All language subtitles for Queen for seven days E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,396 --> 00:00:46,656 EPISÓDIO 7 2 00:00:54,096 --> 00:00:55,096 É você. 3 00:00:56,055 --> 00:00:57,255 É você. 4 00:00:57,956 --> 00:00:59,526 Por que mentiu? 5 00:00:59,526 --> 00:01:01,055 Por que negar? 6 00:01:02,026 --> 00:01:03,026 É você. 7 00:01:04,325 --> 00:01:05,926 Você é ele. 8 00:01:22,296 --> 00:01:23,595 Nossa! 9 00:01:24,555 --> 00:01:25,955 Nossa, senhorita. 10 00:01:25,955 --> 00:01:27,195 Você está bem? 11 00:01:42,326 --> 00:01:43,326 Por ali! 12 00:02:03,556 --> 00:02:04,556 Parem! 13 00:02:13,826 --> 00:02:15,955 Se o perdermos, morreremos. 14 00:02:16,156 --> 00:02:17,356 Vasculhem a área! 15 00:02:17,455 --> 00:02:18,496 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 16 00:02:42,755 --> 00:02:44,255 Por que estamos sendo perseguidos? 17 00:02:44,255 --> 00:02:45,755 Quem são aqueles homens? 18 00:02:46,896 --> 00:02:48,695 É porque se intrometeu nos meus assuntos. 19 00:02:53,056 --> 00:02:54,125 Deixe-me... 20 00:04:17,656 --> 00:04:19,125 Por que mentiu para mim? 21 00:04:20,056 --> 00:04:21,926 Por quanto tempo pretendia mentir? 22 00:04:23,056 --> 00:04:25,595 Não se sentiu mal por mim 23 00:04:25,825 --> 00:04:27,255 por eu ficar te seguindo? 24 00:04:29,125 --> 00:04:30,755 Como pôde fazer isso comigo? 25 00:04:31,426 --> 00:04:33,855 Andei tão preocupada nos últimos dias. 26 00:04:33,956 --> 00:04:35,026 Não. 27 00:04:35,125 --> 00:04:36,956 Foram anos, não dias. 28 00:04:38,755 --> 00:04:40,695 Sabe pelo que passei? 29 00:04:42,095 --> 00:04:44,456 Não sabia que você estava vivo e bem. 30 00:04:46,026 --> 00:04:47,456 Pareço bem? 31 00:04:48,926 --> 00:04:50,626 Por que fingi que não a conhecia? 32 00:04:51,256 --> 00:04:52,826 Por quanto tempo pretendia mentir? 33 00:04:54,256 --> 00:04:56,456 Teria mentido para você para sempre se pudesse. 34 00:04:56,456 --> 00:04:57,925 Teria fingido que não a conheço. 35 00:05:01,026 --> 00:05:05,026 Você é lenta, esquentada, intrometida e descuidada. 36 00:05:05,196 --> 00:05:06,396 Veja só o que aconteceu. 37 00:05:06,396 --> 00:05:08,196 Sempre que estou com você, tenho problemas. 38 00:05:13,055 --> 00:05:15,225 Não sentiu mesmo saudade de mim? 39 00:05:15,995 --> 00:05:17,355 O que você acha? 40 00:05:31,165 --> 00:05:32,225 Sim. 41 00:05:34,355 --> 00:05:36,095 Eu era o príncipe Jinseong 42 00:05:37,225 --> 00:05:39,196 e o Lee Yeok. 43 00:05:41,725 --> 00:05:44,295 Até ser atacado por pessoas tentando 44 00:05:45,396 --> 00:05:46,696 me matar no exílio. 45 00:05:49,256 --> 00:05:50,495 Matar? 46 00:05:51,095 --> 00:05:52,295 Fui atingido por uma flecha, 47 00:05:54,396 --> 00:05:55,595 esfaqueado 48 00:05:58,055 --> 00:06:00,756 e rolei de um barranco. 49 00:06:03,826 --> 00:06:05,756 Era para eu ter morrido. 50 00:06:09,995 --> 00:06:11,495 Mas eu sobrevivi. Foi um milagre. 51 00:06:13,355 --> 00:06:14,696 Quem 52 00:06:15,995 --> 00:06:18,196 fez isso com você? 53 00:06:20,696 --> 00:06:24,626 Podia pedir para o seu irmão, o rei, ajudá-lo. 54 00:06:27,126 --> 00:06:29,095 Por causa da sua ideia ingênua, 55 00:06:30,355 --> 00:06:31,995 eu morri. 56 00:06:33,995 --> 00:06:35,495 Se quiser que eu morra de novo, 57 00:06:36,696 --> 00:06:38,626 vá pedir para as pessoas me salvarem. 58 00:06:50,355 --> 00:06:52,995 Se precisar, leve meus guarda-costas, 59 00:06:53,656 --> 00:06:55,925 os guardas do palácio, soldados, qualquer um. 60 00:06:56,555 --> 00:06:59,495 Eu o encontrarei e o matarei, Majestade. 61 00:06:59,495 --> 00:07:00,495 Não. 62 00:07:01,555 --> 00:07:03,055 Traga-o até mim. 63 00:07:03,725 --> 00:07:04,855 Tenho 64 00:07:05,626 --> 00:07:07,656 que vê-lo eu mesmo. 65 00:07:08,526 --> 00:07:10,795 GEUMOHMUN 66 00:07:25,055 --> 00:07:27,196 Preciso das tropas 67 00:07:27,595 --> 00:07:29,656 para pegar um ladrão. 68 00:07:30,925 --> 00:07:32,295 Fechem o portão. 69 00:07:32,555 --> 00:07:36,756 Verifiquem todos antes de os deixarem passar pelo portão. 70 00:07:51,826 --> 00:07:53,396 Ele não está no vale do leste. 71 00:08:04,326 --> 00:08:05,855 Porém, estou aliviada. 72 00:08:07,595 --> 00:08:11,355 Porque a pessoa de quem passei a gostar novamente é você, o príncipe. 73 00:08:16,855 --> 00:08:18,425 Estava preocupada 74 00:08:19,425 --> 00:08:22,295 de ter me apaixonado por alguém esquisito. 75 00:08:30,156 --> 00:08:31,995 Permita que fiquemos juntos 76 00:08:33,696 --> 00:08:35,256 até o sol nascer. 77 00:08:39,295 --> 00:08:40,696 Já que será o fim. 78 00:08:48,956 --> 00:08:50,555 Quando amanhecer, 79 00:08:53,756 --> 00:08:56,725 nunca mais chamarei o seu nome. 80 00:09:00,055 --> 00:09:01,495 Não sentirei saudade de você 81 00:09:02,995 --> 00:09:04,725 nem esperarei por você. 82 00:09:06,556 --> 00:09:08,265 Minha promessa de esperar 83 00:09:10,225 --> 00:09:11,495 se tornou inválida agora. 84 00:09:35,095 --> 00:09:36,125 Comecem a busca. 85 00:09:36,125 --> 00:09:37,196 -Sim, senhor. -Sim, senhor. 86 00:09:40,926 --> 00:09:42,296 O secretário real 87 00:09:42,296 --> 00:09:44,595 está liderando a busca com os investigadores reais. 88 00:09:45,095 --> 00:09:47,595 Temos que achar o Nak Cheon antes deles. 89 00:10:40,995 --> 00:10:42,296 Fui atingido por uma flecha, 90 00:10:42,625 --> 00:10:43,696 esfaqueado 91 00:10:43,696 --> 00:10:45,956 e rolei de um barranco. 92 00:10:47,525 --> 00:10:49,395 Era para eu ter morrido. 93 00:10:50,456 --> 00:10:52,025 Mas eu sobrevivi. Foi um milagre. 94 00:11:50,655 --> 00:11:52,296 Onde está o homem? 95 00:11:56,855 --> 00:11:57,855 Levem-na. 96 00:12:10,495 --> 00:12:11,556 Espere. 97 00:12:12,696 --> 00:12:14,395 Não é melhor reunirmos o pessoal primeiro? 98 00:12:14,625 --> 00:12:16,495 Parece que estão indo rumo à montanha. 99 00:12:16,595 --> 00:12:18,155 Não acha que será tarde demais? 100 00:12:21,155 --> 00:12:22,725 Alguém se machucou? 101 00:12:25,056 --> 00:12:28,196 Bem, ela estava lavando bandagens sujas de sangue, mas... 102 00:12:28,196 --> 00:12:29,625 Significa que ele está por aqui. 103 00:12:29,625 --> 00:12:32,595 É rabo de lagarto. Só cresce perto de água. 104 00:12:32,595 --> 00:12:35,426 Então por que eles estão indo em direção à montanha rochosa? 105 00:13:11,556 --> 00:13:12,625 Onde ele está? 106 00:13:14,095 --> 00:13:15,426 Onde ele está? 107 00:13:37,225 --> 00:13:38,625 Você está aqui, mestre. 108 00:13:43,225 --> 00:13:45,225 Estávamos vasculhando a área. 109 00:13:45,696 --> 00:13:48,025 Isso significa que ainda não o pegaram. 110 00:13:48,025 --> 00:13:52,225 Em vez disso, pegamos a garota que o ajudou a fugir. 111 00:13:52,225 --> 00:13:54,255 É a garota que mencionou. 112 00:14:01,926 --> 00:14:04,095 Olha só quem é. 113 00:14:04,725 --> 00:14:07,995 A filha do ministro Shin Su Geun. 114 00:14:17,725 --> 00:14:21,926 Soube que uma nobre como você ajudou um ladrão a fugir. 115 00:14:22,826 --> 00:14:24,456 Onde ele está? 116 00:14:24,456 --> 00:14:28,926 Podia pedir para o seu irmão, o rei, ajudá-lo. 117 00:14:28,926 --> 00:14:30,995 Por causa da sua ideia ingênua, 118 00:14:32,095 --> 00:14:33,895 eu morri. 119 00:14:57,355 --> 00:14:58,755 Por que a Chae Gyeong... 120 00:14:59,196 --> 00:15:01,095 Por que ela foi presa? 121 00:15:01,196 --> 00:15:05,556 Ela está ligada ao homem que pediu para encontrarmos. 122 00:15:06,995 --> 00:15:11,196 A Srta. Shin passou a noite com ele, 123 00:15:11,655 --> 00:15:13,556 despistou os guardas reais 124 00:15:14,355 --> 00:15:17,755 e o ajudou a fugir. 125 00:15:19,056 --> 00:15:23,025 Ainda assim. Como pôde colocá-la na prisão? 126 00:15:24,326 --> 00:15:28,296 Majestade, para ser sincero, aquele homem 127 00:15:28,926 --> 00:15:32,855 é o ladrão que roubou o navio de oferendas. 128 00:15:33,755 --> 00:15:34,956 Roubou o navio? 129 00:15:36,296 --> 00:15:40,326 Então o navio não foi pego em uma tempestade. 130 00:15:40,326 --> 00:15:42,456 Peço desculpas, Majestade. 131 00:15:42,855 --> 00:15:45,826 Era algo muito trivial para lhe contar... 132 00:15:45,826 --> 00:15:49,056 Então o homem parecido com o príncipe Jinseong 133 00:15:49,056 --> 00:15:51,025 é o ladrão que roubou as oferendas, 134 00:15:51,556 --> 00:15:55,095 e a Chae Gyeong não sabia, ajudou-o e foi presa. 135 00:15:57,395 --> 00:16:00,326 Creio que temos que investigar mais a fundo 136 00:16:00,755 --> 00:16:04,255 para ver se ela sabia ou não. 137 00:16:08,796 --> 00:16:12,025 Ouvirei da própria Chae Gyeong. 138 00:16:30,556 --> 00:16:31,696 Majestade. 139 00:16:43,395 --> 00:16:46,125 Disse que ele roubou as oferendas? 140 00:16:46,225 --> 00:16:48,056 Não pode ser. Ele é... 141 00:16:50,895 --> 00:16:51,956 Aquele homem 142 00:16:52,755 --> 00:16:55,125 é só um mercador. 143 00:16:55,125 --> 00:16:57,196 Aquele mercador a enganou. 144 00:16:57,196 --> 00:16:58,625 Não fui enganada. 145 00:17:00,125 --> 00:17:01,155 Então... 146 00:17:03,355 --> 00:17:05,255 me conte tudo o que sabe a respeito dele. 147 00:17:05,255 --> 00:17:08,196 Eu a deixarei ir quando o pegarmos. 148 00:17:09,995 --> 00:17:11,826 Não sei de nada. 149 00:17:13,155 --> 00:17:16,725 Acabamos juntos por coincidência. 150 00:17:18,395 --> 00:17:19,556 Não sabe? 151 00:17:20,225 --> 00:17:21,225 Não. 152 00:17:21,755 --> 00:17:23,456 De nada mesmo? 153 00:17:28,326 --> 00:17:29,426 Não. 154 00:17:29,855 --> 00:17:31,826 Está determinada a me enganar? 155 00:17:32,495 --> 00:17:34,556 Como ousa mentir para mim? 156 00:17:37,095 --> 00:17:38,556 É por causa do Yeok? 157 00:17:41,326 --> 00:17:43,625 Está tentando me enganar 158 00:17:44,155 --> 00:17:46,465 por causa de um homem qualquer parecido com o Yeok? 159 00:17:46,826 --> 00:17:49,125 Ele pode ter sido acusado falsamente. 160 00:17:49,625 --> 00:17:52,855 Podem ter tentado armar para ele. 161 00:17:52,855 --> 00:17:54,056 Quem ele é 162 00:17:54,056 --> 00:17:56,925 para alguém querer armar para ele? 163 00:18:02,256 --> 00:18:03,895 Peço desculpas, Majestade. 164 00:18:05,056 --> 00:18:08,256 Não tenho mais nada a dizer. 165 00:18:09,796 --> 00:18:12,155 A Chae Gyeong não faria isso 166 00:18:12,326 --> 00:18:14,195 só porque ele se parece com o Yeok. 167 00:18:15,695 --> 00:18:17,965 Ela até o defendeu, dizendo que ele 168 00:18:17,965 --> 00:18:19,796 podia ter sido acusado falsamente. 169 00:18:20,465 --> 00:18:24,625 Majestade, tudo ficará claro 170 00:18:24,625 --> 00:18:26,965 quando prendermos esse ladrão. 171 00:18:27,556 --> 00:18:32,655 Por ora, a Srta. Shin é a única chance que temos de encontrá-lo. 172 00:18:33,965 --> 00:18:35,796 Deixe que todos, dentro e fora da cidade, 173 00:18:35,895 --> 00:18:38,296 saibam que ela está presa... 174 00:18:38,296 --> 00:18:39,326 Eunuco-chefe. 175 00:18:40,026 --> 00:18:41,296 Pois não, Majestade. 176 00:18:44,996 --> 00:18:49,056 Como vai a minha mãe? 177 00:18:58,026 --> 00:19:00,125 -Nossa! -Está excepcional. 178 00:19:04,155 --> 00:19:07,026 Tentei obter a cor verde com suco de artemísia. 179 00:19:07,026 --> 00:19:09,796 Não acham que está mais bonita do que a do ano passado? 180 00:19:09,796 --> 00:19:11,826 Com certeza. 181 00:19:12,826 --> 00:19:16,925 Mas por que a rainha não está aqui conosco? 182 00:19:17,296 --> 00:19:19,895 Aconteceu algo vergonhoso com a família dela, 183 00:19:19,895 --> 00:19:22,125 então acredito que esteja dando um tempo em casa. 184 00:19:22,296 --> 00:19:26,125 Os boatos sobre a filha do ministro Shin 185 00:19:26,125 --> 00:19:27,695 ter sido presa devem ser verdade. 186 00:19:29,655 --> 00:19:33,195 É uma pena ver isso acontecer em um dia bom. 187 00:19:38,965 --> 00:19:41,996 -Dama da corte Ju. -Pois não, rainha-viúva. 188 00:19:42,496 --> 00:19:45,526 Darei isto de presente para a rainha. Deixe guardado. 189 00:19:45,895 --> 00:19:46,895 Sim. 190 00:20:02,226 --> 00:20:07,056 As pessoas fazem bolinhas coloridas de farinha para usar ou pendurar na porta 191 00:20:07,056 --> 00:20:09,496 para afastar os maus espíritos. 192 00:20:09,855 --> 00:20:12,655 Todo ano, durante o Yudujeol, as mulheres da corte 193 00:20:12,655 --> 00:20:15,296 e a rainha-viúva fazem isso. 194 00:20:38,355 --> 00:20:40,925 Atingiu o alvo! 195 00:20:41,526 --> 00:20:42,655 Está 196 00:20:43,796 --> 00:20:45,526 tentando me enganar? 197 00:21:00,195 --> 00:21:01,895 Pelo visto, 198 00:21:01,895 --> 00:21:05,056 o rei suspeita de que o príncipe Jinseong esteja vivo. 199 00:21:05,226 --> 00:21:09,125 Ele foi ver o que a rainha-viúva está tramando. 200 00:21:10,695 --> 00:21:12,256 A rainha-viúva sabe? 201 00:21:12,256 --> 00:21:15,695 É o único filho dela. É claro que ela sabe. 202 00:21:16,526 --> 00:21:20,296 Normalmente ela teria tentado difamar o rei 203 00:21:20,395 --> 00:21:24,556 após ficar sabendo da prisão da Srta. Shin, 204 00:21:26,465 --> 00:21:28,125 mas ela ficou muito quieta. 205 00:21:28,256 --> 00:21:29,355 Portanto, 206 00:21:29,996 --> 00:21:33,526 o rei se convenceu. 207 00:21:38,355 --> 00:21:39,595 Majestade. 208 00:21:40,925 --> 00:21:43,125 Majestade, você está bem? 209 00:22:03,655 --> 00:22:06,195 Quando o príncipe Jinseong atingir a maturidade, 210 00:22:06,195 --> 00:22:07,855 entregue o trono para ele. 211 00:22:20,496 --> 00:22:21,625 Majestade. 212 00:22:22,226 --> 00:22:23,526 Secretário real. 213 00:22:25,095 --> 00:22:26,496 Pois não, Majestade. 214 00:22:27,826 --> 00:22:31,226 Matar meu irmão sem a minha permissão. 215 00:22:32,796 --> 00:22:36,496 O irmão que eu achei que estivesse morto voltando vivo. 216 00:22:37,796 --> 00:22:41,095 Qual crime acha mais grave? 217 00:22:47,756 --> 00:22:50,125 Eu ignorei isso o tempo inteiro 218 00:22:51,625 --> 00:22:54,655 porque pude vivenciar a liberdade 219 00:22:55,595 --> 00:22:58,826 que não vivenciava há muitos anos. 220 00:23:00,526 --> 00:23:03,056 O testamento do meu falecido pai. 221 00:23:03,355 --> 00:23:05,395 Minha mãe, a rainha deposta. 222 00:23:05,595 --> 00:23:07,996 O preconceito dos ministros 223 00:23:07,996 --> 00:23:09,425 contra a linhagem suja. 224 00:23:09,425 --> 00:23:15,796 A ansiedade e a raiva causadas por tudo isso desapareceram 225 00:23:17,125 --> 00:23:18,756 com aquele garoto. 226 00:23:19,826 --> 00:23:20,855 No entanto, 227 00:23:21,425 --> 00:23:23,895 tudo está voltando. 228 00:23:24,996 --> 00:23:29,796 Agora estão dizendo que tentei matar meu próprio irmão. 229 00:23:30,925 --> 00:23:33,226 Por favor, perdoe-me, Majestade. 230 00:23:49,595 --> 00:23:52,455 Deixarei essa questão inteiramente com você. 231 00:23:53,855 --> 00:23:55,455 Então tenha isto em mente. 232 00:23:56,496 --> 00:23:58,595 No dia em que a minha liberdade acabar, 233 00:23:59,855 --> 00:24:09,095 você perderá sua riqueza, seu poder, sua reputação e todo o resto. 234 00:24:14,625 --> 00:24:16,125 Terei isso em mente, Majestade. 235 00:24:27,895 --> 00:24:29,595 O que fará? 236 00:24:30,526 --> 00:24:32,155 Não tenho escolha. 237 00:24:33,526 --> 00:24:35,395 Para viver, 238 00:24:36,256 --> 00:24:38,296 terei que matar outras pessoas. 239 00:24:40,155 --> 00:24:41,726 Como sempre fiz. 240 00:24:44,526 --> 00:24:48,125 Por volta do 8.º dia de junho, este homem roubou 241 00:24:48,496 --> 00:24:52,026 as oferendas das três províncias do Sul. 242 00:24:52,256 --> 00:24:53,625 Ele usou a Srta. Shin 243 00:24:53,625 --> 00:24:56,326 para fugir dos investigadores reais. 244 00:24:56,595 --> 00:25:00,395 Se ele não se render antes das 19h do dia 30, 245 00:25:00,955 --> 00:25:04,595 a Srta. Shin será acusada de todos os crimes dele 246 00:25:04,655 --> 00:25:07,455 e receberá uma punição severa. 247 00:25:07,455 --> 00:25:09,595 O ladrão que roubou as oferendas fugiu. 248 00:25:09,655 --> 00:25:12,095 Ele deixou uma mulher levar toda a culpa 249 00:25:12,095 --> 00:25:13,355 e está à solta. 250 00:25:13,355 --> 00:25:14,455 Nossa! 251 00:25:15,855 --> 00:25:18,526 Ele quer que o Yeok vá ao palácio. 252 00:25:18,526 --> 00:25:19,625 É um convite. 253 00:25:19,625 --> 00:25:21,556 O Yeok não suportará isso. 254 00:26:00,625 --> 00:26:01,796 Não! 255 00:26:02,695 --> 00:26:05,756 Chae Gyeong! 256 00:26:05,895 --> 00:26:07,826 Não! 257 00:26:25,756 --> 00:26:26,855 Sinto muito. 258 00:26:28,796 --> 00:26:30,026 Devem ter ficado chocados. 259 00:26:30,925 --> 00:26:32,395 Logo você será solta. 260 00:26:34,296 --> 00:26:35,526 Quando isso acontecer, 261 00:26:37,655 --> 00:26:39,195 vamos nos mudar para Geochang. 262 00:26:40,355 --> 00:26:42,056 Vamos esquecer isso de casamento. 263 00:26:42,256 --> 00:26:43,695 Iremos para Geochang 264 00:26:44,526 --> 00:26:46,595 e viveremos em paz. 265 00:26:49,855 --> 00:26:53,496 Sempre que se força algo, dá errado. 266 00:26:54,326 --> 00:26:57,425 Eu já a deixei em Geochang uma vez. 267 00:26:58,526 --> 00:27:03,226 Mas então tentei fazê-la viver de acordo com as leis de Joseon. 268 00:27:12,296 --> 00:27:13,625 O Gabinete Real de Investigações 269 00:27:15,095 --> 00:27:17,496 colocou um aviso que diz que se ele não aparecer 270 00:27:18,026 --> 00:27:21,155 antes do dia 30, você será punida no lugar dele. 271 00:27:21,855 --> 00:27:24,155 Ele viria salvá-la? 272 00:27:24,455 --> 00:27:25,955 -Então... -Não. 273 00:27:26,895 --> 00:27:28,296 Não é para ele vir. 274 00:27:29,326 --> 00:27:32,425 Ele não é o ladrão. 275 00:27:33,455 --> 00:27:37,256 Ele só me salvou do perigo. 276 00:27:37,455 --> 00:27:39,726 Se ele não cometeu nenhum crime, por que ele fugiu, 277 00:27:39,726 --> 00:27:41,895 e por que você o escondeu? 278 00:27:42,395 --> 00:27:45,296 As pessoas podem morrer mesmo sem terem cometido um crime. 279 00:27:45,425 --> 00:27:47,996 Ele poderia vir aqui provar a inocência dele. 280 00:27:49,625 --> 00:27:52,355 Eu vi um homem inocente morrer. 281 00:27:53,496 --> 00:27:56,095 Eu vi um homem inocente ser perseguido. 282 00:27:57,726 --> 00:27:59,296 Só porque alguém é inocente, 283 00:27:59,296 --> 00:28:01,496 não significa que estará a salvo. 284 00:28:05,425 --> 00:28:06,425 Então, 285 00:28:07,355 --> 00:28:09,925 está tentando aceitar a punição dele? 286 00:28:11,925 --> 00:28:12,996 Sim. 287 00:28:13,595 --> 00:28:16,026 Serei punida no lugar dele. 288 00:28:16,026 --> 00:28:17,155 Chae Gyeong! 289 00:28:17,355 --> 00:28:18,895 A culpa é minha. 290 00:28:18,895 --> 00:28:20,595 Pai. Mãe. 291 00:28:20,955 --> 00:28:22,726 Eu aceitarei a punição. 292 00:28:23,756 --> 00:28:25,726 Eu serei punida. 293 00:28:27,395 --> 00:28:29,095 Jamais deixarei 294 00:28:29,095 --> 00:28:31,355 ninguém morrer ou se machucar por minha causa. 295 00:28:41,256 --> 00:28:43,425 O que aconteceu com a Chae Gyeong 296 00:28:43,425 --> 00:28:45,556 desde que ela se mudou para Hanyang? 297 00:28:46,826 --> 00:28:47,895 Como sabem, 298 00:28:47,895 --> 00:28:50,826 cheguei aqui um pouco depois dela. 299 00:28:52,296 --> 00:28:57,925 Quando encontrei a Srta. Shin de novo, ela agiu de maneira diferente de antes. 300 00:28:58,895 --> 00:29:00,526 Ela não parava de dizer 301 00:29:00,526 --> 00:29:02,095 que havia visto um fantasma. 302 00:29:02,625 --> 00:29:05,125 Ela disse que o fantasma se parecia com o príncipe. 303 00:29:07,756 --> 00:29:09,355 Está falando do príncipe Jinseong? 304 00:29:10,756 --> 00:29:14,526 Ela foi a uma loja de penhores para achar esse homem. 305 00:29:14,526 --> 00:29:15,726 No dia seguinte, 306 00:29:15,726 --> 00:29:17,925 ela passou bastante tempo no Monte Inwang. 307 00:29:18,496 --> 00:29:21,425 O túmulo do príncipe Jinseong fica lá. 308 00:29:22,296 --> 00:29:23,326 Isso quer dizer 309 00:29:25,026 --> 00:29:30,026 que a Chae Gyeong estar desse jeito tem algo a ver com o príncipe Jinseong? 310 00:29:30,695 --> 00:29:32,625 O príncipe Jinseong, que morreu? 311 00:29:41,395 --> 00:29:42,855 Como foi? 312 00:29:43,496 --> 00:29:44,556 Alteza. 313 00:29:45,026 --> 00:29:47,395 Por favor, ouça-me com atenção. 314 00:29:48,155 --> 00:29:51,726 Você tem que fingir que não sabe de nada. 315 00:29:52,796 --> 00:29:56,395 Vossa Alteza e o príncipe herdeiro podem correr perigo. 316 00:29:56,625 --> 00:29:58,695 Como assim, meu irmão? 317 00:30:01,625 --> 00:30:03,595 Ele não é apenas um ladrão. 318 00:30:03,955 --> 00:30:08,155 Quem a Chae Gyeong está protegendo, quem o rei está procurando 319 00:30:08,355 --> 00:30:11,155 e a pessoa por quem o secretário real está obcecado 320 00:30:11,595 --> 00:30:13,496 são a mesma pessoa. 321 00:30:16,595 --> 00:30:18,195 É o príncipe Jinseong. 322 00:30:19,296 --> 00:30:20,326 Como? 323 00:30:21,195 --> 00:30:23,955 O príncipe Jinseong morreu. 324 00:30:24,425 --> 00:30:26,955 A rainha-viúva e eu realizamos o funeral dele. 325 00:30:26,955 --> 00:30:30,326 Vocês quebraram o costume e o cremaram. 326 00:30:30,595 --> 00:30:34,355 A rainha-viúva é uma budista fervorosa, 327 00:30:35,155 --> 00:30:36,326 então quis desesperadamente 328 00:30:37,256 --> 00:30:41,395 que o filho morto reencarnasse. 329 00:30:44,996 --> 00:30:46,756 Ela o cremou 330 00:30:47,455 --> 00:30:49,296 para esconder que era uma morte falsa? 331 00:30:50,056 --> 00:30:52,526 O homem que cuida dos túmulos do Monte Inwang disse 332 00:30:53,556 --> 00:30:55,826 que a rainha-viúva nunca visitou o túmulo, 333 00:30:55,826 --> 00:30:58,756 exceto para o ritual comemorativo. 334 00:30:58,996 --> 00:31:01,026 O aniversário de morte dele foi há alguns dias, 335 00:31:01,026 --> 00:31:02,595 mas ela não visitou o túmulo. 336 00:31:07,326 --> 00:31:11,425 Então o ministro Shin pode ter descoberto que o Yeok está vivo? 337 00:31:11,625 --> 00:31:13,625 Sim, rainha-viúva. 338 00:31:14,345 --> 00:31:17,895 É apenas uma questão de tempo 339 00:31:17,895 --> 00:31:20,026 antes de o rei e o pessoal dele descobrirem. 340 00:31:21,226 --> 00:31:22,756 Como o Yeok está? 341 00:31:22,756 --> 00:31:26,125 Os Esposas Caracol estão com ele no momento. 342 00:31:47,125 --> 00:31:50,395 São pílulas que obtive após saber que o Yeok havia morrido. 343 00:31:52,625 --> 00:31:55,296 Uma é o suficiente para matar alguém. 344 00:31:57,756 --> 00:32:00,125 Diga isto ao Yeok. 345 00:32:00,496 --> 00:32:03,355 Se ele ficar sentimental a respeito da infância dele 346 00:32:03,355 --> 00:32:06,425 e for ao Gabinete Real de Investigações para salvá-la, 347 00:32:07,726 --> 00:32:10,595 eu tomarei essa pílula e morrerei. 348 00:32:12,756 --> 00:32:13,855 Rainha-viúva. 349 00:32:13,855 --> 00:32:16,056 Não é apenas uma ameaça. 350 00:32:16,256 --> 00:32:18,796 Prefiro morrer primeiro 351 00:32:18,796 --> 00:32:20,895 do que ver o meu filho morrer duas vezes. 352 00:32:31,496 --> 00:32:33,625 Foi você quem o salvou. 353 00:32:34,355 --> 00:32:38,056 Depois daquele dia, a vida dele não é mais dele. 354 00:32:39,996 --> 00:32:43,955 Deve lembrá-lo disso. 355 00:32:45,955 --> 00:32:49,226 Sim, rainha-viúva. 356 00:34:15,895 --> 00:34:16,996 Para onde ele foi? 357 00:34:19,496 --> 00:34:20,496 Quem é você? 358 00:34:20,655 --> 00:34:23,826 Ei, sou eu. Sou eu, o Suk Hee. 359 00:34:27,496 --> 00:34:28,496 Onde a Chae Gyeong está? 360 00:34:41,865 --> 00:34:43,526 O que aconteceu com ela? 361 00:34:46,256 --> 00:34:49,395 Ela está trancafiada no Gabinete Real de Investigações 362 00:34:51,096 --> 00:34:52,696 por tê-lo deixado fugir. 363 00:35:02,796 --> 00:35:03,796 Ei. 364 00:35:09,055 --> 00:35:10,055 Nak Cheon. 365 00:35:10,395 --> 00:35:12,256 -Ei, parem-no. -Parem-no. 366 00:35:12,596 --> 00:35:14,395 Nak Cheon. 367 00:35:19,866 --> 00:35:22,895 Está bem, vá. Mas se quiser ir... 368 00:35:27,196 --> 00:35:29,725 terá que pisotear cada um de nós antes. 369 00:35:46,495 --> 00:35:47,796 O que estão fazendo? Atrás dele! 370 00:35:47,796 --> 00:35:49,366 Vão atrás dele. 371 00:35:49,625 --> 00:35:50,656 Francamente! 372 00:35:50,756 --> 00:35:51,955 Nak Cheon! 373 00:36:19,955 --> 00:36:23,426 O Gabinete Real de Investigações a responsabilizará 374 00:36:23,426 --> 00:36:26,426 se ele não aparecer antes das 19h do dia 30. 375 00:36:30,296 --> 00:36:32,325 Ele viria salvá-la? 376 00:36:46,596 --> 00:36:48,196 Não é para você vir. 377 00:36:49,725 --> 00:36:51,156 Não venha. 378 00:37:27,156 --> 00:37:29,526 Vamos, abram o portão. 379 00:37:29,825 --> 00:37:30,955 Por que essa demora? 380 00:37:30,955 --> 00:37:33,096 -Abram o portão. -Abram. 381 00:37:34,296 --> 00:37:36,366 Deixem-nos ir. 382 00:37:36,366 --> 00:37:38,055 Está demorando uma eternidade. 383 00:37:39,055 --> 00:37:40,055 Vamos. 384 00:37:46,055 --> 00:37:47,055 Deixem-nos passar. 385 00:37:47,325 --> 00:37:48,325 Deixem-nos passar. 386 00:37:49,596 --> 00:37:52,055 Podemos ir. Vamos nos apressar. 387 00:37:52,196 --> 00:37:54,495 Podem passar. 388 00:37:56,555 --> 00:37:57,796 Vamos nos apressar e entrar. 389 00:37:59,366 --> 00:38:00,555 Temos que nos apressar. 390 00:38:00,995 --> 00:38:02,796 Puxa, depressa. 391 00:38:03,555 --> 00:38:05,196 Vamos. 392 00:38:10,756 --> 00:38:12,026 Ministro Shin. 393 00:38:12,955 --> 00:38:14,895 O que está havendo? 394 00:38:14,926 --> 00:38:18,096 É verdade que ela é cúmplice do ladrão das oferendas? 395 00:38:18,325 --> 00:38:23,696 É só a sua filha ou é a família inteira? 396 00:38:23,825 --> 00:38:24,866 Vice-ministro. 397 00:38:37,866 --> 00:38:41,696 Nada foi confirmado ainda. 398 00:38:41,696 --> 00:38:44,366 Deveriam guardar isso para vocês. 399 00:38:45,696 --> 00:38:48,256 Vamos ficar quietos. Ele está nos pedindo. 400 00:38:58,366 --> 00:39:02,756 Sua Majestade não está se sentindo bem hoje, 401 00:39:02,756 --> 00:39:05,656 então não poderá vir à assembleia matinal. 402 00:39:06,866 --> 00:39:08,696 Podem retornar. 403 00:39:09,926 --> 00:39:12,426 -Puxa... -Nossa... 404 00:39:15,196 --> 00:39:16,196 Céus... 405 00:39:23,596 --> 00:39:26,395 Não se preocupe com a sua filha. 406 00:39:27,225 --> 00:39:31,656 Quando o ladrão aparecer, tudo acabará. 407 00:39:33,256 --> 00:39:37,725 Está mesmo tentando pegar um ladrão? 408 00:39:39,096 --> 00:39:41,325 Ele não é apenas um ladrão. 409 00:39:41,325 --> 00:39:44,026 É um rebelde que tentou roubar 410 00:39:44,026 --> 00:39:45,426 de Sua Majestade. 411 00:39:46,796 --> 00:39:49,955 Ele deve ser seu inimigo mortal. 412 00:39:50,625 --> 00:39:55,055 Está arriscando a sua vida negligentemente para encontrá-lo. 413 00:39:56,825 --> 00:39:58,495 Eu não arrisquei a minha vida. 414 00:39:58,495 --> 00:40:00,156 Se não o fez, 415 00:40:01,495 --> 00:40:03,026 precisará fazer. 416 00:40:04,325 --> 00:40:07,366 Se não o pegar depois de ir longe desse jeito, 417 00:40:08,395 --> 00:40:11,455 eu o responsabilizarei por tudo. 418 00:40:18,026 --> 00:40:19,395 Pelo visto, 419 00:40:20,096 --> 00:40:23,055 deve se preparar para pagar por isso com a vida. 420 00:40:50,495 --> 00:40:52,125 Como puderam perdê-lo? 421 00:40:52,455 --> 00:40:54,096 Se vão trabalhar assim, 422 00:40:54,096 --> 00:40:55,395 sumam daqui agora. 423 00:40:55,455 --> 00:40:57,026 Entendo que esteja brava, 424 00:40:57,125 --> 00:40:59,756 mas você não tem o direito de nos mandar sumir daqui. 425 00:40:59,756 --> 00:41:01,895 Sim, é diferente quando se trata do Yeok. 426 00:41:01,895 --> 00:41:03,225 O Yeok estava... 427 00:41:04,725 --> 00:41:07,756 Fui eu quem salvei o Nak Cheon e o trouxe até aqui. 428 00:41:09,395 --> 00:41:10,696 Já se esqueceram? 429 00:41:17,825 --> 00:41:18,825 Água. 430 00:41:19,526 --> 00:41:20,555 Buscarei um pouco. 431 00:41:20,555 --> 00:41:21,625 Não. 432 00:41:32,866 --> 00:41:34,725 Ele estava completamente destruído. 433 00:41:35,725 --> 00:41:36,756 No entanto, 434 00:41:37,555 --> 00:41:42,026 ele estava tão determinado a viver que estava assoviando. 435 00:41:46,426 --> 00:41:49,656 Tivemos que simular a morte dele só por precaução. 436 00:41:50,725 --> 00:41:53,825 Reviramos vilarejos assolados pela peste por dias 437 00:41:54,366 --> 00:41:56,455 para achar um cadáver parecido com ele. 438 00:42:33,366 --> 00:42:38,156 Só depois de enviarmos o falso corpo para o palácio 439 00:42:39,756 --> 00:42:41,555 pudemos relaxar. 440 00:42:42,955 --> 00:42:45,026 Isso foi o que fiz para salvá-lo. 441 00:42:46,395 --> 00:42:50,256 Devo vê-lo correr perigo por causa de uma garota? 442 00:42:50,866 --> 00:42:53,426 E quanto ao sonho dele de se tornar rei? 443 00:42:58,625 --> 00:42:59,955 Todos vocês 444 00:43:00,366 --> 00:43:02,596 esperam algo dele. 445 00:43:02,725 --> 00:43:05,156 Vocês abriram mão dos seus sonhos e esperanças 446 00:43:05,696 --> 00:43:08,366 para ajudá-lo a construir uma nova Joseon. 447 00:43:09,426 --> 00:43:12,656 É por isso que vocês trabalham nesta loja de penhores. 448 00:43:12,955 --> 00:43:17,995 Iremos procurá-lo, mas não será para o impedirmos. 449 00:43:18,895 --> 00:43:21,366 Será para acharmos uma saída melhor. 450 00:43:42,026 --> 00:43:43,596 Alguma novidade? 451 00:43:44,026 --> 00:43:45,756 Peço desculpas, Majestade. 452 00:43:45,955 --> 00:43:48,995 Não tivemos nenhuma notícia. 453 00:43:57,926 --> 00:44:01,625 Majestade, o Lorde Shin Su Geun está aqui. 454 00:44:02,555 --> 00:44:04,656 Não deveria evitar vê-lo? 455 00:44:05,225 --> 00:44:06,455 Deixem-no entrar. 456 00:44:15,156 --> 00:44:18,526 Estes são relatórios de vários ministros. 457 00:44:18,625 --> 00:44:20,725 Explicam como eles distribuíram o arroz 458 00:44:20,725 --> 00:44:23,196 e estão aliviando o sofrimento do povo. 459 00:44:23,196 --> 00:44:24,625 Por favor, leia-os. 460 00:44:31,055 --> 00:44:32,156 É só isso? 461 00:44:32,926 --> 00:44:34,395 Achei 462 00:44:34,725 --> 00:44:37,325 que fosse me pedir para salvar a Chae Gyeong. 463 00:44:37,325 --> 00:44:41,555 Por mais que eu ame a minha filha e confie nela, 464 00:44:42,596 --> 00:44:44,455 eu confio em você, Majestade. 465 00:44:45,355 --> 00:44:50,026 A minha filha, que não diz nada mesmo estando na prisão, 466 00:44:50,526 --> 00:44:53,596 e Vossa Majestade, que decidiu fingir que não viu. 467 00:44:53,995 --> 00:44:55,055 Deve ser 468 00:44:56,026 --> 00:44:57,156 porque 469 00:44:57,926 --> 00:45:00,055 há um motivo 470 00:45:01,455 --> 00:45:03,426 que não pode falar. 471 00:45:04,125 --> 00:45:05,196 Então, 472 00:45:06,055 --> 00:45:07,995 não posso pedir 473 00:45:07,995 --> 00:45:09,125 que perdoe a minha filha 474 00:45:09,625 --> 00:45:11,426 ou que simplesmente a liberte. 475 00:45:12,555 --> 00:45:15,955 Se me contasse o que o preocupa, 476 00:45:16,495 --> 00:45:20,995 eu daria o melhor de mim para ajudá-lo a resolver. 477 00:45:21,156 --> 00:45:22,296 Antes 478 00:45:23,096 --> 00:45:24,926 de ser seu súdito, 479 00:45:25,895 --> 00:45:27,756 sou da sua família. 480 00:45:36,196 --> 00:45:37,625 Está dispensado. 481 00:45:54,725 --> 00:45:55,725 Majestade. 482 00:45:55,756 --> 00:45:57,995 Onde ele está escondido? 483 00:45:58,995 --> 00:46:03,096 Por que o meu povo tem que sofrer por causa dele? Por quê? 484 00:46:09,895 --> 00:46:11,096 Majestade. 485 00:46:59,625 --> 00:47:00,756 Aqui está a sua comida. 486 00:47:09,495 --> 00:47:11,995 Acho que devo estar maluca. 487 00:47:13,495 --> 00:47:16,055 Sei que não é para você vir, 488 00:47:17,096 --> 00:47:20,756 mas olhei ao redor para caso houvesse vindo. 489 00:47:22,325 --> 00:47:25,995 Como alguém pode ser tão egoísta? 490 00:49:11,156 --> 00:49:12,355 Majestade. 491 00:49:12,455 --> 00:49:13,495 Isso é normal? 492 00:49:13,495 --> 00:49:15,426 Sempre que venho a Hanyang, 493 00:49:15,426 --> 00:49:17,995 eu o encontro no mercado, e não no palácio. 494 00:49:18,225 --> 00:49:20,955 O que é isso no seu rosto? 495 00:49:28,426 --> 00:49:31,055 Antes de ser seu súdito, 496 00:49:31,455 --> 00:49:33,256 sou da sua família. 497 00:49:34,495 --> 00:49:35,596 Giryong. 498 00:49:37,725 --> 00:49:39,156 Estou ao seu dispor. 499 00:49:39,796 --> 00:49:41,656 A Chae Gyeong... 500 00:49:43,156 --> 00:49:44,555 Ela 501 00:49:46,256 --> 00:49:48,296 é tão parecida com o pai. 502 00:49:48,426 --> 00:49:49,596 Por isso 503 00:49:51,455 --> 00:49:53,926 meu coração está doendo tanto. 504 00:50:00,395 --> 00:50:03,426 A rainha-viúva comprou esse veneno 505 00:50:03,426 --> 00:50:04,825 ao saber que havia morrido. 506 00:50:05,355 --> 00:50:09,325 Na época, ela o comprou planejando seguir os seus passos. 507 00:50:09,325 --> 00:50:10,696 -Desta vez... -O que quer dizer? 508 00:50:10,696 --> 00:50:12,296 Não será só ela. 509 00:50:12,656 --> 00:50:15,395 Eu e seus amigos aqui presentes. 510 00:50:15,526 --> 00:50:17,526 Todos que o estão ajudando morrerão. 511 00:50:17,526 --> 00:50:18,555 Por quê? 512 00:50:18,825 --> 00:50:24,325 Juramos morrer antes de você e protegê-lo com as nossas vidas. 513 00:50:24,426 --> 00:50:27,625 Você é nosso sonho e nossa esperança. 514 00:50:28,955 --> 00:50:31,096 Você se saiu bem até agora. 515 00:50:31,495 --> 00:50:33,625 Tem que entrar na toca do tigre agora? 516 00:50:34,055 --> 00:50:35,495 Sabendo que é uma armadilha? 517 00:50:35,855 --> 00:50:38,296 Sim. Você se entregará 518 00:50:38,296 --> 00:50:40,625 para o rei por causa de uma garota? 519 00:50:40,855 --> 00:50:44,495 Nem que os céus caiam a Chae Gyeong morrerá, 520 00:50:46,055 --> 00:50:47,495 mas você sim. 521 00:51:06,656 --> 00:51:08,696 Você se saiu bem até agora. 522 00:51:09,055 --> 00:51:11,355 Tem que entrar na toca do tigre agora? 523 00:51:11,796 --> 00:51:13,225 Sabendo que é uma armadilha? 524 00:51:13,895 --> 00:51:16,395 Por que é tão precipitado? 525 00:51:17,055 --> 00:51:19,526 Deveria ser discreto e esperar a hora certa. 526 00:51:29,296 --> 00:51:30,855 Quando amanhecer, 527 00:51:32,225 --> 00:51:35,296 nunca mais chamarei o seu nome. 528 00:51:36,125 --> 00:51:37,596 Não sentirei saudade de você 529 00:51:39,096 --> 00:51:40,955 nem esperarei por você. 530 00:51:45,895 --> 00:51:47,625 Minha promessa de esperar 531 00:51:48,555 --> 00:51:50,026 se tornou inválida agora. 532 00:52:02,426 --> 00:52:04,455 Fizemos uma promessa, Chae Gyeong. 533 00:52:36,125 --> 00:52:37,995 Desde a visita do Lorde Shin 534 00:52:38,625 --> 00:52:41,125 que o rei está de mau humor. 535 00:52:41,555 --> 00:52:43,055 E se ele exigir 536 00:52:43,495 --> 00:52:46,225 que libertemos a garota amanhã? 537 00:52:47,125 --> 00:52:50,156 Tem que tomar a decisão antes que seja tarde. 538 00:52:52,756 --> 00:52:54,096 Que decisão? 539 00:52:54,096 --> 00:52:56,656 Encurrale a garota se for preciso. 540 00:52:57,156 --> 00:52:59,395 Force o príncipe Jinseong a vir. 541 00:53:01,325 --> 00:53:03,026 Está com medo 542 00:53:03,796 --> 00:53:06,325 do ministro Shin? 543 00:53:09,296 --> 00:53:14,096 Você deve estar muito desesperada. 544 00:53:14,596 --> 00:53:16,455 Está proferindo absurdos. 545 00:53:17,125 --> 00:53:19,756 Mal consigo respirar. 546 00:53:24,256 --> 00:53:26,625 Que tal a pendurarmos na praça do mercado? 547 00:53:47,426 --> 00:53:48,495 Você está bem? 548 00:54:04,026 --> 00:54:05,995 Como acabou aqui? 549 00:54:09,656 --> 00:54:12,526 Não precisa responder se não quiser. 550 00:54:14,426 --> 00:54:16,596 Sou muito intrometida. 551 00:54:18,125 --> 00:54:20,995 Não sei por onde começar. 552 00:54:26,596 --> 00:54:28,625 Fiz tantas coisas. 553 00:54:30,096 --> 00:54:34,855 A vida de uma moça humilde como eu, sem ninguém com quem possa contar, 554 00:54:35,955 --> 00:54:37,796 é muito óbvia. 555 00:54:38,395 --> 00:54:42,156 Sou tratada com crueldade ou descaso. 556 00:54:43,096 --> 00:54:47,855 Eu não queria ter uma vida humilde, então escolhi uma vida cruel. 557 00:54:48,125 --> 00:54:49,696 Foi assim 558 00:54:51,495 --> 00:54:53,096 que acabei aqui. 559 00:55:02,495 --> 00:55:05,526 Você merece ficar aquecida. 560 00:55:09,355 --> 00:55:11,096 Obrigada. 561 00:55:15,756 --> 00:55:17,555 Como consegue 562 00:55:17,895 --> 00:55:19,926 sorrir em uma hora dessas? 563 00:55:30,125 --> 00:55:32,955 Ficou sabendo de algo a respeito dos ladrões 564 00:55:32,955 --> 00:55:34,656 que roubaram as oferendas? 565 00:55:35,895 --> 00:55:38,055 Eles continuam à solta? 566 00:55:43,796 --> 00:55:49,296 Se souber de algo, é melhor contar às autoridades. 567 00:55:50,426 --> 00:55:51,696 Pode 568 00:55:52,026 --> 00:55:53,995 acabar perdendo a vida. 569 00:55:54,526 --> 00:55:55,756 Assim... 570 00:55:59,096 --> 00:56:01,955 ele não terá que vir aqui. 571 00:56:15,256 --> 00:56:16,955 Eu disse que não esperaria. 572 00:56:19,426 --> 00:56:21,526 Foi o que eu disse a ele. 573 00:56:22,156 --> 00:56:23,756 Eu não esperarei. 574 00:56:25,156 --> 00:56:26,756 De novo, não. 575 00:56:27,756 --> 00:56:31,395 Não o deixarei morrer por mim novamente. 576 00:56:45,656 --> 00:56:48,455 "Estamos fechados devido a motivos pessoais do dono. 577 00:56:48,926 --> 00:56:50,026 O dono." 578 00:56:59,026 --> 00:57:00,225 Nak Cheon. 579 00:57:00,725 --> 00:57:02,096 Fique quieto. 580 00:57:03,196 --> 00:57:06,325 Como saio dessa? 581 00:57:06,825 --> 00:57:09,756 Sim, você caiu na minha armadilha. 582 00:57:09,756 --> 00:57:11,026 Lá vou eu! 583 00:57:11,455 --> 00:57:12,995 Vamos jogar de novo. 584 00:57:14,756 --> 00:57:16,625 -Ei. -Não vai fazer 585 00:57:17,355 --> 00:57:18,995 nada mesmo? 586 00:57:18,995 --> 00:57:21,495 Sempre foi acanhado e covarde assim? 587 00:57:21,926 --> 00:57:23,725 -Você não sabia? -Não. 588 00:57:23,725 --> 00:57:26,156 Nunca o vi agir como covarde. 589 00:57:26,156 --> 00:57:27,895 Desde o dia em que nos conhecemos, 590 00:57:27,895 --> 00:57:31,526 quando disse aos moradores do vilarejo que conhecia o ladrão, 591 00:57:31,725 --> 00:57:34,725 até o dia em que sobreviveu e foi me encontrar em Namdo, 592 00:57:35,555 --> 00:57:39,026 você foi mais corajoso do que qualquer outro que já conheci. 593 00:57:40,455 --> 00:57:44,855 Jurei viver como você e por você. 594 00:57:45,256 --> 00:57:47,756 A Chae Gyeong o fez querer viver essa vida. 595 00:57:47,756 --> 00:57:48,855 Não fez? 596 00:57:51,256 --> 00:57:52,526 -Fez. -Então... 597 00:57:52,526 --> 00:57:54,225 Eu perdi a minha vida. 598 00:57:59,156 --> 00:58:00,196 Sim. 599 00:58:01,696 --> 00:58:03,296 Arrependo-me de tudo. 600 00:58:05,225 --> 00:58:07,125 De ter ouvido a Chae Gyeong 601 00:58:07,955 --> 00:58:11,756 e me envolvido com você, indo contra o meu irmão 602 00:58:13,426 --> 00:58:15,796 e morrendo como traidor. 603 00:58:18,526 --> 00:58:19,955 Está falando sério? 604 00:58:21,995 --> 00:58:24,995 Sinto muito por ter demorado tanto para falar isso. 605 00:58:25,526 --> 00:58:26,526 Vamos jogar. 606 00:58:26,995 --> 00:58:30,526 Então, não há mais nada para mim aqui. 607 00:58:35,526 --> 00:58:36,526 Seo Noh. 608 00:58:37,625 --> 00:58:38,625 Seo Noh! 609 00:58:44,596 --> 00:58:47,796 Seo Noh, seu tolo. 610 00:58:48,926 --> 00:58:50,426 Você se arrependerá disso! 611 00:58:54,196 --> 00:58:57,555 Precisamos do Suk Hee para trazê-lo de volta. 612 00:58:57,555 --> 00:58:58,855 Onde ele está? 613 00:58:59,196 --> 00:59:02,526 Eu o mandei passar adiante uma mensagem urgente. 614 00:59:02,656 --> 00:59:07,325 É para os Esposas Caracol ficarem sem vir aqui por um tempo. 615 00:59:08,526 --> 00:59:09,596 Acho 616 00:59:09,895 --> 00:59:12,196 que se a garota fosse falar de você, 617 00:59:12,696 --> 00:59:15,526 ela mencionaria a loja de penhores primeiro. 618 00:59:19,955 --> 00:59:24,825 Claro que o que quero dizer é que ela não falaria de nós. 619 00:59:27,325 --> 00:59:30,196 Devo viver como uma pedra preta 620 00:59:32,256 --> 00:59:34,125 ou como uma pedra branca? 621 00:59:36,555 --> 00:59:37,955 A branca é melhor. 622 00:59:38,995 --> 00:59:42,225 É um rei. O rei pode tudo. 623 01:00:00,955 --> 01:00:01,955 Giryong. 624 01:00:02,355 --> 01:00:03,596 Pois não, Majestade. 625 01:00:03,696 --> 01:00:05,325 Quer beber? 626 01:00:06,656 --> 01:00:09,325 Agradeço, mas devo me abster. 627 01:00:10,156 --> 01:00:11,596 Se o Yeok 628 01:00:12,895 --> 01:00:15,325 ainda está mesmo vivo, 629 01:00:15,825 --> 01:00:19,196 por que ele não apareceu para mim? 630 01:00:19,526 --> 01:00:22,955 Por que a Chae Gyeong está se esforçando tanto para me enganar? 631 01:00:23,596 --> 01:00:25,825 Talvez seja porque ele morreu como traidor. 632 01:00:27,596 --> 01:00:29,625 Isso foi há mais de cinco anos. 633 01:00:30,355 --> 01:00:33,156 É tempo o suficiente para ele solicitar um perdão. 634 01:00:33,825 --> 01:00:37,555 Ele permaneceu escondido para me atacar. 635 01:00:38,725 --> 01:00:40,495 Isso significa que o Yeok 636 01:00:41,325 --> 01:00:44,256 desconfia de mim e está me evitando. 637 01:00:46,325 --> 01:00:48,355 Ele acha que fui eu 638 01:00:49,055 --> 01:00:51,325 quem o matei ou pelo menos 639 01:00:51,926 --> 01:00:54,296 mandei alguém matá-lo. 640 01:00:54,455 --> 01:00:58,096 Ele deseja se vingar 641 01:00:59,426 --> 01:01:01,825 e tomar o trono. 642 01:01:10,156 --> 01:01:11,225 Desejo 643 01:01:12,625 --> 01:01:14,995 que ele seja apenas alguém parecido. 644 01:01:16,555 --> 01:01:17,926 Caso contrário, 645 01:01:18,796 --> 01:01:21,156 talvez tenha que matá-lo 646 01:01:23,296 --> 01:01:25,026 com as minhas próprias mãos desta vez. 647 01:01:53,926 --> 01:01:55,895 Isso só acabará 648 01:01:56,756 --> 01:01:58,895 quando o príncipe vier aqui. 649 01:01:59,825 --> 01:02:00,895 Ou... 650 01:02:01,825 --> 01:02:02,855 Ou o quê? 651 01:02:03,096 --> 01:02:04,526 A Shin Chae Gyeong 652 01:02:06,955 --> 01:02:08,395 terá que desaparecer. 653 01:02:10,895 --> 01:02:14,656 E se eu fizesse parecer que ela 654 01:02:15,696 --> 01:02:17,296 tirou a própria vida na prisão? 655 01:02:35,026 --> 01:02:36,426 Você estava 656 01:02:37,395 --> 01:02:39,355 aguentando firme nessa condição? 657 01:02:39,895 --> 01:02:41,325 Não venha aqui. 658 01:02:42,696 --> 01:02:44,256 Não é para você vir. 659 01:02:53,495 --> 01:02:54,526 Você 660 01:02:56,325 --> 01:02:58,596 me agradecerá por isto. 661 01:03:01,156 --> 01:03:02,325 Este medicamento 662 01:03:03,055 --> 01:03:05,256 acabará com a sua dor.45576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.