Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,602 --> 00:01:01,020
Þakka þér kærlega, herra...
2
00:01:07,026 --> 00:01:09,070
Guð blessi þig, herra.
Þið eruð heiðursmenn,
3
00:01:09,195 --> 00:01:12,865
Mjög fullkomið blíðlegt kvöld.
Geoffrey Chaucer...
4
00:01:13,532 --> 00:01:16,619
Ó, þakka þér, herra.
Ó, varla rennur bollinn minn yfir hann.
5
00:01:16,744 --> 00:01:19,288
Megi sætleikur endast aldrei roðna óséður.
6
00:01:20,581 --> 00:01:23,000
Þakklæti mitt á sér engin takmörk, herra.
7
00:01:23,542 --> 00:01:29,173
Hér sit ég, þræll þinn aumingi
upplýsa veika og fyrirlitna.
8
00:01:29,715 --> 00:01:32,343
William Shakespeare, ó já...
9
00:01:34,970 --> 00:01:37,807
Sælir eru fátækir í anda, herra.
10
00:01:45,815 --> 00:01:48,317
Sælir eru fátækir í anda.
11
00:01:50,820 --> 00:01:53,781
Því að þitt er ríkið
af himni, herra.
12
00:02:46,417 --> 00:02:51,505
En við gerðum það fyrir tveimur vikum.
Við áttum að borða kvöldmat í klúbbnum mínum.
13
00:02:52,047 --> 00:02:55,301
Já. Hann minntist á það við mig
í morgun.
14
00:02:56,093 --> 00:02:58,137
Það var rétt áður en konan hringdi.
15
00:02:58,262 --> 00:03:00,264
Kona? Hvaða kona?
16
00:03:00,806 --> 00:03:02,892
Jæja, ég veit ekki hvað hún heitir en
17
00:03:03,267 --> 00:03:05,603
konan hringdi og
Herra Holmes fór út.
18
00:03:07,688 --> 00:03:10,065
Í því tilviki skal ég hafa tekið
kostur snemma kvölds.
19
00:03:12,568 --> 00:03:13,652
Ég verð að svara hurðinni.
20
00:03:13,903 --> 00:03:15,903
Auðvitað.
21
00:03:15,362 --> 00:03:16,488
Gæti verið vísbending.
22
00:03:27,833 --> 00:03:29,126
Ég vona að ég sé ekki að vera til óþæginda.
23
00:03:29,251 --> 00:03:33,380
Ó, honum mun ekki vera sama, ég er viss um,
hann er hinn ljúfasti maður.
24
00:03:34,256 --> 00:03:36,050
Frú Whitney að hitta þig læknir.
25
00:03:40,262 --> 00:03:42,598
Kate, þetta kemur á óvart.
26
00:03:44,600 --> 00:03:46,393
Ekki skemmtilegt, ég óttast, John.
27
00:03:46,769 --> 00:03:49,063
Þakka þér, frú Hudson.
Kannski te.
28
00:03:49,480 --> 00:03:50,689
Það væri kærkomið.
29
00:03:51,315 --> 00:03:53,609
Þú verður að fyrirgefa mér
veldur svo miklum vandræðum.
30
00:03:53,734 --> 00:03:55,861
Þú ert að valda okkur
engin vandræði, takk.
31
00:03:56,278 --> 00:03:59,865
Aðstoðarmaður þinn sagði mér það
þú varst að borða með herra Holmes.
32
00:03:59,990 --> 00:04:01,450
Ó, ég sé að þú hefur farið í aðgerðina.
33
00:04:01,575 --> 00:04:03,575
Og þú varst nýfarinn.
34
00:04:02,618 --> 00:04:06,455
Jæja, herra Holmes er horfinn
sporlaust eins og þú sérð.
35
00:04:07,915 --> 00:04:10,793
Í því tilviki ætti ég í rauninni ekki
trufla þig með vandamálum mínum.
36
00:04:10,918 --> 00:04:14,213
Ó herra Holmes hverfur án
rekja með reglulegu millibili.
37
00:04:14,588 --> 00:04:16,966
Það er í raun engin ástæða
fyrir viðvörun, aðeins forvitni.
38
00:04:18,550 --> 00:04:21,804
En hvers vegna vildirðu sjá mig?
39
00:04:21,929 --> 00:04:24,640
Ef þú ert veikur ættirðu ekki að gera það
vera að ferðast um London.
40
00:04:25,641 --> 00:04:26,642
Ég er ekki veikur.
41
00:04:28,978 --> 00:04:30,978
Það er Isa.
42
00:04:31,730 --> 00:04:34,066
Jæja, ef Isa er veik
Ég get heimsótt hann heima.
43
00:04:35,901 --> 00:04:38,487
Hann er ekki heima.
44
00:04:39,613 --> 00:04:41,782
Hann er líka horfinn sporlaust?
45
00:04:42,741 --> 00:04:44,368
Þú getur líklega giskað
hvað hann er að gera.
46
00:04:45,202 --> 00:04:48,831
Ég ímynda mér að hann sé að láta undan fíkn sinni.
Ópíum?
47
00:04:52,293 --> 00:04:54,293
Ég óttast það.
48
00:04:53,669 --> 00:04:56,088
Jæja, hann hefur gert þetta áður,
hefur hann það ekki?
49
00:04:56,213 --> 00:04:58,340
Hvað gerir þessar aðstæður
svo mjög mismunandi?
50
00:05:01,302 --> 00:05:06,557
Jæja venjulega orgíur hans
eru bundnar við einn dag.
51
00:05:07,850 --> 00:05:12,187
Hann fer út úr húsi á morgnana
og kemur aftur um kvöldið,
52
00:05:13,439 --> 00:05:14,732
föl og mölbrotin.
53
00:05:15,733 --> 00:05:17,733
Og í þetta skiptið?
54
00:05:18,444 --> 00:05:21,155
Ég hef ekki séð Isa
í fjörutíu og átta klukkustundir.
55
00:05:24,950 --> 00:05:27,036
Jæja, hefurðu fjarstæðustu hugmyndina
hvar gæti hann verið?
56
00:05:28,829 --> 00:05:34,209
Þar er starfsstöð
kallaður gullbarinn-
57
00:05:34,668 --> 00:05:38,047
í Upper Swandam Lane,
Ég trúi því að hann sé þarna
58
00:05:39,840 --> 00:05:41,508
en ég þori ekki að fara þangað einn.
59
00:05:41,633 --> 00:05:43,135
Ó nei, nei.
Engin virðuleg kona-
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,847
myndi fara innan við hundrað kílómetra frá
þessi viðbjóðslega sund án fylgdar.
61
00:05:47,765 --> 00:05:48,807
Ætlarðu að koma með mér?
62
00:05:48,932 --> 00:05:50,932
Nei.
63
00:05:50,351 --> 00:05:51,894
Nei, ég skal fara þangað sjálfur.
64
00:05:52,728 --> 00:05:55,564
Þú munt fara heim og ef þinn
maðurinn er þar sem þú heldur að hann sé,
65
00:05:55,814 --> 00:05:58,484
Ég ábyrgist að fá hann aftur
með þér innan tveggja tíma.
66
00:05:59,193 --> 00:06:01,403
Þó ég þori ekki að ímynda mér
í hvaða ástandi hann verður.
67
00:06:05,699 --> 00:06:06,950
Teið þitt, læknir.
68
00:06:10,329 --> 00:06:13,499
Ég biðst afsökunar, frú Hudson, ég skal
þarf ekki te. Ég er að fara út.
69
00:06:14,124 --> 00:06:16,085
En frú Whitney mun drekka te.
70
00:06:16,293 --> 00:06:19,380
Og hvað á ég að segja
Herra Holmes ætti hann að snúa aftur?
71
00:06:19,922 --> 00:06:22,174
Segðu honum að ég hafi horfið sporlaust.
72
00:06:28,305 --> 00:06:30,099
Upper Swandam Lane takk, bílstjóri.
73
00:06:40,651 --> 00:06:44,738
Ég velti því stundum fyrir mér, hvort
karlmenn fullorðnast í raun og veru.
74
00:06:47,783 --> 00:06:49,785
Þeir virðast vera litlir strákar að eilífu.
75
00:06:52,621 --> 00:06:54,540
Ertu að velta því fyrir þér, frú Hudson?
76
00:06:55,207 --> 00:06:58,585
Nei, frú Whitney,
Ég velti því ekki fyrir mér.
77
00:06:58,710 --> 00:07:03,257
Ég veit það og þeir þurfa alltaf á okkur að halda
að kyssa þá betur á eftir
78
00:07:04,299 --> 00:07:06,468
í máli auðvitað.
79
00:08:42,022 --> 00:08:45,150
Nei takk. Ég hef ekki komið hingað
að vera. Það er vinur minn hér.
80
00:08:50,739 --> 00:08:53,242
Ég vil bara tala við Mr. Isa Whitney.
81
00:09:53,635 --> 00:09:55,635
Er?
82
00:09:56,972 --> 00:09:58,972
Guð minn.
83
00:09:59,975 --> 00:10:01,975
Watson.
84
00:10:02,477 --> 00:10:04,477
Hvað er klukkan?
85
00:10:04,730 --> 00:10:06,730
Klukkan er ellefu.
86
00:10:06,315 --> 00:10:07,316
Hvað er dagurinn?
87
00:10:09,318 --> 00:10:10,485
föstudaginn nítjándi.
88
00:10:11,028 --> 00:10:12,863
Ég hélt að það væri miðvikudagur.
89
00:10:15,157 --> 00:10:16,908
Það er miðvikudagur.
90
00:10:18,660 --> 00:10:20,871
Þú ert að reyna að hræða mig.
91
00:10:21,288 --> 00:10:25,959
Konan þín hefur beðið eftir þér
að fara heim í tvo daga.
92
00:10:26,543 --> 00:10:29,212
Tveir dagar? Svo sannarlega ekki.
93
00:10:31,131 --> 00:10:37,012
Nokkrar klukkustundir kannski.
Þrjár pípur, fjórar pípur.
94
00:10:38,013 --> 00:10:39,264
Ég gleymi.
95
00:10:45,020 --> 00:10:47,522
Ég er með leigubíl fyrir utan,
þú ferð heim núna!
96
00:10:48,190 --> 00:10:50,190
Verð ég?
97
00:10:49,691 --> 00:10:52,694
Virtu vináttu mína, huga ást.
98
00:10:56,031 --> 00:10:59,117
Ó, greyið Kate.
99
00:11:01,703 --> 00:11:03,703
Láttu ekki svona.
100
00:11:05,499 --> 00:11:06,750
Ég þarf að borga.
101
00:11:08,043 --> 00:11:10,420
Ég skulda stjóranum peninga.
102
00:11:13,924 --> 00:11:16,635
Þú verður að borga fyrir þitt eigið
eyðileggingu. Ég skal sjá um það.
103
00:11:17,344 --> 00:11:19,888
Farðu bara út úr þessum hræðilega stað.
104
00:11:28,980 --> 00:11:30,941
Slepptu! Taktu af þér hendurnar!
105
00:11:33,819 --> 00:11:35,819
Holmes!
106
00:11:37,906 --> 00:11:39,658
Hvað í ósköpunum ertu
að gera í þessu den?
107
00:11:39,783 --> 00:11:42,577
Eins og þú er ég að fara um mitt
viðskipti. Ertu með leigubíl fyrir utan?
108
00:11:42,703 --> 00:11:44,703
Já.
109
00:11:44,246 --> 00:11:45,831
Ég bið að senda hann heim.
110
00:11:46,331 --> 00:11:48,667
Hann lítur út fyrir að vera of slappur til að geta orðið
í hvers kyns illvirki.
111
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
Ég sé þig eftir fimm mínútur.
112
00:11:51,420 --> 00:11:53,420
Allt í lagi.
113
00:12:13,734 --> 00:12:15,277
Gefðu húsfrúnni þetta.
114
00:12:30,792 --> 00:12:32,792
Holmes!
115
00:12:41,303 --> 00:12:43,303
ég herra.
116
00:12:43,096 --> 00:12:44,973
Ég var svo sannarlega hissa
að sjá þig á þeim stað.
117
00:12:45,098 --> 00:12:47,100
Ég býst við að þú haldir
Ég hef bætt ópíum við reykingar-
118
00:12:47,225 --> 00:12:48,852
að öllum öðrum litlu veikleikum mínum?
119
00:12:49,186 --> 00:12:51,354
Ég sagði bara að ég væri hissa
að sjá þig þar.
120
00:12:51,480 --> 00:12:52,814
Eins og ég átti að sjá þig.
121
00:12:53,315 --> 00:12:54,441
Ég var að leita að vini.
122
00:12:54,566 --> 00:12:55,609
Og ég fyrir óvin.
123
00:12:56,151 --> 00:12:58,151
Óvinur?
124
00:12:56,777 --> 00:12:59,321
Hefði verið viðurkennt á þeim stað
líf mitt hefði ekki verið þess virði
125
00:12:59,780 --> 00:13:01,198
klukkutímakaup.
126
00:13:01,448 --> 00:13:03,448
Jón!
127
00:13:03,408 --> 00:13:05,702
Ég er í miðri
merkilegasta fyrirspurn.
128
00:13:06,077 --> 00:13:08,830
Ég vona að þú sért ekki að reykja
efni í þeirri pípu, Holmes.
129
00:13:09,164 --> 00:13:12,000
Aðeins að því marki sem nauðsynlegt er
að sameinast umhverfinu.
130
00:13:12,876 --> 00:13:15,170
Ég er að fara til Lee í Kent.
131
00:13:16,338 --> 00:13:18,338
Ertu að koma?
132
00:13:18,548 --> 00:13:20,548
Auðvitað.
133
00:13:38,693 --> 00:13:41,029
Ég held að við munum vera öruggir núna,
Watson. Myndirðu taka í taumana?
134
00:13:44,324 --> 00:13:45,700
Hvert erum við nákvæmlega að fara?
135
00:13:46,451 --> 00:13:51,373
Cedars.
Yndisleg einbýlishús nálægt Lee í Kent.
136
00:13:52,749 --> 00:13:55,043
Má ég spyrja hvers vegna ég er að fara til Lee í Kent
137
00:13:55,794 --> 00:13:58,171
í miðjunni
kvöld á föstudag í mars?
138
00:13:58,296 --> 00:13:59,840
Vegna þess að þú ert trausti félagi minn
139
00:13:59,965 --> 00:14:01,883
og tryggi faglæknirinn minn,
Ég gæti þurft bæði.
140
00:14:02,008 --> 00:14:04,177
Farðu á staðreyndir, eins og ég skil.
141
00:14:04,928 --> 00:14:07,055
Fyrir nokkrum árum,
þar kom til Lee í Kent,
142
00:14:07,222 --> 00:14:09,474
heiðursmaður að nafni Neville St. Clair.
143
00:14:10,559 --> 00:14:13,103
Hann tók stóra einbýlishús, Cedars,
144
00:14:14,020 --> 00:14:17,691
og um ári síðar gift
dóttir bruggara á staðnum.
145
00:14:18,650 --> 00:14:20,235
Þau eiga tvö lítil börn.
146
00:14:21,278 --> 00:14:25,574
Hann á hagsmuna að gæta í nokkrum fyrirtækjum
og ferðast til borgarinnar á hverjum morgni,
147
00:14:26,074 --> 00:14:29,786
heim með lestinni 5:14
frá Cannon Street á hverju kvöldi.
148
00:14:30,704 --> 00:14:32,914
Hann er maður með tempraða vana.
149
00:14:33,248 --> 00:14:36,042
Góður eiginmaður,
ástúðlegur faðir,
150
00:14:36,251 --> 00:14:38,128
og er vinsæll af öllum sem þekkja hann.
151
00:14:40,171 --> 00:14:43,300
Skuldir hans eftir því sem við getum komist að,
152
00:14:43,675 --> 00:14:45,510
nema áttatíu og átta pundum
og tíu skildinga
153
00:14:45,635 --> 00:14:48,263
meðan hann á tvö hundruð
og tuttugu punda til sóma
154
00:14:48,471 --> 00:14:49,931
í Höfuðborgarbankanum.
155
00:14:50,056 --> 00:14:51,266
Þess vegna er engin ástæða til að hugsa
156
00:14:51,391 --> 00:14:53,268
að peningavandræði hafi verið
að þyngjast.
157
00:14:53,685 --> 00:14:54,811
Viðráðanleg fyrirmynd.
158
00:14:56,021 --> 00:15:00,817
Watson, það er vísbending um efasemdir í
rödd þína, sem á þér engan sóma.
159
00:15:02,652 --> 00:15:05,864
Ég býst við að frú heilaga Clair hafi komið til þín
segja að maðurinn hennar sé horfinn?
160
00:15:05,989 --> 00:15:07,989
Einmitt!
161
00:15:06,740 --> 00:15:10,327
Jæja, það virðist vera a
samfelldur þráður í lífsins efni.
162
00:15:10,452 --> 00:15:11,828
Watson, hvað er þetta?
163
00:15:13,121 --> 00:15:17,125
Ég skal hunsa uppgjöf þína
til veikleika heimsins og halda áfram.
164
00:15:17,500 --> 00:15:19,500
Ó, vinsamlegast gerðu það.
165
00:15:18,710 --> 00:15:22,297
Á mánudag,
St. Clair fór til borgarinnar eins og venjulega.
166
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Áður en hann fór, lofaði hann
sem hann myndi koma með heim-
167
00:15:24,424 --> 00:15:26,676
kassi af byggingarmúrsteinum
fyrir börnin sín.
168
00:15:27,802 --> 00:15:29,802
Byggja múrsteina?
169
00:15:28,470 --> 00:15:29,638
Merktu það vel, Watson.
170
00:15:33,141 --> 00:15:36,478
Skömmu eftir að hann fór,
Frú St. Clair fékk símskeyti
171
00:15:37,062 --> 00:15:39,481
að segja að pakki
töluverð verðmæti
172
00:15:39,648 --> 00:15:42,984
var kominn fyrir hana á skrifstofurnar
frá Aberdeen Shipping Company.
173
00:15:44,194 --> 00:15:47,822
Hún ákvað að ferðast til
borgin, safnaðu pakkanum hennar,
174
00:15:48,156 --> 00:15:50,200
borða hádegismat og versla.
175
00:15:56,915 --> 00:16:01,127
Það var fyrir tilviljun sem hún fann
hún sjálf á Upper Swandam Lane,
176
00:16:01,878 --> 00:16:05,507
sama viðbjóðslega sundið sem við báðir
heimsótti Watson í kvöld.
177
00:16:06,174 --> 00:16:10,512
Og það var á þessum tímapunkti sem eitthvað
alveg eintölu átti sér stað.
178
00:16:57,350 --> 00:16:58,560
Peningar, takk.
179
00:17:12,032 --> 00:17:13,283
Komast héðan!
180
00:17:20,623 --> 00:17:22,623
Neville!
181
00:17:32,010 --> 00:17:34,010
Neville!
182
00:17:39,184 --> 00:17:41,184
Hvert ertu að fara?
183
00:17:41,061 --> 00:17:43,061
Ég er að fara upp.
184
00:17:42,103 --> 00:17:43,271
Það er enginn uppi.
185
00:17:43,897 --> 00:17:46,107
Ég sá manninn minn veifa
úr glugga á efri hæðinni.
186
00:17:46,900 --> 00:17:48,610
Það er enginn uppi.
187
00:17:48,735 --> 00:17:52,113
Ég sá hann. Ég þekki minn eigin mann.
Hvað er hann að gera hér?
188
00:17:52,238 --> 00:17:54,532
Það er enginn uppi.
189
00:17:59,245 --> 00:18:01,245
Neville!
190
00:18:01,247 --> 00:18:03,247
Haltu áfram.
191
00:18:02,290 --> 00:18:04,290
Og hentu þeir henni út?
192
00:18:03,208 --> 00:18:05,208
Þeir gerðu.
193
00:18:05,460 --> 00:18:08,630
Malajinn og Lascarinn
hver á stofnunina.
194
00:18:08,963 --> 00:18:12,383
Maður hinna svívirðilegustu forsögu
sendi morðingja inn á barinn.
195
00:18:12,509 --> 00:18:13,927
Morðingi? Samt fer hann laus.
196
00:18:14,302 --> 00:18:16,471
Bakhlið byggingar
snýr aftur á ána,
197
00:18:16,596 --> 00:18:19,182
það er meira að segja þægileg gildruhurð
til förgunar á líkum.
198
00:18:19,307 --> 00:18:20,850
Af hverju handtekur lögreglan ekki
þessir tveir morðingjar?
199
00:18:20,975 --> 00:18:23,144
Watson, lögreglan hefur
handtók örkumla.
200
00:18:23,895 --> 00:18:25,895
Örkumla?
201
00:18:24,562 --> 00:18:27,899
Það er svo miklu meira að segja þér enn
en hér erum við, á The Cedars.
202
00:18:29,150 --> 00:18:31,150
Þakka þér fyrir.
203
00:18:42,997 --> 00:18:43,998
Herra Holmes?
204
00:18:45,875 --> 00:18:47,875
Einhverjar fréttir?
205
00:18:46,918 --> 00:18:48,962
Frú heilaga Clair. ég hélt
þú myndir sofa.
206
00:18:49,462 --> 00:18:51,631
Svefninn kemur ekki auðveldlega
á svona stundu.
207
00:18:52,257 --> 00:18:53,800
Þetta er vinur minn og
samstarfsmaður, doktor Watson
208
00:18:53,925 --> 00:18:56,344
sem hefur góðfúslega samþykkt
hjálpa mér við rannsóknina.
209
00:18:57,387 --> 00:18:58,888
Herra Holmes hefur talað um þig.
210
00:18:59,389 --> 00:19:01,389
Frú heilaga Clair.
211
00:19:00,682 --> 00:19:04,018
Ég hef leyft mér að spyrja
læknirinn að gista.
212
00:19:04,227 --> 00:19:06,729
Og ég tók mér það bessaleyfi að undirbúa mig
smá kalt kvöldmat.
213
00:19:12,152 --> 00:19:13,361
Ó, læknir Watson, þú kemur í minn stað.
214
00:19:13,528 --> 00:19:15,528
Ó nei í alvöru.
215
00:19:14,362 --> 00:19:17,949
Watson, frú St. Clair er
mjög viljasterk kona,
216
00:19:18,074 --> 00:19:19,701
þú neitar henni á þinni hættu.
217
00:19:19,868 --> 00:19:21,868
Þakka þér fyrir.
218
00:19:23,663 --> 00:19:26,082
Nú, herra Sherlock Holmes,
áður en við borðum,
219
00:19:27,041 --> 00:19:29,043
Mig langar að spyrja einn
eða tvær einfaldar spurningar
220
00:19:29,169 --> 00:19:31,045
sem ég vildi fá skýr svör við.
221
00:19:31,629 --> 00:19:32,714
Vissulega, frú.
222
00:19:33,756 --> 00:19:36,467
Gerir þú, í hjarta þínu
heldurðu að Neville sé enn á lífi?
223
00:19:40,013 --> 00:19:42,932
Í hreinskilni sagt núna, ég er ekki hysterísk
ég er heldur ekki gefinn fyrir yfirlið.
224
00:19:47,687 --> 00:19:48,813
Í hreinskilni sagt þá,
225
00:19:50,231 --> 00:19:52,231
Ekki ég.
226
00:19:51,900 --> 00:19:52,901
Heldurðu að hann sé dáinn?
227
00:19:53,067 --> 00:19:55,067
ég geri,
228
00:19:54,402 --> 00:19:56,402
Myrtur?
229
00:19:55,862 --> 00:19:56,863
Ég sagði það ekki.
230
00:19:58,573 --> 00:20:00,573
Kannski.
231
00:20:01,075 --> 00:20:02,785
Og hvaða dag mætti hann dauða sínum?
232
00:20:02,911 --> 00:20:04,911
Á mánudag,
233
00:20:04,245 --> 00:20:07,957
Svo hvernig útskýrirðu það
Ég fékk bréf frá honum í dag,
234
00:20:08,666 --> 00:20:10,666
að vera föstudagur?
235
00:20:31,814 --> 00:20:37,362
Nú, frú St. Clair,
Ég velti því fyrir mér hvort þú myndir gera mér greiða?
236
00:20:38,112 --> 00:20:40,112
Fyrir alla muni.
237
00:20:39,197 --> 00:20:40,615
Ég hef sagt Watson lækni
hvað gerðist
238
00:20:40,740 --> 00:20:43,076
allt að því augnabliki þegar þú
var kastað út úr þeirri byggingu.
239
00:20:44,244 --> 00:20:46,412
Viltu segja okkur hvað gerðist
í kjölfarið vinsamlegast?
240
00:20:47,538 --> 00:20:48,790
Í þágu Doctor Watson?
241
00:20:49,540 --> 00:20:51,540
Og fyrir mitt.
242
00:20:51,751 --> 00:20:54,128
Ég þarf líka að endurskoða
staðreyndirnar, eins og við þekkjum þær.
243
00:20:54,963 --> 00:20:57,215
Nú, ef þú ert ekki of þreyttur.
244
00:20:58,132 --> 00:21:00,132
Auðvitað.
245
00:21:01,469 --> 00:21:03,469
Eins og þú gætir ímyndað þér,
246
00:21:02,512 --> 00:21:05,556
Ég tek ekki vel í að vera
fjarlægð með valdi úr byggingu.
247
00:21:06,307 --> 00:21:08,059
Ég leitaði og fann lögregluhjálp.
248
00:21:08,476 --> 00:21:10,395
Tveir lögregluþjónar og eftirlitsmaður...
249
00:21:10,645 --> 00:21:12,645
Bradstreet.
250
00:21:11,646 --> 00:21:13,940
Bradstreet. Og svo þú
aftur í bygginguna?
251
00:21:14,065 --> 00:21:16,065
Já.
252
00:21:14,691 --> 00:21:16,818
Tímabilið á milli
þessar tvær heimsóknir var?
253
00:21:17,402 --> 00:21:18,736
Um tuttugu mínútur.
254
00:21:22,865 --> 00:21:25,201
Þegar við komum aftur
hurðin var skrúfuð.
255
00:21:26,286 --> 00:21:29,205
Þó ég sé viss um að Lascarinn
hafði boltað það þegar ég fór áðan.
256
00:21:34,085 --> 00:21:35,837
Mig langar að skoða herbergin þín á efri hæðinni.
257
00:21:36,504 --> 00:21:38,504
Það er enginn þarna.
258
00:21:37,255 --> 00:21:38,965
Ef það er enginn þarna,
þú getur ekki mótmælt því að ég horfi.
259
00:21:39,632 --> 00:21:41,632
Þið menn verðið hér.
260
00:21:48,516 --> 00:21:49,684
Hann var í þessu herbergi!
261
00:21:56,274 --> 00:21:59,193
Aftur og aftur segi ég þér,
það er enginn hérna.
262
00:21:59,736 --> 00:22:01,029
Megum við líta inn í herbergið?
263
00:22:13,833 --> 00:22:16,085
Þú mátt ekki hafa áhyggjur af
þessi herramaður, frú heilaga Clair.
264
00:22:16,669 --> 00:22:18,588
Hann er gamall vinur
lögreglustjórans.
265
00:22:19,756 --> 00:22:22,967
Þú veist, eftirlitsmaður,
samkvæmt W. S. Gilbert,
266
00:22:23,468 --> 00:22:25,803
Líf lögreglumanns er ekki hamingjusamt.
267
00:22:28,222 --> 00:22:31,059
Herra Boone er faglegur betlari.
268
00:22:31,309 --> 00:22:35,688
Nei, ekki betlari.
Heiðarlegur kaupmaður.
269
00:22:38,816 --> 00:22:40,276
Gist þessi maður hér?
270
00:22:40,526 --> 00:22:42,526
Já.
271
00:22:41,402 --> 00:22:42,904
Þú sagðir mér að enginn byggi hér.
272
00:22:43,029 --> 00:22:45,865
Frú, betlarinn er enginn.
273
00:22:46,407 --> 00:22:48,534
Ef þú stingur okkur blæðir okkur ekki?
274
00:22:48,910 --> 00:22:51,913
Shakespeare, herra Boone, ég þekki þennan
þú hefur sagt mér það áður.
275
00:22:56,751 --> 00:22:58,751
Eftirlitsmaður.
276
00:23:01,297 --> 00:23:03,091
Það væri Thames,
Frú St Clair.
277
00:23:04,425 --> 00:23:05,468
Og stóri glugginn.
278
00:23:08,012 --> 00:23:10,012
Frú heilaga Clair.
279
00:23:11,140 --> 00:23:13,267
Gluggi og á
í nálægð-
280
00:23:13,518 --> 00:23:15,395
ekki sjálfkrafa
þýða ofbeldisfullan dauða.
281
00:23:23,194 --> 00:23:24,320
Þú hefur verið hér síðasta klukkutímann?
282
00:23:24,695 --> 00:23:26,695
Já.
283
00:23:25,947 --> 00:23:27,947
Hefur einhver annar verið hér?
284
00:23:26,948 --> 00:23:29,951
Æ, nei. Ég hef verið
eins einmana og ský.
285
00:23:31,744 --> 00:23:33,744
Tennyson?
286
00:23:33,454 --> 00:23:35,289
Wordsworth, eftirlitsmaður.
287
00:23:57,812 --> 00:24:00,690
Hann stóð hér. Ég sá hann.
288
00:24:02,733 --> 00:24:05,403
Frú St. Clair, það eru engar sannanir
að gefa í skyn að hann hafi nokkurn tíma verið hér.
289
00:24:16,497 --> 00:24:17,957
Byggingarsteinar, skoðunarmaður.
290
00:24:19,709 --> 00:24:21,709
Svo ég sé.
291
00:24:21,961 --> 00:24:23,796
Maðurinn minn fór fyrir
borgin í morgun,
292
00:24:23,963 --> 00:24:25,423
og það síðasta sem hann sagði við mig-
293
00:24:26,132 --> 00:24:28,843
var að hann þurfti að kaupa einhverja byggingu
múrsteinar fyrir afmæli litlu stelpunnar okkar.
294
00:24:29,010 --> 00:24:31,010
Ég skil.
295
00:24:31,304 --> 00:24:33,014
Hvort ykkar herrar
kaupa byggingarmúrsteina?
296
00:24:34,891 --> 00:24:36,309
Einhver hlýtur að hafa yfirgefið þá.
297
00:24:51,157 --> 00:24:53,326
Og þetta eru föt mannsins míns!
298
00:24:55,036 --> 00:24:57,036
Ertu viss?
299
00:24:56,996 --> 00:24:59,665
Á ég að lýsa þeim fyrir þér
í smáatriðum þegar þú skoðar þá?
300
00:25:00,833 --> 00:25:05,004
Sniðari mannsins míns heitir Smud
ef þú vilt skoða merkimiðann.
301
00:25:10,635 --> 00:25:13,930
Á því augnabliki, Inspector Bradstreet
fór að trúa sögunni minni.
302
00:25:14,722 --> 00:25:16,724
Hann og menn hans gerðu umfangsmikið
húsleit,
303
00:25:16,849 --> 00:25:20,061
þeir fundu blóðbletti
á gluggakistunni.
304
00:25:21,771 --> 00:25:25,316
Þeir leituðu í Malay, lascarinu
og Boone, en fann ekkert.
305
00:25:27,318 --> 00:25:29,320
Þeim tókst ekki að finna
yfirhöfn mannsins míns.
306
00:25:31,405 --> 00:25:33,405
Yfirfrakka?
307
00:25:34,367 --> 00:25:36,452
Eina fataefnið
það var ekki gert grein fyrir því.
308
00:25:40,081 --> 00:25:41,249
Fram að fjöru.
309
00:25:59,976 --> 00:26:01,060
Það er þungt, herra.
310
00:26:04,105 --> 00:26:05,690
Þyngd með einhverju.
311
00:26:17,118 --> 00:26:19,120
Það voru fjögur hundruð
og tuttugu og einn eyrir,
312
00:26:19,287 --> 00:26:21,622
tvö hundruð og sjötíu helmingur
smáaurar fylltir-
313
00:26:21,998 --> 00:26:23,958
í alla vasa yfirfrakkana.
314
00:26:25,918 --> 00:26:27,378
Niðurstaða þín, Watson?
315
00:26:31,549 --> 00:26:32,842
Talaðu frjálslega, doktor Watson,
316
00:26:32,967 --> 00:26:36,304
Ég hef lifað við alla möguleika
þessa síðustu viku. Samt hræðilegt.
317
00:26:39,390 --> 00:26:43,352
Morðinginn hlýtur að hafa verið Boone
betlari, hver annar gæti haft aðgang að-
318
00:26:43,769 --> 00:26:45,813
svo mikill fjöldi
krónur og hálfar krónur?
319
00:26:45,938 --> 00:26:47,982
Það er niðurstaðan
lögreglan náði til.
320
00:26:48,733 --> 00:26:51,902
Þeir hafa handtekið Boone og hann er það
sem stendur í Bow Street lögreglustöðinni.
321
00:26:52,987 --> 00:26:54,655
Þó maðurinn minn
er enn á lífi.
322
00:27:02,163 --> 00:27:07,877
Nú, frú St. Clair, skulum við endurskoða
mikilvægi þessa bréfs.
323
00:27:08,002 --> 00:27:09,545
Má ég lesa hana fyrir Watson lækni?
324
00:27:10,004 --> 00:27:12,004
Fyrir alla muni.
325
00:27:10,838 --> 00:27:12,838
Þakka þér fyrir.
326
00:27:13,257 --> 00:27:16,636
"Elsku besta, ekki vera hrædd."
327
00:27:17,011 --> 00:27:21,849
„Það er mikil villa, sem það
gæti tekið smá tíma að laga."
328
00:27:22,224 --> 00:27:24,518
"Bíddu með þolinmæði. Neville."
329
00:27:25,102 --> 00:27:29,357
Skrifað með blýanti á blaðið
af bók, áttunda stærð, ekkert vatnsmerki.
330
00:27:30,358 --> 00:27:33,861
Sent í Gravesend af
maður með óhreinan þumalfingur.
331
00:27:34,028 --> 00:27:35,529
Er þetta ekki skrif mannsins þíns?
332
00:27:36,238 --> 00:27:37,531
En athugasemdin er?
333
00:27:37,740 --> 00:27:41,160
Án spurningar. Það er höndin
hann notaði alltaf þegar hann var að flýta sér,
334
00:27:42,078 --> 00:27:47,083
Sá sem gúmmaði niður umslagið,
afgreiddi þetta mjög ranglega
335
00:27:49,043 --> 00:27:50,211
verið að tyggja tóbak.
336
00:27:51,295 --> 00:27:53,464
Þetta er auðvitað smáræði, Watson,
337
00:27:54,840 --> 00:27:57,051
en það er ekkert
svo mikilvæg sem smáatriði.
338
00:28:02,807 --> 00:28:07,019
Frú heilaga Clair,
var girðing?
339
00:28:14,568 --> 00:28:16,568
Innsiglishringur.
340
00:28:23,202 --> 00:28:25,663
Frú St. Clair, hefur þitt
eiginmaður nokkurn tíma talað um-
341
00:28:25,788 --> 00:28:27,665
gullstöngin
í Upper Swandam Lane?
342
00:28:28,582 --> 00:28:30,582
Aldrei.
343
00:28:29,208 --> 00:28:31,752
Mig grunar að Doctor Watson
er með spurningu til þín.
344
00:28:36,924 --> 00:28:40,094
Þetta er erfið spurning
að spyrja, frú St. Clair, en...
345
00:28:41,721 --> 00:28:44,557
Hefur maðurinn þinn einhvern tíma sýnt
einhver merki um að taka ópíum?
346
00:28:51,313 --> 00:28:53,107
Hann virtist alltaf vera fullkomlega eðlilegur.
347
00:28:54,817 --> 00:28:58,404
Þó ég játi, myndi ég ekki gera það
þekkja merkin. Hvað eru þeir?
348
00:28:59,113 --> 00:29:00,948
Jæja, listleysi,
349
00:29:01,449 --> 00:29:05,953
skortur á orku, vanhæfni til
einbeitingu, almennt andleysi.
350
00:29:06,328 --> 00:29:09,540
Watson læknir er sérfræðingur
við stjórnlausa fíkn.
351
00:29:12,376 --> 00:29:14,295
Maðurinn minn var ekki ópíumfíkill,
352
00:29:15,463 --> 00:29:17,840
það er að segja er ekki ópíumfíkill.
353
00:29:23,095 --> 00:29:27,475
Herra Holmes, ég þekki þig
held að maðurinn minn sé dáinn.
354
00:29:28,642 --> 00:29:30,853
Ég geri mér fulla grein fyrir því að það bréf gæti
hafa verið skrifaðar á mánudaginn,
355
00:29:30,978 --> 00:29:32,229
og birti aðeins í dag.
356
00:29:33,939 --> 00:29:36,358
Ég þekki aðstæðurnar
eins og þeim hefur verið lýst
357
00:29:36,484 --> 00:29:39,528
leiða til hinnar óumflýjanlegu niðurstöðu
að hann hafi verið myrtur.
358
00:29:40,571 --> 00:29:42,823
En ég veit líka að hann er á lífi.
359
00:29:44,533 --> 00:29:47,203
Það er svo mikil tengsl
samúð okkar á milli.
360
00:29:48,954 --> 00:29:50,831
Ég ætti að vita hvort illt kom yfir hann.
361
00:29:56,879 --> 00:29:58,255
Vinsamlegast hjálpaðu mér að finna hann.
362
00:30:39,588 --> 00:30:42,049
Watson, ef Neville St. Clair
er á lífi og vel,
363
00:30:42,174 --> 00:30:44,718
af hverju kemur hann ekki heim
og sýna fram á þá staðreynd?
364
00:30:44,844 --> 00:30:46,846
Væntanlega vegna þess
hann er ekki á lífi og vel.
365
00:30:46,971 --> 00:30:48,971
Já, en þetta bréf?
366
00:30:47,972 --> 00:30:49,098
Hefði getað verið skrifað hvenær sem er.
367
00:30:49,265 --> 00:30:52,643
Kannski í neyð, gæti það
jafnvel vera kunnátta fölsun.
368
00:30:53,894 --> 00:30:54,979
Og þessi innsiglishringur?
369
00:30:55,437 --> 00:30:58,691
Auðvelt að fjarlægja, sérstaklega
ef fórnarlambið er dáið.
370
00:31:01,360 --> 00:31:03,360
Einmitt.
371
00:31:05,072 --> 00:31:08,200
Á undan tilgátunni
að Neville St. Clair er dáinn,
372
00:31:09,285 --> 00:31:10,327
hvernig mætti hann dauða sínum?
373
00:31:10,452 --> 00:31:12,329
Jæja, greinilega var hann myrtur.
374
00:31:12,538 --> 00:31:14,538
Af hverjum?
375
00:31:13,414 --> 00:31:15,249
Jæja, lögreglan hugsar
það var þessi náungi, Boone.
376
00:31:15,833 --> 00:31:17,960
Ég sé enga ástæðu til að vera ósammála
hjá lögreglunni.
377
00:31:19,253 --> 00:31:21,253
Nema"
378
00:31:21,630 --> 00:31:23,630
Nema hvað?
379
00:31:22,923 --> 00:31:24,923
Þú segir að hann sé örkuml?
380
00:31:24,300 --> 00:31:26,300
Já.
381
00:31:25,092 --> 00:31:26,343
Hversu alvarleg er fötlun hans?
382
00:31:28,345 --> 00:31:29,430
Hann er aðeins haltur.
383
00:31:29,597 --> 00:31:32,808
Jæja, læknisreynsla mín segir mér það
þegar það er veikleiki í einum útlim,
384
00:31:33,017 --> 00:31:36,270
það er mjög oft bætt fyrir það
með óvenjulegum styrk í hinum.
385
00:31:39,773 --> 00:31:41,773
Ertu ekki sannfærður?
386
00:31:43,527 --> 00:31:47,907
Þessi maður er faglegur betlari.
Hann er vel þekktur í borginni.
387
00:31:48,991 --> 00:31:52,036
Hann er vel liðinn í borginni.
Ég hef séð hann oft.
388
00:31:52,494 --> 00:31:55,539
Hann hefur merkilegt
deild fyrir endur-
389
00:31:55,664 --> 00:31:57,499
sem hann hefur ánægju af
marga viðskiptavini sína.
390
00:31:57,625 --> 00:31:59,543
Jæja, hann hljómar meinlaus.
391
00:32:00,127 --> 00:32:02,588
Hvers vegna gerði lögreglan því
handtaka hann frekar en lascarinn?
392
00:32:03,088 --> 00:32:05,841
Það er einmitt spurningin sem
Ég skal setja til eftirlitsmanns Bradstreet.
393
00:32:06,091 --> 00:32:08,469
Nei nei. ég er saklaus...
394
00:32:13,307 --> 00:32:16,477
Morðið hefur augljóslega verið
framið með útrýmingarferli.
395
00:32:16,602 --> 00:32:17,978
Boone hlýtur að vera morðinginn.
396
00:32:19,647 --> 00:32:21,774
Eru þetta föt Neville St. Clair?
397
00:32:24,693 --> 00:32:28,989
Hvers vegna útrýmdirðu
lascarinn sem grunaður?
398
00:32:30,157 --> 00:32:32,409
Vegna þess að frú heilaga Clair sá hana
eiginmaður í glugga uppi
399
00:32:32,534 --> 00:32:33,744
greinilega í miðri baráttu.
400
00:32:34,286 --> 00:32:37,456
Hún gekk að dyrum niðri
og stóð frammi fyrir lascarinu.
401
00:32:40,000 --> 00:32:42,002
Á meðan við vorum að spjalla
eða til að vera nákvæmari,
402
00:32:42,670 --> 00:32:43,796
meðan lascarinn og aðstoðarmaður hans
403
00:32:43,921 --> 00:32:45,881
voru að kasta frú St. Clair út
frá byggingunni,
404
00:32:46,840 --> 00:32:49,218
baráttan hélt áfram uppi
leiðandi eins og við vitum núna
405
00:32:49,343 --> 00:32:51,053
til dauða Neville St. Clair.
406
00:32:52,346 --> 00:32:53,931
Tuttugu og fyrstu afmælisgjöf.
407
00:32:54,431 --> 00:32:56,850
Maður með nákvæmar venjur,
engar rispur.
408
00:32:58,102 --> 00:32:59,853
Hver var tilefnið
í að drepa heilaga Clair?
409
00:33:00,104 --> 00:33:01,605
Það á eftir að koma í ljós.
410
00:33:06,986 --> 00:33:08,362
Ekki snefill af ópíum.
411
00:33:10,072 --> 00:33:12,072
Gæti þetta hafa verið rán?
412
00:33:10,948 --> 00:33:15,452
Nei nei. Veski heilagrar Clairs var
í vasa sínum, peningarnir ósnortnir.
413
00:33:19,873 --> 00:33:22,710
Hvernig útskýrir þú myntin
í yfirhöfninni?
414
00:33:26,296 --> 00:33:28,549
Ég get ekki alveg svarað því herra Holmes.
415
00:33:29,717 --> 00:33:30,718
Leyfðu mér að prófa.
416
00:33:33,053 --> 00:33:37,057
Boone drap St. Clair
Hann tekur af sér ytri fötin
417
00:33:37,433 --> 00:33:39,893
í von um að geta hagnast á þeim
og innihald þeirra.
418
00:33:41,979 --> 00:33:43,022
Hann lyftir líkamanum,
419
00:33:44,398 --> 00:33:46,275
ber það yfir herbergið,
420
00:33:47,818 --> 00:33:50,779
þvingar það í gegnum
opinn glugga, þar af leiðandi núningi,
421
00:33:52,239 --> 00:33:55,492
blóð á gluggakistunni.
Hann sleppir því í ána...
422
00:33:55,617 --> 00:33:57,077
Þar sem það sogast í burtu af fjörunni.
423
00:33:58,787 --> 00:34:01,206
Í miðri þessari starfsemi,
hann heyrir kjaftshöggið niðri
424
00:34:01,331 --> 00:34:03,917
eins og frú heilaga Clair reynir
að þvinga hana inn.
425
00:34:04,376 --> 00:34:05,419
Það er ekki augnablik að tapa.
426
00:34:05,544 --> 00:34:06,879
Hann verður að farga fötunum.
427
00:34:12,384 --> 00:34:13,719
Hann byrjar á yfirhöfninni.
428
00:34:14,845 --> 00:34:17,598
Hann áttar sig strax
það mun fljóta og ekki sökkva.
429
00:34:18,057 --> 00:34:20,057
Svo hvað gerir hann?
430
00:34:22,436 --> 00:34:24,938
Hann hleypur yfir herbergið
í einhvern leynisal
431
00:34:25,105 --> 00:34:27,232
þar sem hann hefur safnast saman
ávextir betlara hans,
432
00:34:27,691 --> 00:34:30,819
fyllir alla mynt sem
hann getur lagt hendur á
433
00:34:30,944 --> 00:34:32,654
í vasa yfirfrakka.
434
00:34:33,572 --> 00:34:35,616
Og sleppir því í vatnið.
435
00:34:36,533 --> 00:34:38,494
Og hefði væntanlega gert
eins með hinar flíkurnar
436
00:34:38,619 --> 00:34:40,037
ef þú og þínir menn væru ekki komnir.
437
00:34:42,706 --> 00:34:44,458
Felur hinar flíkurnar
bak við fortjaldið
438
00:34:44,625 --> 00:34:47,544
og vona að það verði ekki tekið eftir þeim,
og ekki hefði verið tekið eftir þeim.
439
00:34:48,545 --> 00:34:50,464
Hafði frú heilaga Clair ekki
verið svona þrálátur?
440
00:34:50,589 --> 00:34:56,136
Eftirlitsmaður, hvaða lóð sem er
verið klekjað út í þeim ópíumbæli.
441
00:34:56,303 --> 00:35:00,224
Ég get ekki annað en ímyndað mér að hæstv
Lascar kemur ekki einhvern veginn við sögu.
442
00:35:02,559 --> 00:35:04,353
Ég freistaði þess mjög
handtaka hann um daginn.
443
00:35:06,647 --> 00:35:08,148
Ég skal senda nokkra menn þangað upp núna.
444
00:35:09,817 --> 00:35:11,652
Nei, eftirlitsmaður.
445
00:35:13,821 --> 00:35:17,658
Með leyfi þínu, má ég
benda á aðra stefnu?
446
00:35:20,327 --> 00:35:22,327
Fyrir alla muni.
447
00:35:22,621 --> 00:35:24,123
Leyfðu mér að heimsækja ópíumhelluna,
448
00:35:25,165 --> 00:35:27,167
næði, hulið.
449
00:35:28,544 --> 00:35:29,837
Við munum læra það sem við getum.
450
00:35:32,714 --> 00:35:34,714
En hvað lærðir þú?
451
00:35:34,758 --> 00:35:36,758
Ekkert.
452
00:35:39,930 --> 00:35:41,930
Ekkert.
453
00:35:49,940 --> 00:35:55,279
Allir... eftir því sem ég kemst næst,
virðist vera að segja satt.
454
00:36:00,826 --> 00:36:05,622
Ég get ekki séð yfir allt mynstur.
455
00:36:08,000 --> 00:36:09,376
Geturðu séð mynstur, Watson?
456
00:36:10,627 --> 00:36:11,753
Ég sé ekkert mynstur.
457
00:36:13,338 --> 00:36:14,423
En ég sé konu-
458
00:36:16,216 --> 00:36:19,761
sem þrátt fyrir allar málefnalegar aðstæður
trúir því enn að eiginmaður hennar sé á lífi.
459
00:36:19,887 --> 00:36:23,307
Og þú sagðir við mörg tækifæri
að hughrif af konu
460
00:36:23,557 --> 00:36:26,768
getur verið verðmætari en
niðurstaða greinandi rökstuðnings.
461
00:36:34,234 --> 00:36:35,611
En ef hann er enn á lífi,
462
00:36:38,780 --> 00:36:39,865
hvar er hann?
463
00:36:40,866 --> 00:36:45,245
Ég hef ekki hugmynd.
En ég er með brýna beiðni.
464
00:36:47,414 --> 00:36:50,083
Klukkan er nú komin vel yfir fjögur í
morgun, má ég fara að sofa?
465
00:36:50,542 --> 00:36:52,542
Svo sannarlega.
466
00:36:52,586 --> 00:36:54,586
Þakka þér fyrir.
467
00:38:52,873 --> 00:38:54,873
Watson.
468
00:38:56,668 --> 00:38:58,668
Watson.
469
00:39:05,385 --> 00:39:07,385
Hvað er klukkan?
470
00:39:06,219 --> 00:39:08,219
Dögun.
471
00:39:10,057 --> 00:39:11,266
Ég er bara búinn að sofa í tvo tíma.
472
00:39:11,391 --> 00:39:13,560
Ég velti því fyrir mér hvort þú myndir gera mig
mjög mikla góðvild af
473
00:39:13,727 --> 00:39:15,729
miðað við möguleikann
að vakna?
474
00:39:17,105 --> 00:39:18,315
Ég geri ráð fyrir að þú hafir góða ástæðu.
475
00:39:18,440 --> 00:39:19,566
Ertu leikur fyrir akstur?
476
00:39:19,691 --> 00:39:22,235
Vissulega, en...
Þarf þetta að vera svona snemma?
477
00:39:22,361 --> 00:39:24,404
Ég er með smá kenningu sem mig langar að prófa.
478
00:39:24,905 --> 00:39:26,073
Er líf einhvers í húfi?
479
00:39:26,239 --> 00:39:28,239
Alls ekki,
480
00:39:28,283 --> 00:39:30,994
Væri hægt að prófa þinn
kenningu aðeins seinna í morgun?
481
00:39:31,328 --> 00:39:33,121
Ég sé þig niðri
á fimm mínútum.
482
00:39:34,748 --> 00:39:36,748
Fimm mínútur...
483
00:39:43,090 --> 00:39:45,090
Komdu, Nelson.
484
00:39:53,683 --> 00:39:56,645
Þú hefur hina stórkostlegu gjöf
þögn, Watson.
485
00:39:56,937 --> 00:39:59,314
Það gerir þig alveg ómetanlegan
sem félagi.
486
00:40:02,609 --> 00:40:06,279
Watson, þú ert í návist eins
af algerustu fíflum í Evrópu.
487
00:40:06,405 --> 00:40:08,405
Þú ýkir, Holmes.
488
00:40:07,155 --> 00:40:09,449
Ég á skilið að vera sparkað
héðan til Charing Cross.
489
00:40:09,574 --> 00:40:11,118
Af hverju myndirðu vekja mig,
Ég hefði verið tilbúin að...
490
00:40:11,284 --> 00:40:14,579
Ég er með lykilinn, Watson,
hér í þessari Gladstone tösku.
491
00:40:24,548 --> 00:40:25,549
Góðan daginn, herrar mínir.
492
00:40:25,966 --> 00:40:29,136
Watson, ég játa að ég hef gert það
verið blind eins og mól.
493
00:40:29,761 --> 00:40:32,639
En það er betra að læra visku
seinna en að læra það aldrei.
494
00:40:32,806 --> 00:40:34,806
Bradstreet.
495
00:40:39,146 --> 00:40:42,941
Bradstreet, ég hef hringt um það
betlaramaður, Boone.
496
00:40:43,066 --> 00:40:45,068
Hann er í klefanum, herra Holmes.
Hvað get ég gert fyrir þig?
497
00:40:45,193 --> 00:40:46,653
Mér þætti mjög vænt um að sjá hann.
498
00:40:46,820 --> 00:40:48,820
Hann myndi líklega sofa.
499
00:40:47,654 --> 00:40:49,906
Flestir íbúanna eru
sennilega sofandi, Holmes.
500
00:40:50,157 --> 00:40:52,492
Mjög vel, Holmes, Doctor Watson
ef þú kemur þessa leið.
501
00:40:53,243 --> 00:40:54,661
Þú getur skilið eftir töskuna þína
á skrifstofunni, herra Holmes?
502
00:40:54,786 --> 00:40:55,829
Ég tek það með mér.
503
00:40:55,996 --> 00:40:57,330
Það inniheldur lykilinn.
504
00:40:59,708 --> 00:41:02,419
Hann er skítugur skíthæll, skítugur,
505
00:41:03,086 --> 00:41:07,257
neitar að þvo. Segir að þvo
veikir viðnám mannsins.
506
00:41:13,388 --> 00:41:15,388
Sofandi.
507
00:41:18,018 --> 00:41:19,102
Hann er fegurð, er það ekki?
508
00:41:20,645 --> 00:41:22,063
Eftirlitsmaður viltu gera mér
hið mikla góða
509
00:41:22,189 --> 00:41:24,232
að opna hurðina sem
hljóðlega og hægt er?
510
00:43:21,766 --> 00:43:25,645
Herrar mínir, ég skal kynna ykkur
til herra Neville St. Clair-
511
00:43:25,770 --> 00:43:27,981
af Lee í Kent-sýslu.
512
00:43:29,649 --> 00:43:30,859
Himnaríki mikill.
513
00:43:34,487 --> 00:43:38,950
Það er satt og biðjið hvað er ég
verið ákærður fyrir?
514
00:43:42,120 --> 00:43:44,664
Ákærður fyrir að gera í burtu
með herra Neville St. Clair.
515
00:43:46,458 --> 00:43:49,002
Jæja, að losna við sjálfan mig?
516
00:43:52,005 --> 00:43:53,923
Ég hef verið í hernum
í tuttugu og sjö ár.
517
00:43:55,175 --> 00:43:56,509
Þetta tekur kökuna.
518
00:43:57,677 --> 00:44:00,889
En þar sem augljóst er að
enginn glæpur hefur verið framinn,
519
00:44:01,931 --> 00:44:03,850
Ég er ólöglega í haldi.
520
00:44:05,352 --> 00:44:08,355
Styrkur minn er styrkur tíu
521
00:44:09,230 --> 00:44:11,358
því hjarta mitt er hreint.
522
00:44:13,777 --> 00:44:15,278
Alfred Law Tennyson.
523
00:44:22,911 --> 00:44:26,414
Þú laugst að konu þinni, herra St. Clair.
524
00:44:28,291 --> 00:44:29,542
Er það hreinleiki?
525
00:45:22,470 --> 00:45:25,598
Látum það skiljast að ég
hefði þolað fangelsi,
526
00:45:26,975 --> 00:45:29,102
jafnvel framkvæmd,
527
00:45:29,269 --> 00:45:32,772
frekar en að opinbera ömurlega minn
leyndarmál fyrir konu mína og börn.
528
00:45:35,400 --> 00:45:37,444
Allt er nú komið í ljós, herra St. Clair.
529
00:45:40,947 --> 00:45:42,947
Svo sé það.
530
00:45:44,409 --> 00:45:46,870
Faðir minn var skólameistari
í Chesterfield.
531
00:45:47,787 --> 00:45:49,581
Ég hef fengið frábæra menntun.
532
00:45:50,582 --> 00:45:53,209
Ferðast, steig á svið.
533
00:45:55,295 --> 00:45:58,339
Og varð loksins fréttamaður
í dagblaði í London.
534
00:45:59,632 --> 00:46:02,302
Einn daginn óskaði ritstjórinn minn
að hafa röð greina-
535
00:46:02,427 --> 00:46:08,016
við betl í stórborginni,
og ég bauðst til að útvega þeim.
536
00:46:08,558 --> 00:46:10,477
Svo þú varðst betlari?
537
00:46:11,311 --> 00:46:13,311
Já.
538
00:46:12,854 --> 00:46:16,649
Og reynsla þín sem leikari
hlýtur að hafa reynst ómetanlegt.
539
00:46:18,401 --> 00:46:21,863
Já. Einmitt.
540
00:46:23,823 --> 00:46:27,744
Já ég málaði andlitið mitt til að gera
ég lít út eins aumkunarverð og hægt er.
541
00:46:28,787 --> 00:46:31,122
Ég framleiddi ógnvekjandi ör.
542
00:46:31,998 --> 00:46:35,335
Ég sneri vörinni til hjálpar
stykki af holdlituðu gifsi.
543
00:46:36,503 --> 00:46:39,297
Og svo með dökkri hárkollu
og viðeigandi fatnaður-
544
00:46:39,631 --> 00:46:42,842
tók stöðu mína í
annasamasti hluti stórborgarinnar.
545
00:46:43,635 --> 00:46:47,347
Að því er virðist sem eldspýtuseljandi, en já,
546
00:46:48,598 --> 00:46:50,683
eiginlega sem betlari.
547
00:46:51,684 --> 00:46:53,684
Og gekk þér vel?
548
00:46:52,936 --> 00:46:57,273
Já. Á einum degi tók ég tuttugu og sex
skildinga og fjögur pens.
549
00:46:59,192 --> 00:47:02,278
Ég skrifaði greinar mínar í blaðið,
ritstjórinn minn var ánægður,
550
00:47:02,403 --> 00:47:04,030
og ég hugsaði ekki meira um það.
551
00:47:05,323 --> 00:47:08,493
Þar til einn daginn, ég studdist við a
reikningur fyrir vin minn
552
00:47:08,618 --> 00:47:11,830
lét senda mér ákæru
fyrir tuttugu og fimm pund.
553
00:47:13,164 --> 00:47:17,210
Jæja, ég var á vitlausum nótum.
Ég meina, hvað gæti ég gert?
554
00:47:20,088 --> 00:47:22,048
Og svo skyndilega kom hugmynd til mín.
555
00:47:23,883 --> 00:47:26,845
Ég bað um tveggja vikna frí
frá vinnuveitendum mínum,
556
00:47:27,887 --> 00:47:32,016
og eyddi tímanum
í borginni, betlandi.
557
00:47:34,394 --> 00:47:38,731
Eftir tíu daga átti ég peningana
og gat greitt skuldina til baka.
558
00:47:40,775 --> 00:47:42,819
Það var þegar ég féll í gildruna.
559
00:47:43,987 --> 00:47:46,030
Hversu mikið varstu að græða á
blaðið á þessum tíma?
560
00:47:46,531 --> 00:47:48,531
Tvö pund á viku.
561
00:47:48,241 --> 00:47:49,492
Miklu minna en betl.
562
00:47:49,826 --> 00:47:52,120
Já. Á síðustu árum
Ég hafði þénað að meðaltali,
563
00:47:52,245 --> 00:47:54,330
að minnsta kosti sjö hundruð pund á ári.
564
00:47:56,124 --> 00:47:57,667
En það er heiðursmannatekjur.
565
00:47:57,876 --> 00:47:59,419
Rólegur, Bradstreet.
566
00:48:00,044 --> 00:48:03,631
Ég held að það sé rétt að segja það
Herra St. Clair er enginn venjulegur betlari.
567
00:48:05,091 --> 00:48:08,845
Fólk á ekki von á því að betlari geri það
vitnað mikið í Shakespeare,
568
00:48:09,470 --> 00:48:13,308
Herra Dickens, Biblían
eða nýjustu dægurlögin.
569
00:48:13,641 --> 00:48:16,102
Aðalsmaður meðal betlara.
570
00:48:17,854 --> 00:48:20,732
Jæja, það er ekki fyrir mig
að gera kröfu um slíkan aðgreining.
571
00:48:20,857 --> 00:48:24,360
En eins og eftirlitsmaðurinn tekur réttilega fram,
572
00:48:24,611 --> 00:48:28,281
Ég hafði heiðursmannatekjur svo ég
hélt áfram að lifa eins og heiðursmaður.
573
00:48:28,656 --> 00:48:34,287
Ég keypti einbýlishús í Kent. ég giftist
falleg og virðuleg kona.
574
00:48:35,872 --> 00:48:39,751
Og á hverjum morgni ferðaðist ég
að viðskiptum mínum í borginni.
575
00:48:40,543 --> 00:48:43,463
Þú hlýtur að hafa verið rugluð
með lascarinn á þessum tíma?
576
00:48:44,297 --> 00:48:47,800
Já, ég borgaði honum rausnarlega leigu
til afnota af herbergjum hans á efri hæðinni.
577
00:48:48,259 --> 00:48:49,844
Leyndarmál mitt var öruggt hjá honum.
578
00:48:51,220 --> 00:48:55,141
Ég féll meðal þjófa
en fann einhvern heiður.
579
00:48:56,976 --> 00:49:01,481
Þú sérð, á hverjum morgni,
Ég myndi koma fram sem ljótur betlari
580
00:49:02,565 --> 00:49:05,401
og hvert kvöld umbreytt
í herramann.
581
00:49:07,153 --> 00:49:08,863
Segðu okkur frá mánudaginn.
582
00:49:11,574 --> 00:49:13,034
Ég var búinn í dag
583
00:49:13,743 --> 00:49:16,496
og var að klæða sig í herberginu mínu
fyrir ofan ópíumhelluna.
584
00:49:17,705 --> 00:49:19,499
Og allt í einu leit ég út
af glugganum,
585
00:49:21,292 --> 00:49:23,711
mér til skelfingar og undrunar.
586
00:49:24,629 --> 00:49:29,300
það var konan mín á götunni.
Augu hennar beindust full að mér.
587
00:49:29,425 --> 00:49:31,425
Neville!
588
00:49:33,471 --> 00:49:35,932
Ég hljóp með til að reyna að finna lascar.
589
00:49:36,849 --> 00:49:38,017
Þú mátt ekki hleypa henni inn.
590
00:49:38,267 --> 00:49:39,686
Ég segi að það sé enginn uppi.
591
00:49:39,811 --> 00:49:41,270
Hún gæti snúið aftur með lögreglunni.
592
00:49:41,396 --> 00:49:43,356
Ég skal segja þeim, það er enginn uppi.
593
00:49:43,523 --> 00:49:45,400
Herra Boone verður uppi.
594
00:49:46,025 --> 00:49:48,903
Herra Boone er gisting,
hann á rétt á að vera uppi.
595
00:49:49,862 --> 00:49:51,862
Neville!
596
00:49:51,364 --> 00:49:54,534
Ég varð þá Boone,
betlarinn enn og aftur.
597
00:49:55,284 --> 00:49:58,204
Og svo datt mér það í hug
það gæti verið leit í herberginu,
598
00:49:59,205 --> 00:50:00,873
og að fötin mín gætu svikið mig.
599
00:50:01,749 --> 00:50:04,711
Svo ég tók upp úlpuna mína sem
var vegið niður með myntunum
600
00:50:04,836 --> 00:50:07,046
sem ég var nýbúinn að flytja
úr leðurtöskunni minni
601
00:50:07,296 --> 00:50:08,840
þar sem ég ber fé mitt.
602
00:50:13,261 --> 00:50:17,098
Restin af fötunum mínum myndi hafa
fylgdi, En á þeirri stundu,
603
00:50:17,724 --> 00:50:18,891
lögreglan kom.
604
00:50:22,562 --> 00:50:24,562
Restin veistu.
605
00:50:26,774 --> 00:50:28,568
Við fundum blóð á gluggakistunni.
606
00:50:30,236 --> 00:50:33,573
Í flýti mínum að opna
gluggann, ég skar mig.
607
00:50:36,534 --> 00:50:40,246
Smá slit en ef þú stingur mig.
608
00:50:42,832 --> 00:50:46,294
Og þar með var ég handtekinn vegna gruns
að hafa myrt mig.
609
00:50:48,421 --> 00:50:50,673
Og þannig olli þú
kona þín mikil angist.
610
00:50:51,382 --> 00:50:52,550
En ég skrifaði henni bréf.
611
00:50:52,884 --> 00:50:55,428
Þú gafst lascarinu það til að birta?
Það var ekki afhent.
612
00:50:56,137 --> 00:50:57,388
Það kom í gær.
613
00:50:58,222 --> 00:51:00,850
Líklega gaf hann einum
af sjómannaviðskiptavinum sínum.
614
00:51:04,062 --> 00:51:07,899
Ég mun aldrei fyrirgefa sjálfum mér, kvölina
sem ég hef lagt á konu mína.
615
00:51:09,567 --> 00:51:10,693
Má ég fara til hennar núna?
616
00:51:10,818 --> 00:51:13,237
Ég held að við verðum að leggja á
eitt skilyrði, herra St. Clair.
617
00:51:13,362 --> 00:51:15,362
Hvað sem er-
618
00:51:15,907 --> 00:51:17,909
Það mega ekki vera fleiri af þér, Boone.
619
00:51:20,912 --> 00:51:24,957
Ég sver það við hið hátíðlegasta
eið sem maður getur tekið.
620
00:52:02,495 --> 00:52:04,163
Kveðja, elsku Boone.
621
00:52:05,540 --> 00:52:07,917
Englaflug syngja hvíld þína.
622
00:52:11,504 --> 00:52:12,672
William Shakespeare.
49194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.