All language subtitles for Tavasz az Oderán 1967

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,680 --> 00:00:25,920 T A V A S Z A Z O D E R Á N 2 00:00:27,280 --> 00:00:30,920 Írók: Leon Nyikolajevics Szaakov Nyikolaj Nyikolajevics Figurovszkij 3 00:00:31,080 --> 00:00:34,920 Rendező: Leon Nyikolajevics Szaakov 4 00:00:42,680 --> 00:00:46,920 Zene: Eduard Szaveljevics Kolmanovszkij 5 00:01:07,080 --> 00:01:09,050 Szereplők: 6 00:01:09,080 --> 00:01:12,550 Lubencov - Anatolij Boriszovics Kuznyecov Csohov - Anatolij Dmitrijevics Gracsov 7 00:01:12,580 --> 00:01:14,920 Tánya - Ljudmila Alekszejevna Csurszina Szlivenko - Viktor Sztyepanovics Otiszko 8 00:01:15,000 --> 00:01:17,920 Rizseuszij - Georgij Sztyepanovics Zszsonov Képtáros - Nyikita Szergejevics Asztahov 9 00:01:18,000 --> 00:01:20,320 Mescserszkij - Jurij Mefogyevics Szolomin Nővér - Valentyina Harlampijevna Vlagyimirova 10 00:02:07,080 --> 00:02:16,800 BERLIN 120 KM 11 00:02:50,960 --> 00:02:51,880 Állj meg! 12 00:02:51,960 --> 00:02:53,480 Menjenek tovább, tovább! 13 00:02:54,960 --> 00:02:58,080 - Gárdista üdvözlet, a vándoroknak! - Erőt, egészséget! 14 00:02:58,240 --> 00:03:03,640 Csak azért nem jöttem: tutajjal, csónakkal vagy szánkóval, mert a kocsiban nincs rá szükség. 15 00:03:03,700 --> 00:03:05,440 - Szívesen látjuk! - Köszönöm. 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,990 Na, és hol van a kocsi nagylelkű tulajdonosa? 17 00:03:08,060 --> 00:03:11,080 Elkaptam, amint elkaptam, befogattam vele és utazunk. 18 00:03:11,640 --> 00:03:15,880 - Tánya? Tányecska! - Ó, életben van! 19 00:03:15,940 --> 00:03:19,000 Amint látja. Itt kellett találkoznunk. 20 00:03:19,033 --> 00:03:21,874 1941-ben együtt törtünk ki a bekerítésből. 21 00:03:22,168 --> 00:03:24,859 Őszintén szólva, én is, és mindenki, Önnek köszönheti az életét. 22 00:03:25,018 --> 00:03:27,900 Igen, a háborúban mindenki egymásnak köszönheti az életét. 23 00:03:28,020 --> 00:03:30,020 Mi, akik élünk, az életünket a halottaknak köszönhetjük. 24 00:03:30,020 --> 00:03:32,350 - Igazam van, katona? - Így igaz. 25 00:03:32,460 --> 00:03:34,040 - És most, hol szolgál? - Szereda-nál. 26 00:03:34,060 --> 00:03:34,640 Hogy...? 27 00:03:34,890 --> 00:03:37,500 - Én pedig Vorobjova lettem. - Jól kijutott. És régóta? 28 00:03:37,870 --> 00:03:40,079 - Régóta, másfél éve. - Nézze meg, nem is tudtam. 29 00:03:40,650 --> 00:03:43,440 Majdnem egy év közös harcok után, nem is tudtam. 30 00:03:43,450 --> 00:03:45,440 Gratulálok az örömteli eseményhez. 31 00:03:45,500 --> 00:03:46,980 - Ez szégyen, szégyen. - Igen... 32 00:03:47,050 --> 00:03:48,280 A férje is magával van? 33 00:03:50,050 --> 00:03:51,000 Nem... 34 00:03:51,640 --> 00:03:54,580 Meghalt Sztálingrád alatt. 35 00:03:56,640 --> 00:03:57,560 Bocsánat. 36 00:03:58,320 --> 00:04:01,920 Már megszoktam. Mindent meg lehet szokni. 37 00:04:02,780 --> 00:04:08,400 Mit tehetünk. Az én fiam is meghalt a háborúban. 20 éves srác volt. 38 00:04:09,860 --> 00:04:11,240 Mit tehetünk, háború van. 39 00:04:14,860 --> 00:04:15,940 Igen, mindenki... 40 00:04:16,400 --> 00:04:20,200 Magam sem tudom, olyan hirtelen jött. Bocsássanak meg. 41 00:04:20,760 --> 00:04:24,240 Mit tehetünk, Tánya? Mind egyszerre sírunk. 42 00:04:24,400 --> 00:04:25,960 Én nem sírtam! 43 00:04:27,120 --> 00:04:28,720 Én nem sírtam! 44 00:04:30,120 --> 00:04:31,720 Megöltek mindenkimet. 45 00:04:32,320 --> 00:04:35,720 Anyámat, nagymamámat, nővéremet, mennyasszonyomat. 46 00:04:36,380 --> 00:04:37,800 De nem sírtam! 47 00:04:38,960 --> 00:04:42,050 Most és itt bárki sírhat, csak én nem! 48 00:04:43,760 --> 00:04:48,060 - Ön hol született? - Pszkovban. Pszkovi vagyok! És Ön? 49 00:04:50,120 --> 00:04:52,360 - Voronyezsi vagyok. - Én szibériai. 50 00:04:52,820 --> 00:04:55,920 Krasznijarszkij terület, Novoszjolava falu. 51 00:04:56,980 --> 00:05:00,600 És ebből az eldugott faluból eljutok a nagy Berlin alá, gondoljanak bele. 52 00:05:00,760 --> 00:05:01,800 A háború... 53 00:05:05,060 --> 00:05:08,080 Azt hiszik, ez olyan egyszerű lesz, 54 00:05:09,240 --> 00:05:10,100 de nem. 55 00:05:12,380 --> 00:05:14,200 Most már beszéljünk erről komolyan! 56 00:05:19,000 --> 00:05:20,980 Nézze meg ezeket a falvakat, 57 00:05:21,200 --> 00:05:24,980 milyen szépek, még ha furcsa is, a németek ugyan úgy élnek itt, mint minden ember. 58 00:05:25,140 --> 00:05:29,280 Mit lehet tenni, felégetni a falvakat és megölni mindenkit? 59 00:05:29,340 --> 00:05:34,600 Mit gondol? Itt a pokolban figyeli valaki is, hogy szépek ezek falvak! 60 00:05:35,360 --> 00:05:38,080 - Ehhez jogunk van! - Elég, hagyja abba! 61 00:05:38,140 --> 00:05:41,720 - Mi ez az értelmetlen beszéd? - Őrnagy elvtárs, nem ok nélkül mondom! 62 00:05:42,880 --> 00:05:47,040 Óvatosabb legyen az indulataival a harcban, a németek még mindig kétségbeesetten harcolnak, 63 00:05:47,120 --> 00:05:50,080 ott majd rengeteg lehetősége lesz, hogy kinyilvánítsa érzéseit. 64 00:05:50,940 --> 00:05:54,980 - Megértette, kapitány? - Pontosan, megértettem! 65 00:06:11,000 --> 00:06:14,300 Nem tudom, hogy is hívjam, a rang olyan formálisnak tűnik. 66 00:06:15,560 --> 00:06:19,960 Hívjon Szerjózsának. Mostanában senki sem hívott így. 67 00:06:20,620 --> 00:06:24,000 - Voltaképpen kicsoda maga, Szerjózsa? - A hírszerző osztály vezetője vagyok. 68 00:06:24,160 --> 00:06:27,990 Jól éreztem..., a legveszélyesebb helyen van. 69 00:06:29,600 --> 00:06:34,800 Azon a parancsnokságon, amelynek vezetője vagyok, egy nyugodt, csendes iroda van. 70 00:06:35,440 --> 00:06:38,020 - Maga állandóan viccel. - Ez nem igaz. 71 00:06:38,250 --> 00:06:41,920 Mióta harcolunk, még a véremet nem is láttam, karcolás nélkül megúsztam eddig. 72 00:06:42,480 --> 00:06:45,260 Ezért azt gondolom, a szerencsém a háború utolsó órájáig elkísér. 73 00:06:45,340 --> 00:06:46,620 Harapja el a nyelvét! 74 00:06:47,280 --> 00:06:52,200 Maga mindig ilyen szomorú, vagy az élet tette azzá. 75 00:06:52,560 --> 00:06:53,340 Valószínű. 76 00:06:53,860 --> 00:06:56,040 - Magáért...? - Igen. 77 00:06:58,200 --> 00:06:59,200 - Tánya. - Igen. 78 00:06:59,260 --> 00:07:00,260 Találkozunk még? 79 00:07:01,920 --> 00:07:05,120 A barátaim között, ha kell, még költő is akad. 80 00:07:05,360 --> 00:07:07,840 Rendezek egy gyertyafényes bált az Ön tiszteletére. 81 00:07:08,000 --> 00:07:11,960 Jaj, csak azt ne, Szerjózsa, köszönöm. Nagyon dühös főnököm van. 82 00:07:12,020 --> 00:07:14,220 Úgy élek, mint egy kis egér, még levegőt is alig veszek. 83 00:07:14,480 --> 00:07:15,300 Ez nem helyénvaló. 84 00:07:15,360 --> 00:07:19,320 - Mit lehet tenni, egy katonának nincs választása. - Igen, ez igaz. 85 00:07:19,480 --> 00:07:21,440 Jobb, ha meglátogat, itt vagyok a közelben. 86 00:07:22,000 --> 00:07:25,520 - Akkor elviszem Önt... - Nem-nem... köszönöm. 87 00:07:27,680 --> 00:07:28,300 N-Na, igen... 88 00:07:30,960 --> 00:07:36,920 - Csak, megbántanám a kórházában. - Igen, van, aki fűrészel és más, ott tanítják. 89 00:07:40,880 --> 00:07:42,880 Hát, mennem kell, Szerjózsa. 90 00:07:44,960 --> 00:07:47,980 - Viszontlátásra. - Viszontlátásra, és minden jót. 91 00:07:48,240 --> 00:07:50,040 Önnek is. 92 00:07:54,700 --> 00:07:56,080 - Sok szerencsét. - Viszontlátásra. 93 00:08:07,180 --> 00:08:11,040 Igen, szükség lesz egy tolmácsra a másik oldalon. És értsd meg Lubencov... 94 00:08:12,280 --> 00:08:14,040 Muszáj lesz átmenned az Oderán. 95 00:08:14,800 --> 00:08:18,880 Mostanában hideg a víz, a hőmérséklete, 5-6 fok lehet. 96 00:08:21,680 --> 00:08:22,580 Mit tegyünk, 97 00:08:22,880 --> 00:08:25,680 valahogy át kell jutnunk az Oderán. 98 00:08:25,840 --> 00:08:28,720 - Ki lesz a rangidős, aki megy? - Voronyin. 99 00:08:29,800 --> 00:08:33,620 Ne! Ide tiszt kell. Küld Mescserszkijt! 100 00:08:37,340 --> 00:08:39,140 Nem akarom őt küldeni. 101 00:08:39,400 --> 00:08:40,700 - Miért, kár érte? - Kár. 102 00:08:40,860 --> 00:08:42,580 Egy közlegényért nem kár? 103 00:08:43,440 --> 00:08:47,920 De, minden katonáért kár, de Mescserszkij egy költő, aki verseket ír. 104 00:08:48,200 --> 00:08:48,900 Egy költő... 105 00:08:49,900 --> 00:08:54,720 Papa, már megbíztad Subinszkij-t a feladattal és most Mescserszkij-t akarod megbízni? 106 00:08:54,800 --> 00:08:56,000 Elejtetted mindezt? 107 00:08:57,800 --> 00:08:59,300 Figyelj, menj inkább sétálni. 108 00:09:03,260 --> 00:09:06,320 Csak emlékeztetlek, te magad mondtad, 109 00:09:06,520 --> 00:09:08,380 hogy mindent mindig elfelejtesz. - Vika, Vika! 110 00:09:10,650 --> 00:09:12,680 És szólj, hogy hozzanak nekünk teát! 111 00:09:13,500 --> 00:09:14,880 Igen... 112 00:09:17,400 --> 00:09:18,880 Nincs anya mellette, ez a baj. 113 00:09:21,660 --> 00:09:24,000 Amúgy, igazán, kiadtuk már a parancsot, vagy csak beszélgettünk róla? 114 00:09:24,100 --> 00:09:25,700 Igazán? 115 00:09:26,400 --> 00:09:28,800 Én megírtam, te meg aláírtad. 116 00:09:28,960 --> 00:09:30,800 Nos, akkor minden rendben. 117 00:09:31,960 --> 00:09:33,080 Tehát költő, azt mondod. 118 00:09:33,140 --> 00:09:36,060 - Igen, költő, tábornok elvtárs. - Ez is rendben van. 119 00:09:36,100 --> 00:09:38,200 Menjen akcióba, lesz miről írnia. 120 00:09:41,060 --> 00:09:44,260 Megtudtuk, hogy a németek fel akarják robbantani a gátat, 121 00:09:44,320 --> 00:09:46,920 amikor az Oderához érünk. - Azt akarják, hogy belefulladjunk. 122 00:09:47,080 --> 00:09:47,760 Igen. 123 00:09:49,020 --> 00:09:52,960 Neked Mescserszkij-jel muszáj lesz biztosítani a gátat az embereitekkel. 124 00:09:53,220 --> 00:09:55,960 Szóval, hadd menjen csak át a másik oldalra, feltérképezni az utakat. 125 00:09:56,020 --> 00:09:57,580 Értettem, tábornok elvtárs. 126 00:09:58,900 --> 00:10:01,440 Ülj le, igyunk egy teát. 127 00:10:07,550 --> 00:10:08,920 Nos, mi van, végül is kapunk teát?! 128 00:10:11,640 --> 00:10:13,320 Hol van a szakaszparancsnok? 129 00:10:13,580 --> 00:10:16,760 Ilyen nincs, de van a csapatban két tiszt. 130 00:10:18,020 --> 00:10:21,060 Szlivenko főtörzsőrmester, aki egyben a pártszervező is. 131 00:10:21,520 --> 00:10:24,000 - Maga Szlivenko őrmester? - Én vagyok. 132 00:10:24,160 --> 00:10:27,040 - És Gogoberidze őrmester. - Én vagyok Gogoberidze őrmester. 133 00:10:27,400 --> 00:10:28,040 Értem. 134 00:10:28,200 --> 00:10:32,140 A század utolsó, hatodik parancsnoka a Bromberg (Bydgoszcz) alatti harcokban esett el. 135 00:10:32,400 --> 00:10:35,040 - Godunov tizedes jelentkezik! - Hányadik a sorban? 136 00:10:35,960 --> 00:10:37,480 Harmadik, kapitány elvtárs. 137 00:10:37,960 --> 00:10:40,080 Tanult írnokból, 1944 júliusától. 138 00:10:41,040 --> 00:10:42,440 - Pihenj. - Pihenj! 139 00:10:44,560 --> 00:10:46,840 Én lettem a századuk parancsnoka. 140 00:10:48,460 --> 00:10:50,440 Csohov, Vaszilij Makszimovics vagyok. 141 00:10:52,200 --> 00:10:55,200 Együtt fogunk harcolni. Kérdés van? 142 00:10:57,300 --> 00:10:58,700 Az erősítés még nem érkezett meg? 143 00:10:58,860 --> 00:10:59,820 Még senki, kapitány elvtárs. 144 00:11:00,680 --> 00:11:03,040 A lőszer este megjött, de emberek nem. 145 00:11:04,800 --> 00:11:07,200 A kevesebb, néha jobb, azt mondják, 146 00:11:08,080 --> 00:11:12,080 majd küldenek nekünk néhány zöldfülű, tapasztalatlan ifjút. 147 00:11:13,040 --> 00:11:17,040 - 39 emberünk van, akik halhatatlanok! - Milyenek? 148 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Halhatatlanok, kapitány elvtárs. 149 00:11:19,240 --> 00:11:23,200 Javarészünk Kurszk alól jött. Szlivenko és Szemiglav Sztálingrád alól. 150 00:11:23,240 --> 00:11:26,340 - Ezért halhatatlanok. - Már megszokták, hogy nem halnak meg, kapitány elvtárs. 151 00:11:26,400 --> 00:11:29,060 Ez egy jó szokás. Lehet oszolni. 152 00:11:29,080 --> 00:11:30,480 Oszolj! 153 00:11:31,640 --> 00:11:33,440 - Tizedes! - Parancs! 154 00:11:34,600 --> 00:11:35,720 A híd mellett... 155 00:11:36,080 --> 00:11:38,680 fekszik a Vörös Hadsereg egy katonája, akit el kell temetni. 156 00:11:38,840 --> 00:11:41,500 - Vegyék el a papírjait és jelöljék meg a sírhelyet! - Értettem! 157 00:11:41,560 --> 00:11:43,720 - Aztán pihenés, alvás! - Értettem! 158 00:11:45,080 --> 00:11:47,000 Berezsnoj, Picsugin! 159 00:11:49,860 --> 00:11:52,260 Hozzanak lapátokat és jöjjenek velem! Gyorsan! 160 00:11:52,320 --> 00:11:55,500 Megint Picsugin? Mást nem lehet soha kijelölni? Állandóan Picsugin. 161 00:11:55,520 --> 00:11:57,840 - Nekem magyarázz! - Azt teszem! 162 00:11:58,000 --> 00:11:59,760 A parancsot végrehajtani! 163 00:12:02,120 --> 00:12:06,080 - Hány ember van a században? - 39. Mind kommunista. 164 00:12:06,160 --> 00:12:09,040 Ki kell jelölnünk a parancsnokságunkat. Vannak németek a faluban? 165 00:12:10,200 --> 00:12:12,340 Nincsenek. Állítólag nem is voltak. 166 00:12:12,500 --> 00:12:14,920 Igaz, egy házban SS egyenruhákat találtunk. 167 00:12:16,040 --> 00:12:18,120 - Úgy látszik, a tulajdonosa eldobta. - Melyik házban, mutassa! 168 00:12:19,800 --> 00:12:23,080 - Ebben. - Égessék fel ezt a házat. 169 00:12:25,740 --> 00:12:29,020 Még most is égnek azok a faluk, amelyeket felégettünk, a németek egyhamar nem köszönik meg nekünk. 170 00:12:29,280 --> 00:12:30,980 Micsoda, maga fél a németektől? 171 00:12:33,880 --> 00:12:36,980 Miért csinálja ezt, kapitány elvtárs? 172 00:12:40,540 --> 00:12:42,000 - Elmehet. - Értettem. 173 00:12:45,160 --> 00:12:46,820 Mit akar még? 174 00:12:47,880 --> 00:12:50,000 Két óra eltávozást kérnék személyes ügyem elintézésére? 175 00:12:50,160 --> 00:12:54,200 - Hová, - Persze, ha lehetséges, ide nem messze. 176 00:12:55,560 --> 00:12:58,950 - Nem bánom. - Köszönöm, kapitány elvtárs. 177 00:13:07,900 --> 00:13:10,700 Szovjet munkásrabok itt nem voltak soha. 178 00:13:11,100 --> 00:13:15,000 Csehek, jugoszlávok és lengyelek voltak. 179 00:13:15,700 --> 00:13:18,640 A lányom ide küldött levelet Markendorf-ból. 180 00:13:20,200 --> 00:13:23,680 - Hé, Günther, gyere ide hozzám! - Igen, megyek. 181 00:13:29,200 --> 00:13:33,680 Meg tudnád mondani, hol voltak itt ukrán nők? 182 00:13:34,000 --> 00:13:35,680 Az egyik innen irt. 183 00:13:36,200 --> 00:13:39,480 Levelet küldött innen az apjának. 184 00:13:42,200 --> 00:13:45,680 Azt kérdezi, van-e boríték? 185 00:13:46,760 --> 00:13:47,700 Minek a boríték? 186 00:13:49,660 --> 00:13:50,500 Tessék! 187 00:13:51,760 --> 00:13:54,800 Saját magam másoltam le a bélyegzőt. 188 00:13:55,360 --> 00:13:56,240 Érted? 189 00:14:03,580 --> 00:14:08,120 Azt mondja, ez Mankerdorf, az pedig Marhendorf. 190 00:14:10,180 --> 00:14:12,240 És, hol ez a Marhen, tudod? 191 00:14:19,720 --> 00:14:25,080 Ez olyan, mint Oroszországban: Petrovka, Ivanovka. Sok van belőlük. Nem tudja. 192 00:14:27,840 --> 00:14:29,900 - Köszönöm. (német) - Kérem. Kérem. (német) 193 00:14:30,120 --> 00:14:31,800 Velünk vacsorázik? 194 00:14:38,560 --> 00:14:39,600 Mennem kell. 195 00:14:40,960 --> 00:14:42,200 Köszönöm, Janis. 196 00:14:43,420 --> 00:14:44,660 Találkozunk még. 197 00:14:44,780 --> 00:14:46,240 - Viszlát. - Viszlát. 198 00:14:52,780 --> 00:14:55,580 - Jó napot. - Jó napot. 199 00:14:56,700 --> 00:15:00,140 Mondja, hol találom Tatjana Vlagyimirovna Kolcova kapitányt? 200 00:15:00,440 --> 00:15:03,040 - Kolcova kapitány elutazott. - Ez rám vall. 201 00:15:03,880 --> 00:15:05,320 És nem tudja, hamar visszajön. 202 00:15:05,680 --> 00:15:08,700 Ezt senki sem tudja, őrnagy elvtárs. 203 00:15:08,880 --> 00:15:11,100 Kraszikov ezredessel utazott el. 204 00:15:11,160 --> 00:15:11,960 Kraszikov-val? 205 00:15:14,020 --> 00:15:14,740 Igen. 206 00:15:15,840 --> 00:15:19,960 Egy személyautó jött érte, amivel mindketten elutaztak. 207 00:15:21,120 --> 00:15:23,680 Köszönöm, köszönöm. 208 00:15:26,840 --> 00:15:28,900 Gyakran jött érte autó, és mindig mindketten elutaztak. 209 00:15:30,000 --> 00:15:31,360 - Viszlát. - Viszlát. 210 00:15:31,920 --> 00:15:33,540 Jó utat, őrnagy elvtárs. 211 00:15:40,100 --> 00:15:41,920 Válassza bármelyiket, Tatjana Vlagyimirovna. 212 00:15:43,900 --> 00:15:45,120 Ez a fegyver, egy álom! 213 00:15:47,280 --> 00:15:50,640 Ha tudná, hogy honnan szereztük... 214 00:15:53,280 --> 00:15:54,440 Szemjon Szemjonovics... 215 00:15:54,440 --> 00:15:57,840 A reggel az valami... Szépséges! 216 00:15:58,640 --> 00:16:01,990 Úgy gondolom, a front lenyugvásával Tatjana Vlagyimirovna kevesebb lett a munkája. 217 00:16:02,720 --> 00:16:05,620 Gyerünk, menjünk, söpörjünk végig Európán. 218 00:16:05,780 --> 00:16:07,540 Talán majd máskor. 219 00:16:08,040 --> 00:16:11,600 Máskor, sajnos Tányusa, nem lesz lehetőség. 220 00:16:11,760 --> 00:16:13,840 - Támadás? - Igen, parancsot kaptunk. 221 00:16:14,000 --> 00:16:17,040 - Mégis halasszuk el. - Tanyusa, nagyon kérem. 222 00:16:18,360 --> 00:16:23,080 Az unokáinknak is elmesélhetjük, hogy tavasszal a német tavaknál kacsáztunk. 223 00:16:23,740 --> 00:16:26,360 Ez egyszer adatik meg az életben. Mesélheti. 224 00:16:31,220 --> 00:16:33,000 - Szemjon Szemjonovics... - Igen. 225 00:16:34,120 --> 00:16:36,960 Én nagyon, nagyon köszönök Önnek mindent. 226 00:16:39,520 --> 00:16:40,860 Szóval... 227 00:16:42,720 --> 00:16:46,000 Kezd érdekes lenni. 228 00:16:49,200 --> 00:16:54,480 - Nem egészen. - Tanyusa, halasszuk el ezt a beszélgetést. 229 00:16:54,640 --> 00:16:55,480 Halasszuk el! 230 00:16:55,520 --> 00:16:58,160 De Szemjon Szemjonovics, miért halasztanánk el? 231 00:16:59,020 --> 00:17:00,900 Jöjjön beszélgessünk, mint barátok. 232 00:17:04,020 --> 00:17:06,200 Mi barátok vagyunk. 233 00:17:09,360 --> 00:17:13,120 Szeretnék Önnek... megmagyarázni... 234 00:17:21,280 --> 00:17:23,320 - Hogy hívják? - Libite... 235 00:17:24,480 --> 00:17:27,540 - Hogy hívják, milyen fajta? - Engem? (német) 236 00:17:28,000 --> 00:17:31,240 Dehogy, őt, hogy hívják? A kutyát! (német) A fajtáját! 237 00:17:31,540 --> 00:17:32,740 Á, a kutyát. (német) 238 00:17:32,900 --> 00:17:34,280 - Golda. - Golda? 239 00:17:34,440 --> 00:17:35,420 Igen, Golda. (német) 240 00:17:35,600 --> 00:17:38,400 Nálunk is van ilyen név. Goldina. 241 00:17:39,800 --> 00:17:40,800 Jó szuka? 242 00:17:47,880 --> 00:17:48,680 Iván! 243 00:17:51,040 --> 00:17:56,900 - Parancsára! - Menj vadászni, én nem megyek. 244 00:17:57,720 --> 00:17:59,280 Köszönöm, ezredes elvtárs. 245 00:18:00,200 --> 00:18:02,340 - El vagy autó nélkül is? - Igen, ahogy megbeszéltük. 246 00:18:02,520 --> 00:18:03,740 Akkor menj! 247 00:18:12,740 --> 00:18:14,640 Nagyon sajnálom Szemjon Szemjonovics, 248 00:18:14,840 --> 00:18:17,740 de úgy gondoltam, jobb, ha megbeszéljük. 249 00:18:20,580 --> 00:18:24,260 Nem! A beszélgetésünknek még nincs vége. Még beszélgetünk, nagyon makacs vagyok. 250 00:18:24,300 --> 00:18:25,800 Ó... Nincs miről. 251 00:18:30,560 --> 00:18:31,680 Nem hiszem. 252 00:18:34,040 --> 00:18:35,320 Nem hiszem el. 253 00:18:36,480 --> 00:18:38,400 Ezt továbbra is fenntartom. 254 00:18:40,140 --> 00:18:42,720 Kérem, vigyen vissza a tábori kórházba. 255 00:18:46,580 --> 00:18:47,340 Rendben. 256 00:19:06,500 --> 00:19:09,220 Könyörgöm, két dupla egy sorban? 257 00:19:09,360 --> 00:19:12,000 Piros, fehér, piros, fehér, egymás után. 258 00:19:12,360 --> 00:19:14,480 - Nyugodt lehetsz. - Mindent megértettél? 259 00:19:15,840 --> 00:19:20,600 Valójában olyan akarsz lenni, mint egy kés, és könnyedén átvágod magad a hazavezető úton. 260 00:19:21,080 --> 00:19:23,920 - Aztán kezdhetjük elölről. - Rendben, teljes egészében. 261 00:19:24,080 --> 00:19:25,920 Üdvözlöm, Oganeszjan-t. 262 00:19:29,080 --> 00:19:30,280 Szosznyin! 263 00:19:31,080 --> 00:19:32,280 Szosznyin! 264 00:19:33,140 --> 00:19:36,080 Kapitány elvtárs, mindjárt jön. 265 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Meghozták a kvaszt, elment inni egyet. 266 00:19:40,040 --> 00:19:42,920 - Honnan jöttél, hogy ilyen fess és elegáns vagy? - Kiállításon voltam. 267 00:19:43,960 --> 00:19:47,360 - Min? - A fegyver kiállításon. 268 00:19:47,600 --> 00:19:50,060 - Ezért a ócskavasért? - Pontosan. 269 00:19:52,320 --> 00:19:58,220 Kapitány elvtárs, ezzel az ócskavassal harcoltunk Sztálingrád alatt, 270 00:19:58,280 --> 00:20:01,520 Harkovnál, Orjolnál, Varsónál és Breslau-nál (Wrocław). 271 00:20:01,620 --> 00:20:04,120 Megsemmisítettünk vele 7 tankot és 30 kisebb objektumot. 272 00:20:05,360 --> 00:20:09,780 Most ez egy kiállított múzeumi darab, amit magamhoz vettem. 273 00:20:11,840 --> 00:20:16,080 - Ezzel vett részt azokban a harcokban. - Pontosan, Orjol-tól kezdve. 274 00:20:20,940 --> 00:20:24,040 A fiúk megígérték, magukkal viszik Berlinig. 275 00:20:26,320 --> 00:20:29,100 Gondolom, ott is használni fogjuk, kapitány elvtárs. 276 00:20:29,160 --> 00:20:32,040 - És mi a helyzet a múzeummal? - Hogy fogom visszavinni nekik? 277 00:20:32,560 --> 00:20:35,000 Felakasszuk egy autó után és megyünk. 278 00:20:35,760 --> 00:20:38,600 Vissza, vissza a teljes zűrzavarba, kapitány elvtárs. 279 00:20:40,120 --> 00:20:42,880 - Ez a lényeg. - Pontosan. 280 00:20:43,060 --> 00:20:46,800 Kapitány elvtárs, jéghideg kvasz, mint békeidőben. 281 00:20:46,800 --> 00:20:47,820 Menjünk gyorsan! 282 00:21:01,080 --> 00:21:04,040 Nézze őrnagy elvtárs, ezt nem lehet megszokni, állandóan lövöldöznek. 283 00:21:05,000 --> 00:21:06,620 Semmiség, megszokjuk. 284 00:21:23,420 --> 00:21:25,880 Hadd lövöldözzék a rönköket, amíg bele nem fáradnak. 285 00:21:26,660 --> 00:21:27,460 Értettem, őrnagy elvtárs. 286 00:21:27,820 --> 00:21:28,540 Szasa! 287 00:21:28,920 --> 00:21:31,040 - Mondana verset? - Sajátot? 288 00:21:31,140 --> 00:21:32,420 Hát, persze. 289 00:21:32,820 --> 00:21:34,700 Akkor elmondok egy újat, ezt még nem hallotta. 290 00:21:34,760 --> 00:21:35,400 Rendben. 291 00:21:36,400 --> 00:21:40,440 Ezt már olvasták: "Ünnepélyes csendben egyszerűen..." 292 00:21:40,500 --> 00:21:42,320 - Már ismeri! - És hogyan. 293 00:21:48,720 --> 00:21:54,920 "Ünnepélyes csendben egyszerűen, Mentek utakon és az utcákon, 294 00:21:55,680 --> 00:21:58,120 A meggyötört Anyaföldön. 295 00:21:59,100 --> 00:22:05,000 Az anyai szorongás és szomorúság Levelet íratott a szülővel, 296 00:22:05,440 --> 00:22:07,040 De ezek a levelek sosem érkeztek meg. 297 00:22:08,200 --> 00:22:11,080 A felderítők elmentek, de soha nem tértek vissza, 298 00:22:11,640 --> 00:22:14,280 Felettük az öreg fenyők összezártak, 299 00:22:15,140 --> 00:22:17,020 Felettük megáradva sír a tavaszi víz. 300 00:22:18,880 --> 00:22:22,520 Felettük, az elnémult Szülőföld fellett 301 00:22:23,680 --> 00:22:26,920 A ködös égen, hajnal felé a füstben 302 00:22:28,080 --> 00:22:30,320 A Vörös Csillag fénye nem halványul el. 303 00:23:11,480 --> 00:23:14,740 Kedves, Szasenyka vendégségbe ment. 304 00:23:15,480 --> 00:23:16,440 Igen? 305 00:24:06,600 --> 00:24:11,400 Miért nem tisztelegnek? Ki a parancsnok, jelentsen! 306 00:24:12,560 --> 00:24:19,120 Hatodik ejtőernyős zászlóalj. Parancsot kaptunk, hogy jöjjünk Fritzen városhoz. 307 00:24:19,480 --> 00:24:24,000 Mit állnak itt, mint a birkák? Nem látják, kivel beszélnek? 308 00:24:24,760 --> 00:24:26,940 Hagyja őket békén! Menjünk! 309 00:24:44,300 --> 00:24:48,360 A háborúban az nyer, akinek elég ereje lesz elviselni a nyomorúság súlyos terheit. 310 00:24:49,520 --> 00:24:53,840 Ne felejtsék el, az orosz főváros peremén álltunk. 311 00:24:54,520 --> 00:25:01,160 Azonban a tartós, kemény tél segített az oroszoknak, hogy megvédjék fővárosukat. 312 00:25:01,720 --> 00:25:09,540 Éppen ezért a nagy Németország katonáinak, amikor a birodalom sorsa a tét, 313 00:25:09,800 --> 00:25:14,120 védvonalat kell emelniük köré. A német hűség a mi legnagyobb véderőnk! 314 00:25:14,380 --> 00:25:16,900 Ezt kell tennie Nagy Frigyes minden örökösének! 315 00:25:18,560 --> 00:25:22,900 Bormann úr, hadosztályunk nevében, kérem közvetítse elkötelezettségünket a Führer iránt, 316 00:25:23,000 --> 00:25:26,120 mellette állunk a végsőkig. - Köszönöm Önöknek! 317 00:25:26,160 --> 00:25:27,520 - Szeretünk vezérünk! Sieg! (Győzelem) - Heil! (Éljen) 318 00:25:27,560 --> 00:25:29,520 - Sieg! - Heil! 319 00:25:29,560 --> 00:25:30,520 - Sieg! - Heil! 320 00:25:57,000 --> 00:25:58,920 Mi történt ott? 321 00:26:00,720 --> 00:26:03,560 Semmi különleges. Az oroszok az időnket rabolják. 322 00:26:03,700 --> 00:26:04,760 Rabolják? 323 00:26:05,300 --> 00:26:06,760 Mit ért ez alatt? 324 00:26:08,280 --> 00:26:11,480 A háború így zajlik, ezen már nem lehet segíteni. 325 00:26:19,000 --> 00:26:20,440 Induljon! 326 00:26:44,720 --> 00:26:46,400 Jól elhallgattunk. 327 00:26:48,720 --> 00:26:51,400 Meggyőződésem, a katonáink harcolni fognak. 328 00:26:52,320 --> 00:26:56,200 Ha az oroszok áttörnek, kénytelenek lesznek a holtesteken keresztül gázolni. 329 00:26:56,680 --> 00:26:59,380 Ez nem fogja megijeszteni és megállítani őket. 330 00:26:59,880 --> 00:27:01,180 A háború kimenetele már eldöntött tény. 331 00:27:02,340 --> 00:27:03,760 És a Führer? 332 00:27:05,320 --> 00:27:08,880 A Führer nem hitte, hogy elvesztheti a háborút. 333 00:27:09,040 --> 00:27:11,640 De nekünk küzdenünk kell az utolsó katonáig. 334 00:27:14,800 --> 00:27:19,400 A kevesebb demoralizált, hite vesztett katona fog hazatérni a háborúból. 335 00:27:19,560 --> 00:27:21,920 Minél több apát és testvért fognak gyászolni a német családok, 336 00:27:22,880 --> 00:27:27,200 annál hamarabb újjászületik a német nemzetiszocialista eszme. 337 00:27:28,360 --> 00:27:33,040 - Szeretném, ha ezt Ön reálisan megértené. - Nehéz belegondolnom, ez mit is jelenthet. 338 00:27:34,200 --> 00:27:37,680 Azért mert Ön nem akar szembenézni a következményekkel. 339 00:27:38,340 --> 00:27:40,540 Mi már felszántottuk és bevetettük ezt a területet, 340 00:27:41,040 --> 00:27:44,640 minden halott katonánk kiváló mag, ami elültettetett. 341 00:27:44,800 --> 00:27:47,240 A túlélők, mind olyanok, mint a gyom. 342 00:27:48,040 --> 00:27:52,580 A "gyomok", gyűlölnek minket, megvetnek, mint vezetőket. 343 00:27:52,640 --> 00:27:55,000 Becsapva hiszik magukat. Jobb, ha hagyjuk meghalni őket. 344 00:27:56,640 --> 00:27:58,920 Hagyták megölni Axmann-t is. 345 00:28:05,320 --> 00:28:07,760 Csatában a halál, az nem olyan rossz halál. 346 00:28:09,520 --> 00:28:11,900 Igen, az jó halál. 347 00:28:12,520 --> 00:28:13,800 Igen-igen. 348 00:28:50,120 --> 00:28:51,800 Fritz, kedvesem... 349 00:28:52,720 --> 00:28:54,500 Kiterítem a köpenyt. 350 00:28:54,720 --> 00:28:55,400 Élesszétek! 351 00:28:57,120 --> 00:28:58,800 Ez az! Most... 352 00:29:02,000 --> 00:29:06,500 - Alkoholt, alkoholt neki, gyerünk! Öntsetek belé! - Hogy akarhat ilyen jót neki, mi? 353 00:29:08,720 --> 00:29:09,800 Őrnagy elvtárs, 354 00:29:10,420 --> 00:29:13,800 egy német sorozatnál, lebuktunk, 355 00:29:14,720 --> 00:29:17,700 de ő egy kissé többet ihatott. 356 00:29:17,960 --> 00:29:18,800 A papírjai. 357 00:29:19,560 --> 00:29:21,280 Mi legyen, mi? 358 00:29:21,960 --> 00:29:27,280 Nézd, Szasa. Ha a fritz már nem él, én el is mehetek. 359 00:29:35,340 --> 00:29:39,700 Megint meglátogattam Önöket. Lehetetlen felülmúlni Önöket itt. 360 00:29:39,960 --> 00:29:41,000 Nem történt semmi. 361 00:29:41,660 --> 00:29:45,760 - A parancsot ismeri? Együtt harcolunk. - Együtt harcolunk. 362 00:29:49,660 --> 00:29:54,060 - Hol van a kocsija? - Tegyek jelentést? 363 00:29:54,920 --> 00:29:56,280 - Elvesztette. - Pontosan. 364 00:29:56,840 --> 00:29:58,480 Tessék, minden rendben vele. 365 00:29:58,840 --> 00:29:59,880 Nyugodt légy! 366 00:30:00,820 --> 00:30:02,000 A "nyelv", amire szükség van. 367 00:30:31,660 --> 00:30:34,400 Miért vannak kint a zászlók, mi történt? 368 00:30:35,420 --> 00:30:36,640 A zászlók? 369 00:30:37,520 --> 00:30:42,640 Április 20.-a van, a Führer születésnapja. 370 00:31:21,600 --> 00:31:23,040 A Führer szörnyen néz ki. 371 00:31:27,000 --> 00:31:30,840 - A Führer elpusztította volna ezt a filmet! - Én is úgy hiszem. 372 00:31:32,040 --> 00:31:33,360 Indítsák el még egyszer! 373 00:31:37,000 --> 00:31:39,040 - Jó napot! - Jó napot! 374 00:31:41,800 --> 00:31:43,840 - A Führer elfoglalt? - Az asztrológusok vannak nála. 375 00:31:45,000 --> 00:31:48,600 - Volt a fronton, hogy mennek a dolgaink? - Mind hiszünk a győzelemben. 376 00:31:48,860 --> 00:31:50,420 Igen, de a helyzetünk rendkívül nehéz. 377 00:31:50,760 --> 00:31:52,520 Régóta vannak bent? 378 00:31:53,680 --> 00:31:57,000 Még az este óta. Először a jövendőmondó, utána a lélekbúvár. 379 00:31:58,060 --> 00:32:00,080 Igen, a jövőt nehéz megjósolni. 380 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 Ha lenne 20 olyan ember, mint maga, akkor elölről kezdhetnénk az egészet. 381 00:32:12,000 --> 00:32:15,260 - De ilyen, sajnos nincs több. - Mindig állók a szolgálatára. 382 00:32:15,420 --> 00:32:16,800 Beszélünk még. 383 00:32:42,460 --> 00:32:43,840 Ez néha így van. 384 00:32:46,000 --> 00:32:50,560 Csukott szemmel is meg tudnék főzni. 385 00:32:51,220 --> 00:32:53,980 Nem a félelemtől, és nem a robbanások miatt. 386 00:32:54,600 --> 00:32:57,120 Ma olyan vagyok, mint egy fejsze nyél nélkül. 387 00:32:57,700 --> 00:33:01,680 Petrovics, tudsz róla, hogy megérkezett a tábornok, jelented neki, 388 00:33:02,020 --> 00:33:04,160 hogy kellenek tartalék egyenruhák. - Milyen tábornok jött. 389 00:33:04,720 --> 00:33:08,240 - Hogy-hogy milyen? Szivokrilov - És hol van? 390 00:33:08,420 --> 00:33:09,580 A-ar-ra! 391 00:33:13,040 --> 00:33:16,520 Min nevettek? Azt hiszitek, nem merek lejelentkezni? 392 00:33:16,840 --> 00:33:18,220 Megyek és jelentkezek. 393 00:33:18,300 --> 00:33:21,200 Gyerünk-gyerünk. Tökéletesen alkalmas vagy erre a feladatra. 394 00:33:21,240 --> 00:33:25,680 Igen, az a legjobb, hogy nincs semmi baj, 395 00:33:25,820 --> 00:33:27,640 bár ez egy kissé elgondolkodtató. 396 00:33:31,160 --> 00:33:32,720 Minden lehetséges, tábornok elvtárs. 397 00:33:33,420 --> 00:33:37,440 Ha a helyzetünk bizonytalanra fordul, felrobbantjuk a zsilip emelő szerkezetét. 398 00:33:37,540 --> 00:33:38,840 Kézzel nem nyitható. 399 00:33:39,020 --> 00:33:41,860 Hajnal előtt Csohov kapitány századával megközelíti a gátat. 400 00:33:42,080 --> 00:33:44,960 Csapataink megérkezéséig tartani fogják. 401 00:33:45,320 --> 00:33:49,900 - Engedélyt kérek, jelenteni, tábornok elvtárs! - Hallgatom Önt. 402 00:33:50,560 --> 00:33:52,680 Jelentenék, egy dolgot, tábornok elvtárs. 403 00:33:52,740 --> 00:33:57,200 Guminadrág kellene. Az az igazság, az ágyúzás alatt 404 00:33:57,240 --> 00:34:00,640 beleestem a vízbe és teljesen vizes lett a nadrágom. 405 00:34:01,480 --> 00:34:05,320 Jó lenne egy második garnitúra, tábornok elvtárs, 406 00:34:05,500 --> 00:34:06,540 az ilyen esetekre. 407 00:34:06,600 --> 00:34:08,160 - Sajnos, tábornok elvtárs... - Intézkedjen, azonnal adjanak neki! 408 00:34:08,220 --> 00:34:12,440 Értettem, tábornok elvtárs. A katonai front tagja, és maga ide... 409 00:34:12,480 --> 00:34:15,320 Ennek az embernek igaza van, és maga letolja? 410 00:34:15,480 --> 00:34:16,800 Elnézést, tábornok elvtárs. 411 00:34:18,240 --> 00:34:20,140 - Erőt, egészséget, őrnagy elvtárs! - Jó napot, katona! 412 00:34:20,300 --> 00:34:20,990 Őrnagy elvtárs...! 413 00:34:21,000 --> 00:34:21,900 Mindennel elkészültünk. 414 00:34:22,360 --> 00:34:24,300 - Na, mi van, még élsz? - De még hogy! 415 00:34:24,640 --> 00:34:26,240 - Szükségszerűen. - Kapsz tőlem egy pohár vodkát. 416 00:34:26,440 --> 00:34:27,840 Egy pohár vodkát? 417 00:34:28,000 --> 00:34:29,920 Ezek csak ámítanak, kapitány elvtárs. 418 00:34:39,900 --> 00:34:41,500 - Tatjana Vlagyimirovna... - Igen. 419 00:34:41,660 --> 00:34:45,380 Emlékszik, amikor legutóbb Kraszikov ezredessel elmentek, 420 00:34:45,640 --> 00:34:48,040 kereste Önt itt egy szimpatikus őrnagy. 421 00:34:50,000 --> 00:34:50,760 Igen? 422 00:34:51,850 --> 00:34:54,900 Mondtam neki, hogy Ön elutazott, így ő is elment. 423 00:34:55,080 --> 00:34:59,860 Mást, semmit nem mondtam, egy szót sem. Becsületszavamra! 424 00:35:00,000 --> 00:35:02,440 Miért nem mondta ezt korábban? 425 00:35:15,600 --> 00:35:17,520 Ne hagyjuk, hogy a németek lezárják az átjárót! 426 00:35:18,540 --> 00:35:19,400 Gyerünk! 427 00:35:33,560 --> 00:35:35,560 - Gyerünk már! - Gyerünk! 428 00:35:36,960 --> 00:35:41,440 - Őrnagy elvtárs, engedélyt kérek, egy gránáttal... - Menjen! 429 00:38:22,400 --> 00:38:24,200 Erőt, egészséget, kapitány elvtárs! 430 00:38:24,560 --> 00:38:28,080 - Te még élsz? - Hogyne. Hát, hogyne élnék. 431 00:38:30,580 --> 00:38:32,240 Élénken, élénken! 432 00:38:33,080 --> 00:38:35,440 Lajhárok, gyorsabban! 433 00:38:40,080 --> 00:38:41,440 Gyorsabban! 434 00:38:41,600 --> 00:38:43,720 Igyekezzetek, fiacskáim! 435 00:38:43,900 --> 00:38:46,820 A menyasszonyaitok belefáradnak az otthoni várakozásba, ti meg itt vánszorogtok. 436 00:38:47,080 --> 00:38:50,840 Igyekezzetek a háborúnak már vége, igyekezzetek az otthonotok már felszabadult! 437 00:38:51,000 --> 00:38:53,280 Rohanjatok, élénken! 438 00:39:38,440 --> 00:39:40,080 - Szemjon Szemjonovics! - Tányecska! 439 00:39:41,240 --> 00:39:42,880 - Jó napot! - Jó napot! 440 00:39:43,040 --> 00:39:45,720 Ez az idő, meg lehet fázni, nem? 441 00:39:46,240 --> 00:39:47,720 - Kérdeznem kell valamit. - Hallgatom. 442 00:39:47,840 --> 00:39:49,720 Merre van Szereda hadosztálya? 443 00:39:49,960 --> 00:39:50,820 Szereda? 444 00:39:52,080 --> 00:39:56,400 Három óra szabadidőm van, el kell mennem a parancsnokságra. 445 00:39:56,560 --> 00:39:57,680 A parancsnokságra? 446 00:39:59,260 --> 00:40:02,680 Úgy látszik az a sorsom, hogy magammal vigyem. 447 00:40:03,660 --> 00:40:04,720 Egy pillanat. 448 00:40:06,400 --> 00:40:09,600 Tábornok elvtárs, engedje meg, hogy átnézzek Szereda hadosztályához. 449 00:40:09,700 --> 00:40:10,600 Rendben. 450 00:40:10,820 --> 00:40:13,000 - Adja át, a marsall elégedetlen velük. - Értettem. 451 00:40:14,160 --> 00:40:15,640 Tánya, jöjjön! 452 00:40:18,700 --> 00:40:19,600 - Igor! - Parancs! 453 00:40:19,900 --> 00:40:21,500 - Indíts! - Értettem! 454 00:40:24,760 --> 00:40:25,800 Elmentem! 455 00:40:41,960 --> 00:40:44,640 Mit lesnek? Tolják a teherautót a vízbe! 456 00:40:47,600 --> 00:40:49,040 Értettem! Utászok! 457 00:40:52,500 --> 00:40:55,500 Marsall elvtárs, a teherautómon a gárda robbanószere van. 458 00:40:55,600 --> 00:40:57,640 Aknák... a gárdáé... 459 00:40:59,000 --> 00:41:02,120 - Miért nem segít nekik? - Értettem! 460 00:41:34,080 --> 00:41:36,040 Tartson távolságot! 461 00:41:43,780 --> 00:41:47,280 Ezzel mi van? Már régóta üzemen kívül lehet? 462 00:41:47,480 --> 00:41:49,040 Nem tudom, marsall elvtárs. 463 00:41:53,760 --> 00:41:56,560 - Asztahov tizedes. - Mi van ezzel az ágyúval? 464 00:41:57,960 --> 00:42:01,560 A front Katonai Tanácsának döntésének értelmében, ez egy múzeumi darab, marsall elvtárs. 465 00:42:02,120 --> 00:42:05,160 Elrendelték, hogy bocsássuk a katonák rendelkezésére. 466 00:42:05,400 --> 00:42:09,600 - A berlini múzeumba, vagy hová? - Semmiképpen sem! Moszkvába, de Berlinen keresztül, marsall elvtárs. 467 00:42:09,760 --> 00:42:10,900 Ki adta a parancsot? 468 00:42:11,360 --> 00:42:12,920 Azt kérdeztem, ki adta ki a parancsot? 469 00:42:13,860 --> 00:42:15,680 Szviridov törzsőrmester. 470 00:42:15,860 --> 00:42:19,680 Az ágyú utolsó parancsnoka, Landsberg alatti csatában esett el. 471 00:42:21,000 --> 00:42:22,660 Hősi halált halt, marsall elvtárs. 472 00:42:23,840 --> 00:42:26,120 Hajtsa végre a törzsőrmester utolsó parancsát! 473 00:42:27,180 --> 00:42:28,920 Értettem, a parancsot végrehajtom, marsall elvtárs! 474 00:42:33,980 --> 00:42:38,120 Marsall elvtárs, kérem, menjünk fedezékbe, itt veszélyes! 475 00:42:38,580 --> 00:42:41,920 - Ne velem törődjön! - Értettem, marsall elvtárs. 476 00:42:51,880 --> 00:42:53,920 Miért állnak, miért nem haladnak? 477 00:42:54,880 --> 00:42:56,920 Miattad a hadosztály, mintha oda lenne láncolva. 478 00:42:57,480 --> 00:43:00,920 Mi? Talán, én váltsalak fel téged. 479 00:43:01,980 --> 00:43:06,720 Figyelj: felderítőinknek azonnal át kell törniük, 480 00:43:06,980 --> 00:43:09,560 és szorítsák az ellenséget a gát mögé. Megértetted? 481 00:43:10,500 --> 00:43:11,920 Erről van szó. 482 00:43:18,180 --> 00:43:19,240 Hozzám jött? 483 00:43:20,920 --> 00:43:24,880 Lubencov őrnagyot keresem. 484 00:43:27,920 --> 00:43:29,880 Jöjjön beljebb! 485 00:43:49,920 --> 00:43:50,880 Hol van ez a gát? 486 00:43:51,220 --> 00:43:53,580 Oda lehet jutni autóval, vagy csak gyalog? 487 00:43:53,620 --> 00:43:54,820 Hová akar menni? 488 00:43:56,020 --> 00:43:57,680 Adjon nekem egy gépfegyvert. 489 00:43:58,220 --> 00:44:00,080 Megyek, megnézem, mit lehet arrafelé csinálni. 490 00:44:00,580 --> 00:44:01,440 Csak egyedül? 491 00:44:02,220 --> 00:44:04,520 Azt hiszi elfelejtettem, hogyan kell csatába menni? 492 00:44:05,320 --> 00:44:09,520 Adja ki a parancsot, hogy vigyenek engem oda! 493 00:44:10,520 --> 00:44:14,520 Na... mit néz? 494 00:44:14,820 --> 00:44:15,520 Jó egészséget! 495 00:44:19,920 --> 00:44:23,780 Megértem, hogy nincs ideje, tábornok elvtárs, 496 00:44:24,520 --> 00:44:27,780 de Lubencov volt a tábori kórházban, és nem talált ott engem. 497 00:44:27,820 --> 00:44:28,880 Értem. 498 00:44:33,920 --> 00:44:36,780 Lubencov őrnagy meghalt. 499 00:44:36,920 --> 00:44:38,880 Ez tegnap történt. 500 00:44:42,320 --> 00:44:45,680 - Tegnap... - A gátnál. 501 00:44:56,320 --> 00:45:01,680 - Elmehetek, tábornok elvtárs? - Igen, persze, persze. 502 00:45:36,200 --> 00:45:37,820 Ki a parancsnok? 503 00:45:38,080 --> 00:45:39,960 Ki a parancsnok, azt kérdeztem! 504 00:45:40,800 --> 00:45:42,840 Nyikolszkij hadnagy, ezredes elvtárs. 505 00:45:42,920 --> 00:45:45,860 - És! - Egy szakasz gyalogsági kísérettel. 506 00:45:46,000 --> 00:45:48,400 - Hol a gyalogság? - Körülöttünk fekszenek. 507 00:45:49,100 --> 00:45:51,990 "Ébressze" fel az embereit, hadnagy, az egész hadosztály Önökre vár. 508 00:45:52,100 --> 00:45:54,990 Maga fél a seggfej németektől? Ez a maguk ágyúja, igen? 509 00:45:55,100 --> 00:45:57,990 - Ágyút előkészíteni azonnali tüzelésre! - Ágyúhoz! 510 00:46:14,000 --> 00:46:15,040 Tüzeléshez felkészülni! 511 00:46:17,200 --> 00:46:18,680 Tűz! 512 00:46:30,300 --> 00:46:31,440 Lőnek. 513 00:46:31,700 --> 00:46:34,840 Mi van halhatatlanok, beszorultatok? 514 00:46:36,520 --> 00:46:37,800 - Utánam! - Értettük! 515 00:46:43,320 --> 00:46:44,800 Kapitány elvtárs, a kezét... 516 00:46:44,920 --> 00:46:45,900 Vigye a kezét! 517 00:47:01,520 --> 00:47:03,700 Hadnagy, a gátra, gyerünk! A gátra! 518 00:47:06,220 --> 00:47:08,900 Ezredes elvtárs, megsebesült? 519 00:47:10,520 --> 00:47:11,900 Hülyeség. 520 00:47:16,440 --> 00:47:18,400 Az ezredest megölték. 521 00:47:31,480 --> 00:47:32,200 Erőt, egészséget, őrnagy elvtárs. 522 00:47:32,560 --> 00:47:34,840 Szerjózsa nagyapa! Szerjózsa nagyapa! 523 00:47:35,200 --> 00:47:38,320 Szerbusz, Pobeda (Győzelem)! Szerbusz, Viktória! Hogy vagy? 524 00:47:38,380 --> 00:47:40,760 Sírtam, amikor azt hallottam, hogy meghalt. 525 00:47:40,780 --> 00:47:43,860 - Engem nem lehet megölni, halhatatlan vagyok. - Mindenki ezt mondja. 526 00:47:43,880 --> 00:47:44,960 Jó napot! 527 00:47:44,980 --> 00:47:46,060 - A papához megy? - Igen. 528 00:47:47,980 --> 00:47:50,660 - Üdvözlöm, Szergej Platonovics. - Szerbusz, Anatolij Boriszovics. 529 00:47:50,980 --> 00:47:54,120 Aztán majd elmesélem Önnek, hogy ki volt a papánál, rendben? 530 00:47:54,180 --> 00:47:55,060 Megbeszéltük. 531 00:47:56,480 --> 00:47:59,460 - Igen-igen, van aki megsiratta a halálodat. - Ugyan ki? 532 00:47:59,880 --> 00:48:02,460 Hát, tégy egy kört magad, látogasd meg a szomszédokat. 533 00:48:03,320 --> 00:48:04,840 Már várnak téged. 534 00:48:08,680 --> 00:48:12,360 Szerjózsa nagypapa megérkezett! (Viki hangja) 535 00:48:16,520 --> 00:48:20,520 Ez a maga lánya volt? Nem zavarja magát? 536 00:48:21,280 --> 00:48:24,000 Mit tegyek? Hová tehetném anya nélkül? 537 00:48:24,160 --> 00:48:26,240 Vannak rokonaim, de mintha nem is lennének. 538 00:48:27,200 --> 00:48:30,520 A második próbálkozásnál mindig megmakacsolja magát. Nem megy és kész. 539 00:48:30,700 --> 00:48:31,720 Rá kellene beszélni. 540 00:48:33,880 --> 00:48:35,080 Küldje be, majd én beszélek vele. 541 00:48:41,640 --> 00:48:42,840 Bejöhetek? 542 00:48:49,720 --> 00:48:52,960 Tábornok elvtárs, Lubencov gárdaőrnagy a parancsára jelentkezik. 543 00:48:53,120 --> 00:48:55,000 Szerbusz, Lubencov elvtárs. 544 00:48:56,020 --> 00:48:58,480 Nagyon örülök, hogy a halálhíre tévesnek bizonyult. 545 00:48:59,720 --> 00:49:02,480 - El tudna szakadni a hadosztálytól? - Ha muszáj. 546 00:49:03,040 --> 00:49:04,360 - Van sürgős dolga? - Nincs. 547 00:49:09,280 --> 00:49:11,880 - Jó napot, Szivokrilov elvtárs. - Jó napot. 548 00:49:13,200 --> 00:49:16,000 Mondja, nem zavarja, hogy az apjának itt harcolnia kell? 549 00:49:17,440 --> 00:49:19,360 Éppen ellenkezőleg, segítek neki. 550 00:49:19,520 --> 00:49:21,640 Amikor elfelejt valamit, én segítek neki. 551 00:49:21,800 --> 00:49:22,720 Igen? 552 00:49:24,300 --> 00:49:25,320 Ez jól teszi. 553 00:49:27,400 --> 00:49:28,320 Látom. 554 00:49:29,480 --> 00:49:33,240 Mégis arra kell kérnem, hagyja el az Odera második vonalát. 555 00:49:33,900 --> 00:49:37,800 Megengedné nekem, hogy Berlin elfoglalásáig maradhassak? Nagyon szeretnék. 556 00:49:37,900 --> 00:49:40,080 Tessék az Odera innenső oldalán várakozni. 557 00:49:41,040 --> 00:49:43,020 Vika, Vika... 558 00:49:45,540 --> 00:49:48,020 Nem kellene a semmiért kockáztatni, és nem kellene sírni sem. 559 00:49:49,740 --> 00:49:52,990 Az elkövetkezendő harc félelmetes lesz, soha nem lehet tudni, mi történik. 560 00:49:53,540 --> 00:49:56,290 Emlékszik, amikor az apja belefutott a németekbe? 561 00:49:56,340 --> 00:49:59,990 - Igen, a város szélén. - Pontosan. 562 00:50:00,480 --> 00:50:04,040 Vika, nekünk, katonáknak, parancsot kell végrehajtanunk. 563 00:50:04,800 --> 00:50:08,320 - Holnap, jó? - Nem, azonnal! 564 00:50:11,440 --> 00:50:15,200 - A legközelebbi viszontlátásra, Vika! - Viszontlátásra! 565 00:50:21,360 --> 00:50:24,080 Lubencov elvtárs, ismeri a kastélyhoz vezető utat? 566 00:50:24,100 --> 00:50:25,520 Pontosam, ismerem. 567 00:50:25,840 --> 00:50:27,980 Üljön be a sofőröm mellé és mutassa neki az utat. 568 00:50:28,340 --> 00:50:30,640 Szeretném, ha találkozna ott valakivel. 569 00:50:31,800 --> 00:50:36,700 Van egy elképzelésem Ön számára a háború után. 570 00:50:36,760 --> 00:50:37,880 Értettem, tábornok elvtárs! 571 00:50:46,360 --> 00:50:47,880 Igen, igen, igen... (német) 572 00:50:48,360 --> 00:50:49,880 Jó, jó... (német) 573 00:50:50,060 --> 00:50:51,180 Igen, mint egy keresztelőn. (német) 574 00:50:51,360 --> 00:50:53,580 Komolyabban egy kicsit. 575 00:50:53,660 --> 00:50:54,880 Így jó lesz. Igen-igen. (német) 576 00:50:54,960 --> 00:50:56,680 - Kérem! - Egy pillanat, pillanat! (német) 577 00:50:57,000 --> 00:51:01,880 Kérem, emeljék fel a fejüket és figyeljenek ide a kezemre! (német) 578 00:51:02,040 --> 00:51:04,440 Egy, kettő, három. (német) 579 00:51:04,600 --> 00:51:06,400 Köszönöm, nagyon jól sikerült. (német) 580 00:51:06,560 --> 00:51:07,980 - Elkészült? - Még egy pillanat. (német) 581 00:51:08,040 --> 00:51:10,200 Öltözhettek. Most már minden rendben. 582 00:51:11,360 --> 00:51:12,680 Köszönöm. (német) 583 00:51:13,560 --> 00:51:14,680 Köszönöm. (német) 584 00:51:16,340 --> 00:51:22,640 Nálatok, hogy ment? Kurszk alatt, amikor beszerveztek minket a politikai pártba, 585 00:51:22,800 --> 00:51:28,000 ott is, ahogy az várható volt, a katonai fotós készítette a képet a pártkönyv számára. 586 00:51:28,020 --> 00:51:31,200 Semmi baj, elvtárs, neked, mint pártbizottsági tagnak elintézzük. 587 00:51:31,360 --> 00:51:32,780 - Igen? - Aha. 588 00:51:32,820 --> 00:51:36,000 Nem ismered a zászlóaljparancsnokunkat, majd ő számol veled. 589 00:51:37,920 --> 00:51:40,000 Szemiglav, nehogy megzavarjon. 590 00:51:40,320 --> 00:51:43,000 - Miért zavarna engem? - Hadd nézze csak. 591 00:51:46,920 --> 00:51:52,000 Elvtársak, a katonai Tanács fontos feladatok elvégzésére választotta ki Önöket. 592 00:51:52,920 --> 00:51:58,000 Ezen lista szerint Önök ki lesznek nevezve parancsnokokká, 593 00:51:58,020 --> 00:52:01,900 parancsnok helyettesekké és parancsnoki irodamunkásokká 594 00:52:02,040 --> 00:52:03,640 a különböző német városokban és kerületekben. 595 00:52:05,600 --> 00:52:11,040 A háborút majd befejezik mások, Önök kezdjék el építeni a békét. 596 00:52:12,800 --> 00:52:18,480 Önöknek helyre kell állítani a békét és a rendet, megszervezni a lakosság ellátását 597 00:52:18,740 --> 00:52:20,920 mindenekelőtt figyelembe véve 598 00:52:21,240 --> 00:52:24,920 a szovjet hagyományainkat, 599 00:52:25,080 --> 00:52:27,480 előtérbe helyezve elvtársak a gyerekek táplálkozását, 600 00:52:29,340 --> 00:52:30,960 és egészségét. 601 00:52:32,800 --> 00:52:35,800 Mostantól Önök félig-meddig a békeidő tisztjei. 602 00:52:37,640 --> 00:52:38,880 Kérdések? 603 00:52:39,840 --> 00:52:43,880 - Csohov kapitány, lenne egy kérdésem. - Tessék. 604 00:52:45,280 --> 00:52:48,600 Kérem, mentsen fel ez alól és hadd térjek vissza az alakulatomhoz. 605 00:52:48,760 --> 00:52:49,240 Az indoka? 606 00:52:50,360 --> 00:52:53,040 A németek megölték az egész családomat. 607 00:52:53,620 --> 00:52:56,080 Nem érzem magam alkalmasnak erre a munkára. 608 00:52:57,820 --> 00:53:00,880 Mindenkinek okozott fájdalmat a fasizmus, 609 00:53:01,960 --> 00:53:05,940 de nem engedhetjük meg, hogy bárki is egy kalap alá vegye a német népet a fasizmussal. 610 00:53:06,960 --> 00:53:09,980 Elképesztő, hogy pont Ön nem érti ezt, aki a párt tagja. 611 00:53:12,080 --> 00:53:14,520 Kap három napot, gondolja át! 612 00:53:14,640 --> 00:53:15,580 Értettem! 613 00:53:37,940 --> 00:53:40,240 - Felállni! Vigyázz! - Pihenj! 614 00:53:40,300 --> 00:53:41,580 Pihenj! 615 00:53:44,680 --> 00:53:47,520 - Leánybúcsú van itt? - Ezek, kapitány elvtárs, a helyi lakosság. 616 00:53:47,600 --> 00:53:48,920 - Németek? - Nem csak... 617 00:53:49,000 --> 00:53:53,920 Vannak itt lengyel, francia és német nők. Mezőgazdasági munkát végeznek itt. 618 00:53:55,000 --> 00:53:57,920 Mindannyiunkhoz vannak beosztva dolgozók, kapitány elvtárs. 619 00:53:58,000 --> 00:53:59,920 Hagyják abba, erre már nem lesz szükség. 620 00:54:02,020 --> 00:54:03,400 Ellenőrizzék a fegyvereket! 621 00:54:03,440 --> 00:54:04,700 Értettem, fegyvereket ellenőrizni! 622 00:54:29,080 --> 00:54:32,680 Ezek mind összerabolt értékek. Ilyen képeknek egy múzeumban a helyük. 623 00:54:33,000 --> 00:54:35,880 - Másolatok, barátom, másolatok. - Hogy-hogy másolatok? 624 00:54:36,280 --> 00:54:40,320 - Kitűnő másolatok. Különben is hadizsákmány. - Pontosan. 625 00:54:40,480 --> 00:54:41,680 Őrmester! 626 00:54:42,840 --> 00:54:45,020 - Gyerünk, szedjék össze! - Értettem! 627 00:54:45,080 --> 00:54:47,980 Grize! Gyerünk összeszedni mindent, mindent! 628 00:54:48,440 --> 00:54:51,520 - Mennyi munkása van? - Sok munkása van. 629 00:54:52,040 --> 00:54:54,520 A tavaszi munkákhoz sok kell. 630 00:54:54,680 --> 00:54:56,920 Aztán, amikor befejezik a munkákat, elmennek. 631 00:54:57,080 --> 00:54:58,040 Értem. 632 00:54:59,700 --> 00:55:04,840 - Mi folyik itt? - Kapitány elvtárs, a földbirtokosokról beszélgetünk. 633 00:55:05,900 --> 00:55:09,880 - Beszélgetnek? - Pontosan. Felettébb érdekes. 634 00:55:10,040 --> 00:55:11,900 Le kellene lőni őket, a pokolba velük! 635 00:55:11,980 --> 00:55:14,280 - Mit mond? (német) - Hogy le kellene lőni mind. (német) 636 00:55:14,720 --> 00:55:15,200 Miért? (német) 637 00:55:15,280 --> 00:55:18,680 - Mit mondtál neki? - Azt mondtam, hogy le kell lőni mind. 638 00:55:19,040 --> 00:55:22,120 Igen, de miért...! Nem, asszonyom, nem-nem. 639 00:55:22,160 --> 00:55:24,280 Menjen, menjen! 640 00:55:29,660 --> 00:55:34,280 - Szóval, elég elkapni, aztán lelőni? - Maga, hogy gondolja? 641 00:55:40,620 --> 00:55:42,160 Hiába minden, Fjodor Andrejevics. 642 00:55:42,920 --> 00:55:47,160 A földeket és a vagyonokat el kell venni és odaadni a szegényeknek. 643 00:55:48,000 --> 00:55:50,160 Most kellene cselekedni, agitprop elvtárs, 644 00:55:50,920 --> 00:55:52,160 nehogy kimutassák a foguk fehérjét. 645 00:55:53,920 --> 00:55:56,560 Kapitány elvtárs, 646 00:55:56,920 --> 00:56:00,860 én úgy gondolom, ez a fajta politika nem a századparancsnokok dolga. 647 00:56:03,220 --> 00:56:04,560 Tudom. 648 00:56:11,220 --> 00:56:14,960 Mona Lisa Nápolyban (? szerk.) született, 649 00:56:15,220 --> 00:56:17,560 1479-ben. 650 00:56:18,220 --> 00:56:20,560 16 évesen ment férjhez. 651 00:56:21,320 --> 00:56:25,280 De ki emlékezne erre a kupec férjre és hitvesére, 652 00:56:25,320 --> 00:56:27,280 ha a nagy festő nem festi meg. 653 00:56:28,920 --> 00:56:31,280 Íme Ő, ahogy fenségesen ül a karosszékben. 654 00:56:32,020 --> 00:56:34,280 Nézzék meg figyelmesen az arcát. 655 00:56:36,120 --> 00:56:38,880 Miért írnak és beszélnek róla annyit közel öt évszázadon keresztül? 656 00:56:39,320 --> 00:56:40,580 Öt évszázada... 657 00:56:43,320 --> 00:56:48,980 Mosolyog, és ez a mosoly magasztos gondolatokat vált ki. 658 00:56:51,320 --> 00:56:54,980 Mindig gyönyörű, mindig élethű. 659 00:58:33,080 --> 00:58:34,760 Ön? 660 00:58:36,080 --> 00:58:39,760 - Vaszilij Makszimovics. - Margaret. 661 00:58:44,160 --> 00:58:47,360 Kapitány elvtárs, a század eligazításhoz felsorakozott. 662 00:58:53,480 --> 00:58:54,400 Jó! (német) 663 00:59:24,120 --> 00:59:28,360 Doktornő, emlékszik rám? Én vittem a kocsival. 664 00:59:28,640 --> 00:59:32,540 - Mint kapitány szállt fel, emlékszik? - Emlékszem, emlékszem. 665 00:59:32,720 --> 00:59:34,800 Megint találkoztunk. 666 00:59:34,860 --> 00:59:35,800 Csipeszt! 667 00:59:36,820 --> 00:59:39,240 Doktor, ne vágja le a kezemet, asztalos vagyok. 668 00:59:39,500 --> 00:59:41,480 A karom nélkül végem. 669 00:59:42,500 --> 00:59:44,480 Mindent elkövetek. Érzéstelenítés! 670 00:59:45,560 --> 00:59:47,000 A jobb kezem a legfontosabb. 671 00:59:47,260 --> 00:59:48,400 Maszkot! 672 00:59:53,460 --> 00:59:54,500 Mi lesz nélküle? 673 00:59:58,760 --> 00:59:59,600 Szikét... 674 01:00:07,220 --> 01:00:08,500 Konyhai fűrészt! 675 01:00:14,880 --> 01:00:17,220 Bocsánat, hol találom Kolcova kapitányt. 676 01:00:17,300 --> 01:00:19,220 - Miért keresi Kolcovát? - Számomra igen fontos. 677 01:00:19,580 --> 01:00:22,200 Jelenleg egy nagyon fontos operációt végez. Várnia kell! 678 01:00:22,260 --> 01:00:24,160 - Nincs időm várni. - Ez már a maga dolga. 679 01:00:24,920 --> 01:00:28,980 - Adja át, kérem, amikor végez, hogy Lubencov őrnagy kereste. - Rendben, átadom. 680 01:00:29,020 --> 01:00:30,360 Menjen át oda! 681 01:00:31,020 --> 01:00:33,260 Ne feledje, Lubencov őrnagy. 682 01:00:33,300 --> 01:00:35,160 Őrnagy elvtárs, jó az emlékező képességem! 683 01:00:35,220 --> 01:00:36,560 Akkor, köszönöm. 684 01:00:38,820 --> 01:00:42,060 - Jó napot, őrnagy elvtárs. - Jó napot. Jó napot. 685 01:00:46,720 --> 01:00:47,660 Szerjózsa! 686 01:00:48,820 --> 01:00:49,860 Tánya! 687 01:01:16,620 --> 01:01:19,000 Tatjána Vlagyimirovna, jöjjön gyorsan! 688 01:01:23,720 --> 01:01:26,360 - Viszlát, őrnagy elvtárs. - Viszlát. 689 01:07:18,020 --> 01:07:19,000 Gyorsan! 690 01:07:19,020 --> 01:07:22,720 Igyekezzetek, fiúk, gyorsan! Igyekezzetek, fiúk, a teherautó már vár! 691 01:07:23,120 --> 01:07:24,720 Gyorsan, gyorsan, gépjárműre! 692 01:07:25,200 --> 01:07:27,200 - Tábornok elvtárs! - Folytassa! 693 01:07:27,660 --> 01:07:28,700 Igyekezzetek, fiúk! 694 01:07:28,760 --> 01:07:30,800 Kapitány! 695 01:07:31,160 --> 01:07:32,200 Csohov kapitány, a tábornokhoz! 696 01:07:33,960 --> 01:07:37,040 - Jelentkezem, tábornok elvtárs. - Gondolkodott a javaslatomon? 697 01:07:37,200 --> 01:07:40,840 - Igen, tábornok elvtárs, gondolkodtam. - Elfogadja, hogy parancsnok lesz? 698 01:07:42,000 --> 01:07:46,880 - Nem, tábornok elvtárs. - Rosszul teszi. 699 01:07:48,040 --> 01:07:49,240 Tudom, tábornok elvtárs. 700 01:07:50,400 --> 01:07:51,480 Nem vagyok képes rá. 701 01:07:53,340 --> 01:07:54,520 - Menjen! - Értettem. 702 01:07:58,480 --> 01:08:00,000 - Tábornok elvtárs, a kapcsolat létrejött. - Rendben. 703 01:08:19,180 --> 01:08:20,000 Tűz! (német) 704 01:08:29,680 --> 01:08:32,200 Minek jöttek ide? (német) Tegyék oda! (német) 705 01:08:32,780 --> 01:08:36,200 Aztán mehetnek vissza! (német) Indulás! (német) 706 01:08:36,680 --> 01:08:38,300 Orvoshoz visszük, aztán visszamegyünk. (német) 707 01:08:38,380 --> 01:08:41,200 Indulás vissza! (német) Gyerünk! (német) 708 01:08:53,680 --> 01:08:56,200 - Figyelem! (német) - Figyelem! (német) 709 01:08:57,680 --> 01:08:58,500 Ezredes úr... (német) 710 01:09:00,080 --> 01:09:03,200 a hadosztály 650 fővel parancsra vár. (német) - Rendben. (német) 711 01:09:03,280 --> 01:09:04,500 - Parancsoljon! (német) - Köszönöm, Önnek. (német) 712 01:09:11,280 --> 01:09:12,400 Páncélosokkal jönnek. 713 01:09:13,280 --> 01:09:17,200 - Már egy órája. (német) - Igen, igen, mit tehetünk? (német) 714 01:10:03,120 --> 01:10:06,000 Szanitéc! 715 01:10:15,580 --> 01:10:16,520 Utánam! 716 01:10:20,280 --> 01:10:21,240 Előre! 717 01:10:44,280 --> 01:10:47,240 - Migunov! - Igen, kapitány elvtárs? 718 01:10:47,280 --> 01:10:51,240 Figyelj! Itt végig, aztán be a mellékutcákba. 719 01:10:51,280 --> 01:10:53,240 - Értettem. - Gyerünk! 720 01:10:53,500 --> 01:10:54,480 Utánam! 721 01:10:55,500 --> 01:10:56,480 Erre! 722 01:11:00,560 --> 01:11:04,780 - Figyelj, hol van Szasa Mescserszkij? - Mescserszkij? Lement a pincékbe. 723 01:11:04,820 --> 01:11:05,650 Igen? 724 01:11:06,580 --> 01:11:08,280 Föld alatt él ez az egész város. 725 01:11:15,880 --> 01:11:19,280 Gárdaőrnagy elvtárs, a telefon működik. 726 01:11:20,680 --> 01:11:21,780 Na, add át! 727 01:11:22,880 --> 01:11:23,980 A telefon működik. 728 01:11:24,080 --> 01:11:24,780 Nos, igen! 729 01:11:34,680 --> 01:11:36,280 - Te vagy? - A telefon működik. 730 01:11:38,880 --> 01:11:40,280 Egy pillanat, pillanat! 731 01:11:52,400 --> 01:11:55,520 A Vörös Hadsereg őrnagya Lubencov beszél. 732 01:11:57,880 --> 01:12:00,820 Ne aggódjon, nincs semmi borzalom! 733 01:12:01,280 --> 01:12:02,000 Hitler telefonja. 734 01:12:02,040 --> 01:12:05,320 Jövünk már személyesen! Utánam, fiúk! 735 01:12:10,400 --> 01:12:15,800 Halló! Várjanak, már megyünk. Csak várjanak, várjanak. 736 01:12:42,960 --> 01:12:44,960 Á, Bormann, Bormann! 737 01:12:45,960 --> 01:12:47,960 Bormann, ments meg! 738 01:12:50,120 --> 01:12:55,320 Svájci útlevéllel próbált elmenekülni, a frontvonalon keresztül. 739 01:12:55,360 --> 01:12:56,640 A Führer elrendelte, lőjük le. 740 01:12:56,660 --> 01:12:57,700 Heil, Hitler! 741 01:12:57,760 --> 01:13:02,160 Martin! (Bormann) Martin, segíts... 742 01:13:02,760 --> 01:13:04,160 Bocsáss meg! 743 01:13:12,440 --> 01:13:17,600 - Hitler befejezte a végrendeletét? - Igen, de kétlem, hogy helyénvalóak ezek a mondatok. 744 01:13:17,760 --> 01:13:20,400 "Nagyon igyekeztem, hogy megmentsem a földön a békét. 745 01:13:20,720 --> 01:13:24,760 - Senki sem szomjazott jobban a békére, mint én." - Gyönyörű szavak. 746 01:13:25,920 --> 01:13:27,440 A Führer igazán kívánta a békét. 747 01:13:27,900 --> 01:13:30,680 Őrizzék meg ezeket a gyönyörű szavakat és írassák alá a Führer-rel. 748 01:13:31,840 --> 01:13:32,760 Kérek egy autót! 749 01:13:33,920 --> 01:13:37,560 - Nagyon kevés időnk maradt. - Értem. 750 01:13:45,360 --> 01:13:48,280 Önnek találkoznia kell az amerikaiakkal! 751 01:13:48,920 --> 01:13:54,680 - Felkészültem minden lehetőségre. - Jöjjön vissza. Meg kell győznie őket! 752 01:13:56,840 --> 01:14:00,990 Ön képes ezt megcsinálni! Sok szerencsét! 753 01:14:02,080 --> 01:14:03,720 Intézze el! 754 01:14:17,080 --> 01:14:20,560 Mondja, Önöknél vannak oroszok? 755 01:14:23,720 --> 01:14:28,320 ...az olasz hazafiak foglyul ejtették 756 01:14:28,520 --> 01:14:36,020 és kivégezték országuk korábbi vezetőjét, a fasiszta Benito Mussolinit. 757 01:14:38,840 --> 01:14:43,800 Tegnapelőtt (1945 04 25) San Franciscóban megnyitották az ENSZ alakuló konferenciáját. 758 01:14:45,120 --> 01:14:48,840 A közgyűlés napirendjén szerepelt, és jóváhagyták a Charta szervezésében 759 01:14:48,920 --> 01:14:51,740 létrehoznak egy törvényszéket 760 01:14:51,900 --> 01:14:55,060 a főbb háborús bűnösök elítélésére. 761 01:14:56,500 --> 01:14:57,360 Őrmester! (német) 762 01:14:57,700 --> 01:14:58,460 Őrmester! (német) 763 01:14:59,400 --> 01:15:01,560 Kapcsold már ki azt az orosz adót! 764 01:15:34,760 --> 01:15:40,080 - Mit csinálnak, táncolnak? - Mindenki részeg, birodalmi miniszter úr. 765 01:16:18,360 --> 01:16:20,960 A Führer magunkra hagyott. 766 01:16:29,120 --> 01:16:33,800 Adózzunk tisztelettel az eltávozottnak, aki nagy terhet cipelt élete végéig. 767 01:16:35,960 --> 01:16:40,360 Hűségünk a Führeré! 768 01:16:41,860 --> 01:16:44,360 - Heil, Hitler! - Heil, Hitler! 769 01:16:51,960 --> 01:16:55,360 - Ő egyedül? - Vitt a méregből. 770 01:16:55,860 --> 01:16:56,360 Ügyes. 771 01:18:28,140 --> 01:18:30,000 Tábornok elvtárs, Önt keresik. 772 01:18:32,060 --> 01:18:36,280 Ne engem keressenek. A lakossággal Polotnyikov osztálya foglalkozik. 773 01:18:36,440 --> 01:18:39,440 Hozzá kell fordulni. Fordítsa! 774 01:18:41,560 --> 01:18:42,460 Tábornok elvtárs... 775 01:18:43,860 --> 01:18:45,300 megengedi? 776 01:18:45,760 --> 01:18:47,800 - Szmirenko. - Pontosan. 777 01:18:48,560 --> 01:18:49,800 Tábornok elvtárs... 778 01:18:50,060 --> 01:18:55,800 Ez a német... Fontos személy. 779 01:18:55,960 --> 01:18:58,720 Csohov kapitány megparancsolta, hogy személyesen hozzam Ön elé. 780 01:18:58,960 --> 01:19:01,720 Fontos mondani valója van, tábornok elvtárs. 781 01:19:02,980 --> 01:19:05,520 Most már mindegyiknek fontos mondanivalója van. 782 01:19:05,680 --> 01:19:09,100 Rájöttek, hogy már régen fel kellett volna lépniük a fasizmus ellen. 783 01:19:10,800 --> 01:19:13,920 - Jöjjenek be! - Jöjjön! 784 01:19:20,080 --> 01:19:22,020 Ez Csohov ajándéka. 785 01:19:23,120 --> 01:19:26,800 Az ezredparancsnokot megkerülve rögtön a hadosztályparancsnokhoz fordult. 786 01:19:27,160 --> 01:19:31,540 Bármit mondhatsz, akkor is ő került legközelebb a Birodalmi Kancelláriához. 787 01:19:32,120 --> 01:19:33,480 Nézd, hol törtek át. 788 01:19:35,400 --> 01:19:38,080 Ez alatt a ház alatt földalatti járat van. 789 01:19:39,000 --> 01:19:43,080 Hitler bunkerjéből a menekülő emberek sikeresen használják. 790 01:19:45,400 --> 01:19:47,880 - Tudja, hol van ez a ház? - Igen, tábornok elvtárs. 791 01:19:48,400 --> 01:19:50,080 Néhányan kimentek átvizsgálni. 792 01:19:51,000 --> 01:19:53,080 Az SS kiszolgálói közlekedhettek ott. 793 01:19:54,100 --> 01:19:55,880 Ez a kérdés Lubencov őrnagy területe. 794 01:19:56,000 --> 01:19:56,900 Értem. 795 01:19:57,160 --> 01:19:59,900 - Nekem van valami mondani valója? - Igen van. 796 01:20:00,600 --> 01:20:03,200 - Elmehetek, tábornok elvtárs? - Menjen csak. 797 01:20:03,600 --> 01:20:04,700 Hallgatom Önt. 798 01:20:05,300 --> 01:20:09,700 Kérem Önt vitessen engem Konsztantyin Fjodorovics Szivokrilovhoz. 799 01:20:10,760 --> 01:20:16,080 - Feltétlenül szükséges számomra. - Vitessem Önt Szivokrilov tábornokhoz? 800 01:20:16,960 --> 01:20:20,120 Odavezetem a katonáit, aztán visszajövök. 801 01:20:20,540 --> 01:20:21,780 Rendben, tessék. 802 01:20:22,940 --> 01:20:25,080 Igen, egyébként... 803 01:20:25,940 --> 01:20:31,080 a fasizmus elleni harcot még 1937-ben kezdtem. 804 01:20:31,240 --> 01:20:32,880 Spanyolországban. 805 01:21:29,240 --> 01:21:31,780 - Hová... Hová igyekszik? - Mi van? 806 01:21:31,840 --> 01:21:33,880 Géppuska van a sarkon, erre át tud menni. 807 01:21:34,040 --> 01:21:35,680 Géppuska a sarkon... 808 01:21:36,240 --> 01:21:40,580 Feküdjek hasra, érted! Miért nem lehet leszedni azt a géppuskást? 809 01:21:40,840 --> 01:21:42,380 Az emberek két napja nem aludtak. 810 01:21:43,840 --> 01:21:45,680 Pihenünk és eszünk. 811 01:21:46,840 --> 01:21:48,180 Mit követelődzik? 812 01:21:58,240 --> 01:21:59,880 Ide, gyorsan! Hozzám, azt mondtam. 813 01:22:01,740 --> 01:22:03,480 - Hová igyekszik? - Mi történt? 814 01:22:03,540 --> 01:22:04,380 Lövöldöznek a sarkon. 815 01:22:05,740 --> 01:22:07,180 Erre menjenek tovább! 816 01:22:07,740 --> 01:22:09,680 - Milyen utca ez? - És én azt honnan tudjam. 817 01:22:10,740 --> 01:22:12,280 Így is jó. 818 01:22:12,340 --> 01:22:14,480 Rendben, ügyesen közlekedjetek, csajok. 819 01:22:25,040 --> 01:22:26,680 Parancsára jelentkezem! 820 01:22:28,740 --> 01:22:31,080 Gratulálok a kinevezéséhez, standartenführer. 821 01:22:34,040 --> 01:22:37,560 - Biztos vagyok benne, hogy tudja a kötelességét. - Igenis! 822 01:22:38,720 --> 01:22:40,600 Ha kell, robbantsa fel a házat! 823 01:22:40,760 --> 01:22:43,240 Ne feledje, az emberélet nem fontos. 824 01:22:43,960 --> 01:22:46,920 - Próbálja az időt húzni, minden áron! - Heil, Hitler! 825 01:22:47,080 --> 01:22:49,720 - Heil, Hitler! - Heil, Hitler! 826 01:22:52,880 --> 01:22:55,760 Maradjon és győződjön meg róla, hogy végrehajtotta a feladatát! 827 01:23:04,820 --> 01:23:06,440 Gondosan tegyék el. 828 01:23:09,600 --> 01:23:12,080 Akar még valamit mondani, ezredes úr? 829 01:23:15,040 --> 01:23:16,320 Igen-igen. 830 01:23:18,480 --> 01:23:20,920 Nincs tiszteletreméltóbb egy német katona felöltőjénél. 831 01:23:21,880 --> 01:23:24,040 Hamarosan találkozunk, ezredes úr. 832 01:24:04,320 --> 01:24:08,580 Ott ül az egész SS. Minden ablakban fegyverek és lőszer ömlesztve. 833 01:24:08,640 --> 01:24:10,880 - Küldjük a pokolba ezt a házat, mindenre való tekintet nélkül. - De, hogyan? 834 01:24:14,540 --> 01:24:16,500 Épp ez mögött a ház mögött van Hitler hivatala. 835 01:24:16,920 --> 01:24:20,200 - Hívjuk fel a tüzérséget, hogy lője szét. - Gyerünk! 836 01:24:20,960 --> 01:24:23,280 Kapitány elvtárs, Szlivenko halálán van, Önt hívja. 837 01:24:24,300 --> 01:24:25,180 Szlivenko?! 838 01:24:27,248 --> 01:24:29,025 Továbbra is hívja őket, rögtön jövök. 839 01:24:32,448 --> 01:24:33,678 Fjodor Andrejevics... 840 01:24:35,448 --> 01:24:36,678 Fjodor Andrejevics... 841 01:24:38,448 --> 01:24:39,678 Fjodor Andrejevics... 842 01:24:40,148 --> 01:24:46,025 - Mama, a házig szaladtam, mama. - Fjodor Andrejevics, mi téged... 843 01:24:46,848 --> 01:24:52,025 kórházba viszünk. - Mama, hallasz? 844 01:24:52,448 --> 01:24:53,225 Mama. 845 01:25:25,148 --> 01:25:26,525 A pokolba velük! 846 01:25:29,648 --> 01:25:31,225 Nélkülem ne temessék el! 847 01:25:33,448 --> 01:25:36,225 Ha meghalok, temessenek egy helyre minket. 848 01:25:43,448 --> 01:25:44,225 Menjünk! 849 01:25:47,048 --> 01:25:49,725 Sajnálom a fiút, hogy elment. 850 01:25:50,848 --> 01:25:52,725 Egy egész SS zászlóalj... 851 01:25:54,448 --> 01:25:56,225 Jó ember halt meg. 852 01:26:14,448 --> 01:26:16,225 - Fel kell robbantani ezt a házat. - Ezt? 853 01:26:16,448 --> 01:26:17,225 Igen! 854 01:26:18,248 --> 01:26:21,225 Ma egész nap, mint a tűzoltók, tüzet oltottunk. 855 01:26:21,448 --> 01:26:24,225 - Lőjük a legfelső emeletet! - Gyerünk. 856 01:26:24,448 --> 01:26:27,225 Hagyjátok! Az alagsorban sebesültek és gyerekek vannak. 857 01:26:30,448 --> 01:26:33,925 Ha szétlőjük a felső emeletet, a pincében lévőkkel, mi lesz, mit gondolsz? 858 01:26:34,748 --> 01:26:37,225 Komoly feladat. Próbáljuk meg. 859 01:26:39,248 --> 01:26:41,825 - Adjatok nekem egy fehér zászlót. - Azzal a szarral nem rendelkezünk. 860 01:26:43,248 --> 01:26:45,225 Őrmester, adjon egy zászlót! 861 01:27:07,448 --> 01:27:10,225 A házat nagy kaliberű fegyverekkel célba vettük. 862 01:27:12,448 --> 01:27:15,225 Javasoljuk, hogy a sebesülteket és a gyerekeket küldjék ki. 863 01:27:20,448 --> 01:27:24,225 Akik beszolgáltatják a fegyvereiket, azoknak garantáljuk az életét és a hazatérését a háború után. 864 01:27:26,448 --> 01:27:27,725 Berlint elfoglaltuk. 865 01:27:30,448 --> 01:27:35,225 A harcok most a város központjában, a Reichstag-nál folynak. 866 01:27:35,448 --> 01:27:37,225 A szovjet csapatok elérték az Elbát. 867 01:27:40,448 --> 01:27:43,225 Engedjenek ki minket! Itt nők és gyerekek vannak. 868 01:27:45,448 --> 01:27:49,225 - Lázadás van odalent. - Tapasszák be a szájukat! 869 01:27:49,448 --> 01:27:53,225 Életünket áldozzuk ők meg... Megértettek!? 870 01:27:54,448 --> 01:27:56,225 - Megértették! - Igenis! 871 01:27:58,848 --> 01:28:00,225 Az ellenállás értelmetlen! 872 01:28:02,448 --> 01:28:04,448 Senki sem segít Önöknek! 873 01:28:12,448 --> 01:28:14,025 A Vörös Hadsereg őrnagya vagyok. 874 01:28:16,648 --> 01:28:20,225 Parancsnokságunk elrendelte, hogy a felesleges vérontást állítsuk le! 875 01:28:23,448 --> 01:28:26,225 Adunk Önöknek 15 perc gondolkodási időt. 876 01:28:27,448 --> 01:28:29,225 Le akarja lőni a parlamentert? 877 01:29:00,448 --> 01:29:01,225 Óvatosan. 878 01:29:01,448 --> 01:29:02,225 A köpenyére! 879 01:29:05,448 --> 01:29:06,225 Gyengéden. 880 01:29:07,448 --> 01:29:10,225 Szerjózsa! Szerjózsa! 881 01:29:12,148 --> 01:29:13,125 Kórházba! 882 01:29:19,348 --> 01:29:20,625 Szétlőni a felső emeletet! 883 01:29:20,948 --> 01:29:23,225 - A felső emeletet szétlőni! - Értettem! 884 01:29:24,548 --> 01:29:25,225 Felülre! 885 01:29:25,248 --> 01:29:27,225 - Kapitány elvtárs... - Menj innen! 886 01:29:27,548 --> 01:29:29,225 Támadáshoz előkészülni! 887 01:29:29,548 --> 01:29:32,725 - Az előkészületre 5 perc, utána támadás! - Értettem! 888 01:29:32,948 --> 01:29:35,025 - Kapitány elvtárs... - Kinek beszéltem?! 889 01:29:35,048 --> 01:29:38,225 Én elintézem őket. Adjon 5 percet! 890 01:29:38,548 --> 01:29:40,125 - 5 perc, megértette? - Kifüstölöm... 891 01:29:40,148 --> 01:29:42,825 - 5 perc... - Kifüstölöm őket, kapitány elvtárs. 892 01:29:43,148 --> 01:29:44,225 Fiúk, segítsetek! 893 01:30:01,548 --> 01:30:04,225 - Gyorsan! - Miért az emeletre? 894 01:30:04,548 --> 01:30:07,225 - Meglepetés lesz! - Micsoda? 895 01:30:07,548 --> 01:30:12,225 - Meglepjük őket. Innen nem várják. - Kicsi, de jó nehéz. 896 01:30:18,548 --> 01:30:22,225 - Keményen fogd! - Ide! 897 01:30:28,548 --> 01:30:29,625 Gyorsan! 898 01:30:32,548 --> 01:30:35,925 Nyisd szét! Hozzám! Még! 899 01:30:36,548 --> 01:30:37,925 Hagyjátok, így jó. 900 01:30:39,448 --> 01:30:40,325 Ennyi! 901 01:30:42,548 --> 01:30:43,525 Jó. 902 01:30:43,548 --> 01:30:44,925 Szétlőjük! 903 01:30:45,528 --> 01:30:46,925 Most felrobbantjuk. 904 01:30:50,528 --> 01:30:51,925 Abbahagyni! 905 01:30:53,528 --> 01:30:54,725 Rendben! 906 01:31:03,528 --> 01:31:05,925 Igyekezzetek, fiúk. Lövedéket, gyerünk! 907 01:31:10,528 --> 01:31:14,925 A múzeumban a... Nesztek egy kis manna! 908 01:31:23,528 --> 01:31:24,925 Előre! 909 01:31:50,528 --> 01:31:51,625 Ide! 910 01:32:26,428 --> 01:32:27,725 Gránátot! 911 01:33:13,528 --> 01:33:14,925 Minden rendben, kapitány elvtárs. 912 01:33:51,528 --> 01:33:54,925 - Fent van, ott. - Szerjózsa? 913 01:34:02,228 --> 01:34:04,925 - Szerjózsa! - Tánya! 914 01:34:07,228 --> 01:34:09,925 Óvatosan. Kedvesem. 915 01:34:20,228 --> 01:34:23,925 Most már végleg hozzád tartózom, Tányecska. 916 01:36:01,228 --> 01:36:02,925 Erőt, egészséget, kapitány elvtárs! 917 01:36:03,228 --> 01:36:05,925 - Élsz? - Hogyne, hogyne. 918 01:36:07,228 --> 01:36:10,925 Élünk mi, élünk. 919 01:36:11,228 --> 01:36:14,625 Mintha élnétek, fiúk! 920 01:36:15,228 --> 01:36:17,725 Tartsd Ivanov! 921 01:36:20,228 --> 01:36:30,925 Feliratozta és fordította: damina 2016 01 0574476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.