Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,680 --> 00:00:25,920
T A V A S Z A Z O D E R Á N
2
00:00:27,280 --> 00:00:30,920
Írók:
Leon Nyikolajevics Szaakov
Nyikolaj Nyikolajevics Figurovszkij
3
00:00:31,080 --> 00:00:34,920
Rendező:
Leon Nyikolajevics Szaakov
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,920
Zene:
Eduard Szaveljevics Kolmanovszkij
5
00:01:07,080 --> 00:01:09,050
Szereplők:
6
00:01:09,080 --> 00:01:12,550
Lubencov - Anatolij Boriszovics Kuznyecov
Csohov - Anatolij Dmitrijevics Gracsov
7
00:01:12,580 --> 00:01:14,920
Tánya - Ljudmila Alekszejevna Csurszina
Szlivenko - Viktor Sztyepanovics Otiszko
8
00:01:15,000 --> 00:01:17,920
Rizseuszij - Georgij Sztyepanovics Zszsonov
Képtáros - Nyikita Szergejevics Asztahov
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,320
Mescserszkij - Jurij Mefogyevics Szolomin
Nővér - Valentyina Harlampijevna Vlagyimirova
10
00:02:07,080 --> 00:02:16,800
BERLIN 120 KM
11
00:02:50,960 --> 00:02:51,880
Állj meg!
12
00:02:51,960 --> 00:02:53,480
Menjenek tovább, tovább!
13
00:02:54,960 --> 00:02:58,080
- Gárdista üdvözlet, a vándoroknak!
- Erőt, egészséget!
14
00:02:58,240 --> 00:03:03,640
Csak azért nem jöttem: tutajjal, csónakkal vagy
szánkóval, mert a kocsiban nincs rá szükség.
15
00:03:03,700 --> 00:03:05,440
- Szívesen látjuk!
- Köszönöm.
16
00:03:06,000 --> 00:03:07,990
Na, és hol van a kocsi nagylelkű tulajdonosa?
17
00:03:08,060 --> 00:03:11,080
Elkaptam, amint elkaptam,
befogattam vele és utazunk.
18
00:03:11,640 --> 00:03:15,880
- Tánya? Tányecska!
- Ó, életben van!
19
00:03:15,940 --> 00:03:19,000
Amint látja.
Itt kellett találkoznunk.
20
00:03:19,033 --> 00:03:21,874
1941-ben együtt törtünk ki a bekerítésből.
21
00:03:22,168 --> 00:03:24,859
Őszintén szólva, én is, és mindenki,
Önnek köszönheti az életét.
22
00:03:25,018 --> 00:03:27,900
Igen, a háborúban mindenki
egymásnak köszönheti az életét.
23
00:03:28,020 --> 00:03:30,020
Mi, akik élünk, az életünket
a halottaknak köszönhetjük.
24
00:03:30,020 --> 00:03:32,350
- Igazam van, katona?
- Így igaz.
25
00:03:32,460 --> 00:03:34,040
- És most, hol szolgál?
- Szereda-nál.
26
00:03:34,060 --> 00:03:34,640
Hogy...?
27
00:03:34,890 --> 00:03:37,500
- Én pedig Vorobjova lettem.
- Jól kijutott. És régóta?
28
00:03:37,870 --> 00:03:40,079
- Régóta, másfél éve.
- Nézze meg, nem is tudtam.
29
00:03:40,650 --> 00:03:43,440
Majdnem egy év közös harcok után,
nem is tudtam.
30
00:03:43,450 --> 00:03:45,440
Gratulálok az örömteli eseményhez.
31
00:03:45,500 --> 00:03:46,980
- Ez szégyen, szégyen.
- Igen...
32
00:03:47,050 --> 00:03:48,280
A férje is magával van?
33
00:03:50,050 --> 00:03:51,000
Nem...
34
00:03:51,640 --> 00:03:54,580
Meghalt Sztálingrád alatt.
35
00:03:56,640 --> 00:03:57,560
Bocsánat.
36
00:03:58,320 --> 00:04:01,920
Már megszoktam.
Mindent meg lehet szokni.
37
00:04:02,780 --> 00:04:08,400
Mit tehetünk. Az én fiam is meghalt
a háborúban. 20 éves srác volt.
38
00:04:09,860 --> 00:04:11,240
Mit tehetünk, háború van.
39
00:04:14,860 --> 00:04:15,940
Igen, mindenki...
40
00:04:16,400 --> 00:04:20,200
Magam sem tudom, olyan hirtelen jött.
Bocsássanak meg.
41
00:04:20,760 --> 00:04:24,240
Mit tehetünk, Tánya?
Mind egyszerre sírunk.
42
00:04:24,400 --> 00:04:25,960
Én nem sírtam!
43
00:04:27,120 --> 00:04:28,720
Én nem sírtam!
44
00:04:30,120 --> 00:04:31,720
Megöltek mindenkimet.
45
00:04:32,320 --> 00:04:35,720
Anyámat, nagymamámat,
nővéremet, mennyasszonyomat.
46
00:04:36,380 --> 00:04:37,800
De nem sírtam!
47
00:04:38,960 --> 00:04:42,050
Most és itt bárki sírhat,
csak én nem!
48
00:04:43,760 --> 00:04:48,060
- Ön hol született?
- Pszkovban. Pszkovi vagyok! És Ön?
49
00:04:50,120 --> 00:04:52,360
- Voronyezsi vagyok.
- Én szibériai.
50
00:04:52,820 --> 00:04:55,920
Krasznijarszkij terület,
Novoszjolava falu.
51
00:04:56,980 --> 00:05:00,600
És ebből az eldugott faluból eljutok a
nagy Berlin alá, gondoljanak bele.
52
00:05:00,760 --> 00:05:01,800
A háború...
53
00:05:05,060 --> 00:05:08,080
Azt hiszik, ez olyan egyszerű lesz,
54
00:05:09,240 --> 00:05:10,100
de nem.
55
00:05:12,380 --> 00:05:14,200
Most már beszéljünk erről komolyan!
56
00:05:19,000 --> 00:05:20,980
Nézze meg ezeket a falvakat,
57
00:05:21,200 --> 00:05:24,980
milyen szépek, még ha furcsa is, a németek
ugyan úgy élnek itt, mint minden ember.
58
00:05:25,140 --> 00:05:29,280
Mit lehet tenni, felégetni a falvakat
és megölni mindenkit?
59
00:05:29,340 --> 00:05:34,600
Mit gondol? Itt a pokolban figyeli
valaki is, hogy szépek ezek falvak!
60
00:05:35,360 --> 00:05:38,080
- Ehhez jogunk van!
- Elég, hagyja abba!
61
00:05:38,140 --> 00:05:41,720
- Mi ez az értelmetlen beszéd?
- Őrnagy elvtárs, nem ok nélkül mondom!
62
00:05:42,880 --> 00:05:47,040
Óvatosabb legyen az indulataival a harcban,
a németek még mindig kétségbeesetten harcolnak,
63
00:05:47,120 --> 00:05:50,080
ott majd rengeteg lehetősége lesz,
hogy kinyilvánítsa érzéseit.
64
00:05:50,940 --> 00:05:54,980
- Megértette, kapitány?
- Pontosan, megértettem!
65
00:06:11,000 --> 00:06:14,300
Nem tudom, hogy is hívjam,
a rang olyan formálisnak tűnik.
66
00:06:15,560 --> 00:06:19,960
Hívjon Szerjózsának.
Mostanában senki sem hívott így.
67
00:06:20,620 --> 00:06:24,000
- Voltaképpen kicsoda maga, Szerjózsa?
- A hírszerző osztály vezetője vagyok.
68
00:06:24,160 --> 00:06:27,990
Jól éreztem...,
a legveszélyesebb helyen van.
69
00:06:29,600 --> 00:06:34,800
Azon a parancsnokságon, amelynek
vezetője vagyok, egy nyugodt, csendes iroda van.
70
00:06:35,440 --> 00:06:38,020
- Maga állandóan viccel.
- Ez nem igaz.
71
00:06:38,250 --> 00:06:41,920
Mióta harcolunk, még a véremet nem is láttam,
karcolás nélkül megúsztam eddig.
72
00:06:42,480 --> 00:06:45,260
Ezért azt gondolom, a szerencsém
a háború utolsó órájáig elkísér.
73
00:06:45,340 --> 00:06:46,620
Harapja el a nyelvét!
74
00:06:47,280 --> 00:06:52,200
Maga mindig ilyen szomorú,
vagy az élet tette azzá.
75
00:06:52,560 --> 00:06:53,340
Valószínű.
76
00:06:53,860 --> 00:06:56,040
- Magáért...?
- Igen.
77
00:06:58,200 --> 00:06:59,200
- Tánya.
- Igen.
78
00:06:59,260 --> 00:07:00,260
Találkozunk még?
79
00:07:01,920 --> 00:07:05,120
A barátaim között, ha kell,
még költő is akad.
80
00:07:05,360 --> 00:07:07,840
Rendezek egy gyertyafényes bált
az Ön tiszteletére.
81
00:07:08,000 --> 00:07:11,960
Jaj, csak azt ne, Szerjózsa, köszönöm.
Nagyon dühös főnököm van.
82
00:07:12,020 --> 00:07:14,220
Úgy élek, mint egy kis egér,
még levegőt is alig veszek.
83
00:07:14,480 --> 00:07:15,300
Ez nem helyénvaló.
84
00:07:15,360 --> 00:07:19,320
- Mit lehet tenni, egy katonának nincs választása.
- Igen, ez igaz.
85
00:07:19,480 --> 00:07:21,440
Jobb, ha meglátogat, itt vagyok a közelben.
86
00:07:22,000 --> 00:07:25,520
- Akkor elviszem Önt...
- Nem-nem... köszönöm.
87
00:07:27,680 --> 00:07:28,300
N-Na, igen...
88
00:07:30,960 --> 00:07:36,920
- Csak, megbántanám a kórházában.
- Igen, van, aki fűrészel és más, ott tanítják.
89
00:07:40,880 --> 00:07:42,880
Hát, mennem kell, Szerjózsa.
90
00:07:44,960 --> 00:07:47,980
- Viszontlátásra.
- Viszontlátásra, és minden jót.
91
00:07:48,240 --> 00:07:50,040
Önnek is.
92
00:07:54,700 --> 00:07:56,080
- Sok szerencsét.
- Viszontlátásra.
93
00:08:07,180 --> 00:08:11,040
Igen, szükség lesz egy tolmácsra a másik oldalon.
És értsd meg Lubencov...
94
00:08:12,280 --> 00:08:14,040
Muszáj lesz átmenned az Oderán.
95
00:08:14,800 --> 00:08:18,880
Mostanában hideg a víz, a hőmérséklete,
5-6 fok lehet.
96
00:08:21,680 --> 00:08:22,580
Mit tegyünk,
97
00:08:22,880 --> 00:08:25,680
valahogy át kell jutnunk az Oderán.
98
00:08:25,840 --> 00:08:28,720
- Ki lesz a rangidős, aki megy?
- Voronyin.
99
00:08:29,800 --> 00:08:33,620
Ne! Ide tiszt kell.
Küld Mescserszkijt!
100
00:08:37,340 --> 00:08:39,140
Nem akarom őt küldeni.
101
00:08:39,400 --> 00:08:40,700
- Miért, kár érte?
- Kár.
102
00:08:40,860 --> 00:08:42,580
Egy közlegényért nem kár?
103
00:08:43,440 --> 00:08:47,920
De, minden katonáért kár, de Mescserszkij
egy költő, aki verseket ír.
104
00:08:48,200 --> 00:08:48,900
Egy költő...
105
00:08:49,900 --> 00:08:54,720
Papa, már megbíztad Subinszkij-t a feladattal
és most Mescserszkij-t akarod megbízni?
106
00:08:54,800 --> 00:08:56,000
Elejtetted mindezt?
107
00:08:57,800 --> 00:08:59,300
Figyelj, menj inkább sétálni.
108
00:09:03,260 --> 00:09:06,320
Csak emlékeztetlek,
te magad mondtad,
109
00:09:06,520 --> 00:09:08,380
hogy mindent mindig elfelejtesz.
- Vika, Vika!
110
00:09:10,650 --> 00:09:12,680
És szólj, hogy hozzanak nekünk teát!
111
00:09:13,500 --> 00:09:14,880
Igen...
112
00:09:17,400 --> 00:09:18,880
Nincs anya mellette, ez a baj.
113
00:09:21,660 --> 00:09:24,000
Amúgy, igazán, kiadtuk már a parancsot,
vagy csak beszélgettünk róla?
114
00:09:24,100 --> 00:09:25,700
Igazán?
115
00:09:26,400 --> 00:09:28,800
Én megírtam, te meg aláírtad.
116
00:09:28,960 --> 00:09:30,800
Nos, akkor minden rendben.
117
00:09:31,960 --> 00:09:33,080
Tehát költő, azt mondod.
118
00:09:33,140 --> 00:09:36,060
- Igen, költő, tábornok elvtárs.
- Ez is rendben van.
119
00:09:36,100 --> 00:09:38,200
Menjen akcióba, lesz miről írnia.
120
00:09:41,060 --> 00:09:44,260
Megtudtuk, hogy a németek
fel akarják robbantani a gátat,
121
00:09:44,320 --> 00:09:46,920
amikor az Oderához érünk.
- Azt akarják, hogy belefulladjunk.
122
00:09:47,080 --> 00:09:47,760
Igen.
123
00:09:49,020 --> 00:09:52,960
Neked Mescserszkij-jel muszáj lesz
biztosítani a gátat az embereitekkel.
124
00:09:53,220 --> 00:09:55,960
Szóval, hadd menjen csak át
a másik oldalra, feltérképezni az utakat.
125
00:09:56,020 --> 00:09:57,580
Értettem, tábornok elvtárs.
126
00:09:58,900 --> 00:10:01,440
Ülj le, igyunk egy teát.
127
00:10:07,550 --> 00:10:08,920
Nos, mi van, végül is kapunk teát?!
128
00:10:11,640 --> 00:10:13,320
Hol van a szakaszparancsnok?
129
00:10:13,580 --> 00:10:16,760
Ilyen nincs, de van a csapatban két tiszt.
130
00:10:18,020 --> 00:10:21,060
Szlivenko főtörzsőrmester,
aki egyben a pártszervező is.
131
00:10:21,520 --> 00:10:24,000
- Maga Szlivenko őrmester?
- Én vagyok.
132
00:10:24,160 --> 00:10:27,040
- És Gogoberidze őrmester.
- Én vagyok Gogoberidze őrmester.
133
00:10:27,400 --> 00:10:28,040
Értem.
134
00:10:28,200 --> 00:10:32,140
A század utolsó, hatodik parancsnoka a
Bromberg (Bydgoszcz) alatti harcokban esett el.
135
00:10:32,400 --> 00:10:35,040
- Godunov tizedes jelentkezik!
- Hányadik a sorban?
136
00:10:35,960 --> 00:10:37,480
Harmadik, kapitány elvtárs.
137
00:10:37,960 --> 00:10:40,080
Tanult írnokból, 1944 júliusától.
138
00:10:41,040 --> 00:10:42,440
- Pihenj.
- Pihenj!
139
00:10:44,560 --> 00:10:46,840
Én lettem a századuk parancsnoka.
140
00:10:48,460 --> 00:10:50,440
Csohov, Vaszilij Makszimovics vagyok.
141
00:10:52,200 --> 00:10:55,200
Együtt fogunk harcolni.
Kérdés van?
142
00:10:57,300 --> 00:10:58,700
Az erősítés még nem érkezett meg?
143
00:10:58,860 --> 00:10:59,820
Még senki, kapitány elvtárs.
144
00:11:00,680 --> 00:11:03,040
A lőszer este megjött, de emberek nem.
145
00:11:04,800 --> 00:11:07,200
A kevesebb, néha jobb, azt mondják,
146
00:11:08,080 --> 00:11:12,080
majd küldenek nekünk néhány
zöldfülű, tapasztalatlan ifjút.
147
00:11:13,040 --> 00:11:17,040
- 39 emberünk van, akik halhatatlanok!
- Milyenek?
148
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
Halhatatlanok, kapitány elvtárs.
149
00:11:19,240 --> 00:11:23,200
Javarészünk Kurszk alól jött.
Szlivenko és Szemiglav Sztálingrád alól.
150
00:11:23,240 --> 00:11:26,340
- Ezért halhatatlanok.
- Már megszokták, hogy nem halnak meg, kapitány elvtárs.
151
00:11:26,400 --> 00:11:29,060
Ez egy jó szokás.
Lehet oszolni.
152
00:11:29,080 --> 00:11:30,480
Oszolj!
153
00:11:31,640 --> 00:11:33,440
- Tizedes!
- Parancs!
154
00:11:34,600 --> 00:11:35,720
A híd mellett...
155
00:11:36,080 --> 00:11:38,680
fekszik a Vörös Hadsereg egy katonája,
akit el kell temetni.
156
00:11:38,840 --> 00:11:41,500
- Vegyék el a papírjait és jelöljék meg a sírhelyet!
- Értettem!
157
00:11:41,560 --> 00:11:43,720
- Aztán pihenés, alvás!
- Értettem!
158
00:11:45,080 --> 00:11:47,000
Berezsnoj, Picsugin!
159
00:11:49,860 --> 00:11:52,260
Hozzanak lapátokat és jöjjenek velem!
Gyorsan!
160
00:11:52,320 --> 00:11:55,500
Megint Picsugin? Mást nem lehet
soha kijelölni? Állandóan Picsugin.
161
00:11:55,520 --> 00:11:57,840
- Nekem magyarázz!
- Azt teszem!
162
00:11:58,000 --> 00:11:59,760
A parancsot végrehajtani!
163
00:12:02,120 --> 00:12:06,080
- Hány ember van a században?
- 39. Mind kommunista.
164
00:12:06,160 --> 00:12:09,040
Ki kell jelölnünk a parancsnokságunkat.
Vannak németek a faluban?
165
00:12:10,200 --> 00:12:12,340
Nincsenek. Állítólag nem is voltak.
166
00:12:12,500 --> 00:12:14,920
Igaz, egy házban SS egyenruhákat találtunk.
167
00:12:16,040 --> 00:12:18,120
- Úgy látszik, a tulajdonosa eldobta.
- Melyik házban, mutassa!
168
00:12:19,800 --> 00:12:23,080
- Ebben.
- Égessék fel ezt a házat.
169
00:12:25,740 --> 00:12:29,020
Még most is égnek azok a faluk, amelyeket felégettünk,
a németek egyhamar nem köszönik meg nekünk.
170
00:12:29,280 --> 00:12:30,980
Micsoda, maga fél a németektől?
171
00:12:33,880 --> 00:12:36,980
Miért csinálja ezt, kapitány elvtárs?
172
00:12:40,540 --> 00:12:42,000
- Elmehet.
- Értettem.
173
00:12:45,160 --> 00:12:46,820
Mit akar még?
174
00:12:47,880 --> 00:12:50,000
Két óra eltávozást kérnék
személyes ügyem elintézésére?
175
00:12:50,160 --> 00:12:54,200
- Hová,
- Persze, ha lehetséges, ide nem messze.
176
00:12:55,560 --> 00:12:58,950
- Nem bánom.
- Köszönöm, kapitány elvtárs.
177
00:13:07,900 --> 00:13:10,700
Szovjet munkásrabok itt nem voltak soha.
178
00:13:11,100 --> 00:13:15,000
Csehek, jugoszlávok és lengyelek voltak.
179
00:13:15,700 --> 00:13:18,640
A lányom ide küldött levelet
Markendorf-ból.
180
00:13:20,200 --> 00:13:23,680
- Hé, Günther, gyere ide hozzám!
- Igen, megyek.
181
00:13:29,200 --> 00:13:33,680
Meg tudnád mondani,
hol voltak itt ukrán nők?
182
00:13:34,000 --> 00:13:35,680
Az egyik innen irt.
183
00:13:36,200 --> 00:13:39,480
Levelet küldött innen az apjának.
184
00:13:42,200 --> 00:13:45,680
Azt kérdezi, van-e boríték?
185
00:13:46,760 --> 00:13:47,700
Minek a boríték?
186
00:13:49,660 --> 00:13:50,500
Tessék!
187
00:13:51,760 --> 00:13:54,800
Saját magam másoltam le a bélyegzőt.
188
00:13:55,360 --> 00:13:56,240
Érted?
189
00:14:03,580 --> 00:14:08,120
Azt mondja, ez Mankerdorf,
az pedig Marhendorf.
190
00:14:10,180 --> 00:14:12,240
És, hol ez a Marhen, tudod?
191
00:14:19,720 --> 00:14:25,080
Ez olyan, mint Oroszországban: Petrovka, Ivanovka.
Sok van belőlük. Nem tudja.
192
00:14:27,840 --> 00:14:29,900
- Köszönöm. (német)
- Kérem. Kérem. (német)
193
00:14:30,120 --> 00:14:31,800
Velünk vacsorázik?
194
00:14:38,560 --> 00:14:39,600
Mennem kell.
195
00:14:40,960 --> 00:14:42,200
Köszönöm, Janis.
196
00:14:43,420 --> 00:14:44,660
Találkozunk még.
197
00:14:44,780 --> 00:14:46,240
- Viszlát.
- Viszlát.
198
00:14:52,780 --> 00:14:55,580
- Jó napot.
- Jó napot.
199
00:14:56,700 --> 00:15:00,140
Mondja, hol találom
Tatjana Vlagyimirovna Kolcova kapitányt?
200
00:15:00,440 --> 00:15:03,040
- Kolcova kapitány elutazott.
- Ez rám vall.
201
00:15:03,880 --> 00:15:05,320
És nem tudja, hamar visszajön.
202
00:15:05,680 --> 00:15:08,700
Ezt senki sem tudja, őrnagy elvtárs.
203
00:15:08,880 --> 00:15:11,100
Kraszikov ezredessel utazott el.
204
00:15:11,160 --> 00:15:11,960
Kraszikov-val?
205
00:15:14,020 --> 00:15:14,740
Igen.
206
00:15:15,840 --> 00:15:19,960
Egy személyautó jött érte,
amivel mindketten elutaztak.
207
00:15:21,120 --> 00:15:23,680
Köszönöm, köszönöm.
208
00:15:26,840 --> 00:15:28,900
Gyakran jött érte autó, és
mindig mindketten elutaztak.
209
00:15:30,000 --> 00:15:31,360
- Viszlát.
- Viszlát.
210
00:15:31,920 --> 00:15:33,540
Jó utat, őrnagy elvtárs.
211
00:15:40,100 --> 00:15:41,920
Válassza bármelyiket, Tatjana Vlagyimirovna.
212
00:15:43,900 --> 00:15:45,120
Ez a fegyver, egy álom!
213
00:15:47,280 --> 00:15:50,640
Ha tudná, hogy honnan szereztük...
214
00:15:53,280 --> 00:15:54,440
Szemjon Szemjonovics...
215
00:15:54,440 --> 00:15:57,840
A reggel az valami... Szépséges!
216
00:15:58,640 --> 00:16:01,990
Úgy gondolom, a front lenyugvásával
Tatjana Vlagyimirovna kevesebb lett a munkája.
217
00:16:02,720 --> 00:16:05,620
Gyerünk, menjünk,
söpörjünk végig Európán.
218
00:16:05,780 --> 00:16:07,540
Talán majd máskor.
219
00:16:08,040 --> 00:16:11,600
Máskor, sajnos Tányusa, nem lesz lehetőség.
220
00:16:11,760 --> 00:16:13,840
- Támadás?
- Igen, parancsot kaptunk.
221
00:16:14,000 --> 00:16:17,040
- Mégis halasszuk el.
- Tanyusa, nagyon kérem.
222
00:16:18,360 --> 00:16:23,080
Az unokáinknak is elmesélhetjük, hogy
tavasszal a német tavaknál kacsáztunk.
223
00:16:23,740 --> 00:16:26,360
Ez egyszer adatik meg az életben.
Mesélheti.
224
00:16:31,220 --> 00:16:33,000
- Szemjon Szemjonovics...
- Igen.
225
00:16:34,120 --> 00:16:36,960
Én nagyon, nagyon köszönök Önnek mindent.
226
00:16:39,520 --> 00:16:40,860
Szóval...
227
00:16:42,720 --> 00:16:46,000
Kezd érdekes lenni.
228
00:16:49,200 --> 00:16:54,480
- Nem egészen.
- Tanyusa, halasszuk el ezt a beszélgetést.
229
00:16:54,640 --> 00:16:55,480
Halasszuk el!
230
00:16:55,520 --> 00:16:58,160
De Szemjon Szemjonovics,
miért halasztanánk el?
231
00:16:59,020 --> 00:17:00,900
Jöjjön beszélgessünk, mint barátok.
232
00:17:04,020 --> 00:17:06,200
Mi barátok vagyunk.
233
00:17:09,360 --> 00:17:13,120
Szeretnék Önnek... megmagyarázni...
234
00:17:21,280 --> 00:17:23,320
- Hogy hívják?
- Libite...
235
00:17:24,480 --> 00:17:27,540
- Hogy hívják, milyen fajta?
- Engem? (német)
236
00:17:28,000 --> 00:17:31,240
Dehogy, őt, hogy hívják?
A kutyát! (német) A fajtáját!
237
00:17:31,540 --> 00:17:32,740
Á, a kutyát. (német)
238
00:17:32,900 --> 00:17:34,280
- Golda.
- Golda?
239
00:17:34,440 --> 00:17:35,420
Igen, Golda. (német)
240
00:17:35,600 --> 00:17:38,400
Nálunk is van ilyen név.
Goldina.
241
00:17:39,800 --> 00:17:40,800
Jó szuka?
242
00:17:47,880 --> 00:17:48,680
Iván!
243
00:17:51,040 --> 00:17:56,900
- Parancsára!
- Menj vadászni, én nem megyek.
244
00:17:57,720 --> 00:17:59,280
Köszönöm, ezredes elvtárs.
245
00:18:00,200 --> 00:18:02,340
- El vagy autó nélkül is?
- Igen, ahogy megbeszéltük.
246
00:18:02,520 --> 00:18:03,740
Akkor menj!
247
00:18:12,740 --> 00:18:14,640
Nagyon sajnálom Szemjon Szemjonovics,
248
00:18:14,840 --> 00:18:17,740
de úgy gondoltam, jobb, ha megbeszéljük.
249
00:18:20,580 --> 00:18:24,260
Nem! A beszélgetésünknek még nincs vége.
Még beszélgetünk, nagyon makacs vagyok.
250
00:18:24,300 --> 00:18:25,800
Ó...
Nincs miről.
251
00:18:30,560 --> 00:18:31,680
Nem hiszem.
252
00:18:34,040 --> 00:18:35,320
Nem hiszem el.
253
00:18:36,480 --> 00:18:38,400
Ezt továbbra is fenntartom.
254
00:18:40,140 --> 00:18:42,720
Kérem, vigyen vissza a tábori kórházba.
255
00:18:46,580 --> 00:18:47,340
Rendben.
256
00:19:06,500 --> 00:19:09,220
Könyörgöm, két dupla egy sorban?
257
00:19:09,360 --> 00:19:12,000
Piros, fehér, piros, fehér,
egymás után.
258
00:19:12,360 --> 00:19:14,480
- Nyugodt lehetsz.
- Mindent megértettél?
259
00:19:15,840 --> 00:19:20,600
Valójában olyan akarsz lenni, mint egy kés,
és könnyedén átvágod magad a hazavezető úton.
260
00:19:21,080 --> 00:19:23,920
- Aztán kezdhetjük elölről.
- Rendben, teljes egészében.
261
00:19:24,080 --> 00:19:25,920
Üdvözlöm, Oganeszjan-t.
262
00:19:29,080 --> 00:19:30,280
Szosznyin!
263
00:19:31,080 --> 00:19:32,280
Szosznyin!
264
00:19:33,140 --> 00:19:36,080
Kapitány elvtárs, mindjárt jön.
265
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Meghozták a kvaszt, elment inni egyet.
266
00:19:40,040 --> 00:19:42,920
- Honnan jöttél, hogy ilyen fess és elegáns vagy?
- Kiállításon voltam.
267
00:19:43,960 --> 00:19:47,360
- Min?
- A fegyver kiállításon.
268
00:19:47,600 --> 00:19:50,060
- Ezért a ócskavasért?
- Pontosan.
269
00:19:52,320 --> 00:19:58,220
Kapitány elvtárs, ezzel az ócskavassal
harcoltunk Sztálingrád alatt,
270
00:19:58,280 --> 00:20:01,520
Harkovnál, Orjolnál, Varsónál
és Breslau-nál (Wrocław).
271
00:20:01,620 --> 00:20:04,120
Megsemmisítettünk vele 7 tankot és
30 kisebb objektumot.
272
00:20:05,360 --> 00:20:09,780
Most ez egy kiállított múzeumi darab,
amit magamhoz vettem.
273
00:20:11,840 --> 00:20:16,080
- Ezzel vett részt azokban a harcokban.
- Pontosan, Orjol-tól kezdve.
274
00:20:20,940 --> 00:20:24,040
A fiúk megígérték, magukkal viszik Berlinig.
275
00:20:26,320 --> 00:20:29,100
Gondolom, ott is használni fogjuk,
kapitány elvtárs.
276
00:20:29,160 --> 00:20:32,040
- És mi a helyzet a múzeummal?
- Hogy fogom visszavinni nekik?
277
00:20:32,560 --> 00:20:35,000
Felakasszuk egy autó után és megyünk.
278
00:20:35,760 --> 00:20:38,600
Vissza, vissza a teljes zűrzavarba, kapitány elvtárs.
279
00:20:40,120 --> 00:20:42,880
- Ez a lényeg.
- Pontosan.
280
00:20:43,060 --> 00:20:46,800
Kapitány elvtárs, jéghideg kvasz,
mint békeidőben.
281
00:20:46,800 --> 00:20:47,820
Menjünk gyorsan!
282
00:21:01,080 --> 00:21:04,040
Nézze őrnagy elvtárs,
ezt nem lehet megszokni, állandóan lövöldöznek.
283
00:21:05,000 --> 00:21:06,620
Semmiség, megszokjuk.
284
00:21:23,420 --> 00:21:25,880
Hadd lövöldözzék a rönköket,
amíg bele nem fáradnak.
285
00:21:26,660 --> 00:21:27,460
Értettem, őrnagy elvtárs.
286
00:21:27,820 --> 00:21:28,540
Szasa!
287
00:21:28,920 --> 00:21:31,040
- Mondana verset?
- Sajátot?
288
00:21:31,140 --> 00:21:32,420
Hát, persze.
289
00:21:32,820 --> 00:21:34,700
Akkor elmondok egy újat,
ezt még nem hallotta.
290
00:21:34,760 --> 00:21:35,400
Rendben.
291
00:21:36,400 --> 00:21:40,440
Ezt már olvasták:
"Ünnepélyes csendben egyszerűen..."
292
00:21:40,500 --> 00:21:42,320
- Már ismeri!
- És hogyan.
293
00:21:48,720 --> 00:21:54,920
"Ünnepélyes csendben egyszerűen,
Mentek utakon és az utcákon,
294
00:21:55,680 --> 00:21:58,120
A meggyötört Anyaföldön.
295
00:21:59,100 --> 00:22:05,000
Az anyai szorongás és szomorúság
Levelet íratott a szülővel,
296
00:22:05,440 --> 00:22:07,040
De ezek a levelek sosem érkeztek meg.
297
00:22:08,200 --> 00:22:11,080
A felderítők elmentek, de soha nem tértek vissza,
298
00:22:11,640 --> 00:22:14,280
Felettük az öreg fenyők összezártak,
299
00:22:15,140 --> 00:22:17,020
Felettük megáradva sír a tavaszi víz.
300
00:22:18,880 --> 00:22:22,520
Felettük, az elnémult Szülőföld fellett
301
00:22:23,680 --> 00:22:26,920
A ködös égen, hajnal felé a füstben
302
00:22:28,080 --> 00:22:30,320
A Vörös Csillag fénye nem halványul el.
303
00:23:11,480 --> 00:23:14,740
Kedves, Szasenyka vendégségbe ment.
304
00:23:15,480 --> 00:23:16,440
Igen?
305
00:24:06,600 --> 00:24:11,400
Miért nem tisztelegnek?
Ki a parancsnok, jelentsen!
306
00:24:12,560 --> 00:24:19,120
Hatodik ejtőernyős zászlóalj.
Parancsot kaptunk, hogy jöjjünk
Fritzen városhoz.
307
00:24:19,480 --> 00:24:24,000
Mit állnak itt, mint a birkák?
Nem látják, kivel beszélnek?
308
00:24:24,760 --> 00:24:26,940
Hagyja őket békén! Menjünk!
309
00:24:44,300 --> 00:24:48,360
A háborúban az nyer, akinek elég ereje
lesz elviselni a nyomorúság súlyos terheit.
310
00:24:49,520 --> 00:24:53,840
Ne felejtsék el, az orosz főváros peremén álltunk.
311
00:24:54,520 --> 00:25:01,160
Azonban a tartós, kemény tél segített
az oroszoknak, hogy megvédjék fővárosukat.
312
00:25:01,720 --> 00:25:09,540
Éppen ezért a nagy Németország katonáinak,
amikor a birodalom sorsa a tét,
313
00:25:09,800 --> 00:25:14,120
védvonalat kell emelniük köré.
A német hűség a mi legnagyobb véderőnk!
314
00:25:14,380 --> 00:25:16,900
Ezt kell tennie Nagy Frigyes minden örökösének!
315
00:25:18,560 --> 00:25:22,900
Bormann úr, hadosztályunk nevében, kérem
közvetítse elkötelezettségünket a Führer iránt,
316
00:25:23,000 --> 00:25:26,120
mellette állunk a végsőkig.
- Köszönöm Önöknek!
317
00:25:26,160 --> 00:25:27,520
- Szeretünk vezérünk! Sieg! (Győzelem)
- Heil! (Éljen)
318
00:25:27,560 --> 00:25:29,520
- Sieg!
- Heil!
319
00:25:29,560 --> 00:25:30,520
- Sieg!
- Heil!
320
00:25:57,000 --> 00:25:58,920
Mi történt ott?
321
00:26:00,720 --> 00:26:03,560
Semmi különleges.
Az oroszok az időnket rabolják.
322
00:26:03,700 --> 00:26:04,760
Rabolják?
323
00:26:05,300 --> 00:26:06,760
Mit ért ez alatt?
324
00:26:08,280 --> 00:26:11,480
A háború így zajlik,
ezen már nem lehet segíteni.
325
00:26:19,000 --> 00:26:20,440
Induljon!
326
00:26:44,720 --> 00:26:46,400
Jól elhallgattunk.
327
00:26:48,720 --> 00:26:51,400
Meggyőződésem, a katonáink harcolni fognak.
328
00:26:52,320 --> 00:26:56,200
Ha az oroszok áttörnek, kénytelenek lesznek
a holtesteken keresztül gázolni.
329
00:26:56,680 --> 00:26:59,380
Ez nem fogja megijeszteni és megállítani őket.
330
00:26:59,880 --> 00:27:01,180
A háború kimenetele már eldöntött tény.
331
00:27:02,340 --> 00:27:03,760
És a Führer?
332
00:27:05,320 --> 00:27:08,880
A Führer nem hitte,
hogy elvesztheti a háborút.
333
00:27:09,040 --> 00:27:11,640
De nekünk küzdenünk kell az utolsó katonáig.
334
00:27:14,800 --> 00:27:19,400
A kevesebb demoralizált, hite vesztett
katona fog hazatérni a háborúból.
335
00:27:19,560 --> 00:27:21,920
Minél több apát és testvért
fognak gyászolni a német családok,
336
00:27:22,880 --> 00:27:27,200
annál hamarabb újjászületik a német
nemzetiszocialista eszme.
337
00:27:28,360 --> 00:27:33,040
- Szeretném, ha ezt Ön reálisan megértené.
- Nehéz belegondolnom, ez mit is jelenthet.
338
00:27:34,200 --> 00:27:37,680
Azért mert Ön nem akar
szembenézni a következményekkel.
339
00:27:38,340 --> 00:27:40,540
Mi már felszántottuk
és bevetettük ezt a területet,
340
00:27:41,040 --> 00:27:44,640
minden halott katonánk kiváló mag,
ami elültettetett.
341
00:27:44,800 --> 00:27:47,240
A túlélők, mind olyanok, mint a gyom.
342
00:27:48,040 --> 00:27:52,580
A "gyomok", gyűlölnek minket,
megvetnek, mint vezetőket.
343
00:27:52,640 --> 00:27:55,000
Becsapva hiszik magukat.
Jobb, ha hagyjuk meghalni őket.
344
00:27:56,640 --> 00:27:58,920
Hagyták megölni Axmann-t is.
345
00:28:05,320 --> 00:28:07,760
Csatában a halál,
az nem olyan rossz halál.
346
00:28:09,520 --> 00:28:11,900
Igen, az jó halál.
347
00:28:12,520 --> 00:28:13,800
Igen-igen.
348
00:28:50,120 --> 00:28:51,800
Fritz, kedvesem...
349
00:28:52,720 --> 00:28:54,500
Kiterítem a köpenyt.
350
00:28:54,720 --> 00:28:55,400
Élesszétek!
351
00:28:57,120 --> 00:28:58,800
Ez az! Most...
352
00:29:02,000 --> 00:29:06,500
- Alkoholt, alkoholt neki, gyerünk! Öntsetek belé!
- Hogy akarhat ilyen jót neki, mi?
353
00:29:08,720 --> 00:29:09,800
Őrnagy elvtárs,
354
00:29:10,420 --> 00:29:13,800
egy német sorozatnál, lebuktunk,
355
00:29:14,720 --> 00:29:17,700
de ő egy kissé többet ihatott.
356
00:29:17,960 --> 00:29:18,800
A papírjai.
357
00:29:19,560 --> 00:29:21,280
Mi legyen, mi?
358
00:29:21,960 --> 00:29:27,280
Nézd, Szasa. Ha a fritz már nem él,
én el is mehetek.
359
00:29:35,340 --> 00:29:39,700
Megint meglátogattam Önöket.
Lehetetlen felülmúlni Önöket itt.
360
00:29:39,960 --> 00:29:41,000
Nem történt semmi.
361
00:29:41,660 --> 00:29:45,760
- A parancsot ismeri? Együtt harcolunk.
- Együtt harcolunk.
362
00:29:49,660 --> 00:29:54,060
- Hol van a kocsija?
- Tegyek jelentést?
363
00:29:54,920 --> 00:29:56,280
- Elvesztette.
- Pontosan.
364
00:29:56,840 --> 00:29:58,480
Tessék, minden rendben vele.
365
00:29:58,840 --> 00:29:59,880
Nyugodt légy!
366
00:30:00,820 --> 00:30:02,000
A "nyelv", amire szükség van.
367
00:30:31,660 --> 00:30:34,400
Miért vannak kint a zászlók, mi történt?
368
00:30:35,420 --> 00:30:36,640
A zászlók?
369
00:30:37,520 --> 00:30:42,640
Április 20.-a van, a Führer születésnapja.
370
00:31:21,600 --> 00:31:23,040
A Führer szörnyen néz ki.
371
00:31:27,000 --> 00:31:30,840
- A Führer elpusztította volna ezt a filmet!
- Én is úgy hiszem.
372
00:31:32,040 --> 00:31:33,360
Indítsák el még egyszer!
373
00:31:37,000 --> 00:31:39,040
- Jó napot!
- Jó napot!
374
00:31:41,800 --> 00:31:43,840
- A Führer elfoglalt?
- Az asztrológusok vannak nála.
375
00:31:45,000 --> 00:31:48,600
- Volt a fronton, hogy mennek a dolgaink?
- Mind hiszünk a győzelemben.
376
00:31:48,860 --> 00:31:50,420
Igen, de a helyzetünk rendkívül nehéz.
377
00:31:50,760 --> 00:31:52,520
Régóta vannak bent?
378
00:31:53,680 --> 00:31:57,000
Még az este óta.
Először a jövendőmondó, utána a lélekbúvár.
379
00:31:58,060 --> 00:32:00,080
Igen, a jövőt nehéz megjósolni.
380
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Ha lenne 20 olyan ember, mint maga,
akkor elölről kezdhetnénk az egészet.
381
00:32:12,000 --> 00:32:15,260
- De ilyen, sajnos nincs több.
- Mindig állók a szolgálatára.
382
00:32:15,420 --> 00:32:16,800
Beszélünk még.
383
00:32:42,460 --> 00:32:43,840
Ez néha így van.
384
00:32:46,000 --> 00:32:50,560
Csukott szemmel is meg tudnék főzni.
385
00:32:51,220 --> 00:32:53,980
Nem a félelemtől,
és nem a robbanások miatt.
386
00:32:54,600 --> 00:32:57,120
Ma olyan vagyok,
mint egy fejsze nyél nélkül.
387
00:32:57,700 --> 00:33:01,680
Petrovics, tudsz róla, hogy megérkezett
a tábornok, jelented neki,
388
00:33:02,020 --> 00:33:04,160
hogy kellenek tartalék egyenruhák.
- Milyen tábornok jött.
389
00:33:04,720 --> 00:33:08,240
- Hogy-hogy milyen? Szivokrilov
- És hol van?
390
00:33:08,420 --> 00:33:09,580
A-ar-ra!
391
00:33:13,040 --> 00:33:16,520
Min nevettek?
Azt hiszitek, nem merek lejelentkezni?
392
00:33:16,840 --> 00:33:18,220
Megyek és jelentkezek.
393
00:33:18,300 --> 00:33:21,200
Gyerünk-gyerünk.
Tökéletesen alkalmas vagy erre a feladatra.
394
00:33:21,240 --> 00:33:25,680
Igen, az a legjobb,
hogy nincs semmi baj,
395
00:33:25,820 --> 00:33:27,640
bár ez egy kissé elgondolkodtató.
396
00:33:31,160 --> 00:33:32,720
Minden lehetséges, tábornok elvtárs.
397
00:33:33,420 --> 00:33:37,440
Ha a helyzetünk bizonytalanra fordul,
felrobbantjuk a zsilip emelő szerkezetét.
398
00:33:37,540 --> 00:33:38,840
Kézzel nem nyitható.
399
00:33:39,020 --> 00:33:41,860
Hajnal előtt Csohov kapitány századával
megközelíti a gátat.
400
00:33:42,080 --> 00:33:44,960
Csapataink megérkezéséig
tartani fogják.
401
00:33:45,320 --> 00:33:49,900
- Engedélyt kérek, jelenteni, tábornok elvtárs!
- Hallgatom Önt.
402
00:33:50,560 --> 00:33:52,680
Jelentenék, egy dolgot, tábornok elvtárs.
403
00:33:52,740 --> 00:33:57,200
Guminadrág kellene.
Az az igazság, az ágyúzás alatt
404
00:33:57,240 --> 00:34:00,640
beleestem a vízbe és teljesen
vizes lett a nadrágom.
405
00:34:01,480 --> 00:34:05,320
Jó lenne egy második garnitúra,
tábornok elvtárs,
406
00:34:05,500 --> 00:34:06,540
az ilyen esetekre.
407
00:34:06,600 --> 00:34:08,160
- Sajnos, tábornok elvtárs...
- Intézkedjen, azonnal adjanak neki!
408
00:34:08,220 --> 00:34:12,440
Értettem, tábornok elvtárs.
A katonai front tagja, és maga ide...
409
00:34:12,480 --> 00:34:15,320
Ennek az embernek igaza van,
és maga letolja?
410
00:34:15,480 --> 00:34:16,800
Elnézést, tábornok elvtárs.
411
00:34:18,240 --> 00:34:20,140
- Erőt, egészséget, őrnagy elvtárs!
- Jó napot, katona!
412
00:34:20,300 --> 00:34:20,990
Őrnagy elvtárs...!
413
00:34:21,000 --> 00:34:21,900
Mindennel elkészültünk.
414
00:34:22,360 --> 00:34:24,300
- Na, mi van, még élsz?
- De még hogy!
415
00:34:24,640 --> 00:34:26,240
- Szükségszerűen.
- Kapsz tőlem egy pohár vodkát.
416
00:34:26,440 --> 00:34:27,840
Egy pohár vodkát?
417
00:34:28,000 --> 00:34:29,920
Ezek csak ámítanak, kapitány elvtárs.
418
00:34:39,900 --> 00:34:41,500
- Tatjana Vlagyimirovna...
- Igen.
419
00:34:41,660 --> 00:34:45,380
Emlékszik, amikor legutóbb
Kraszikov ezredessel elmentek,
420
00:34:45,640 --> 00:34:48,040
kereste Önt itt egy szimpatikus őrnagy.
421
00:34:50,000 --> 00:34:50,760
Igen?
422
00:34:51,850 --> 00:34:54,900
Mondtam neki, hogy Ön elutazott,
így ő is elment.
423
00:34:55,080 --> 00:34:59,860
Mást, semmit nem mondtam, egy szót sem.
Becsületszavamra!
424
00:35:00,000 --> 00:35:02,440
Miért nem mondta ezt korábban?
425
00:35:15,600 --> 00:35:17,520
Ne hagyjuk, hogy a németek
lezárják az átjárót!
426
00:35:18,540 --> 00:35:19,400
Gyerünk!
427
00:35:33,560 --> 00:35:35,560
- Gyerünk már!
- Gyerünk!
428
00:35:36,960 --> 00:35:41,440
- Őrnagy elvtárs, engedélyt kérek, egy gránáttal...
- Menjen!
429
00:38:22,400 --> 00:38:24,200
Erőt, egészséget, kapitány elvtárs!
430
00:38:24,560 --> 00:38:28,080
- Te még élsz?
- Hogyne. Hát, hogyne élnék.
431
00:38:30,580 --> 00:38:32,240
Élénken, élénken!
432
00:38:33,080 --> 00:38:35,440
Lajhárok, gyorsabban!
433
00:38:40,080 --> 00:38:41,440
Gyorsabban!
434
00:38:41,600 --> 00:38:43,720
Igyekezzetek, fiacskáim!
435
00:38:43,900 --> 00:38:46,820
A menyasszonyaitok belefáradnak
az otthoni várakozásba, ti meg itt vánszorogtok.
436
00:38:47,080 --> 00:38:50,840
Igyekezzetek a háborúnak már vége,
igyekezzetek az otthonotok már felszabadult!
437
00:38:51,000 --> 00:38:53,280
Rohanjatok, élénken!
438
00:39:38,440 --> 00:39:40,080
- Szemjon Szemjonovics!
- Tányecska!
439
00:39:41,240 --> 00:39:42,880
- Jó napot!
- Jó napot!
440
00:39:43,040 --> 00:39:45,720
Ez az idő, meg lehet fázni, nem?
441
00:39:46,240 --> 00:39:47,720
- Kérdeznem kell valamit.
- Hallgatom.
442
00:39:47,840 --> 00:39:49,720
Merre van Szereda hadosztálya?
443
00:39:49,960 --> 00:39:50,820
Szereda?
444
00:39:52,080 --> 00:39:56,400
Három óra szabadidőm van,
el kell mennem a parancsnokságra.
445
00:39:56,560 --> 00:39:57,680
A parancsnokságra?
446
00:39:59,260 --> 00:40:02,680
Úgy látszik az a sorsom,
hogy magammal vigyem.
447
00:40:03,660 --> 00:40:04,720
Egy pillanat.
448
00:40:06,400 --> 00:40:09,600
Tábornok elvtárs, engedje meg, hogy
átnézzek Szereda hadosztályához.
449
00:40:09,700 --> 00:40:10,600
Rendben.
450
00:40:10,820 --> 00:40:13,000
- Adja át, a marsall elégedetlen velük.
- Értettem.
451
00:40:14,160 --> 00:40:15,640
Tánya, jöjjön!
452
00:40:18,700 --> 00:40:19,600
- Igor!
- Parancs!
453
00:40:19,900 --> 00:40:21,500
- Indíts!
- Értettem!
454
00:40:24,760 --> 00:40:25,800
Elmentem!
455
00:40:41,960 --> 00:40:44,640
Mit lesnek?
Tolják a teherautót a vízbe!
456
00:40:47,600 --> 00:40:49,040
Értettem!
Utászok!
457
00:40:52,500 --> 00:40:55,500
Marsall elvtárs, a teherautómon
a gárda robbanószere van.
458
00:40:55,600 --> 00:40:57,640
Aknák... a gárdáé...
459
00:40:59,000 --> 00:41:02,120
- Miért nem segít nekik?
- Értettem!
460
00:41:34,080 --> 00:41:36,040
Tartson távolságot!
461
00:41:43,780 --> 00:41:47,280
Ezzel mi van?
Már régóta üzemen kívül lehet?
462
00:41:47,480 --> 00:41:49,040
Nem tudom, marsall elvtárs.
463
00:41:53,760 --> 00:41:56,560
- Asztahov tizedes.
- Mi van ezzel az ágyúval?
464
00:41:57,960 --> 00:42:01,560
A front Katonai Tanácsának döntésének értelmében,
ez egy múzeumi darab, marsall elvtárs.
465
00:42:02,120 --> 00:42:05,160
Elrendelték, hogy bocsássuk a
katonák rendelkezésére.
466
00:42:05,400 --> 00:42:09,600
- A berlini múzeumba, vagy hová?
- Semmiképpen sem! Moszkvába, de Berlinen keresztül, marsall elvtárs.
467
00:42:09,760 --> 00:42:10,900
Ki adta a parancsot?
468
00:42:11,360 --> 00:42:12,920
Azt kérdeztem, ki adta ki a parancsot?
469
00:42:13,860 --> 00:42:15,680
Szviridov törzsőrmester.
470
00:42:15,860 --> 00:42:19,680
Az ágyú utolsó parancsnoka,
Landsberg alatti csatában esett el.
471
00:42:21,000 --> 00:42:22,660
Hősi halált halt, marsall elvtárs.
472
00:42:23,840 --> 00:42:26,120
Hajtsa végre a
törzsőrmester utolsó parancsát!
473
00:42:27,180 --> 00:42:28,920
Értettem, a parancsot végrehajtom,
marsall elvtárs!
474
00:42:33,980 --> 00:42:38,120
Marsall elvtárs, kérem,
menjünk fedezékbe, itt veszélyes!
475
00:42:38,580 --> 00:42:41,920
- Ne velem törődjön!
- Értettem, marsall elvtárs.
476
00:42:51,880 --> 00:42:53,920
Miért állnak, miért nem haladnak?
477
00:42:54,880 --> 00:42:56,920
Miattad a hadosztály,
mintha oda lenne láncolva.
478
00:42:57,480 --> 00:43:00,920
Mi? Talán, én váltsalak fel téged.
479
00:43:01,980 --> 00:43:06,720
Figyelj: felderítőinknek azonnal át
kell törniük,
480
00:43:06,980 --> 00:43:09,560
és szorítsák az ellenséget a gát mögé.
Megértetted?
481
00:43:10,500 --> 00:43:11,920
Erről van szó.
482
00:43:18,180 --> 00:43:19,240
Hozzám jött?
483
00:43:20,920 --> 00:43:24,880
Lubencov őrnagyot keresem.
484
00:43:27,920 --> 00:43:29,880
Jöjjön beljebb!
485
00:43:49,920 --> 00:43:50,880
Hol van ez a gát?
486
00:43:51,220 --> 00:43:53,580
Oda lehet jutni autóval, vagy csak gyalog?
487
00:43:53,620 --> 00:43:54,820
Hová akar menni?
488
00:43:56,020 --> 00:43:57,680
Adjon nekem egy gépfegyvert.
489
00:43:58,220 --> 00:44:00,080
Megyek, megnézem,
mit lehet arrafelé csinálni.
490
00:44:00,580 --> 00:44:01,440
Csak egyedül?
491
00:44:02,220 --> 00:44:04,520
Azt hiszi elfelejtettem,
hogyan kell csatába menni?
492
00:44:05,320 --> 00:44:09,520
Adja ki a parancsot,
hogy vigyenek engem oda!
493
00:44:10,520 --> 00:44:14,520
Na... mit néz?
494
00:44:14,820 --> 00:44:15,520
Jó egészséget!
495
00:44:19,920 --> 00:44:23,780
Megértem, hogy nincs ideje,
tábornok elvtárs,
496
00:44:24,520 --> 00:44:27,780
de Lubencov volt a tábori kórházban,
és nem talált ott engem.
497
00:44:27,820 --> 00:44:28,880
Értem.
498
00:44:33,920 --> 00:44:36,780
Lubencov őrnagy meghalt.
499
00:44:36,920 --> 00:44:38,880
Ez tegnap történt.
500
00:44:42,320 --> 00:44:45,680
- Tegnap...
- A gátnál.
501
00:44:56,320 --> 00:45:01,680
- Elmehetek, tábornok elvtárs?
- Igen, persze, persze.
502
00:45:36,200 --> 00:45:37,820
Ki a parancsnok?
503
00:45:38,080 --> 00:45:39,960
Ki a parancsnok, azt kérdeztem!
504
00:45:40,800 --> 00:45:42,840
Nyikolszkij hadnagy, ezredes elvtárs.
505
00:45:42,920 --> 00:45:45,860
- És!
- Egy szakasz gyalogsági kísérettel.
506
00:45:46,000 --> 00:45:48,400
- Hol a gyalogság?
- Körülöttünk fekszenek.
507
00:45:49,100 --> 00:45:51,990
"Ébressze" fel az embereit, hadnagy,
az egész hadosztály Önökre vár.
508
00:45:52,100 --> 00:45:54,990
Maga fél a seggfej németektől?
Ez a maguk ágyúja, igen?
509
00:45:55,100 --> 00:45:57,990
- Ágyút előkészíteni azonnali tüzelésre!
- Ágyúhoz!
510
00:46:14,000 --> 00:46:15,040
Tüzeléshez felkészülni!
511
00:46:17,200 --> 00:46:18,680
Tűz!
512
00:46:30,300 --> 00:46:31,440
Lőnek.
513
00:46:31,700 --> 00:46:34,840
Mi van halhatatlanok, beszorultatok?
514
00:46:36,520 --> 00:46:37,800
- Utánam!
- Értettük!
515
00:46:43,320 --> 00:46:44,800
Kapitány elvtárs, a kezét...
516
00:46:44,920 --> 00:46:45,900
Vigye a kezét!
517
00:47:01,520 --> 00:47:03,700
Hadnagy, a gátra, gyerünk!
A gátra!
518
00:47:06,220 --> 00:47:08,900
Ezredes elvtárs, megsebesült?
519
00:47:10,520 --> 00:47:11,900
Hülyeség.
520
00:47:16,440 --> 00:47:18,400
Az ezredest megölték.
521
00:47:31,480 --> 00:47:32,200
Erőt, egészséget, őrnagy elvtárs.
522
00:47:32,560 --> 00:47:34,840
Szerjózsa nagyapa!
Szerjózsa nagyapa!
523
00:47:35,200 --> 00:47:38,320
Szerbusz, Pobeda (Győzelem)!
Szerbusz, Viktória! Hogy vagy?
524
00:47:38,380 --> 00:47:40,760
Sírtam, amikor azt hallottam,
hogy meghalt.
525
00:47:40,780 --> 00:47:43,860
- Engem nem lehet megölni, halhatatlan vagyok.
- Mindenki ezt mondja.
526
00:47:43,880 --> 00:47:44,960
Jó napot!
527
00:47:44,980 --> 00:47:46,060
- A papához megy?
- Igen.
528
00:47:47,980 --> 00:47:50,660
- Üdvözlöm, Szergej Platonovics.
- Szerbusz, Anatolij Boriszovics.
529
00:47:50,980 --> 00:47:54,120
Aztán majd elmesélem Önnek, hogy
ki volt a papánál, rendben?
530
00:47:54,180 --> 00:47:55,060
Megbeszéltük.
531
00:47:56,480 --> 00:47:59,460
- Igen-igen, van aki megsiratta a halálodat.
- Ugyan ki?
532
00:47:59,880 --> 00:48:02,460
Hát, tégy egy kört magad,
látogasd meg a szomszédokat.
533
00:48:03,320 --> 00:48:04,840
Már várnak téged.
534
00:48:08,680 --> 00:48:12,360
Szerjózsa nagypapa megérkezett!
(Viki hangja)
535
00:48:16,520 --> 00:48:20,520
Ez a maga lánya volt?
Nem zavarja magát?
536
00:48:21,280 --> 00:48:24,000
Mit tegyek?
Hová tehetném anya nélkül?
537
00:48:24,160 --> 00:48:26,240
Vannak rokonaim,
de mintha nem is lennének.
538
00:48:27,200 --> 00:48:30,520
A második próbálkozásnál mindig
megmakacsolja magát. Nem megy és kész.
539
00:48:30,700 --> 00:48:31,720
Rá kellene beszélni.
540
00:48:33,880 --> 00:48:35,080
Küldje be, majd én beszélek vele.
541
00:48:41,640 --> 00:48:42,840
Bejöhetek?
542
00:48:49,720 --> 00:48:52,960
Tábornok elvtárs, Lubencov gárdaőrnagy
a parancsára jelentkezik.
543
00:48:53,120 --> 00:48:55,000
Szerbusz, Lubencov elvtárs.
544
00:48:56,020 --> 00:48:58,480
Nagyon örülök, hogy a halálhíre
tévesnek bizonyult.
545
00:48:59,720 --> 00:49:02,480
- El tudna szakadni a hadosztálytól?
- Ha muszáj.
546
00:49:03,040 --> 00:49:04,360
- Van sürgős dolga?
- Nincs.
547
00:49:09,280 --> 00:49:11,880
- Jó napot, Szivokrilov elvtárs.
- Jó napot.
548
00:49:13,200 --> 00:49:16,000
Mondja, nem zavarja, hogy az apjának
itt harcolnia kell?
549
00:49:17,440 --> 00:49:19,360
Éppen ellenkezőleg, segítek neki.
550
00:49:19,520 --> 00:49:21,640
Amikor elfelejt valamit, én segítek neki.
551
00:49:21,800 --> 00:49:22,720
Igen?
552
00:49:24,300 --> 00:49:25,320
Ez jól teszi.
553
00:49:27,400 --> 00:49:28,320
Látom.
554
00:49:29,480 --> 00:49:33,240
Mégis arra kell kérnem,
hagyja el az Odera második vonalát.
555
00:49:33,900 --> 00:49:37,800
Megengedné nekem, hogy Berlin
elfoglalásáig maradhassak? Nagyon szeretnék.
556
00:49:37,900 --> 00:49:40,080
Tessék az Odera
innenső oldalán várakozni.
557
00:49:41,040 --> 00:49:43,020
Vika, Vika...
558
00:49:45,540 --> 00:49:48,020
Nem kellene a semmiért kockáztatni,
és nem kellene sírni sem.
559
00:49:49,740 --> 00:49:52,990
Az elkövetkezendő harc félelmetes lesz,
soha nem lehet tudni, mi történik.
560
00:49:53,540 --> 00:49:56,290
Emlékszik, amikor az apja
belefutott a németekbe?
561
00:49:56,340 --> 00:49:59,990
- Igen, a város szélén.
- Pontosan.
562
00:50:00,480 --> 00:50:04,040
Vika, nekünk, katonáknak,
parancsot kell végrehajtanunk.
563
00:50:04,800 --> 00:50:08,320
- Holnap, jó?
- Nem, azonnal!
564
00:50:11,440 --> 00:50:15,200
- A legközelebbi viszontlátásra, Vika!
- Viszontlátásra!
565
00:50:21,360 --> 00:50:24,080
Lubencov elvtárs, ismeri
a kastélyhoz vezető utat?
566
00:50:24,100 --> 00:50:25,520
Pontosam, ismerem.
567
00:50:25,840 --> 00:50:27,980
Üljön be a sofőröm mellé
és mutassa neki az utat.
568
00:50:28,340 --> 00:50:30,640
Szeretném, ha találkozna
ott valakivel.
569
00:50:31,800 --> 00:50:36,700
Van egy elképzelésem
Ön számára a háború után.
570
00:50:36,760 --> 00:50:37,880
Értettem, tábornok elvtárs!
571
00:50:46,360 --> 00:50:47,880
Igen, igen, igen... (német)
572
00:50:48,360 --> 00:50:49,880
Jó, jó... (német)
573
00:50:50,060 --> 00:50:51,180
Igen, mint egy keresztelőn. (német)
574
00:50:51,360 --> 00:50:53,580
Komolyabban egy kicsit.
575
00:50:53,660 --> 00:50:54,880
Így jó lesz. Igen-igen. (német)
576
00:50:54,960 --> 00:50:56,680
- Kérem!
- Egy pillanat, pillanat! (német)
577
00:50:57,000 --> 00:51:01,880
Kérem, emeljék fel a fejüket
és figyeljenek ide a kezemre! (német)
578
00:51:02,040 --> 00:51:04,440
Egy, kettő, három. (német)
579
00:51:04,600 --> 00:51:06,400
Köszönöm, nagyon jól sikerült. (német)
580
00:51:06,560 --> 00:51:07,980
- Elkészült?
- Még egy pillanat. (német)
581
00:51:08,040 --> 00:51:10,200
Öltözhettek.
Most már minden rendben.
582
00:51:11,360 --> 00:51:12,680
Köszönöm. (német)
583
00:51:13,560 --> 00:51:14,680
Köszönöm. (német)
584
00:51:16,340 --> 00:51:22,640
Nálatok, hogy ment? Kurszk alatt,
amikor beszerveztek minket a politikai pártba,
585
00:51:22,800 --> 00:51:28,000
ott is, ahogy az várható volt, a katonai
fotós készítette a képet a pártkönyv számára.
586
00:51:28,020 --> 00:51:31,200
Semmi baj, elvtárs, neked,
mint pártbizottsági tagnak elintézzük.
587
00:51:31,360 --> 00:51:32,780
- Igen?
- Aha.
588
00:51:32,820 --> 00:51:36,000
Nem ismered a zászlóaljparancsnokunkat,
majd ő számol veled.
589
00:51:37,920 --> 00:51:40,000
Szemiglav, nehogy megzavarjon.
590
00:51:40,320 --> 00:51:43,000
- Miért zavarna engem?
- Hadd nézze csak.
591
00:51:46,920 --> 00:51:52,000
Elvtársak, a katonai Tanács fontos feladatok
elvégzésére választotta ki Önöket.
592
00:51:52,920 --> 00:51:58,000
Ezen lista szerint Önök
ki lesznek nevezve parancsnokokká,
593
00:51:58,020 --> 00:52:01,900
parancsnok helyettesekké
és parancsnoki irodamunkásokká
594
00:52:02,040 --> 00:52:03,640
a különböző német városokban és kerületekben.
595
00:52:05,600 --> 00:52:11,040
A háborút majd befejezik mások,
Önök kezdjék el építeni a békét.
596
00:52:12,800 --> 00:52:18,480
Önöknek helyre kell állítani a békét és
a rendet, megszervezni a lakosság ellátását
597
00:52:18,740 --> 00:52:20,920
mindenekelőtt figyelembe véve
598
00:52:21,240 --> 00:52:24,920
a szovjet hagyományainkat,
599
00:52:25,080 --> 00:52:27,480
előtérbe helyezve elvtársak
a gyerekek táplálkozását,
600
00:52:29,340 --> 00:52:30,960
és egészségét.
601
00:52:32,800 --> 00:52:35,800
Mostantól Önök félig-meddig a békeidő tisztjei.
602
00:52:37,640 --> 00:52:38,880
Kérdések?
603
00:52:39,840 --> 00:52:43,880
- Csohov kapitány, lenne egy kérdésem.
- Tessék.
604
00:52:45,280 --> 00:52:48,600
Kérem, mentsen fel ez alól
és hadd térjek vissza az alakulatomhoz.
605
00:52:48,760 --> 00:52:49,240
Az indoka?
606
00:52:50,360 --> 00:52:53,040
A németek megölték az egész családomat.
607
00:52:53,620 --> 00:52:56,080
Nem érzem magam alkalmasnak
erre a munkára.
608
00:52:57,820 --> 00:53:00,880
Mindenkinek okozott fájdalmat a fasizmus,
609
00:53:01,960 --> 00:53:05,940
de nem engedhetjük meg, hogy bárki is
egy kalap alá vegye a német népet a fasizmussal.
610
00:53:06,960 --> 00:53:09,980
Elképesztő, hogy pont Ön nem érti ezt,
aki a párt tagja.
611
00:53:12,080 --> 00:53:14,520
Kap három napot, gondolja át!
612
00:53:14,640 --> 00:53:15,580
Értettem!
613
00:53:37,940 --> 00:53:40,240
- Felállni! Vigyázz!
- Pihenj!
614
00:53:40,300 --> 00:53:41,580
Pihenj!
615
00:53:44,680 --> 00:53:47,520
- Leánybúcsú van itt?
- Ezek, kapitány elvtárs, a helyi lakosság.
616
00:53:47,600 --> 00:53:48,920
- Németek?
- Nem csak...
617
00:53:49,000 --> 00:53:53,920
Vannak itt lengyel, francia és német nők.
Mezőgazdasági munkát végeznek itt.
618
00:53:55,000 --> 00:53:57,920
Mindannyiunkhoz vannak beosztva dolgozók,
kapitány elvtárs.
619
00:53:58,000 --> 00:53:59,920
Hagyják abba, erre már nem lesz szükség.
620
00:54:02,020 --> 00:54:03,400
Ellenőrizzék a fegyvereket!
621
00:54:03,440 --> 00:54:04,700
Értettem, fegyvereket ellenőrizni!
622
00:54:29,080 --> 00:54:32,680
Ezek mind összerabolt értékek.
Ilyen képeknek egy múzeumban a helyük.
623
00:54:33,000 --> 00:54:35,880
- Másolatok, barátom, másolatok.
- Hogy-hogy másolatok?
624
00:54:36,280 --> 00:54:40,320
- Kitűnő másolatok. Különben is hadizsákmány.
- Pontosan.
625
00:54:40,480 --> 00:54:41,680
Őrmester!
626
00:54:42,840 --> 00:54:45,020
- Gyerünk, szedjék össze!
- Értettem!
627
00:54:45,080 --> 00:54:47,980
Grize! Gyerünk összeszedni mindent, mindent!
628
00:54:48,440 --> 00:54:51,520
- Mennyi munkása van?
- Sok munkása van.
629
00:54:52,040 --> 00:54:54,520
A tavaszi munkákhoz sok kell.
630
00:54:54,680 --> 00:54:56,920
Aztán, amikor befejezik a munkákat, elmennek.
631
00:54:57,080 --> 00:54:58,040
Értem.
632
00:54:59,700 --> 00:55:04,840
- Mi folyik itt?
- Kapitány elvtárs, a földbirtokosokról beszélgetünk.
633
00:55:05,900 --> 00:55:09,880
- Beszélgetnek?
- Pontosan. Felettébb érdekes.
634
00:55:10,040 --> 00:55:11,900
Le kellene lőni őket, a pokolba velük!
635
00:55:11,980 --> 00:55:14,280
- Mit mond? (német)
- Hogy le kellene lőni mind. (német)
636
00:55:14,720 --> 00:55:15,200
Miért? (német)
637
00:55:15,280 --> 00:55:18,680
- Mit mondtál neki?
- Azt mondtam, hogy le kell lőni mind.
638
00:55:19,040 --> 00:55:22,120
Igen, de miért...!
Nem, asszonyom, nem-nem.
639
00:55:22,160 --> 00:55:24,280
Menjen, menjen!
640
00:55:29,660 --> 00:55:34,280
- Szóval, elég elkapni, aztán lelőni?
- Maga, hogy gondolja?
641
00:55:40,620 --> 00:55:42,160
Hiába minden, Fjodor Andrejevics.
642
00:55:42,920 --> 00:55:47,160
A földeket és a vagyonokat
el kell venni és odaadni a szegényeknek.
643
00:55:48,000 --> 00:55:50,160
Most kellene cselekedni, agitprop elvtárs,
644
00:55:50,920 --> 00:55:52,160
nehogy kimutassák a foguk fehérjét.
645
00:55:53,920 --> 00:55:56,560
Kapitány elvtárs,
646
00:55:56,920 --> 00:56:00,860
én úgy gondolom, ez a fajta politika
nem a századparancsnokok dolga.
647
00:56:03,220 --> 00:56:04,560
Tudom.
648
00:56:11,220 --> 00:56:14,960
Mona Lisa Nápolyban (? szerk.) született,
649
00:56:15,220 --> 00:56:17,560
1479-ben.
650
00:56:18,220 --> 00:56:20,560
16 évesen ment férjhez.
651
00:56:21,320 --> 00:56:25,280
De ki emlékezne erre a
kupec férjre és hitvesére,
652
00:56:25,320 --> 00:56:27,280
ha a nagy festő nem festi meg.
653
00:56:28,920 --> 00:56:31,280
Íme Ő, ahogy fenségesen ül a karosszékben.
654
00:56:32,020 --> 00:56:34,280
Nézzék meg figyelmesen az arcát.
655
00:56:36,120 --> 00:56:38,880
Miért írnak és beszélnek róla annyit
közel öt évszázadon keresztül?
656
00:56:39,320 --> 00:56:40,580
Öt évszázada...
657
00:56:43,320 --> 00:56:48,980
Mosolyog, és ez a mosoly
magasztos gondolatokat vált ki.
658
00:56:51,320 --> 00:56:54,980
Mindig gyönyörű, mindig élethű.
659
00:58:33,080 --> 00:58:34,760
Ön?
660
00:58:36,080 --> 00:58:39,760
- Vaszilij Makszimovics.
- Margaret.
661
00:58:44,160 --> 00:58:47,360
Kapitány elvtárs, a század
eligazításhoz felsorakozott.
662
00:58:53,480 --> 00:58:54,400
Jó! (német)
663
00:59:24,120 --> 00:59:28,360
Doktornő, emlékszik rám?
Én vittem a kocsival.
664
00:59:28,640 --> 00:59:32,540
- Mint kapitány szállt fel, emlékszik?
- Emlékszem, emlékszem.
665
00:59:32,720 --> 00:59:34,800
Megint találkoztunk.
666
00:59:34,860 --> 00:59:35,800
Csipeszt!
667
00:59:36,820 --> 00:59:39,240
Doktor, ne vágja le a kezemet,
asztalos vagyok.
668
00:59:39,500 --> 00:59:41,480
A karom nélkül végem.
669
00:59:42,500 --> 00:59:44,480
Mindent elkövetek.
Érzéstelenítés!
670
00:59:45,560 --> 00:59:47,000
A jobb kezem a legfontosabb.
671
00:59:47,260 --> 00:59:48,400
Maszkot!
672
00:59:53,460 --> 00:59:54,500
Mi lesz nélküle?
673
00:59:58,760 --> 00:59:59,600
Szikét...
674
01:00:07,220 --> 01:00:08,500
Konyhai fűrészt!
675
01:00:14,880 --> 01:00:17,220
Bocsánat, hol találom Kolcova kapitányt.
676
01:00:17,300 --> 01:00:19,220
- Miért keresi Kolcovát?
- Számomra igen fontos.
677
01:00:19,580 --> 01:00:22,200
Jelenleg egy nagyon fontos operációt végez.
Várnia kell!
678
01:00:22,260 --> 01:00:24,160
- Nincs időm várni.
- Ez már a maga dolga.
679
01:00:24,920 --> 01:00:28,980
- Adja át, kérem, amikor végez, hogy
Lubencov őrnagy kereste.
- Rendben, átadom.
680
01:00:29,020 --> 01:00:30,360
Menjen át oda!
681
01:00:31,020 --> 01:00:33,260
Ne feledje, Lubencov őrnagy.
682
01:00:33,300 --> 01:00:35,160
Őrnagy elvtárs, jó az emlékező képességem!
683
01:00:35,220 --> 01:00:36,560
Akkor, köszönöm.
684
01:00:38,820 --> 01:00:42,060
- Jó napot, őrnagy elvtárs.
- Jó napot. Jó napot.
685
01:00:46,720 --> 01:00:47,660
Szerjózsa!
686
01:00:48,820 --> 01:00:49,860
Tánya!
687
01:01:16,620 --> 01:01:19,000
Tatjána Vlagyimirovna, jöjjön gyorsan!
688
01:01:23,720 --> 01:01:26,360
- Viszlát, őrnagy elvtárs.
- Viszlát.
689
01:07:18,020 --> 01:07:19,000
Gyorsan!
690
01:07:19,020 --> 01:07:22,720
Igyekezzetek, fiúk, gyorsan!
Igyekezzetek, fiúk, a teherautó már vár!
691
01:07:23,120 --> 01:07:24,720
Gyorsan, gyorsan, gépjárműre!
692
01:07:25,200 --> 01:07:27,200
- Tábornok elvtárs!
- Folytassa!
693
01:07:27,660 --> 01:07:28,700
Igyekezzetek, fiúk!
694
01:07:28,760 --> 01:07:30,800
Kapitány!
695
01:07:31,160 --> 01:07:32,200
Csohov kapitány, a tábornokhoz!
696
01:07:33,960 --> 01:07:37,040
- Jelentkezem, tábornok elvtárs.
- Gondolkodott a javaslatomon?
697
01:07:37,200 --> 01:07:40,840
- Igen, tábornok elvtárs, gondolkodtam.
- Elfogadja, hogy parancsnok lesz?
698
01:07:42,000 --> 01:07:46,880
- Nem, tábornok elvtárs.
- Rosszul teszi.
699
01:07:48,040 --> 01:07:49,240
Tudom, tábornok elvtárs.
700
01:07:50,400 --> 01:07:51,480
Nem vagyok képes rá.
701
01:07:53,340 --> 01:07:54,520
- Menjen!
- Értettem.
702
01:07:58,480 --> 01:08:00,000
- Tábornok elvtárs, a kapcsolat létrejött.
- Rendben.
703
01:08:19,180 --> 01:08:20,000
Tűz! (német)
704
01:08:29,680 --> 01:08:32,200
Minek jöttek ide? (német)
Tegyék oda! (német)
705
01:08:32,780 --> 01:08:36,200
Aztán mehetnek vissza! (német)
Indulás! (német)
706
01:08:36,680 --> 01:08:38,300
Orvoshoz visszük, aztán visszamegyünk. (német)
707
01:08:38,380 --> 01:08:41,200
Indulás vissza! (német)
Gyerünk! (német)
708
01:08:53,680 --> 01:08:56,200
- Figyelem! (német)
- Figyelem! (német)
709
01:08:57,680 --> 01:08:58,500
Ezredes úr... (német)
710
01:09:00,080 --> 01:09:03,200
a hadosztály 650 fővel parancsra vár. (német)
- Rendben. (német)
711
01:09:03,280 --> 01:09:04,500
- Parancsoljon! (német)
- Köszönöm, Önnek. (német)
712
01:09:11,280 --> 01:09:12,400
Páncélosokkal jönnek.
713
01:09:13,280 --> 01:09:17,200
- Már egy órája. (német)
- Igen, igen, mit tehetünk? (német)
714
01:10:03,120 --> 01:10:06,000
Szanitéc!
715
01:10:15,580 --> 01:10:16,520
Utánam!
716
01:10:20,280 --> 01:10:21,240
Előre!
717
01:10:44,280 --> 01:10:47,240
- Migunov!
- Igen, kapitány elvtárs?
718
01:10:47,280 --> 01:10:51,240
Figyelj!
Itt végig, aztán be a mellékutcákba.
719
01:10:51,280 --> 01:10:53,240
- Értettem.
- Gyerünk!
720
01:10:53,500 --> 01:10:54,480
Utánam!
721
01:10:55,500 --> 01:10:56,480
Erre!
722
01:11:00,560 --> 01:11:04,780
- Figyelj, hol van Szasa Mescserszkij?
- Mescserszkij? Lement a pincékbe.
723
01:11:04,820 --> 01:11:05,650
Igen?
724
01:11:06,580 --> 01:11:08,280
Föld alatt él ez az egész város.
725
01:11:15,880 --> 01:11:19,280
Gárdaőrnagy elvtárs, a telefon működik.
726
01:11:20,680 --> 01:11:21,780
Na, add át!
727
01:11:22,880 --> 01:11:23,980
A telefon működik.
728
01:11:24,080 --> 01:11:24,780
Nos, igen!
729
01:11:34,680 --> 01:11:36,280
- Te vagy?
- A telefon működik.
730
01:11:38,880 --> 01:11:40,280
Egy pillanat, pillanat!
731
01:11:52,400 --> 01:11:55,520
A Vörös Hadsereg őrnagya Lubencov beszél.
732
01:11:57,880 --> 01:12:00,820
Ne aggódjon, nincs semmi borzalom!
733
01:12:01,280 --> 01:12:02,000
Hitler telefonja.
734
01:12:02,040 --> 01:12:05,320
Jövünk már személyesen!
Utánam, fiúk!
735
01:12:10,400 --> 01:12:15,800
Halló! Várjanak, már megyünk.
Csak várjanak, várjanak.
736
01:12:42,960 --> 01:12:44,960
Á, Bormann, Bormann!
737
01:12:45,960 --> 01:12:47,960
Bormann, ments meg!
738
01:12:50,120 --> 01:12:55,320
Svájci útlevéllel próbált elmenekülni,
a frontvonalon keresztül.
739
01:12:55,360 --> 01:12:56,640
A Führer elrendelte, lőjük le.
740
01:12:56,660 --> 01:12:57,700
Heil, Hitler!
741
01:12:57,760 --> 01:13:02,160
Martin! (Bormann)
Martin, segíts...
742
01:13:02,760 --> 01:13:04,160
Bocsáss meg!
743
01:13:12,440 --> 01:13:17,600
- Hitler befejezte a végrendeletét?
- Igen, de kétlem, hogy helyénvalóak ezek a mondatok.
744
01:13:17,760 --> 01:13:20,400
"Nagyon igyekeztem, hogy megmentsem a földön a békét.
745
01:13:20,720 --> 01:13:24,760
- Senki sem szomjazott jobban a békére, mint én."
- Gyönyörű szavak.
746
01:13:25,920 --> 01:13:27,440
A Führer igazán kívánta a békét.
747
01:13:27,900 --> 01:13:30,680
Őrizzék meg ezeket a gyönyörű szavakat
és írassák alá a Führer-rel.
748
01:13:31,840 --> 01:13:32,760
Kérek egy autót!
749
01:13:33,920 --> 01:13:37,560
- Nagyon kevés időnk maradt.
- Értem.
750
01:13:45,360 --> 01:13:48,280
Önnek találkoznia kell az amerikaiakkal!
751
01:13:48,920 --> 01:13:54,680
- Felkészültem minden lehetőségre.
- Jöjjön vissza. Meg kell győznie őket!
752
01:13:56,840 --> 01:14:00,990
Ön képes ezt megcsinálni!
Sok szerencsét!
753
01:14:02,080 --> 01:14:03,720
Intézze el!
754
01:14:17,080 --> 01:14:20,560
Mondja, Önöknél vannak oroszok?
755
01:14:23,720 --> 01:14:28,320
...az olasz hazafiak foglyul ejtették
756
01:14:28,520 --> 01:14:36,020
és kivégezték országuk korábbi vezetőjét,
a fasiszta Benito Mussolinit.
757
01:14:38,840 --> 01:14:43,800
Tegnapelőtt (1945 04 25) San Franciscóban
megnyitották az ENSZ alakuló konferenciáját.
758
01:14:45,120 --> 01:14:48,840
A közgyűlés napirendjén szerepelt,
és jóváhagyták a Charta szervezésében
759
01:14:48,920 --> 01:14:51,740
létrehoznak egy törvényszéket
760
01:14:51,900 --> 01:14:55,060
a főbb háborús bűnösök elítélésére.
761
01:14:56,500 --> 01:14:57,360
Őrmester! (német)
762
01:14:57,700 --> 01:14:58,460
Őrmester! (német)
763
01:14:59,400 --> 01:15:01,560
Kapcsold már ki azt az orosz adót!
764
01:15:34,760 --> 01:15:40,080
- Mit csinálnak, táncolnak?
- Mindenki részeg, birodalmi miniszter úr.
765
01:16:18,360 --> 01:16:20,960
A Führer magunkra hagyott.
766
01:16:29,120 --> 01:16:33,800
Adózzunk tisztelettel az eltávozottnak,
aki nagy terhet cipelt élete végéig.
767
01:16:35,960 --> 01:16:40,360
Hűségünk a Führeré!
768
01:16:41,860 --> 01:16:44,360
- Heil, Hitler!
- Heil, Hitler!
769
01:16:51,960 --> 01:16:55,360
- Ő egyedül?
- Vitt a méregből.
770
01:16:55,860 --> 01:16:56,360
Ügyes.
771
01:18:28,140 --> 01:18:30,000
Tábornok elvtárs, Önt keresik.
772
01:18:32,060 --> 01:18:36,280
Ne engem keressenek. A lakossággal
Polotnyikov osztálya foglalkozik.
773
01:18:36,440 --> 01:18:39,440
Hozzá kell fordulni.
Fordítsa!
774
01:18:41,560 --> 01:18:42,460
Tábornok elvtárs...
775
01:18:43,860 --> 01:18:45,300
megengedi?
776
01:18:45,760 --> 01:18:47,800
- Szmirenko.
- Pontosan.
777
01:18:48,560 --> 01:18:49,800
Tábornok elvtárs...
778
01:18:50,060 --> 01:18:55,800
Ez a német... Fontos személy.
779
01:18:55,960 --> 01:18:58,720
Csohov kapitány megparancsolta,
hogy személyesen hozzam Ön elé.
780
01:18:58,960 --> 01:19:01,720
Fontos mondani valója van, tábornok elvtárs.
781
01:19:02,980 --> 01:19:05,520
Most már mindegyiknek
fontos mondanivalója van.
782
01:19:05,680 --> 01:19:09,100
Rájöttek, hogy már régen fel kellett
volna lépniük a fasizmus ellen.
783
01:19:10,800 --> 01:19:13,920
- Jöjjenek be!
- Jöjjön!
784
01:19:20,080 --> 01:19:22,020
Ez Csohov ajándéka.
785
01:19:23,120 --> 01:19:26,800
Az ezredparancsnokot megkerülve rögtön a
hadosztályparancsnokhoz fordult.
786
01:19:27,160 --> 01:19:31,540
Bármit mondhatsz, akkor is ő került legközelebb
a Birodalmi Kancelláriához.
787
01:19:32,120 --> 01:19:33,480
Nézd, hol törtek át.
788
01:19:35,400 --> 01:19:38,080
Ez alatt a ház alatt
földalatti járat van.
789
01:19:39,000 --> 01:19:43,080
Hitler bunkerjéből a menekülő emberek
sikeresen használják.
790
01:19:45,400 --> 01:19:47,880
- Tudja, hol van ez a ház?
- Igen, tábornok elvtárs.
791
01:19:48,400 --> 01:19:50,080
Néhányan kimentek átvizsgálni.
792
01:19:51,000 --> 01:19:53,080
Az SS kiszolgálói közlekedhettek ott.
793
01:19:54,100 --> 01:19:55,880
Ez a kérdés Lubencov őrnagy területe.
794
01:19:56,000 --> 01:19:56,900
Értem.
795
01:19:57,160 --> 01:19:59,900
- Nekem van valami mondani valója?
- Igen van.
796
01:20:00,600 --> 01:20:03,200
- Elmehetek, tábornok elvtárs?
- Menjen csak.
797
01:20:03,600 --> 01:20:04,700
Hallgatom Önt.
798
01:20:05,300 --> 01:20:09,700
Kérem Önt vitessen engem
Konsztantyin Fjodorovics Szivokrilovhoz.
799
01:20:10,760 --> 01:20:16,080
- Feltétlenül szükséges számomra.
- Vitessem Önt Szivokrilov tábornokhoz?
800
01:20:16,960 --> 01:20:20,120
Odavezetem a katonáit,
aztán visszajövök.
801
01:20:20,540 --> 01:20:21,780
Rendben, tessék.
802
01:20:22,940 --> 01:20:25,080
Igen, egyébként...
803
01:20:25,940 --> 01:20:31,080
a fasizmus elleni harcot
még 1937-ben kezdtem.
804
01:20:31,240 --> 01:20:32,880
Spanyolországban.
805
01:21:29,240 --> 01:21:31,780
- Hová... Hová igyekszik?
- Mi van?
806
01:21:31,840 --> 01:21:33,880
Géppuska van a sarkon,
erre át tud menni.
807
01:21:34,040 --> 01:21:35,680
Géppuska a sarkon...
808
01:21:36,240 --> 01:21:40,580
Feküdjek hasra, érted!
Miért nem lehet leszedni azt a géppuskást?
809
01:21:40,840 --> 01:21:42,380
Az emberek két napja nem aludtak.
810
01:21:43,840 --> 01:21:45,680
Pihenünk és eszünk.
811
01:21:46,840 --> 01:21:48,180
Mit követelődzik?
812
01:21:58,240 --> 01:21:59,880
Ide, gyorsan!
Hozzám, azt mondtam.
813
01:22:01,740 --> 01:22:03,480
- Hová igyekszik?
- Mi történt?
814
01:22:03,540 --> 01:22:04,380
Lövöldöznek a sarkon.
815
01:22:05,740 --> 01:22:07,180
Erre menjenek tovább!
816
01:22:07,740 --> 01:22:09,680
- Milyen utca ez?
- És én azt honnan tudjam.
817
01:22:10,740 --> 01:22:12,280
Így is jó.
818
01:22:12,340 --> 01:22:14,480
Rendben, ügyesen közlekedjetek, csajok.
819
01:22:25,040 --> 01:22:26,680
Parancsára jelentkezem!
820
01:22:28,740 --> 01:22:31,080
Gratulálok a kinevezéséhez, standartenführer.
821
01:22:34,040 --> 01:22:37,560
- Biztos vagyok benne, hogy tudja a kötelességét.
- Igenis!
822
01:22:38,720 --> 01:22:40,600
Ha kell, robbantsa fel a házat!
823
01:22:40,760 --> 01:22:43,240
Ne feledje, az emberélet nem fontos.
824
01:22:43,960 --> 01:22:46,920
- Próbálja az időt húzni,
minden áron!
- Heil, Hitler!
825
01:22:47,080 --> 01:22:49,720
- Heil, Hitler!
- Heil, Hitler!
826
01:22:52,880 --> 01:22:55,760
Maradjon és győződjön meg róla,
hogy végrehajtotta a feladatát!
827
01:23:04,820 --> 01:23:06,440
Gondosan tegyék el.
828
01:23:09,600 --> 01:23:12,080
Akar még valamit mondani, ezredes úr?
829
01:23:15,040 --> 01:23:16,320
Igen-igen.
830
01:23:18,480 --> 01:23:20,920
Nincs tiszteletreméltóbb
egy német katona felöltőjénél.
831
01:23:21,880 --> 01:23:24,040
Hamarosan találkozunk, ezredes úr.
832
01:24:04,320 --> 01:24:08,580
Ott ül az egész SS. Minden ablakban
fegyverek és lőszer ömlesztve.
833
01:24:08,640 --> 01:24:10,880
- Küldjük a pokolba ezt a házat,
mindenre való tekintet nélkül.
- De, hogyan?
834
01:24:14,540 --> 01:24:16,500
Épp ez mögött a ház mögött van Hitler hivatala.
835
01:24:16,920 --> 01:24:20,200
- Hívjuk fel a tüzérséget,
hogy lője szét.
- Gyerünk!
836
01:24:20,960 --> 01:24:23,280
Kapitány elvtárs, Szlivenko halálán van,
Önt hívja.
837
01:24:24,300 --> 01:24:25,180
Szlivenko?!
838
01:24:27,248 --> 01:24:29,025
Továbbra is hívja őket, rögtön jövök.
839
01:24:32,448 --> 01:24:33,678
Fjodor Andrejevics...
840
01:24:35,448 --> 01:24:36,678
Fjodor Andrejevics...
841
01:24:38,448 --> 01:24:39,678
Fjodor Andrejevics...
842
01:24:40,148 --> 01:24:46,025
- Mama, a házig szaladtam, mama.
- Fjodor Andrejevics, mi téged...
843
01:24:46,848 --> 01:24:52,025
kórházba viszünk.
- Mama, hallasz?
844
01:24:52,448 --> 01:24:53,225
Mama.
845
01:25:25,148 --> 01:25:26,525
A pokolba velük!
846
01:25:29,648 --> 01:25:31,225
Nélkülem ne temessék el!
847
01:25:33,448 --> 01:25:36,225
Ha meghalok, temessenek
egy helyre minket.
848
01:25:43,448 --> 01:25:44,225
Menjünk!
849
01:25:47,048 --> 01:25:49,725
Sajnálom a fiút, hogy elment.
850
01:25:50,848 --> 01:25:52,725
Egy egész SS zászlóalj...
851
01:25:54,448 --> 01:25:56,225
Jó ember halt meg.
852
01:26:14,448 --> 01:26:16,225
- Fel kell robbantani ezt a házat.
- Ezt?
853
01:26:16,448 --> 01:26:17,225
Igen!
854
01:26:18,248 --> 01:26:21,225
Ma egész nap, mint a tűzoltók,
tüzet oltottunk.
855
01:26:21,448 --> 01:26:24,225
- Lőjük a legfelső emeletet!
- Gyerünk.
856
01:26:24,448 --> 01:26:27,225
Hagyjátok! Az alagsorban sebesültek
és gyerekek vannak.
857
01:26:30,448 --> 01:26:33,925
Ha szétlőjük a felső emeletet, a pincében
lévőkkel, mi lesz, mit gondolsz?
858
01:26:34,748 --> 01:26:37,225
Komoly feladat. Próbáljuk meg.
859
01:26:39,248 --> 01:26:41,825
- Adjatok nekem egy fehér zászlót.
- Azzal a szarral nem rendelkezünk.
860
01:26:43,248 --> 01:26:45,225
Őrmester, adjon egy zászlót!
861
01:27:07,448 --> 01:27:10,225
A házat nagy kaliberű fegyverekkel célba vettük.
862
01:27:12,448 --> 01:27:15,225
Javasoljuk, hogy a sebesülteket
és a gyerekeket küldjék ki.
863
01:27:20,448 --> 01:27:24,225
Akik beszolgáltatják a fegyvereiket, azoknak
garantáljuk az életét és a hazatérését a háború után.
864
01:27:26,448 --> 01:27:27,725
Berlint elfoglaltuk.
865
01:27:30,448 --> 01:27:35,225
A harcok most a város központjában,
a Reichstag-nál folynak.
866
01:27:35,448 --> 01:27:37,225
A szovjet csapatok elérték az Elbát.
867
01:27:40,448 --> 01:27:43,225
Engedjenek ki minket!
Itt nők és gyerekek vannak.
868
01:27:45,448 --> 01:27:49,225
- Lázadás van odalent.
- Tapasszák be a szájukat!
869
01:27:49,448 --> 01:27:53,225
Életünket áldozzuk ők meg...
Megértettek!?
870
01:27:54,448 --> 01:27:56,225
- Megértették!
- Igenis!
871
01:27:58,848 --> 01:28:00,225
Az ellenállás értelmetlen!
872
01:28:02,448 --> 01:28:04,448
Senki sem segít Önöknek!
873
01:28:12,448 --> 01:28:14,025
A Vörös Hadsereg őrnagya vagyok.
874
01:28:16,648 --> 01:28:20,225
Parancsnokságunk elrendelte, hogy a
felesleges vérontást állítsuk le!
875
01:28:23,448 --> 01:28:26,225
Adunk Önöknek 15 perc gondolkodási időt.
876
01:28:27,448 --> 01:28:29,225
Le akarja lőni a parlamentert?
877
01:29:00,448 --> 01:29:01,225
Óvatosan.
878
01:29:01,448 --> 01:29:02,225
A köpenyére!
879
01:29:05,448 --> 01:29:06,225
Gyengéden.
880
01:29:07,448 --> 01:29:10,225
Szerjózsa! Szerjózsa!
881
01:29:12,148 --> 01:29:13,125
Kórházba!
882
01:29:19,348 --> 01:29:20,625
Szétlőni a felső emeletet!
883
01:29:20,948 --> 01:29:23,225
- A felső emeletet szétlőni!
- Értettem!
884
01:29:24,548 --> 01:29:25,225
Felülre!
885
01:29:25,248 --> 01:29:27,225
- Kapitány elvtárs...
- Menj innen!
886
01:29:27,548 --> 01:29:29,225
Támadáshoz előkészülni!
887
01:29:29,548 --> 01:29:32,725
- Az előkészületre 5 perc, utána támadás!
- Értettem!
888
01:29:32,948 --> 01:29:35,025
- Kapitány elvtárs...
- Kinek beszéltem?!
889
01:29:35,048 --> 01:29:38,225
Én elintézem őket.
Adjon 5 percet!
890
01:29:38,548 --> 01:29:40,125
- 5 perc, megértette?
- Kifüstölöm...
891
01:29:40,148 --> 01:29:42,825
- 5 perc...
- Kifüstölöm őket, kapitány elvtárs.
892
01:29:43,148 --> 01:29:44,225
Fiúk, segítsetek!
893
01:30:01,548 --> 01:30:04,225
- Gyorsan!
- Miért az emeletre?
894
01:30:04,548 --> 01:30:07,225
- Meglepetés lesz!
- Micsoda?
895
01:30:07,548 --> 01:30:12,225
- Meglepjük őket. Innen nem várják.
- Kicsi, de jó nehéz.
896
01:30:18,548 --> 01:30:22,225
- Keményen fogd!
- Ide!
897
01:30:28,548 --> 01:30:29,625
Gyorsan!
898
01:30:32,548 --> 01:30:35,925
Nyisd szét! Hozzám! Még!
899
01:30:36,548 --> 01:30:37,925
Hagyjátok, így jó.
900
01:30:39,448 --> 01:30:40,325
Ennyi!
901
01:30:42,548 --> 01:30:43,525
Jó.
902
01:30:43,548 --> 01:30:44,925
Szétlőjük!
903
01:30:45,528 --> 01:30:46,925
Most felrobbantjuk.
904
01:30:50,528 --> 01:30:51,925
Abbahagyni!
905
01:30:53,528 --> 01:30:54,725
Rendben!
906
01:31:03,528 --> 01:31:05,925
Igyekezzetek, fiúk.
Lövedéket, gyerünk!
907
01:31:10,528 --> 01:31:14,925
A múzeumban a...
Nesztek egy kis manna!
908
01:31:23,528 --> 01:31:24,925
Előre!
909
01:31:50,528 --> 01:31:51,625
Ide!
910
01:32:26,428 --> 01:32:27,725
Gránátot!
911
01:33:13,528 --> 01:33:14,925
Minden rendben, kapitány elvtárs.
912
01:33:51,528 --> 01:33:54,925
- Fent van, ott.
- Szerjózsa?
913
01:34:02,228 --> 01:34:04,925
- Szerjózsa!
- Tánya!
914
01:34:07,228 --> 01:34:09,925
Óvatosan.
Kedvesem.
915
01:34:20,228 --> 01:34:23,925
Most már végleg hozzád tartózom, Tányecska.
916
01:36:01,228 --> 01:36:02,925
Erőt, egészséget, kapitány elvtárs!
917
01:36:03,228 --> 01:36:05,925
- Élsz?
- Hogyne, hogyne.
918
01:36:07,228 --> 01:36:10,925
Élünk mi, élünk.
919
01:36:11,228 --> 01:36:14,625
Mintha élnétek, fiúk!
920
01:36:15,228 --> 01:36:17,725
Tartsd Ivanov!
921
01:36:20,228 --> 01:36:30,925
Feliratozta és fordította:
damina 2016 01 0574476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.