Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:59,128 --> 00:07:01,130
Eitthvað merkilegt
við höndina, Lestrade?
2
00:07:06,510 --> 00:07:08,510
Nei.
3
00:07:09,680 --> 00:07:11,473
Ekkert sérstaklega.
4
00:07:38,625 --> 00:07:39,960
Segðu okkur síðan frá því.
5
00:07:44,673 --> 00:07:46,300
Nú ertu kominn til
nefndu það, herra Holmes.
6
00:07:46,425 --> 00:07:49,261
Því er ekki að neita
mér dettur eitthvað í hug.
7
00:07:53,015 --> 00:07:55,350
Það kom fyrst til mín
fyrir fjórum dögum síðan.
8
00:07:56,518 --> 00:08:00,856
Morse Hudson nokkur er með búð
til sölu á myndum og styttum
9
00:08:00,981 --> 00:08:02,357
í Kennington Road.
10
00:08:33,764 --> 00:08:37,726
En það sem gerðist í gærkvöldi var
alvarlegri og líka eintölu.
11
00:08:42,731 --> 00:08:44,731
Innbrot-
12
00:08:43,899 --> 00:08:45,067
Einmitt.
13
00:08:47,236 --> 00:08:50,572
Hús læknis Barnicots
var brotist inn.
14
00:09:04,586 --> 00:09:07,589
Nú var þessi brjóstmynd ein af pari
keypt af Morse Hudson
15
00:09:07,714 --> 00:09:08,757
eftir Doctor Barnicot
16
00:09:09,841 --> 00:09:11,593
Hann hafði sett það í húsið sitt.
17
00:09:12,970 --> 00:09:15,931
Hinn setti hann tvo
kílómetra í burtu í aðgerð sinni.
18
00:09:17,766 --> 00:09:19,601
Seinna sama kvöld.
19
00:09:30,153 --> 00:09:31,613
Þetta er vissulega mjög nýstárlegt.
20
00:09:32,239 --> 00:09:33,699
Já, ég hélt að það myndi gleðja þig.
21
00:09:34,366 --> 00:09:37,619
Þó að mínu mati komi það meira
inn í línu Doctor Watsons en okkar.
22
00:09:39,371 --> 00:09:41,371
Sjúkdómur?
23
00:09:41,206 --> 00:09:42,457
Ég ætti að segja brjálæði.
24
00:09:43,542 --> 00:09:45,210
Hinsegin brjálæði líka.
25
00:09:46,086 --> 00:09:47,296
Þú myndir ekki hugsa þarna
var einhver lifandi-
26
00:09:47,421 --> 00:09:51,300
nú á dögum, myndir þú hafa slíkt
hatur á Napóleon Bonaparte.
27
00:09:52,843 --> 00:09:56,096
Í raun eru engin takmörk
að möguleikum einmanaleika.
28
00:09:59,308 --> 00:10:00,642
Þú sérð, það er ástandið
29
00:10:00,976 --> 00:10:04,563
að nútíma franskir sálfræðingar
hafa kallað "hugmyndaleiðréttingu".
30
00:10:05,439 --> 00:10:08,483
Ef einhver varð heltekinn
með, segðu-
31
00:10:08,650 --> 00:10:11,486
margt óréttlæti framið til
forfaðir í Napóleonsstríðunum,
32
00:10:11,612 --> 00:10:15,616
hann gæti myndað "hugmyndaleiðréttingu"
og undir áhrifum þess.
33
00:10:16,742 --> 00:10:19,661
Hann gæti verið fær um það
einhver stórkostleg hneykslan.
34
00:10:20,162 --> 00:10:23,582
Kæri Watson, það mun ekki duga.
35
00:10:25,292 --> 00:10:26,501
Hvernig útskýrirðu það þá?
36
00:10:27,169 --> 00:10:28,337
Ég reyni ekki að gera það.
37
00:10:28,962 --> 00:10:30,962
Minn vinningur.
38
00:10:33,008 --> 00:10:34,343
Ég myndi einfaldlega fylgjast með-
39
00:10:34,551 --> 00:10:37,679
að það sé ákveðin aðferð í
sérvitringur þessa herramanns.
40
00:10:38,180 --> 00:10:41,475
Ég meina td.
í húsi Dr. Barnicot,
41
00:10:42,225 --> 00:10:44,186
þar sem hljóð gæti haft
vakti sofandi fjölskyldu,
42
00:10:44,353 --> 00:10:46,355
brjóstmyndin var tekin fyrir utan
áður en það er brotið,
43
00:10:46,480 --> 00:10:49,024
en í aðgerð sinni, hvar
það var minni hætta á viðvörun,
44
00:10:49,191 --> 00:10:50,651
það var mölvað þar sem hann stóð.
45
00:10:54,404 --> 00:10:56,490
Ég minntist aðeins á það
því þú hefur venjulega smekk
46
00:10:56,615 --> 00:10:59,534
fyrir allt sem er óalgengt,
sama hversu léttvægt.
47
00:10:59,701 --> 00:11:01,536
Nei, ég þori ekki að kalla neitt
léttvægt, Lestrade.
48
00:11:01,703 --> 00:11:04,998
Sum af klassísku málum mínum hafa
átti minnst vænlega byrjun.
49
00:11:05,374 --> 00:11:08,669
Já, þetta hræðilega fyrirtæki
af Abernetty fjölskyldunni.
50
00:11:10,712 --> 00:11:14,049
Ég kalla varla niðurskurðinn
af heilli fjölskyldu léttvægi.
51
00:11:16,802 --> 00:11:19,054
Jæja Watson, myndir þú vera það
svo góður að útskýra?
52
00:11:20,055 --> 00:11:22,055
Hvað?
53
00:11:21,431 --> 00:11:24,685
Jæja málið er að það
kom aðeins að Holmes,
54
00:11:24,810 --> 00:11:27,688
vegna þess að dýpi sem steinseljan
hafði sokkið í smjörið á heitum degi.
55
00:11:33,568 --> 00:11:37,030
Svo þú sérð að ég hef ekki efni á að brosa
við þrjár brjóstmyndir þínar, Lestrade.
56
00:11:37,739 --> 00:11:42,035
Hins vegar væri mér skylt
ef þú vildir láta mig vita
57
00:11:42,160 --> 00:11:43,328
hvað þróunina varðar.
58
00:11:57,551 --> 00:12:02,097
Hlustaðu á þennan Holmes, „Komdu strax,
1-3-1 Pitt Street, Kensington, Lestrade."
59
00:12:02,764 --> 00:12:04,764
Hvað er það um?
60
00:12:03,515 --> 00:12:07,018
Það gæti verið allt annað en mig grunar
það er framhald af sögu hans í gærkvöldi.
61
00:12:07,144 --> 00:12:10,272
Þú veist, "hugmyndaleiðréttingin mín".
Kláraðu kaffið þitt.
62
00:12:10,689 --> 00:12:11,857
Það er leigubíll við dyrnar.
63
00:12:13,233 --> 00:12:15,233
Tvær mínútur.
64
00:12:30,083 --> 00:12:31,752
Þetta er morðtilraun að minnsta kosti.
65
00:12:32,919 --> 00:12:34,546
Ekkert minna mun halda
London skilaboðadrengurinn.
66
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
Það er ofbeldisverk í því
kringlóttar axlir unga mannsins
67
00:12:37,299 --> 00:12:38,467
og útteygður háls.
68
00:12:38,592 --> 00:12:40,135
Jæja, Lestrade mun brátt segja okkur.
69
00:12:47,017 --> 00:12:49,017
Sjáðu þetta, Watson.
70
00:12:48,643 --> 00:12:51,646
Neðstu þrepin svelgðust niður
og hinir þurrir.
71
00:12:51,772 --> 00:12:53,982
Fótspor er nóg, alla vega.
Já, en hvers?
72
00:13:03,366 --> 00:13:06,161
Það er Napóleon brjóstmyndin
viðskipti aftur, herrar mínir.
73
00:13:06,328 --> 00:13:07,662
Þeir mölvuðu annað?
74
00:13:08,830 --> 00:13:11,666
Ég er hræddur um málið
hefur tekið alvarlegri stefnu.
75
00:13:13,168 --> 00:13:15,168
Þessa leið.
76
00:13:21,218 --> 00:13:26,014
Herra Harker, leyfðu mér að kynna,
Herra Sherlock Holmes og Doctor Watson.
77
00:13:26,890 --> 00:13:29,851
Herra Horace Harker, frá
Central Press Syndicate.
78
00:13:30,268 --> 00:13:31,686
Gott hjá ykkur að koma, herrar mínir.
79
00:13:34,272 --> 00:13:36,107
Fyrirgefðu æsinginn minn.
80
00:13:36,233 --> 00:13:38,026
Engin afsökunarbeiðni nauðsynleg, herra Harker.
81
00:13:38,151 --> 00:13:40,987
Lík á útidyrahrær manns
er alltaf órólegur.
82
00:13:46,201 --> 00:13:47,202
Ertu þá búinn að segja honum það?
83
00:13:47,369 --> 00:13:48,495
Ekki orð.
84
00:13:49,996 --> 00:13:52,874
Segðu okkur nú nákvæmlega hvað gerðist.
85
00:13:55,710 --> 00:13:57,212
Það er óvenjulegur hlutur.
86
00:13:58,380 --> 00:14:01,007
Allt mitt líf hef ég verið það
safna fréttum annarra,
87
00:14:01,174 --> 00:14:03,051
og nú er ég með alvöru
mín eigin lífssaga,
88
00:14:03,176 --> 00:14:05,220
og ég get ekki sett tvö orð saman.
89
00:14:08,223 --> 00:14:10,475
Ef ég hefði verið blaðamaður
og gekk inn um þessar dyr,
90
00:14:10,600 --> 00:14:12,143
Ég hefði tekið viðtal við sjálfan mig
91
00:14:12,477 --> 00:14:15,397
og hafði tvo dálka í
hvert London dagblað.
92
00:14:16,231 --> 00:14:19,734
Og hér gef ég upp
dýrmætt eintak með því að segja sögu mína
93
00:14:19,901 --> 00:14:23,363
aftur og aftur
til fjölda mismunandi fólks.
94
00:14:26,283 --> 00:14:29,411
Hins vegar hef ég heyrt um
nafn þitt, herra Sherlock Holmes.
95
00:14:29,744 --> 00:14:32,998
Svo ef þú gætir útskýrt
þetta hinsegin fyrirtæki
96
00:14:33,582 --> 00:14:36,918
Ég myndi fá meira en borgað fyrir mitt
vandræði með að segja þér sögu mína.
97
00:14:42,757 --> 00:14:46,219
Mikið af blaðamannastarfi mínu
er gert á kvöldin í bæli mínu,
98
00:14:47,637 --> 00:14:49,514
í því herbergi við hliðina á þessu.
99
00:14:51,933 --> 00:14:55,770
Einhvern tíma, í hinu smáa
klukkustundir í morgun.
100
00:16:40,959 --> 00:16:44,379
Ég mun lifa þá stund
aftur og aftur í draumum mínum.
101
00:16:49,843 --> 00:16:51,219
Vitum við hver
myrtur maður var?
102
00:16:51,386 --> 00:16:54,556
Ekki enn. En þú getur séð líkamann
í líkhúsinu, ef þú vilt.
103
00:16:55,724 --> 00:16:57,851
Hvar keyptir þú
Brjóstmyndin þín, herra Harker?
104
00:17:01,896 --> 00:17:04,149
Frá Herra Hudson frá Kennington Road.
105
00:17:15,076 --> 00:17:16,494
Vitum við hvað varð af því?
106
00:17:17,245 --> 00:17:20,248
Lögreglumaðurinn við dyrnar segir mér það
það hefur fundist í framgarðinum
107
00:17:20,415 --> 00:17:22,083
af tómu húsi
á Campden House Road.
108
00:17:22,792 --> 00:17:24,878
Ég var bara að fara hringinn til
Sjáðu það. Viltu koma?
109
00:17:26,379 --> 00:17:27,589
Eftir augnablik, Lestrade.
110
00:17:35,388 --> 00:17:39,100
Jæja, boðflennan hafði annað hvort mjög
langir fætur eða var mjög virkur maður,
111
00:17:39,267 --> 00:17:43,063
með það svæði undir, það var nr
meint afrek að klifra upp á þennan stall
112
00:17:43,188 --> 00:17:46,107
hvað þá, að opna gluggann.
113
00:17:57,702 --> 00:18:02,582
Herra Harker, viltu koma með okkur
að sjá leifar af brjóstmyndinni þinni?
114
00:18:03,875 --> 00:18:05,752
Ég verð að gera eitthvað úr því,
115
00:18:05,877 --> 00:18:08,213
þó ég efist ekki
að hvert dagblað í London
116
00:18:08,338 --> 00:18:10,632
verður á götunum með fullt
og ítarlega grein.
117
00:18:11,007 --> 00:18:12,050
Bara heppni mín.
118
00:18:14,677 --> 00:18:17,931
Manstu þegar standa
datt niður á Doncaster Races?
119
00:18:18,181 --> 00:18:22,477
Ég var eini blaðamaðurinn í þeirri stöðu,
og dagbókin mín var sú eina
120
00:18:22,602 --> 00:18:26,648
sem var ekki með birtan reikning
vegna þess að ég var of skelfdur til að skrifa orð.
121
00:18:27,941 --> 00:18:32,278
Nú ætti ég að vera of seinn
með morð á mínum eigin dyrum.
122
00:19:06,813 --> 00:19:08,813
Jæja?
123
00:19:08,189 --> 00:19:11,359
Við eigum langt í land
en það er ein staðreynd.
124
00:19:11,526 --> 00:19:14,654
Hann braut þetta ekki í húsinu
eða strax utan þess.
125
00:19:17,866 --> 00:19:19,951
Jæja, kannski var hann það
skrölti og trylltist
126
00:19:20,076 --> 00:19:23,788
með því að hitta þennan annan náunga sem
hann vissi varla hvað hann var að gera.
127
00:19:23,955 --> 00:19:25,039
Það er líklega nóg.
128
00:19:25,206 --> 00:19:28,793
En hvers vegna valdi hann að eyða því
fyrir utan þetta tiltekna hús?
129
00:19:32,380 --> 00:19:36,009
Það er tómt. Svo hann vissi
hann yrði ekki truflaður.
130
00:19:36,426 --> 00:19:38,052
Já, en það er annað
tómt hús
131
00:19:38,219 --> 00:19:40,054
lengra upp götuna
hann hlýtur að hafa staðist.
132
00:19:40,555 --> 00:19:42,015
Af hverju ekki að eyðileggja það þar?
133
00:19:47,604 --> 00:19:49,604
Lampinn.
134
00:19:49,939 --> 00:19:51,566
Með Jove, það er rétt hjá þér.
135
00:19:55,153 --> 00:19:57,153
Hvað eigum við að gera úr því?
136
00:20:00,033 --> 00:20:02,033
Holmes?
137
00:20:02,410 --> 00:20:05,163
Mundu það., hafðu það.
138
00:20:06,080 --> 00:20:08,166
Við gætum komið að einhverju seinna,
sem mun bera á því.
139
00:20:08,291 --> 00:20:10,043
Á meðan, áður en við
förum hvor í sína áttina,
140
00:20:10,168 --> 00:20:12,503
Ég legg til að við búum til einn
síðustu samræmdu heimsókn.
141
00:20:12,629 --> 00:20:14,629
Hvar á að?
142
00:20:13,463 --> 00:20:15,463
Líkhúsið.
143
00:21:08,393 --> 00:21:10,478
Þeir gerðu ekkert úr
auðkenni hans hingað til.
144
00:21:10,979 --> 00:21:13,815
Hann var illa klæddur en gerir það ekki
virðist hafa verið verkamaður.
145
00:21:13,982 --> 00:21:16,818
Hver sem ber ábyrgð gerði a
viðbjóðslegt starf á hálsi náungans.
146
00:21:16,943 --> 00:21:19,779
Ó, þetta var morðið
vopn, hafði serrated blað.
147
00:21:20,113 --> 00:21:23,324
En hvort það tilheyrði morðingjanum
eða dauða manninn sem við þekkjum ekki enn.
148
00:21:23,449 --> 00:21:25,410
Allt í vösunum hans
til að hjálpa til við að bera kennsl á hann?
149
00:21:26,119 --> 00:21:28,119
Lítið dýrmætt.
150
00:21:30,123 --> 00:21:32,750
Ef það gæti haft áhuga á þér, herra Holmes.
151
00:21:33,835 --> 00:21:37,505
Fyrirgefðu, Lestrade,
Ég var bara að spá
152
00:21:37,755 --> 00:21:40,258
eina leyndardóminn sem
ekki einu sinni ég get leyst.
153
00:21:41,759 --> 00:21:43,636
Dauðinn sjálfur. Biðjið áfram.
154
00:21:44,178 --> 00:21:46,014
Eins og þú sérð,
hann bar mjög lítið.
155
00:21:46,848 --> 00:21:49,600
Epli, einhver strengur,
skildingakort af London,
156
00:21:50,310 --> 00:21:51,477
og ljósmynd.
157
00:21:54,230 --> 00:21:55,857
Eða hluti af einum- það er rifið.
158
00:21:57,358 --> 00:21:59,358
Sjáðu.
159
00:22:01,112 --> 00:22:02,363
Djöfull lítur ljótur út,
160
00:22:03,865 --> 00:22:04,991
jákvætt Simian.
161
00:22:07,285 --> 00:22:08,870
Hvaða skref gerir þú
leggja til næst, Lestrade?
162
00:22:09,037 --> 00:22:10,371
Jæja, það hagnýtasta
leið til að komast að því,
163
00:22:10,538 --> 00:22:12,832
að mínu mati, er till
bera kennsl á hinn látna.
164
00:22:13,374 --> 00:22:15,710
Þegar við vitum hver hann er
og hverjir eru félagar hans,
165
00:22:15,835 --> 00:22:17,045
við ættum að hafa það gott
byrja í námi
166
00:22:17,211 --> 00:22:20,381
sem drap hann á dyraþrepinu
af herra Horace Harker.
167
00:22:21,549 --> 00:22:23,885
Finnst þér það ekki, herra Holmes?
168
00:22:24,218 --> 00:22:27,555
Engin vafi. Það er ekki leiðin
að ég myndi fara með málið.
169
00:22:27,722 --> 00:22:29,722
Ó hvað myndirðu gera?
170
00:22:28,681 --> 00:22:30,516
Ó, ekki leyfa mér
hafa áhrif á þig, Lestrade.
171
00:22:32,310 --> 00:22:35,396
Ég legg til að þú fylgist með
fyrirspurn þinni, og ég, mín.
172
00:22:36,064 --> 00:22:39,359
Og við getum borið saman athugasemdir,
og hvert bætir við annað.
173
00:22:39,484 --> 00:22:41,319
En ef þú ert að snúa aftur
til Pitt Street,
174
00:22:42,070 --> 00:22:44,238
Ég væri þakklátur ef
þú myndir segja herra Harker
175
00:22:45,573 --> 00:22:48,576
að ég er alveg búinn að ákveða mig
176
00:22:51,913 --> 00:22:53,913
í þessu máli.
177
00:22:54,957 --> 00:22:59,253
Og svo var hættulegt
og manndrápsbrjálæðingur
178
00:22:59,587 --> 00:23:02,256
með Napóleons ranghugmyndir
heima hjá honum í gærkvöldi.
179
00:23:05,259 --> 00:23:06,594
Það mun hjálpa honum í grein sinni.
180
00:23:06,719 --> 00:23:08,721
Þú gerir það ekki í alvöru
trúðu því, Holmes?
181
00:23:08,846 --> 00:23:10,890
Ekki ég? Jæja, kannski ekki.
182
00:23:13,768 --> 00:23:18,606
Ég er viss um að það mun þóknast
Herra Horace Harker
183
00:23:18,731 --> 00:23:22,610
og áskrifendur að
Aðalblaðaskrifstofan.
184
00:23:24,278 --> 00:23:25,446
Ég væri þakklátur, Lestrade,
185
00:23:25,613 --> 00:23:27,949
ef þú gætir gert það þægilegt
að koma um Baker Street
186
00:23:29,117 --> 00:23:30,618
klukkan sex í kvöld.
187
00:23:32,537 --> 00:23:34,872
Þangað til þá vil ég halda
þessi mynd-
188
00:23:35,123 --> 00:23:37,123
fannst í vasa hins látna.
189
00:23:36,207 --> 00:23:38,376
Ó, herra Holmes það
gæti verið mikilvæg vísbending.
190
00:23:38,501 --> 00:23:40,795
Ég treysti því að svo sé, annars
það kemur mér ekkert við.
191
00:23:42,797 --> 00:23:44,797
Gangi þér vel, Lestrade.
192
00:24:01,649 --> 00:24:04,777
Það sem við borgum skatta fyrir,
Ég veit ekki,
193
00:24:04,902 --> 00:24:09,407
þegar einhver ruðningur getur gengið inn og
brjóta vörur sínar undir nefinu.
194
00:24:11,451 --> 00:24:14,162
Frábær hluti af
handverk var það líka,
195
00:24:14,537 --> 00:24:18,666
tekið úr marmaraeintaki af
keisarans höfuð eftir Devins.
196
00:24:19,125 --> 00:24:23,004
Kannast þú við einhvern tilviljun,
með því frábæra listamannaverki.
197
00:24:23,129 --> 00:24:24,464
Já, svo sannarlega.
Talandi um kunnuglega,
198
00:24:24,589 --> 00:24:27,258
kannast þú við
maður á þessari mynd?
199
00:24:27,592 --> 00:24:31,429
Maður á myndinni?
Já, ég geri það, herra Holmes.
200
00:24:31,846 --> 00:24:32,930
Nafnið er Beppo.
201
00:24:33,639 --> 00:24:35,639
Beppó?
202
00:24:34,390 --> 00:24:38,186
Já, hann var eins konar
Ítalskur verkamaður,
203
00:24:38,352 --> 00:24:40,271
sem gerði sig gagnlegan
hér í búðinni.
204
00:24:40,563 --> 00:24:44,108
Ó, hann gæti skorið smá,
og ramma, og guild.
205
00:24:44,609 --> 00:24:46,777
Ég tók hann að mér fyrir um tíu dögum síðan,
206
00:24:47,195 --> 00:24:50,698
en hann var aðeins í viku
og hvarf svo bara.
207
00:24:51,282 --> 00:24:53,534
Tók ekki einu sinni launin sín.
208
00:24:53,826 --> 00:24:56,329
Kannski bar hann ábyrgðina
fyrir brotin.
209
00:24:56,704 --> 00:25:00,875
Ábyrgur fyrir brotunum?
Ha, ábyrgur fyrir brotunum?
210
00:25:01,417 --> 00:25:04,212
Kæri herra, þetta er an
alþjóðlegt samsæri.
211
00:25:04,837 --> 00:25:08,382
Níhílískur söguþráður.
Rauðir repúblikanar kalla ég þá.
212
00:25:08,883 --> 00:25:13,387
Já. Enginn nema anarkisti
myndi fara að brjóta styttur.
213
00:25:14,514 --> 00:25:16,891
Brottu þeir hvert
einn sem þú seldir?
214
00:25:17,225 --> 00:25:19,393
Brjóta hverja sem ég seldi?
Jæja, varla það.
215
00:25:19,685 --> 00:25:22,813
Bara þau tvö sem læknir á staðnum keypti
og sá sem er eftir hérna í búðinni minni.
216
00:25:23,564 --> 00:25:26,567
Ef eitthvað kom fyrir
hinir þrír, ég veit ekkert um það.
217
00:25:26,734 --> 00:25:29,320
Þrír? Svo var
sex til að byrja með?
218
00:25:29,487 --> 00:25:32,073
Sex til að byrja með?
Já já. Pakkning af sex.
219
00:25:32,323 --> 00:25:35,743
Ég pantaði þá sérstaklega
frá Gelder og Company of Stepney.
220
00:25:36,244 --> 00:25:39,080
Þeir vinna frábæra mótunarvinnu.
221
00:25:39,539 --> 00:25:41,916
Kannast þú við nöfnin
og heimilisföng annarra viðskiptavina?
222
00:25:43,084 --> 00:25:46,546
Höfuðbókin mín, herra Holmes, eru það
trúnaðarmál.
223
00:25:49,757 --> 00:25:51,092
Herra Hudson,
224
00:25:53,261 --> 00:25:57,598
ef kenningin þín er rétt, ætti það
við að vara þetta fólk við þessu,
225
00:25:58,432 --> 00:26:00,351
þetta hættulegasta plott?
226
00:26:01,352 --> 00:26:05,898
Og hver er betri til að gera það
en herra Sherlock Holmes?
227
00:26:07,692 --> 00:26:11,862
Herra Sherlock Holmes.
Já, alveg rétt. Alveg rétt, herra
228
00:26:12,446 --> 00:26:16,909
Já, landið blundar
en við munum halda vöku okkar.
229
00:26:18,911 --> 00:26:20,911
Fylgdu mér, herra.
230
00:26:28,045 --> 00:26:30,631
Hér erum við. Herra Jósía
Brown frá Chiswick,
231
00:26:31,132 --> 00:26:33,801
og frú Sandeford frá Reading.
232
00:26:33,926 --> 00:26:35,926
Frú?
233
00:26:36,095 --> 00:26:38,095
Herra Hudson.
234
00:26:40,558 --> 00:26:43,477
Voru tvær brjóstmyndir þínar ólíkar
í engu að síður frá hinum fjórum?
235
00:26:43,853 --> 00:26:47,481
Frábrugðin hinum fjórum?
Nei nei. Þeir voru allir eins
236
00:26:47,690 --> 00:26:50,985
og allt með fallegu
skraut, sem ég pantaði sérstaklega.
237
00:26:52,028 --> 00:26:56,741
Fyrir utan skreytinguna, voru þín
sex brjóstmyndir eins og allar hinar?
238
00:26:56,866 --> 00:26:59,660
Sama og allir hinir?
Jæja, ég býst við því.
239
00:27:00,411 --> 00:27:03,664
En þú verður að sækja um beint til
Gelder og Company til að komast að því,
240
00:27:03,789 --> 00:27:05,166
Í eigin persónu.
241
00:27:05,333 --> 00:27:06,584
Frábær hugmynd.
242
00:27:08,836 --> 00:27:13,090
Herrar mínir? Herrar mínir?
Þegar þú hittir stjórann
243
00:27:13,215 --> 00:27:15,843
værir þú nógu góður
að vara hann við samsærinu?
244
00:27:16,886 --> 00:27:19,805
Með öllum brjóstmyndum sem þeir hafa
á staðnum,
245
00:27:20,139 --> 00:27:23,100
rauðu repúblikanarnir
gæti átt vettvangsdag.
246
00:27:26,145 --> 00:27:30,024
Venjulega seljum við
brjóstmynd án skrauts,
247
00:27:30,274 --> 00:27:34,278
en herra Hudson skipaði því
allur einkennisbúningurinn málaður.
248
00:27:34,403 --> 00:27:38,532
Það var auka smáatriði og gerði það
mjög sérstakt, það er víst.
249
00:27:38,866 --> 00:27:42,953
Á byggingartímum,
það er hins vegar engin ástæða
250
00:27:43,079 --> 00:27:45,831
hvers vegna Napóleonarnir sex
við seldum honum
251
00:27:45,998 --> 00:27:48,709
ætti að vera öðruvísi en
hundruð annarra.
252
00:27:48,876 --> 00:27:55,216
Þú sérð, mótin tvö eru sett
saman og fyllt með gifsi
253
00:27:55,383 --> 00:27:57,510
til að gera fullkomið brjóstmynd.
254
00:27:58,219 --> 00:28:00,219
Eru þeir traustir?
255
00:27:59,595 --> 00:28:03,224
Solid? Já auðvitað.
Eðlilega.
256
00:28:04,433 --> 00:28:09,230
Síðan eru þau sett í sérstakt
pláss til að þorna og síðan geymt.
257
00:28:09,480 --> 00:28:13,901
Heildsöluverð þeirra er sex shillingar
en við myndum fá tólf eða fleiri.
258
00:28:14,360 --> 00:28:19,407
Ég get ekki hugsað mér neina ástæðu fyrir því
einhver ætti að vilja eyða þeim.
259
00:28:19,907 --> 00:28:21,242
Eða morð fyrir þá.
260
00:28:22,910 --> 00:28:24,910
Morð?
261
00:28:41,178 --> 00:28:43,178
Svo,
262
00:28:45,307 --> 00:28:49,103
áhuga þinn á mótun
ferlið hafði leynilegar ástæður?
263
00:28:49,437 --> 00:28:53,941
Herra Mendelstam, ég velti því fyrir mér hvort þú skyldir gera það
þekkja manninn á þessari mynd?
264
00:28:54,108 --> 00:28:55,276
Skíturinn.
265
00:28:56,944 --> 00:28:58,946
Já, svo sannarlega. Ég þekki hann mjög vel.
266
00:29:01,407 --> 00:29:03,868
Þetta hefur alltaf verið a
virðuleg stofnun
267
00:29:04,118 --> 00:29:07,788
og eina skiptið sem við áttum
lögreglan hérna inni var yfir þessum náunga.
268
00:29:09,290 --> 00:29:12,793
Fyrir um ári síðan hnífði hann
annar Ítali á götunni
269
00:29:12,918 --> 00:29:15,963
og hljóp hér inn með
lögreglan á hælunum á honum.
270
00:29:16,964 --> 00:29:18,632
Hét hann Beppo, einhvern veginn?
271
00:29:18,799 --> 00:29:20,885
Beppó? Já!
272
00:29:21,761 --> 00:29:23,262
Annað nafnið hans, ég vissi aldrei.
273
00:29:24,138 --> 00:29:28,225
Þjónaði mér rétt fyrir vinnu
maður með svona andlit.
274
00:29:28,934 --> 00:29:31,270
En hann var góður vinnumaður,
einn af þeim bestu.
275
00:29:32,730 --> 00:29:36,317
Munið þið eftir því
nákvæmlega þegar hann var handtekinn?
276
00:29:36,859 --> 00:29:39,445
Ég gæti athugað launalistann.
277
00:29:40,154 --> 00:29:42,072
Samkvæmt gögnum Morse Hudson,
278
00:29:42,198 --> 00:29:44,825
þú seldir honum sex Napóleons
þann þriðja júní í fyrra.
279
00:29:45,743 --> 00:29:48,329
Nú, leyfðu mér að sjá. Það er rétt.
280
00:29:48,746 --> 00:29:55,586
Og Beppo, innheimti síðast launin sín
þann tuttugasta maí sama ár.
281
00:29:55,711 --> 00:29:58,839
Þá hlýtur hann að hafa verið handtekinn
einhvern tímann í næstu viku.
282
00:29:59,006 --> 00:30:02,092
Jæja, eflaust lögreglan
hafa nákvæmar upplýsingar.
283
00:30:02,593 --> 00:30:07,181
Ungi Ítalinn lifði af, svo Beppo
fór aðeins í fangelsi í eitt ár.
284
00:30:07,723 --> 00:30:10,017
Við eigum frænda
verk hans hér inni.
285
00:30:10,184 --> 00:30:12,144
Kannski myndir þú vilja
að tala við hann?
286
00:30:12,269 --> 00:30:14,269
Nei.
287
00:30:13,979 --> 00:30:17,525
Ekki orð til frændans, ég bið þig.
Málið er mjög mikilvægt.
288
00:30:17,650 --> 00:30:20,361
Og því lengra sem ég fer með það
því mikilvægara virðist það.
289
00:30:20,528 --> 00:30:26,200
Ah svo, já, ég hélt bara að frændi hans
gæti vitað hvenær Beppo á að koma út.
290
00:30:27,034 --> 00:30:28,285
Mendelstam,
291
00:30:30,079 --> 00:30:33,207
ef tilgátur mínar eru réttar,
292
00:30:33,874 --> 00:30:37,336
Beppo vinur okkar hefur verið úti
fangelsi í að minnsta kosti ellefu daga.
293
00:30:52,351 --> 00:30:54,895
Hæ, Watson.
294
00:30:55,813 --> 00:30:57,398
Harker hefur beita gildrurnar.
295
00:30:57,523 --> 00:30:59,523
Hvað meinarðu?
296
00:30:58,190 --> 00:31:01,861
Pressan er mjög mikils virði
stofnun ef maður veit hvernig á að nota hana.
297
00:31:02,945 --> 00:31:04,945
Lestu allt um það.
298
00:31:07,867 --> 00:31:09,159
Mjög slægur, Holmes.
299
00:31:09,285 --> 00:31:10,369
Þakka þér, Watson.
300
00:31:45,112 --> 00:31:46,614
Lestrade!
301
00:31:48,991 --> 00:31:51,035
Herra Holmes. Læknir.
302
00:31:51,160 --> 00:31:52,202
Vinsamlegast Fáðu þér sæti.
303
00:31:54,455 --> 00:31:56,455
Þakka þér fyrir.
304
00:31:58,918 --> 00:32:00,918
Jæja, eh...
305
00:32:02,796 --> 00:32:04,256
Hvaða heppni, herra Holmes?
306
00:32:04,506 --> 00:32:08,802
Við höfum átt mjög annasaman dag.
Ekki alveg til spillis.
307
00:32:09,303 --> 00:32:11,805
Ég get rakið hverja brjóstmyndina
nú frá upphafi.
308
00:32:11,972 --> 00:32:13,972
Brjóstmyndirnar!
309
00:32:13,933 --> 00:32:17,144
Jæja, þú hefur auðvitað þitt
eigin aðferðir, herra Sherlock Holmes.
310
00:32:17,603 --> 00:32:18,979
Ekki fyrir mig að segja
orð gegn þeim,
311
00:32:19,146 --> 00:32:21,148
en ég held ég hafi gert a
betra dagsverk en þú.
312
00:32:23,192 --> 00:32:24,944
Ég hef borið kennsl á látna manninn.
313
00:32:25,152 --> 00:32:27,154
Frábært! Hver er það?
314
00:32:27,780 --> 00:32:31,158
Pietro Venucci, sonur a
virðulegur ítalskur verslunarmaður
315
00:32:31,492 --> 00:32:34,286
og taka þátt í a
leynilegt stjórnmálafélag.
316
00:32:34,411 --> 00:32:35,579
Rauður anarkisti?
317
00:32:35,871 --> 00:32:37,665
Ó þú hefur verið að tala við
Morse Hudson, er það ekki?
318
00:32:37,831 --> 00:32:39,833
Haltu áfram, Lestrade.
319
00:32:40,334 --> 00:32:42,670
Ég á auðvitað við mafíuna,
320
00:32:43,170 --> 00:32:46,799
sem, eins og þú veist, framfylgir
tilskipanir hennar með morði.
321
00:32:47,883 --> 00:32:50,094
Augljóslega brotnaði morðinginn okkar
reglurnar á einhvern hátt
322
00:32:50,219 --> 00:32:52,179
og Pietro er settur á réttan kjöl.
323
00:32:52,429 --> 00:32:55,432
Mögulega með þeirri mynd
til að auðvelda auðkenningu,
324
00:32:56,141 --> 00:33:01,021
þeir hittast en Pietro tekur á móti
hans eigin dauðasár í átökunum.
325
00:33:04,483 --> 00:33:06,360
Frábært, Lestrade, en
ég geri ekki-
326
00:33:06,527 --> 00:33:10,197
fylgist alveg með útskýringu þinni
af eyðileggingu brjóstmyndanna.
327
00:33:10,322 --> 00:33:12,199
Ó, brjóstmyndirnar!
328
00:33:12,700 --> 00:33:15,494
Þú getur aldrei fengið þessar brjóstmyndir út
af höfðinu þínu. Brjóstmyndirnar eru ekkert.
329
00:33:16,120 --> 00:33:18,288
Smáslys, sex mánuðir
í mesta lagi. Nei nei nei.
330
00:33:18,706 --> 00:33:20,624
Það er morð sem við erum í raun að rannsaka.
331
00:33:21,542 --> 00:33:22,543
Og ég segi þér,
332
00:33:23,544 --> 00:33:26,714
Ég er að safna öllum
þræðir í höndina á mér.
333
00:33:27,464 --> 00:33:28,549
Og næsta stig?
334
00:33:28,757 --> 00:33:30,757
Æji nú,
335
00:33:30,384 --> 00:33:33,637
við erum með eftirlitsmann sem hefur gert a
sérgrein frá ítalska hverfinu.
336
00:33:34,138 --> 00:33:37,558
Ég skal fara þangað niður með honum, finna
maður á þessari mynd sem þú ert með,
337
00:33:38,225 --> 00:33:39,393
handtaka hann fyrir morð.
338
00:33:41,645 --> 00:33:43,647
Hvað segirðu, herra Holmes?
339
00:33:44,565 --> 00:33:45,649
Ætlarðu að koma með okkur?
340
00:33:46,650 --> 00:33:48,650
Ég held ekki.
341
00:33:48,193 --> 00:33:51,989
Mér finnst Chiswick vera heimilisfangið
líklegast að finna hann.
342
00:33:52,823 --> 00:33:54,823
Chiswick?
343
00:33:53,907 --> 00:33:56,744
Ef þú og nokkrir af mönnum þínum vilja
komdu með okkur til Chiswick í kvöld,
344
00:33:57,411 --> 00:33:59,538
Ég mun fara á ítalska
korter með þér á morgun
345
00:33:59,663 --> 00:34:01,915
og það verður engin
skaða í seinkuninni.
346
00:34:02,374 --> 00:34:06,420
Ég legg til að þú borðar með okkur og
þá ertu velkominn í sófann.
347
00:34:07,296 --> 00:34:09,089
Nokkrar klukkustundir svefn
mun gera okkur öllum gott.
348
00:34:09,715 --> 00:34:11,759
Ég ætla ekki að fara
húsið fyrir ellefu.
349
00:34:12,384 --> 00:34:14,762
Það er ólíklegt að við gerum það
vera kominn heim fyrir morguninn.
350
00:34:14,928 --> 00:34:16,263
En herra Holmes...
351
00:34:17,431 --> 00:34:19,431
Á meðan,
352
00:34:20,225 --> 00:34:22,770
Ég á bréf til að senda
frá Express Messenger.
353
00:34:22,936 --> 00:34:26,106
Frú Hudson? Frú Hudson?
354
00:34:27,441 --> 00:34:28,442
Chiswick?
355
00:36:12,671 --> 00:36:15,132
Klukkan ellefu!
Herrar mínir, á fætur.
356
00:36:16,592 --> 00:36:17,801
Komdu, Lestrade.
357
00:36:19,052 --> 00:36:21,221
Watson, ég held að þú hafir verið það
of gjafmildur með höfnina.
358
00:36:21,346 --> 00:36:23,557
Þú hefur verið nógu sparsamur
með upplýsingum þínum.
359
00:36:23,724 --> 00:36:25,392
Ah þetta verður fjórhjólið okkar.
360
00:36:26,059 --> 00:36:28,395
Ekki gleyma byssunni,
Watson og komdu með motturnar.
361
00:36:28,729 --> 00:36:33,025
Þessi skemmtiferð væri ekki innblásin
með "auðkennisleiðréttingunni þinni", er það ekki?
362
00:36:33,150 --> 00:36:34,401
"Hugmynd lagfæring".
363
00:36:34,735 --> 00:36:36,737
Já. Gipsbrjóstmyndin.
364
00:36:36,862 --> 00:36:38,572
Ég bind miklar vonir, Lestrade.
365
00:36:38,739 --> 00:36:41,575
Reyndar veðja ég á að það sé nákvæmlega tveir á móti einum
að ef þú kemur með okkur í kvöld
366
00:36:41,700 --> 00:36:44,745
þú munt hafa morðingjann inn
gæsluvarðhald áður en sól rís.
367
00:36:44,912 --> 00:36:47,080
Ég er ekki veðmálamaður, herra Holmes.
368
00:36:47,247 --> 00:36:48,916
Þá hefurðu ekkert
að tapa á því, er það?
369
00:36:52,127 --> 00:36:53,420
Nema góðan nætursvefn.
370
00:37:22,741 --> 00:37:24,952
Watson, ef þú hefur náð
kvef það er þér að kenna.
371
00:37:25,118 --> 00:37:26,453
Þú skildir eftir motturnar.
372
00:37:27,829 --> 00:37:29,829
Fyrirgefðu, Holmes.
373
00:37:35,754 --> 00:37:36,964
Er klukkan tvö?
374
00:37:52,271 --> 00:37:53,730
Ég býst við að við megum ekki reykja, er það?
375
00:37:53,855 --> 00:37:55,855
Neibb.
376
00:37:55,023 --> 00:37:57,023
Hugsaði eins mikið.
377
00:38:00,070 --> 00:38:01,154
Eru menn þínir í stöðu?
378
00:38:01,321 --> 00:38:03,321
Ó já.
379
00:38:09,121 --> 00:38:10,414
Ertu með húmor, Lestrade?
380
00:38:11,665 --> 00:38:13,665
Watson,
381
00:38:13,834 --> 00:38:15,752
þetta er enginn tími fyrir humbugs.
382
00:38:19,006 --> 00:38:21,006
Sjáðu!
383
00:38:49,828 --> 00:38:51,204
Var það sá sem þú bjóst við?
384
00:38:51,371 --> 00:38:53,371
Hann heitir Beppo.
385
00:38:53,332 --> 00:38:54,499
Gott nafn á apa.
386
00:38:58,045 --> 00:38:59,671
Hann fer um bakdyrnar.
387
00:39:01,256 --> 00:39:03,256
Hvernig veistu það?
388
00:39:02,174 --> 00:39:03,717
Vegna þess að allar aðrar hurðir eru læstar.
389
00:40:05,612 --> 00:40:07,781
Æ elskan, það er mölbrotið.
390
00:40:10,325 --> 00:40:12,244
Herra Josiah Brown, býst ég við?
391
00:40:12,369 --> 00:40:15,288
Já herra. Og þú, eflaust,
eru herra Sherlock Holmes.
392
00:40:15,997 --> 00:40:18,792
Ég var með bréfið sem þú sendir
af hraðboði
393
00:40:18,959 --> 00:40:20,877
og ég gerði nákvæmlega eins og þú sagðir mér.
394
00:40:21,294 --> 00:40:24,381
Fylgdu leiðbeiningunum þínum,
við læstum hverri hurð,
395
00:40:24,506 --> 00:40:26,133
til þess að leiða hann í bakið.
396
00:40:26,716 --> 00:40:29,469
Og ég er mjög ánægður með það
sjá þú ert með ræfillinn.
397
00:40:30,554 --> 00:40:34,391
Nú vona ég, herrar mínir, að þið komið
og þiggja smá hressingu.
398
00:40:34,558 --> 00:40:36,476
Þakka þér, herra Brown.
Klukkan er frekar sein.
399
00:40:38,979 --> 00:40:40,979
Góða nótt.
400
00:40:40,147 --> 00:40:41,148
Ó, góða nótt.
401
00:40:41,815 --> 00:40:43,316
Komdu, Watson, við höfum verk að vinna.
402
00:40:43,442 --> 00:40:45,277
Vinna? Hvaða vinna?
403
00:40:45,819 --> 00:40:50,907
Lestrade, ef þú kemur til
Baker Street í kvöld klukkan sex
404
00:40:51,825 --> 00:40:54,494
Ég vona að ég geti sýnt þér
sem þú hefur enn ekki skilið
405
00:40:54,619 --> 00:40:56,079
fulla merkingu þessa viðskipta.
406
00:40:56,204 --> 00:40:57,998
Ó, ég held að þú finnir
kenning mín um mafíuna
407
00:40:58,165 --> 00:41:00,500
mun ganga vel, herra Holmes.
408
00:41:01,168 --> 00:41:02,335
Góða nótt, Lestrade.
409
00:41:04,546 --> 00:41:06,546
Komdu nú með.
410
00:41:10,886 --> 00:41:12,179
Baker Street, takk.
411
00:41:18,226 --> 00:41:19,352
Og nú, Watson,
412
00:41:19,478 --> 00:41:23,356
Ég mæli með þér hið algilda
svar við næstum öllum vandamálum.
413
00:41:24,024 --> 00:41:25,025
Hvað er það, Holmes?
414
00:41:26,359 --> 00:41:28,359
Sofðu.
415
00:42:05,857 --> 00:42:07,857
Góðan daginn, Watson.
416
00:42:10,237 --> 00:42:12,405
Og þar sem framkvæmdastjórinn
Gelder og félaga
417
00:42:12,572 --> 00:42:15,700
bar aðallega ábyrgð á
Fyrsta handtaka Beppo,
418
00:42:16,076 --> 00:42:20,247
við sjáum brot á brjóstmyndum
sem aumkunarverð tilraun til að hefna sín.
419
00:42:20,997 --> 00:42:23,750
Og það var hugsanlega
tilgangslaus ofbeldisverk,
420
00:42:24,000 --> 00:42:26,753
sem braut gegn
Hegðunarreglur mafíunnar
421
00:42:27,087 --> 00:42:30,840
og leiða til morðsins
af hinum unga Venucci.
422
00:42:31,633 --> 00:42:37,055
Þarna held ég að það taki sig á
þessar upplýsingar sem þú nefndir í gærkvöldi.
423
00:42:37,931 --> 00:42:40,225
Er það ekki, herra Holmes?
424
00:42:42,102 --> 00:42:44,102
Holmes!
425
00:42:46,439 --> 00:42:48,439
Já, Watson.
426
00:42:48,650 --> 00:42:50,902
Jæja, hvað finnst þér
af kenningum Lestrade?
427
00:42:51,027 --> 00:42:53,280
Ég er viss um að þeir eru af
mestur áhugi en ég get því miður sagt
428
00:42:53,446 --> 00:42:56,116
Ég hef ekki hlustað á orð þeirra.
Fyrirgefðu athyglisbrest minn, Lestrade,
429
00:42:56,283 --> 00:42:57,409
Ég átti frekar seint kvöld.
430
00:42:57,534 --> 00:42:59,452
Sko, hvað heldurðu að ég hafi átt?
431
00:43:05,834 --> 00:43:07,834
Komdu inn.
432
00:43:11,172 --> 00:43:13,592
Er herra Sherlock Holmes hér?
433
00:43:19,514 --> 00:43:22,767
Ég óttast að ég sé svolítið sein
en lestirnar voru mjög óþægilegar.
434
00:43:22,892 --> 00:43:26,646
Sama, sama.
Ertu kominn með hlutinn?
435
00:43:28,315 --> 00:43:29,316
Ó, þetta eru mínar
vinir og samstarfsmenn,
436
00:43:29,482 --> 00:43:31,151
Watson læknir og eftirlitsmaður
Lestrade frá Scotland Yard.
437
00:43:31,318 --> 00:43:32,902
Þú mátt tala frjálslega
fyrir framan þá.
438
00:43:33,153 --> 00:43:39,117
Herrar mínir, sagðir þú í símskeyti þínu
að herra Hudson hefði gefið þér heimilisfangið mitt.
439
00:43:39,242 --> 00:43:40,827
Herra Sandeford frá Reading.
440
00:43:40,994 --> 00:43:42,954
Sama, herra. Hvernig hefurðu það?
441
00:43:43,163 --> 00:43:44,998
Það eru þessar brjóstmyndir aftur.
442
00:43:45,165 --> 00:43:46,458
Rétt, Lestrade.
443
00:43:47,083 --> 00:43:50,170
Sagði hann þér líka bara
hvað borgaði konan mín fyrir það?
444
00:43:50,503 --> 00:43:52,503
Nei hann gerði það ekki.
445
00:43:51,921 --> 00:43:55,342
Jæja herra, ég er heiðarlegur maður
og ekki mjög ríkur,
446
00:43:55,508 --> 00:43:59,179
og hún gaf aðeins fimmtán skildinga fyrir
það og ég held að þú ættir að vita það
447
00:43:59,346 --> 00:44:02,182
áður en ég tek tíu pundin af þér
sem þú bauðst í símskeyti þínu.
448
00:44:02,307 --> 00:44:04,684
Ó, vandræði þín gerir þér mikið
heiður, herra Sandeford,
449
00:44:04,851 --> 00:44:06,978
en ég hef gefið upp verðið mitt
og ég skal halda mig við það.
450
00:44:07,187 --> 00:44:10,690
Ó, þakka þér, herra Holmes, það er mjög
flott hjá þér. Brjóstmynd yðar, herra.
451
00:44:11,024 --> 00:44:13,360
Þú veist að konan mín hefur það
alltaf viðhaldið,
452
00:44:13,526 --> 00:44:17,197
það er áberandi líkindi
milli mín og keisarans.
453
00:44:18,657 --> 00:44:20,200
Ég get ekki sagt að ég sé það sjálfur.
454
00:44:29,626 --> 00:44:31,127
Sjötti Napóleon.
455
00:44:31,628 --> 00:44:34,631
Ég hafði samband við frú Sandeford
með símskeyti í morgun.
456
00:44:35,382 --> 00:44:37,382
Nú,
457
00:44:37,926 --> 00:44:41,012
ef þú skrifar undir þetta blað
fyrir framan vitni,
458
00:44:41,721 --> 00:44:44,224
það er einfaldlega að segja að þú
flutt öll möguleg réttindi
459
00:44:44,391 --> 00:44:46,059
að þú myndir nokkru sinni
hafa í brjóstmynd til mín.
460
00:44:46,226 --> 00:44:48,895
Ég væri ánægður með það, herra Holmes,
hamingjusamur, hamingjusamur, hamingjusamur-
461
00:44:49,020 --> 00:44:51,064
Ég er og verklaginn maður
maður veit aldrei
462
00:44:51,231 --> 00:44:54,818
hvaða atburðarás ég tek á eftir.
Hér er tíu punda seðillinn þinn, herra.
463
00:44:54,943 --> 00:44:56,069
Gott kvöld, herra Sandeford.
464
00:44:56,194 --> 00:45:00,740
Þakka þér kærlega fyrir, herra Holmes.
Það er gott kvöld, herrar mínir.
465
00:45:01,241 --> 00:45:05,036
Ókey. Og það er mjög, mjög vingjarnlegt
af þér og takk kærlega...
466
00:45:54,919 --> 00:45:58,381
Nú, herrar, ef þið viljið
gefðu mér óskipta athygli þína.
467
00:46:10,810 --> 00:46:12,395
Herrar mínir, leyfðu mér það
kynna þig fyrir einum af-
468
00:46:12,520 --> 00:46:14,981
dýrmætustu hlutina
í heiminum.
469
00:46:18,568 --> 00:46:21,654
Hin fræga svarta perla Borgias!
470
00:46:23,615 --> 00:46:26,659
Bravó, Holmes, bravó!
471
00:46:29,329 --> 00:46:33,666
Ó, hláturinn þinn
keppinautar sem Maskelyne sjálfur?
472
00:46:34,125 --> 00:46:35,502
Þetta fer yfir það.
473
00:46:36,336 --> 00:46:38,671
Borgias perlan hefur verið
saknað síðan hún hvarf
474
00:46:38,797 --> 00:46:42,342
frá prinsinum af Colonna
svefnherbergi á því Dacre hóteli,
475
00:46:43,051 --> 00:46:44,302
fyrir rúmu ári síðan.
476
00:46:46,179 --> 00:46:49,974
Eins og þú kannski manst, Lestrade, var ég það
hafði samráð um málið á sínum tíma.
477
00:46:55,063 --> 00:46:58,358
Fylgstu með og lærðu.
478
00:47:01,069 --> 00:47:03,655
Augnablikið nafnið Venucci
kom fram í þessu máli,
479
00:47:03,780 --> 00:47:05,657
Ég varð strax forvitinn.
480
00:47:06,950 --> 00:47:10,495
Þjónn prinsessunnar af Colonna, fyrir
einhvern tíma, hafði verið einn,
481
00:47:10,662 --> 00:47:14,207
Lucrezia Venucci.
Grunur féll á hana.
482
00:47:14,916 --> 00:47:16,835
Og það var sannað að hún
átti bróður í London
483
00:47:16,960 --> 00:47:19,712
en okkur tókst ekki að rekja neitt
samband þeirra á milli.
484
00:47:19,838 --> 00:47:22,298
Beppo var tengingin.
485
00:47:22,507 --> 00:47:25,802
Hann hafði verið að gæla við Lucreziu Venucci
486
00:47:27,720 --> 00:47:28,721
í einhvern tíma.
487
00:47:29,305 --> 00:47:30,557
Hvar fékkstu það?
488
00:47:31,975 --> 00:47:33,059
Pabbi Venucci.
489
00:47:33,852 --> 00:47:35,395
Ó ég skil.
490
00:47:35,645 --> 00:47:39,732
Þegar Venucci fjölskyldan
ætlaði að stela svörtu perlunni,
491
00:47:40,567 --> 00:47:43,736
þeir notuðu Beppo sem milligöngu
fyrir Lucreziu og bróður hennar.
492
00:47:44,070 --> 00:47:47,407
Beppo safnaði nægum upplýsingum
að taka sjálfan ræningjann af lífi
493
00:47:47,574 --> 00:47:49,158
og farðu af stað með perluna.
494
00:47:49,659 --> 00:47:51,244
Pietro Venucci, bróðir,
495
00:47:51,411 --> 00:47:53,997
náði í hann
fyrir utan verkstæði Gelders,
496
00:47:54,205 --> 00:47:58,042
Beppo stakk hann hann þá
flúði inn í vörugeymsluna
497
00:47:58,418 --> 00:48:00,253
og leitaði skjóls í þurrkherberginu.
498
00:48:00,920 --> 00:48:03,756
Hann vissi að hann átti aðeins augnablik
til að leyna perlunni,
499
00:48:03,882 --> 00:48:06,426
sem annars væri að finna
á honum þegar hans var leitað.
500
00:48:07,218 --> 00:48:10,096
Meðal alls gifssins
steypur sem þurrka þann leir,
501
00:48:10,263 --> 00:48:12,056
hann gerði fyrir sex hópinn
502
00:48:12,640 --> 00:48:14,726
sem hafði verið eyrnamerkt
fyrir Morse Hudson
503
00:48:15,560 --> 00:48:18,855
og grunnur einnar
þeirra var enn mjúkur.
504
00:48:28,156 --> 00:48:30,116
Þetta var aðdáunarverður felustaður.
505
00:48:32,452 --> 00:48:34,120
Um leið og Beppo komst út úr fangelsinu,
506
00:48:35,914 --> 00:48:38,875
honum tókst að finna vinnu
með Mr. Morse Hudson,
507
00:48:39,083 --> 00:48:41,794
og byrjaði að rekja
Napóleonarnir sex niður.
508
00:48:42,337 --> 00:48:44,631
Hann fann og eyðilagði
þrjú þeirra.
509
00:48:45,465 --> 00:48:48,259
En kvöldið sem hann fann Harkers,
510
00:48:48,635 --> 00:48:54,641
Pietro Venucci, ásetning um hefnd,
ávarpaði hann og í þetta sinn
511
00:48:54,766 --> 00:48:57,393
Beppo skar sér á háls.
512
00:48:57,644 --> 00:49:01,814
Þegar aðeins tvær brjóstmyndir voru eftir var það líklegt
hann myndi prófa London fyrst.
513
00:49:01,940 --> 00:49:03,483
Þess vegna heimsókn okkar til Chiswick.
514
00:49:03,650 --> 00:49:05,151
Nákvæmlega, Watson.
515
00:49:05,985 --> 00:49:08,488
Það skildi aðeins Reading brjóstmyndina eftir.
516
00:49:08,988 --> 00:49:10,990
Ég keypti það hjá þér
viðveru eiganda
517
00:49:12,825 --> 00:49:13,826
og þar liggur það.
518
00:49:19,082 --> 00:49:21,417
Jæja, herra Holmes.
519
00:49:27,382 --> 00:49:30,301
Ég hef séð þig höndla a
mörg tilvik á mínum tíma,
520
00:49:31,678 --> 00:49:35,348
en ég veit ekki að ég hafi nokkurn tíma vitað það
vinnumannslegri en þetta.
521
00:49:38,017 --> 00:49:40,937
Við öfundum þig ekki,
þú veist, á Scotland Yard.
522
00:49:43,231 --> 00:49:45,024
Nei, herra, við erum stolt af þér.
523
00:49:47,026 --> 00:49:49,696
Ef þú kemur niður á morgun þá er það
ekki maður frá elsta eftirlitsmanninum
524
00:49:49,862 --> 00:49:51,781
til yngsta lögreglumannsins
525
00:49:54,325 --> 00:49:57,036
hver væri ekki glaður
að taka í höndina á þér.
526
00:50:00,873 --> 00:50:02,873
Þakka þér fyrir.
527
00:50:09,424 --> 00:50:11,424
Þakka þér fyrir.
528
00:50:16,222 --> 00:50:20,226
Myndirðu komast niður Conk-Singleton
fölsunarmál, vinsamlegast Watson?
529
00:50:29,277 --> 00:50:30,695
Bless, Lestrade.
530
00:50:31,738 --> 00:50:33,072
Og ef eitthvað lítið
vandamál koma á vegi þínum,
531
00:50:33,239 --> 00:50:37,076
Ég skal vera ánægður, ef ég get, að gefa þér
vísbending eða tvær um lausn þess.
43723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.