All language subtitles for The Return of Sherlock Holmes - S01E06 - The Man with the Twisted Lip-is

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,602 --> 00:01:01,020 Þakka þér kærlega, herra... 2 00:01:07,026 --> 00:01:09,070 Guð blessi þig, herra. Þið eruð heiðursmenn, 3 00:01:09,195 --> 00:01:12,865 Mjög fullkomið blíðlegt kvöld. Geoffrey Chaucer... 4 00:01:13,532 --> 00:01:16,619 Ó, þakka þér, herra. Ó, varla rennur bollinn minn yfir hann. 5 00:01:16,744 --> 00:01:19,288 Megi sætleikur endast aldrei roðna óséður. 6 00:01:20,581 --> 00:01:23,000 Þakklæti mitt á sér engin takmörk, herra. 7 00:01:23,542 --> 00:01:29,173 Hér sit ég, þræll þinn aumingi upplýsa veika og fyrirlitna. 8 00:01:29,715 --> 00:01:32,343 William Shakespeare, ó já... 9 00:01:34,970 --> 00:01:37,807 Sælir eru fátækir í anda, herra. 10 00:01:45,815 --> 00:01:48,317 Sælir eru fátækir í anda. 11 00:01:50,820 --> 00:01:53,781 Því að þitt er ríkið af himni, herra. 12 00:02:46,417 --> 00:02:51,505 En við gerðum það fyrir tveimur vikum. Við áttum að borða kvöldmat í klúbbnum mínum. 13 00:02:52,047 --> 00:02:55,301 Já. Hann minntist á það við mig í morgun. 14 00:02:56,093 --> 00:02:58,137 Það var rétt áður en konan hringdi. 15 00:02:58,262 --> 00:03:00,264 Kona? Hvaða kona? 16 00:03:00,806 --> 00:03:02,892 Jæja, ég veit ekki hvað hún heitir en 17 00:03:03,267 --> 00:03:05,603 konan hringdi og Herra Holmes fór út. 18 00:03:07,688 --> 00:03:10,065 Í því tilviki skal ég hafa tekið kostur snemma kvölds. 19 00:03:12,568 --> 00:03:13,652 Ég verð að svara hurðinni. 20 00:03:13,903 --> 00:03:15,903 Auðvitað. 21 00:03:15,362 --> 00:03:16,488 Gæti verið vísbending. 22 00:03:27,833 --> 00:03:29,126 Ég vona að ég sé ekki að vera til óþæginda. 23 00:03:29,251 --> 00:03:33,380 Ó, honum mun ekki vera sama, ég er viss um, hann er hinn ljúfasti maður. 24 00:03:34,256 --> 00:03:36,050 Frú Whitney að hitta þig læknir. 25 00:03:40,262 --> 00:03:42,598 Kate, þetta kemur á óvart. 26 00:03:44,600 --> 00:03:46,393 Ekki skemmtilegt, ég óttast, John. 27 00:03:46,769 --> 00:03:49,063 Þakka þér, frú Hudson. Kannski te. 28 00:03:49,480 --> 00:03:50,689 Það væri kærkomið. 29 00:03:51,315 --> 00:03:53,609 Þú verður að fyrirgefa mér veldur svo miklum vandræðum. 30 00:03:53,734 --> 00:03:55,861 Þú ert að valda okkur engin vandræði, takk. 31 00:03:56,278 --> 00:03:59,865 Aðstoðarmaður þinn sagði mér það þú varst að borða með herra Holmes. 32 00:03:59,990 --> 00:04:01,450 Ó, ég sé að þú hefur farið í aðgerðina. 33 00:04:01,575 --> 00:04:03,575 Og þú varst nýfarinn. 34 00:04:02,618 --> 00:04:06,455 Jæja, herra Holmes er horfinn sporlaust eins og þú sérð. 35 00:04:07,915 --> 00:04:10,793 Í því tilviki ætti ég í rauninni ekki trufla þig með vandamálum mínum. 36 00:04:10,918 --> 00:04:14,213 Ó herra Holmes hverfur án rekja með reglulegu millibili. 37 00:04:14,588 --> 00:04:16,966 Það er í raun engin ástæða fyrir viðvörun, aðeins forvitni. 38 00:04:18,550 --> 00:04:21,804 En hvers vegna vildirðu sjá mig? 39 00:04:21,929 --> 00:04:24,640 Ef þú ert veikur ættirðu ekki að gera það vera að ferðast um London. 40 00:04:25,641 --> 00:04:26,642 Ég er ekki veikur. 41 00:04:28,978 --> 00:04:30,978 Það er Isa. 42 00:04:31,730 --> 00:04:34,066 Jæja, ef Isa er veik Ég get heimsótt hann heima. 43 00:04:35,901 --> 00:04:38,487 Hann er ekki heima. 44 00:04:39,613 --> 00:04:41,782 Hann er líka horfinn sporlaust? 45 00:04:42,741 --> 00:04:44,368 Þú getur líklega giskað hvað hann er að gera. 46 00:04:45,202 --> 00:04:48,831 Ég ímynda mér að hann sé að láta undan fíkn sinni. Ópíum? 47 00:04:52,293 --> 00:04:54,293 Ég óttast það. 48 00:04:53,669 --> 00:04:56,088 Jæja, hann hefur gert þetta áður, hefur hann það ekki? 49 00:04:56,213 --> 00:04:58,340 Hvað gerir þessar aðstæður svo mjög mismunandi? 50 00:05:01,302 --> 00:05:06,557 Jæja venjulega orgíur hans eru bundnar við einn dag. 51 00:05:07,850 --> 00:05:12,187 Hann fer út úr húsi á morgnana og kemur aftur um kvöldið, 52 00:05:13,439 --> 00:05:14,732 föl og mölbrotin. 53 00:05:15,733 --> 00:05:17,733 Og í þetta skiptið? 54 00:05:18,444 --> 00:05:21,155 Ég hef ekki séð Isa í fjörutíu og átta klukkustundir. 55 00:05:24,950 --> 00:05:27,036 Jæja, hefurðu fjarstæðustu hugmyndina hvar gæti hann verið? 56 00:05:28,829 --> 00:05:34,209 Þar er starfsstöð kallaður gullbarinn- 57 00:05:34,668 --> 00:05:38,047 í Upper Swandam Lane, Ég trúi því að hann sé þarna 58 00:05:39,840 --> 00:05:41,508 en ég þori ekki að fara þangað einn. 59 00:05:41,633 --> 00:05:43,135 Ó nei, nei. Engin virðuleg kona- 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,847 myndi fara innan við hundrað kílómetra frá þessi viðbjóðslega sund án fylgdar. 61 00:05:47,765 --> 00:05:48,807 Ætlarðu að koma með mér? 62 00:05:48,932 --> 00:05:50,932 Nei. 63 00:05:50,351 --> 00:05:51,894 Nei, ég skal fara þangað sjálfur. 64 00:05:52,728 --> 00:05:55,564 Þú munt fara heim og ef þinn maðurinn er þar sem þú heldur að hann sé, 65 00:05:55,814 --> 00:05:58,484 Ég ábyrgist að fá hann aftur með þér innan tveggja tíma. 66 00:05:59,193 --> 00:06:01,403 Þó ég þori ekki að ímynda mér í hvaða ástandi hann verður. 67 00:06:05,699 --> 00:06:06,950 Teið þitt, læknir. 68 00:06:10,329 --> 00:06:13,499 Ég biðst afsökunar, frú Hudson, ég skal þarf ekki te. Ég er að fara út. 69 00:06:14,124 --> 00:06:16,085 En frú Whitney mun drekka te. 70 00:06:16,293 --> 00:06:19,380 Og hvað á ég að segja Herra Holmes ætti hann að snúa aftur? 71 00:06:19,922 --> 00:06:22,174 Segðu honum að ég hafi horfið sporlaust. 72 00:06:28,305 --> 00:06:30,099 Upper Swandam Lane takk, bílstjóri. 73 00:06:40,651 --> 00:06:44,738 Ég velti því stundum fyrir mér, hvort karlmenn fullorðnast í raun og veru. 74 00:06:47,783 --> 00:06:49,785 Þeir virðast vera litlir strákar að eilífu. 75 00:06:52,621 --> 00:06:54,540 Ertu að velta því fyrir þér, frú Hudson? 76 00:06:55,207 --> 00:06:58,585 Nei, frú Whitney, Ég velti því ekki fyrir mér. 77 00:06:58,710 --> 00:07:03,257 Ég veit það og þeir þurfa alltaf á okkur að halda að kyssa þá betur á eftir 78 00:07:04,299 --> 00:07:06,468 í máli auðvitað. 79 00:08:42,022 --> 00:08:45,150 Nei takk. Ég hef ekki komið hingað að vera. Það er vinur minn hér. 80 00:08:50,739 --> 00:08:53,242 Ég vil bara tala við Mr. Isa Whitney. 81 00:09:53,635 --> 00:09:55,635 Er? 82 00:09:56,972 --> 00:09:58,972 Guð minn. 83 00:09:59,975 --> 00:10:01,975 Watson. 84 00:10:02,477 --> 00:10:04,477 Hvað er klukkan? 85 00:10:04,730 --> 00:10:06,730 Klukkan er ellefu. 86 00:10:06,315 --> 00:10:07,316 Hvað er dagurinn? 87 00:10:09,318 --> 00:10:10,485 föstudaginn nítjándi. 88 00:10:11,028 --> 00:10:12,863 Ég hélt að það væri miðvikudagur. 89 00:10:15,157 --> 00:10:16,908 Það er miðvikudagur. 90 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 Þú ert að reyna að hræða mig. 91 00:10:21,288 --> 00:10:25,959 Konan þín hefur beðið eftir þér að fara heim í tvo daga. 92 00:10:26,543 --> 00:10:29,212 Tveir dagar? Svo sannarlega ekki. 93 00:10:31,131 --> 00:10:37,012 Nokkrar klukkustundir kannski. Þrjár pípur, fjórar pípur. 94 00:10:38,013 --> 00:10:39,264 Ég gleymi. 95 00:10:45,020 --> 00:10:47,522 Ég er með leigubíl fyrir utan, þú ferð heim núna! 96 00:10:48,190 --> 00:10:50,190 Verð ég? 97 00:10:49,691 --> 00:10:52,694 Virtu vináttu mína, huga ást. 98 00:10:56,031 --> 00:10:59,117 Ó, greyið Kate. 99 00:11:01,703 --> 00:11:03,703 Láttu ekki svona. 100 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 Ég þarf að borga. 101 00:11:08,043 --> 00:11:10,420 Ég skulda stjóranum peninga. 102 00:11:13,924 --> 00:11:16,635 Þú verður að borga fyrir þitt eigið eyðileggingu. Ég skal sjá um það. 103 00:11:17,344 --> 00:11:19,888 Farðu bara út úr þessum hræðilega stað. 104 00:11:28,980 --> 00:11:30,941 Slepptu! Taktu af þér hendurnar! 105 00:11:33,819 --> 00:11:35,819 Holmes! 106 00:11:37,906 --> 00:11:39,658 Hvað í ósköpunum ertu að gera í þessu den? 107 00:11:39,783 --> 00:11:42,577 Eins og þú er ég að fara um mitt viðskipti. Ertu með leigubíl fyrir utan? 108 00:11:42,703 --> 00:11:44,703 Já. 109 00:11:44,246 --> 00:11:45,831 Ég bið að senda hann heim. 110 00:11:46,331 --> 00:11:48,667 Hann lítur út fyrir að vera of slappur til að geta orðið í hvers kyns illvirki. 111 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Ég sé þig eftir fimm mínútur. 112 00:11:51,420 --> 00:11:53,420 Allt í lagi. 113 00:12:13,734 --> 00:12:15,277 Gefðu húsfrúnni þetta. 114 00:12:30,792 --> 00:12:32,792 Holmes! 115 00:12:41,303 --> 00:12:43,303 ég herra. 116 00:12:43,096 --> 00:12:44,973 Ég var svo sannarlega hissa að sjá þig á þeim stað. 117 00:12:45,098 --> 00:12:47,100 Ég býst við að þú haldir Ég hef bætt ópíum við reykingar- 118 00:12:47,225 --> 00:12:48,852 að öllum öðrum litlu veikleikum mínum? 119 00:12:49,186 --> 00:12:51,354 Ég sagði bara að ég væri hissa að sjá þig þar. 120 00:12:51,480 --> 00:12:52,814 Eins og ég átti að sjá þig. 121 00:12:53,315 --> 00:12:54,441 Ég var að leita að vini. 122 00:12:54,566 --> 00:12:55,609 Og ég fyrir óvin. 123 00:12:56,151 --> 00:12:58,151 Óvinur? 124 00:12:56,777 --> 00:12:59,321 Hefði verið viðurkennt á þeim stað líf mitt hefði ekki verið þess virði 125 00:12:59,780 --> 00:13:01,198 klukkutímakaup. 126 00:13:01,448 --> 00:13:03,448 Jón! 127 00:13:03,408 --> 00:13:05,702 Ég er í miðri merkilegasta fyrirspurn. 128 00:13:06,077 --> 00:13:08,830 Ég vona að þú sért ekki að reykja efni í þeirri pípu, Holmes. 129 00:13:09,164 --> 00:13:12,000 Aðeins að því marki sem nauðsynlegt er að sameinast umhverfinu. 130 00:13:12,876 --> 00:13:15,170 Ég er að fara til Lee í Kent. 131 00:13:16,338 --> 00:13:18,338 Ertu að koma? 132 00:13:18,548 --> 00:13:20,548 Auðvitað. 133 00:13:38,693 --> 00:13:41,029 Ég held að við munum vera öruggir núna, Watson. Myndirðu taka í taumana? 134 00:13:44,324 --> 00:13:45,700 Hvert erum við nákvæmlega að fara? 135 00:13:46,451 --> 00:13:51,373 Cedars. Yndisleg einbýlishús nálægt Lee í Kent. 136 00:13:52,749 --> 00:13:55,043 Má ég spyrja hvers vegna ég er að fara til Lee í Kent 137 00:13:55,794 --> 00:13:58,171 í miðjunni kvöld á föstudag í mars? 138 00:13:58,296 --> 00:13:59,840 Vegna þess að þú ert trausti félagi minn 139 00:13:59,965 --> 00:14:01,883 og tryggi faglæknirinn minn, Ég gæti þurft bæði. 140 00:14:02,008 --> 00:14:04,177 Farðu á staðreyndir, eins og ég skil. 141 00:14:04,928 --> 00:14:07,055 Fyrir nokkrum árum, þar kom til Lee í Kent, 142 00:14:07,222 --> 00:14:09,474 heiðursmaður að nafni Neville St. Clair. 143 00:14:10,559 --> 00:14:13,103 Hann tók stóra einbýlishús, Cedars, 144 00:14:14,020 --> 00:14:17,691 og um ári síðar gift dóttir bruggara á staðnum. 145 00:14:18,650 --> 00:14:20,235 Þau eiga tvö lítil börn. 146 00:14:21,278 --> 00:14:25,574 Hann á hagsmuna að gæta í nokkrum fyrirtækjum og ferðast til borgarinnar á hverjum morgni, 147 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 heim með lestinni 5:14 frá Cannon Street á hverju kvöldi. 148 00:14:30,704 --> 00:14:32,914 Hann er maður með tempraða vana. 149 00:14:33,248 --> 00:14:36,042 Góður eiginmaður, ástúðlegur faðir, 150 00:14:36,251 --> 00:14:38,128 og er vinsæll af öllum sem þekkja hann. 151 00:14:40,171 --> 00:14:43,300 Skuldir hans eftir því sem við getum komist að, 152 00:14:43,675 --> 00:14:45,510 nema áttatíu og átta pundum og tíu skildinga 153 00:14:45,635 --> 00:14:48,263 meðan hann á tvö hundruð og tuttugu punda til sóma 154 00:14:48,471 --> 00:14:49,931 í Höfuðborgarbankanum. 155 00:14:50,056 --> 00:14:51,266 Þess vegna er engin ástæða til að hugsa 156 00:14:51,391 --> 00:14:53,268 að peningavandræði hafi verið að þyngjast. 157 00:14:53,685 --> 00:14:54,811 Viðráðanleg fyrirmynd. 158 00:14:56,021 --> 00:15:00,817 Watson, það er vísbending um efasemdir í rödd þína, sem á þér engan sóma. 159 00:15:02,652 --> 00:15:05,864 Ég býst við að frú heilaga Clair hafi komið til þín segja að maðurinn hennar sé horfinn? 160 00:15:05,989 --> 00:15:07,989 Einmitt! 161 00:15:06,740 --> 00:15:10,327 Jæja, það virðist vera a samfelldur þráður í lífsins efni. 162 00:15:10,452 --> 00:15:11,828 Watson, hvað er þetta? 163 00:15:13,121 --> 00:15:17,125 Ég skal hunsa uppgjöf þína til veikleika heimsins og halda áfram. 164 00:15:17,500 --> 00:15:19,500 Ó, vinsamlegast gerðu það. 165 00:15:18,710 --> 00:15:22,297 Á mánudag, St. Clair fór til borgarinnar eins og venjulega. 166 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Áður en hann fór, lofaði hann sem hann myndi koma með heim- 167 00:15:24,424 --> 00:15:26,676 kassi af byggingarmúrsteinum fyrir börnin sín. 168 00:15:27,802 --> 00:15:29,802 Byggja múrsteina? 169 00:15:28,470 --> 00:15:29,638 Merktu það vel, Watson. 170 00:15:33,141 --> 00:15:36,478 Skömmu eftir að hann fór, Frú St. Clair fékk símskeyti 171 00:15:37,062 --> 00:15:39,481 að segja að pakki töluverð verðmæti 172 00:15:39,648 --> 00:15:42,984 var kominn fyrir hana á skrifstofurnar frá Aberdeen Shipping Company. 173 00:15:44,194 --> 00:15:47,822 Hún ákvað að ferðast til borgin, safnaðu pakkanum hennar, 174 00:15:48,156 --> 00:15:50,200 borða hádegismat og versla. 175 00:15:56,915 --> 00:16:01,127 Það var fyrir tilviljun sem hún fann hún sjálf á Upper Swandam Lane, 176 00:16:01,878 --> 00:16:05,507 sama viðbjóðslega sundið sem við báðir heimsótti Watson í kvöld. 177 00:16:06,174 --> 00:16:10,512 Og það var á þessum tímapunkti sem eitthvað alveg eintölu átti sér stað. 178 00:16:57,350 --> 00:16:58,560 Peningar, takk. 179 00:17:12,032 --> 00:17:13,283 Komast héðan! 180 00:17:20,623 --> 00:17:22,623 Neville! 181 00:17:32,010 --> 00:17:34,010 Neville! 182 00:17:39,184 --> 00:17:41,184 Hvert ertu að fara? 183 00:17:41,061 --> 00:17:43,061 Ég er að fara upp. 184 00:17:42,103 --> 00:17:43,271 Það er enginn uppi. 185 00:17:43,897 --> 00:17:46,107 Ég sá manninn minn veifa úr glugga á efri hæðinni. 186 00:17:46,900 --> 00:17:48,610 Það er enginn uppi. 187 00:17:48,735 --> 00:17:52,113 Ég sá hann. Ég þekki minn eigin mann. Hvað er hann að gera hér? 188 00:17:52,238 --> 00:17:54,532 Það er enginn uppi. 189 00:17:59,245 --> 00:18:01,245 Neville! 190 00:18:01,247 --> 00:18:03,247 Haltu áfram. 191 00:18:02,290 --> 00:18:04,290 Og hentu þeir henni út? 192 00:18:03,208 --> 00:18:05,208 Þeir gerðu. 193 00:18:05,460 --> 00:18:08,630 Malajinn og Lascarinn hver á stofnunina. 194 00:18:08,963 --> 00:18:12,383 Maður hinna svívirðilegustu forsögu sendi morðingja inn á barinn. 195 00:18:12,509 --> 00:18:13,927 Morðingi? Samt fer hann laus. 196 00:18:14,302 --> 00:18:16,471 Bakhlið byggingar snýr aftur á ána, 197 00:18:16,596 --> 00:18:19,182 það er meira að segja þægileg gildruhurð til förgunar á líkum. 198 00:18:19,307 --> 00:18:20,850 Af hverju handtekur lögreglan ekki þessir tveir morðingjar? 199 00:18:20,975 --> 00:18:23,144 Watson, lögreglan hefur handtók örkumla. 200 00:18:23,895 --> 00:18:25,895 Örkumla? 201 00:18:24,562 --> 00:18:27,899 Það er svo miklu meira að segja þér enn en hér erum við, á The Cedars. 202 00:18:29,150 --> 00:18:31,150 Þakka þér fyrir. 203 00:18:42,997 --> 00:18:43,998 Herra Holmes? 204 00:18:45,875 --> 00:18:47,875 Einhverjar fréttir? 205 00:18:46,918 --> 00:18:48,962 Frú heilaga Clair. ég hélt þú myndir sofa. 206 00:18:49,462 --> 00:18:51,631 Svefninn kemur ekki auðveldlega á svona stundu. 207 00:18:52,257 --> 00:18:53,800 Þetta er vinur minn og samstarfsmaður, doktor Watson 208 00:18:53,925 --> 00:18:56,344 sem hefur góðfúslega samþykkt hjálpa mér við rannsóknina. 209 00:18:57,387 --> 00:18:58,888 Herra Holmes hefur talað um þig. 210 00:18:59,389 --> 00:19:01,389 Frú heilaga Clair. 211 00:19:00,682 --> 00:19:04,018 Ég hef leyft mér að spyrja læknirinn að gista. 212 00:19:04,227 --> 00:19:06,729 Og ég tók mér það bessaleyfi að undirbúa mig smá kalt kvöldmat. 213 00:19:12,152 --> 00:19:13,361 Ó, læknir Watson, þú kemur í minn stað. 214 00:19:13,528 --> 00:19:15,528 Ó nei í alvöru. 215 00:19:14,362 --> 00:19:17,949 Watson, frú St. Clair er mjög viljasterk kona, 216 00:19:18,074 --> 00:19:19,701 þú neitar henni á þinni hættu. 217 00:19:19,868 --> 00:19:21,868 Þakka þér fyrir. 218 00:19:23,663 --> 00:19:26,082 Nú, herra Sherlock Holmes, áður en við borðum, 219 00:19:27,041 --> 00:19:29,043 Mig langar að spyrja einn eða tvær einfaldar spurningar 220 00:19:29,169 --> 00:19:31,045 sem ég vildi fá skýr svör við. 221 00:19:31,629 --> 00:19:32,714 Vissulega, frú. 222 00:19:33,756 --> 00:19:36,467 Gerir þú, í hjarta þínu heldurðu að Neville sé enn á lífi? 223 00:19:40,013 --> 00:19:42,932 Í hreinskilni sagt núna, ég er ekki hysterísk ég er heldur ekki gefinn fyrir yfirlið. 224 00:19:47,687 --> 00:19:48,813 Í hreinskilni sagt þá, 225 00:19:50,231 --> 00:19:52,231 Ekki ég. 226 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Heldurðu að hann sé dáinn? 227 00:19:53,067 --> 00:19:55,067 ég geri, 228 00:19:54,402 --> 00:19:56,402 Myrtur? 229 00:19:55,862 --> 00:19:56,863 Ég sagði það ekki. 230 00:19:58,573 --> 00:20:00,573 Kannski. 231 00:20:01,075 --> 00:20:02,785 Og hvaða dag mætti ​​hann dauða sínum? 232 00:20:02,911 --> 00:20:04,911 Á mánudag, 233 00:20:04,245 --> 00:20:07,957 Svo hvernig útskýrirðu það Ég fékk bréf frá honum í dag, 234 00:20:08,666 --> 00:20:10,666 að vera föstudagur? 235 00:20:31,814 --> 00:20:37,362 Nú, frú St. Clair, Ég velti því fyrir mér hvort þú myndir gera mér greiða? 236 00:20:38,112 --> 00:20:40,112 Fyrir alla muni. 237 00:20:39,197 --> 00:20:40,615 Ég hef sagt Watson lækni hvað gerðist 238 00:20:40,740 --> 00:20:43,076 allt að því augnabliki þegar þú var kastað út úr þeirri byggingu. 239 00:20:44,244 --> 00:20:46,412 Viltu segja okkur hvað gerðist í kjölfarið vinsamlegast? 240 00:20:47,538 --> 00:20:48,790 Í þágu Doctor Watson? 241 00:20:49,540 --> 00:20:51,540 Og fyrir mitt. 242 00:20:51,751 --> 00:20:54,128 Ég þarf líka að endurskoða staðreyndirnar, eins og við þekkjum þær. 243 00:20:54,963 --> 00:20:57,215 Nú, ef þú ert ekki of þreyttur. 244 00:20:58,132 --> 00:21:00,132 Auðvitað. 245 00:21:01,469 --> 00:21:03,469 Eins og þú gætir ímyndað þér, 246 00:21:02,512 --> 00:21:05,556 Ég tek ekki vel í að vera fjarlægð með valdi úr byggingu. 247 00:21:06,307 --> 00:21:08,059 Ég leitaði og fann lögregluhjálp. 248 00:21:08,476 --> 00:21:10,395 Tveir lögregluþjónar og eftirlitsmaður... 249 00:21:10,645 --> 00:21:12,645 Bradstreet. 250 00:21:11,646 --> 00:21:13,940 Bradstreet. Og svo þú aftur í bygginguna? 251 00:21:14,065 --> 00:21:16,065 Já. 252 00:21:14,691 --> 00:21:16,818 Tímabilið á milli þessar tvær heimsóknir var? 253 00:21:17,402 --> 00:21:18,736 Um tuttugu mínútur. 254 00:21:22,865 --> 00:21:25,201 Þegar við komum aftur hurðin var skrúfuð. 255 00:21:26,286 --> 00:21:29,205 Þó ég sé viss um að Lascarinn hafði boltað það þegar ég fór áðan. 256 00:21:34,085 --> 00:21:35,837 Mig langar að skoða herbergin þín á efri hæðinni. 257 00:21:36,504 --> 00:21:38,504 Það er enginn þarna. 258 00:21:37,255 --> 00:21:38,965 Ef það er enginn þarna, þú getur ekki mótmælt því að ég horfi. 259 00:21:39,632 --> 00:21:41,632 Þið menn verðið hér. 260 00:21:48,516 --> 00:21:49,684 Hann var í þessu herbergi! 261 00:21:56,274 --> 00:21:59,193 Aftur og aftur segi ég þér, það er enginn hérna. 262 00:21:59,736 --> 00:22:01,029 Megum við líta inn í herbergið? 263 00:22:13,833 --> 00:22:16,085 Þú mátt ekki hafa áhyggjur af þessi herramaður, frú heilaga Clair. 264 00:22:16,669 --> 00:22:18,588 Hann er gamall vinur lögreglustjórans. 265 00:22:19,756 --> 00:22:22,967 Þú veist, eftirlitsmaður, samkvæmt W. S. Gilbert, 266 00:22:23,468 --> 00:22:25,803 Líf lögreglumanns er ekki hamingjusamt. 267 00:22:28,222 --> 00:22:31,059 Herra Boone er faglegur betlari. 268 00:22:31,309 --> 00:22:35,688 Nei, ekki betlari. Heiðarlegur kaupmaður. 269 00:22:38,816 --> 00:22:40,276 Gist þessi maður hér? 270 00:22:40,526 --> 00:22:42,526 Já. 271 00:22:41,402 --> 00:22:42,904 Þú sagðir mér að enginn byggi hér. 272 00:22:43,029 --> 00:22:45,865 Frú, betlarinn er enginn. 273 00:22:46,407 --> 00:22:48,534 Ef þú stingur okkur blæðir okkur ekki? 274 00:22:48,910 --> 00:22:51,913 Shakespeare, herra Boone, ég þekki þennan þú hefur sagt mér það áður. 275 00:22:56,751 --> 00:22:58,751 Eftirlitsmaður. 276 00:23:01,297 --> 00:23:03,091 Það væri Thames, Frú St Clair. 277 00:23:04,425 --> 00:23:05,468 Og stóri glugginn. 278 00:23:08,012 --> 00:23:10,012 Frú heilaga Clair. 279 00:23:11,140 --> 00:23:13,267 Gluggi og á í nálægð- 280 00:23:13,518 --> 00:23:15,395 ekki sjálfkrafa þýða ofbeldisfullan dauða. 281 00:23:23,194 --> 00:23:24,320 Þú hefur verið hér síðasta klukkutímann? 282 00:23:24,695 --> 00:23:26,695 Já. 283 00:23:25,947 --> 00:23:27,947 Hefur einhver annar verið hér? 284 00:23:26,948 --> 00:23:29,951 Æ, nei. Ég hef verið eins einmana og ský. 285 00:23:31,744 --> 00:23:33,744 Tennyson? 286 00:23:33,454 --> 00:23:35,289 Wordsworth, eftirlitsmaður. 287 00:23:57,812 --> 00:24:00,690 Hann stóð hér. Ég sá hann. 288 00:24:02,733 --> 00:24:05,403 Frú St. Clair, það eru engar sannanir að gefa í skyn að hann hafi nokkurn tíma verið hér. 289 00:24:16,497 --> 00:24:17,957 Byggingarsteinar, skoðunarmaður. 290 00:24:19,709 --> 00:24:21,709 Svo ég sé. 291 00:24:21,961 --> 00:24:23,796 Maðurinn minn fór fyrir borgin í morgun, 292 00:24:23,963 --> 00:24:25,423 og það síðasta sem hann sagði við mig- 293 00:24:26,132 --> 00:24:28,843 var að hann þurfti að kaupa einhverja byggingu múrsteinar fyrir afmæli litlu stelpunnar okkar. 294 00:24:29,010 --> 00:24:31,010 Ég skil. 295 00:24:31,304 --> 00:24:33,014 Hvort ykkar herrar kaupa byggingarmúrsteina? 296 00:24:34,891 --> 00:24:36,309 Einhver hlýtur að hafa yfirgefið þá. 297 00:24:51,157 --> 00:24:53,326 Og þetta eru föt mannsins míns! 298 00:24:55,036 --> 00:24:57,036 Ertu viss? 299 00:24:56,996 --> 00:24:59,665 Á ég að lýsa þeim fyrir þér í smáatriðum þegar þú skoðar þá? 300 00:25:00,833 --> 00:25:05,004 Sniðari mannsins míns heitir Smud ef þú vilt skoða merkimiðann. 301 00:25:10,635 --> 00:25:13,930 Á því augnabliki, Inspector Bradstreet fór að trúa sögunni minni. 302 00:25:14,722 --> 00:25:16,724 Hann og menn hans gerðu umfangsmikið húsleit, 303 00:25:16,849 --> 00:25:20,061 þeir fundu blóðbletti á gluggakistunni. 304 00:25:21,771 --> 00:25:25,316 Þeir leituðu í Malay, lascarinu og Boone, en fann ekkert. 305 00:25:27,318 --> 00:25:29,320 Þeim tókst ekki að finna yfirhöfn mannsins míns. 306 00:25:31,405 --> 00:25:33,405 Yfirfrakka? 307 00:25:34,367 --> 00:25:36,452 Eina fataefnið það var ekki gert grein fyrir því. 308 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Fram að fjöru. 309 00:25:59,976 --> 00:26:01,060 Það er þungt, herra. 310 00:26:04,105 --> 00:26:05,690 Þyngd með einhverju. 311 00:26:17,118 --> 00:26:19,120 Það voru fjögur hundruð og tuttugu og einn eyrir, 312 00:26:19,287 --> 00:26:21,622 tvö hundruð og sjötíu helmingur smáaurar fylltir- 313 00:26:21,998 --> 00:26:23,958 í alla vasa yfirfrakkana. 314 00:26:25,918 --> 00:26:27,378 Niðurstaða þín, Watson? 315 00:26:31,549 --> 00:26:32,842 Talaðu frjálslega, doktor Watson, 316 00:26:32,967 --> 00:26:36,304 Ég hef lifað við alla möguleika þessa síðustu viku. Samt hræðilegt. 317 00:26:39,390 --> 00:26:43,352 Morðinginn hlýtur að hafa verið Boone betlari, hver annar gæti haft aðgang að- 318 00:26:43,769 --> 00:26:45,813 svo mikill fjöldi krónur og hálfar krónur? 319 00:26:45,938 --> 00:26:47,982 Það er niðurstaðan lögreglan náði til. 320 00:26:48,733 --> 00:26:51,902 Þeir hafa handtekið Boone og hann er það sem stendur í Bow Street lögreglustöðinni. 321 00:26:52,987 --> 00:26:54,655 Þó maðurinn minn er enn á lífi. 322 00:27:02,163 --> 00:27:07,877 Nú, frú St. Clair, skulum við endurskoða mikilvægi þessa bréfs. 323 00:27:08,002 --> 00:27:09,545 Má ég lesa hana fyrir Watson lækni? 324 00:27:10,004 --> 00:27:12,004 Fyrir alla muni. 325 00:27:10,838 --> 00:27:12,838 Þakka þér fyrir. 326 00:27:13,257 --> 00:27:16,636 "Elsku besta, ekki vera hrædd." 327 00:27:17,011 --> 00:27:21,849 „Það er mikil villa, sem það gæti tekið smá tíma að laga." 328 00:27:22,224 --> 00:27:24,518 "Bíddu með þolinmæði. Neville." 329 00:27:25,102 --> 00:27:29,357 Skrifað með blýanti á blaðið af bók, áttunda stærð, ekkert vatnsmerki. 330 00:27:30,358 --> 00:27:33,861 Sent í Gravesend af maður með óhreinan þumalfingur. 331 00:27:34,028 --> 00:27:35,529 Er þetta ekki skrif mannsins þíns? 332 00:27:36,238 --> 00:27:37,531 En athugasemdin er? 333 00:27:37,740 --> 00:27:41,160 Án spurningar. Það er höndin hann notaði alltaf þegar hann var að flýta sér, 334 00:27:42,078 --> 00:27:47,083 Sá sem gúmmaði niður umslagið, afgreiddi þetta mjög ranglega 335 00:27:49,043 --> 00:27:50,211 verið að tyggja tóbak. 336 00:27:51,295 --> 00:27:53,464 Þetta er auðvitað smáræði, Watson, 337 00:27:54,840 --> 00:27:57,051 en það er ekkert svo mikilvæg sem smáatriði. 338 00:28:02,807 --> 00:28:07,019 Frú heilaga Clair, var girðing? 339 00:28:14,568 --> 00:28:16,568 Innsiglishringur. 340 00:28:23,202 --> 00:28:25,663 Frú St. Clair, hefur þitt eiginmaður nokkurn tíma talað um- 341 00:28:25,788 --> 00:28:27,665 gullstöngin í Upper Swandam Lane? 342 00:28:28,582 --> 00:28:30,582 Aldrei. 343 00:28:29,208 --> 00:28:31,752 Mig grunar að Doctor Watson er með spurningu til þín. 344 00:28:36,924 --> 00:28:40,094 Þetta er erfið spurning að spyrja, frú St. Clair, en... 345 00:28:41,721 --> 00:28:44,557 Hefur maðurinn þinn einhvern tíma sýnt einhver merki um að taka ópíum? 346 00:28:51,313 --> 00:28:53,107 Hann virtist alltaf vera fullkomlega eðlilegur. 347 00:28:54,817 --> 00:28:58,404 Þó ég játi, myndi ég ekki gera það þekkja merkin. Hvað eru þeir? 348 00:28:59,113 --> 00:29:00,948 Jæja, listleysi, 349 00:29:01,449 --> 00:29:05,953 skortur á orku, vanhæfni til einbeitingu, almennt andleysi. 350 00:29:06,328 --> 00:29:09,540 Watson læknir er sérfræðingur við stjórnlausa fíkn. 351 00:29:12,376 --> 00:29:14,295 Maðurinn minn var ekki ópíumfíkill, 352 00:29:15,463 --> 00:29:17,840 það er að segja er ekki ópíumfíkill. 353 00:29:23,095 --> 00:29:27,475 Herra Holmes, ég þekki þig held að maðurinn minn sé dáinn. 354 00:29:28,642 --> 00:29:30,853 Ég geri mér fulla grein fyrir því að það bréf gæti hafa verið skrifaðar á mánudaginn, 355 00:29:30,978 --> 00:29:32,229 og birti aðeins í dag. 356 00:29:33,939 --> 00:29:36,358 Ég þekki aðstæðurnar eins og þeim hefur verið lýst 357 00:29:36,484 --> 00:29:39,528 leiða til hinnar óumflýjanlegu niðurstöðu að hann hafi verið myrtur. 358 00:29:40,571 --> 00:29:42,823 En ég veit líka að hann er á lífi. 359 00:29:44,533 --> 00:29:47,203 Það er svo mikil tengsl samúð okkar á milli. 360 00:29:48,954 --> 00:29:50,831 Ég ætti að vita hvort illt kom yfir hann. 361 00:29:56,879 --> 00:29:58,255 Vinsamlegast hjálpaðu mér að finna hann. 362 00:30:39,588 --> 00:30:42,049 Watson, ef Neville St. Clair er á lífi og vel, 363 00:30:42,174 --> 00:30:44,718 af hverju kemur hann ekki heim og sýna fram á þá staðreynd? 364 00:30:44,844 --> 00:30:46,846 Væntanlega vegna þess hann er ekki á lífi og vel. 365 00:30:46,971 --> 00:30:48,971 Já, en þetta bréf? 366 00:30:47,972 --> 00:30:49,098 Hefði getað verið skrifað hvenær sem er. 367 00:30:49,265 --> 00:30:52,643 Kannski í neyð, gæti það jafnvel vera kunnátta fölsun. 368 00:30:53,894 --> 00:30:54,979 Og þessi innsiglishringur? 369 00:30:55,437 --> 00:30:58,691 Auðvelt að fjarlægja, sérstaklega ef fórnarlambið er dáið. 370 00:31:01,360 --> 00:31:03,360 Einmitt. 371 00:31:05,072 --> 00:31:08,200 Á undan tilgátunni að Neville St. Clair er dáinn, 372 00:31:09,285 --> 00:31:10,327 hvernig mætti ​​hann dauða sínum? 373 00:31:10,452 --> 00:31:12,329 Jæja, greinilega var hann myrtur. 374 00:31:12,538 --> 00:31:14,538 Af hverjum? 375 00:31:13,414 --> 00:31:15,249 Jæja, lögreglan hugsar það var þessi náungi, Boone. 376 00:31:15,833 --> 00:31:17,960 Ég sé enga ástæðu til að vera ósammála hjá lögreglunni. 377 00:31:19,253 --> 00:31:21,253 Nema" 378 00:31:21,630 --> 00:31:23,630 Nema hvað? 379 00:31:22,923 --> 00:31:24,923 Þú segir að hann sé örkuml? 380 00:31:24,300 --> 00:31:26,300 Já. 381 00:31:25,092 --> 00:31:26,343 Hversu alvarleg er fötlun hans? 382 00:31:28,345 --> 00:31:29,430 Hann er aðeins haltur. 383 00:31:29,597 --> 00:31:32,808 Jæja, læknisreynsla mín segir mér það þegar það er veikleiki í einum útlim, 384 00:31:33,017 --> 00:31:36,270 það er mjög oft bætt fyrir það með óvenjulegum styrk í hinum. 385 00:31:39,773 --> 00:31:41,773 Ertu ekki sannfærður? 386 00:31:43,527 --> 00:31:47,907 Þessi maður er faglegur betlari. Hann er vel þekktur í borginni. 387 00:31:48,991 --> 00:31:52,036 Hann er vel liðinn í borginni. Ég hef séð hann oft. 388 00:31:52,494 --> 00:31:55,539 Hann hefur merkilegt deild fyrir endur- 389 00:31:55,664 --> 00:31:57,499 sem hann hefur ánægju af marga viðskiptavini sína. 390 00:31:57,625 --> 00:31:59,543 Jæja, hann hljómar meinlaus. 391 00:32:00,127 --> 00:32:02,588 Hvers vegna gerði lögreglan því handtaka hann frekar en lascarinn? 392 00:32:03,088 --> 00:32:05,841 Það er einmitt spurningin sem Ég skal setja til eftirlitsmanns Bradstreet. 393 00:32:06,091 --> 00:32:08,469 Nei nei. ég er saklaus... 394 00:32:13,307 --> 00:32:16,477 Morðið hefur augljóslega verið framið með útrýmingarferli. 395 00:32:16,602 --> 00:32:17,978 Boone hlýtur að vera morðinginn. 396 00:32:19,647 --> 00:32:21,774 Eru þetta föt Neville St. Clair? 397 00:32:24,693 --> 00:32:28,989 Hvers vegna útrýmdirðu lascarinn sem grunaður? 398 00:32:30,157 --> 00:32:32,409 Vegna þess að frú heilaga Clair sá hana eiginmaður í glugga uppi 399 00:32:32,534 --> 00:32:33,744 greinilega í miðri baráttu. 400 00:32:34,286 --> 00:32:37,456 Hún gekk að dyrum niðri og stóð frammi fyrir lascarinu. 401 00:32:40,000 --> 00:32:42,002 Á meðan við vorum að spjalla eða til að vera nákvæmari, 402 00:32:42,670 --> 00:32:43,796 meðan lascarinn og aðstoðarmaður hans 403 00:32:43,921 --> 00:32:45,881 voru að kasta frú St. Clair út frá byggingunni, 404 00:32:46,840 --> 00:32:49,218 baráttan hélt áfram uppi leiðandi eins og við vitum núna 405 00:32:49,343 --> 00:32:51,053 til dauða Neville St. Clair. 406 00:32:52,346 --> 00:32:53,931 Tuttugu og fyrstu afmælisgjöf. 407 00:32:54,431 --> 00:32:56,850 Maður með nákvæmar venjur, engar rispur. 408 00:32:58,102 --> 00:32:59,853 Hver var tilefnið í að drepa heilaga Clair? 409 00:33:00,104 --> 00:33:01,605 Það á eftir að koma í ljós. 410 00:33:06,986 --> 00:33:08,362 Ekki snefill af ópíum. 411 00:33:10,072 --> 00:33:12,072 Gæti þetta hafa verið rán? 412 00:33:10,948 --> 00:33:15,452 Nei nei. Veski heilagrar Clairs var í vasa sínum, peningarnir ósnortnir. 413 00:33:19,873 --> 00:33:22,710 Hvernig útskýrir þú myntin í yfirhöfninni? 414 00:33:26,296 --> 00:33:28,549 Ég get ekki alveg svarað því herra Holmes. 415 00:33:29,717 --> 00:33:30,718 Leyfðu mér að prófa. 416 00:33:33,053 --> 00:33:37,057 Boone drap St. Clair Hann tekur af sér ytri fötin 417 00:33:37,433 --> 00:33:39,893 í von um að geta hagnast á þeim og innihald þeirra. 418 00:33:41,979 --> 00:33:43,022 Hann lyftir líkamanum, 419 00:33:44,398 --> 00:33:46,275 ber það yfir herbergið, 420 00:33:47,818 --> 00:33:50,779 þvingar það í gegnum opinn glugga, þar af leiðandi núningi, 421 00:33:52,239 --> 00:33:55,492 blóð á gluggakistunni. Hann sleppir því í ána... 422 00:33:55,617 --> 00:33:57,077 Þar sem það sogast í burtu af fjörunni. 423 00:33:58,787 --> 00:34:01,206 Í miðri þessari starfsemi, hann heyrir kjaftshöggið niðri 424 00:34:01,331 --> 00:34:03,917 eins og frú heilaga Clair reynir að þvinga hana inn. 425 00:34:04,376 --> 00:34:05,419 Það er ekki augnablik að tapa. 426 00:34:05,544 --> 00:34:06,879 Hann verður að farga fötunum. 427 00:34:12,384 --> 00:34:13,719 Hann byrjar á yfirhöfninni. 428 00:34:14,845 --> 00:34:17,598 Hann áttar sig strax það mun fljóta og ekki sökkva. 429 00:34:18,057 --> 00:34:20,057 Svo hvað gerir hann? 430 00:34:22,436 --> 00:34:24,938 Hann hleypur yfir herbergið í einhvern leynisal 431 00:34:25,105 --> 00:34:27,232 þar sem hann hefur safnast saman ávextir betlara hans, 432 00:34:27,691 --> 00:34:30,819 fyllir alla mynt sem hann getur lagt hendur á 433 00:34:30,944 --> 00:34:32,654 í vasa yfirfrakka. 434 00:34:33,572 --> 00:34:35,616 Og sleppir því í vatnið. 435 00:34:36,533 --> 00:34:38,494 Og hefði væntanlega gert eins með hinar flíkurnar 436 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 ef þú og þínir menn væru ekki komnir. 437 00:34:42,706 --> 00:34:44,458 Felur hinar flíkurnar bak við fortjaldið 438 00:34:44,625 --> 00:34:47,544 og vona að það verði ekki tekið eftir þeim, og ekki hefði verið tekið eftir þeim. 439 00:34:48,545 --> 00:34:50,464 Hafði frú heilaga Clair ekki verið svona þrálátur? 440 00:34:50,589 --> 00:34:56,136 Eftirlitsmaður, hvaða lóð sem er verið klekjað út í þeim ópíumbæli. 441 00:34:56,303 --> 00:35:00,224 Ég get ekki annað en ímyndað mér að hæstv Lascar kemur ekki einhvern veginn við sögu. 442 00:35:02,559 --> 00:35:04,353 Ég freistaði þess mjög handtaka hann um daginn. 443 00:35:06,647 --> 00:35:08,148 Ég skal senda nokkra menn þangað upp núna. 444 00:35:09,817 --> 00:35:11,652 Nei, eftirlitsmaður. 445 00:35:13,821 --> 00:35:17,658 Með leyfi þínu, má ég benda á aðra stefnu? 446 00:35:20,327 --> 00:35:22,327 Fyrir alla muni. 447 00:35:22,621 --> 00:35:24,123 Leyfðu mér að heimsækja ópíumhelluna, 448 00:35:25,165 --> 00:35:27,167 næði, hulið. 449 00:35:28,544 --> 00:35:29,837 Við munum læra það sem við getum. 450 00:35:32,714 --> 00:35:34,714 En hvað lærðir þú? 451 00:35:34,758 --> 00:35:36,758 Ekkert. 452 00:35:39,930 --> 00:35:41,930 Ekkert. 453 00:35:49,940 --> 00:35:55,279 Allir... eftir því sem ég kemst næst, virðist vera að segja satt. 454 00:36:00,826 --> 00:36:05,622 Ég get ekki séð yfir allt mynstur. 455 00:36:08,000 --> 00:36:09,376 Geturðu séð mynstur, Watson? 456 00:36:10,627 --> 00:36:11,753 Ég sé ekkert mynstur. 457 00:36:13,338 --> 00:36:14,423 En ég sé konu- 458 00:36:16,216 --> 00:36:19,761 sem þrátt fyrir allar málefnalegar aðstæður trúir því enn að eiginmaður hennar sé á lífi. 459 00:36:19,887 --> 00:36:23,307 Og þú sagðir við mörg tækifæri að hughrif af konu 460 00:36:23,557 --> 00:36:26,768 getur verið verðmætari en niðurstaða greinandi rökstuðnings. 461 00:36:34,234 --> 00:36:35,611 En ef hann er enn á lífi, 462 00:36:38,780 --> 00:36:39,865 hvar er hann? 463 00:36:40,866 --> 00:36:45,245 Ég hef ekki hugmynd. En ég er með brýna beiðni. 464 00:36:47,414 --> 00:36:50,083 Klukkan er nú komin vel yfir fjögur í morgun, má ég fara að sofa? 465 00:36:50,542 --> 00:36:52,542 Svo sannarlega. 466 00:36:52,586 --> 00:36:54,586 Þakka þér fyrir. 467 00:38:52,873 --> 00:38:54,873 Watson. 468 00:38:56,668 --> 00:38:58,668 Watson. 469 00:39:05,385 --> 00:39:07,385 Hvað er klukkan? 470 00:39:06,219 --> 00:39:08,219 Dögun. 471 00:39:10,057 --> 00:39:11,266 Ég er bara búinn að sofa í tvo tíma. 472 00:39:11,391 --> 00:39:13,560 Ég velti því fyrir mér hvort þú myndir gera mig mjög mikla góðvild af 473 00:39:13,727 --> 00:39:15,729 miðað við möguleikann að vakna? 474 00:39:17,105 --> 00:39:18,315 Ég geri ráð fyrir að þú hafir góða ástæðu. 475 00:39:18,440 --> 00:39:19,566 Ertu leikur fyrir akstur? 476 00:39:19,691 --> 00:39:22,235 Vissulega, en... Þarf þetta að vera svona snemma? 477 00:39:22,361 --> 00:39:24,404 Ég er með smá kenningu sem mig langar að prófa. 478 00:39:24,905 --> 00:39:26,073 Er líf einhvers í húfi? 479 00:39:26,239 --> 00:39:28,239 Alls ekki, 480 00:39:28,283 --> 00:39:30,994 Væri hægt að prófa þinn kenningu aðeins seinna í morgun? 481 00:39:31,328 --> 00:39:33,121 Ég sé þig niðri á fimm mínútum. 482 00:39:34,748 --> 00:39:36,748 Fimm mínútur... 483 00:39:43,090 --> 00:39:45,090 Komdu, Nelson. 484 00:39:53,683 --> 00:39:56,645 Þú hefur hina stórkostlegu gjöf þögn, Watson. 485 00:39:56,937 --> 00:39:59,314 Það gerir þig alveg ómetanlegan sem félagi. 486 00:40:02,609 --> 00:40:06,279 Watson, þú ert í návist eins af algerustu fíflum í Evrópu. 487 00:40:06,405 --> 00:40:08,405 Þú ýkir, Holmes. 488 00:40:07,155 --> 00:40:09,449 Ég á skilið að vera sparkað héðan til Charing Cross. 489 00:40:09,574 --> 00:40:11,118 Af hverju myndirðu vekja mig, Ég hefði verið tilbúin að... 490 00:40:11,284 --> 00:40:14,579 Ég er með lykilinn, Watson, hér í þessari Gladstone tösku. 491 00:40:24,548 --> 00:40:25,549 Góðan daginn, herrar mínir. 492 00:40:25,966 --> 00:40:29,136 Watson, ég játa að ég hef gert það verið blind eins og mól. 493 00:40:29,761 --> 00:40:32,639 En það er betra að læra visku seinna en að læra það aldrei. 494 00:40:32,806 --> 00:40:34,806 Bradstreet. 495 00:40:39,146 --> 00:40:42,941 Bradstreet, ég hef hringt um það betlaramaður, Boone. 496 00:40:43,066 --> 00:40:45,068 Hann er í klefanum, herra Holmes. Hvað get ég gert fyrir þig? 497 00:40:45,193 --> 00:40:46,653 Mér þætti mjög vænt um að sjá hann. 498 00:40:46,820 --> 00:40:48,820 Hann myndi líklega sofa. 499 00:40:47,654 --> 00:40:49,906 Flestir íbúanna eru sennilega sofandi, Holmes. 500 00:40:50,157 --> 00:40:52,492 Mjög vel, Holmes, Doctor Watson ef þú kemur þessa leið. 501 00:40:53,243 --> 00:40:54,661 Þú getur skilið eftir töskuna þína á skrifstofunni, herra Holmes? 502 00:40:54,786 --> 00:40:55,829 Ég tek það með mér. 503 00:40:55,996 --> 00:40:57,330 Það inniheldur lykilinn. 504 00:40:59,708 --> 00:41:02,419 Hann er skítugur skíthæll, skítugur, 505 00:41:03,086 --> 00:41:07,257 neitar að þvo. Segir að þvo veikir viðnám mannsins. 506 00:41:13,388 --> 00:41:15,388 Sofandi. 507 00:41:18,018 --> 00:41:19,102 Hann er fegurð, er það ekki? 508 00:41:20,645 --> 00:41:22,063 Eftirlitsmaður viltu gera mér hið mikla góða 509 00:41:22,189 --> 00:41:24,232 að opna hurðina sem hljóðlega og hægt er? 510 00:43:21,766 --> 00:43:25,645 Herrar mínir, ég skal kynna ykkur til herra Neville St. Clair- 511 00:43:25,770 --> 00:43:27,981 af Lee í Kent-sýslu. 512 00:43:29,649 --> 00:43:30,859 Himnaríki mikill. 513 00:43:34,487 --> 00:43:38,950 Það er satt og biðjið hvað er ég verið ákærður fyrir? 514 00:43:42,120 --> 00:43:44,664 Ákærður fyrir að gera í burtu með herra Neville St. Clair. 515 00:43:46,458 --> 00:43:49,002 Jæja, að losna við sjálfan mig? 516 00:43:52,005 --> 00:43:53,923 Ég hef verið í hernum í tuttugu og sjö ár. 517 00:43:55,175 --> 00:43:56,509 Þetta tekur kökuna. 518 00:43:57,677 --> 00:44:00,889 En þar sem augljóst er að enginn glæpur hefur verið framinn, 519 00:44:01,931 --> 00:44:03,850 Ég er ólöglega í haldi. 520 00:44:05,352 --> 00:44:08,355 Styrkur minn er styrkur tíu 521 00:44:09,230 --> 00:44:11,358 því hjarta mitt er hreint. 522 00:44:13,777 --> 00:44:15,278 Alfred Law Tennyson. 523 00:44:22,911 --> 00:44:26,414 Þú laugst að konu þinni, herra St. Clair. 524 00:44:28,291 --> 00:44:29,542 Er það hreinleiki? 525 00:45:22,470 --> 00:45:25,598 Látum það skiljast að ég hefði þolað fangelsi, 526 00:45:26,975 --> 00:45:29,102 jafnvel framkvæmd, 527 00:45:29,269 --> 00:45:32,772 frekar en að opinbera ömurlega minn leyndarmál fyrir konu mína og börn. 528 00:45:35,400 --> 00:45:37,444 Allt er nú komið í ljós, herra St. Clair. 529 00:45:40,947 --> 00:45:42,947 Svo sé það. 530 00:45:44,409 --> 00:45:46,870 Faðir minn var skólameistari í Chesterfield. 531 00:45:47,787 --> 00:45:49,581 Ég hef fengið frábæra menntun. 532 00:45:50,582 --> 00:45:53,209 Ferðast, steig á svið. 533 00:45:55,295 --> 00:45:58,339 Og varð loksins fréttamaður í dagblaði í London. 534 00:45:59,632 --> 00:46:02,302 Einn daginn óskaði ritstjórinn minn að hafa röð greina- 535 00:46:02,427 --> 00:46:08,016 við betl í stórborginni, og ég bauðst til að útvega þeim. 536 00:46:08,558 --> 00:46:10,477 Svo þú varðst betlari? 537 00:46:11,311 --> 00:46:13,311 Já. 538 00:46:12,854 --> 00:46:16,649 Og reynsla þín sem leikari hlýtur að hafa reynst ómetanlegt. 539 00:46:18,401 --> 00:46:21,863 Já. Einmitt. 540 00:46:23,823 --> 00:46:27,744 Já ég málaði andlitið mitt til að gera ég lít út eins aumkunarverð og hægt er. 541 00:46:28,787 --> 00:46:31,122 Ég framleiddi ógnvekjandi ör. 542 00:46:31,998 --> 00:46:35,335 Ég sneri vörinni til hjálpar stykki af holdlituðu gifsi. 543 00:46:36,503 --> 00:46:39,297 Og svo með dökkri hárkollu og viðeigandi fatnaður- 544 00:46:39,631 --> 00:46:42,842 tók stöðu mína í annasamasti hluti stórborgarinnar. 545 00:46:43,635 --> 00:46:47,347 Að því er virðist sem eldspýtuseljandi, en já, 546 00:46:48,598 --> 00:46:50,683 eiginlega sem betlari. 547 00:46:51,684 --> 00:46:53,684 Og gekk þér vel? 548 00:46:52,936 --> 00:46:57,273 Já. Á einum degi tók ég tuttugu og sex skildinga og fjögur pens. 549 00:46:59,192 --> 00:47:02,278 Ég skrifaði greinar mínar í blaðið, ritstjórinn minn var ánægður, 550 00:47:02,403 --> 00:47:04,030 og ég hugsaði ekki meira um það. 551 00:47:05,323 --> 00:47:08,493 Þar til einn daginn, ég studdist við a reikningur fyrir vin minn 552 00:47:08,618 --> 00:47:11,830 lét senda mér ákæru fyrir tuttugu og fimm pund. 553 00:47:13,164 --> 00:47:17,210 Jæja, ég var á vitlausum nótum. Ég meina, hvað gæti ég gert? 554 00:47:20,088 --> 00:47:22,048 Og svo skyndilega kom hugmynd til mín. 555 00:47:23,883 --> 00:47:26,845 Ég bað um tveggja vikna frí frá vinnuveitendum mínum, 556 00:47:27,887 --> 00:47:32,016 og eyddi tímanum í borginni, betlandi. 557 00:47:34,394 --> 00:47:38,731 Eftir tíu daga átti ég peningana og gat greitt skuldina til baka. 558 00:47:40,775 --> 00:47:42,819 Það var þegar ég féll í gildruna. 559 00:47:43,987 --> 00:47:46,030 Hversu mikið varstu að græða á blaðið á þessum tíma? 560 00:47:46,531 --> 00:47:48,531 Tvö pund á viku. 561 00:47:48,241 --> 00:47:49,492 Miklu minna en betl. 562 00:47:49,826 --> 00:47:52,120 Já. Á síðustu árum Ég hafði þénað að meðaltali, 563 00:47:52,245 --> 00:47:54,330 að minnsta kosti sjö hundruð pund á ári. 564 00:47:56,124 --> 00:47:57,667 En það er heiðursmannatekjur. 565 00:47:57,876 --> 00:47:59,419 Rólegur, Bradstreet. 566 00:48:00,044 --> 00:48:03,631 Ég held að það sé rétt að segja það Herra St. Clair er enginn venjulegur betlari. 567 00:48:05,091 --> 00:48:08,845 Fólk á ekki von á því að betlari geri það vitnað mikið í Shakespeare, 568 00:48:09,470 --> 00:48:13,308 Herra Dickens, Biblían eða nýjustu dægurlögin. 569 00:48:13,641 --> 00:48:16,102 Aðalsmaður meðal betlara. 570 00:48:17,854 --> 00:48:20,732 Jæja, það er ekki fyrir mig að gera kröfu um slíkan aðgreining. 571 00:48:20,857 --> 00:48:24,360 En eins og eftirlitsmaðurinn tekur réttilega fram, 572 00:48:24,611 --> 00:48:28,281 Ég hafði heiðursmannatekjur svo ég hélt áfram að lifa eins og heiðursmaður. 573 00:48:28,656 --> 00:48:34,287 Ég keypti einbýlishús í Kent. ég giftist falleg og virðuleg kona. 574 00:48:35,872 --> 00:48:39,751 Og á hverjum morgni ferðaðist ég að viðskiptum mínum í borginni. 575 00:48:40,543 --> 00:48:43,463 Þú hlýtur að hafa verið rugluð með lascarinn á þessum tíma? 576 00:48:44,297 --> 00:48:47,800 Já, ég borgaði honum rausnarlega leigu til afnota af herbergjum hans á efri hæðinni. 577 00:48:48,259 --> 00:48:49,844 Leyndarmál mitt var öruggt hjá honum. 578 00:48:51,220 --> 00:48:55,141 Ég féll meðal þjófa en fann einhvern heiður. 579 00:48:56,976 --> 00:49:01,481 Þú sérð, á hverjum morgni, Ég myndi koma fram sem ljótur betlari 580 00:49:02,565 --> 00:49:05,401 og hvert kvöld umbreytt í herramann. 581 00:49:07,153 --> 00:49:08,863 Segðu okkur frá mánudaginn. 582 00:49:11,574 --> 00:49:13,034 Ég var búinn í dag 583 00:49:13,743 --> 00:49:16,496 og var að klæða sig í herberginu mínu fyrir ofan ópíumhelluna. 584 00:49:17,705 --> 00:49:19,499 Og allt í einu leit ég út af glugganum, 585 00:49:21,292 --> 00:49:23,711 mér til skelfingar og undrunar. 586 00:49:24,629 --> 00:49:29,300 það var konan mín á götunni. Augu hennar beindust full að mér. 587 00:49:29,425 --> 00:49:31,425 Neville! 588 00:49:33,471 --> 00:49:35,932 Ég hljóp með til að reyna að finna lascar. 589 00:49:36,849 --> 00:49:38,017 Þú mátt ekki hleypa henni inn. 590 00:49:38,267 --> 00:49:39,686 Ég segi að það sé enginn uppi. 591 00:49:39,811 --> 00:49:41,270 Hún gæti snúið aftur með lögreglunni. 592 00:49:41,396 --> 00:49:43,356 Ég skal segja þeim, það er enginn uppi. 593 00:49:43,523 --> 00:49:45,400 Herra Boone verður uppi. 594 00:49:46,025 --> 00:49:48,903 Herra Boone er gisting, hann á rétt á að vera uppi. 595 00:49:49,862 --> 00:49:51,862 Neville! 596 00:49:51,364 --> 00:49:54,534 Ég varð þá Boone, betlarinn enn og aftur. 597 00:49:55,284 --> 00:49:58,204 Og svo datt mér það í hug það gæti verið leit í herberginu, 598 00:49:59,205 --> 00:50:00,873 og að fötin mín gætu svikið mig. 599 00:50:01,749 --> 00:50:04,711 Svo ég tók upp úlpuna mína sem var vegið niður með myntunum 600 00:50:04,836 --> 00:50:07,046 sem ég var nýbúinn að flytja úr leðurtöskunni minni 601 00:50:07,296 --> 00:50:08,840 þar sem ég ber fé mitt. 602 00:50:13,261 --> 00:50:17,098 Restin af fötunum mínum myndi hafa fylgdi, En á þeirri stundu, 603 00:50:17,724 --> 00:50:18,891 lögreglan kom. 604 00:50:22,562 --> 00:50:24,562 Restin veistu. 605 00:50:26,774 --> 00:50:28,568 Við fundum blóð á gluggakistunni. 606 00:50:30,236 --> 00:50:33,573 Í flýti mínum að opna gluggann, ég skar mig. 607 00:50:36,534 --> 00:50:40,246 Smá slit en ef þú stingur mig. 608 00:50:42,832 --> 00:50:46,294 Og þar með var ég handtekinn vegna gruns að hafa myrt mig. 609 00:50:48,421 --> 00:50:50,673 Og þannig olli þú kona þín mikil angist. 610 00:50:51,382 --> 00:50:52,550 En ég skrifaði henni bréf. 611 00:50:52,884 --> 00:50:55,428 Þú gafst lascarinu það til að birta? Það var ekki afhent. 612 00:50:56,137 --> 00:50:57,388 Það kom í gær. 613 00:50:58,222 --> 00:51:00,850 Líklega gaf hann einum af sjómannaviðskiptavinum sínum. 614 00:51:04,062 --> 00:51:07,899 Ég mun aldrei fyrirgefa sjálfum mér, kvölina sem ég hef lagt á konu mína. 615 00:51:09,567 --> 00:51:10,693 Má ég fara til hennar núna? 616 00:51:10,818 --> 00:51:13,237 Ég held að við verðum að leggja á eitt skilyrði, herra St. Clair. 617 00:51:13,362 --> 00:51:15,362 Hvað sem er- 618 00:51:15,907 --> 00:51:17,909 Það mega ekki vera fleiri af þér, Boone. 619 00:51:20,912 --> 00:51:24,957 Ég sver það við hið hátíðlegasta eið sem maður getur tekið. 620 00:52:02,495 --> 00:52:04,163 Kveðja, elsku Boone. 621 00:52:05,540 --> 00:52:07,917 Englaflug syngja hvíld þína. 622 00:52:11,504 --> 00:52:12,672 William Shakespeare. 49194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.