Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,396 --> 00:00:46,656
EPISÓDIO 7
2
00:00:54,096 --> 00:00:55,096
É você.
3
00:00:56,055 --> 00:00:57,255
É você.
4
00:00:57,956 --> 00:00:59,526
Por que mentiu?
5
00:00:59,526 --> 00:01:01,055
Por que negar?
6
00:01:02,026 --> 00:01:03,026
É você.
7
00:01:04,325 --> 00:01:05,926
Você é ele.
8
00:01:22,296 --> 00:01:23,595
Nossa!
9
00:01:24,555 --> 00:01:25,955
Nossa, senhorita.
10
00:01:25,955 --> 00:01:27,195
Você está bem?
11
00:01:42,326 --> 00:01:43,326
Por ali!
12
00:02:03,556 --> 00:02:04,556
Parem!
13
00:02:13,826 --> 00:02:15,955
Se o perdermos, morreremos.
14
00:02:16,156 --> 00:02:17,356
Vasculhem a área!
15
00:02:17,455 --> 00:02:18,496
-Sim, senhor!
-Sim, senhor!
16
00:02:42,755 --> 00:02:44,255
Por que estamos sendo perseguidos?
17
00:02:44,255 --> 00:02:45,755
Quem são aqueles homens?
18
00:02:46,896 --> 00:02:48,695
É porque se intrometeu
nos meus assuntos.
19
00:02:53,056 --> 00:02:54,125
Deixe-me...
20
00:04:17,656 --> 00:04:19,125
Por que mentiu para mim?
21
00:04:20,056 --> 00:04:21,926
Por quanto tempo pretendia mentir?
22
00:04:23,056 --> 00:04:25,595
Não se sentiu mal por mim
23
00:04:25,825 --> 00:04:27,255
por eu ficar te seguindo?
24
00:04:29,125 --> 00:04:30,755
Como pôde fazer isso comigo?
25
00:04:31,426 --> 00:04:33,855
Andei tão preocupada nos últimos dias.
26
00:04:33,956 --> 00:04:35,026
Não.
27
00:04:35,125 --> 00:04:36,956
Foram anos, não dias.
28
00:04:38,755 --> 00:04:40,695
Sabe pelo que passei?
29
00:04:42,095 --> 00:04:44,456
Não sabia que você estava vivo e bem.
30
00:04:46,026 --> 00:04:47,456
Pareço bem?
31
00:04:48,926 --> 00:04:50,626
Por que fingi que não a conhecia?
32
00:04:51,256 --> 00:04:52,826
Por quanto tempo pretendia mentir?
33
00:04:54,256 --> 00:04:56,456
Teria mentido para você
para sempre se pudesse.
34
00:04:56,456 --> 00:04:57,925
Teria fingido que não a conheço.
35
00:05:01,026 --> 00:05:05,026
Você é lenta, esquentada,
intrometida e descuidada.
36
00:05:05,196 --> 00:05:06,396
Veja só o que aconteceu.
37
00:05:06,396 --> 00:05:08,196
Sempre que estou com você,
tenho problemas.
38
00:05:13,055 --> 00:05:15,225
Não sentiu mesmo saudade de mim?
39
00:05:15,995 --> 00:05:17,355
O que você acha?
40
00:05:31,165 --> 00:05:32,225
Sim.
41
00:05:34,355 --> 00:05:36,095
Eu era o príncipe Jinseong
42
00:05:37,225 --> 00:05:39,196
e o Lee Yeok.
43
00:05:41,725 --> 00:05:44,295
Até ser atacado por pessoas tentando
44
00:05:45,396 --> 00:05:46,696
me matar no exílio.
45
00:05:49,256 --> 00:05:50,495
Matar?
46
00:05:51,095 --> 00:05:52,295
Fui atingido por uma flecha,
47
00:05:54,396 --> 00:05:55,595
esfaqueado
48
00:05:58,055 --> 00:06:00,756
e rolei de um barranco.
49
00:06:03,826 --> 00:06:05,756
Era para eu ter morrido.
50
00:06:09,995 --> 00:06:11,495
Mas eu sobrevivi. Foi um milagre.
51
00:06:13,355 --> 00:06:14,696
Quem
52
00:06:15,995 --> 00:06:18,196
fez isso com você?
53
00:06:20,696 --> 00:06:24,626
Podia pedir para o seu irmão,
o rei, ajudá-lo.
54
00:06:27,126 --> 00:06:29,095
Por causa da sua ideia ingênua,
55
00:06:30,355 --> 00:06:31,995
eu morri.
56
00:06:33,995 --> 00:06:35,495
Se quiser que eu morra de novo,
57
00:06:36,696 --> 00:06:38,626
vá pedir para as pessoas me salvarem.
58
00:06:50,355 --> 00:06:52,995
Se precisar,
leve meus guarda-costas,
59
00:06:53,656 --> 00:06:55,925
os guardas do palácio,
soldados, qualquer um.
60
00:06:56,555 --> 00:06:59,495
Eu o encontrarei e o matarei, Majestade.
61
00:06:59,495 --> 00:07:00,495
Não.
62
00:07:01,555 --> 00:07:03,055
Traga-o até mim.
63
00:07:03,725 --> 00:07:04,855
Tenho
64
00:07:05,626 --> 00:07:07,656
que vê-lo eu mesmo.
65
00:07:08,526 --> 00:07:10,795
GEUMOHMUN
66
00:07:25,055 --> 00:07:27,196
Preciso das tropas
67
00:07:27,595 --> 00:07:29,656
para pegar um ladrão.
68
00:07:30,925 --> 00:07:32,295
Fechem o portão.
69
00:07:32,555 --> 00:07:36,756
Verifiquem todos antes de os deixarem
passar pelo portão.
70
00:07:51,826 --> 00:07:53,396
Ele não está no vale do leste.
71
00:08:04,326 --> 00:08:05,855
Porém, estou aliviada.
72
00:08:07,595 --> 00:08:11,355
Porque a pessoa de quem passei
a gostar novamente é você, o príncipe.
73
00:08:16,855 --> 00:08:18,425
Estava preocupada
74
00:08:19,425 --> 00:08:22,295
de ter me apaixonado
por alguém esquisito.
75
00:08:30,156 --> 00:08:31,995
Permita que fiquemos juntos
76
00:08:33,696 --> 00:08:35,256
até o sol nascer.
77
00:08:39,295 --> 00:08:40,696
Já que será o fim.
78
00:08:48,956 --> 00:08:50,555
Quando amanhecer,
79
00:08:53,756 --> 00:08:56,725
nunca mais chamarei o seu nome.
80
00:09:00,055 --> 00:09:01,495
Não sentirei saudade de você
81
00:09:02,995 --> 00:09:04,725
nem esperarei por você.
82
00:09:06,556 --> 00:09:08,265
Minha promessa de esperar
83
00:09:10,225 --> 00:09:11,495
se tornou inválida agora.
84
00:09:35,095 --> 00:09:36,125
Comecem a busca.
85
00:09:36,125 --> 00:09:37,196
-Sim, senhor.
-Sim, senhor.
86
00:09:40,926 --> 00:09:42,296
O secretário real
87
00:09:42,296 --> 00:09:44,595
está liderando a busca
com os investigadores reais.
88
00:09:45,095 --> 00:09:47,595
Temos que achar o Nak Cheon antes deles.
89
00:10:40,995 --> 00:10:42,296
Fui atingido por uma flecha,
90
00:10:42,625 --> 00:10:43,696
esfaqueado
91
00:10:43,696 --> 00:10:45,956
e rolei de um barranco.
92
00:10:47,525 --> 00:10:49,395
Era para eu ter morrido.
93
00:10:50,456 --> 00:10:52,025
Mas eu sobrevivi. Foi um milagre.
94
00:11:50,655 --> 00:11:52,296
Onde está o homem?
95
00:11:56,855 --> 00:11:57,855
Levem-na.
96
00:12:10,495 --> 00:12:11,556
Espere.
97
00:12:12,696 --> 00:12:14,395
Não é melhor reunirmos
o pessoal primeiro?
98
00:12:14,625 --> 00:12:16,495
Parece que estão indo
rumo à montanha.
99
00:12:16,595 --> 00:12:18,155
Não acha que será tarde demais?
100
00:12:21,155 --> 00:12:22,725
Alguém se machucou?
101
00:12:25,056 --> 00:12:28,196
Bem, ela estava lavando
bandagens sujas de sangue, mas...
102
00:12:28,196 --> 00:12:29,625
Significa que ele está por aqui.
103
00:12:29,625 --> 00:12:32,595
É rabo de lagarto.
Só cresce perto de água.
104
00:12:32,595 --> 00:12:35,426
Então por que eles estão indo
em direção à montanha rochosa?
105
00:13:11,556 --> 00:13:12,625
Onde ele está?
106
00:13:14,095 --> 00:13:15,426
Onde ele está?
107
00:13:37,225 --> 00:13:38,625
Você está aqui, mestre.
108
00:13:43,225 --> 00:13:45,225
Estávamos vasculhando a área.
109
00:13:45,696 --> 00:13:48,025
Isso significa que ainda não o pegaram.
110
00:13:48,025 --> 00:13:52,225
Em vez disso, pegamos a garota
que o ajudou a fugir.
111
00:13:52,225 --> 00:13:54,255
É a garota que mencionou.
112
00:14:01,926 --> 00:14:04,095
Olha só quem é.
113
00:14:04,725 --> 00:14:07,995
A filha do ministro Shin Su Geun.
114
00:14:17,725 --> 00:14:21,926
Soube que uma nobre como você
ajudou um ladrão a fugir.
115
00:14:22,826 --> 00:14:24,456
Onde ele está?
116
00:14:24,456 --> 00:14:28,926
Podia pedir para o seu irmão,
o rei, ajudá-lo.
117
00:14:28,926 --> 00:14:30,995
Por causa da sua ideia ingênua,
118
00:14:32,095 --> 00:14:33,895
eu morri.
119
00:14:57,355 --> 00:14:58,755
Por que a Chae Gyeong...
120
00:14:59,196 --> 00:15:01,095
Por que ela foi presa?
121
00:15:01,196 --> 00:15:05,556
Ela está ligada ao homem
que pediu para encontrarmos.
122
00:15:06,995 --> 00:15:11,196
A Srta. Shin passou a noite com ele,
123
00:15:11,655 --> 00:15:13,556
despistou os guardas reais
124
00:15:14,355 --> 00:15:17,755
e o ajudou a fugir.
125
00:15:19,056 --> 00:15:23,025
Ainda assim.
Como pôde colocá-la na prisão?
126
00:15:24,326 --> 00:15:28,296
Majestade, para ser sincero,
aquele homem
127
00:15:28,926 --> 00:15:32,855
é o ladrão que roubou
o navio de oferendas.
128
00:15:33,755 --> 00:15:34,956
Roubou o navio?
129
00:15:36,296 --> 00:15:40,326
Então o navio não foi pego
em uma tempestade.
130
00:15:40,326 --> 00:15:42,456
Peço desculpas, Majestade.
131
00:15:42,855 --> 00:15:45,826
Era algo muito trivial para lhe contar...
132
00:15:45,826 --> 00:15:49,056
Então o homem parecido
com o príncipe Jinseong
133
00:15:49,056 --> 00:15:51,025
é o ladrão que roubou as oferendas,
134
00:15:51,556 --> 00:15:55,095
e a Chae Gyeong não sabia,
ajudou-o e foi presa.
135
00:15:57,395 --> 00:16:00,326
Creio que temos que investigar
mais a fundo
136
00:16:00,755 --> 00:16:04,255
para ver se ela sabia ou não.
137
00:16:08,796 --> 00:16:12,025
Ouvirei da própria Chae Gyeong.
138
00:16:30,556 --> 00:16:31,696
Majestade.
139
00:16:43,395 --> 00:16:46,125
Disse que ele roubou as oferendas?
140
00:16:46,225 --> 00:16:48,056
Não pode ser. Ele é...
141
00:16:50,895 --> 00:16:51,956
Aquele homem
142
00:16:52,755 --> 00:16:55,125
é só um mercador.
143
00:16:55,125 --> 00:16:57,196
Aquele mercador a enganou.
144
00:16:57,196 --> 00:16:58,625
Não fui enganada.
145
00:17:00,125 --> 00:17:01,155
Então...
146
00:17:03,355 --> 00:17:05,255
me conte tudo o que sabe
a respeito dele.
147
00:17:05,255 --> 00:17:08,196
Eu a deixarei ir quando o pegarmos.
148
00:17:09,995 --> 00:17:11,826
Não sei de nada.
149
00:17:13,155 --> 00:17:16,725
Acabamos juntos por coincidência.
150
00:17:18,395 --> 00:17:19,556
Não sabe?
151
00:17:20,225 --> 00:17:21,225
Não.
152
00:17:21,755 --> 00:17:23,456
De nada mesmo?
153
00:17:28,326 --> 00:17:29,426
Não.
154
00:17:29,855 --> 00:17:31,826
Está determinada a me enganar?
155
00:17:32,495 --> 00:17:34,556
Como ousa mentir para mim?
156
00:17:37,095 --> 00:17:38,556
É por causa do Yeok?
157
00:17:41,326 --> 00:17:43,625
Está tentando me enganar
158
00:17:44,155 --> 00:17:46,465
por causa de um homem qualquer
parecido com o Yeok?
159
00:17:46,826 --> 00:17:49,125
Ele pode ter sido acusado falsamente.
160
00:17:49,625 --> 00:17:52,855
Podem ter tentado armar para ele.
161
00:17:52,855 --> 00:17:54,056
Quem ele é
162
00:17:54,056 --> 00:17:56,925
para alguém querer armar para ele?
163
00:18:02,256 --> 00:18:03,895
Peço desculpas, Majestade.
164
00:18:05,056 --> 00:18:08,256
Não tenho mais nada a dizer.
165
00:18:09,796 --> 00:18:12,155
A Chae Gyeong não faria isso
166
00:18:12,326 --> 00:18:14,195
só porque ele se parece com o Yeok.
167
00:18:15,695 --> 00:18:17,965
Ela até o defendeu, dizendo que ele
168
00:18:17,965 --> 00:18:19,796
podia ter sido acusado falsamente.
169
00:18:20,465 --> 00:18:24,625
Majestade, tudo ficará claro
170
00:18:24,625 --> 00:18:26,965
quando prendermos esse ladrão.
171
00:18:27,556 --> 00:18:32,655
Por ora, a Srta. Shin é a única chance
que temos de encontrá-lo.
172
00:18:33,965 --> 00:18:35,796
Deixe que todos,
dentro e fora da cidade,
173
00:18:35,895 --> 00:18:38,296
saibam que ela está presa...
174
00:18:38,296 --> 00:18:39,326
Eunuco-chefe.
175
00:18:40,026 --> 00:18:41,296
Pois não, Majestade.
176
00:18:44,996 --> 00:18:49,056
Como vai a minha mãe?
177
00:18:58,026 --> 00:19:00,125
-Nossa!
-Está excepcional.
178
00:19:04,155 --> 00:19:07,026
Tentei obter a cor verde
com suco de artemísia.
179
00:19:07,026 --> 00:19:09,796
Não acham que está mais bonita
do que a do ano passado?
180
00:19:09,796 --> 00:19:11,826
Com certeza.
181
00:19:12,826 --> 00:19:16,925
Mas por que a rainha
não está aqui conosco?
182
00:19:17,296 --> 00:19:19,895
Aconteceu algo vergonhoso
com a família dela,
183
00:19:19,895 --> 00:19:22,125
então acredito que esteja
dando um tempo em casa.
184
00:19:22,296 --> 00:19:26,125
Os boatos sobre a filha
do ministro Shin
185
00:19:26,125 --> 00:19:27,695
ter sido presa
devem ser verdade.
186
00:19:29,655 --> 00:19:33,195
É uma pena ver isso acontecer
em um dia bom.
187
00:19:38,965 --> 00:19:41,996
-Dama da corte Ju.
-Pois não, rainha-viúva.
188
00:19:42,496 --> 00:19:45,526
Darei isto de presente para a rainha.
Deixe guardado.
189
00:19:45,895 --> 00:19:46,895
Sim.
190
00:20:02,226 --> 00:20:07,056
As pessoas fazem bolinhas coloridas
de farinha para usar ou pendurar na porta
191
00:20:07,056 --> 00:20:09,496
para afastar os maus espíritos.
192
00:20:09,855 --> 00:20:12,655
Todo ano, durante o Yudujeol,
as mulheres da corte
193
00:20:12,655 --> 00:20:15,296
e a rainha-viúva fazem isso.
194
00:20:38,355 --> 00:20:40,925
Atingiu o alvo!
195
00:20:41,526 --> 00:20:42,655
Está
196
00:20:43,796 --> 00:20:45,526
tentando me enganar?
197
00:21:00,195 --> 00:21:01,895
Pelo visto,
198
00:21:01,895 --> 00:21:05,056
o rei suspeita de que o príncipe Jinseong
esteja vivo.
199
00:21:05,226 --> 00:21:09,125
Ele foi ver o que a rainha-viúva
está tramando.
200
00:21:10,695 --> 00:21:12,256
A rainha-viúva sabe?
201
00:21:12,256 --> 00:21:15,695
É o único filho dela.
É claro que ela sabe.
202
00:21:16,526 --> 00:21:20,296
Normalmente ela teria tentado
difamar o rei
203
00:21:20,395 --> 00:21:24,556
após ficar sabendo
da prisão da Srta. Shin,
204
00:21:26,465 --> 00:21:28,125
mas ela ficou muito quieta.
205
00:21:28,256 --> 00:21:29,355
Portanto,
206
00:21:29,996 --> 00:21:33,526
o rei se convenceu.
207
00:21:38,355 --> 00:21:39,595
Majestade.
208
00:21:40,925 --> 00:21:43,125
Majestade, você está bem?
209
00:22:03,655 --> 00:22:06,195
Quando o príncipe Jinseong
atingir a maturidade,
210
00:22:06,195 --> 00:22:07,855
entregue o trono para ele.
211
00:22:20,496 --> 00:22:21,625
Majestade.
212
00:22:22,226 --> 00:22:23,526
Secretário real.
213
00:22:25,095 --> 00:22:26,496
Pois não, Majestade.
214
00:22:27,826 --> 00:22:31,226
Matar meu irmão
sem a minha permissão.
215
00:22:32,796 --> 00:22:36,496
O irmão que eu achei
que estivesse morto voltando vivo.
216
00:22:37,796 --> 00:22:41,095
Qual crime acha mais grave?
217
00:22:47,756 --> 00:22:50,125
Eu ignorei isso o tempo inteiro
218
00:22:51,625 --> 00:22:54,655
porque pude vivenciar a liberdade
219
00:22:55,595 --> 00:22:58,826
que não vivenciava há muitos anos.
220
00:23:00,526 --> 00:23:03,056
O testamento do meu falecido pai.
221
00:23:03,355 --> 00:23:05,395
Minha mãe, a rainha deposta.
222
00:23:05,595 --> 00:23:07,996
O preconceito dos ministros
223
00:23:07,996 --> 00:23:09,425
contra a linhagem suja.
224
00:23:09,425 --> 00:23:15,796
A ansiedade e a raiva causadas
por tudo isso desapareceram
225
00:23:17,125 --> 00:23:18,756
com aquele garoto.
226
00:23:19,826 --> 00:23:20,855
No entanto,
227
00:23:21,425 --> 00:23:23,895
tudo está voltando.
228
00:23:24,996 --> 00:23:29,796
Agora estão dizendo
que tentei matar meu próprio irmão.
229
00:23:30,925 --> 00:23:33,226
Por favor, perdoe-me, Majestade.
230
00:23:49,595 --> 00:23:52,455
Deixarei essa questão
inteiramente com você.
231
00:23:53,855 --> 00:23:55,455
Então tenha isto em mente.
232
00:23:56,496 --> 00:23:58,595
No dia em que a minha liberdade acabar,
233
00:23:59,855 --> 00:24:09,095
você perderá sua riqueza, seu poder,
sua reputação e todo o resto.
234
00:24:14,625 --> 00:24:16,125
Terei isso em mente, Majestade.
235
00:24:27,895 --> 00:24:29,595
O que fará?
236
00:24:30,526 --> 00:24:32,155
Não tenho escolha.
237
00:24:33,526 --> 00:24:35,395
Para viver,
238
00:24:36,256 --> 00:24:38,296
terei que matar outras pessoas.
239
00:24:40,155 --> 00:24:41,726
Como sempre fiz.
240
00:24:44,526 --> 00:24:48,125
Por volta do 8.º dia de junho,
este homem roubou
241
00:24:48,496 --> 00:24:52,026
as oferendas das três províncias do Sul.
242
00:24:52,256 --> 00:24:53,625
Ele usou a Srta. Shin
243
00:24:53,625 --> 00:24:56,326
para fugir dos investigadores reais.
244
00:24:56,595 --> 00:25:00,395
Se ele não se render
antes das 19h do dia 30,
245
00:25:00,955 --> 00:25:04,595
a Srta. Shin será acusada
de todos os crimes dele
246
00:25:04,655 --> 00:25:07,455
e receberá uma punição severa.
247
00:25:07,455 --> 00:25:09,595
O ladrão que roubou as oferendas fugiu.
248
00:25:09,655 --> 00:25:12,095
Ele deixou uma mulher
levar toda a culpa
249
00:25:12,095 --> 00:25:13,355
e está à solta.
250
00:25:13,355 --> 00:25:14,455
Nossa!
251
00:25:15,855 --> 00:25:18,526
Ele quer que o Yeok vá ao palácio.
252
00:25:18,526 --> 00:25:19,625
É um convite.
253
00:25:19,625 --> 00:25:21,556
O Yeok não suportará isso.
254
00:26:00,625 --> 00:26:01,796
Não!
255
00:26:02,695 --> 00:26:05,756
Chae Gyeong!
256
00:26:05,895 --> 00:26:07,826
Não!
257
00:26:25,756 --> 00:26:26,855
Sinto muito.
258
00:26:28,796 --> 00:26:30,026
Devem ter ficado chocados.
259
00:26:30,925 --> 00:26:32,395
Logo você será solta.
260
00:26:34,296 --> 00:26:35,526
Quando isso acontecer,
261
00:26:37,655 --> 00:26:39,195
vamos nos mudar para Geochang.
262
00:26:40,355 --> 00:26:42,056
Vamos esquecer isso de casamento.
263
00:26:42,256 --> 00:26:43,695
Iremos para Geochang
264
00:26:44,526 --> 00:26:46,595
e viveremos em paz.
265
00:26:49,855 --> 00:26:53,496
Sempre que se força algo, dá errado.
266
00:26:54,326 --> 00:26:57,425
Eu já a deixei em Geochang uma vez.
267
00:26:58,526 --> 00:27:03,226
Mas então tentei fazê-la viver
de acordo com as leis de Joseon.
268
00:27:12,296 --> 00:27:13,625
O Gabinete Real de Investigações
269
00:27:15,095 --> 00:27:17,496
colocou um aviso que diz
que se ele não aparecer
270
00:27:18,026 --> 00:27:21,155
antes do dia 30,
você será punida no lugar dele.
271
00:27:21,855 --> 00:27:24,155
Ele viria salvá-la?
272
00:27:24,455 --> 00:27:25,955
-Então...
-Não.
273
00:27:26,895 --> 00:27:28,296
Não é para ele vir.
274
00:27:29,326 --> 00:27:32,425
Ele não é o ladrão.
275
00:27:33,455 --> 00:27:37,256
Ele só me salvou do perigo.
276
00:27:37,455 --> 00:27:39,726
Se ele não cometeu nenhum crime,
por que ele fugiu,
277
00:27:39,726 --> 00:27:41,895
e por que você o escondeu?
278
00:27:42,395 --> 00:27:45,296
As pessoas podem morrer mesmo
sem terem cometido um crime.
279
00:27:45,425 --> 00:27:47,996
Ele poderia vir aqui
provar a inocência dele.
280
00:27:49,625 --> 00:27:52,355
Eu vi um homem inocente morrer.
281
00:27:53,496 --> 00:27:56,095
Eu vi um homem inocente ser perseguido.
282
00:27:57,726 --> 00:27:59,296
Só porque alguém é inocente,
283
00:27:59,296 --> 00:28:01,496
não significa que estará a salvo.
284
00:28:05,425 --> 00:28:06,425
Então,
285
00:28:07,355 --> 00:28:09,925
está tentando aceitar a punição dele?
286
00:28:11,925 --> 00:28:12,996
Sim.
287
00:28:13,595 --> 00:28:16,026
Serei punida no lugar dele.
288
00:28:16,026 --> 00:28:17,155
Chae Gyeong!
289
00:28:17,355 --> 00:28:18,895
A culpa é minha.
290
00:28:18,895 --> 00:28:20,595
Pai. Mãe.
291
00:28:20,955 --> 00:28:22,726
Eu aceitarei a punição.
292
00:28:23,756 --> 00:28:25,726
Eu serei punida.
293
00:28:27,395 --> 00:28:29,095
Jamais deixarei
294
00:28:29,095 --> 00:28:31,355
ninguém morrer ou se machucar
por minha causa.
295
00:28:41,256 --> 00:28:43,425
O que aconteceu com a Chae Gyeong
296
00:28:43,425 --> 00:28:45,556
desde que ela se mudou para Hanyang?
297
00:28:46,826 --> 00:28:47,895
Como sabem,
298
00:28:47,895 --> 00:28:50,826
cheguei aqui um pouco depois dela.
299
00:28:52,296 --> 00:28:57,925
Quando encontrei a Srta. Shin de novo,
ela agiu de maneira diferente de antes.
300
00:28:58,895 --> 00:29:00,526
Ela não parava de dizer
301
00:29:00,526 --> 00:29:02,095
que havia visto um fantasma.
302
00:29:02,625 --> 00:29:05,125
Ela disse que o fantasma
se parecia com o príncipe.
303
00:29:07,756 --> 00:29:09,355
Está falando do príncipe Jinseong?
304
00:29:10,756 --> 00:29:14,526
Ela foi a uma loja de penhores
para achar esse homem.
305
00:29:14,526 --> 00:29:15,726
No dia seguinte,
306
00:29:15,726 --> 00:29:17,925
ela passou bastante tempo
no Monte Inwang.
307
00:29:18,496 --> 00:29:21,425
O túmulo do príncipe Jinseong fica lá.
308
00:29:22,296 --> 00:29:23,326
Isso quer dizer
309
00:29:25,026 --> 00:29:30,026
que a Chae Gyeong estar desse jeito
tem algo a ver com o príncipe Jinseong?
310
00:29:30,695 --> 00:29:32,625
O príncipe Jinseong, que morreu?
311
00:29:41,395 --> 00:29:42,855
Como foi?
312
00:29:43,496 --> 00:29:44,556
Alteza.
313
00:29:45,026 --> 00:29:47,395
Por favor, ouça-me com atenção.
314
00:29:48,155 --> 00:29:51,726
Você tem que fingir
que não sabe de nada.
315
00:29:52,796 --> 00:29:56,395
Vossa Alteza e o príncipe herdeiro
podem correr perigo.
316
00:29:56,625 --> 00:29:58,695
Como assim, meu irmão?
317
00:30:01,625 --> 00:30:03,595
Ele não é apenas um ladrão.
318
00:30:03,955 --> 00:30:08,155
Quem a Chae Gyeong está protegendo,
quem o rei está procurando
319
00:30:08,355 --> 00:30:11,155
e a pessoa por quem
o secretário real está obcecado
320
00:30:11,595 --> 00:30:13,496
são a mesma pessoa.
321
00:30:16,595 --> 00:30:18,195
É o príncipe Jinseong.
322
00:30:19,296 --> 00:30:20,326
Como?
323
00:30:21,195 --> 00:30:23,955
O príncipe Jinseong morreu.
324
00:30:24,425 --> 00:30:26,955
A rainha-viúva e eu
realizamos o funeral dele.
325
00:30:26,955 --> 00:30:30,326
Vocês quebraram o costume e o cremaram.
326
00:30:30,595 --> 00:30:34,355
A rainha-viúva é uma budista fervorosa,
327
00:30:35,155 --> 00:30:36,326
então quis desesperadamente
328
00:30:37,256 --> 00:30:41,395
que o filho morto reencarnasse.
329
00:30:44,996 --> 00:30:46,756
Ela o cremou
330
00:30:47,455 --> 00:30:49,296
para esconder que era uma morte falsa?
331
00:30:50,056 --> 00:30:52,526
O homem que cuida dos túmulos
do Monte Inwang disse
332
00:30:53,556 --> 00:30:55,826
que a rainha-viúva
nunca visitou o túmulo,
333
00:30:55,826 --> 00:30:58,756
exceto para o ritual comemorativo.
334
00:30:58,996 --> 00:31:01,026
O aniversário de morte dele
foi há alguns dias,
335
00:31:01,026 --> 00:31:02,595
mas ela não visitou o túmulo.
336
00:31:07,326 --> 00:31:11,425
Então o ministro Shin pode ter
descoberto que o Yeok está vivo?
337
00:31:11,625 --> 00:31:13,625
Sim, rainha-viúva.
338
00:31:14,345 --> 00:31:17,895
É apenas uma questão de tempo
339
00:31:17,895 --> 00:31:20,026
antes de o rei
e o pessoal dele descobrirem.
340
00:31:21,226 --> 00:31:22,756
Como o Yeok está?
341
00:31:22,756 --> 00:31:26,125
Os Esposas Caracol estão
com ele no momento.
342
00:31:47,125 --> 00:31:50,395
São pílulas que obtive após saber
que o Yeok havia morrido.
343
00:31:52,625 --> 00:31:55,296
Uma é o suficiente para matar alguém.
344
00:31:57,756 --> 00:32:00,125
Diga isto ao Yeok.
345
00:32:00,496 --> 00:32:03,355
Se ele ficar sentimental
a respeito da infância dele
346
00:32:03,355 --> 00:32:06,425
e for ao Gabinete Real de Investigações
para salvá-la,
347
00:32:07,726 --> 00:32:10,595
eu tomarei essa pílula e morrerei.
348
00:32:12,756 --> 00:32:13,855
Rainha-viúva.
349
00:32:13,855 --> 00:32:16,056
Não é apenas uma ameaça.
350
00:32:16,256 --> 00:32:18,796
Prefiro morrer primeiro
351
00:32:18,796 --> 00:32:20,895
do que ver o meu filho morrer duas vezes.
352
00:32:31,496 --> 00:32:33,625
Foi você quem o salvou.
353
00:32:34,355 --> 00:32:38,056
Depois daquele dia,
a vida dele não é mais dele.
354
00:32:39,996 --> 00:32:43,955
Deve lembrá-lo disso.
355
00:32:45,955 --> 00:32:49,226
Sim, rainha-viúva.
356
00:34:15,895 --> 00:34:16,996
Para onde ele foi?
357
00:34:19,496 --> 00:34:20,496
Quem é você?
358
00:34:20,655 --> 00:34:23,826
Ei, sou eu. Sou eu, o Suk Hee.
359
00:34:27,496 --> 00:34:28,496
Onde a Chae Gyeong está?
360
00:34:41,865 --> 00:34:43,526
O que aconteceu com ela?
361
00:34:46,256 --> 00:34:49,395
Ela está trancafiada
no Gabinete Real de Investigações
362
00:34:51,096 --> 00:34:52,696
por tê-lo deixado fugir.
363
00:35:02,796 --> 00:35:03,796
Ei.
364
00:35:09,055 --> 00:35:10,055
Nak Cheon.
365
00:35:10,395 --> 00:35:12,256
-Ei, parem-no.
-Parem-no.
366
00:35:12,596 --> 00:35:14,395
Nak Cheon.
367
00:35:19,866 --> 00:35:22,895
Está bem, vá. Mas se quiser ir...
368
00:35:27,196 --> 00:35:29,725
terá que pisotear cada um de nós antes.
369
00:35:46,495 --> 00:35:47,796
O que estão fazendo? Atrás dele!
370
00:35:47,796 --> 00:35:49,366
Vão atrás dele.
371
00:35:49,625 --> 00:35:50,656
Francamente!
372
00:35:50,756 --> 00:35:51,955
Nak Cheon!
373
00:36:19,955 --> 00:36:23,426
O Gabinete Real de Investigações
a responsabilizará
374
00:36:23,426 --> 00:36:26,426
se ele não aparecer
antes das 19h do dia 30.
375
00:36:30,296 --> 00:36:32,325
Ele viria salvá-la?
376
00:36:46,596 --> 00:36:48,196
Não é para você vir.
377
00:36:49,725 --> 00:36:51,156
Não venha.
378
00:37:27,156 --> 00:37:29,526
Vamos, abram o portão.
379
00:37:29,825 --> 00:37:30,955
Por que essa demora?
380
00:37:30,955 --> 00:37:33,096
-Abram o portão.
-Abram.
381
00:37:34,296 --> 00:37:36,366
Deixem-nos ir.
382
00:37:36,366 --> 00:37:38,055
Está demorando uma eternidade.
383
00:37:39,055 --> 00:37:40,055
Vamos.
384
00:37:46,055 --> 00:37:47,055
Deixem-nos passar.
385
00:37:47,325 --> 00:37:48,325
Deixem-nos passar.
386
00:37:49,596 --> 00:37:52,055
Podemos ir. Vamos nos apressar.
387
00:37:52,196 --> 00:37:54,495
Podem passar.
388
00:37:56,555 --> 00:37:57,796
Vamos nos apressar e entrar.
389
00:37:59,366 --> 00:38:00,555
Temos que nos apressar.
390
00:38:00,995 --> 00:38:02,796
Puxa, depressa.
391
00:38:03,555 --> 00:38:05,196
Vamos.
392
00:38:10,756 --> 00:38:12,026
Ministro Shin.
393
00:38:12,955 --> 00:38:14,895
O que está havendo?
394
00:38:14,926 --> 00:38:18,096
É verdade que ela é cúmplice
do ladrão das oferendas?
395
00:38:18,325 --> 00:38:23,696
É só a sua filha ou é a família inteira?
396
00:38:23,825 --> 00:38:24,866
Vice-ministro.
397
00:38:37,866 --> 00:38:41,696
Nada foi confirmado ainda.
398
00:38:41,696 --> 00:38:44,366
Deveriam guardar isso para vocês.
399
00:38:45,696 --> 00:38:48,256
Vamos ficar quietos.
Ele está nos pedindo.
400
00:38:58,366 --> 00:39:02,756
Sua Majestade não está
se sentindo bem hoje,
401
00:39:02,756 --> 00:39:05,656
então não poderá vir
à assembleia matinal.
402
00:39:06,866 --> 00:39:08,696
Podem retornar.
403
00:39:09,926 --> 00:39:12,426
-Puxa...
-Nossa...
404
00:39:15,196 --> 00:39:16,196
Céus...
405
00:39:23,596 --> 00:39:26,395
Não se preocupe com a sua filha.
406
00:39:27,225 --> 00:39:31,656
Quando o ladrão aparecer,
tudo acabará.
407
00:39:33,256 --> 00:39:37,725
Está mesmo tentando pegar um ladrão?
408
00:39:39,096 --> 00:39:41,325
Ele não é apenas um ladrão.
409
00:39:41,325 --> 00:39:44,026
É um rebelde que tentou roubar
410
00:39:44,026 --> 00:39:45,426
de Sua Majestade.
411
00:39:46,796 --> 00:39:49,955
Ele deve ser seu inimigo mortal.
412
00:39:50,625 --> 00:39:55,055
Está arriscando a sua vida
negligentemente para encontrá-lo.
413
00:39:56,825 --> 00:39:58,495
Eu não arrisquei a minha vida.
414
00:39:58,495 --> 00:40:00,156
Se não o fez,
415
00:40:01,495 --> 00:40:03,026
precisará fazer.
416
00:40:04,325 --> 00:40:07,366
Se não o pegar
depois de ir longe desse jeito,
417
00:40:08,395 --> 00:40:11,455
eu o responsabilizarei por tudo.
418
00:40:18,026 --> 00:40:19,395
Pelo visto,
419
00:40:20,096 --> 00:40:23,055
deve se preparar para pagar
por isso com a vida.
420
00:40:50,495 --> 00:40:52,125
Como puderam perdê-lo?
421
00:40:52,455 --> 00:40:54,096
Se vão trabalhar assim,
422
00:40:54,096 --> 00:40:55,395
sumam daqui agora.
423
00:40:55,455 --> 00:40:57,026
Entendo que esteja brava,
424
00:40:57,125 --> 00:40:59,756
mas você não tem o direito
de nos mandar sumir daqui.
425
00:40:59,756 --> 00:41:01,895
Sim, é diferente quando se trata do Yeok.
426
00:41:01,895 --> 00:41:03,225
O Yeok estava...
427
00:41:04,725 --> 00:41:07,756
Fui eu quem salvei o Nak Cheon
e o trouxe até aqui.
428
00:41:09,395 --> 00:41:10,696
Já se esqueceram?
429
00:41:17,825 --> 00:41:18,825
Água.
430
00:41:19,526 --> 00:41:20,555
Buscarei um pouco.
431
00:41:20,555 --> 00:41:21,625
Não.
432
00:41:32,866 --> 00:41:34,725
Ele estava completamente destruído.
433
00:41:35,725 --> 00:41:36,756
No entanto,
434
00:41:37,555 --> 00:41:42,026
ele estava tão determinado
a viver que estava assoviando.
435
00:41:46,426 --> 00:41:49,656
Tivemos que simular
a morte dele só por precaução.
436
00:41:50,725 --> 00:41:53,825
Reviramos vilarejos assolados
pela peste por dias
437
00:41:54,366 --> 00:41:56,455
para achar um cadáver parecido com ele.
438
00:42:33,366 --> 00:42:38,156
Só depois de enviarmos
o falso corpo para o palácio
439
00:42:39,756 --> 00:42:41,555
pudemos relaxar.
440
00:42:42,955 --> 00:42:45,026
Isso foi o que fiz para salvá-lo.
441
00:42:46,395 --> 00:42:50,256
Devo vê-lo correr perigo
por causa de uma garota?
442
00:42:50,866 --> 00:42:53,426
E quanto ao sonho dele de se tornar rei?
443
00:42:58,625 --> 00:42:59,955
Todos vocês
444
00:43:00,366 --> 00:43:02,596
esperam algo dele.
445
00:43:02,725 --> 00:43:05,156
Vocês abriram mão
dos seus sonhos e esperanças
446
00:43:05,696 --> 00:43:08,366
para ajudá-lo a construir uma nova Joseon.
447
00:43:09,426 --> 00:43:12,656
É por isso que vocês trabalham
nesta loja de penhores.
448
00:43:12,955 --> 00:43:17,995
Iremos procurá-lo,
mas não será para o impedirmos.
449
00:43:18,895 --> 00:43:21,366
Será para acharmos uma saída melhor.
450
00:43:42,026 --> 00:43:43,596
Alguma novidade?
451
00:43:44,026 --> 00:43:45,756
Peço desculpas, Majestade.
452
00:43:45,955 --> 00:43:48,995
Não tivemos nenhuma notícia.
453
00:43:57,926 --> 00:44:01,625
Majestade, o Lorde Shin Su Geun está aqui.
454
00:44:02,555 --> 00:44:04,656
Não deveria evitar vê-lo?
455
00:44:05,225 --> 00:44:06,455
Deixem-no entrar.
456
00:44:15,156 --> 00:44:18,526
Estes são relatórios de vários ministros.
457
00:44:18,625 --> 00:44:20,725
Explicam como eles distribuíram o arroz
458
00:44:20,725 --> 00:44:23,196
e estão aliviando o sofrimento do povo.
459
00:44:23,196 --> 00:44:24,625
Por favor, leia-os.
460
00:44:31,055 --> 00:44:32,156
É só isso?
461
00:44:32,926 --> 00:44:34,395
Achei
462
00:44:34,725 --> 00:44:37,325
que fosse me pedir
para salvar a Chae Gyeong.
463
00:44:37,325 --> 00:44:41,555
Por mais que eu ame a minha filha
e confie nela,
464
00:44:42,596 --> 00:44:44,455
eu confio em você, Majestade.
465
00:44:45,355 --> 00:44:50,026
A minha filha,
que não diz nada mesmo estando na prisão,
466
00:44:50,526 --> 00:44:53,596
e Vossa Majestade,
que decidiu fingir que não viu.
467
00:44:53,995 --> 00:44:55,055
Deve ser
468
00:44:56,026 --> 00:44:57,156
porque
469
00:44:57,926 --> 00:45:00,055
há um motivo
470
00:45:01,455 --> 00:45:03,426
que não pode falar.
471
00:45:04,125 --> 00:45:05,196
Então,
472
00:45:06,055 --> 00:45:07,995
não posso pedir
473
00:45:07,995 --> 00:45:09,125
que perdoe a minha filha
474
00:45:09,625 --> 00:45:11,426
ou que simplesmente a liberte.
475
00:45:12,555 --> 00:45:15,955
Se me contasse o que o preocupa,
476
00:45:16,495 --> 00:45:20,995
eu daria o melhor de mim
para ajudá-lo a resolver.
477
00:45:21,156 --> 00:45:22,296
Antes
478
00:45:23,096 --> 00:45:24,926
de ser seu súdito,
479
00:45:25,895 --> 00:45:27,756
sou da sua família.
480
00:45:36,196 --> 00:45:37,625
Está dispensado.
481
00:45:54,725 --> 00:45:55,725
Majestade.
482
00:45:55,756 --> 00:45:57,995
Onde ele está escondido?
483
00:45:58,995 --> 00:46:03,096
Por que o meu povo tem que sofrer
por causa dele? Por quê?
484
00:46:09,895 --> 00:46:11,096
Majestade.
485
00:46:59,625 --> 00:47:00,756
Aqui está a sua comida.
486
00:47:09,495 --> 00:47:11,995
Acho que devo estar maluca.
487
00:47:13,495 --> 00:47:16,055
Sei que não é para você vir,
488
00:47:17,096 --> 00:47:20,756
mas olhei ao redor
para caso houvesse vindo.
489
00:47:22,325 --> 00:47:25,995
Como alguém pode ser tão egoísta?
490
00:49:11,156 --> 00:49:12,355
Majestade.
491
00:49:12,455 --> 00:49:13,495
Isso é normal?
492
00:49:13,495 --> 00:49:15,426
Sempre que venho a Hanyang,
493
00:49:15,426 --> 00:49:17,995
eu o encontro no mercado,
e não no palácio.
494
00:49:18,225 --> 00:49:20,955
O que é isso no seu rosto?
495
00:49:28,426 --> 00:49:31,055
Antes de ser seu súdito,
496
00:49:31,455 --> 00:49:33,256
sou da sua família.
497
00:49:34,495 --> 00:49:35,596
Giryong.
498
00:49:37,725 --> 00:49:39,156
Estou ao seu dispor.
499
00:49:39,796 --> 00:49:41,656
A Chae Gyeong...
500
00:49:43,156 --> 00:49:44,555
Ela
501
00:49:46,256 --> 00:49:48,296
é tão parecida com o pai.
502
00:49:48,426 --> 00:49:49,596
Por isso
503
00:49:51,455 --> 00:49:53,926
meu coração está doendo tanto.
504
00:50:00,395 --> 00:50:03,426
A rainha-viúva comprou esse veneno
505
00:50:03,426 --> 00:50:04,825
ao saber que havia morrido.
506
00:50:05,355 --> 00:50:09,325
Na época, ela o comprou
planejando seguir os seus passos.
507
00:50:09,325 --> 00:50:10,696
-Desta vez...
-O que quer dizer?
508
00:50:10,696 --> 00:50:12,296
Não será só ela.
509
00:50:12,656 --> 00:50:15,395
Eu e seus amigos aqui presentes.
510
00:50:15,526 --> 00:50:17,526
Todos que o estão ajudando morrerão.
511
00:50:17,526 --> 00:50:18,555
Por quê?
512
00:50:18,825 --> 00:50:24,325
Juramos morrer antes de você
e protegê-lo com as nossas vidas.
513
00:50:24,426 --> 00:50:27,625
Você é nosso sonho e nossa esperança.
514
00:50:28,955 --> 00:50:31,096
Você se saiu bem até agora.
515
00:50:31,495 --> 00:50:33,625
Tem que entrar na toca do tigre agora?
516
00:50:34,055 --> 00:50:35,495
Sabendo que é uma armadilha?
517
00:50:35,855 --> 00:50:38,296
Sim. Você se entregará
518
00:50:38,296 --> 00:50:40,625
para o rei por causa de uma garota?
519
00:50:40,855 --> 00:50:44,495
Nem que os céus caiam
a Chae Gyeong morrerá,
520
00:50:46,055 --> 00:50:47,495
mas você sim.
521
00:51:06,656 --> 00:51:08,696
Você se saiu bem até agora.
522
00:51:09,055 --> 00:51:11,355
Tem que entrar na toca do tigre agora?
523
00:51:11,796 --> 00:51:13,225
Sabendo que é uma armadilha?
524
00:51:13,895 --> 00:51:16,395
Por que é tão precipitado?
525
00:51:17,055 --> 00:51:19,526
Deveria ser discreto
e esperar a hora certa.
526
00:51:29,296 --> 00:51:30,855
Quando amanhecer,
527
00:51:32,225 --> 00:51:35,296
nunca mais chamarei o seu nome.
528
00:51:36,125 --> 00:51:37,596
Não sentirei saudade de você
529
00:51:39,096 --> 00:51:40,955
nem esperarei por você.
530
00:51:45,895 --> 00:51:47,625
Minha promessa de esperar
531
00:51:48,555 --> 00:51:50,026
se tornou inválida agora.
532
00:52:02,426 --> 00:52:04,455
Fizemos uma promessa, Chae Gyeong.
533
00:52:36,125 --> 00:52:37,995
Desde a visita do Lorde Shin
534
00:52:38,625 --> 00:52:41,125
que o rei está de mau humor.
535
00:52:41,555 --> 00:52:43,055
E se ele exigir
536
00:52:43,495 --> 00:52:46,225
que libertemos a garota amanhã?
537
00:52:47,125 --> 00:52:50,156
Tem que tomar a decisão
antes que seja tarde.
538
00:52:52,756 --> 00:52:54,096
Que decisão?
539
00:52:54,096 --> 00:52:56,656
Encurrale a garota se for preciso.
540
00:52:57,156 --> 00:52:59,395
Force o príncipe Jinseong a vir.
541
00:53:01,325 --> 00:53:03,026
Está com medo
542
00:53:03,796 --> 00:53:06,325
do ministro Shin?
543
00:53:09,296 --> 00:53:14,096
Você deve estar muito desesperada.
544
00:53:14,596 --> 00:53:16,455
Está proferindo absurdos.
545
00:53:17,125 --> 00:53:19,756
Mal consigo respirar.
546
00:53:24,256 --> 00:53:26,625
Que tal a pendurarmos
na praça do mercado?
547
00:53:47,426 --> 00:53:48,495
Você está bem?
548
00:54:04,026 --> 00:54:05,995
Como acabou aqui?
549
00:54:09,656 --> 00:54:12,526
Não precisa responder se não quiser.
550
00:54:14,426 --> 00:54:16,596
Sou muito intrometida.
551
00:54:18,125 --> 00:54:20,995
Não sei por onde começar.
552
00:54:26,596 --> 00:54:28,625
Fiz tantas coisas.
553
00:54:30,096 --> 00:54:34,855
A vida de uma moça humilde como eu,
sem ninguém com quem possa contar,
554
00:54:35,955 --> 00:54:37,796
é muito óbvia.
555
00:54:38,395 --> 00:54:42,156
Sou tratada com crueldade ou descaso.
556
00:54:43,096 --> 00:54:47,855
Eu não queria ter uma vida humilde,
então escolhi uma vida cruel.
557
00:54:48,125 --> 00:54:49,696
Foi assim
558
00:54:51,495 --> 00:54:53,096
que acabei aqui.
559
00:55:02,495 --> 00:55:05,526
Você merece ficar aquecida.
560
00:55:09,355 --> 00:55:11,096
Obrigada.
561
00:55:15,756 --> 00:55:17,555
Como consegue
562
00:55:17,895 --> 00:55:19,926
sorrir em uma hora dessas?
563
00:55:30,125 --> 00:55:32,955
Ficou sabendo de algo
a respeito dos ladrões
564
00:55:32,955 --> 00:55:34,656
que roubaram as oferendas?
565
00:55:35,895 --> 00:55:38,055
Eles continuam à solta?
566
00:55:43,796 --> 00:55:49,296
Se souber de algo,
é melhor contar às autoridades.
567
00:55:50,426 --> 00:55:51,696
Pode
568
00:55:52,026 --> 00:55:53,995
acabar perdendo a vida.
569
00:55:54,526 --> 00:55:55,756
Assim...
570
00:55:59,096 --> 00:56:01,955
ele não terá que vir aqui.
571
00:56:15,256 --> 00:56:16,955
Eu disse que não esperaria.
572
00:56:19,426 --> 00:56:21,526
Foi o que eu disse a ele.
573
00:56:22,156 --> 00:56:23,756
Eu não esperarei.
574
00:56:25,156 --> 00:56:26,756
De novo, não.
575
00:56:27,756 --> 00:56:31,395
Não o deixarei morrer por mim novamente.
576
00:56:45,656 --> 00:56:48,455
"Estamos fechados
devido a motivos pessoais do dono.
577
00:56:48,926 --> 00:56:50,026
O dono."
578
00:56:59,026 --> 00:57:00,225
Nak Cheon.
579
00:57:00,725 --> 00:57:02,096
Fique quieto.
580
00:57:03,196 --> 00:57:06,325
Como saio dessa?
581
00:57:06,825 --> 00:57:09,756
Sim, você caiu na minha armadilha.
582
00:57:09,756 --> 00:57:11,026
Lá vou eu!
583
00:57:11,455 --> 00:57:12,995
Vamos jogar de novo.
584
00:57:14,756 --> 00:57:16,625
-Ei.
-Não vai fazer
585
00:57:17,355 --> 00:57:18,995
nada mesmo?
586
00:57:18,995 --> 00:57:21,495
Sempre foi acanhado e covarde assim?
587
00:57:21,926 --> 00:57:23,725
-Você não sabia?
-Não.
588
00:57:23,725 --> 00:57:26,156
Nunca o vi agir como covarde.
589
00:57:26,156 --> 00:57:27,895
Desde o dia em que nos conhecemos,
590
00:57:27,895 --> 00:57:31,526
quando disse aos moradores do vilarejo
que conhecia o ladrão,
591
00:57:31,725 --> 00:57:34,725
até o dia em que sobreviveu
e foi me encontrar em Namdo,
592
00:57:35,555 --> 00:57:39,026
você foi mais corajoso
do que qualquer outro que já conheci.
593
00:57:40,455 --> 00:57:44,855
Jurei viver como você e por você.
594
00:57:45,256 --> 00:57:47,756
A Chae Gyeong o fez
querer viver essa vida.
595
00:57:47,756 --> 00:57:48,855
Não fez?
596
00:57:51,256 --> 00:57:52,526
-Fez.
-Então...
597
00:57:52,526 --> 00:57:54,225
Eu perdi a minha vida.
598
00:57:59,156 --> 00:58:00,196
Sim.
599
00:58:01,696 --> 00:58:03,296
Arrependo-me de tudo.
600
00:58:05,225 --> 00:58:07,125
De ter ouvido a Chae Gyeong
601
00:58:07,955 --> 00:58:11,756
e me envolvido com você,
indo contra o meu irmão
602
00:58:13,426 --> 00:58:15,796
e morrendo como traidor.
603
00:58:18,526 --> 00:58:19,955
Está falando sério?
604
00:58:21,995 --> 00:58:24,995
Sinto muito por ter demorado tanto
para falar isso.
605
00:58:25,526 --> 00:58:26,526
Vamos jogar.
606
00:58:26,995 --> 00:58:30,526
Então, não há mais nada para mim aqui.
607
00:58:35,526 --> 00:58:36,526
Seo Noh.
608
00:58:37,625 --> 00:58:38,625
Seo Noh!
609
00:58:44,596 --> 00:58:47,796
Seo Noh, seu tolo.
610
00:58:48,926 --> 00:58:50,426
Você se arrependerá disso!
611
00:58:54,196 --> 00:58:57,555
Precisamos do Suk Hee
para trazê-lo de volta.
612
00:58:57,555 --> 00:58:58,855
Onde ele está?
613
00:58:59,196 --> 00:59:02,526
Eu o mandei passar adiante
uma mensagem urgente.
614
00:59:02,656 --> 00:59:07,325
É para os Esposas Caracol ficarem
sem vir aqui por um tempo.
615
00:59:08,526 --> 00:59:09,596
Acho
616
00:59:09,895 --> 00:59:12,196
que se a garota fosse falar de você,
617
00:59:12,696 --> 00:59:15,526
ela mencionaria
a loja de penhores primeiro.
618
00:59:19,955 --> 00:59:24,825
Claro que o que quero dizer é
que ela não falaria de nós.
619
00:59:27,325 --> 00:59:30,196
Devo viver como uma pedra preta
620
00:59:32,256 --> 00:59:34,125
ou como uma pedra branca?
621
00:59:36,555 --> 00:59:37,955
A branca é melhor.
622
00:59:38,995 --> 00:59:42,225
É um rei. O rei pode tudo.
623
01:00:00,955 --> 01:00:01,955
Giryong.
624
01:00:02,355 --> 01:00:03,596
Pois não, Majestade.
625
01:00:03,696 --> 01:00:05,325
Quer beber?
626
01:00:06,656 --> 01:00:09,325
Agradeço, mas devo me abster.
627
01:00:10,156 --> 01:00:11,596
Se o Yeok
628
01:00:12,895 --> 01:00:15,325
ainda está mesmo vivo,
629
01:00:15,825 --> 01:00:19,196
por que ele não apareceu para mim?
630
01:00:19,526 --> 01:00:22,955
Por que a Chae Gyeong está
se esforçando tanto para me enganar?
631
01:00:23,596 --> 01:00:25,825
Talvez seja
porque ele morreu como traidor.
632
01:00:27,596 --> 01:00:29,625
Isso foi há mais de cinco anos.
633
01:00:30,355 --> 01:00:33,156
É tempo o suficiente
para ele solicitar um perdão.
634
01:00:33,825 --> 01:00:37,555
Ele permaneceu escondido para me atacar.
635
01:00:38,725 --> 01:00:40,495
Isso significa que o Yeok
636
01:00:41,325 --> 01:00:44,256
desconfia de mim e está me evitando.
637
01:00:46,325 --> 01:00:48,355
Ele acha que fui eu
638
01:00:49,055 --> 01:00:51,325
quem o matei ou pelo menos
639
01:00:51,926 --> 01:00:54,296
mandei alguém matá-lo.
640
01:00:54,455 --> 01:00:58,096
Ele deseja se vingar
641
01:00:59,426 --> 01:01:01,825
e tomar o trono.
642
01:01:10,156 --> 01:01:11,225
Desejo
643
01:01:12,625 --> 01:01:14,995
que ele seja apenas alguém parecido.
644
01:01:16,555 --> 01:01:17,926
Caso contrário,
645
01:01:18,796 --> 01:01:21,156
talvez tenha que matá-lo
646
01:01:23,296 --> 01:01:25,026
com as minhas próprias mãos desta vez.
647
01:01:53,926 --> 01:01:55,895
Isso só acabará
648
01:01:56,756 --> 01:01:58,895
quando o príncipe vier aqui.
649
01:01:59,825 --> 01:02:00,895
Ou...
650
01:02:01,825 --> 01:02:02,855
Ou o quê?
651
01:02:03,096 --> 01:02:04,526
A Shin Chae Gyeong
652
01:02:06,955 --> 01:02:08,395
terá que desaparecer.
653
01:02:10,895 --> 01:02:14,656
E se eu fizesse parecer que ela
654
01:02:15,696 --> 01:02:17,296
tirou a própria vida na prisão?
655
01:02:35,026 --> 01:02:36,426
Você estava
656
01:02:37,395 --> 01:02:39,355
aguentando firme nessa condição?
657
01:02:39,895 --> 01:02:41,325
Não venha aqui.
658
01:02:42,696 --> 01:02:44,256
Não é para você vir.
659
01:02:53,495 --> 01:02:54,526
Você
660
01:02:56,325 --> 01:02:58,596
me agradecerá por isto.
661
01:03:01,156 --> 01:03:02,325
Este medicamento
662
01:03:03,055 --> 01:03:05,256
acabará com a sua dor.45576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.