Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,920 --> 00:00:19,760
TOEI COMPANY LTD.
2
00:00:20,320 --> 00:00:27,860
FUKUZAWA YUKICHI:
THE PASSAGE TO JAPAN
3
00:00:28,270 --> 00:00:31,330
Produced by:
SATO Masatada, TAKAIWA Tan
4
00:00:31,600 --> 00:00:35,340
Planned by: OKADA Yusuke
SATO Masao, OKADA Yutaka
5
00:00:35,610 --> 00:00:38,670
Screenplay by:
KASAHARA Kazuo, KATSURA Chiho
6
00:00:38,940 --> 00:00:42,680
Photography: SENGEN Seizo
Music: HISAISHI Joe
7
00:00:42,950 --> 00:00:46,010
COOPERATION KEIZAIKAI CO., LTD
8
00:00:46,320 --> 00:00:49,340
CAST:
SHIBATA Kyohei
9
00:00:49,620 --> 00:00:52,680
NAKAMURA Toru
10
00:00:52,960 --> 00:00:56,020
MINAMINO Yoko
11
00:00:56,330 --> 00:00:59,350
AIKAWA Sho
WAKAMURA Mayumi
12
00:00:59,630 --> 00:01:02,690
HINO Shohei
KATSUNO Hiroshi
13
00:01:02,970 --> 00:01:06,030
ENOKI Takaaki
14
00:01:06,340 --> 00:01:09,970
Directed by:
SAWAI Shinichiro
15
00:01:22,990 --> 00:01:24,110
Yukichi!
16
00:01:27,030 --> 00:01:28,720
What did you do?
17
00:01:29,090 --> 00:01:30,620
I was praying.
18
00:01:30,970 --> 00:01:34,930
BUZEN (OITA PREFECTURE), NAKATSU
19
00:01:31,000 --> 00:01:35,770
Don't lie!
Why did you steal the sacred stone?
20
00:01:36,600 --> 00:01:38,400
Don't be naughty.
21
00:01:40,370 --> 00:01:43,240
It's just a stone.
22
00:01:43,540 --> 00:01:47,450
You will get divine punishment.
23
00:01:48,010 --> 00:01:49,540
That's just superstition.
24
00:01:49,920 --> 00:01:52,710
You will get neither favor
nor punishment.
25
00:01:56,560 --> 00:01:58,890
Do you want to test it?
26
00:01:59,020 --> 00:02:00,050
No.
27
00:02:00,230 --> 00:02:05,600
The gods must be respected.
My father and teacher said so.
28
00:02:06,800 --> 00:02:07,960
Are you afraid?
29
00:02:08,370 --> 00:02:13,100
Why should you, the chief
retainer's son, be punished?
30
00:02:14,910 --> 00:02:16,640
I'm not like you.
31
00:02:23,050 --> 00:02:26,150
Why respect a stone?
32
00:02:25,280 --> 00:02:28,200
YUKICHI, 9 YEARS OLD
33
00:02:27,000 --> 00:02:28,370
I don't understand.
34
00:02:42,500 --> 00:02:46,500
Yukichi, a bad fencer is a bad samurai.
35
00:02:47,040 --> 00:02:52,240
Lower grade samurai like
me aren't allowed to practice.
36
00:02:52,680 --> 00:02:57,380
Even so, you must excel at fencing.
37
00:02:58,080 --> 00:03:02,820
How else can you defend
your lord or family?
38
00:03:03,390 --> 00:03:04,410
Right?
39
00:03:04,960 --> 00:03:05,950
Yes!
40
00:03:09,090 --> 00:03:10,120
Come on!
41
00:03:36,970 --> 00:03:39,960
YUKICHI, 14 YEARS OLD
42
00:03:41,270 --> 00:03:44,070
NAGASAKI
43
00:03:48,680 --> 00:03:49,840
Okudaira.
44
00:03:50,780 --> 00:03:51,910
Yukichi.
45
00:03:52,850 --> 00:03:55,510
- Do you like it here?
- Yes, thank you.
46
00:03:55,950 --> 00:04:01,790
You kindly let me stay here,
so that I can learn Dutch.
47
00:04:03,130 --> 00:04:05,320
What are you reading?
48
00:04:06,030 --> 00:04:08,760
A book on building castles.
49
00:04:09,770 --> 00:04:13,800
The way to build castles
is different in Holland.
50
00:04:14,540 --> 00:04:16,200
It's interesting.
51
00:04:17,510 --> 00:04:19,980
Guess how much it costs?
52
00:04:22,010 --> 00:04:25,850
I'm so poor, it's beyond my imagination.
53
00:04:26,120 --> 00:04:27,280
23 ryo.
54
00:04:28,320 --> 00:04:32,020
Yukichi, education costs a lot.
55
00:04:33,630 --> 00:04:35,890
It's too much for you.
56
00:05:44,230 --> 00:05:47,360
YUKICHI, 21 YEARS OLD
57
00:05:50,160 --> 00:05:53,660
EDO, 1858
58
00:06:06,690 --> 00:06:08,740
How are you?
59
00:06:08,910 --> 00:06:10,180
Fine, thank you.
60
00:06:10,360 --> 00:06:12,520
My friend and I just
arrived from Osaka.
61
00:06:13,260 --> 00:06:15,060
I'm Okamoto.
62
00:06:15,230 --> 00:06:20,290
Fukuzawa taught me Dutch in Osaka.
63
00:06:20,470 --> 00:06:21,830
Pleased to meet you.
64
00:06:24,340 --> 00:06:25,770
Beautiful, isn't it?
65
00:06:27,810 --> 00:06:29,600
It came from Nagasaki.
66
00:06:33,310 --> 00:06:37,250
A new gun, called a rifle, with
spiral grooves on the inside.
67
00:06:38,780 --> 00:06:42,350
So, you study guns, too?
Do you want to test it?
68
00:06:42,650 --> 00:06:44,990
No. I'm not good at it.
69
00:06:45,720 --> 00:06:47,560
You are good at Dutch.
70
00:06:47,760 --> 00:06:49,390
Not as good as you.
71
00:06:51,560 --> 00:06:53,460
You don't mean it.
72
00:06:55,770 --> 00:07:00,900
The principal of our Dutch
school has resigned.
73
00:07:01,240 --> 00:07:05,340
We need someone to replace him.
74
00:07:05,440 --> 00:07:06,710
I recommended you.
75
00:07:06,810 --> 00:07:07,870
Thank you.
76
00:07:08,680 --> 00:07:11,580
To have a Dutch school is
fashionable these days.
77
00:07:12,020 --> 00:07:17,150
If you become chief, I can
control our education system.
78
00:07:18,820 --> 00:07:21,990
Toki will take care of you.
Go and see him.
79
00:07:30,000 --> 00:07:32,470
He's always like that.
80
00:07:33,510 --> 00:07:37,700
He doesn't look like he would
be afraid of a sacred stone.
81
00:07:39,260 --> 00:07:42,460
YUKICHI, 25 YEARS OLD
82
00:07:39,480 --> 00:07:41,060
He's gotten stronger.
83
00:07:47,620 --> 00:07:50,110
He's here!
84
00:07:51,370 --> 00:07:52,630
Welcome!
85
00:07:51,640 --> 00:07:55,370
NAKATSU CLAN - DUTCH SCHOOL
86
00:07:54,090 --> 00:07:55,600
I'm Matsukura Gensai.
87
00:07:56,130 --> 00:07:58,530
Please come in.
88
00:08:01,070 --> 00:08:03,260
Our new principal is here.
89
00:08:05,840 --> 00:08:07,240
We are ready for you.
90
00:08:07,610 --> 00:08:09,870
Not so fast... let them rest.
91
00:08:09,980 --> 00:08:11,530
I will get some tea.
92
00:08:11,640 --> 00:08:13,580
No thank you, Mrs.
93
00:08:15,550 --> 00:08:18,760
That's why you should stay away.
94
00:08:18,780 --> 00:08:20,010
It's not my fault.
95
00:08:20,090 --> 00:08:21,750
This is my daughter.
96
00:08:21,950 --> 00:08:23,290
Call me Okin.
97
00:08:23,660 --> 00:08:26,150
I'm sorry.
You make a nice couple.
98
00:08:26,790 --> 00:08:28,390
Gensai and me?
99
00:08:29,130 --> 00:08:31,150
I mean...
Matsukura, shall we go?
100
00:08:31,760 --> 00:08:33,160
It's upstairs.
101
00:08:43,580 --> 00:08:47,770
Here is our new teacher
and new principal.
102
00:08:48,480 --> 00:08:50,070
This way.
103
00:08:54,990 --> 00:08:56,280
I'm Fukuzawa Yukichi.
104
00:08:56,520 --> 00:08:57,850
I'm Okamoto Shukichi.
105
00:08:58,160 --> 00:09:00,650
I'm Matsukura Gensai.
106
00:09:00,830 --> 00:09:02,230
Kataoka Kojiro.
107
00:09:02,330 --> 00:09:03,660
Yamada Matsunoshin.
108
00:09:03,730 --> 00:09:04,910
Kurosawa Takenosuke.
109
00:09:04,930 --> 00:09:06,330
Takaishi Shinnosuke.
110
00:09:06,800 --> 00:09:07,820
Nice to meet you.
111
00:09:11,600 --> 00:09:12,760
Let me have a look.
112
00:09:15,770 --> 00:09:17,370
Grammar?
113
00:09:17,840 --> 00:09:18,810
Yes.
114
00:09:22,020 --> 00:09:24,880
How long have you been
studying Dutch?
115
00:09:25,780 --> 00:09:27,450
About six months.
116
00:09:28,620 --> 00:09:31,840
Have you ever read a Dutch book?
117
00:09:32,860 --> 00:09:34,190
No, I haven't.
118
00:09:37,060 --> 00:09:39,050
The grammar book, please.
119
00:09:42,200 --> 00:09:46,570
This is the text we used in Osaka.
120
00:09:47,410 --> 00:09:51,320
It is the basics of Dutch grammar.
121
00:09:51,340 --> 00:09:53,000
It explains what Dutch is.
122
00:09:53,850 --> 00:09:55,040
Have a look at it.
123
00:09:58,980 --> 00:10:00,970
This book is called 'Composition'.
124
00:10:02,820 --> 00:10:08,090
It explains how the Dutch
language is composed.
125
00:10:10,000 --> 00:10:13,020
You must study these two books.
126
00:10:13,930 --> 00:10:16,130
Copy them first.
127
00:10:18,170 --> 00:10:22,300
These are Dutch books.
128
00:10:23,010 --> 00:10:24,840
This one shows how to make a cannon.
129
00:10:25,480 --> 00:10:27,710
This is a medical book.
130
00:10:33,950 --> 00:10:38,190
I copied this book in Nagasaki.
It shows how to build castles.
131
00:10:40,890 --> 00:10:42,290
Read it sometimes.
132
00:10:43,830 --> 00:10:47,730
It's important to get
used to the language.
133
00:10:56,010 --> 00:10:58,140
Okin!
134
00:11:05,080 --> 00:11:08,080
He's good... very good.
135
00:11:08,290 --> 00:11:11,220
But, a little too hasty.
136
00:11:11,320 --> 00:11:14,290
That's what I like.
He's already started his lesson.
137
00:11:14,390 --> 00:11:15,420
Look.
138
00:11:18,960 --> 00:11:22,830
It's so voluminous.
How long did it take to copy?
139
00:11:23,200 --> 00:11:25,800
I stole the book from
Okudaira to copy it.
140
00:11:26,060 --> 00:11:27,540
It took about three nights.
141
00:11:34,180 --> 00:11:36,270
We still have very few pupils.
142
00:11:37,680 --> 00:11:39,340
I feel bad for you.
143
00:11:40,450 --> 00:11:43,010
Maybe I will find you a bigger school.
144
00:11:43,320 --> 00:11:44,350
No.
145
00:11:44,560 --> 00:11:46,960
I came here because I like you.
146
00:11:47,290 --> 00:11:49,450
I'm a farmer's son.
147
00:11:49,660 --> 00:11:52,430
Education is my only
route to success.
148
00:11:53,000 --> 00:11:54,470
Hello.
149
00:11:56,600 --> 00:12:00,800
I run a small restaurant called
'Chidori' in front of the shrine.
150
00:12:01,210 --> 00:12:04,440
Gensai and the others
are my customers.
151
00:12:04,880 --> 00:12:07,180
I hope you will come, too.
152
00:12:07,950 --> 00:12:09,310
This is new to me.
153
00:12:09,380 --> 00:12:14,110
It's called a parasol.
I bought it in Yokohama.
154
00:12:14,220 --> 00:12:15,760
The new town?
155
00:12:15,790 --> 00:12:16,830
Yes.
156
00:12:16,860 --> 00:12:19,350
It's for foreigners and
full of wonders.
157
00:12:19,560 --> 00:12:20,600
Let me see.
158
00:12:20,630 --> 00:12:21,650
Here.
159
00:12:37,640 --> 00:12:40,910
YOKOHAMA - FOREIGN QUARTERS
160
00:12:37,780 --> 00:12:39,650
What does it say?
161
00:12:39,950 --> 00:12:40,790
I don't know.
162
00:12:41,450 --> 00:12:45,440
I can't read the signs.
They are not Dutch.
163
00:12:46,050 --> 00:12:47,490
Excuse me, what does it say?
164
00:12:48,320 --> 00:12:49,910
What language is that?
165
00:12:51,020 --> 00:12:52,320
What language is that?
166
00:12:57,560 --> 00:13:00,120
They don't seem to
understand our Dutch.
167
00:13:04,070 --> 00:13:06,270
I'm American.
168
00:13:07,840 --> 00:13:11,110
I have spent three years in Holland.
169
00:13:12,110 --> 00:13:14,380
I speak Dutch.
170
00:13:15,710 --> 00:13:18,480
What language are the signs?
171
00:13:19,050 --> 00:13:21,250
Mostly English.
172
00:13:22,050 --> 00:13:24,890
Are there any Dutch shops?
173
00:13:25,060 --> 00:13:28,820
None.
Look at this.
174
00:13:35,530 --> 00:13:38,200
Here is America...
175
00:13:38,840 --> 00:13:42,500
here's France, England...
176
00:13:42,880 --> 00:13:46,470
And here is Holland.
177
00:13:47,550 --> 00:13:51,510
Holland is so small!
I was told that Holland was the best.
178
00:13:51,620 --> 00:13:57,990
No, it's not.
It's a very small country.
179
00:13:58,920 --> 00:14:01,090
It's safe for Japan, that's all.
180
00:14:01,830 --> 00:14:06,660
How about its medical
science or shipbuilding?
181
00:14:07,000 --> 00:14:13,500
Not as good as America
or England, anymore.
182
00:14:17,510 --> 00:14:20,710
America is an industrial nation.
183
00:14:21,510 --> 00:14:23,880
Holland is commercial.
184
00:14:25,180 --> 00:14:28,810
You can't depend on commerce alone.
185
00:15:02,520 --> 00:15:07,190
"I thought my hometown was beautiful.”
186
00:15:08,060 --> 00:15:09,990
Takaishi, translate that.
187
00:15:12,460 --> 00:15:15,870
"I thought my hometown is beautiful.”
188
00:15:16,440 --> 00:15:17,700
Not 'is'.
189
00:15:18,140 --> 00:15:21,770
"I thought my hometown was beautiful.”
190
00:15:21,840 --> 00:15:23,170
It's 'was'.
191
00:15:23,540 --> 00:15:27,500
"I thought it was."
192
00:15:27,950 --> 00:15:34,850
When referring to the
past, use the past tense.
193
00:15:35,390 --> 00:15:38,190
That's the difference
between Dutch and Japanese.
194
00:15:52,940 --> 00:15:54,670
Yukichi, it is lunchtime.
195
00:16:03,580 --> 00:16:08,040
Don't blame yourself.
It solves nothing.
196
00:16:10,190 --> 00:16:15,420
Something I was proud of
turned out to be worthless.
197
00:16:20,470 --> 00:16:24,050
In Nagasaki and Osaka,
198
00:16:24,070 --> 00:16:27,000
I studied Dutch day and night.
199
00:16:28,110 --> 00:16:30,240
It's of no practical use.
200
00:16:33,480 --> 00:16:37,850
America, England, France...
201
00:16:38,750 --> 00:16:43,150
All the world is laughing at my effort!
202
00:16:46,130 --> 00:16:49,580
Then, why not study English?
203
00:16:49,730 --> 00:16:51,720
Without books?
204
00:16:52,770 --> 00:16:54,460
How can I?
205
00:17:00,440 --> 00:17:02,600
A ship is going to America.
206
00:17:04,080 --> 00:17:07,600
A government ship.
My father said so.
207
00:17:14,220 --> 00:17:20,420
An American fleet led by
Perry came and demanded a treaty.
208
00:17:21,760 --> 00:17:26,160
The Shogunate is sending
an envoy for ratification.
209
00:17:26,500 --> 00:17:28,630
Can I go with them?
210
00:17:28,730 --> 00:17:30,650
Not on his ship,
211
00:17:30,670 --> 00:17:34,870
but maybe on another
one, the Kanrin-maru.
212
00:17:35,610 --> 00:17:39,130
I know Lord Kimura who
is going with the envoy.
213
00:17:39,280 --> 00:17:41,680
He might take you.
214
00:17:42,450 --> 00:17:44,040
Please recommend me.
215
00:17:44,350 --> 00:17:47,980
I want to see America
and learn their language.
216
00:17:48,690 --> 00:17:49,680
Help me.
217
00:17:49,960 --> 00:17:53,650
With pleasure.
But the problem is Okudaira.
218
00:17:54,130 --> 00:17:56,150
What will he say?
219
00:18:02,230 --> 00:18:03,330
Forget it.
220
00:18:04,600 --> 00:18:08,230
You can't cross the
Pacific on that small ship.
221
00:18:09,940 --> 00:18:11,770
You will die.
222
00:18:13,180 --> 00:18:17,050
I will stake my life on it.
Please let me go.
223
00:18:17,150 --> 00:18:18,140
No.
224
00:18:19,920 --> 00:18:24,050
You are important to me and the clan.
225
00:18:25,460 --> 00:18:27,050
I can't let you die.
226
00:18:32,830 --> 00:18:36,290
I'm prepared to leave the clan.
227
00:18:39,140 --> 00:18:41,110
We execute deserters.
228
00:18:42,270 --> 00:18:46,940
I have been so chagrined,
I could have died.
229
00:18:51,120 --> 00:18:52,880
You can't die.
230
00:18:56,220 --> 00:18:58,280
Listen, Yukichi...
231
00:18:59,990 --> 00:19:03,090
Holland is inferior to America.
232
00:19:04,460 --> 00:19:07,800
But Dutch is still our
trading language.
233
00:19:09,640 --> 00:19:12,660
You don't have to learn English.
234
00:19:13,340 --> 00:19:16,430
Your Dutch is good enough to live by.
235
00:19:18,010 --> 00:19:19,740
That isn't the problem.
236
00:19:20,880 --> 00:19:24,010
I want to be satisfied with my life.
237
00:19:24,780 --> 00:19:27,100
The world needs English,
238
00:19:27,120 --> 00:19:31,180
but I teach Dutch in a
small school in Japan.
239
00:19:31,360 --> 00:19:33,050
It hurts my ears.
240
00:19:33,160 --> 00:19:35,290
I can be frank with you.
241
00:19:35,730 --> 00:19:37,860
Please let me go!
242
00:19:39,930 --> 00:19:42,030
Your words move me.
243
00:19:42,840 --> 00:19:44,230
You know how.
244
00:19:46,110 --> 00:19:49,340
All right!
I will recommend you.
245
00:19:52,440 --> 00:19:55,180
This is a famous sword.
246
00:19:56,550 --> 00:19:57,740
My farewell gift.
247
00:20:00,290 --> 00:20:01,840
Sir Okudaira...!
248
00:20:20,570 --> 00:20:25,310
February 12th, 1860.
The ocean raged terribly.
249
00:20:25,940 --> 00:20:31,780
The voyage was so risky,
but I wasn't afraid.
250
00:20:32,650 --> 00:20:37,520
I wanted to see America,
the advanced country, so much.
251
00:20:40,930 --> 00:20:42,620
March 18th.
252
00:20:43,030 --> 00:20:46,780
Frank Leslie's Illustrated
News reported
253
00:20:46,800 --> 00:20:51,970
about the Japanese
delegation in detail with etchings.
254
00:20:53,110 --> 00:20:56,990
It introduced Japan widely
from administration
255
00:20:57,010 --> 00:21:00,500
to petty crimes of theft so vividly.
256
00:21:00,850 --> 00:21:03,470
It's quite different from
our simple newspapers.
257
00:21:08,220 --> 00:21:09,820
March 21st.
258
00:21:10,260 --> 00:21:17,220
Walt Whitman wrote about
us in his poem, 'Broadway':
259
00:21:17,600 --> 00:21:19,590
"Superb-faced Manhattan!"
260
00:21:20,100 --> 00:21:25,180
"Comrade, Americans, then to us at last"
261
00:21:25,200 --> 00:21:27,260
the Orient comes.”
262
00:21:27,770 --> 00:21:33,470
It shows their curiosity
and excitement towards Japan.
263
00:21:36,150 --> 00:21:39,680
April 3rd.
We visited a sugar mill.
264
00:21:40,620 --> 00:21:43,710
They explained how to make it.
265
00:21:44,360 --> 00:21:47,840
Japan has no such installations,
266
00:21:47,860 --> 00:21:51,960
but I already knew about
them through books.
267
00:21:52,700 --> 00:21:55,690
They were surprised.
I was happy.
268
00:21:57,300 --> 00:21:59,200
April 23rd.
269
00:21:59,910 --> 00:22:02,880
I bought a Webster's dictionary,
270
00:22:02,910 --> 00:22:05,000
with John Manjiro, the interpreter.
271
00:22:05,480 --> 00:22:09,690
It won't be easy for us Japanese to use,
272
00:22:09,720 --> 00:22:12,410
but it will greatly help our study.
273
00:22:14,020 --> 00:22:18,010
May 1st.
I took a picture in San Francisco.
274
00:22:18,420 --> 00:22:21,290
She was the photographer's daughter.
275
00:22:22,090 --> 00:22:26,790
I'll be proud to show it to
envious young officers.
276
00:22:28,630 --> 00:22:30,100
May 8th.
277
00:22:30,740 --> 00:22:34,180
Unlike in Japan where
good lineage is everything,
278
00:22:34,210 --> 00:22:36,800
America is a free country.
279
00:22:37,480 --> 00:22:40,240
Effort is valued here.
280
00:22:41,010 --> 00:22:47,040
Here, I realize Japan's
lineage system spoils everything.
281
00:22:50,380 --> 00:22:54,080
MURDER OF GREAT
ELDER II NAOSUKE, 1860
282
00:22:51,160 --> 00:22:55,680
In March, 1860,
283
00:22:56,200 --> 00:23:02,600
Great Elder II Naosuke was killed by
loyalists who wanted to expel foreigners.
284
00:23:04,900 --> 00:23:07,530
FUKUZAWA SCHOOL
285
00:23:12,280 --> 00:23:16,650
This sign makes it look like a school.
286
00:23:17,680 --> 00:23:20,850
A result of your trip abroad.
287
00:23:22,190 --> 00:23:25,250
We will see the real result later.
288
00:23:43,460 --> 00:23:44,680
Everyone, good morning.
289
00:23:44,810 --> 00:23:46,070
Good morning, sir.
290
00:23:52,480 --> 00:23:56,180
It's exciting to give you
a lesson again.
291
00:23:57,990 --> 00:24:03,240
As Okamoto told you when you entered,
292
00:24:03,260 --> 00:24:08,330
essentially we teach Dutch
here, but I will teach English.
293
00:24:09,470 --> 00:24:13,520
It's not easy, but America and England
294
00:24:13,540 --> 00:24:16,130
are the most powerful nations.
295
00:24:17,080 --> 00:24:19,070
English is widely spoken.
296
00:24:19,810 --> 00:24:23,250
We must learn it and look at the world.
297
00:24:25,980 --> 00:24:33,480
This is an English-Dutch dictionary.
298
00:24:34,460 --> 00:24:38,160
'Liberty' for example...
299
00:24:38,800 --> 00:24:41,320
Does anyone know what 'liberty' means?
300
00:24:43,600 --> 00:24:48,060
The dictionary says it is 'vrijheid'.
301
00:24:50,110 --> 00:24:51,130
Amano.
302
00:24:51,780 --> 00:24:53,210
'Vrijheid' means freedom.
303
00:24:53,580 --> 00:24:54,640
That's right.
304
00:24:54,950 --> 00:24:58,320
So, 'liberty' means freedom.
305
00:24:59,620 --> 00:25:02,640
If you know Dutch, you can use it.
306
00:25:04,820 --> 00:25:09,490
I bought this Webster's
dictionary in America.
307
00:25:10,300 --> 00:25:14,250
If you don't know English,
you can't use it.
308
00:25:15,400 --> 00:25:20,380
An English-Japanese dictionary
would be most convenient,
309
00:25:20,410 --> 00:25:24,430
but there are none yet
that would be useful.
310
00:25:25,580 --> 00:25:28,600
We will translate it little by little.
311
00:25:30,650 --> 00:25:32,170
Listen...
312
00:25:32,580 --> 00:25:34,750
Learning is like a battle.
313
00:25:35,620 --> 00:25:38,590
You must win.
There is no other way.
314
00:25:38,760 --> 00:25:41,990
If you lose, you will end up like me.
315
00:25:44,260 --> 00:25:45,700
So, don't lose!
316
00:25:46,030 --> 00:25:49,700
You have got to win for your parents.
317
00:25:50,040 --> 00:25:52,770
Take it easy.
Drink!
318
00:25:52,940 --> 00:25:55,460
- More saké!
- It's late.
319
00:25:55,610 --> 00:25:58,370
The gate is always open.
320
00:25:58,440 --> 00:26:00,850
Your money has a limit.
321
00:26:02,780 --> 00:26:04,110
Welcome!
322
00:26:06,190 --> 00:26:07,240
You look happy.
323
00:26:07,320 --> 00:26:11,480
The party is nearly over.
My money has a limit.
324
00:26:11,860 --> 00:26:14,720
Then, you can drink on me.
325
00:26:16,460 --> 00:26:17,740
More saké!
326
00:26:17,760 --> 00:26:19,790
Help me.
327
00:26:21,630 --> 00:26:24,160
Good.
He buys our drinks.
328
00:26:24,540 --> 00:26:27,270
What's 'free drinks' in English?
329
00:26:29,210 --> 00:26:30,250
"Present”.
330
00:26:30,280 --> 00:26:31,640
No, 'Gift'.
331
00:26:32,850 --> 00:26:35,910
Too bad.
No one knows?
332
00:26:37,350 --> 00:26:38,580
"On the house".
333
00:26:44,390 --> 00:26:45,760
"On the house".
334
00:26:51,800 --> 00:26:52,890
"On the house".
335
00:26:53,570 --> 00:26:55,760
That's right, very good.
336
00:26:57,470 --> 00:26:58,660
Here's your saké.
337
00:26:58,800 --> 00:26:59,970
Is that right?
338
00:27:06,350 --> 00:27:07,540
"On the house".
339
00:27:08,410 --> 00:27:09,440
Thank you.
340
00:27:12,080 --> 00:27:13,280
More saké!
341
00:27:15,990 --> 00:27:18,150
Shinohara, you win.
342
00:27:19,930 --> 00:27:21,620
Ready?
343
00:27:24,100 --> 00:27:29,130
Let's give him a toast and drink on him!
344
00:27:29,770 --> 00:27:31,030
Cheers!
345
00:27:43,080 --> 00:27:46,780
I'm Kurosawa of the Mito clan.
346
00:27:47,490 --> 00:27:50,750
My son will quit your school.
347
00:27:53,430 --> 00:27:54,790
What's wrong?
348
00:28:00,300 --> 00:28:04,200
The government prohibits
learning English.
349
00:28:05,500 --> 00:28:10,240
This boy is my heir.
You are ruining his future.
350
00:28:11,110 --> 00:28:13,880
English will surely be useful to him.
351
00:28:14,380 --> 00:28:15,820
Please reconsider.
352
00:28:15,850 --> 00:28:16,870
Be quiet!
353
00:28:16,980 --> 00:28:18,310
Takenosuke! Come on!
354
00:28:20,090 --> 00:28:21,110
Come on!
355
00:28:22,420 --> 00:28:25,120
Takenosuke, what do you say?
356
00:28:25,560 --> 00:28:27,580
He has no say.
357
00:28:30,930 --> 00:28:33,520
Come, son!
358
00:28:40,010 --> 00:28:44,340
Teacher, Mr. Okudaira
wants you immediately.
359
00:28:47,410 --> 00:28:48,210
All right.
360
00:28:51,820 --> 00:28:53,620
What have you done?
361
00:28:55,150 --> 00:28:57,210
The Mito clan is blaming me.
362
00:28:59,590 --> 00:29:03,050
Dutch isn't useful to us anymore.
363
00:29:05,000 --> 00:29:07,560
Try to understand...
364
00:29:07,830 --> 00:29:08,990
No excuses!
365
00:29:10,770 --> 00:29:12,740
You betrayed my trust.
366
00:29:13,710 --> 00:29:15,270
I am Chief Retainer.
367
00:29:15,470 --> 00:29:19,100
I backed you because
of our friendship.
368
00:29:19,980 --> 00:29:22,280
But you threw it away.
369
00:29:22,820 --> 00:29:23,870
Am I wrong?
370
00:29:26,790 --> 00:29:28,450
Yukichi...
371
00:29:29,320 --> 00:29:32,880
I understand how the power
of America impressed you.
372
00:29:33,130 --> 00:29:37,320
You fear Japan is helpless
against their invasion.
373
00:29:39,160 --> 00:29:42,880
But you think too much
of material things...
374
00:29:42,900 --> 00:29:44,600
and too little of spirit.
375
00:29:46,370 --> 00:29:50,150
I forbid not the language,
376
00:29:50,180 --> 00:29:54,010
but the way of thinking
behind their language.
377
00:29:55,310 --> 00:29:59,730
Liberalism jeopardizes the
system of government...
378
00:29:59,750 --> 00:30:01,150
and finally topples it.
379
00:30:01,420 --> 00:30:03,150
I don't like it.
380
00:30:06,630 --> 00:30:10,790
Your school is closed, as of today!
381
00:30:12,100 --> 00:30:13,500
Go home!
382
00:30:22,840 --> 00:30:25,240
Mr. Toki is here to see you, sir.
383
00:30:25,340 --> 00:30:26,220
Later.
384
00:30:26,250 --> 00:30:29,410
Not later. It can't wait.
385
00:30:36,320 --> 00:30:39,660
Will you let me handle this matter?
386
00:30:39,760 --> 00:30:41,490
It's none of your business.
387
00:30:41,560 --> 00:30:43,050
You are wrong.
388
00:30:43,360 --> 00:30:47,800
You asked me to take
care of him, didn't you?
389
00:30:47,930 --> 00:30:49,330
I was wrong.
390
00:30:49,740 --> 00:30:51,830
He is lowly, after all.
391
00:30:52,700 --> 00:30:55,870
No better than a gateman.
392
00:30:56,040 --> 00:30:59,380
Lowly?
You shouldn't have said that.
393
00:30:59,710 --> 00:31:05,740
I'm a man of importance, and
Yukichi will be my son-in-law.
394
00:31:07,190 --> 00:31:08,780
Will he marry Okin?
395
00:31:09,090 --> 00:31:10,080
Yes.
396
00:31:10,320 --> 00:31:12,120
So, don't send him away.
397
00:31:13,790 --> 00:31:15,230
I'm old.
398
00:31:16,030 --> 00:31:19,460
I don't want to live far
from my daughter.
399
00:31:20,370 --> 00:31:24,430
Please let him stay, for my sake.
400
00:31:26,170 --> 00:31:28,330
It's your fault, too.
401
00:31:28,670 --> 00:31:32,700
You should have told Okudaira
first about teaching English.
402
00:31:33,410 --> 00:31:38,350
The Mito Clan blamed
him for not restraining you.
403
00:31:39,950 --> 00:31:41,850
I was thoughtless.
404
00:31:42,590 --> 00:31:44,280
I will apologize to him.
405
00:31:44,390 --> 00:31:45,550
Good.
406
00:31:46,930 --> 00:31:49,900
About my daughter, do you agree?
407
00:31:52,830 --> 00:31:54,360
Weren't you acting?
408
00:31:54,500 --> 00:31:55,630
I meant it.
409
00:31:57,000 --> 00:31:57,990
No!
410
00:31:59,610 --> 00:32:02,620
Sir Toki, my family lineage isn't good...
411
00:32:02,640 --> 00:32:06,910
Family lineage!
Okin loves you.
412
00:32:10,050 --> 00:32:11,110
What's wrong?
413
00:32:13,120 --> 00:32:14,520
I have a cramp in my leg.
414
00:32:16,720 --> 00:32:17,880
Do you dislike her?
415
00:32:18,760 --> 00:32:19,950
Hardly!
416
00:32:21,890 --> 00:32:22,970
I love her.
417
00:32:23,000 --> 00:32:23,930
Father!
418
00:32:25,230 --> 00:32:27,260
Please don't say anything.
419
00:32:29,070 --> 00:32:30,160
How was it?
420
00:32:30,870 --> 00:32:33,800
Yukichi wants to talk to you.
421
00:32:34,170 --> 00:32:36,230
What is it?
422
00:32:37,380 --> 00:32:39,240
Nothing.
423
00:32:40,110 --> 00:32:43,010
Nothing? What is it?
424
00:32:44,950 --> 00:32:49,050
Well, it's this...
425
00:32:50,320 --> 00:32:52,450
We can keep our school.
426
00:32:52,930 --> 00:32:55,260
Oh, that.
427
00:32:55,590 --> 00:32:58,960
Let's go home and have a drink.
428
00:32:59,700 --> 00:33:02,860
We can keep studying English?
429
00:33:08,370 --> 00:33:09,360
Father?
430
00:33:12,580 --> 00:33:14,010
Sir Toki!
431
00:33:15,050 --> 00:33:16,950
Sir Toki! Father!
432
00:33:17,280 --> 00:33:20,880
I felt dizzy.
433
00:33:21,550 --> 00:33:25,820
It's nothing. Let's drink.
434
00:33:26,460 --> 00:33:29,260
Sir Toki!
435
00:35:06,450 --> 00:35:10,130
1862, NAMAMUGI INCIDENT
436
00:35:07,790 --> 00:35:10,020
In 1862,
437
00:35:10,300 --> 00:35:15,880
men of the Satsuma clan brutally
attacked four Englishmen in Kanagawa
438
00:35:15,900 --> 00:35:17,460
killing one.
439
00:35:23,910 --> 00:35:27,610
This Japan Herald is
popular in Yokohama.
440
00:35:28,780 --> 00:35:31,580
Every Saturday. It's a weekly.
441
00:35:33,450 --> 00:35:35,420
Can we buy it there?
442
00:35:37,060 --> 00:35:40,860
Translate and sell it to
advanced clans.
443
00:35:41,530 --> 00:35:44,120
It will help us financially.
444
00:35:46,070 --> 00:35:51,630
Anti-foreign clans want to
know foreign countries, too.
445
00:35:53,540 --> 00:35:55,970
Let me help you.
446
00:35:56,640 --> 00:36:00,410
I can learn English and
about world news.
447
00:36:00,750 --> 00:36:04,270
It's a chance to use
practical English.
448
00:36:05,480 --> 00:36:08,550
Then, shall we do it?
449
00:36:09,360 --> 00:36:10,380
Yes!
450
00:36:10,990 --> 00:36:13,520
I will go to Yokohama to buy one.
451
00:36:13,660 --> 00:36:14,680
Thank you.
452
00:36:19,870 --> 00:36:21,090
Hello, student!
453
00:36:22,970 --> 00:36:25,270
Don't you recognize me?
454
00:36:25,770 --> 00:36:27,800
Oh, it's you!
455
00:36:28,570 --> 00:36:29,970
Come over here.
456
00:36:33,910 --> 00:36:37,870
You didn't come to see me?
457
00:36:38,050 --> 00:36:40,950
No. I came to buy this.
458
00:36:41,790 --> 00:36:44,450
The Japan Herald? What for?
459
00:36:44,660 --> 00:36:46,960
We will translate and sell it.
460
00:36:48,360 --> 00:36:49,490
Can you read?
461
00:36:49,630 --> 00:36:53,090
No, I learned English by ear.
462
00:36:56,840 --> 00:36:57,860
Go on.
463
00:37:05,080 --> 00:37:06,070
Well?
464
00:37:07,280 --> 00:37:10,510
How sweet! It's like sugar.
465
00:37:11,580 --> 00:37:15,110
What will you do with English?
Run a school?
466
00:37:15,350 --> 00:37:18,720
No, I will work for our country.
467
00:37:20,290 --> 00:37:24,200
The Shogunate government
will fall soon.
468
00:37:24,460 --> 00:37:27,990
Then, our Satsuma clan
will guide Japan...
469
00:37:28,400 --> 00:37:32,500
in a new age with our lord as leader.
470
00:37:33,340 --> 00:37:35,970
You will be a great man.
471
00:37:43,180 --> 00:37:44,240
Take it.
472
00:37:46,320 --> 00:37:48,180
"English Conversation"?
473
00:37:49,420 --> 00:37:50,790
Can I keep it?
474
00:37:53,160 --> 00:37:54,590
Nobu...
475
00:37:56,060 --> 00:37:57,720
Is that your name?
476
00:37:57,960 --> 00:37:58,730
Yes.
477
00:37:58,830 --> 00:38:01,130
Can I come to see you?
478
00:38:02,330 --> 00:38:03,430
Me?
479
00:38:03,500 --> 00:38:06,470
Can you take a day off?
480
00:38:06,570 --> 00:38:07,870
Sure.
481
00:38:09,210 --> 00:38:11,510
What do you do?
482
00:38:13,010 --> 00:38:15,110
You can guess.
483
00:38:21,090 --> 00:38:22,990
I have finished copying.
484
00:38:23,190 --> 00:38:26,160
Good. Take it to our customer.
485
00:38:26,490 --> 00:38:29,890
Mr. Kunitomo of the
Kumamoto clan in Hamacho.
486
00:38:30,660 --> 00:38:32,460
Don't forget to collect the money.
487
00:38:33,000 --> 00:38:34,230
I will be going.
488
00:38:36,770 --> 00:38:38,760
Are you going to Sendai, Nakajo?
489
00:38:38,900 --> 00:38:40,600
Yes, nearly finished.
490
00:38:40,670 --> 00:38:45,130
What mark is this for?
491
00:38:45,540 --> 00:38:48,140
Dollar, the American currency.
492
00:38:49,350 --> 00:38:52,110
It looks odd among letters.
493
00:38:52,320 --> 00:38:54,180
Can't we use a letter for it?
494
00:38:54,390 --> 00:38:58,320
I have been thinking,
but there is no proper word.
495
00:38:59,060 --> 00:39:02,080
Maybe we'd better spell it out.
496
00:39:02,490 --> 00:39:07,660
No, it would take too much space.
497
00:39:08,070 --> 00:39:11,000
The shorter the better.
498
00:39:11,130 --> 00:39:12,800
It says in the Chinese classics,
499
00:39:12,860 --> 00:39:15,100
"Share not heaven with
thy father's enemy".
500
00:39:15,440 --> 00:39:16,600
Look at this.
501
00:39:43,800 --> 00:39:46,130
It means 'not'.
502
00:39:55,680 --> 00:39:57,730
It looks like the symbol for dollar.
503
00:39:58,220 --> 00:39:59,510
Indeed.
504
00:40:00,090 --> 00:40:02,320
Let's call it 'dollar'.
505
00:40:02,620 --> 00:40:04,910
The readers will get used
to seeing it, too.
506
00:40:05,020 --> 00:40:06,860
They look alike.
507
00:40:07,130 --> 00:40:08,360
How about it?
508
00:40:08,630 --> 00:40:12,890
It's an unfamiliar character.
If we say it is 'dollar', they will think so.
509
00:40:13,470 --> 00:40:15,520
It looks all right.
510
00:40:16,340 --> 00:40:18,300
'Father's enemy'?
511
00:40:18,400 --> 00:40:21,340
All right, call the character, 'dollar'.
512
00:40:24,780 --> 00:40:28,370
I'm going to rent a house.
513
00:40:30,680 --> 00:40:33,740
Then, what?
514
00:40:37,020 --> 00:40:38,460
Live with me.
515
00:40:40,890 --> 00:40:43,450
I'm always thinking of you.
516
00:40:45,500 --> 00:40:47,120
I can't study these days.
517
00:40:49,230 --> 00:40:52,640
We meet here...
518
00:40:53,440 --> 00:40:55,100
make love and part.
519
00:40:55,710 --> 00:40:58,230
That was our promise.
520
00:41:02,780 --> 00:41:04,220
I can't keep it.
521
00:41:06,850 --> 00:41:10,350
Your face always lingers in my mind.
522
00:41:15,360 --> 00:41:17,060
Nobu...
523
00:41:19,370 --> 00:41:20,730
Live with me.
524
00:41:25,800 --> 00:41:27,400
Will you marry me?
525
00:41:31,580 --> 00:41:33,380
If you insist...
526
00:41:37,080 --> 00:41:38,170
Unfair!
527
00:41:40,290 --> 00:41:45,700
You want to live with me,
528
00:41:45,720 --> 00:41:48,850
but not marry me.
529
00:41:49,760 --> 00:41:51,660
It's not that...
530
00:41:56,270 --> 00:41:57,430
Give me some.
531
00:42:35,210 --> 00:42:36,400
Wipe it off.
532
00:42:41,050 --> 00:42:42,310
Wipe it off.
533
00:43:15,110 --> 00:43:16,310
Okin.
534
00:43:18,820 --> 00:43:20,340
I want to talk.
535
00:43:21,550 --> 00:43:22,650
Yes?
536
00:43:25,020 --> 00:43:26,920
I want to quit.
537
00:43:27,890 --> 00:43:29,020
Quit?
538
00:43:33,070 --> 00:43:35,330
I can't keep studying.
539
00:43:36,300 --> 00:43:40,170
English doesn't agree with me.
540
00:43:44,740 --> 00:43:50,940
I respect Mr. Fukuzawa.
I like my friends here.
541
00:43:51,980 --> 00:43:54,180
I'm happy here.
542
00:43:55,590 --> 00:43:57,450
So, I'm at a loss.
543
00:44:01,230 --> 00:44:05,990
My friends can translate and
help the teacher, but I can't.
544
00:44:08,770 --> 00:44:10,360
Okin...
545
00:44:11,070 --> 00:44:14,470
I eat a lot, but I'm useless to him.
546
00:44:14,610 --> 00:44:16,040
I don't like it.
547
00:44:16,680 --> 00:44:18,770
What are you saying?
548
00:44:19,010 --> 00:44:20,840
You are useful.
549
00:44:22,010 --> 00:44:24,710
They rely on you as
if you were their brother.
550
00:44:25,020 --> 00:44:26,820
So do I.
551
00:44:41,770 --> 00:44:44,070
Aren't you eating?
552
00:44:45,940 --> 00:44:47,700
I'm not hungry.
553
00:44:48,470 --> 00:44:51,070
This is an interesting story.
554
00:44:51,710 --> 00:44:57,010
Abraham Lincoln looked
fierce when running for president.
555
00:44:57,320 --> 00:45:01,280
A girl who was his fan wrote...
556
00:45:02,120 --> 00:45:06,680
"I think a beard would
help you look softer."
557
00:45:06,830 --> 00:45:14,030
Charmed wives will ask
their husbands to vote for you.”
558
00:45:14,330 --> 00:45:15,560
Lincoln wrote in reply...
559
00:45:15,700 --> 00:45:18,830
"I will start growing a beard today.”
560
00:45:20,610 --> 00:45:22,170
Democracy.
561
00:45:22,740 --> 00:45:26,290
If you sent such a letter
to the Shogun,
562
00:45:26,310 --> 00:45:28,140
you would be executed.
563
00:45:29,050 --> 00:45:30,280
I'm back.
564
00:45:33,290 --> 00:45:34,450
How was it, Nakajo?
565
00:45:41,330 --> 00:45:44,160
I'm going to study in America.
566
00:45:45,660 --> 00:45:48,900
They gave me official permission.
567
00:45:49,100 --> 00:45:50,760
Good!
568
00:45:50,970 --> 00:45:52,940
What will you study?
569
00:45:54,540 --> 00:45:58,940
Why do human beings exist?
570
00:46:00,010 --> 00:46:03,610
I'd like to find out what we can't see.
571
00:46:03,780 --> 00:46:05,810
I see... philosophy.
572
00:46:06,620 --> 00:46:08,280
Nakajo...
573
00:46:09,220 --> 00:46:12,920
You are my first pupil to
study abroad.
574
00:46:25,100 --> 00:46:27,540
You look fine as usual.
575
00:46:28,340 --> 00:46:30,710
If not, you would be in big trouble.
576
00:46:33,310 --> 00:46:34,710
I received a request.
577
00:46:35,450 --> 00:46:36,510
Sit down.
578
00:46:41,490 --> 00:46:44,070
When I was in Nagasaki,
579
00:46:44,090 --> 00:46:47,920
there was a naval cadet
named Furukawa.
580
00:46:48,790 --> 00:46:53,130
He is an officer now,
teaching navigation in the navy.
581
00:46:53,630 --> 00:46:55,120
He is sick.
582
00:46:56,440 --> 00:47:00,960
He wants to adopt someone as his heir.
583
00:47:02,370 --> 00:47:04,210
His family lineage is fine.
584
00:47:04,640 --> 00:47:08,740
He wants a man who
speaks a foreign language.
585
00:47:09,880 --> 00:47:12,850
I want to give him a favorable answer.
586
00:47:13,920 --> 00:47:16,720
Why don't you become his heir?
587
00:47:18,690 --> 00:47:20,520
Me?
588
00:47:22,560 --> 00:47:25,660
It's time to work for your
country, not just your clan.
589
00:47:27,530 --> 00:47:29,700
Takasugi Shinsaku of Choshu.
590
00:47:29,840 --> 00:47:32,510
Saigo Kichinosuke of Satsuma.
(aka Saigo Takamori)
591
00:47:32,530 --> 00:47:34,150
Sakamoto Ryoma of Tosa.
592
00:47:35,210 --> 00:47:39,700
They are trying to reform the
country, not a single clan.
593
00:47:41,250 --> 00:47:44,840
So will we, Okudaira and Fukuzawa.
594
00:47:47,350 --> 00:47:51,350
You will succeed
Furukawa and lead the navy.
595
00:47:52,520 --> 00:47:56,720
I will unite the powers in western Japan.
596
00:47:58,800 --> 00:48:02,320
Let's reform this country
the way we like.
597
00:48:03,800 --> 00:48:04,930
Well?
598
00:48:12,440 --> 00:48:14,140
Did you accept?
599
00:48:15,710 --> 00:48:17,270
I'm not the type.
600
00:48:17,920 --> 00:48:21,440
I have a school to take care of.
601
00:48:23,020 --> 00:48:27,550
But he is our financier.
I can't turn him down.
602
00:48:29,300 --> 00:48:34,730
Maybe one of my pupils
would like his proposal...
603
00:48:35,300 --> 00:48:37,390
but like human traffic...
604
00:48:38,370 --> 00:48:43,240
Aren't I good enough for the proposal?
605
00:48:44,510 --> 00:48:45,770
You?
606
00:48:47,680 --> 00:48:52,380
My parents stopped sending money.
They want me back.
607
00:48:53,290 --> 00:48:57,450
I didn't study English to till the soil.
608
00:48:59,020 --> 00:49:03,760
I thought you liked studying here.
609
00:49:04,700 --> 00:49:07,390
I can study anywhere.
610
00:49:08,630 --> 00:49:15,470
For a farmer to become a
samurai is a great success.
611
00:49:15,810 --> 00:49:18,300
- Here you go.
- Thank you.
612
00:49:19,350 --> 00:49:21,180
Three orders of soba noodles!
613
00:49:42,570 --> 00:49:45,730
You aren't drinking.
614
00:49:46,070 --> 00:49:47,370
What's wrong?
615
00:49:49,140 --> 00:49:53,980
A samurai wants to
adopt one of us as his heir.
616
00:49:56,650 --> 00:49:58,580
Okamoto liked the idea.
617
00:49:58,880 --> 00:50:00,250
Okamoto?
618
00:50:01,150 --> 00:50:03,140
That's fine.
619
00:50:04,590 --> 00:50:05,820
Fine?
620
00:50:06,930 --> 00:50:10,360
A farmer becoming a samurai!
621
00:50:10,700 --> 00:50:12,290
It's a great success.
622
00:50:13,200 --> 00:50:14,830
What's wrong?
623
00:50:15,870 --> 00:50:17,890
He prefers success to studying.
624
00:50:18,000 --> 00:50:19,470
That's wrong.
625
00:50:20,770 --> 00:50:22,000
It's the wrong choice.
626
00:50:23,010 --> 00:50:24,340
I don't think so.
627
00:50:24,980 --> 00:50:28,070
Anyone would encourage it.
628
00:50:30,220 --> 00:50:32,580
He worked hard for us.
629
00:50:33,720 --> 00:50:36,150
I hope you will help him.
630
00:50:47,630 --> 00:50:49,160
So, it's a boy.
631
00:50:50,440 --> 00:50:51,840
Congratulations!
632
00:50:52,540 --> 00:50:54,630
Your family won't have to worry.
633
00:50:57,480 --> 00:50:58,810
Okin...
634
00:51:03,880 --> 00:51:05,820
Thank you for everything.
635
00:51:06,920 --> 00:51:08,720
Okamoto...
636
00:51:09,460 --> 00:51:12,390
Congratulations!
637
00:51:13,430 --> 00:51:16,120
I owe it to Mr. Fukuzawa.
638
00:51:17,100 --> 00:51:21,410
He's hasty and worries too much,
639
00:51:21,430 --> 00:51:24,960
but you have helped him in many ways.
640
00:51:26,710 --> 00:51:31,200
I have always been grateful to you.
641
00:51:37,380 --> 00:51:39,220
Okamoto...
642
00:51:40,520 --> 00:51:43,780
Thank you very much.
643
00:51:45,560 --> 00:51:47,050
Okin...
644
00:51:53,700 --> 00:51:54,860
It's time.
645
00:52:04,240 --> 00:52:06,210
- Teacher.
- Goodbye.
646
00:52:06,450 --> 00:52:07,500
Keep well.
647
00:52:09,350 --> 00:52:12,150
Don't look sad, friends.
648
00:52:12,480 --> 00:52:14,450
I'm on my way to success.
649
00:53:11,910 --> 00:53:18,400
1864 - 1ST CHOSHU BATTLE
1866 - 2ND CHOSHU BATTLE
650
00:53:12,610 --> 00:53:14,420
In 1864 and 1866,
651
00:53:14,450 --> 00:53:19,150
the Choshu clan rebelled
against the Shogunate.
652
00:53:20,090 --> 00:53:22,610
They sent an army.
653
00:53:24,620 --> 00:53:29,320
The government ordered us
to send soldiers to Choshu.
654
00:53:30,430 --> 00:53:36,370
As Lord of Nakatsu retainers,
it's time to work for him.
655
00:53:37,440 --> 00:53:42,570
Quit your study and report
to your master in his fief.
656
00:53:42,940 --> 00:53:46,340
Follow him to battle,
and do your best.
657
00:53:48,250 --> 00:53:52,180
Prepare for the trip and leave today.
658
00:53:53,450 --> 00:53:58,320
I will give you a drink
and money for the trip.
659
00:54:01,060 --> 00:54:03,190
Obata, the leader.
660
00:54:08,800 --> 00:54:10,790
Obata, take it.
661
00:54:11,270 --> 00:54:12,360
Wait!
662
00:54:14,240 --> 00:54:15,830
Wait, Fukuzawa!
663
00:54:18,040 --> 00:54:20,520
What's the matter?
664
00:54:20,550 --> 00:54:23,780
Yukichi, you are not invited.
Get out!
665
00:54:23,950 --> 00:54:28,440
Sir, you asked me to
educate these students.
666
00:54:29,320 --> 00:54:32,780
I'm responsible for their education.
667
00:54:33,230 --> 00:54:36,320
Don't send them away on your own.
668
00:54:36,430 --> 00:54:38,620
Fukuzawa, watch your tongue!
669
00:54:38,730 --> 00:54:41,430
He always tries to argue.
670
00:54:42,470 --> 00:54:43,910
Fukuzawa...
671
00:54:43,940 --> 00:54:46,960
This is an order of the Lord.
No room for arguments.
672
00:54:47,040 --> 00:54:49,130
We should work for him.
673
00:54:49,280 --> 00:54:50,770
That's why.
674
00:54:51,280 --> 00:54:54,910
What can these students do with guns?
675
00:54:56,880 --> 00:55:00,680
They can work only with
their intelligence and education.
676
00:55:00,920 --> 00:55:02,720
They are promising young men.
677
00:55:03,220 --> 00:55:08,270
They mustn't die or get hurt
678
00:55:08,290 --> 00:55:14,080
in a battle that in no way
helps their clan or families.
679
00:55:14,100 --> 00:55:18,900
I can see that, but this
is an order of the clan!
680
00:55:19,000 --> 00:55:23,200
It's your job to refuse
such an unreasonable order.
681
00:55:23,580 --> 00:55:25,700
Dare you criticize me?
682
00:55:26,150 --> 00:55:27,370
I won't forgive you!
683
00:55:31,350 --> 00:55:32,610
All right.
684
00:55:34,650 --> 00:55:40,460
I will go to Nakatsu for
my students and go to war.
685
00:55:41,860 --> 00:55:46,960
I know the world.
I'm useful even in the battlefield.
686
00:55:47,630 --> 00:55:49,430
Better than these five.
687
00:55:50,940 --> 00:55:52,960
Please make the arrangements.
688
00:56:03,350 --> 00:56:08,580
Gentlemen, if you want to
follow this order, stay here.
689
00:56:10,060 --> 00:56:14,460
If you want to study, return to school.
690
00:56:20,500 --> 00:56:21,660
Come back!
691
00:56:22,200 --> 00:56:23,290
Traitor!
692
00:56:25,840 --> 00:56:26,960
Sit down!
693
00:56:29,410 --> 00:56:30,400
Stop!
694
00:56:46,630 --> 00:56:49,150
You will be notified later.
695
00:56:58,500 --> 00:57:01,440
Can you just let them go?
696
00:57:01,670 --> 00:57:04,270
What will you say to the Lord?
697
00:57:04,440 --> 00:57:09,710
Back home, some people
say your domination is unfair.
698
00:57:10,320 --> 00:57:12,190
If they hear this...
699
00:57:12,220 --> 00:57:16,620
Tell them the five men are sick.
700
00:57:17,390 --> 00:57:18,480
Understand?
701
00:57:27,900 --> 00:57:31,770
Is Mr. Shinohara in?
702
00:57:32,640 --> 00:57:35,440
Yes, I will get him.
703
00:57:35,840 --> 00:57:36,900
No.
704
00:57:47,550 --> 00:57:50,520
Give him this.
705
00:57:52,930 --> 00:57:53,980
All right.
706
00:57:57,360 --> 00:57:58,560
Want a bite?
707
00:57:59,430 --> 00:58:00,560
Thanks.
708
00:58:04,870 --> 00:58:07,110
Shinohara has been acting strange.
709
00:58:08,010 --> 00:58:09,500
He sighs all day.
710
00:58:12,650 --> 00:58:14,550
Will this cheer him up?
711
00:58:16,050 --> 00:58:17,210
No.
712
00:58:18,650 --> 00:58:22,250
Bad news?
713
00:58:23,520 --> 00:58:24,890
Too bad.
714
00:58:25,220 --> 00:58:28,290
Not so bad.
It says I won't see him again.
715
00:58:30,760 --> 00:58:34,130
I will be gone.
716
00:58:35,200 --> 00:58:39,360
Gone, with just a note?
He will be desperate.
717
00:58:42,980 --> 00:58:46,340
Give it back.
718
00:59:05,200 --> 00:59:08,630
I will wait at the bridge at noon.
719
00:59:09,370 --> 00:59:11,000
Tell him so.
720
00:59:12,470 --> 00:59:15,440
Good. Will you see him?
721
00:59:17,740 --> 00:59:18,800
Thanks.
722
00:59:35,460 --> 00:59:36,590
Nobu!
723
00:59:50,480 --> 00:59:51,600
What's wrong?
724
00:59:52,510 --> 00:59:56,180
I went to Yokohama many times in vain.
725
00:59:57,750 --> 01:00:00,550
Let's call it quits.
726
01:00:03,820 --> 01:00:05,220
Stop seeing me.
727
01:00:06,930 --> 01:00:08,480
What happened, Nobu?
728
01:00:09,530 --> 01:00:11,660
He said you sighed all day.
729
01:00:13,030 --> 01:00:14,690
The teacher?
730
01:00:15,970 --> 01:00:17,630
I missed you.
731
01:00:17,970 --> 01:00:22,570
You can't work for the country that way.
732
01:00:23,910 --> 01:00:25,380
I don't have to...
733
01:00:25,480 --> 01:00:27,210
I don't want to.
734
01:00:29,010 --> 01:00:32,040
I want to live with you.
735
01:00:34,550 --> 01:00:38,110
If you lose your spirit,
you will just keep falling...
736
01:00:38,190 --> 01:00:39,350
Like me.
737
01:00:40,360 --> 01:00:42,260
You are my hope.
738
01:00:43,200 --> 01:00:44,720
No...
739
01:00:45,400 --> 01:00:46,830
I can't be.
740
01:00:49,270 --> 01:00:52,500
Let's go. Follow me.
741
01:01:20,270 --> 01:01:22,830
It's me.
742
01:01:24,670 --> 01:01:25,870
Open up.
743
01:01:31,210 --> 01:01:32,340
Nobu...
744
01:01:32,610 --> 01:01:33,810
Where's Father?
745
01:01:34,250 --> 01:01:35,410
He's here.
746
01:01:35,650 --> 01:01:36,810
Get him.
747
01:01:37,480 --> 01:01:38,880
Hurry!
748
01:01:39,920 --> 01:01:41,890
Sis!
749
01:01:42,590 --> 01:01:43,650
Sabu!
750
01:01:43,890 --> 01:01:45,720
Don't steal money from the shrine.
751
01:01:45,820 --> 01:01:47,090
I don't.
752
01:01:47,390 --> 01:01:50,120
Ochiyo and Omitsu,
are you helping your mother?
753
01:01:50,730 --> 01:01:53,820
Good.
Here's something for you.
754
01:01:59,070 --> 01:02:00,130
Get inside.
755
01:02:08,510 --> 01:02:10,180
What do you want?
756
01:02:10,720 --> 01:02:13,550
So, you are drunk again!
757
01:02:13,920 --> 01:02:15,440
I told you!
758
01:02:15,860 --> 01:02:18,520
You would sell your
daughter for a drink.
759
01:02:19,190 --> 01:02:22,130
Are you happy like that?!
760
01:02:22,230 --> 01:02:25,320
Nobu, he doesn't enjoy drinking.
761
01:02:25,500 --> 01:02:27,900
I don't enjoy selling my body!
762
01:02:29,770 --> 01:02:31,500
Listen...
763
01:02:32,370 --> 01:02:34,510
This is the last you will get from me!
764
01:02:34,940 --> 01:02:38,340
My American patron went back home.
765
01:02:39,110 --> 01:02:40,840
No more money from him.
766
01:02:41,250 --> 01:02:45,280
You won't get another drop from me.
767
01:02:46,490 --> 01:02:47,920
Understand?!
768
01:02:48,920 --> 01:02:53,320
Quit drinking and buy
the kids some clothes.
769
01:03:01,470 --> 01:03:02,700
Now you see.
770
01:03:03,570 --> 01:03:05,300
This is me.
771
01:03:09,480 --> 01:03:10,700
Let's part.
772
01:03:13,310 --> 01:03:14,780
Nobu...
773
01:03:15,350 --> 01:03:17,290
If we work together...
774
01:03:17,320 --> 01:03:18,810
Don't be ridiculous!
775
01:03:20,320 --> 01:03:22,410
What can a man do?
776
01:03:23,190 --> 01:03:24,820
A girl's body earns a lot.
777
01:03:26,490 --> 01:03:28,020
But...
778
01:03:28,530 --> 01:03:29,650
Thanks.
779
01:03:30,260 --> 01:03:33,560
It was short, but it was a nice dream.
780
01:03:35,700 --> 01:03:36,790
Go!
781
01:03:38,900 --> 01:03:40,100
Go away!
782
01:03:43,480 --> 01:03:45,030
Go away, you fool!
783
01:04:05,060 --> 01:04:06,730
Sis...
784
01:04:08,470 --> 01:04:10,090
Sis...
785
01:04:12,200 --> 01:04:13,470
Sis!
786
01:04:15,710 --> 01:04:17,730
Sometimes...
787
01:04:20,750 --> 01:04:22,480
I'm so sad...
788
01:04:23,250 --> 01:04:24,740
I want to cry.
789
01:04:29,490 --> 01:04:30,580
Sis!
790
01:04:44,190 --> 01:04:48,970
THE OCCIDENTAL, SAN FRANCISCO
791
01:04:55,400 --> 01:05:02,220
1866 - 'THINGS WESTERN' PUBLISHED
792
01:05:00,520 --> 01:05:05,730
A new book, 'Things Western'
was published in 1866.
793
01:05:05,990 --> 01:05:09,170
Yukichi went to America as an interpreter
794
01:05:09,190 --> 01:05:14,390
with the Government's
envoy to America in 1867.
795
01:05:18,670 --> 01:05:22,440
1867 - THE RESTORATION
796
01:05:18,770 --> 01:05:20,350
That same year,
797
01:05:20,370 --> 01:05:25,860
Shogun Tokugawa Yoshinobu
surrendered his rule.
798
01:05:37,390 --> 01:05:38,450
Yukichi!
799
01:05:40,490 --> 01:05:41,650
I read your book.
800
01:05:43,500 --> 01:05:48,590
Some say the Shogun
resigned because he read it.
801
01:05:49,640 --> 01:05:51,630
It's selling well.
802
01:05:52,070 --> 01:05:55,440
People are interested in
foreign countries.
803
01:05:56,910 --> 01:05:58,900
You sent for me.
804
01:06:03,920 --> 01:06:07,910
The house you are using as a school...
805
01:06:08,390 --> 01:06:13,590
The government wants
it for a foreign quarter.
806
01:06:14,390 --> 01:06:15,790
Is that true?
807
01:06:16,230 --> 01:06:18,560
You must leave it.
808
01:06:19,470 --> 01:06:21,520
But where can we go?
809
01:06:22,900 --> 01:06:25,530
Will you help us somehow?
810
01:06:26,370 --> 01:06:28,000
I have an idea.
811
01:06:29,170 --> 01:06:36,140
There will be a war against
the united army of loyalists.
812
01:06:37,720 --> 01:06:41,880
Many lords sent their families home.
813
01:06:42,220 --> 01:06:45,320
So, their houses are deserted.
814
01:06:45,460 --> 01:06:47,690
You can rent one.
815
01:06:47,860 --> 01:06:51,090
That's fine. Please help us.
816
01:06:51,200 --> 01:06:56,230
But once the war breaks out,
the city will be burned.
817
01:06:57,100 --> 01:06:59,630
It's no time for school.
818
01:07:02,010 --> 01:07:05,770
Why don't you come back and help me?
819
01:07:06,280 --> 01:07:08,210
I need an advisor.
820
01:07:09,050 --> 01:07:10,520
Advisor?
821
01:07:11,920 --> 01:07:16,550
Who we will side with, the
Tokugawa Shogun or the Emperor?
822
01:07:17,260 --> 01:07:20,950
It will determine the
future of our clan.
823
01:07:22,290 --> 01:07:26,930
My antagonists are
secretly relishing their chance.
824
01:07:27,770 --> 01:07:30,330
I can't tell which is which.
825
01:07:32,910 --> 01:07:34,810
I can only trust you.
826
01:07:35,570 --> 01:07:36,970
Help me.
827
01:07:38,710 --> 01:07:42,650
If you want a position,
you will have it.
828
01:07:46,120 --> 01:07:47,450
I'm sorry.
829
01:07:49,090 --> 01:07:51,110
I don't like politics.
830
01:07:52,860 --> 01:07:58,920
I want to educate people
and rebuild this country.
831
01:08:00,030 --> 01:08:02,360
Rebuild this country?
832
01:08:04,240 --> 01:08:07,140
Don't belittle politics.
833
01:08:09,740 --> 01:08:12,730
How can education change it?
834
01:08:14,280 --> 01:08:17,480
Politics is taking your schoolhouse.
835
01:08:24,290 --> 01:08:25,760
Suit yourself.
836
01:08:52,970 --> 01:08:56,130
SHINZENIZA, SHIBA
837
01:08:55,790 --> 01:09:00,150
Lord Arima's second house.
838
01:09:01,560 --> 01:09:02,790
Take a look.
839
01:09:13,810 --> 01:09:15,430
How big?
840
01:09:15,770 --> 01:09:17,610
About 1,400 square meters.
841
01:09:18,410 --> 01:09:19,650
How many pupils?
842
01:09:19,680 --> 01:09:20,940
One hundred and twenty.
843
01:09:22,680 --> 01:09:24,310
It's big enough.
844
01:09:26,890 --> 01:09:29,080
An auditorium...
845
01:09:29,790 --> 01:09:31,780
School ground...
846
01:09:32,830 --> 01:09:36,460
Cafeteria, clinic...
847
01:09:37,130 --> 01:09:38,820
An ideal school.
848
01:09:39,330 --> 01:09:43,030
But we will need a lot of money.
849
01:09:43,270 --> 01:09:48,760
We can use material from
our present schoolhouse.
850
01:09:49,610 --> 01:09:52,870
What's the price of this place?
851
01:09:53,350 --> 01:09:56,040
They say 355 ryo.
852
01:09:56,950 --> 01:09:58,940
355 ryo.
853
01:10:08,330 --> 01:10:10,260
We are right on schedule.
854
01:10:10,930 --> 01:10:12,410
They are glad to work.
855
01:10:12,430 --> 01:10:15,490
No one else builds a house now.
856
01:10:15,870 --> 01:10:16,930
That's true.
857
01:10:18,940 --> 01:10:20,030
Nakajo!
858
01:10:31,420 --> 01:10:32,680
You are back!
859
01:10:35,690 --> 01:10:38,750
Nakajo, welcome home.
860
01:10:40,130 --> 01:10:41,590
How was America?
861
01:10:42,190 --> 01:10:43,990
Is your study over?
862
01:10:56,240 --> 01:10:57,330
Nakajo...?
863
01:11:02,310 --> 01:11:08,150
"The spirit of justice
rests on this holy land."
864
01:11:15,530 --> 01:11:20,630
"It soars solemnly to the sky..."
865
01:11:21,370 --> 01:11:25,630
"Taking the form of Mount Fuji."
866
01:11:27,910 --> 01:11:32,740
"It pours as water into the ocean..."
867
01:11:33,880 --> 01:11:36,750
"And circles around the islands...”
868
01:11:37,970 --> 01:11:42,880
1868 - CIVIL WAR BREAKS OUT
869
01:11:41,150 --> 01:11:48,550
Japan was bisected by the two forces.
870
01:11:48,810 --> 01:11:52,630
THE SHOGUNATE ARMY VERSUS...
871
01:11:54,230 --> 01:11:57,790
THE UNION OF LOYALISTS
872
01:12:09,450 --> 01:12:10,470
Tashiro!
873
01:12:10,920 --> 01:12:13,210
It's you, Shinohara!
874
01:12:14,520 --> 01:12:15,850
It's been a long time.
875
01:12:15,960 --> 01:12:17,860
How have you been?
876
01:12:17,920 --> 01:12:19,950
Itami, Kawakami...
877
01:12:20,130 --> 01:12:25,190
Murata and Matsushita
were with us, but they died.
878
01:12:26,730 --> 01:12:28,030
They died?
879
01:12:29,270 --> 01:12:30,750
It's war...
880
01:12:30,770 --> 01:12:32,900
Nobody knows when we will die.
881
01:12:33,470 --> 01:12:35,240
Try to stay alive.
882
01:12:35,410 --> 01:12:36,530
Good luck.
883
01:12:45,550 --> 01:12:51,790
Keio Gijuku School
was opened during the war.
884
01:12:54,730 --> 01:12:58,530
'Keio Gijuku' sounds great.
885
01:12:58,860 --> 01:13:01,330
What does 'Gijuku' mean?
886
01:13:01,800 --> 01:13:05,530
A public school.
Not a private one like before.
887
01:13:05,770 --> 01:13:06,880
Public?
888
01:13:06,910 --> 01:13:09,270
That's right. 'Public'.
889
01:13:10,410 --> 01:13:15,350
It's open to samurai, farmers,
anybody who wants to study.
890
01:13:16,350 --> 01:13:21,010
It's a big school in
comparison to the old one.
891
01:13:29,400 --> 01:13:33,350
I'd like to study here
with young people.
892
01:13:35,370 --> 01:13:38,570
Those samurai are fighting crazily.
893
01:13:39,040 --> 01:13:43,570
But here is The Occident, which
cherishes liberty and education.
894
01:13:44,240 --> 01:13:45,840
This is Japan.
895
01:13:46,950 --> 01:13:48,140
Look at that.
896
01:13:49,920 --> 01:13:51,850
Young men go to war.
897
01:13:52,990 --> 01:13:57,920
They think fighting is more
important than reading books.
898
01:14:02,600 --> 01:14:07,690
The athletics field.
Athletics are part of our curricula.
899
01:14:07,930 --> 01:14:12,730
I want my pupils to train
without swords or guns.
900
01:14:15,310 --> 01:14:17,540
A horizontal bar.
901
01:14:30,460 --> 01:14:33,390
"Bless this divine nation..."
902
01:14:33,890 --> 01:14:34,920
Nakajo?
903
01:14:35,130 --> 01:14:38,430
"The power of life shines..."
904
01:14:38,960 --> 01:14:42,490
"ruling over the entire land..."
905
01:14:42,740 --> 01:14:45,470
"keep watching and stay calm..."
906
01:14:45,970 --> 01:14:49,000
"the fighting power will come.”
907
01:14:50,140 --> 01:14:53,580
It's a poem by Fujita Toko.
He is a nationalist.
908
01:14:54,280 --> 01:14:57,940
Nakajo used to love
Occidental culture.
909
01:15:00,350 --> 01:15:03,980
Japan has been closed for a long time.
910
01:15:04,560 --> 01:15:08,290
Somehow, he mistook it
as his own fault.
911
01:15:08,790 --> 01:15:11,760
He tried to absorb culture too fast.
912
01:15:12,500 --> 01:15:14,430
He was a sincere type.
913
01:15:15,370 --> 01:15:16,530
Poor boy!
914
01:15:17,100 --> 01:15:21,100
He's afraid we are going to poison him.
915
01:15:21,870 --> 01:15:23,930
He's taken nothing but water.
916
01:15:25,880 --> 01:15:27,350
Teacher...
917
01:15:33,250 --> 01:15:37,280
I hope you will use this
money for your school.
918
01:15:45,760 --> 01:15:46,930
What is it?
919
01:15:47,470 --> 01:15:49,900
Part of the war funds given to me.
920
01:15:51,500 --> 01:15:52,660
War funds?
921
01:15:57,530 --> 01:16:00,730
KANEI TEMPLE, UENO
922
01:16:00,380 --> 01:16:06,020
Shogi troops at Ueno were
eager to fight for the Shogun.
923
01:16:11,580 --> 01:16:14,570
ZOJO TEMPLE, SHIBA
924
01:16:12,260 --> 01:16:13,440
Meanwhile,
925
01:16:13,460 --> 01:16:19,600
Satsuma clan loyalists
prepared to fight at Shiba.
926
01:16:27,140 --> 01:16:28,200
Tashiro!
927
01:16:30,510 --> 01:16:32,530
What's the matter?
928
01:16:34,450 --> 01:16:38,470
They say you will attack Ueno.
929
01:16:38,580 --> 01:16:39,640
Is it true?
930
01:16:41,290 --> 01:16:43,620
I don't know.
931
01:16:44,620 --> 01:16:47,180
Tell me. When?
932
01:16:47,660 --> 01:16:49,460
Where, precisely?
933
01:16:49,760 --> 01:16:50,960
Why?
934
01:16:51,430 --> 01:16:53,870
You are a student.
Don't be nosy.
935
01:16:54,000 --> 01:16:56,870
Tashiro, please tell me.
936
01:16:57,740 --> 01:16:59,760
I want to know.
I need to.
937
01:17:11,350 --> 01:17:12,480
Sir Okudaira.
938
01:17:13,020 --> 01:17:14,320
Oh, Yukichi!
939
01:17:15,290 --> 01:17:16,650
Push me.
940
01:17:17,620 --> 01:17:19,460
This is interesting.
941
01:17:24,930 --> 01:17:26,190
You are drunk.
942
01:17:27,230 --> 01:17:28,360
Be careful.
943
01:17:28,930 --> 01:17:31,930
Don't stop me.
Push me higher.
944
01:17:33,610 --> 01:17:34,770
I feel dizzy.
945
01:17:36,110 --> 01:17:38,810
It's a nice feeling.
946
01:17:39,880 --> 01:17:41,110
Sir Okudaira.
947
01:17:42,720 --> 01:17:44,810
Don't call me 'Sir'.
948
01:17:46,890 --> 01:17:52,050
They discharged me
from the Nakatsu clan.
949
01:17:55,030 --> 01:17:59,020
I'm free. I'm masterless.
950
01:18:00,670 --> 01:18:02,070
Is that true?
951
01:18:04,300 --> 01:18:07,750
I'm turning, turning, turning...
952
01:18:07,770 --> 01:18:10,610
I can't see what's going on...
953
01:18:11,810 --> 01:18:13,340
I can't see anything.
954
01:18:18,320 --> 01:18:19,380
Yukichi.
955
01:18:21,290 --> 01:18:27,160
Of all people, you aren't
feeling dizzy, are you?
956
01:18:28,930 --> 01:18:30,950
What do you see?
957
01:18:31,930 --> 01:18:36,100
What do you see
beyond this whirling world?
958
01:18:37,640 --> 01:18:40,570
I can't see the future, either.
959
01:18:40,970 --> 01:18:42,440
Yes, you can.
960
01:18:43,780 --> 01:18:45,840
So, you succeeded.
961
01:18:48,550 --> 01:18:51,140
Anyway, get inside.
962
01:18:52,280 --> 01:18:53,380
Yukichi.
963
01:18:54,250 --> 01:18:56,310
You are laughing at me.
964
01:18:57,690 --> 01:19:01,220
You are clapping your hands
and laughing at me deep inside.
965
01:19:02,660 --> 01:19:04,190
I know.
966
01:19:05,200 --> 01:19:07,060
Ever since...
967
01:19:07,970 --> 01:19:12,100
You stole the sacred
stone from the shrine.
968
01:19:13,310 --> 01:19:18,710
You have been laughing at
me for my fear of punishment.
969
01:19:21,210 --> 01:19:22,510
Damn!
970
01:19:25,920 --> 01:19:29,010
Do you know why I hesitated?
971
01:19:31,290 --> 01:19:35,400
If I'd stolen the stone myself,
972
01:19:35,430 --> 01:19:41,600
I would have become a dangerous
man who loved foreign culture.
973
01:19:42,640 --> 01:19:44,230
I stopped myself!
974
01:19:46,540 --> 01:19:47,840
Right?
975
01:19:50,180 --> 01:19:53,150
I had my family prestige.
976
01:19:56,050 --> 01:19:59,990
I had to be Chief Retainer
after my father!
977
01:20:03,560 --> 01:20:06,150
If only I had been born elsewhere.
978
01:20:07,790 --> 01:20:12,130
I could have gone to study in America!
979
01:20:20,510 --> 01:20:22,410
Interesting, Yukichi.
980
01:20:24,840 --> 01:20:31,310
I was a dummy who had
the big name of Okudaira.
981
01:20:34,620 --> 01:20:40,120
You had no name, no
position, no money...
982
01:20:40,730 --> 01:20:44,160
But you had freedom.
And you rode the tide.
983
01:20:48,300 --> 01:20:51,500
But I'm not beaten.
984
01:20:53,240 --> 01:20:57,610
Hire me in your school.
My Dutch is still the best.
985
01:20:58,480 --> 01:21:02,710
I will teach Dutch better than you.
986
01:21:04,120 --> 01:21:05,280
Of course.
987
01:21:06,150 --> 01:21:10,280
You will be the best
Dutch teacher in Japan.
988
01:21:11,320 --> 01:21:12,720
We welcome you.
989
01:21:15,900 --> 01:21:20,330
Do you really think I can teach Dutch?
990
01:21:25,570 --> 01:21:30,370
I ruined the Nakatsu clan in 35 years.
991
01:21:31,080 --> 01:21:32,170
Sir!
992
01:21:34,450 --> 01:21:37,780
I owe what I am to you.
993
01:21:39,090 --> 01:21:43,420
You made me who I am today.
994
01:21:53,200 --> 01:21:55,290
Fukuzawa Yukichi!
995
01:21:57,570 --> 01:22:05,570
No! I'm Fukuzawa Yukichi
996
01:22:08,280 --> 01:22:11,380
I could have been even greater!
997
01:22:42,210 --> 01:22:43,340
Miss Okin.
998
01:22:45,050 --> 01:22:46,750
I'm sorry.
999
01:22:47,120 --> 01:22:48,680
Don't be.
1000
01:22:49,790 --> 01:22:52,310
Don't be discouraged, Sir Okudaira.
1001
01:22:58,500 --> 01:23:00,120
I will take him home.
1002
01:23:02,940 --> 01:23:07,200
Yukichi, let's go for a walk.
1003
01:23:10,380 --> 01:23:13,370
Let's go.
1004
01:24:23,720 --> 01:24:26,950
You can't beat me, Yukichi.
1005
01:25:02,220 --> 01:25:05,160
I will do something you can't do.
1006
01:26:17,530 --> 01:26:19,660
Shinohara!
1007
01:26:33,410 --> 01:26:34,640
Amano.
1008
01:26:37,320 --> 01:26:39,790
What have you done?
1009
01:26:41,890 --> 01:26:43,320
Did you go to war?
1010
01:26:43,620 --> 01:26:45,520
I was a gunner.
1011
01:26:46,730 --> 01:26:47,950
I'm no good.
1012
01:26:48,760 --> 01:26:51,290
The cannon drove me crazy.
1013
01:26:52,060 --> 01:26:54,900
I deserted and walked all night.
1014
01:26:58,000 --> 01:27:01,370
I want to come back.
Ask Teacher Fukuzawa.
1015
01:27:12,520 --> 01:27:19,080
He protected us when they
were sending you to Choshu.
1016
01:27:19,260 --> 01:27:21,090
But you betrayed him.
1017
01:27:21,290 --> 01:27:22,420
I'm sorry.
1018
01:27:22,960 --> 01:27:25,160
I betrayed him and went to war.
1019
01:27:25,700 --> 01:27:31,350
But when my friends took arms
to fight the Shogunate force,
1020
01:27:31,370 --> 01:27:33,270
I couldn't just watch.
1021
01:27:33,810 --> 01:27:36,740
Then, why not fight with them?
1022
01:27:37,980 --> 01:27:41,610
Because I was scared.
My feet wouldn't move.
1023
01:27:41,950 --> 01:27:44,350
"Scared"? Shame on you!
1024
01:27:46,590 --> 01:27:48,950
But that's the battlefield.
1025
01:27:53,630 --> 01:27:55,190
He's honest.
1026
01:27:56,230 --> 01:27:59,220
Let him come back, in my place.
1027
01:28:00,770 --> 01:28:02,060
In your place?
1028
01:28:12,980 --> 01:28:17,880
I went to the Satsuma clan
position at Shiba yesterday.
1029
01:28:20,690 --> 01:28:23,380
They are going to...
1030
01:28:24,020 --> 01:28:27,550
attack the Ueno garrison
tomorrow morning.
1031
01:28:30,660 --> 01:28:34,790
They were ordered to
break through the front line.
1032
01:28:39,070 --> 01:28:44,200
Many friends of mine are among them.
1033
01:28:49,080 --> 01:28:50,610
They will die.
1034
01:28:52,990 --> 01:28:56,150
I want to fight with them.
1035
01:28:56,590 --> 01:28:59,290
Shinohara, what are you saying?
1036
01:28:59,530 --> 01:29:01,520
Shinohara, you'd better not.
1037
01:29:01,660 --> 01:29:04,490
It's so scary... Really scary!
1038
01:29:07,570 --> 01:29:09,900
Furukawa said...
1039
01:29:10,440 --> 01:29:14,810
He would fight for the
Shogun to die with his friends.
1040
01:29:16,980 --> 01:29:23,640
His sincerity towards
his friends is justice now.
1041
01:29:26,690 --> 01:29:34,390
Maybe I will be scared, too, like Amano.
1042
01:29:36,360 --> 01:29:38,350
I will tremble with fear...
1043
01:29:39,770 --> 01:29:41,530
And become immobile...
1044
01:29:42,000 --> 01:29:46,370
But even trembling, I wish
to be together with my friends.
1045
01:29:48,010 --> 01:29:50,530
My friends are going to die!
1046
01:29:50,640 --> 01:29:52,370
I know how you feel.
1047
01:29:53,080 --> 01:29:54,200
It's touching.
1048
01:29:54,750 --> 01:29:57,560
But don't let such emotions misjudge.
1049
01:29:57,580 --> 01:29:59,280
That's education.
1050
01:30:01,150 --> 01:30:03,850
Education to tear friendship?
1051
01:30:05,220 --> 01:30:07,190
It's worthless!
1052
01:30:09,330 --> 01:30:11,590
You criticize Teacher Fukuzawa?
1053
01:30:13,470 --> 01:30:15,560
It's up to you what you think...
1054
01:30:37,820 --> 01:30:38,950
Shinohara.
1055
01:30:51,800 --> 01:30:53,100
Sit down.
1056
01:31:12,660 --> 01:31:16,650
You think I'm a coward?
1057
01:31:18,600 --> 01:31:23,760
I don't side with either the
Emperor or the Shogunate.
1058
01:31:24,870 --> 01:31:26,460
I won't fight.
1059
01:31:28,040 --> 01:31:31,100
Anything I teach you is
worthless, isn't it?
1060
01:31:35,750 --> 01:31:37,270
I don't think so.
1061
01:31:39,620 --> 01:31:45,610
I can hardly tell you that
to die in battle is justice!
1062
01:31:47,260 --> 01:31:49,520
Should I say...
1063
01:31:49,930 --> 01:31:52,130
"Die with your friends
for the Emperor.”
1064
01:31:53,970 --> 01:31:56,060
Or...
1065
01:31:56,570 --> 01:32:00,060
"Join the Shogun's army
and die with your superiors.”
1066
01:32:00,910 --> 01:32:02,570
I can't say that.
1067
01:32:02,940 --> 01:32:08,180
I can't find any words to justify
sending my pupils to war.
1068
01:32:10,880 --> 01:32:12,650
Shinohara...
1069
01:32:13,750 --> 01:32:17,990
The battlefield is no
place to cry for justice.
1070
01:32:19,730 --> 01:32:21,590
Words are useless.
1071
01:32:22,560 --> 01:32:26,930
It's a bloody place of murder!
1072
01:32:31,400 --> 01:32:34,270
After they fight, what will remain?
1073
01:32:36,340 --> 01:32:39,210
Bodies, charred ruins...
1074
01:32:40,350 --> 01:32:41,910
and hate.
1075
01:32:43,920 --> 01:32:46,280
What a waste!
What a tragedy!
1076
01:32:48,220 --> 01:32:49,380
It's absurd!
1077
01:32:51,620 --> 01:32:52,960
It's stupid!
1078
01:32:56,230 --> 01:32:57,290
Teacher!
1079
01:33:24,520 --> 01:33:26,420
Teacher...
1080
01:33:27,090 --> 01:33:30,460
I'm going back to my hometown.
1081
01:33:33,100 --> 01:33:36,930
Thank you for everything.
1082
01:33:47,250 --> 01:33:53,880
I have nothing to give
to repay your favor...
1083
01:33:54,450 --> 01:33:59,190
except for my sincerity.
1084
01:34:01,930 --> 01:34:07,420
You have kept poisoning
us with Occidental vice.
1085
01:34:10,000 --> 01:34:15,130
You are ruining our imperial
nation more and more.
1086
01:34:17,580 --> 01:34:20,670
Your name will be ruined.
1087
01:34:23,720 --> 01:34:27,520
I will save your
reputation with your death!
1088
01:34:40,430 --> 01:34:43,130
Stay back!
Don't touch him.
1089
01:34:51,180 --> 01:34:52,200
Nakajo!
1090
01:34:57,120 --> 01:34:59,380
Nakajo!
1091
01:35:02,020 --> 01:35:04,850
He is sick.
Don't be violent.
1092
01:35:19,270 --> 01:35:22,210
You said not to touch him.
1093
01:35:24,180 --> 01:35:26,670
Did I do the wrong thing?
1094
01:35:31,220 --> 01:35:32,310
Thank you.
1095
01:35:33,250 --> 01:35:34,410
You saved me.
1096
01:35:37,590 --> 01:35:40,250
This is the kind of man I am.
1097
01:35:41,790 --> 01:35:44,820
Don't try to stop me.
1098
01:35:49,570 --> 01:35:52,500
Shinohara!
1099
01:35:53,810 --> 01:35:56,800
Teacher, I will go to war, too!
1100
01:35:57,340 --> 01:35:59,940
I will go, too.
1101
01:36:00,250 --> 01:36:02,410
I will be going, too.
1102
01:36:02,550 --> 01:36:04,570
Me, too.
1103
01:36:04,880 --> 01:36:06,940
Teacher, good bye!
1104
01:36:08,050 --> 01:36:09,250
Goodbye!
1105
01:36:38,880 --> 01:36:39,980
Hello.
1106
01:36:46,890 --> 01:36:49,990
I'm Shinohara. Is Nobu in?
1107
01:36:50,300 --> 01:36:51,890
She's out.
1108
01:36:52,160 --> 01:36:54,130
I don't know if she will be back.
1109
01:36:55,400 --> 01:36:56,460
I see.
1110
01:37:28,800 --> 01:37:30,930
Give this to her.
1111
01:37:33,070 --> 01:37:36,670
Tell her Shinohara went to Ueno.
1112
01:38:21,190 --> 01:38:24,280
KANEI TEMPLE, UENO
1113
01:38:27,390 --> 01:38:29,020
How many left?
1114
01:38:31,030 --> 01:38:33,000
Eighteen if you include Nakajo.
1115
01:38:34,670 --> 01:38:36,000
Eighteen?
1116
01:38:39,310 --> 01:38:44,440
Keio Gijuku is finished
before it opens.
1117
01:38:54,590 --> 01:38:57,950
Shall we open it as scheduled?
1118
01:39:58,050 --> 01:39:59,750
Cannons ready, sir.
1119
01:40:00,150 --> 01:40:03,590
Alright. Here we go!
1120
01:40:05,260 --> 01:40:06,690
Fire!
1121
01:40:09,200 --> 01:40:16,330
The battle of Ueno
began early in the morning.
1122
01:41:09,960 --> 01:41:11,010
Nakajo.
1123
01:41:15,130 --> 01:41:16,490
You must be hungry.
1124
01:41:26,370 --> 01:41:27,770
I made these.
1125
01:41:30,640 --> 01:41:32,370
They are not poisonous.
1126
01:41:33,710 --> 01:41:34,940
Go ahead and eat.
1127
01:42:04,910 --> 01:42:07,180
I ate it.
There's no poison.
1128
01:42:08,550 --> 01:42:09,880
Don't worry. Eat.
1129
01:42:53,530 --> 01:42:54,580
Obata.
1130
01:42:57,760 --> 01:43:01,530
Get Wayland's
'Elements of Political Economy'.
1131
01:43:06,340 --> 01:43:07,600
Let's study.
1132
01:43:10,380 --> 01:43:11,740
Let's have a lesson.
1133
01:43:13,310 --> 01:43:18,340
This is the reply of Keio
Gijuku to this stupid war.
1134
01:43:43,780 --> 01:43:46,070
Take care of them.
1135
01:43:46,550 --> 01:43:48,290
I will escort them safely.
1136
01:43:48,310 --> 01:43:50,010
Don't worry.
1137
01:43:50,320 --> 01:43:53,310
Be careful.
1138
01:43:55,590 --> 01:43:57,490
Let's go.
1139
01:43:58,090 --> 01:44:00,530
Goodbye, father.
1140
01:44:03,000 --> 01:44:05,330
Take care.
1141
01:44:18,680 --> 01:44:22,710
KAGA CLAN RESIDENCE, HONGO
1142
01:44:23,680 --> 01:44:26,880
ARMSTRONG GUNS
1143
01:45:03,890 --> 01:45:05,150
It's still raining.
1144
01:45:07,890 --> 01:45:09,660
Awful sounds, too.
1145
01:45:11,430 --> 01:45:14,370
Not a nice day, but...
1146
01:45:14,830 --> 01:45:21,370
remember Keio Gijuku's first
lesson began on such a day.
1147
01:45:24,740 --> 01:45:27,980
An English politician wrote a drama.
1148
01:45:28,310 --> 01:45:31,310
The title was 'Richelieu'.
1149
01:45:33,750 --> 01:45:41,750
"The pen is mightier than the sword.”
1150
01:45:44,500 --> 01:45:51,770
Someday, they will understand
that swords can't settle problems.
1151
01:45:53,340 --> 01:45:56,740
The one who speaks shall win.
1152
01:45:58,480 --> 01:46:00,000
The day will come.
1153
01:46:02,320 --> 01:46:05,250
We are not cowards.
1154
01:46:06,020 --> 01:46:07,420
We are not wretched.
1155
01:46:09,520 --> 01:46:15,190
We stay here and study
on a day like this.
1156
01:46:16,460 --> 01:46:21,630
It's our struggle against
that stupid sound.
1157
01:46:22,870 --> 01:46:24,030
Teacher!
1158
01:46:25,400 --> 01:46:27,170
Ueno is on fire.
1159
01:46:31,340 --> 01:46:33,840
It won't reach here yet.
1160
01:46:35,510 --> 01:46:38,180
No more watching.
Sit down.
1161
01:46:50,300 --> 01:46:52,390
Let's begin.
1162
01:46:53,970 --> 01:46:58,230
'Elements of Political Economy'
by F. Wayland.
1163
01:46:58,970 --> 01:47:00,670
Open your books.
1164
01:47:10,350 --> 01:47:13,840
"Political economy is
the science of wealth."
1165
01:47:14,350 --> 01:47:18,920
"It is sometimes defined as the
science of national wealth."
1166
01:47:45,220 --> 01:47:47,480
Don't worry, we will make it!
1167
01:48:28,790 --> 01:48:36,790
"Political economy is
the science of wealth."
1168
01:48:36,860 --> 01:48:46,460
"It is sometimes defined as the
science of national wealth."
1169
01:48:48,920 --> 01:48:53,380
"There will be but little
difference in meaning."
1170
01:48:54,150 --> 01:48:56,970
"A country or an individual,"
1171
01:48:56,990 --> 01:48:59,650
"the way to become rich,
is essentially the same.”
1172
01:50:14,660 --> 01:50:16,440
Where are the Satsuma clan troops?
1173
01:50:16,460 --> 01:50:18,630
Don't go! It's dangerous!
1174
01:50:19,440 --> 01:50:20,800
Shinohara!
1175
01:51:25,140 --> 01:51:28,520
Run away! Retreat!
1176
01:51:30,780 --> 01:51:32,300
Retreat or I will kill you!
1177
01:51:33,580 --> 01:51:34,770
Leave!
1178
01:51:57,100 --> 01:52:00,090
No! Don't die!
1179
01:53:42,610 --> 01:53:43,800
Shinohara!
1180
01:53:47,440 --> 01:53:48,780
Shinohara!
1181
01:55:55,210 --> 01:55:56,470
Shinohara!
1182
01:56:03,650 --> 01:56:04,780
Shinohara!
1183
01:56:05,220 --> 01:56:06,340
Who is it?!
1184
01:56:08,720 --> 01:56:12,720
Friend or enemy?!
1185
01:56:15,700 --> 01:56:17,160
It's me.
1186
01:56:18,700 --> 01:56:20,460
It's me, Shinohara!
1187
01:56:25,240 --> 01:56:30,140
I'm a student of Keio Gijuku!
1188
01:56:31,840 --> 01:56:33,710
My name is Shinohara Kojiro.
1189
01:56:38,790 --> 01:56:39,980
Please!
1190
01:56:41,590 --> 01:56:43,650
Please, take me back to school!
1191
01:56:46,990 --> 01:56:50,090
It's in Shiba.
1192
01:56:53,300 --> 01:56:57,290
I beg you, take me back there!
1193
01:58:24,390 --> 01:58:29,280
1869 - THE CIVIL WAR ENDED
1194
01:58:26,960 --> 01:58:34,800
The Tokugawa remnants
surrendered in Hokkaido.
1195
01:58:35,640 --> 01:58:40,170
The war ended after
18 months of bloodshed.
1196
01:58:42,580 --> 01:58:47,450
1871 - KEIO GIJUKU MOVED TO MITA
1197
01:59:12,370 --> 01:59:17,810
It is said, Heaven creates no
man above or under another.
1198
01:59:18,680 --> 01:59:26,680
When men are born from
Heaven, they are all equal.
1199
01:59:28,350 --> 01:59:30,170
There is no innate distinction.
1200
01:59:30,190 --> 01:59:36,200
They can freely use all
the things on the earth
1201
01:59:36,230 --> 01:59:39,170
to satisfy their daily needs
1202
01:59:39,200 --> 01:59:46,080
through the labors of
their bodies and minds,
1203
01:59:46,110 --> 01:59:47,500
without harming others.
1204
01:59:48,440 --> 01:59:56,440
Thus, they can pass their
days happy and content.
1205
01:59:57,940 --> 02:00:03,120
Nevertheless, as we widely
survey this human world,
1206
02:00:03,480 --> 02:00:07,160
there are the wise and ignorant,
1207
02:00:07,200 --> 02:00:09,090
the rich and poor...
1208
02:01:56,770 --> 02:02:02,830
Directed by:
SAWAI Shinichiro
1209
02:02:23,130 --> 02:02:29,860
THE END
75157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.