Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,151 --> 00:01:08,277
Langt núna?
2
00:02:17,847 --> 00:02:18,848
Komdu, Watson,
3
00:02:20,349 --> 00:02:22,349
koma.
4
00:02:22,935 --> 00:02:25,020
Leikurinn er fótur.
5
00:02:33,279 --> 00:02:34,822
Fáðu fötin þín og komdu.
6
00:02:44,707 --> 00:02:47,501
Jæja ég held að við höfum það
þíða nægilega, Holmes.
7
00:02:47,626 --> 00:02:48,669
Glæsilegt.
8
00:02:49,753 --> 00:02:53,674
Abbey Grange, Marsham, Kent, 03:30
9
00:02:54,633 --> 00:02:56,343
"Kæri herra Holmes,"
10
00:02:56,635 --> 00:02:58,387
„Ég ætti að vera mjög feginn
tafarlausa aðstoð þína“
11
00:02:58,554 --> 00:03:01,682
„í því sem lofar að vera
mjög merkilegt mál."
12
00:03:02,057 --> 00:03:03,893
"Það er eitthvað alveg í línunni þinni."
13
00:03:04,393 --> 00:03:05,477
"Nema að sleppa konunni,"
14
00:03:05,603 --> 00:03:09,148
„Ég mun sjá til þess að allt sé haldið
nákvæmlega eins og ég hef fundið það“
15
00:03:09,273 --> 00:03:10,524
"en ég bið þig að missa ekki augnablik,"
16
00:03:10,649 --> 00:03:14,904
„Eins og það er erfitt
að skilja Sir Eustace eftir þar."
17
00:03:15,821 --> 00:03:17,740
„Kær kveðja.
Stanley Hopkins."
18
00:03:19,450 --> 00:03:22,912
Hopkins eftirlitsmaður.
Hann hefur hringt í þig sjö sinnum,
19
00:03:23,078 --> 00:03:26,498
hverju sinni stefna hans
hefur verið fullkomlega réttlætanleg.
20
00:03:26,624 --> 00:03:30,878
Mér finnst það í öllum tilvikum hans
hefur ratað í safnið þitt,
21
00:03:32,171 --> 00:03:35,591
Ég verð að viðurkenna, Watson,
þú hefur einhvern valkraft.
22
00:03:35,758 --> 00:03:37,758
Þakka þér fyrir.
23
00:03:37,426 --> 00:03:41,722
Sem bætir mikið af því
Ég harma frásagnir þínar.
24
00:03:42,264 --> 00:03:45,226
Þinn banvæni vani að horfa á allt
frá sjónarhóli sögu
25
00:03:45,351 --> 00:03:48,729
í stað þess að vera vísindaleg æfing
hefur eyðilagt
26
00:03:49,188 --> 00:03:52,107
hvað gæti hafa verið an
lærdómsríkt og jafnvel klassískt
27
00:03:52,274 --> 00:03:54,109
röð sýnikennslu.
28
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Af hverju skrifaðirðu þær ekki sjálfur?
29
00:03:57,029 --> 00:04:02,117
Ég mun, kæri Watson, ég mun,
á hnignandi árum mínum.
30
00:04:03,661 --> 00:04:06,205
Svo núverandi rannsóknir okkar
virðist vera morð.
31
00:04:06,622 --> 00:04:08,622
Gerir það?
32
00:04:08,457 --> 00:04:12,920
E. B. einrit, skjaldarmerki,.
33
00:04:13,671 --> 00:04:18,092
Heimilisfang sem vísar til baka
til upplausnar klaustranna.
34
00:04:18,217 --> 00:04:19,969
Við erum að hreyfa okkur í hálífinu...
35
00:04:21,512 --> 00:04:22,763
Brackenstall.
36
00:04:22,888 --> 00:04:24,974
Sir Eustace Brackenstall.
37
00:04:26,475 --> 00:04:28,475
Hefurðu heyrt um hann?
38
00:04:27,309 --> 00:04:28,811
Það var vitnað í hann í
Annáll um daginn
39
00:04:28,978 --> 00:04:30,938
sem einn af
ríkustu menn í Kent.
40
00:04:31,063 --> 00:04:33,315
Watson, þú ert a
þekkingarsjóður.
41
00:04:33,524 --> 00:04:35,150
Og heldurðu að hann sé dáinn?
42
00:04:36,485 --> 00:04:38,612
Ég held að hann hafi verið myrtur, Watson.
43
00:04:40,406 --> 00:04:42,491
Hopkins er ekki tilfinningaríkur maður.
44
00:04:43,909 --> 00:04:45,577
Skrifin sýna ákveðinn æsing.
45
00:04:45,703 --> 00:04:47,496
Það er víst brýnt.
46
00:04:48,414 --> 00:04:50,791
Þú heldur að líkið hafi skilið eftir þarna
til okkar eigin skoðunar?
47
00:04:52,084 --> 00:04:57,756
Ég held að við munum finna
Brackenstall línan er nú útdauð.
48
00:05:32,958 --> 00:05:35,002
Mjög gott af þér að koma, herra Holmes.
49
00:05:35,377 --> 00:05:37,377
Og þú, læknir.
50
00:05:36,462 --> 00:05:37,546
Eftirlitsmaður.
51
00:05:38,589 --> 00:05:41,175
Ég vona að þú fyrirgefir mér, herra Holmes.
52
00:05:42,134 --> 00:05:43,510
Fyrirgefðu hvað, Hopkins?
53
00:05:43,635 --> 00:05:45,512
Ég hefði ekki átt að trufla þig, herra.
54
00:05:45,637 --> 00:05:47,389
En þar sem frúin
er komin til sjálfs sín,
55
00:05:47,556 --> 00:05:49,892
hún hefur gefið mér svo skýrt
frásögn af málinu sem-
56
00:05:50,059 --> 00:05:51,810
jæja, það er ekki mikið eftir fyrir okkur að gera.
57
00:05:52,061 --> 00:05:53,479
Manstu eftir Lewisham-genginu?
58
00:05:53,604 --> 00:05:54,730
Meinarðu Randallarnir þrír?
59
00:05:54,897 --> 00:05:59,735
Nákvæmlega herra, faðirinn og tveir synir.
Það er þeirra verk, enginn vafi.
60
00:05:59,902 --> 00:06:01,695
En þeir unnu vinnu kl
Sydenham fyrir tveimur vikum síðan.
61
00:06:01,820 --> 00:06:04,573
Þeir gerðu. Þau voru
séð og lýst.
62
00:06:04,740 --> 00:06:07,326
Jæja, það er flott af þeim, ég er sammála, að gera
annað svo fljótt og svo nálægt,
63
00:06:07,451 --> 00:06:11,246
en það eru þeir-
og hangandi mál að þessu sinni.
64
00:06:11,413 --> 00:06:13,415
Brackenstall er þá dauður?
65
00:06:13,582 --> 00:06:14,875
Ótrúlegt já, læknir.
66
00:06:15,167 --> 00:06:19,254
Í borðstofunni var höfuð hans
bankaði inn með eigin póker.
67
00:06:20,005 --> 00:06:21,256
Og frúin?
68
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Hafa þeir verið í matsalnum ennþá?
69
00:06:42,945 --> 00:06:44,696
Ekki enn, frú mín-
70
00:06:46,782 --> 00:06:49,118
Ég verð feginn þegar
þú getur raðað málum.
71
00:06:51,703 --> 00:06:53,038
Hvað er þetta?
72
00:06:53,956 --> 00:06:56,375
Þú ert með önnur meiðsli, frú.
73
00:06:57,292 --> 00:07:02,131
Þetta er ekkert. Það hefur engin tengsl
með þessum hryllilega viðskiptum.
74
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Vinsamlegast Fáðu þér sæti.
75
00:07:09,638 --> 00:07:12,766
Ég held að það væri best að
upplýsa ykkur um eitthvað, herrar mínir,
76
00:07:13,058 --> 00:07:14,977
varðandi Sir Eustace.
77
00:07:16,353 --> 00:07:18,439
Þú munt eflaust heyra a
orðrómur um það að öðru leyti
78
00:07:18,564 --> 00:07:21,442
frá skurðgoða tungum hver mun
afbaka sannleikann um það.
79
00:07:22,234 --> 00:07:26,071
Það myndi sárt að hugsa um
minning hans svínaði á þann hátt.
80
00:07:29,700 --> 00:07:33,287
Sir Eustace drakk, er ég hræddur um.
81
00:07:35,080 --> 00:07:40,127
Ekki reglulega og stöðugt.
Ekki á þann hátt að skaða hjónabandið okkar.
82
00:07:41,044 --> 00:07:44,590
Það truflaði ekki heldur
sinna opinberum skyldum sínum.
83
00:07:46,842 --> 00:07:51,680
Engu að síður var lösturinn
honum til skammar.
84
00:07:53,182 --> 00:07:55,642
Hann var mjög skynsamur um óþokka mína á því.
85
00:07:56,685 --> 00:07:59,146
Þegar hann fann fyrir þráhyggjunni
of ákaft tók hann sig af
86
00:07:59,271 --> 00:08:01,482
þar til eitrið hafði þreytt hann.
87
00:08:04,776 --> 00:08:07,488
Það truflaði mig auðvitað
að það skyldi gerast
88
00:08:08,947 --> 00:08:13,702
en hann var nógu stoltur og viðkvæmur
að leyfa mér aldrei að verða vitni að því.
89
00:08:16,788 --> 00:08:19,374
Ég fann fyrir djúpu þakklæti fyrir það
90
00:08:21,210 --> 00:08:22,878
og ekki smá samúð.
91
00:08:24,630 --> 00:08:26,882
Geturðu skilið það herrar mínir?
92
00:08:27,049 --> 00:08:32,513
Ég hef aldrei heyrt talað um svipað mál
með svo lýsandi samúð, frú.
93
00:08:35,057 --> 00:08:38,185
Ég verð hins vegar að spyrja þig
að trúa einhverju frekar.
94
00:08:38,894 --> 00:08:42,397
Ég var að vissu leyti þakklátur
fyrir þennan löst mannsins míns.
95
00:08:42,564 --> 00:08:43,815
Hvernig gat það verið?
96
00:08:44,399 --> 00:08:47,069
Ég eyddi mestum hluta ævinnar
í Suður-Ástralíu,
97
00:08:47,402 --> 00:08:50,572
í vínræktarlandinu
nálægt Adelaide.
98
00:08:52,783 --> 00:08:55,994
Sem mjög ung kona
Ég bjó ein með föður mínum.
99
00:08:59,122 --> 00:09:00,582
Móðir mín var dáin.
100
00:09:03,418 --> 00:09:06,338
Ef ég ætti móður,
það var hin trygga Theresa mín.
101
00:09:08,840 --> 00:09:10,926
Þetta var mjög frjálst líf.
102
00:09:13,136 --> 00:09:16,890
Mér fannst mjög erfitt að
laga sig að eiginleikum Englands
103
00:09:17,015 --> 00:09:19,518
að vera húsmóðir
svona staður sem þessi.
104
00:09:21,812 --> 00:09:24,898
Svo ég fann ef ég væri til
sýna almennilegan skilning
105
00:09:25,023 --> 00:09:26,733
af veikleika mannsins míns,
106
00:09:27,526 --> 00:09:31,238
hann myndi aftur á móti fyrirgefa mér
fyrir óviðeigandi hegðun mína.
107
00:09:33,782 --> 00:09:35,409
Og svo sannaðist það.
108
00:09:36,368 --> 00:09:38,368
Ég skil.
109
00:09:38,453 --> 00:09:44,585
Ég skal segja þér frá gærkvöldinu.
Eustace lét af störfum um hálf ellefu.
110
00:09:45,294 --> 00:09:47,087
Þjónarnir höfðu þegar
farin til vistar þeirra.
111
00:09:47,212 --> 00:09:49,212
Hverjir eru hvar?
112
00:09:48,005 --> 00:09:49,256
Í austurálmunni.
113
00:09:49,381 --> 00:09:52,259
Aðeins maðurinn minn, Theresa og ég
sofa í miðbænum.
114
00:09:52,384 --> 00:09:54,136
Þjónarnir hefðu ekkert heyrt.
115
00:09:54,303 --> 00:09:56,054
Varstu þá kominn á eftirlaun?
116
00:09:56,555 --> 00:09:57,973
Ég var í herberginu mínu.
117
00:09:58,223 --> 00:10:00,267
Ég fer aldrei á eftirlaun fyrr en
Ég hef séð frú liggja í rúminu.
118
00:10:00,392 --> 00:10:02,392
Þakka þér fyrir.
119
00:10:02,853 --> 00:10:03,979
ég settist upp-
120
00:10:05,856 --> 00:10:07,149
í þessu herbergi reyndar.
121
00:10:37,763 --> 00:10:41,266
Það er minn siður að ganga um
að sjá að húsið sé öruggt
122
00:10:42,184 --> 00:10:44,102
vegna þess að af augljósum ástæðum,
Sir Eustace er-
123
00:10:44,227 --> 00:10:47,022
ekki alltaf hægt að treysta
á í þeim efnum.
124
00:10:49,691 --> 00:10:51,360
Ég fór inn í byssuherbergið,
125
00:10:54,738 --> 00:10:55,864
Eldhúsið,
126
00:10:58,408 --> 00:11:00,035
búr þjónsins,
127
00:11:03,121 --> 00:11:04,539
biljarðherbergið,
128
00:11:06,083 --> 00:11:07,542
stofan,
129
00:11:08,460 --> 00:11:12,839
og loks borðstofan
þar sem tjöldin voru dregin fyrir.
130
00:11:36,905 --> 00:11:39,533
Það er erfitt að segja þér það
margt af því sem gerðist næst.
131
00:11:45,247 --> 00:11:47,207
Ég tók skref í átt að fortjaldinu
132
00:11:49,000 --> 00:11:51,545
og ég fann mig
augliti til auglitis við boðflenna.
133
00:11:52,295 --> 00:11:55,674
Stór maður, frekar aldraður.
134
00:11:57,759 --> 00:11:59,886
Í augnablik við bara
horfðu hvort á annað.
135
00:12:01,596 --> 00:12:04,933
Svo komu tveir aðrir menn inn
fyrir aftan hann og hann kom til mín.
136
00:12:05,934 --> 00:12:08,270
Ég hlýt að hafa verið meðvitundarlaus
í nokkrar mínútur.
137
00:12:36,006 --> 00:12:39,134
Það var þá sem óheppin mín
eiginmaðurinn kom inn í herbergið.
138
00:12:40,677 --> 00:12:42,554
Þeir fóru með hann eins og þú munt sjá.
139
00:12:44,890 --> 00:12:47,559
Ég trúi því að ég hafi dofnað aftur,
Ég er ekki viss.
140
00:12:49,144 --> 00:12:50,937
Nákvæmir atburðir eru erfiðir...
141
00:12:52,647 --> 00:12:55,776
Ég rak inn og út úr
meðvitund, skilurðu?
142
00:12:58,236 --> 00:13:00,113
Ég veit að þeir hreinsuðu
herbergi silfurs þess
143
00:13:00,238 --> 00:13:02,157
og þeir hljóta að hafa teiknað
sjálfir flösku af portvín,
144
00:13:02,324 --> 00:13:04,159
sumt sem ég sá þá drekka.
145
00:13:07,245 --> 00:13:09,831
Maðurinn sem sló mig var
aldraður með skegg.
146
00:13:10,707 --> 00:13:13,668
Hinir yngri, sléttir í andliti.
147
00:13:14,377 --> 00:13:16,377
Já.
148
00:13:16,838 --> 00:13:18,757
Að lokum athugaðu þeir það
Ég var tryggilega bundinn
149
00:13:18,882 --> 00:13:21,259
og fór og tók silfrið með sér.
150
00:13:21,510 --> 00:13:23,345
Hvernig var hringt?
151
00:13:26,181 --> 00:13:28,016
Frúin var ekki komin upp.
152
00:13:28,225 --> 00:13:30,101
Snemma sagði hún
myndi fylgja mér innan skamms
153
00:13:30,227 --> 00:13:33,355
svo á miðnætti fór ég niður ef ske kynni
hún hafði sofnað yfir bókinni sinni.
154
00:13:33,522 --> 00:13:35,148
Hlutur sem ég hata að gera.
155
00:13:36,024 --> 00:13:38,527
Og þar fann ég hana,
lélegt lamb, alveg eins og hún segir
156
00:13:39,194 --> 00:13:42,364
og hann á gólfinu, blóðið hans
og gáfur út um allt herbergi.
157
00:13:44,783 --> 00:13:46,868
Nóg til að keyra konu
úr vitinu sínu.
158
00:13:47,035 --> 00:13:50,789
Og hún kæfði og bundin og
mjög kjóllinn hennar sást með honum.
159
00:13:55,043 --> 00:13:59,214
Hún vildi aldrei hugrekki,
gerði ungfrú Mary Fraser frá Adelaide,
160
00:14:00,090 --> 00:14:03,385
og Lady Brackenstall frá Abbey
Grange hefur lært nýjar leiðir.
161
00:14:05,136 --> 00:14:07,180
Þú hefur spurt hana
nógu lengi, herrar mínir.
162
00:14:07,722 --> 00:14:09,975
Hvenær gerðu frúin og vinnukonan
komið frá Ástralíu?
163
00:14:10,100 --> 00:14:11,351
Fyrir um það bil átján mánuðum, herra.
164
00:14:11,476 --> 00:14:13,353
Faðir hennar sendi hana
að fá reynslu sína af Evrópu.
165
00:14:13,478 --> 00:14:15,478
Það er að finna eiginmann?
166
00:14:14,563 --> 00:14:17,148
Aumingja konan. Það hlýtur að hafa
virtist frábær samsvörun.
167
00:14:18,733 --> 00:14:20,068
Þetta er rugl, herra.
168
00:14:20,652 --> 00:14:21,695
Lögreglumaður.
169
00:14:36,418 --> 00:14:37,419
Svo sannarlega rugl.
170
00:14:37,586 --> 00:14:38,837
Þeir hafa ekkert snert, herra.
171
00:14:38,962 --> 00:14:40,338
Hvað finnst þér um það, læknir?
172
00:14:40,505 --> 00:14:42,505
Ætti ég?
173
00:14:41,756 --> 00:14:43,383
Vinsamlegast haltu áfram, skýri náungi minn.
174
00:14:48,805 --> 00:14:52,100
Það er högg af grimmilegri grimmd.
175
00:14:52,267 --> 00:14:54,267
Eitt högg?
176
00:14:52,934 --> 00:14:54,102
Ég trúiþví.
177
00:14:55,770 --> 00:14:58,732
Það er einfalt
nóg sár, sérðu.
178
00:15:00,025 --> 00:15:02,444
Það byrjar þannig fyrir neðan eyrað
179
00:15:03,194 --> 00:15:07,532
og fer síðan yfir bæði svið af
hliðarbeinið í slíku horni.
180
00:15:10,201 --> 00:15:13,580
Að þessi hlið sé mölbrotin
eins langt og kórónusauminn.
181
00:15:14,039 --> 00:15:15,790
Ég hef aldrei séð annað eins.
182
00:15:21,630 --> 00:15:23,632
Öflugur maður, þessi öldungi Randall.
183
00:15:23,798 --> 00:15:25,926
Helmingur hans er ofbeldi, herra.
184
00:15:26,384 --> 00:15:28,386
Hann skildi svo sannarlega eftir sig vörumerki.
185
00:15:29,220 --> 00:15:32,474
Það sem slær mig er hvernig Randall
gæti gert svo vitlausan hlut,
186
00:15:34,142 --> 00:15:36,061
vitandi að frúin
gæti lýst þeim,
187
00:15:36,186 --> 00:15:38,813
og að við gætum ekki brugðist
að þekkja lýsinguna.
188
00:15:38,980 --> 00:15:42,776
Glæpahugurinn hefur sína sérkenni
samvisku og samviskusemi.
189
00:15:43,318 --> 00:15:46,821
Að því leyti er það sem
einstaklingsbundinn og forvitinn eins og hver annar.
190
00:15:47,530 --> 00:15:50,408
Áberandi vesalingur, frú,
leynilega góðgerðarstarfsemi
191
00:15:50,533 --> 00:15:55,497
þannig að þessi ofbeldisfulli Randall gæti dregið mörkin
við morð á meðvitundarlausri konu.
192
00:15:56,414 --> 00:16:00,126
Eða hann gæti vel trúað því
hún sá hann ekki.
193
00:16:00,418 --> 00:16:01,628
Jæja hvernig er það, herra?
194
00:16:01,836 --> 00:16:04,589
Hún ber vitni um að þeir
horfðu hvort á annað.
195
00:16:04,714 --> 00:16:06,508
Já, en það var hún sem hélt ljósinu.
196
00:16:06,716 --> 00:16:10,470
Það sem Randall gæti hafa séð var
aðallega flöktandi kertalogi.
197
00:16:13,431 --> 00:16:18,311
Andlitið fyrir aftan það, brengluð gríma.
198
00:16:20,230 --> 00:16:22,107
Hann er kannski ekki nógu hugmyndaríkur
199
00:16:22,232 --> 00:16:24,526
að hafa haldið að hún
sá meira en hann.
200
00:16:25,694 --> 00:16:28,530
Hann sló hana meðvitundarlausa við kl
næsta dæmi, svona í hans tilgangi-
201
00:16:28,697 --> 00:16:30,448
leysa vanda sinn. Watson,
202
00:16:31,032 --> 00:16:34,285
má ég leggja á þig að
leita á tyrkneska teppinu?
203
00:16:36,454 --> 00:16:37,455
Hvað með Holmes?
204
00:16:37,580 --> 00:16:40,875
Kertavax, Watson, kertavax.
205
00:16:41,960 --> 00:16:46,339
Nú kynnir þessi bjalla leyndardóm,
er það ekki, skoðunarmaður?
206
00:16:46,464 --> 00:16:47,882
Þegar þetta var dregið niður
207
00:16:48,049 --> 00:16:50,010
bjallan í eldhúsinu
hlýtur að hafa hringt hátt.
208
00:16:50,135 --> 00:16:52,554
Enginn myndi heyra það þannig
eldhúsið er komið fyrir.
209
00:16:52,721 --> 00:16:54,222
Hvernig vissi innbrotsþjófurinn það?
210
00:16:54,389 --> 00:16:57,726
Nákvæmlega, herra Holmes, nákvæmlega. Fyrir
einmitt spurningin sem ég hef lagt fyrir mig.
211
00:16:57,892 --> 00:16:59,853
Nú hefur hann annað hvort þekkt húsið
212
00:16:59,978 --> 00:17:02,522
eða hann gæti átt viðskipti
með einum af þjónunum.
213
00:17:02,647 --> 00:17:04,524
Einn af mínum mönnum er að fara
yfir þjónustuskrá
214
00:17:04,649 --> 00:17:06,568
á Grange með þjóninum,
á þessari stundu, herra.
215
00:17:06,735 --> 00:17:09,571
Eftirlitsmaður, þú virðist hafa
hugsaði um allt.
216
00:17:09,738 --> 00:17:11,738
Þakka þér, herra Holmes.
217
00:17:10,780 --> 00:17:12,780
Holmes.
218
00:17:11,781 --> 00:17:13,199
Hvað er það, Watson?
219
00:17:14,659 --> 00:17:15,744
Þarna.
220
00:17:17,454 --> 00:17:21,416
Vaxdreifing
og mjög létt brennandi.
221
00:17:24,127 --> 00:17:28,089
Ósýnilegt en yfirgefa það
einkennandi lykt.
222
00:17:28,298 --> 00:17:29,924
Konan hefði fallið hér.
223
00:17:31,801 --> 00:17:35,013
Randall hefði hrifsað til sín
kertin strax.
224
00:17:37,182 --> 00:17:39,768
Ég býst við að það sé þar
tóku þeir sér hressingu.
225
00:17:40,268 --> 00:17:43,396
Til að stöðva taugar þeirra,
Já. Púrtvín, herra.
226
00:17:43,605 --> 00:17:46,566
Sagði Lady Brackenstall það
var korktappa brytjunnar notaður?
227
00:17:46,691 --> 00:17:49,694
Nei herra. Hún var vitlaus
í augnablikinu sem flaskan var opnuð
228
00:17:49,819 --> 00:17:51,819
Alveg svo.
229
00:17:51,863 --> 00:17:56,451
Það var opnað með vasaskrúfu,
líklega í hníf.
230
00:17:56,618 --> 00:17:59,120
Ef þú skoðar toppinn á korknum
þú munt fylgjast með
231
00:17:59,370 --> 00:18:03,041
að skrúfan var keyrð inn þrisvar sinnum
áður en korkurinn var dreginn út.
232
00:18:03,625 --> 00:18:08,213
Þessi langa skrúfa hefði fest sig
það og teiknað það með einu togi.
233
00:18:09,839 --> 00:18:11,925
Þegar þú grípur þennan mann,
það er líklegt að þú finnir
234
00:18:12,050 --> 00:18:14,260
að hann er með multiplex
hníf í fórum hans.
235
00:18:14,385 --> 00:18:15,887
Frábært, herra Holmes.
236
00:18:18,723 --> 00:18:20,266
Þessi þrjú glös
237
00:18:21,518 --> 00:18:24,979
ráðgáta mig, ég verð að játa.
238
00:18:29,734 --> 00:18:34,280
Sagði Lady Brackenstall að hún
sástu mennina þrjá að drekka?
239
00:18:34,405 --> 00:18:36,908
Æji já,
hún var með það á hreinu, herra.
240
00:18:39,577 --> 00:18:43,164
Jæja þá er komið að því.
Hvað er meira að segja?
241
00:18:44,749 --> 00:18:48,002
Kannski, skoðunarmaður, hvenær
maður hefur sérstaka völd
242
00:18:48,169 --> 00:18:49,838
og sérþekkingu,
eins og Sherlock Holmes,
243
00:18:50,004 --> 00:18:53,800
það hvetur hann frekar
að leita flókinna skýringa
244
00:18:53,925 --> 00:18:55,677
þegar einfaldari er fyrir hendi.
245
00:18:56,219 --> 00:18:58,471
Þú lætur okkur vita hvenær
Randall er handtekinn.
246
00:19:26,124 --> 00:19:29,002
Aumingja Holmes, þú verður
líður eins og þröngsýni,
247
00:19:29,377 --> 00:19:32,672
og lærði sérfræðisímtöl
fyrir mislingatilfelli.
248
00:19:34,090 --> 00:19:35,216
Pirrandi-
249
00:20:06,414 --> 00:20:07,749
Við verðum að snúa aftur.
250
00:20:09,000 --> 00:20:10,418
Þrjú glös.
251
00:20:23,932 --> 00:20:29,187
Watson, við höfum verið töfrandi út
athugun af fegurð þessarar konu,
252
00:20:29,771 --> 00:20:33,524
fegurð er kannski sannleikur en hún
talar það ekki endilega.
253
00:20:34,692 --> 00:20:39,948
Það var portvín í hverju glasi en
það var bara skorpa í einu glasi.
254
00:20:40,198 --> 00:20:43,701
Síðasta glasið sem fyllt er er það sem er mest
líkleg til að innihalda skorpuna.
255
00:20:43,826 --> 00:20:46,371
Ég er sammála. Ef síðasta hella hefði
nálgaðist botn flöskunnar
256
00:20:46,496 --> 00:20:50,959
en flaskan var hálffull
og það hafði verið órólegt.
257
00:20:51,125 --> 00:20:53,753
Jarðskorpan var til staðar
um alla höfnina.
258
00:20:53,878 --> 00:20:55,463
Jæja, hvað heldurðu þá?
259
00:20:55,797 --> 00:20:57,924
Að aðeins tvö glös hafi verið notuð
260
00:20:58,216 --> 00:21:00,426
og dregur beggja
var hellt í þriðja
261
00:21:00,551 --> 00:21:04,430
til að gefa okkur ranghugmynd
að þar voru þrír menn.
262
00:21:04,555 --> 00:21:05,974
Ég skil.
263
00:21:06,307 --> 00:21:09,310
Ef ég hef rétt fyrir mér, Watson, þá á augabragði
264
00:21:10,144 --> 00:21:15,483
þetta mál rís úr hinum almenna stað
til hins ýtrasta og merkilegu.
265
00:21:16,567 --> 00:21:18,319
Það væri kentska lestin.
266
00:21:20,071 --> 00:21:22,071
Það mun.
267
00:21:26,077 --> 00:21:27,912
Hvernig í ósköpunum heyrðirðu það?
268
00:21:28,246 --> 00:21:32,292
Ég heyrði ekkert, Watson,
Ég fylgdist með.
269
00:21:34,669 --> 00:21:38,506
Heilsuhugsun á eftir
svo misnotaður morgunn.
270
00:21:39,007 --> 00:21:40,466
Lady Brackenstall og vinnukona hennar
271
00:21:40,550 --> 00:21:43,928
hlýtur að hafa einhverja mjög góða ástæðu
fyrir að hlífa hinum raunverulega glæpamanni.
272
00:21:49,100 --> 00:21:51,100
Jæja, Watson,
273
00:21:50,018 --> 00:21:54,147
við verðum bara að smíða okkar
mál fyrir okkur án þeirra.
274
00:22:06,451 --> 00:22:08,953
The Abbey Grange eins hratt og þú getur.
275
00:22:21,299 --> 00:22:22,383
Watson.
276
00:22:48,910 --> 00:22:52,205
Jæja, það virðist sem Hopkins eftirlitsmaður
hefur farið að gefa skýrslu til höfuðstöðvanna.
277
00:22:52,330 --> 00:22:54,540
Glæsilegt, þá
við getum tekið völdin.
278
00:23:06,594 --> 00:23:08,763
Hversu margir pirraðir þættir
279
00:23:08,930 --> 00:23:11,265
fyrir verkamennina hér
gæti maður endurbyggt
280
00:23:11,432 --> 00:23:13,893
úr þessum vélræna kirkjugarði?
281
00:23:21,109 --> 00:23:22,193
Hvað er þetta?
282
00:23:23,945 --> 00:23:25,945
Watson.
283
00:23:26,030 --> 00:23:28,699
Ekki alveg vélrænt, það virðist.
284
00:23:46,884 --> 00:23:48,884
Fudge.
285
00:24:01,732 --> 00:24:03,109
Ég ímynda mér að þetta sé legsteinn gæludýra.
286
00:24:03,234 --> 00:24:04,777
Það hefur verið mölbrotið.
287
00:24:05,236 --> 00:24:08,448
Lagað og mölvað aftur
með vísvitandi valdi.
288
00:24:08,823 --> 00:24:11,951
Sagan sem það segir er
af næstu fortíð.
289
00:24:24,714 --> 00:24:26,714
Watson.
290
00:24:28,176 --> 00:24:31,637
Leifar af kraga hunds.
291
00:24:33,556 --> 00:24:34,640
Fudge.
292
00:24:35,683 --> 00:24:36,684
Hey þú.
293
00:24:37,185 --> 00:24:40,188
Hefur einhverjum þjóni verið sagt upp störfum
frá húsinu síðasta mánuðinn?
294
00:24:40,438 --> 00:24:42,438
Nei herra.
295
00:24:43,524 --> 00:24:45,318
Þá er það eins og ég hélt.
296
00:24:47,528 --> 00:24:48,696
Fudge.
297
00:24:50,907 --> 00:24:55,036
Gæludýrahundur Lady Brackenstall,
við skulum ímynda okkur, deyr.
298
00:24:55,953 --> 00:24:57,663
Það er kannski ekki of stórkostlegt að leggja til
299
00:24:57,788 --> 00:25:01,042
að aumingja óheppin
skepnan var bókstaflega drepin.
300
00:25:01,209 --> 00:25:03,169
Dreptu? Af hvaða ástæðu?
301
00:25:03,294 --> 00:25:06,881
Ástæða þess að ég legg varla inn í það.
Það var gert í geðveikri reiði.
302
00:25:07,048 --> 00:25:09,048
Af hverjum?
303
00:25:07,673 --> 00:25:09,717
Af handrukkara, sadískum ódæðismanni.
304
00:25:09,884 --> 00:25:11,884
Einn af morðingjunum?
305
00:25:10,760 --> 00:25:12,011
Nei, Watson.
306
00:25:12,970 --> 00:25:14,680
Eiginmaður frúarinnar.
307
00:25:15,723 --> 00:25:17,350
Síðasti af Brackenstall's.
308
00:25:17,475 --> 00:25:18,684
Brackenstall.
309
00:25:18,893 --> 00:25:22,146
Íhugaðu það. Enginn nema
heimilismaður
310
00:25:22,271 --> 00:25:25,358
gæti unnið skemmdarverk á legsteini
og hún er áfram á sínum stað.
311
00:25:26,734 --> 00:25:31,906
Af hverju ætti Brackenstall að skemmta
þvílík þráhyggja um gæludýr
312
00:25:32,073 --> 00:25:34,033
at hann myndi banna
man einhver eftir því?
313
00:25:34,158 --> 00:25:36,160
Þú sást merki um
námskeið á handlegg dömunnar.
314
00:25:36,285 --> 00:25:38,871
Já ég var hissa á því að þeir
vakti ekki meiri áhuga á þér.
315
00:25:38,996 --> 00:25:42,875
Um var að ræða stungusár
með langri nál eða hattnælu.
316
00:25:43,000 --> 00:25:46,754
Þessi kona hefur lifað í ótta
317
00:25:48,005 --> 00:25:49,924
af líkamlegu öryggi hennar, Watson.
318
00:26:07,858 --> 00:26:09,277
Farðu varlega, Holmes.
319
00:26:11,362 --> 00:26:14,949
Watson, við höfum okkar mál.
320
00:26:15,533 --> 00:26:18,369
Hversu næstum hef ég gert það
mistök ævinnar.
321
00:26:19,370 --> 00:26:22,123
En nú er keðjan næstum fullgerð.
322
00:26:23,124 --> 00:26:24,208
Ertu með mennina þína?
323
00:26:24,333 --> 00:26:27,962
Maður, Watson, maður.
324
00:26:28,963 --> 00:26:32,967
Aðeins einn,
en merkileg manneskja.
325
00:26:33,884 --> 00:26:35,928
Sterkt sem ljón,
virkur sem íkorni,
326
00:26:36,053 --> 00:26:38,472
handlaginn með fingrunum og að lokum,
327
00:26:40,057 --> 00:26:41,767
ótrúlega fljótfær.
328
00:26:43,728 --> 00:26:46,731
Ógnvekjandi, Lady Brackenstall.
329
00:26:48,399 --> 00:26:50,818
Ég vil ekki valda þér
einhver óþarfa vandræði.
330
00:26:50,985 --> 00:26:53,613
Ein ósk mín er að
gera hlutina auðveldari fyrir þig.
331
00:26:56,574 --> 00:26:59,619
Ég er sannfærður um að þú
eru margreynd kona.
332
00:27:04,707 --> 00:27:07,293
Ef þú treystir mér
og komdu fram við mig sem vin
333
00:27:07,418 --> 00:27:09,795
þú gætir fundið það
Ég mun réttlæta það traust.
334
00:27:11,339 --> 00:27:13,339
Hvað viltu að ég geri?
335
00:27:12,423 --> 00:27:13,799
Til að segja mér sannleikann.
336
00:27:13,924 --> 00:27:15,924
Herra Holmes!
337
00:27:14,759 --> 00:27:17,345
Nei, nei, nei, nei, takk,
Lady Brackenstall,
338
00:27:17,678 --> 00:27:19,263
það er ekkert gagn.
339
00:27:21,015 --> 00:27:23,351
Þú hefur kannski heyrt um smá
orðstír sem ég gæti átt,
340
00:27:23,517 --> 00:27:27,188
Ég mun leggja allt í sölurnar til þess
Sagan þín er algjör uppspuni.
341
00:27:27,355 --> 00:27:28,856
Þú ert frek náungi.
342
00:27:29,023 --> 00:27:31,609
Þú reynir að segja að mín
húsfreyja hefur sagt ósatt?
343
00:27:32,860 --> 00:27:34,153
Hefurðu ekkert að segja mér?
344
00:27:34,278 --> 00:27:36,656
Ég hef sagt þér allt.
345
00:27:37,198 --> 00:27:39,492
Hugsaðu nú bara einu sinni enn,
Lady Brackenstall.
346
00:27:39,617 --> 00:27:41,869
Væri ekki betra að vera hreinskilinn?
347
00:27:43,871 --> 00:27:46,624
Ég hef sagt þér allt sem ég veit.
348
00:27:51,379 --> 00:27:52,838
Fyrirgefðu.
349
00:28:03,724 --> 00:28:07,019
Klukkureipi gaf okkur vísbendingu,
sem hefði ekki átt að taka okkur í efa.
350
00:28:07,144 --> 00:28:09,144
Hvernig er þetta?
351
00:28:08,104 --> 00:28:09,855
Ef þú myndir draga niður
bjöllureipi, Watson,
352
00:28:09,980 --> 00:28:11,565
hvar myndirðu búast við að það myndi brotna?
353
00:28:11,732 --> 00:28:14,568
Örugglega á toppnum
þar sem það er fest við vírinn.
354
00:28:14,735 --> 00:28:16,237
Ekki þremur tommum frá toppnum.
355
00:28:16,404 --> 00:28:17,571
En reipið var slitið.
356
00:28:17,738 --> 00:28:20,074
Reipið, sem batt Lady
Brackenstall, var slitið.
357
00:28:20,241 --> 00:28:22,201
Hann var nógu slægur til þess
gerðu það með hnífnum sínum.
358
00:28:22,326 --> 00:28:24,078
En hinn endinn var ekki.
359
00:28:24,245 --> 00:28:26,163
Ef þú hefðir staðið á
arinhilluna eins og ég gerði
360
00:28:26,288 --> 00:28:28,582
þú hefðir séð
að það var skorið í gegn.
361
00:28:29,166 --> 00:28:31,168
Hættu. Vinsamlegast, bílstjóri.
362
00:28:46,267 --> 00:28:48,267
Watson.
363
00:28:51,021 --> 00:28:53,274
Sú loga hefur ekki hreyft sig
síðan snemma í morgun.
364
00:28:53,441 --> 00:28:55,443
Jæja, kannski er það eitthvað vesen.
365
00:29:08,456 --> 00:29:09,790
Eða akkeri.
366
00:29:11,167 --> 00:29:14,420
Sjáðu eftirlitsmanninn Hopkins
fær þetta þegar hann kemur aftur, er það?
367
00:29:14,545 --> 00:29:16,297
Chislelhurst lestarstöðin.
368
00:29:24,013 --> 00:29:25,431
Hvert á nú, Holmes?
369
00:29:25,556 --> 00:29:28,058
Skipaskrifstofan á
Suðurkrosslínan.
370
00:29:28,559 --> 00:29:30,144
Já, já auðvitað.
371
00:29:32,563 --> 00:29:35,149
Suðurkrosslínan er
aðalfarþegaflutningsaðila
372
00:29:35,316 --> 00:29:37,485
milli Adelaide og London.
373
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
Ah ég skil.
374
00:29:53,083 --> 00:29:56,962
Í maí það ár, aðeins einn
okkar kom til heimahafnar,
375
00:29:57,213 --> 00:30:01,675
flaggskipið okkar "Kletturinn í Gíbraltar".
Ég læt senda farþegalistann.
376
00:30:16,398 --> 00:30:18,859
Hvernig í ósköpunum gekk
Herra Holmes veit það?
377
00:30:19,443 --> 00:30:23,989
Ah, hér erum við. Ungfrú Mary Fraser
frá Adelaide, fyrsta flokks,
378
00:30:24,949 --> 00:30:26,158
í fylgd vinnukonu sinnar.
379
00:30:26,283 --> 00:30:28,285
Hvar er "Kletturinn frá Gíbraltar" núna?
380
00:30:28,744 --> 00:30:29,995
Ég skal vita það í dag.
381
00:30:30,204 --> 00:30:34,208
Hún var að rjúka vestur í gegn
Persaflóa, herra Holmes,
382
00:30:34,416 --> 00:30:37,211
á leið til Suez, vona ég.
383
00:30:40,631 --> 00:30:45,135
Er það þín stefna að flytja yfirmenn
mikið á milli skips og skips?
384
00:30:45,886 --> 00:30:49,223
Nei alls ekki.
Það er stefna okkar að gera það ekki.
385
00:30:50,474 --> 00:30:53,853
Óveður, ég á þig, herra Holmes.
386
00:30:54,103 --> 00:30:57,314
Þú ert að spyrja hvar
meðlimur í áhöfn Rock
387
00:30:57,439 --> 00:31:00,860
sem hefur sést mjög nýlega
en ekki á skipinu.
388
00:31:00,985 --> 00:31:04,905
Herra Viviani, þinn
skarpskyggni kemur mér á óvart.
389
00:31:05,072 --> 00:31:07,533
Ég fullvissa þig um að það er aðeins í gegnum nám
390
00:31:07,658 --> 00:31:10,536
af snilldarleik hins góða læknis
útlistun á verkum þínum
391
00:31:10,661 --> 00:31:13,372
að ég á nú einhverja
lítill getu til að rökræða.
392
00:31:13,914 --> 00:31:16,375
Í alvöru? Þú kemur mér á óvart.
393
00:31:17,668 --> 00:31:19,378
Watson, ertu að taka minnispunkta?
394
00:31:22,923 --> 00:31:29,263
Þú munt líka vera ánægð að heyra
að ég veit nákvæmlega hver yfirmaðurinn er.
395
00:31:35,019 --> 00:31:37,438
Ógnvekjandi, frú Burbage.
396
00:31:38,105 --> 00:31:39,565
ExceHenL
397
00:31:40,482 --> 00:31:44,194
Já, herrar, eini liðsforinginn
Frá þeirri ferð á Klettinum
398
00:31:44,320 --> 00:31:49,366
sem er ekki um borð í henni núna,
er Jack Croker, stórkostlegur náungi.
399
00:31:49,491 --> 00:31:51,410
Er það ekki rétt hjá mér, frú Burbage?
400
00:31:58,542 --> 00:32:00,961
Croker er með galla.
Yndislegur náungi.
401
00:32:01,128 --> 00:32:04,048
Myndarlegur sem prins.
Áhöfnin dýrkar hann.
402
00:32:05,299 --> 00:32:08,594
Og við höfum gert hann að fyrirliða
af nýja skipinu okkar, Bass Rock,
403
00:32:08,719 --> 00:32:10,429
Ekkert te fyrir mig, takk.
404
00:32:10,638 --> 00:32:12,556
Sem er bara að passa.
405
00:32:13,349 --> 00:32:17,436
Hann er yngsti fyrirliðinn sem við eigum
en hann verður bestur.
406
00:32:18,062 --> 00:32:20,814
Ekki liðsforingi í flotanum til að snerta hann.
407
00:32:24,068 --> 00:32:29,156
Hann er heitur í hausnum og spenntur
408
00:32:29,406 --> 00:32:33,494
en trygg, heiðarlegur og góðhjartaður.
409
00:32:34,745 --> 00:32:39,458
Stundum í þessu lífi hittir maður fólk
hverjir eru, hvað þú gætir kallað-
410
00:32:39,917 --> 00:32:44,171
stór sál,
sem eru forréttindi að þekkja.
411
00:32:45,673 --> 00:32:47,174
Croker er einn af þeim.
412
00:32:58,602 --> 00:33:03,148
Einu sinni eða tvisvar á mínum ferli
Mér finnst ég hafa gert meiri skaða
413
00:33:03,273 --> 00:33:07,027
um uppgötvun mína á glæpamanninum
en nokkru sinni hafði hann gert með glæp sínum.
414
00:33:10,572 --> 00:33:12,616
En ég hef lært varkárni núna,
415
00:33:14,118 --> 00:33:15,995
og ég vil frekar leika brellur
416
00:33:16,120 --> 00:33:18,706
við Englandslög
en með minni eigin samvisku.
417
00:33:36,306 --> 00:33:39,685
Captain Croker, sestu niður.
418
00:33:41,812 --> 00:33:44,690
Ég er með símskeyti þitt og
Ég kom á þeim tíma sem þú sagðir.
419
00:33:45,315 --> 00:33:47,317
Ég heyrði að þú hefðir farið á skrifstofuna.
420
00:33:48,152 --> 00:33:50,487
Það fæst ekkert
í burtu frá þér, er það?
421
00:33:51,739 --> 00:33:55,075
Talaðu upp, maður. Þú getur ekki staðið þarna
og spilaðu kött og mús við mig!
422
00:33:55,659 --> 00:33:57,659
Hvað veist þú?
423
00:33:56,744 --> 00:33:57,995
Gefðu honum vindil, Watson.
424
00:33:58,120 --> 00:34:00,120
Vinsamlegast.
425
00:33:59,663 --> 00:34:00,748
Sestu niður.
426
00:34:04,293 --> 00:34:06,253
Bíddu á það, Captain Croker,
427
00:34:07,504 --> 00:34:09,923
og reyndu að láta ekki þitt
taugarnar hlaupa í burtu með þér.
428
00:34:12,301 --> 00:34:16,430
Ég skal ekki sitja hérna og reykja með þér
ef ég héldi að þú værir algengur glæpamaður.
429
00:34:21,602 --> 00:34:25,731
Segðu mér hvað þú notaðir
430
00:34:26,940 --> 00:34:29,276
að festa silfrið við fljótandi stokkinn?
431
00:34:29,443 --> 00:34:32,071
Ég giska á að veiða
þörmum úr byssuherberginu
432
00:34:32,196 --> 00:34:35,407
en ég var ekki viðstaddur bata þess.
Hef ég rétt fyrir mér?
433
00:34:36,366 --> 00:34:38,366
Hvað viltu?
434
00:34:37,367 --> 00:34:38,452
Réttlæti.
435
00:34:41,038 --> 00:34:43,038
Fyrir hvern?
436
00:34:41,872 --> 00:34:43,123
En við erum ekki flokksbundin.
437
00:34:44,124 --> 00:34:46,460
Við viljum bara sjá
réttlæti fullnægt, það er allt.
438
00:34:52,549 --> 00:34:53,550
Mjög vel.
439
00:34:54,218 --> 00:34:55,594
Var það veiðarnar?
440
00:34:55,803 --> 00:34:57,387
Nei, tvinna.
441
00:34:58,972 --> 00:35:02,142
Það var snúið aftur til daganna
á undan meistaranum sem ungur.
442
00:35:02,309 --> 00:35:06,105
Jafnvel núna ber ég alltaf a
silfurpeningur og lengd tvinna...
443
00:35:06,230 --> 00:35:08,649
Og multiplex hnífur?
444
00:35:14,196 --> 00:35:15,948
Hvernig í ósköpunum veistu það?
445
00:35:24,373 --> 00:35:25,499
Hver ertu?
446
00:35:28,335 --> 00:35:32,297
Gefðu mér nú sanna grein fyrir
allt
447
00:35:32,422 --> 00:35:34,133
sem gerðist á
Abbey Grange í gærkvöldi.
448
00:35:34,258 --> 00:35:36,468
Vertu hreinskilinn við mig og
við getum gert eitthvað gott.
449
00:35:36,593 --> 00:35:40,639
Spilaðu brellur við mig, og ég skal mylja þig.
450
00:35:55,404 --> 00:35:58,490
Ég mun hætta á því.
En eitt segi ég fyrst.
451
00:35:58,615 --> 00:36:00,325
Ég sé ekki eftir neinu. Ég óttast ekkert
452
00:36:00,450 --> 00:36:03,829
og ég myndi gera þetta allt aftur ef ég þyrfti
og vertu stoltur af starfinu, fjandinn maðurinn!
453
00:36:04,788 --> 00:36:06,999
Jæja, það er mín hlið
hlutir, aðeins mín hlið.
454
00:36:08,250 --> 00:36:11,128
Þegar ég hugsa um Maríu,
sæta Mary Fraser,
455
00:36:11,253 --> 00:36:13,881
Mér dettur í hug að fá hana
inn í þennan helvítis bransa,
456
00:36:14,047 --> 00:36:16,175
það er það sem breytir sál minni í vatn.
457
00:36:22,264 --> 00:36:25,142
Ég kynntist henni þegar ég var fyrst
Lögreglumaður á síðasta skipi mínu.
458
00:36:50,417 --> 00:36:51,501
Loft...
459
00:36:52,753 --> 00:36:58,592
Ó, ég þarf loft, herra Croker,
Ég hef aldrei dansað jafn mikið á ævinni.
460
00:36:58,759 --> 00:37:01,053
Þú dansar eins og þú værir
fædd til þess, fröken Fraser.
461
00:37:01,178 --> 00:37:04,389
Hvorki fæddur né uppalinn,
Ég fullvissa þig, herra Croker.
462
00:37:04,932 --> 00:37:08,018
Leiddi til þess, held ég, af a
betri dansari en ég.
463
00:37:08,268 --> 00:37:11,605
Hún kom fram við mig sem sanngjarna
eins og alltaf kom kona fram við mann.
464
00:37:12,272 --> 00:37:15,442
Við vorum aldrei trúlofuð
Ég hef engar kvartanir.
465
00:37:18,195 --> 00:37:21,073
En þetta var allt ást af minni hálfu
466
00:37:22,157 --> 00:37:25,077
og allt gott félag
og vinátta á henni.
467
00:37:26,703 --> 00:37:29,957
Þegar við skildum
hún var frjáls kona,
468
00:37:34,127 --> 00:37:36,380
en ég gæti aldrei aftur verið frjáls maður.
469
00:37:48,725 --> 00:37:51,937
Næst þegar ég kom aftur af sjónum
Ég las um hjónaband hennar.
470
00:37:54,147 --> 00:37:57,609
Það virtist vera svona hlutur
hún var gerð fyrir. Ég syrgði ekki.
471
00:37:58,151 --> 00:37:59,319
Mér fannst það rétt.
472
00:38:06,660 --> 00:38:08,453
Svo mér datt aldrei í hug að sjá hana aftur.
473
00:38:11,498 --> 00:38:14,668
Í síðustu ferð var ég hækkaður, og
nýi báturinn var enn ekki sjósettur,
474
00:38:14,835 --> 00:38:17,504
svo ég þurfti að bíða eftir nokkrum
mánuði með fólkinu mínu í Kent,
475
00:38:19,881 --> 00:38:22,467
Ég vissi núna hvar hún
var en hélt sig í burtu.
476
00:38:25,012 --> 00:38:27,306
Svo hitti ég Theresu Wright einn daginn.
477
00:38:29,391 --> 00:38:31,768
Hún sagði mér allt um hana,
um hjónabandið,
478
00:38:33,854 --> 00:38:36,356
um ölvun mannsins
grimmd, um allt.
479
00:38:39,359 --> 00:38:42,112
Þekkir þú þennan ágæta barón
hafði brennt gæludýrahundinn sinn og
480
00:38:42,237 --> 00:38:43,697
hótað henni jafnmiklu?
481
00:38:47,451 --> 00:38:49,036
Ég segi ykkur herrar mínir,
482
00:38:50,412 --> 00:38:52,205
það gerði mig næstum brjálaðan.
483
00:38:54,374 --> 00:38:55,792
Ég hitti Maríu,
484
00:38:57,878 --> 00:38:59,171
og ég hitti hana aftur.
485
00:39:01,214 --> 00:39:05,719
Loksins myndi hún ekki hitta mig lengur.
486
00:39:09,639 --> 00:39:13,185
Þá var mér tilkynnt að ég væri að gera það
fer í ferð mína innan viku...
487
00:39:58,438 --> 00:39:59,940
Þú ert reiður.
488
00:40:02,192 --> 00:40:04,194
Hvernig gastu komið hingað?
489
00:40:06,988 --> 00:40:08,573
Ég á að fara, Mary.
490
00:40:11,159 --> 00:40:12,536
Ég hef fengið skip.
491
00:40:15,205 --> 00:40:17,290
Að fara og ekki að kveðja
492
00:40:19,960 --> 00:40:21,795
Ég hélt að ég gæti aldrei séð þig aftur.
493
00:40:22,295 --> 00:40:23,755
Ertu að fara í burtu?
494
00:40:25,966 --> 00:40:27,426
Ég fíla það ekki.
495
00:40:31,346 --> 00:40:33,140
Þú verður góður skipstjóri.
496
00:40:35,308 --> 00:40:38,311
Þú mátt ekki láta neitt
spilla slíku tækifæri.
497
00:40:43,191 --> 00:40:44,443
Ég finn til með þér.
498
00:40:48,029 --> 00:40:49,614
Þú getur ekkert gert.
499
00:40:51,491 --> 00:40:53,910
Hins vegar að það er sem
særir mest held ég.
500
00:40:58,415 --> 00:41:01,251
Ég tel að ég hefði átt að fara
brjálaður undanfarnar vikur.
501
00:41:02,002 --> 00:41:04,629
Ef... María?
502
00:41:06,923 --> 00:41:09,134
Ef það hefði ekki verið fyrir
hugsunin um þig,
503
00:41:12,679 --> 00:41:14,347
vinur minn.
504
00:41:15,432 --> 00:41:16,475
Allt í lagi.
505
00:41:18,101 --> 00:41:19,644
"Vinur" mun duga, Mary.
506
00:41:20,228 --> 00:41:24,024
Það er mælikvarði á ást mína til þín.
Það er svo sterkt að það mun lifa á mola.
507
00:41:25,609 --> 00:41:27,609
„Vinur“ mun gera það.
508
00:41:26,610 --> 00:41:28,820
Jack láttu mig ekki segja það.
509
00:41:29,863 --> 00:41:31,531
Það mun ekki gera okkur hamingjusamari.
510
00:41:34,701 --> 00:41:36,119
Þú veist hvað mér finnst.
511
00:41:38,038 --> 00:41:40,038
Geri ég það?
512
00:41:43,585 --> 00:41:44,878
Þú veist að þú gerir það.
513
00:41:46,713 --> 00:41:49,299
Þá fer ég hamingjusamari
maður en þegar ég kom.
514
00:41:51,593 --> 00:41:56,515
Guð blessi þig, elsku Mary Fraser.
Það er nóg fyrir mig.
515
00:41:59,935 --> 00:42:02,187
Þú mátt ekki vera, Jack.
516
00:42:34,344 --> 00:42:36,513
Taktu þetta mín vegna.
517
00:42:53,280 --> 00:42:58,368
Loksins hef ég þig, frú,
í viðskiptum þínum.
518
00:43:00,287 --> 00:43:04,624
Hér er lykill að helvítis hógværð þinni.
519
00:43:06,167 --> 00:43:07,877
Þú hefur atvinnu, frú.
520
00:43:09,379 --> 00:43:15,468
Helvítis hóra,
rennudrottning, skítugur jade.
521
00:43:23,476 --> 00:43:25,395
Já herra. Komdu, herra.
522
00:43:25,520 --> 00:43:28,982
Stattu þarna, herra! Yfir
lík þinnar blóðugu skækju!
523
00:44:38,802 --> 00:44:40,178
Hún er í lagi,
524
00:44:41,805 --> 00:44:42,847
Jack.
525
00:44:43,640 --> 00:44:45,392
Ó, Jack.
526
00:45:03,410 --> 00:45:05,078
Þakka þér, nei, skipstjóri.
527
00:45:12,419 --> 00:45:16,089
Ó... ó, hvað gerðist?
528
00:45:16,423 --> 00:45:17,549
Ég drap hann.
529
00:45:21,428 --> 00:45:22,846
Ertu viss?
530
00:45:23,263 --> 00:45:24,848
Ég veit. Mér fannst það.
531
00:45:24,973 --> 00:45:30,895
Ó, guð minn góður.
Hvað erum við að fara að gera?
532
00:45:34,858 --> 00:45:37,360
Hlustaðu á gömlu Theresu þína.
533
00:45:37,485 --> 00:45:40,447
Þú ert merktur með höggi
sem hefði getað drepið þig,
534
00:45:40,613 --> 00:45:43,450
það skal vera hjálpræði þitt.
535
00:45:51,458 --> 00:45:55,086
Theresa var svöl eins og ís.
Það var samsæri hennar jafn mikið og mitt.
536
00:45:56,880 --> 00:45:59,466
Við verðum að láta það birtast
innbrotsþjófarnir höfðu gert þetta.
537
00:46:00,800 --> 00:46:03,052
Theresa hélt áfram að endurtaka
sagan okkar til húsmóður hennar,
538
00:46:03,178 --> 00:46:05,638
meðan ég sveimaði upp og
skera reipi bjöllunnar.
539
00:46:08,141 --> 00:46:09,476
Ég rak hana svo í stól,
540
00:46:09,642 --> 00:46:12,103
reif út enda reipisins
til að láta það líta eðlilega út.
541
00:46:12,562 --> 00:46:13,897
Silfrið, þú veist um það.
542
00:46:14,022 --> 00:46:16,983
Ég geri það, og þriðja glasið af púrtvín
að tengjast Randalls?
543
00:46:17,150 --> 00:46:20,737
Já. Og við slepptum kertastjakanum
þar sem María féll
544
00:46:20,862 --> 00:46:22,614
því vaxið myndi skvetta á hana.
545
00:46:23,531 --> 00:46:25,950
Ég hélt aldrei að lögreglan gæti það
hafa séð í gegnum dodge okkar.
546
00:46:27,327 --> 00:46:29,245
Þegar ég þekkti þennan villimann
var dáinn og
547
00:46:29,370 --> 00:46:32,081
hún var laus við hann, ég held að ég hafi gert það
besta kvöldverk lífs míns.
548
00:46:32,207 --> 00:46:34,417
Ég geri það enn þó ég sveifla mér fyrir því.
549
00:46:43,384 --> 00:46:44,803
Það er sannleikurinn.
550
00:46:47,096 --> 00:46:48,807
Allur sannleikurinn, herra.
551
00:46:51,518 --> 00:46:52,977
Kæri Guð.
552
00:46:55,522 --> 00:46:59,776
Já. Já þú hefur sagt mér sannleikann.
553
00:47:01,110 --> 00:47:02,862
Og ef vinnukona frúarinnar
hefði verið minna afhaldssamt
554
00:47:03,029 --> 00:47:05,323
og þáði púrtvínsglasið þitt,
555
00:47:05,448 --> 00:47:11,329
Hugvit þitt gæti hafa blekkt mig,
þar sem þú hefur svo sannarlega blekkt lögregluna.
556
00:47:14,958 --> 00:47:19,337
Hver lagði þig á mig?
Hvernig í ósköpunum fannstu mig?
557
00:47:19,462 --> 00:47:22,715
Enginn hefði getað farið eftir því
bjöllureipi en loftfimleikamaður eða sjómaður,
558
00:47:23,716 --> 00:47:25,718
Enginn nema sjómaður
hefði getað gert hnútana
559
00:47:25,885 --> 00:47:27,887
sem strengurinn var með
fest við stólinn.
560
00:47:28,054 --> 00:47:30,014
Það var augljóst að
konan var að hlífa einhverjum
561
00:47:30,139 --> 00:47:35,812
að gera það við slíkar aðstæður
þýddi að hún yrði að elska manneskjuna.
562
00:47:39,315 --> 00:47:41,860
Var það of villt a
stökk ímyndunaraflsins
563
00:47:41,985 --> 00:47:46,072
að tengja hana við yfirmann á skipi,
sem kom með hana hingað til lands?
564
00:47:49,158 --> 00:47:50,201
Krókari.
565
00:47:53,746 --> 00:47:55,707
Þú átt von á gest.
566
00:47:57,333 --> 00:47:58,334
Ég er?
567
00:48:31,117 --> 00:48:35,747
Elsku besta, herramaðurinn veit
allt. Það er ekkert að leyna því.
568
00:48:36,623 --> 00:48:40,752
Ég veit.
Símskeytið hans leiddi mig hingað.
569
00:48:43,338 --> 00:48:45,590
Hvað ætlarðu, herra Holmes?
570
00:48:46,633 --> 00:48:50,303
Jæja, Captain Croker, þetta
er mjög alvarlegt mál.
571
00:48:50,553 --> 00:48:53,139
Samt er ég viss um að á
grunnur sögunnar,
572
00:48:53,306 --> 00:48:55,558
sem þú hefur sagt okkur hér í kvöld,
573
00:48:56,392 --> 00:49:00,980
breskur dómstóll mun skilja það
þú virkaðir til varnar eigin lífi.
574
00:49:01,147 --> 00:49:05,276
Það hins vegar,
er dómnefndar að ákveða.
575
00:49:05,401 --> 00:49:06,611
Á meðan,
576
00:49:08,404 --> 00:49:12,116
Ég hef svo mikla samúð með þér
að ef þú velur að hverfa
577
00:49:12,241 --> 00:49:14,452
innan næsta sólarhrings
578
00:49:14,577 --> 00:49:16,955
Ég lofa að enginn mun hindra þig.
579
00:49:19,832 --> 00:49:20,959
Kemur þetta þá allt í ljós?
580
00:49:21,084 --> 00:49:22,794
Vissulega kemur það út.
581
00:49:23,086 --> 00:49:24,796
Hvers konar tillaga er það?
582
00:49:26,172 --> 00:49:29,175
Mary yrði látin horfast í augu við tónlistina.
Haldinn sem vitorðsmaður kannski.
583
00:49:29,842 --> 00:49:31,678
Nei herra, það mun ekki duga.
584
00:49:31,844 --> 00:49:33,805
Jack, þú verður að fara.
585
00:49:35,181 --> 00:49:36,349
Ég skal ekki.
586
00:49:36,599 --> 00:49:40,645
Róaðu þig, skipstjóri.
Ég var bara að prófa þig.
587
00:49:41,396 --> 00:49:43,856
Watson, þessi náungi
hljómar satt í hvert skipti.
588
00:49:45,024 --> 00:49:48,861
Það er mikil ábyrgð
sem ég tek að mér
589
00:49:49,028 --> 00:49:51,781
en við munum gera það í viðeigandi formi laga.
590
00:49:51,906 --> 00:49:53,533
Croker, þú ert fanginn.
591
00:49:53,700 --> 00:49:55,700
Watson.
592
00:49:57,453 --> 00:49:59,122
Þú ert bresk dómnefnd,
593
00:49:59,872 --> 00:50:04,544
og ég hitti aldrei neinn mann framar
einstaklega hæfur til að tákna einn.
594
00:50:06,254 --> 00:50:08,464
Nú, herramaður,
595
00:50:09,382 --> 00:50:12,301
þú hefur heyrt sönnunargögnin
finna fangann sekan eða saklausan.
596
00:50:12,427 --> 00:50:14,427
Saklaus.
597
00:50:13,219 --> 00:50:16,347
Vox populi, vox Dei. Þú ert
sýknaður, Captain Croker.
598
00:50:22,395 --> 00:50:25,023
Nei. Nei, herra, það mun ekki duga.
599
00:50:25,148 --> 00:50:27,148
Skipstjóri?
600
00:50:29,235 --> 00:50:31,904
Hvað ef lögreglan handtók einhverja
annar aumingja djöfullinn, hvað þá?
601
00:50:32,071 --> 00:50:37,201
Þá mun ég nota alla mína krafta
til að sannfæra þá um mistök sín.
602
00:50:37,452 --> 00:50:39,579
Ef þeir kveikja á þér, þá
það er annað mál.
603
00:50:39,746 --> 00:50:41,247
Hins vegar tel ég það ólíklegt.
604
00:50:41,414 --> 00:50:44,208
Komdu aftur að þessu
kona eftir eitt ár,
605
00:50:44,667 --> 00:50:47,086
og megi framtíð hennar og þín réttlæta-
606
00:50:47,253 --> 00:50:49,338
okkur í þeim dómi sem við
hafa kveðið upp í kvöld.
607
00:50:49,464 --> 00:50:51,424
Ó takk fyrir.
608
00:51:04,979 --> 00:51:06,773
Frú, ég er forvitin.
609
00:51:06,939 --> 00:51:11,360
Þú gafst svo sannfærandi frásögn
af dapurlegri drykkjufíkn mannsins
610
00:51:11,486 --> 00:51:14,280
og þó var það ekki eins og við vitum núna
lýst sem eiginmanni þínum
611
00:51:14,781 --> 00:51:17,241
en það var svo skýrt
lýsing velti ég fyrir mér.
612
00:51:17,366 --> 00:51:18,451
Faðir minn.
613
00:51:20,453 --> 00:51:22,288
Aumingja faðir minn, læknir.
614
00:51:23,206 --> 00:51:25,291
Hann sendi mig burt til Englands
vegna þess.
615
00:51:25,875 --> 00:51:29,378
Sjálfstjórn hans var ástæðan
Ég óttaðist ekki löst mannsins míns
616
00:51:29,504 --> 00:51:31,756
því ég vissi af því
áður en við giftum okkur.
617
00:51:32,632 --> 00:51:34,300
Hversu vitlaus ég var.
618
00:51:34,467 --> 00:51:38,137
Þakka þér, frú. Ég var viss um það
sagan þín var sannleikanum samkvæmt.
619
00:51:38,471 --> 00:51:39,555
Gangi þér vel.
620
00:51:48,731 --> 00:51:50,233
Það er næstum eins og þú hafir ekki samþykkt það
621
00:51:50,358 --> 00:51:53,069
af hamingjunni
við höfum fóstrað þennan dag.
622
00:51:53,402 --> 00:51:56,572
Ó nei, ég samþykki það,
auðvitað geri ég það.
623
00:51:57,990 --> 00:52:03,746
Ég er ósáttur við að þú hafir tekið að þér
sjálfum þér skyldur málsvara og dómara.
624
00:52:03,871 --> 00:52:06,249
Þú ert of bundinn af formum, Watson.
625
00:52:06,374 --> 00:52:09,127
Form eru samfélagið, Holmes.
626
00:52:12,088 --> 00:52:14,423
Siðir gera manninn, Holmes.
627
00:52:17,051 --> 00:52:19,679
Það er eins gott að þú ert einstakur.
50232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.