 Why? 934 01:16:51,430 --> 01:16:53,870 You are a student. Don't be nosy. 935 01:16:54,000 --> 01:16:56,870 Tashiro, please tell me. 936 01:16:57,740 --> 01:16:59,760 I want to know. I need to. 937 01:17:11,350 --> 01:17:12,480 Sir Okudaira. 938 01:17:13,020 --> 01:17:14,320 Oh, Yukichi! 939 01:17:15,290 --> 01:17:16,650 Push me. 940 01:17:17,620 --> 01:17:19,460 This is interesting. 941 01:17:24,930 --> 01:17:26,190 You are drunk. 942 01:17:27,230 --> 01:17:28,360 Be careful. 943 01:17:28,930 --> 01:17:31,930 Don't stop me. Push me higher. 944 01:17:33,610 --> 01:17:34,770 I feel dizzy. 945 01:17:36,110 --> 01:17:38,810 It's a nice feeling. 946 01:17:39,880 --> 01:17:41,110 Sir Okudaira. 947 01:17:42,720 --> 01:17:44,810 Don't call me 'Sir'. 948 01:17:46,890 --> 01:17:52,050 They discharged me from the Nakatsu clan. 949 01:17:55,030 --> 01:17:59,020 I'm free. I'm masterless. 950 01:18:00,670 --> 01:18:02,070 Is that true? 951 01:18:04,300 --> 01:18:07,750 I'm turning, turning, turning... 952 01:18:07,770 --> 01:18:10,610 I can't see what's going on... 953 01:18:11,810 --> 01:18:13,340 I can't see anything. 954 01:18:18,320 --> 01:18:19,380 Yukichi. 955 01:18:21,290 --> 01:18:27,160 Of all people, you aren't feeling dizzy, are you? 956 01:18:28,930 --> 01:18:30,950 What do you see? 957 01:18:31,930 --> 01:18:36,100 What do you see beyond this whirling world? 958 01:18:37,640 --> 01:18:40,570 I can't see the future, either. 959 01:18:40,970 --> 01:18:42,440 Yes, you can. 960 01:18:43,780 --> 01:18:45,840 So, you succeeded. 961 01:18:48,550 --> 01:18:51,140 Anyway, get inside. 962 01:18:52,280 --> 01:18:53,380 Yukichi. 963 01:18:54,250 --> 01:18:56,310 You are laughing at me. 964 01:18:57,690 --> 01:19:01,220 You are clapping your hands and laughing at me deep inside. 965 01:19:02,660 --> 01:19:04,190 I know. 966 01:19:05,200 --> 01:19:07,060 Ever since... 967 01:19:07,970 --> 01:19:12,100 You stole the sacred stone from the shrine. 968 01:19:13,310 --> 01:19:18,710 You have been laughing at me for my fear of punishment. 969 01:19:21,210 --> 01:19:22,510 Damn! 970 01:19:25,920 --> 01:19:29,010 Do you know why I hesitated? 971 01:19:31,290 --> 01:19:35,400 If I'd stolen the stone myself, 972 01:19:35,430 --> 01:19:41,600 I would have become a dangerous man who loved foreign culture. 973 01:19:42,640 --> 01:19:44,230 I stopped myself! 974 01:19:46,540 --> 01:19:47,840 Right? 975 01:19:50,180 --> 01:19:53,150 I had my family prestige. 976 01:19:56,050 --> 01:19:59,990 I had to be Chief Retainer after my father! 977 01:20:03,560 --> 01:20:06,150 If only I had been born elsewhere. 978 01:20:07,790 --> 01:20:12,130 I could have gone to study in America! 979 01:20:20,510 --> 01:20:22,410 Interesting, Yukichi. 980 01:20:24,840 --> 01:20:31,310 I was a dummy who had the big name of Okudaira. 981 01:20:34,620 --> 01:20:40,120 You had no name, no position, no money... 982 01:20:40,730 --> 01:20:44,160 But you had freedom. And you rode the tide. 983 01:20:48,300 --> 01:20:51,500 But I'm not beaten. 984 01:20:53,240 --> 01:20:57,610 Hire me in your school. My Dutch is still the best. 985 01:20:58,480 --> 01:21:02,710 I will teach Dutch better than you. 986 01:21:04,120 --> 01:21:05,280 Of course. 987 01:21:06,150 --> 01:21:10,280 You will be the best Dutch teacher in Japan. 988 01:21:11,320 --> 01:21:12,720 We welcome you. 989 01:21:15,900 --> 01:21:20,330 Do you really think I can teach Dutch? 990 01:21:25,570 --> 01:21:30,370 I ruined the Nakatsu clan in 35 years. 991 01:21:31,080 --> 01:21:32,170 Sir! 992 01:21:34,450 --> 01:21:37,780 I owe what I am to you. 993 01:21:39,090 --> 01:21:43,420 You made me who I am today. 994 01:21:53,200 --> 01:21:55,290 Fukuzawa Yukichi! 995 01:21:57,570 --> 01:22:05,570 No! I'm Fukuzawa Yukichi 996 01:22:08,280 --> 01:22:11,380 I could have been even greater! 997 01:22:42,210 --> 01:22:43,340 Miss Okin. 998 01:22:45,050 --> 01:22:46,750 I'm sorry. 999 01:22:47,120 --> 01:22:48,680 Don't be. 1000 01:22:49,790 --> 01:22:52,310 Don't be discouraged, Sir Okudaira. 1001 01:22:58,500 --> 01:23:00,120 I will take him home. 1002 01:23:02,940 --> 01:23:07,200 Yukichi, let's go for a walk. 1003 01:23:10,380 --> 01:23:13,370 Let's go. 1004 01:24:23,720 --> 01:24:26,950 You can't beat me, Yukichi. 1005 01:25:02,220 --> 01:25:05,160 I will do something you can't do. 1006 01:26:17,530 --> 01:26:19,660 Shinohara! 1007 01:26:33,410 --> 01:26:34,640 Amano. 1008 01:26:37,320 --> 01:26:39,790 What have you done? 1009 01:26:41,890 --> 01:26:43,320 Did you go to war? 1010 01:26:43,620 --> 01:26:45,520 I was a gunner. 1011 01:26:46,730 --> 01:26:47,950 I'm no good. 1012 01:26:48,760 --> 01:26:51,290 The cannon drove me crazy. 1013 01:26:52,060 --> 01:26:54,900 I deserted and walked all night. 1014 01:26:58,000 --> 01:27:01,370 I want to come back. Ask Teacher Fukuzawa. 1015 01:27:12,520 --> 01:27:19,080 He protected us when they were sending you to Choshu. 1016 01:27:19,260 --> 01:27:21,090 But you betrayed him. 1017 01:27:21,290 --> 01:27:22,420 I'm sorry. 1018 01:27:22,960 --> 01:27:25,160 I betrayed him and went to war. 1019 01:27:25,700 --> 01:27:31,350 But when my friends took arms to fight the Shogunate force, 1020 01:27:31,370 --> 01:27:33,270 I couldn't just watch. 1021 01:27:33,810 --> 01:27:36,740 Then, why not fight with them? 1022 01:27:37,980 --> 01:27:41,610 Because I was scared. My feet wouldn't move. 1023 01:27:41,950 --> 01:27:44,350 "Scared"? Shame on you! 1024 01:27:46,590 --> 01:27:48,950 But that's the battlefield. 1025 01:27:53,630 --> 01:27:55,190 He's honest. 1026 01:27:56,230 --> 01:27:59,220 Let him come back, in my place. 1027 01:28:00,770 --> 01:28:02,060 In your place? 1028 01:28:12,980 --> 01:28:17,880 I went to the Satsuma clan position at Shiba yesterday. 1029 01:28:20,690 --> 01:28:23,380 They are going to... 1030 01:28:24,020 --> 01:28:27,550 attack the Ueno garrison tomorrow morning. 1031 01:28:30,660 --> 01:28:34,790 They were ordered to break through the front line. 1032 01:28:39,070 --> 01:28:44,200 Many friends of mine are among them. 1033 01:28:49,080 --> 01:28:50,610 They will die. 1034 01:28:52,990 --> 01:28:56,150 I want to fight with them. 1035 01:28:56,590 --> 01:28:59,290 Shinohara, what are you saying? 1036 01:28:59,530 --> 01:29:01,520 Shinohara, you'd better not. 1037 01:29:01,660 --> 01:29:04,490 It's so scary... Really scary! 1038 01:29:07,570 --> 01:29:09,900 Furukawa said... 1039 01:29:10,440 --> 01:29:14,810 He would fight for the Shogun to die with his friends. 1040 01:29:16,980 --> 01:29:23,640 His sincerity towards his friends is justice now. 1041 01:29:26,690 --> 01:29:34,390 Maybe I will be scared, too, like Amano. 1042 01:29:36,360 --> 01:29:38,350 I will tremble with fear... 1043 01:29:39,770 --> 01:29:41,530 And become immobile... 1044 01:29:42,000 --> 01:29:46,370 But even trembling, I wish to be together with my friends. 1045 01:29:48,010 --> 01:29:50,530 My friends are going to die! 1046 01:29:50,640 --> 01:29:52,370 I know how you feel. 1047 01:29:53,080 --> 01:29:54,200 It's touching. 1048 01:29:54,750 --> 01:29:57,560 But don't let such emotions misjudge. 1049 01:29:57,580 --> 01:29:59,280 That's education. 1050 01:30:01,150 --> 01:30:03,850 Education to tear friendship? 1051 01:30:05,220 --> 01:30:07,190 It's worthless! 1052 01:30:09,330 --> 01:30:11,590 You criticize Teacher Fukuzawa? 1053 01:30:13,470 --> 01:30:15,560 It's up to you what you think... 1054 01:30:37,820 --> 01:30:38,950 Shinohara. 1055 01:30:51,800 --> 01:30:53,100 Sit down. 1056 01:31:12,660 --> 01:31:16,650 You think I'm a coward? 1057 01:31:18,600 --> 01:31:23,760 I don't side with either the Emperor or the Shogunate. 1058 01:31:24,870 --> 01:31:26,460 I won't fight. 1059 01:31:28,040 --> 01:31:31,100 Anything I teach you is worthless, isn't it? 1060 01:31:35,750 --> 01:31:37,270 I don't think so. 1061 01:31:39,620 --> 01:31:45,610 I can hardly tell you that to die in battle is justice! 1062 01:31:47,260 --> 01:31:49,520 Should I say... 1063 01:31:49,930 --> 01:31:52,130 "Die with your friends for the Emperor.” 1064 01:31:53,970 --> 01:31:56,060 Or... 1065 01:31:56,570 --> 01:32:00,060 "Join the Shogun's army and die with your superiors.” 1066 01:32:00,910 --> 01:32:02,570 I can't say that. 1067 01:32:02,940 --> 01:32:08,180 I can't find any words to justify sending my pupils to war. 1068 01:32:10,880 --> 01:32:12,650 Shinohara... 1069 01:32:13,750 --> 01:32:17,990 The battlefield is no place to cry for justice. 1070 01:32:19,730 --> 01:32:21,590 Words are useless. 1071 01:32:22,560 --> 01:32:26,930 It's a bloody place of murder! 1072 01:32:31,400 --> 01:32:34,270 After they fight, what will remain? 1073 01:32:36,340 --> 01:32:39,210 Bodies, charred ruins... 1074 01:32:40,350 --> 01:32:41,910 and hate. 1075 01:32:43,920 --> 01:32:46,280 What a waste! What a tragedy! 1076 01:32:48,220 --> 01:32:49,380 It's absurd! 1077 01:32:51,620 --> 01:32:52,960 It's stupid! 1078 01:32:56,230 --> 01:32:57,290 Teacher! 1079 01:33:24,520 --> 01:33:26,420 Teacher... 1080 01:33:27,090 --> 01:33:30,460 I'm going back to my hometown. 1081 01:33:33,100 --> 01:33:36,930 Thank you for everything. 1082 01:33:47,250 --> 01:33:53,880 I have nothing to give to repay your favor... 1083 01:33:54,450 --> 01:33:59,190 except for my sincerity. 1084 01:34:01,930 --> 01:34:07,420 You have kept poisoning us with Occidental vice. 1085 01:34:10,000 --> 01:34:15,130 You are ruining our imperial nation more and more. 1086 01:34:17,580 --> 01:34:20,670 Your name will be ruined. 1087 01:34:23,720 --> 01:34:27,520 I will save your reputation with your death! 1088 01:34:40,430 --> 01:34:43,130 Stay back! Don't touch him. 1089 01:34:51,180 --> 01:34:52,200 Nakajo! 1090 01:34:57,120 --> 01:34:59,380 Nakajo! 1091 01:35:02,020 --> 01:35:04,850 He is sick. Don't be violent. 1092 01:35:19,270 --> 01:35:22,210 You said not to touch him. 1093 01:35:24,180 --> 01:35:26,670 Did I do the wrong thing? 1094 01:35:31,220 --> 01:35:32,310 Thank you. 1095 01:35:33,250 --> 01:35:34,410 You saved me. 1096 01:35:37,590 --> 01:35:40,250 This is the kind of man I am. 1097 01:35:41,790 --> 01:35:44,820 Don't try to stop me. 1098 01:35:49,570 --> 01:35:52,500 Shinohara! 1099 01:35:53,810 --> 01:35:56,800 Teacher, I will go to war, too! 1100 01:35:57,340 --> 01:35:59,940 I will go, too. 1101 01:36:00,250 --> 01:36:02,410 I will be going, too. 1102 01:36:02,550 --> 01:36:04,570 Me, too. 1103 01:36:04,880 --> 01:36:06,940 Teacher, good bye! 1104 01:36:08,050 --> 01:36:09,250 Goodbye! 1105 01:36:38,880 --> 01:36:39,980 Hello. 1106 01:36:46,890 --> 01:36:49,990 I'm Shinohara. Is Nobu in? 1107 01:36:50,300 --> 01:36:51,890 She's out. 1108 01:36:52,160 --> 01:36:54,130 I don't know if she will be back. 1109 01:36:55,400 --> 01:36:56,460 I see. 1110 01:37:28,800 --> 01:37:30,930 Give this to her. 1111 01:37:33,070 --> 01:37:36,670 Tell her Shinohara went to Ueno. 1112 01:38:21,190 --> 01:38:24,280 KANEI TEMPLE, UENO 1113 01:38:27,390 --> 01:38:29,020 How many left? 1114 01:38:31,030 --> 01:38:33,000 Eighteen if you include Nakajo. 1115 01:38:34,670 --> 01:38:36,000 Eighteen? 1116 01:38:39,310 --> 01:38:44,440 Keio Gijuku is finished before it opens. 1117 01:38:54,590 --> 01:38:57,950 Shall we open it as scheduled? 1118 01:39:58,050 --> 01:39:59,750 Cannons ready, sir. 1119 01:40:00,150 --> 01:40:03,590 Alright. Here we go! 1120 01:40:05,260 --> 01:40:06,690 Fire! 1121 01:40:09,200 --> 01:40:16,330 The battle of Ueno began early in the morning. 1122 01:41:09,960 --> 01:41:11,010 Nakajo. 1123 01:41:15,130 --> 01:41:16,490 You must be hungry. 1124 01:41:26,370 --> 01:41:27,770 I made these. 1125 01:41:30,640 --> 01:41:32,370 They are not poisonous. 1126 01:41:33,710 --> 01:41:34,940 Go ahead and eat. 1127 01:42:04,910 --> 01:42:07,180 I ate it. There's no poison. 1128 01:42:08,550 --> 01:42:09,880 Don't worry. Eat. 1129 01:42:53,530 --> 01:42:54,580 Obata. 1130 01:42:57,760 --> 01:43:01,530 Get Wayland's 'Elements of Political Economy'. 1131 01:43:06,340 --> 01:43:07,600 Let's study. 1132 01:43:10,380 --> 01:43:11,740 Let's have a lesson. 1133 01:43:13,310 --> 01:43:18,340 This is the reply of Keio Gijuku to this stupid war. 1134 01:43:43,780 --> 01:43:46,070 Take care of them. 1135 01:43:46,550 --> 01:43:48,290 I will escort them safely. 1136 01:43:48,310 --> 01:43:50,010 Don't worry. 1137 01:43:50,320 --> 01:43:53,310 Be careful. 1138 01:43:55,590 --> 01:43:57,490 Let's go. 1139 01:43:58,090 --> 01:44:00,530 Goodbye, father. 1140 01:44:03,000 --> 01:44:05,330 Take care. 1141 01:44:18,680 --> 01:44:22,710 KAGA CLAN RESIDENCE, HONGO 1142 01:44:23,680 --> 01:44:26,880 ARMSTRONG GUNS 1143 01:45:03,890 --> 01:45:05,150 It's still raining. 1144 01:45:07,890 --> 01:45:09,660 Awful sounds, too. 1145 01:45:11,430 --> 01:45:14,370 Not a nice day, but... 1146 01:45:14,830 --> 01:45:21,370 remember Keio Gijuku's first lesson began on such a day. 1147 01:45:24,740 --> 01:45:27,980 An English politician wrote a drama. 1148 01:45:28,310 --> 01:45:31,310 The title was 'Richelieu'. 1149 01:45:33,750 --> 01:45:41,750 "The pen is mightier than the sword.” 1150 01:45:44,500 --> 01:45:51,770 Someday, they will understand that swords can't settle problems. 1151 01:45:53,340 --> 01:45:56,740 The one who speaks shall win. 1152 01:45:58,480 --> 01:46:00,000 The day will come. 1153 01:46:02,320 --> 01:46:05,250 We are not cowards. 1154 01:46:06,020 --> 01:46:07,420 We are not wretched. 1155 01:46:09,520 --> 01:46:15,190 We stay here and study on a day like this. 1156 01:46:16,460 --> 01:46:21,630 It's our struggle against that stupid sound. 1157 01:46:22,870 --> 01:46:24,030 Teacher! 1158 01:46:25,400 --> 01:46:27,170 Ueno is on fire. 1159 01:46:31,340 --> 01:46:33,840 It won't reach here yet. 1160 01:46:35,510 --> 01:46:38,180 No more watching. Sit down. 1161 01:46:50,300 --> 01:46:52,390 Let's begin. 1162 01:46:53,970 --> 01:46:58,230 'Elements of Political Economy' by F. Wayland. 1163 01:46:58,970 --> 01:47:00,670 Open your books. 1164 01:47:10,350 --> 01:47:13,840 "Political economy is the science of wealth." 1165 01:47:14,350 --> 01:47:18,920 "It is sometimes defined as the science of national wealth." 1166 01:47:45,220 --> 01:47:47,480 Don't worry, we will make it! 1167 01:48:28,790 --> 01:48:36,790 "Political economy is the science of wealth." 1168 01:48:36,860 --> 01:48:46,460 "It is sometimes defined as the science of national wealth." 1169 01:48:48,920 --> 01:48:53,380 "There will be but little difference in meaning." 1170 01:48:54,150 --> 01:48:56,970 "A country or an individual," 1171 01:48:56,990 --> 01:48:59,650 "the way to become rich, is essentially the same.” 1172 01:50:14,660 --> 01:50:16,440 Where are the Satsuma clan troops? 1173 01:50:16,460 --> 01:50:18,630 Don't go! It's dangerous! 1174 01:50:19,440 --> 01:50:20,800 Shinohara! 1175 01:51:25,140 --> 01:51:28,520 Run away! Retreat! 1176 01:51:30,780 --> 01:51:32,300 Retreat or I will kill you! 1177 01:51:33,580 --> 01:51:34,770 Leave! 1178 01:51:57,100 --> 01:52:00,090 No! Don't die! 1179 01:53:42,610 --> 01:53:43,800 Shinohara! 1180 01:53:47,440 --> 01:53:48,780 Shinohara! 1181 01:55:55,210 --> 01:55:56,470 Shinohara! 1182 01:56:03,650 --> 01:56:04,780 Shinohara! 1183 01:56:05,220 --> 01:56:06,340 Who is it?! 1184 01:56:08,720 --> 01:56:12,720 Friend or enemy?! 1185 01:56:15,700 --> 01:56:17,160 It's me. 1186 01:56:18,700 --> 01:56:20,460 It's me, Shinohara! 1187 01:56:25,240 --> 01:56:30,140 I'm a student of Keio Gijuku! 1188 01:56:31,840 --> 01:56:33,710 My name is Shinohara Kojiro. 1189 01:56:38,790 --> 01:56:39,980 Please! 1190 01:56:41,590 --> 01:56:43,650 Please, take me back to school! 1191 01:56:46,990 --> 01:56:50,090 It's in Shiba. 1192 01:56:53,300 --> 01:56:57,290 I beg you, take me back there! 1193 01:58:24,390 --> 01:58:29,280 1869 - THE CIVIL WAR ENDED 1194 01:58:26,960 --> 01:58:34,800 The Tokugawa remnants surrendered in Hokkaido. 1195 01:58:35,640 --> 01:58:40,170 The war ended after 18 months of bloodshed. 1196 01:58:42,580 --> 01:58:47,450 1871 - KEIO GIJUKU MOVED TO MITA 1197 01:59:12,370 --> 01:59:17,810 It is said, Heaven creates no man above or under another. 1198 01:59:18,680 --> 01:59:26,680 When men are born from Heaven, they are all equal. 1199 01:59:28,350 --> 01:59:30,170 There is no innate distinction. 1200 01:59:30,190 --> 01:59:36,200 They can freely use all the things on the earth 1201 01:59:36,230 --> 01:59:39,170 to satisfy their daily needs 1202 01:59:39,200 --> 01:59:46,080 through the labors of their bodies and minds, 1203 01:59:46,110 --> 01:59:47,500 without harming others. 1204 01:59:48,440 --> 01:59:56,440 Thus, they can pass their days happy and content. 1205 01:59:57,940 --> 02:00:03,120 Nevertheless, as we widely survey this human world, 1206 02:00:03,480 --> 02:00:07,160 there are the wise and ignorant, 1207 02:00:07,200 --> 02:00:09,090 the rich and poor... 1208 02:01:56,770 --> 02:02:02,830 Directed by: SAWAI Shinichiro 1209 02:02:23,130 --> 02:02:29,860 THE END 75157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.