Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
са енглеског превео и обрадио
Гаца62
2
00:00:16,505 --> 00:00:20,537
У 19. веку, племство је кухињу
користило за борбу против досаде
3
00:00:20,697 --> 00:00:23,118
и показивање
сопствене величине.
4
00:00:23,278 --> 00:00:25,724
Ипак, народ није
имао шта да једе.
5
00:00:25,884 --> 00:00:30,432
И мада су крчме и свратишта
гостима нудили једноставне оброке,
6
00:00:30,592 --> 00:00:33,319
људи су ретко јели изван куће.
7
00:00:34,038 --> 00:00:40,274
Ресторан, као место за јело и
дружење још није био измишљен.
8
00:02:57,136 --> 00:02:59,636
Путер! Идемо, путер!
9
00:02:59,803 --> 00:03:02,469
Рад, енергија и путер!
10
00:03:02,636 --> 00:03:05,142
Хајде, господо,
будите великодушни!
11
00:03:05,302 --> 00:03:08,676
Лед за плодове мора,
и ватра за дивљач!
12
00:03:08,843 --> 00:03:11,218
Како ово напредује?
13
00:03:11,385 --> 00:03:14,593
Голубови морају бити пресни!
14
00:03:14,760 --> 00:03:16,725
Поврће хрскаво,
голубови пресни.
15
00:03:16,885 --> 00:03:19,871
Само рад није довољан,
мораш радити како треба.
16
00:03:20,031 --> 00:03:24,266
Нека буде велико и укусно...
да задовољи сва чула.
17
00:03:24,426 --> 00:03:26,141
Шта то радиш?
18
00:03:26,301 --> 00:03:29,425
Месо посипам циметом.
19
00:03:29,592 --> 00:03:31,557
Ово није Средњи век!
20
00:03:31,717 --> 00:03:33,766
Не убијај месо зачинима!
21
00:03:33,926 --> 00:03:36,224
Истакни укус, не маскирај га!
22
00:03:36,384 --> 00:03:40,384
Бенжамане! Бенжамане!
23
00:03:40,758 --> 00:03:43,008
Среди ми то.
24
00:03:43,175 --> 00:03:46,640
А ти, господине Цимет,
идеш на прање судова.
25
00:03:46,800 --> 00:03:49,924
На прање судова!
26
00:03:50,091 --> 00:03:53,882
Пожурите, господо!
Данас је велики дан.
27
00:03:54,049 --> 00:03:57,080
С пута! Померите се!
28
00:03:59,257 --> 00:04:02,090
Прво ће ићи пите са раковима.
29
00:04:02,257 --> 00:04:04,548
Војводи се једу ракови.
30
00:04:04,715 --> 00:04:07,715
Жели додатак.
-Свиђају му се?
31
00:04:07,882 --> 00:04:11,882
Једина примедба тиче се порцелана.
32
00:04:13,006 --> 00:04:17,021
Ово је нови рецепт
који припремамо за предјело.
33
00:04:20,589 --> 00:04:26,214
Није био на менију, а правило
знате, нема новотарија.
34
00:04:29,213 --> 00:04:32,512
Твој син је опет ухваћен у
библиотеци! Тамо му није место.
35
00:04:32,672 --> 00:04:36,774
Колико пута то морам
да ти кажем? У реду, идемо.
36
00:04:51,129 --> 00:04:55,545
Сто ће имати више
столица него гостију.
37
00:04:55,712 --> 00:04:59,593
Ако неко не зна како се то ради,
онда не треба да организује.
38
00:04:59,753 --> 00:05:02,701
За то је потребно имати
одређени квалитет. -Тако је.
39
00:05:02,861 --> 00:05:05,593
Богатство, али и дарежљивост.
-Наравно.
40
00:05:05,753 --> 00:05:08,961
Укус, љубазност и дух!
41
00:05:09,128 --> 00:05:11,718
Суочимо се са чињеницама,
господо,
42
00:05:11,878 --> 00:05:16,050
прави Амфитриони су ретки.
-Тачно, драги мој Шамфоре.
43
00:05:16,210 --> 00:05:18,509
Ваш сто је међу
најбољима у земљи.
44
00:05:18,669 --> 00:05:24,970
Не претерујте! -Пријатељу мој,
ви сте нови Лукул!
45
00:05:31,067 --> 00:05:35,854
ПОСЛАСТИЦА
46
00:05:46,625 --> 00:05:49,041
Ово је ново.
47
00:05:49,208 --> 00:05:53,208
Како си га назвао?
48
00:05:59,167 --> 00:06:03,167
Посластица! Права посластица!
49
00:06:08,874 --> 00:06:12,707
Не брини, војводи ће се свидети.
50
00:06:12,874 --> 00:06:16,915
Све му се свиди.
-Данас је другачије.
51
00:06:17,082 --> 00:06:20,651
Његов гост често одлази у Версај,
па ако му се моје јело свиди,
52
00:06:20,811 --> 00:06:23,778
рекао је да ће ме одвести у Париз.
53
00:06:25,040 --> 00:06:28,206
Кувао би за краља?
54
00:06:28,373 --> 00:06:32,373
Повешћеш и мене!
55
00:06:44,414 --> 00:06:49,170
Ако имате мало времена, војвода
жели да вам каже своје мишљење.
56
00:06:49,330 --> 00:06:53,955
Сложићемо се, човек без
кувара је човек без пријатеља.
57
00:06:55,371 --> 00:06:57,711
Али важно је да га сами обучите.
58
00:06:57,871 --> 00:07:01,711
Мој отац је нашег кувара
пронашао у једној пекари
59
00:07:01,871 --> 00:07:03,669
у забаченом крају наше земље.
60
00:07:03,829 --> 00:07:06,168
Пекарски шегрт
постао је куварски шегрт,
61
00:07:06,328 --> 00:07:10,245
а куварски шегрт
постао је шеф.
62
00:07:10,412 --> 00:07:16,786
Господо, не заборавимо да је
прождрљивост смртни грех.
63
00:07:16,953 --> 00:07:18,918
Добра храна је дозвољена,
64
00:07:19,078 --> 00:07:21,710
али ми се морамо борити
против тренутног тренда,
65
00:07:21,870 --> 00:07:24,167
против преједања
и претераног апетита.
66
00:07:24,327 --> 00:07:27,285
Једење подстиче апетит!
67
00:07:27,452 --> 00:07:31,452
А сто води до кревета.
68
00:07:33,411 --> 00:07:36,167
Имате ли вести од вашег
пријатеља Де Ла Варена?
69
00:07:36,327 --> 00:07:38,666
Чујем да је у озбиљној невољи.
70
00:07:38,826 --> 00:07:41,243
Више није, обесио се.
71
00:07:41,410 --> 00:07:45,118
А ја сам мислио
да је човек од укуса.
72
00:07:45,285 --> 00:07:48,416
Нећемо водити разговоре
који ће нам покварити апетит.
73
00:07:48,576 --> 00:07:51,875
Уместо тога изнесите своје
утиске мом мајстору кухиње
74
00:07:52,035 --> 00:07:54,243
који вене на наше очи.
75
00:07:54,410 --> 00:07:56,332
Пробао сам неке фине ствари.
76
00:07:56,492 --> 00:07:59,742
Супа је сијала бљештавим сјајем.
77
00:07:59,909 --> 00:08:02,374
Декорација салате заслужује
да буде поменута.
78
00:08:02,534 --> 00:08:04,874
Ваше пуњене препелице
вредело је видети.
79
00:08:05,034 --> 00:08:08,874
Имам само једну реч, брилијантно!
-Морам рећи, предивно!
80
00:08:09,034 --> 00:08:13,285
Господо, ова трпеза
заслужује следећи речник,
81
00:08:13,452 --> 00:08:16,907
било је сјајно,
гурмански и раскошно.
82
00:08:17,074 --> 00:08:20,782
Ово није био оброк, већ балет!
83
00:08:20,949 --> 00:08:24,498
Драга господо,
драго нам је да сте уживали.
84
00:08:24,658 --> 00:08:27,740
Монсероне, све је било савршено.
85
00:08:27,907 --> 00:08:30,747
Пробао сам вашу индијски кокошку.
86
00:08:30,907 --> 00:08:34,698
Била је сочна, укусна,
нежна. Прави ужитак!
87
00:08:34,865 --> 00:08:37,622
А ваше земичке
топиле су се у устима.
88
00:08:37,782 --> 00:08:40,198
Мислим да су биле...
89
00:08:40,365 --> 00:08:43,197
дрске и заносне.
90
00:08:43,364 --> 00:08:47,293
Дрске и заносне...
као баронеса Де ла Куртад!
91
00:08:47,906 --> 00:08:51,906
Дакле, бароница је земичка!
92
00:08:54,281 --> 00:08:57,537
Драги мој Шамфоре,
сјајно сте нас угостили.
93
00:08:57,697 --> 00:09:01,697
Са оваквим посластицама,
Париз вас чека.
94
00:09:02,030 --> 00:09:07,490
А како зовете ове питице
које сте послужили као предјело?
95
00:09:09,363 --> 00:09:13,363
Посластица.
96
00:09:13,530 --> 00:09:17,530
То је ваша једина грешка.
97
00:09:26,154 --> 00:09:29,403
Слажем се.
98
00:09:29,570 --> 00:09:32,593
Пријатељу, већ сам вам рекао
да избегавате иницијативе
99
00:09:32,753 --> 00:09:34,951
и да се држите траженог менија.
100
00:09:35,111 --> 00:09:40,194
Ту је и нека печурка којој
није место за вашим столом.
101
00:09:40,361 --> 00:09:43,986
А какво је ово бледо поврће?
102
00:09:44,153 --> 00:09:48,153
Надам се да није ротква.
-Кромпир.
103
00:09:49,902 --> 00:09:54,265
Кртоле! Шта ви мислите,
ко смо ми? Немци!
104
00:09:54,432 --> 00:09:56,455
Кажу да кромпир преноси губу!
105
00:09:56,615 --> 00:10:00,158
Осим што је опасан,
кромпир је бљутав и ружан.
106
00:10:00,318 --> 00:10:04,032
Искрено, вашим јелима
недостаје боја. -И украси!
107
00:10:04,192 --> 00:10:08,782
Ваша кухиња можда јесте
јестива, али је... провинцијална.
108
00:10:08,942 --> 00:10:11,859
И зашто носите ту браду?
109
00:10:12,026 --> 00:10:14,567
Ово није 17. век!
110
00:10:14,734 --> 00:10:19,156
Испод земље ништа не ваља.
Добар кувар би то морао знати.
111
00:10:19,316 --> 00:10:21,240
Париз ово не би трпео!
112
00:10:21,400 --> 00:10:25,400
Тартуфи и кромпир су за свиње.
113
00:10:28,900 --> 00:10:31,258
Свиње...
114
00:10:33,316 --> 00:10:36,265
Свиње!
115
00:10:38,524 --> 00:10:42,524
Он нас сматра прасићима.
116
00:10:51,606 --> 00:10:55,606
Прасићима! -Дивљим свињама!
117
00:10:57,773 --> 00:11:01,773
Да ли личим на шунку?
118
00:11:20,147 --> 00:11:24,147
Извините се.
119
00:11:29,187 --> 00:11:33,187
Монсероне!
120
00:11:38,771 --> 00:11:42,771
Извините се, Монсероне!
121
00:13:05,515 --> 00:13:08,355
Дошао сам по њега да идемо
и поставимо замке.
122
00:13:08,515 --> 00:13:11,396
Затекао сам га како лежи на поду.
123
00:13:11,556 --> 00:13:18,598
Иако је био чврст момак, твој
отац је умро од стомачног грипа.
124
00:13:19,014 --> 00:13:23,180
У наредна два дана
сељаци су упали у кућу.
125
00:13:23,347 --> 00:13:27,930
С обзиром на беду,
сви су умирали од глади.
126
00:13:28,097 --> 00:13:32,097
Дошли су да траже хлеб.
127
00:13:33,763 --> 00:13:37,763
Све су уништили.
128
00:13:43,179 --> 00:13:48,220
Сад кад си ти ту, ја ћу се
вратити у своје рушевине.
129
00:13:48,387 --> 00:13:52,387
Има места за тројицу.
130
00:13:55,762 --> 00:14:00,213
Али ако ћеш остати мораш
да се опереш, јер заудараш.
131
00:14:12,219 --> 00:14:15,469
Ово је твој син?
132
00:14:15,636 --> 00:14:17,476
Да.
133
00:14:17,636 --> 00:14:21,636
Мајка му је умрла
кад је имао три године.
134
00:14:24,760 --> 00:14:27,768
Ако хоћеш, показаћу ти шуму.
135
00:14:27,935 --> 00:14:31,075
Као што сам показао твом оцу
кад је био у твојим годинама.
136
00:14:31,235 --> 00:14:34,968
Човече!
Он се заљубио у шуму!
137
00:14:35,135 --> 00:14:37,135
Сумњам да ће пристати.
138
00:14:37,302 --> 00:14:41,633
Њега интересују само
књиге... књиге и оловке.
139
00:14:41,800 --> 00:14:44,349
Једва понекад пристане
да ми помогне у кухињи.
140
00:14:44,509 --> 00:14:48,008
Жан-Жак Русо проповеда
једноставан живот,
141
00:14:48,175 --> 00:14:52,175
на отвореном. Радо ћу
са вама отићи у шуму.
142
00:14:54,924 --> 00:14:58,924
Значи, остаћете?
143
00:15:28,839 --> 00:15:32,839
То је супа са поврћем из баште.
144
00:15:38,089 --> 00:15:39,887
Са поврћем из баште?
145
00:15:40,047 --> 00:15:43,303
Ништа снагу не враћа
тако добро као супа.
146
00:15:43,463 --> 00:15:46,213
Нахранио сам вашег коња.
147
00:15:46,380 --> 00:15:48,720
Онај момак напољу је
син старог Монсерона?
148
00:15:48,880 --> 00:15:52,379
То је мој отац.
-Он је био кувар?
149
00:15:52,546 --> 00:15:54,886
Да, али супу сам ја скувао.
150
00:15:55,046 --> 00:15:57,427
Добро је што сте поново отворили.
151
00:15:57,587 --> 00:16:00,927
Оваква одморишта су нам била
потребна. -Одакле сте ви?
152
00:16:01,087 --> 00:16:06,587
Из Париза. -Из Париза?
Шта се тамо дешава?
153
00:16:06,754 --> 00:16:09,837
Ми овде ништа не знамо.
154
00:16:10,004 --> 00:16:13,419
Једног дана и ја ћу отићи у Париз.
155
00:16:13,586 --> 00:16:16,836
Изволи... јучерашње новине.
156
00:16:17,003 --> 00:16:20,134
Прочитао сам их,
можеш да их задржиш.
157
00:16:20,294 --> 00:16:24,294
Хвала.
-Прошле недеље сам био у опери.
158
00:16:24,461 --> 00:16:28,426
Либрето господина Бомарша
био је... -А народ? Како живи?
159
00:16:28,586 --> 00:16:32,717
Чуо сам да је незадовољан.
-Празни стомаци праве буку.
160
00:16:32,877 --> 00:16:35,092
Народ виче на улицама,
пљачка цркве,
161
00:16:35,252 --> 00:16:37,717
али чим се појави стража,
разбежи се кућама.
162
00:16:37,877 --> 00:16:42,217
Народ воли да буде послушан и моли
да га батинама на то подсећају.
163
00:16:42,377 --> 00:16:46,828
То је питома животиња која
никад ништа неће урадити.
164
00:16:50,001 --> 00:16:53,500
Боље ти је овде,
ово је предивно место.
165
00:16:53,667 --> 00:16:56,507
Разумем се у крчме,
стално сам на путу.
166
00:16:56,667 --> 00:17:01,840
Уз мало труда до краја године ово
би могло бити станица за кочије.
167
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
И ако промените супу.
168
00:17:20,707 --> 00:17:24,707
Здраво, Франсоа.
169
00:17:26,082 --> 00:17:28,380
Зашто овде?
Обично станемо у Роану.
170
00:17:28,540 --> 00:17:32,540
Бенжамане, велики
ковчег остаје овде.
171
00:17:35,831 --> 00:17:40,838
Зашто не једемо овде? -Не,
очекују нас на следећој станици.
172
00:17:40,998 --> 00:17:46,414
Супа није боља, али су барем
конобарице згодније.
173
00:17:46,581 --> 00:17:50,581
Ви сте Монсерон?
174
00:17:53,038 --> 00:17:57,038
Ја сам Луиз, волела бих
да будем вас шегрт.
175
00:18:02,080 --> 00:18:04,602
Кувала сам џем
за грофа Бријансона.
176
00:18:04,762 --> 00:18:07,662
Желим да научим стварно да кувам.
177
00:18:11,954 --> 00:18:15,954
Извињавам се, више
не кувам. Довиђења.
178
00:18:20,537 --> 00:18:24,537
Бенжамане, донеси тај ковчег!
179
00:18:33,620 --> 00:18:36,536
Своје услуге понуди племству.
180
00:18:36,703 --> 00:18:39,285
Многи ће те радо запослити.
181
00:18:39,452 --> 00:18:44,868
Освети се Шамфору.
-О каквој освети причаш?
182
00:18:45,035 --> 00:18:50,118
Кувам за Шамфора, по његовом
укусу и његовим инструкцијама.
183
00:18:50,285 --> 00:18:53,375
Служио сам оцу, служим сину,
то је мој живот.
184
00:18:53,535 --> 00:18:57,535
Њима дугујем ово што сам.
185
00:19:01,326 --> 00:19:03,333
Не једеш довољно, једи!
186
00:19:03,493 --> 00:19:08,380
Месо човека чини мрзовољним
и насилним, не једем га више.
187
00:19:10,908 --> 00:19:14,908
Не причај глупости, него једи.
188
00:19:21,992 --> 00:19:25,914
Не можеш седети овде
и пуштати живот да пролази.
189
00:19:26,074 --> 00:19:29,489
Прочитао сам да браћа Монголфје
лете балоном с топлим ваздухом.
190
00:19:29,649 --> 00:19:34,497
Замисли само! Једног дана ћемо
путовати ваздухом као копном.
191
00:19:34,657 --> 00:19:36,914
И сви ћемо певати као сенице.
192
00:19:37,074 --> 00:19:39,615
Све су то глупости.
193
00:19:39,782 --> 00:19:43,797
Кад људи буду летели...
кувари ће бити краљеви!
194
00:19:49,573 --> 00:19:53,001
Куда ћеш?
195
00:19:57,823 --> 00:19:59,912
Једну ствар не разумем.
196
00:20:00,072 --> 00:20:02,280
Зашто се ниси извинио?
197
00:20:02,447 --> 00:20:05,988
Нисам имао за шта.
-Можда...
198
00:20:06,155 --> 00:20:13,447
али твој војвода је у свом замку,
а ти овде седиш депресиван.
199
00:20:14,863 --> 00:20:17,696
Требао би да одеш код њега.
200
00:20:17,863 --> 00:20:21,612
Сачекаћу док ме не позове.
201
00:20:21,779 --> 00:20:25,661
У међувремену, имамо воду,
дивљач, поврће, а то је доста.
202
00:20:25,821 --> 00:20:28,237
То је само празна прича.
203
00:20:28,404 --> 00:20:30,993
Заборавио си
како је бити сиромашан.
204
00:20:31,153 --> 00:20:35,429
Веруј ми, ускоро ће ти бити
доста супе од кестена.
205
00:20:41,570 --> 00:20:45,695
Још је овде.
Одбија да једе.
206
00:20:45,862 --> 00:20:49,492
Реци јој да може да преспава
у штали. -Већ јесам.
207
00:20:49,652 --> 00:20:53,652
Каже, док се не предомислиш,
неће ни мрднути.
208
00:21:45,524 --> 00:21:50,773
Кухиња је мушки посао.
Жене се не сналазе у њој.
209
00:21:50,940 --> 00:21:55,523
Можда сам погрешан пол,
али знам да сам рођена за то.
210
00:21:55,690 --> 00:21:57,690
И имам огромну жељу.
211
00:21:57,857 --> 00:22:01,113
Знам све познате рецепте,
Таљевонове, Масијалове,
212
00:22:01,273 --> 00:22:05,273
све их знам.
-Умеш ли да читаш?
213
00:22:05,482 --> 00:22:09,482
Научила сам. Брзо учим.
214
00:22:10,606 --> 00:22:13,446
Реците, који рецепт
желите да чујете?
215
00:22:13,606 --> 00:22:15,696
Голуб пупетон,
зец у наранџином соку?
216
00:22:15,856 --> 00:22:19,980
Осврни се око себе.
Шегртовање траје три године.
217
00:22:20,147 --> 00:22:24,336
Можеш ли да замислиш
да три године проведеш овде?
218
00:22:24,771 --> 00:22:31,313
Остаћу колико ви мислите да треба.
-Свеједно, престара си за шегрта.
219
00:22:33,438 --> 00:22:36,646
Платићу вам.
220
00:22:36,813 --> 00:22:41,264
То је моја цела уштеђевина.
Ваша је, ако пристанете.
221
00:22:44,937 --> 00:22:48,937
Одговор је не.
222
00:22:49,854 --> 00:22:53,854
Тартуф са кромпиром је
био предивна идеја!
223
00:22:55,019 --> 00:22:58,193
Ваша незгода са Шамфором
постала је анегдота на двору,
224
00:22:58,353 --> 00:23:01,484
па је стигла чак и до
грофа Бријансона.
225
00:23:01,644 --> 00:23:05,246
Сигурна сам да ће се
војвода предомислити.
226
00:23:05,413 --> 00:23:10,144
Већ је отпустио вашу замену,
а ни новом није задовољан.
227
00:23:14,018 --> 00:23:18,018
Овде нема ни опреме,
ни састојака, ни кухиње.
228
00:23:18,393 --> 00:23:21,233
Престара сам да
би ме завео сјај бакра,
229
00:23:21,393 --> 00:23:24,675
нити ме кутлаче и варјаче
могу научити ономе
230
00:23:24,835 --> 00:23:27,017
што сам дошла да научим.
231
00:23:33,642 --> 00:23:35,899
Изгубио сам осећај за кухињу.
232
00:23:36,059 --> 00:23:40,335
Научите ме, и ја сам
сигурна да ће вам се вратити.
233
00:23:53,225 --> 00:23:57,225
Мораш научити
како да упрљаш руке.
234
00:24:12,182 --> 00:24:16,182
Изволите. -Хвала.
235
00:24:18,098 --> 00:24:22,462
Ако вам затреба још нешто,
пијаца ради сваког дана.
236
00:24:24,723 --> 00:24:28,723
Ставите то у подрум.
237
00:24:38,097 --> 00:24:41,687
Никад нећемо имати јаја ако их
будеш гутао из кокошкине гузице.
238
00:24:41,847 --> 00:24:45,847
Можда би могао да помогнеш?
239
00:25:03,012 --> 00:25:05,851
Хлеб ти је добар, али вино није.
240
00:25:06,011 --> 00:25:08,768
На путевима Оверња
човек ожедни.
241
00:25:08,928 --> 00:25:12,625
Луиз! -Да!
-Вино за господу.
242
00:25:12,792 --> 00:25:17,344
Предивна земља. Живео Кантал!
243
00:25:17,511 --> 00:25:21,643
Мој отац је говорио, бог је
створио воду да угасимо жеђ,
244
00:25:21,803 --> 00:25:24,892
али кад је стварао вино,
мислио је на монахе.
245
00:25:25,052 --> 00:25:29,642
Ваш отац је био велики човек.
-А шта је говорио за сир?
246
00:25:29,802 --> 00:25:33,225
Монаху треба јако мало,
али без сира не може.
247
00:25:33,385 --> 00:25:36,558
Да немате комад салера?
-Нажалост, немамо.
248
00:25:36,718 --> 00:25:40,717
Крчма без сира је
као монах без стомака!
249
00:25:40,884 --> 00:25:43,891
Следеци пут ћемо имати.
Наручио сам рокфор.
250
00:25:44,051 --> 00:25:46,683
Рокфор, Сен Нектер,
кантал, козји сир,
251
00:25:46,843 --> 00:25:50,183
комад сваког и то је
за мене добар оброк.
252
00:25:50,343 --> 00:25:52,925
Требао би вам велики тањир.
253
00:25:53,092 --> 00:25:57,092
Послужите их на послужавнику!
254
00:26:52,380 --> 00:26:56,380
Ово је велики тренутак!
255
00:26:57,379 --> 00:27:00,087
Ево, ово је за тебе.
256
00:27:00,254 --> 00:27:04,254
Први зец је сваком важан.
257
00:27:30,669 --> 00:27:34,669
Зима је прошла,
али лопови су увек гладни.
258
00:27:44,710 --> 00:27:47,793
Подржавате крађу?
-Не.
259
00:27:47,960 --> 00:27:50,543
Купујем мир.
260
00:27:50,710 --> 00:27:55,425
Послаћу Бенжамана у околна села
да им каже да нам донесу брашно.
261
00:27:55,585 --> 00:27:58,793
Даћемо им хлеб. Гладују.
262
00:27:58,960 --> 00:28:03,673
Ако им сами не дамо, доћи ће
и узеће нам све што имамо.
263
00:28:14,459 --> 00:28:18,459
Зашто све ово радиш себи?
264
00:28:18,916 --> 00:28:21,298
Уморила сам се од кувања џема.
265
00:28:21,458 --> 00:28:27,583
Поштеди ме прича о џему, обоје
знамо да никад ниси радила.
266
00:28:28,666 --> 00:28:30,214
Посматрао сам те.
267
00:28:30,374 --> 00:28:34,505
Трудиш се, признајем,
али то нису руке навикле на рад.
268
00:28:34,665 --> 00:28:37,998
Довољно је видети те како ходаш.
269
00:28:38,165 --> 00:28:41,248
Само две врсте жена тако ходају.
270
00:28:41,415 --> 00:28:43,581
Племкиње и курве.
271
00:28:43,748 --> 00:28:49,915
А да си грофица не би
била овде. Лагала си ме.
272
00:28:54,456 --> 00:28:57,747
Немате права да се
одрекнете кувања!
273
00:28:57,914 --> 00:29:02,539
Снег се истопио, морате
искористити предности пролећа.
274
00:29:03,331 --> 00:29:06,045
Племство ће се гостити,
хвалиће се својим баштама.
275
00:29:06,205 --> 00:29:11,371
Требаћете Шамфору.
-Онда зна где ће ме наћи.
276
00:29:11,538 --> 00:29:15,413
Направите га љубоморним
и вратиће вас.
277
00:29:15,580 --> 00:29:17,253
Понудите своје умеће другима.
278
00:29:17,413 --> 00:29:20,378
Ваша слава довешће
га на ваша врата.
279
00:29:20,538 --> 00:29:23,419
Да бисте га завели,
морате га намамити.
280
00:29:23,579 --> 00:29:27,579
Не мешај свој занат са мојим.
281
00:29:27,870 --> 00:29:30,085
Ја само тражим другу прилику.
282
00:29:30,245 --> 00:29:34,245
Сви заслужујемо
другу шансу, зар не?
283
00:29:36,786 --> 00:29:39,744
У праву сте, лагала сам.
284
00:29:39,911 --> 00:29:45,202
Када ми је отац умро, остала
сам сама са гомилом дугова.
285
00:29:45,369 --> 00:29:47,952
Била сам лак плен.
286
00:29:48,119 --> 00:29:51,459
У почетку, то сам радила
да преживим, да платим кирију.
287
00:29:51,619 --> 00:29:55,451
А онда сам кренула
од бордела до бордела
288
00:29:55,618 --> 00:29:59,417
и тако сам стигла до Гордана,
најпознатије куће у Паризу.
289
00:29:59,577 --> 00:30:02,618
Тамо вас облаче, мазе и пазе
290
00:30:02,785 --> 00:30:06,974
и ако се покажете добро
можете постати куртизана.
291
00:30:07,785 --> 00:30:11,785
Ја сам се показала.
292
00:30:16,701 --> 00:30:19,999
Када сте узели мој новац,
пристали сте да ме обучавате.
293
00:30:20,159 --> 00:30:24,159
У супротном, испашћете
и кукавица и лопов.
294
00:30:26,158 --> 00:30:32,283
Имаш среће што си жена.
-Не, ја сам ваш шегрт.
295
00:30:32,450 --> 00:30:36,415
Време је да ме научите нешто
више од цепања дрва.
296
00:30:36,575 --> 00:30:40,366
Шта радиш овде?
297
00:30:40,533 --> 00:30:44,282
Немаш породицу?
Немаш децу?
298
00:30:44,449 --> 00:30:48,449
Девојке као ти имају копилад.
299
00:30:49,240 --> 00:30:53,240
Сва моја су била мртва рођена.
300
00:30:55,990 --> 00:30:59,990
Можда нисам низашта,
али не одустајем.
301
00:31:06,448 --> 00:31:10,448
Обуци свој огртач.
302
00:31:36,321 --> 00:31:40,321
Реците ми, ако хоћете
да ме се отарасите.
303
00:31:51,486 --> 00:31:53,486
А сад?
304
00:31:53,653 --> 00:31:57,653
Пробуди ме кад
нађеш нешто за јело.
305
00:32:35,358 --> 00:32:39,316
Ова трава има укус мокраће.
306
00:32:39,483 --> 00:32:43,840
Печурке препоручујем
ове две и ову закржљалу.
307
00:32:44,007 --> 00:32:48,775
Али ову куваш само
кад желиш некога да се решиш.
308
00:32:48,942 --> 00:32:52,942
То је аманита, убија за три дана.
309
00:32:55,024 --> 00:32:59,024
Можда си њу мени наменила?
310
00:33:00,399 --> 00:33:04,399
Дубље у шуми нашла
би тартуфе и препелице.
311
00:33:05,649 --> 00:33:10,885
Никад нећеш постати добар кувар,
ако не препознајеш састојке.
312
00:33:12,148 --> 00:33:16,148
А тај омлет, да ли је спреман?
313
00:33:47,146 --> 00:33:51,146
Безукусан је.
314
00:34:02,020 --> 00:34:05,395
Седи овде. -Зашто?
315
00:34:05,562 --> 00:34:08,068
Немој се препирати
за све што ти кажем.
316
00:34:08,228 --> 00:34:12,228
Ако ти кажем да седнеш,
онда седи. Слушај.
317
00:34:15,519 --> 00:34:18,067
Све што треба да знаш
сажето је у четири речи,
318
00:34:18,227 --> 00:34:23,771
покрет, ватра, време и алат.
319
00:34:24,394 --> 00:34:27,358
Али прво мораш знати
како да пробаш,
320
00:34:27,518 --> 00:34:33,351
да препознаш сваки састојак како
би га поштовала и дала му живот.
321
00:34:33,518 --> 00:34:38,056
Рибизла мора имати укус рибизле,
а купус укус купуса.
322
00:34:40,893 --> 00:34:44,475
Седи право.
323
00:34:44,642 --> 00:34:47,017
Затвори очи. -Зашто?
324
00:34:47,184 --> 00:34:49,933
Зашто? Зашто? Зато!
325
00:34:50,100 --> 00:34:54,100
Хоћеш да учиш или не?
326
00:34:56,225 --> 00:35:01,148
Овај свет је ружан зато што га
ми таквим правимо, лажним, грубим.
327
00:35:01,308 --> 00:35:05,099
Исто важи... затвори очи!
И за кување.
328
00:35:05,266 --> 00:35:09,731
Кувар мора вежбати свој укус,
као што музичар вежба уво.
329
00:35:09,891 --> 00:35:12,481
Слушање музике не значи
да је познајеш.
330
00:35:12,641 --> 00:35:15,306
Мораш је научити.
331
00:35:15,473 --> 00:35:19,473
Ово је наша музика.
Све је у устима.
332
00:35:21,515 --> 00:35:25,515
Веруј својим устима.
333
00:35:28,473 --> 00:35:31,473
Орах.
334
00:35:37,764 --> 00:35:40,764
Да.
335
00:35:55,055 --> 00:35:58,055
Печурка.
336
00:36:08,554 --> 00:36:11,554
Шаргарепа.
337
00:36:27,969 --> 00:36:30,969
Нана.
338
00:36:49,260 --> 00:36:52,260
Цвекла.
339
00:37:32,257 --> 00:37:36,215
Не радите то.
340
00:37:36,382 --> 00:37:39,756
Сви сте исти.
341
00:37:39,923 --> 00:37:43,923
Вредим исто колико
твоји барони и маркизи.
342
00:37:48,839 --> 00:37:52,839
Ја плаћам, дакле ја одлучујем.
343
00:38:17,046 --> 00:38:21,653
Окончао је побуне због глади и
одбио место посланика у Марсељу.
344
00:38:21,813 --> 00:38:24,677
То је права племенитост.
-Кажу да је јако ружан.
345
00:38:24,837 --> 00:38:26,969
Кажу да је леп, као акреп!
346
00:38:27,129 --> 00:38:30,010
Мирабоова лепота је
у ономе што говори.
347
00:38:30,170 --> 00:38:33,760
Погађа право у мету...
и жене га обожавају.
348
00:38:33,920 --> 00:38:37,920
Добар говорник никад
не спава сам... зар не?
349
00:38:38,561 --> 00:38:40,477
Господо, имам једну идеју.
350
00:38:40,637 --> 00:38:43,434
Мислио сам да јеловник
напишем на табли поред штале
351
00:38:43,594 --> 00:38:46,442
тако да путници увек знају
шта их чека. Шта мислите?
352
00:38:46,602 --> 00:38:49,949
Слушајте га само! Пре 6 месеци
служио је само супу,
353
00:38:50,109 --> 00:38:53,217
а сада би да привлачи муштерије!
-Одлична идеја.
354
00:38:53,377 --> 00:38:56,793
И све зачињено осмехом и радошћу.
355
00:38:56,960 --> 00:39:00,341
Рекао сам вам, одлично место.
-Могу ли да купим мало путера?
356
00:39:00,501 --> 00:39:04,501
Понео бих и три векне хлеба.
357
00:39:04,751 --> 00:39:08,508
Газдарица попут вас отвара
апетит. Прави сте слаткиш!
358
00:39:08,668 --> 00:39:10,674
Као посластичар,
ја то најбоље знам.
359
00:39:10,834 --> 00:39:14,834
Зато сам сигуран да волите
ушећерене бадеме.
360
00:39:15,043 --> 00:39:17,833
Изволите. Ваши су...
361
00:39:18,000 --> 00:39:22,000
за пољубац.
-Мала је то кеса.
362
00:39:24,750 --> 00:39:28,007
Морао би да служиш неко
квалитетније вино,
363
00:39:28,167 --> 00:39:33,544
а не ово разблажено.
Продао би више.
364
00:39:33,749 --> 00:39:38,985
Ти боље да престанеш да пијеш
и одеш да уловиш неку пастрмку.
365
00:39:39,916 --> 00:39:46,874
А ако бисмо истакли и цене јела?
-Боље запослите још девојака.
366
00:39:48,165 --> 00:39:53,195
Идиот! А шта ви гледате?
-Ја? Ништа.
367
00:39:55,165 --> 00:39:59,165
Оставићу вас саме.
368
00:40:15,872 --> 00:40:20,257
Твом терину недостаје
першуна. Мораш мењати укусе.
369
00:40:20,424 --> 00:40:22,912
Пусти нека боје говоре.
370
00:40:23,079 --> 00:40:27,079
Ако вам се не свиђа,
направите га сами.
371
00:40:27,579 --> 00:40:32,128
Ја сам кувар, а не власник крчме.
-А ја сам шегрт, а не служавка.
372
00:40:32,288 --> 00:40:36,252
Нисам овде дошла да ме пипкају,
ни муштерије, ни власник.
373
00:40:36,412 --> 00:40:38,953
Можда сам погрешила.
374
00:40:39,120 --> 00:40:41,252
Најбоље би било да одем.
375
00:40:41,412 --> 00:40:45,412
То се више неће десити.
Обећавам.
376
00:40:48,578 --> 00:40:51,994
Извињавам се.
377
00:40:56,911 --> 00:40:59,376
Терин и сир би
морали бити изложени.
378
00:40:59,536 --> 00:41:04,685
Муштерије воле да виде шта је у
понуди, то им отвара апетит.
379
00:41:08,243 --> 00:41:12,258
А ту сте! Недостајали сте ми.
Седите, лепотице.
380
00:41:49,699 --> 00:41:53,699
Има ли кога?
381
00:41:54,741 --> 00:41:57,281
Па?
382
00:41:57,448 --> 00:42:01,281
Никога?
383
00:42:01,448 --> 00:42:02,997
Стигао сам!
384
00:42:03,157 --> 00:42:07,157
Чекам! -Долазим!
385
00:42:10,865 --> 00:42:14,780
Господине интенданте,
чему дугујемо част?
386
00:42:14,947 --> 00:42:18,912
Поштеди ме сарказма и напој
ми коња. У пролазу сам.
387
00:42:19,072 --> 00:42:21,405
Добар дан, Јасанте.
388
00:42:21,572 --> 00:42:25,587
Добар дан, пријатељу мој.
Шта се с вама десило?
389
00:42:26,906 --> 00:42:30,906
Изгледате као медвед!
390
00:42:33,030 --> 00:42:36,779
Дакле, ово је ваша јазбина?
391
00:42:36,946 --> 00:42:41,651
Чујем да сте опет пекар?
-Правим свој хлеб.
392
00:42:41,818 --> 00:42:46,443
Али нисте толики пут прешли
да бисмо причали о брашну.
393
00:42:47,029 --> 00:42:50,153
Шта има ново у замку?
394
00:42:50,320 --> 00:42:53,612
Погрешно претпостављате,
Монсероне.
395
00:42:53,779 --> 00:42:56,452
Заправо, дошао сам
да причамо о хлебу.
396
00:42:56,612 --> 00:43:00,612
Зато што хлеб значи и порез.
397
00:43:01,944 --> 00:43:05,944
Мислили сте да га избегнете?
398
00:43:07,819 --> 00:43:11,819
Сваки се рад мора опорезовати.
399
00:43:12,361 --> 00:43:13,909
То је превише за хлеб.
400
00:43:14,069 --> 00:43:18,069
Порез је порез,
за пекару и за воденицу.
401
00:43:21,985 --> 00:43:25,450
Побогу, Монсероне,
не будите нерасположени.
402
00:43:25,610 --> 00:43:30,197
Желели сте вести из замка,
па ево...
403
00:43:30,902 --> 00:43:33,692
Стари Готје има нову перику,
404
00:43:33,859 --> 00:43:36,699
вепар је унаказио
два наша најбоља пса,
405
00:43:36,859 --> 00:43:39,866
а мали Луј је пао
са понија и поломио руку.
406
00:43:40,026 --> 00:43:43,317
А у кухињи?
-Бескрајни валцер.
407
00:43:43,484 --> 00:43:45,657
Ни најновији нема
шансе да вас надмаши.
408
00:43:45,817 --> 00:43:48,865
Чак и Франсин
одбија да спава с њим!
409
00:43:49,025 --> 00:43:51,399
Замислите то...
410
00:43:51,566 --> 00:43:56,573
А ни војвода углавном није ту,
више времена проводи у Паризу.
411
00:43:56,733 --> 00:44:00,733
Кад једе код куће,
увек је лоше расположен.
412
00:44:02,525 --> 00:44:05,523
А сад...
413
00:44:05,690 --> 00:44:09,690
попричајмо о будућности.
414
00:44:10,149 --> 00:44:13,239
Војвода мисли да сте
размислили о својој грешки.
415
00:44:13,399 --> 00:44:16,030
Планира да вам дође
у кулинарску посету.
416
00:44:16,190 --> 00:44:20,190
Ваше испаштање се
изгледа ближи крају.
417
00:44:20,690 --> 00:44:24,690
А по ономе што могу видети...
418
00:44:24,939 --> 00:44:27,363
мислим да ће вам ово требати.
419
00:44:27,523 --> 00:44:30,488
За две недеље жели да
се овде организује вечера
420
00:44:30,648 --> 00:44:34,189
на његовом повратку из Париза.
421
00:44:34,356 --> 00:44:38,487
Доћи ће са пар пријатеља и новом
љубавницом, грофицом Сен Жене.
422
00:44:38,647 --> 00:44:41,067
Она се хвали својим
кулинарским умећем.
423
00:44:41,227 --> 00:44:44,070
Отпустила је два кувара
који су вас наследили.
424
00:44:44,230 --> 00:44:47,438
Воли шампањац, остриге...
425
00:44:47,605 --> 00:44:51,605
и кромпир!
426
00:44:51,938 --> 00:44:54,569
Послаћемо вам списак
одабраних јела.
427
00:44:54,729 --> 00:44:58,729
И овај пут, поштедите нас
својих иницијатива.
428
00:45:02,146 --> 00:45:07,145
Задовољите војводу
и примиће вас назад.
429
00:45:07,312 --> 00:45:09,776
Имате другу шансу, Монсероне.
430
00:45:09,936 --> 00:45:13,651
Немојте је пропустити.
-Војводу не могу овде примити.
431
00:45:13,811 --> 00:45:15,818
Ако вам треба још новца, реците.
432
00:45:15,978 --> 00:45:19,811
Ја ћу се побринути
за особље, а остало...
433
00:45:19,978 --> 00:45:24,167
Претпостављам да ћете
морати да будете креативни.
434
00:45:24,895 --> 00:45:26,359
Не штедите на порцелану.
435
00:45:26,519 --> 00:45:30,102
И то у грчком стилу,
са Купидонима,
436
00:45:30,269 --> 00:45:33,185
кристалне чаше и сребрни есцајг.
437
00:45:33,352 --> 00:45:38,676
Реците војводи да ћу се потрудити
да оправдам његово поверење.
438
00:45:39,394 --> 00:45:41,524
Не трудите се,
учините све савршеним.
439
00:45:41,684 --> 00:45:44,809
Дочекајте војводу као да је краљ.
440
00:45:44,976 --> 00:45:48,976
Надмашите себе, Монсероне!
441
00:45:49,393 --> 00:45:53,393
Бенжамане! Коња!
442
00:45:54,143 --> 00:45:56,309
Овде ћемо ставити сто.
443
00:45:56,476 --> 00:45:59,016
Војвода ће седети овде.
444
00:45:59,183 --> 00:46:01,815
Са обојеним украсима овде и овде.
445
00:46:01,975 --> 00:46:04,683
Требаће нам мало дотеривања.
446
00:46:04,850 --> 00:46:07,891
Траке и перје свуда.
447
00:46:08,058 --> 00:46:09,982
Требаће нам и љуљашка.
448
00:46:10,142 --> 00:46:12,933
И стог сена. -Сена?
449
00:46:13,100 --> 00:46:16,849
Да, апетит није ствар
само кувања.
450
00:46:17,016 --> 00:46:19,939
Требаће нам цвеће,
фонтане, скулптуре...
451
00:46:20,099 --> 00:46:22,772
Овце!
Тако то раде у Енглеској.
452
00:46:22,932 --> 00:46:25,356
И лабудови.
Шест лабудова поред потока.
453
00:46:25,516 --> 00:46:29,057
Паприкаш од лабуда
ме тера да прдим.
454
00:46:29,224 --> 00:46:34,897
Оставу ћемо претворити у подрум
како бисмо храну чували у хладном.
455
00:46:36,556 --> 00:46:39,348
Изузетно окружење!
456
00:46:39,515 --> 00:46:42,431
И то ћемо му понудити.
457
00:46:42,598 --> 00:46:45,021
Гурмански комплет!
-Не можеш то да урадиш.
458
00:46:45,181 --> 00:46:48,145
Зашто задовољавати хирове
некоме ко те је понизио?
459
00:46:48,305 --> 00:46:51,763
Он долази код мене.
Потребан сам му.
460
00:46:51,930 --> 00:46:54,187
Хтео си да кувам? Куваћу!
461
00:46:54,347 --> 00:46:57,597
Не за њега. Слободан си човек.
462
00:46:57,764 --> 00:47:01,764
А ти си веома млад.
463
00:49:19,088 --> 00:49:24,150
Нека Његова екселенција војвода
од Шамфора сачека свој ред.
464
00:49:24,796 --> 00:49:26,635
Осам дана ми је премало.
465
00:49:26,795 --> 00:49:30,795
Уз овакво јело вољан сам
да га чекам годинама.
466
00:49:36,587 --> 00:49:38,920
Пријатељи...
467
00:49:39,087 --> 00:49:43,087
мислим да сам се прејео.
468
00:49:46,461 --> 00:49:50,627
Маркизи! Грофице!
Сви сте ви моји пријатељи!
469
00:49:50,794 --> 00:49:54,009
Овај оброк биће дугачак,
а ноћ кратка!
470
00:49:54,169 --> 00:49:57,169
Вина, вина и још вина!
471
00:49:57,336 --> 00:50:00,745
Бурад вина!
472
00:50:44,875 --> 00:50:48,875
Лаку ноћ.
473
00:51:21,580 --> 00:51:25,580
Добро јутро. -Добро јутро.
474
00:51:25,747 --> 00:51:29,830
Имам идеју како да увећате
своју зараду.
475
00:51:29,997 --> 00:51:32,962
Столове можемо поставити
пре него што путници стигну.
476
00:51:33,122 --> 00:51:35,794
Човек испред празног тањира
одмах огладни.
477
00:51:35,954 --> 00:51:38,794
Нарочито ако схвати
да га очекујемо.
478
00:51:38,954 --> 00:51:42,954
Тако ће радо платити више.
479
00:51:43,287 --> 00:51:47,287
Порука за извесног Монсерона.
-Унутра је.
480
00:51:50,496 --> 00:51:54,168
Порука од интенданта војводе од
Шамфора за Пјера Монсерона.
481
00:51:54,328 --> 00:51:58,328
То сам ја.
482
00:52:05,703 --> 00:52:09,167
Сутра? То је требало да
буде следећег четвртка.
483
00:52:09,327 --> 00:52:13,429
Војвода се раније враћа
из Париза. Жели одговор.
484
00:52:15,577 --> 00:52:17,750
Можете ли бити спремни?
-Спремни?
485
00:52:17,910 --> 00:52:21,785
Немам времена ни да
доведем помоћ из замка!
486
00:52:21,952 --> 00:52:25,952
Шта је ваш одговор?
-Да.
487
00:52:29,118 --> 00:52:33,118
Реците војводи да ће
Монсерон бити спреман.
488
00:52:42,450 --> 00:52:46,450
Подгрејаћу вам кафу.
489
00:52:49,700 --> 00:52:51,415
Да ли је мој коњ спреман?
490
00:52:51,575 --> 00:52:54,575
Пио је, али још није јео.
491
00:52:54,742 --> 00:52:57,706
Морао би мало да се одмори.
-Немамо времена.
492
00:52:57,866 --> 00:53:01,622
Жакобе, три бурета за тебе.
-Хвала. -Хоћеш да их истоварим?
493
00:53:01,782 --> 00:53:05,782
Које је то вино?
-Жевре-Шамбертен.
494
00:53:07,074 --> 00:53:10,706
Да ли си спреман се
не одлучује. Или јеси, или ниси!
495
00:53:10,866 --> 00:53:13,364
Бенжамане! Бенжамане!
496
00:53:13,531 --> 00:53:16,080
Погледај ово, петлови
у желеу са Мадеире.
497
00:53:16,240 --> 00:53:18,496
Глазирана јаребица... Бенжамане!
498
00:53:18,656 --> 00:53:20,990
Стрнадица у виновом
лишћу, слатки терин,
499
00:53:21,150 --> 00:53:23,163
овчији језици на гаскоњски начин.
500
00:53:23,323 --> 00:53:27,323
Четрдесет јела, а места
нема ни за једно моје!
501
00:53:27,947 --> 00:53:30,995
Битно је само да жели
да му ви кувате.
502
00:53:31,155 --> 00:53:34,780
А грофица Сен Жене жели мус.
503
00:53:34,947 --> 00:53:36,829
Мус од цимета!
504
00:53:36,989 --> 00:53:40,704
Не само да ми намеће свој мени,
већ детаљно описује свако јело.
505
00:53:40,864 --> 00:53:41,995
Бенжамане!
506
00:53:42,155 --> 00:53:45,411
Мус зато што се боји
да жваће и да отвара уста.
507
00:53:45,571 --> 00:53:48,411
Војводи пуши,
али зубе не показује.
508
00:53:48,571 --> 00:53:50,161
Цимет јој треба!
509
00:53:50,321 --> 00:53:54,661
Цимет, шафран, ђумбир... доста
ми је њихових егзотичних зачина!
510
00:53:54,821 --> 00:53:57,119
Желим да кувам са
поврћем из наше баште.
511
00:53:57,279 --> 00:54:00,403
Шалот, власац, бели лук, естрагон.
512
00:54:00,570 --> 00:54:02,653
А не цимет!
513
00:54:02,820 --> 00:54:06,410
Нећу да правим мус
од цимета. То би ти могла.
514
00:54:06,570 --> 00:54:10,570
Не знам како.
-Јеси ли шегрт или ниси?
515
00:54:11,903 --> 00:54:14,702
Сањао сам да сам птица.
-Нема времена за снове.
516
00:54:14,862 --> 00:54:18,862
Гости сутра долазе.
Иди, припреми дивљач.
517
00:54:21,319 --> 00:54:23,701
Погледај шта си урадио, будало!
518
00:54:23,861 --> 00:54:27,861
Твој коњ се ритнуо!
519
00:54:28,486 --> 00:54:32,486
Жакобе!
520
00:54:32,776 --> 00:54:35,234
Жакобе? -Он је крив.
521
00:54:35,401 --> 00:54:39,401
Помозите ми!
Помози ми да ово скинем.
522
00:55:09,441 --> 00:55:13,441
Морамо да идемо.
Немамо пуно времена.
523
00:55:18,858 --> 00:55:21,648
Потребан си ми у кухињи.
524
00:55:21,815 --> 00:55:24,415
Неће он никуда.
525
00:56:45,685 --> 00:56:48,733
Треба да направимо
још 11 јела. Преспори смо.
526
00:56:48,893 --> 00:56:52,893
Како напредује лосос?
-Скоро је готов.
527
00:56:53,143 --> 00:56:55,601
Да видим. То је то.
528
00:56:55,768 --> 00:56:59,566
Сада још да добије корицу.
Мирођија иде по ободу тањира.
529
00:56:59,726 --> 00:57:02,149
Где је пудинг? -У подруму.
Да одем по њега?
530
00:57:02,309 --> 00:57:06,309
Не, ти заврши лососа,
ја идем по пудинг.
531
00:57:11,184 --> 00:57:15,184
Муве! Бенжамане, муве!
532
00:57:17,266 --> 00:57:18,648
Није то баш толико тешко.
533
00:57:18,808 --> 00:57:21,856
Једва да смо га сахранили,
а ти већ куваш.
534
00:57:22,016 --> 00:57:25,606
Имам ли избора? -Жакоб би још
био жив да си ме послушао.
535
00:57:25,766 --> 00:57:30,217
Били смо слободни, али ти
више волиш да будеш лакеј.
536
00:57:31,432 --> 00:57:33,397
Не тугујеш само ти.
537
00:57:33,557 --> 00:57:36,272
После банкета биће
времена за плакање.
538
00:57:36,432 --> 00:57:40,432
Зар не видиш да те ово убија?
539
00:57:41,224 --> 00:57:45,224
Напоље. Напоље!
540
00:57:48,014 --> 00:57:52,014
Воде! Пожури!
541
00:57:55,556 --> 00:57:58,222
Брзо!
542
00:57:58,389 --> 00:58:02,389
Донеси још! Чаршаве,
донеси чаршаве!
543
00:58:37,928 --> 00:58:41,928
Војвода ми неће
опростити ово понижење.
544
00:58:43,595 --> 00:58:47,595
Не само да ће
ме заувек отпустити...
545
00:58:47,886 --> 00:58:49,934
већ ће уништити
и моју репутацију.
546
00:58:50,094 --> 00:58:52,267
Одузеће ми право да месим хлеб.
547
00:58:52,427 --> 00:58:56,427
Имамо још девет сати.
Ништа није готово.
548
00:58:56,844 --> 00:58:58,517
Не могу све од почетка.
549
00:58:58,677 --> 00:59:03,652
Желели сте да будете слободни
и да измишљате нове рецепте.
550
00:59:04,177 --> 00:59:07,099
Послужите им оно
што сте послужили нама.
551
00:59:07,259 --> 00:59:11,535
Вашу хрскаву говедину,
пилетину динстану на слами.
552
00:59:11,968 --> 00:59:17,058
Желе кромпир? Послужите им своје
предјело од тартуфа са кромпиром.
553
00:59:17,218 --> 00:59:21,218
Овог пута ће им се свидети.
554
00:59:27,550 --> 00:59:31,550
Ја ћу бити ваше руке.
555
00:59:50,549 --> 00:59:54,549
А сад пиле.
556
01:00:07,381 --> 01:00:11,381
Добро. Не, ту.
557
01:00:37,879 --> 01:00:41,879
Тесто се подигло.
Можеш да га расклагијаш.
558
01:01:10,627 --> 01:01:12,959
Добар дан, господо.
559
01:01:13,126 --> 01:01:18,450
Распоредите вазе тако да направе
пролаз и на крај ставите сто.
560
01:01:40,750 --> 01:01:44,750
Долазе! Две кочије у долини!
Долазе овамо!
561
01:01:46,166 --> 01:01:50,268
Сви на своја места.
Спремите се за добродошлицу!
562
01:01:50,583 --> 01:01:54,583
Ја... ти...
563
01:01:55,791 --> 01:01:59,791
Зовем се Пјер.
564
01:03:46,909 --> 01:03:49,750
Војвода је био много гладан.
565
01:03:49,917 --> 01:03:53,187
Неколико километара пре вас
зауставили смо се у једној крчми
566
01:03:53,347 --> 01:03:55,406
да понесемо нешто
за пријатнији пут.
567
01:03:55,566 --> 01:03:59,366
Од тог тренутка,
заборавио је на глад.
568
01:04:00,741 --> 01:04:04,824
Доносилац овог писма ће
вратити моје људе.
569
01:04:04,991 --> 01:04:09,206
Реците им да вам више не требају
и да их чекам у замку.
570
01:04:09,366 --> 01:04:11,622
Ова година обећава
да буде париска.
571
01:04:11,782 --> 01:04:16,122
Сумњам да ће се господин још
једном понудити да вас посети.
572
01:04:16,282 --> 01:04:20,282
Можда на лето...
или следеће године.
573
01:04:20,740 --> 01:04:24,448
У међувремену... пријатно.
574
01:04:24,615 --> 01:04:27,114
Јасант.
575
01:04:27,281 --> 01:04:31,413
Нема права! Нема права
да се тако опходи према теби!
576
01:04:31,573 --> 01:04:35,413
Обећао је да ће овде
направити паузу и јести.
577
01:04:35,573 --> 01:04:39,097
Сво то време и толики труд,
све узалуд!
578
01:04:39,264 --> 01:04:41,513
Шамфор нема права
да те овако понижава!
579
01:04:41,673 --> 01:04:44,570
Мора платити за своја дела!
Неће се тек тако извући!
580
01:04:44,730 --> 01:04:47,918
Људи ће ускоро устати
против оволиког разбацивања!
581
01:04:48,078 --> 01:04:51,874
Ускоро ће народ седети за столом,
а Шамфор и слични ће висити.
582
01:04:52,034 --> 01:04:54,198
Не!
583
01:05:31,527 --> 01:05:35,527
Никад нисам била курва.
584
01:05:38,860 --> 01:05:42,860
Ја сам маркиза Де Ла Варен.
585
01:05:43,110 --> 01:05:45,527
Познавао си мог мужа.
586
01:05:45,694 --> 01:05:48,574
Често је јео код
војводе од Шамфора.
587
01:05:48,734 --> 01:05:51,574
Заједно су пословали са
Источноиндијском компанијом.
588
01:05:51,734 --> 01:05:54,359
Били су назови пријатељи.
589
01:05:54,526 --> 01:05:58,067
Заправо, Франсоа није
умео да каже не.
590
01:05:58,234 --> 01:06:02,609
Војвода га је користио
да за њега купује обвезнице.
591
01:06:02,776 --> 01:06:05,490
Шамфор је све чешће
долазио код нас.
592
01:06:05,650 --> 01:06:09,490
Прво због посла, а онда
и да би се мени удварао.
593
01:06:09,650 --> 01:06:12,275
Одбила сам га.
594
01:06:12,442 --> 01:06:16,718
Претио је, ако не пристанем
да ће нас упропастити.
595
01:06:18,192 --> 01:06:21,274
Нисам му веровала.
596
01:06:21,441 --> 01:06:24,524
Испунио је своју претњу.
597
01:06:24,691 --> 01:06:28,691
У неколико дана
остали смо без ичега.
598
01:06:30,524 --> 01:06:34,572
Франсоа је хтео све
да исприча у Версају, али...
599
01:06:34,732 --> 01:06:38,398
тамо никад није стигао.
600
01:06:38,565 --> 01:06:41,960
Једног јутра затекла
сам га обешеног
601
01:06:42,127 --> 01:06:45,398
на дрвету испред
моје спаваће собе.
602
01:06:46,273 --> 01:06:51,684
Шамфор је тврдио да је у питању
самоубиство, али он га је убио.
603
01:06:52,189 --> 01:06:56,022
Онда сам...
отишла сам у његов замак
604
01:06:56,189 --> 01:06:59,730
са ножем у руци,
да му прережем гркљан.
605
01:06:59,897 --> 01:07:03,897
Али нисам могла.
606
01:07:05,189 --> 01:07:11,064
Убити човека... чак и тако злог,
много је теже него што мислиш.
607
01:07:12,021 --> 01:07:16,021
Целу ноћ сам га
гледала како спава...
608
01:07:22,021 --> 01:07:26,021
Мрзела сам се због
своје слабости.
609
01:07:26,312 --> 01:07:28,985
Склониште сам нашла
код милосрдних сестара
610
01:07:29,145 --> 01:07:32,728
где сам чула и за твој отказ.
611
01:07:32,895 --> 01:07:36,103
Франсоа је обожавао
твоју кухињу.
612
01:07:36,270 --> 01:07:39,727
Говорио је да си ти
војводин понос.
613
01:07:39,894 --> 01:07:43,192
Било је сигурно да ће те Шамфор
позвати да се вратиш.
614
01:07:43,352 --> 01:07:47,352
Тако сам дошла
на идеју да га отрујем.
615
01:07:52,477 --> 01:07:56,477
Од почетка си ме лагала.
616
01:07:58,976 --> 01:08:02,976
Не сме проћи некажњено.
617
01:08:07,976 --> 01:08:11,976
Одлази.
618
01:08:37,474 --> 01:08:41,474
Чекај, Луиз!
Дозволи да ти помогнем.
619
01:08:43,683 --> 01:08:46,063
Бенжамане, припази на кућу!
620
01:08:46,223 --> 01:08:50,015
Врч ми је празан.
Идем негде да нађем вино!
621
01:08:52,982 --> 01:08:56,822
Жакоб је био у праву,
овде нема довољно вина!
622
01:09:02,014 --> 01:09:06,014
Тата!
623
01:09:20,346 --> 01:09:24,346
Донећу маст за ране.
624
01:11:41,629 --> 01:11:43,844
Прича о политици убија апетит.
625
01:11:44,004 --> 01:11:47,177
Краљ је довео трупе
у одбрану Версаја.
626
01:11:47,337 --> 01:11:50,761
То су само гласине,
а гласине се брзо шире.
627
01:11:50,921 --> 01:11:54,921
Храна за погане језике.
-Живели!
628
01:11:55,796 --> 01:12:00,051
Како разликујеш гласину од истине?
-То је искуство, пријатељу.
629
01:12:00,211 --> 01:12:03,415
Као у бици, ако
верујеш све што ти кажу,
630
01:12:03,575 --> 01:12:05,468
умрећеш на првој линији.
631
01:12:05,628 --> 01:12:10,091
Добар војник је
онај који зна шта је добро,
632
01:12:10,258 --> 01:12:12,467
а шта глупо наређење.
633
01:12:16,794 --> 01:12:20,794
Још, господине?
-Са задовољством.
634
01:12:21,752 --> 01:12:25,752
Франсоа, дођи, седи са нама!
635
01:12:28,085 --> 01:12:32,085
Још, господо?
-Како да вас одбијем?
636
01:12:33,626 --> 01:12:38,459
Сир за поручника.
-Репете су тамо. Напуни врчеве.
637
01:12:38,626 --> 01:12:42,376
Има ли још хлеба?
-Донеси хлеб из кухиње.
638
01:12:42,543 --> 01:12:45,375
Одмах.
639
01:12:45,542 --> 01:12:48,041
Драго ми је што те видим.
640
01:12:48,208 --> 01:12:51,923
Шта ова војска ради овде?
-Логор им је код потока.
641
01:12:52,083 --> 01:12:55,106
Тражили су хлеб, а ја сам
се понудила да их нахранимо.
642
01:12:55,266 --> 01:12:57,007
Има ли још свињетине? -Наравно.
643
01:12:57,167 --> 01:13:00,798
Добра је? -Одлична, госпођо.
-Прво сам мислила на официре,
644
01:13:00,958 --> 01:13:04,799
а онда је Бенжаман предложио
и половине порција за војнике.
645
01:13:04,959 --> 01:13:06,631
Боље и то од црног хлеба.
646
01:13:06,791 --> 01:13:10,672
Вино за официрски сто,
врчеви су празни! -Ја ћу!
647
01:13:10,832 --> 01:13:14,464
Правила сам твоје рецепте,
плус џемове и воћни желе.
648
01:13:14,624 --> 01:13:18,624
Госпођо, молим вас...
-Долазим!
649
01:13:19,456 --> 01:13:23,456
Мислим да је слатко
боље служити на крају.
650
01:13:39,205 --> 01:13:41,830
На овом столу нема хлеба.
651
01:13:41,997 --> 01:13:44,347
То је била идеја твог сина.
652
01:13:44,507 --> 01:13:48,039
Сечењем хлеба мање се баца.
653
01:13:48,455 --> 01:13:50,336
А шта је то?
654
01:13:50,496 --> 01:13:52,704
Пржени комади кромпира.
655
01:13:52,871 --> 01:13:56,619
Мислила сам, ако их исечем по
дужини и испржим у уљу...
656
01:13:56,779 --> 01:13:59,234
то ће бити нешто другачије.
657
01:13:59,704 --> 01:14:03,704
Није лоше, али је ружно...
неће заживети.
658
01:14:04,454 --> 01:14:08,068
То је само проба.
659
01:14:20,578 --> 01:14:24,285
Драго ми је да ти се свиђа.
660
01:14:24,452 --> 01:14:26,577
Био сам гладан.
661
01:14:26,744 --> 01:14:30,084
Поврће сам кувала посебно
да бих му сачувала боју.
662
01:14:30,244 --> 01:14:34,244
Лепше је, зар не?
663
01:14:36,536 --> 01:14:40,118
Једанаест ливри,
седам суа и три денијеа.
664
01:14:40,285 --> 01:14:44,285
Ово је потенцијално
профитабилан посао.
665
01:14:44,743 --> 01:14:47,451
Како то мислиш, профитабилан?
666
01:14:47,618 --> 01:14:51,000
Војска не пролази сваки дан.
-Путеви су ужасни.
667
01:14:51,160 --> 01:14:55,283
Путници су уморни
од прљавих станица и крчми
668
01:14:55,450 --> 01:14:58,832
које служе само трули кромпир
и безукусне супе.
669
01:14:58,992 --> 01:15:03,181
Муштерије желе прави оброк.
-Зашто си се вратила?
670
01:15:05,950 --> 01:15:08,992
Нисам ни отишла.
671
01:15:09,159 --> 01:15:13,159
Био си у грозном стању
кад смо те пронашли.
672
01:15:13,408 --> 01:15:17,408
Сад сам боље.
-Предала бих се.
673
01:15:18,158 --> 01:15:21,289
Можда не бих био обешен,
али би укаљала моје име.
674
01:15:21,449 --> 01:15:25,449
Више никад не бих кувао.
-Она те је неговала.
675
01:15:28,740 --> 01:15:32,740
Три дана и три ноћи.
676
01:15:33,657 --> 01:15:38,705
Заборави сад то... важно је само
да ти Шамфор више није потребан.
677
01:15:38,865 --> 01:15:41,625
Сваког дана можемо радити
ово што смо радили данас.
678
01:15:41,785 --> 01:15:44,037
Био си у праву, ово
место морамо поделити.
679
01:15:44,197 --> 01:15:48,197
Али не са Шамфором,
већ са свима!
680
01:15:49,947 --> 01:15:53,496
Помисли само шта смо све
постигли од кад смо дошли.
681
01:15:53,656 --> 01:15:55,787
Велики оброци, добро послужени
682
01:15:55,947 --> 01:15:59,536
чине срећним наше клијенте којима
не само да се свиђа наша храна
683
01:15:59,696 --> 01:16:02,370
већ радо плаћају
више за добру услугу.
684
01:16:02,530 --> 01:16:05,661
Ускоро, људи ће овамо долазити
само због твоје кухиње.
685
01:16:05,821 --> 01:16:08,536
Долазиће само
због тебе, Монсероне.
686
01:16:08,696 --> 01:16:12,773
У Паризу, Палас Ројал користи
само то што ту једу посланици,
687
01:16:12,933 --> 01:16:15,994
а његова кухиња
не може се мерити са твојом.
688
01:16:16,154 --> 01:16:19,160
Можеш одиграти историјску улогу
и нахранити човечанство.
689
01:16:19,320 --> 01:16:21,710
Онај који гледа у будућност,
тај напредује.
690
01:16:21,870 --> 01:16:25,452
Могао би да наплаћујеш у складу
с величином порције, као ми данас,
691
01:16:25,612 --> 01:16:28,008
и тако би ти долазиле
разне врсте гостију,
692
01:16:28,168 --> 01:16:30,076
племство, буржоазија или сељаци.
693
01:16:30,236 --> 01:16:35,159
Замисли ново место, бифе за све,
у складу са свачијим апетитом.
694
01:16:35,319 --> 01:16:38,047
Боже ме саклони.
-Пусти сад бога.
695
01:16:38,207 --> 01:16:41,618
Да бог воли храну,
сви бисмо били сити и срећни.
696
01:16:41,778 --> 01:16:47,651
Али људи гладују, и зато бог
или не постоји или није гурман.
697
01:16:47,818 --> 01:16:49,908
Не свиђа ми се тај твој бифе.
698
01:16:50,068 --> 01:16:52,108
Једење није
пуко пуњење стомака.
699
01:16:52,268 --> 01:16:55,617
Причам ти о давању права кувару
да може сам да изабере јело.
700
01:16:55,777 --> 01:16:59,231
Заборави Шамфора и ту врсту.
Ништа им не дугујеш!
701
01:16:59,391 --> 01:17:03,567
Свет се мења.
Мењај се са њим!
702
01:17:03,734 --> 01:17:07,734
Људи лете!
703
01:17:24,025 --> 01:17:28,025
Трпезарија.
704
01:17:30,900 --> 01:17:34,482
Горе ћемо ти направити
простор за спавање.
705
01:17:34,649 --> 01:17:38,649
Овде ћемо направити
велику трпезарију.
706
01:17:41,065 --> 01:17:44,815
Храну ћемо служити
у тањиру... као Руси!
707
01:17:44,982 --> 01:17:47,030
Предјело, главно јело, десерт.
708
01:17:47,190 --> 01:17:52,564
Не бифе, већ појединачни столови
где свако једе својим темпом
709
01:17:52,731 --> 01:17:56,147
и ужива у тренутку.
710
01:17:56,314 --> 01:18:00,272
Тако можемо понудити
пуно различитих јела.
711
01:18:00,439 --> 01:18:04,113
Измислићемо гурмански простор,
место за уживање у храни,
712
01:18:04,273 --> 01:18:08,273
место за јело, као што је
извор место за пиће!
713
01:18:09,313 --> 01:18:12,062
Сутра идите на пијацу
и купите све што нам треба.
714
01:18:12,222 --> 01:18:14,605
И столице!
-Колико хоћеш!
715
01:18:14,772 --> 01:18:18,772
Иди по папир да нацртамо све ово.
716
01:18:32,027 --> 01:18:34,027
Хвала.
717
01:18:34,194 --> 01:18:40,436
Баштенска пита и
пилетина са смрчцима!
718
01:18:40,603 --> 01:18:43,894
Не! Немој то да пишеш.
719
01:18:44,061 --> 01:18:48,061
Напиши...
пилетина на Монсеронов начин.
720
01:18:50,061 --> 01:18:51,693
Без сира?
721
01:18:51,853 --> 01:18:53,936
Са рокфором, може?
722
01:18:54,103 --> 01:18:57,268
Послужавник! Са избором сирева!
723
01:18:57,435 --> 01:19:00,893
Рокфор, кантал, козји сир,
Сен Нектер.
724
01:19:01,060 --> 01:19:04,727
Као предјело?
-Не, после главног јела.
725
01:19:04,894 --> 01:19:08,894
Пре слатког.
-А за десерт?
726
01:19:09,477 --> 01:19:13,477
Твој воћни желе!
727
01:19:14,351 --> 01:19:17,684
И букет добродошлице
на сваком столу.
728
01:19:17,851 --> 01:19:21,566
Како се пише Монсерон?
Са Д на крају? -Не знам.
729
01:19:21,726 --> 01:19:24,726
Никад то нисам видео написано.
730
01:19:24,893 --> 01:19:28,893
Онда, без смицалица.
Моћно и ефикасно.
731
01:19:30,725 --> 01:19:34,725
Као ја?
732
01:19:36,433 --> 01:19:40,433
Муштерије!
733
01:19:40,642 --> 01:19:44,642
Муштерије!
734
01:20:14,029 --> 01:20:17,316
Наше прве муштерије!
-Кладим се на пет путника.
735
01:20:17,476 --> 01:20:20,112
Двојица су дебели, пуно једу.
736
01:20:44,721 --> 01:20:47,103
Изволите, господине, исечени хлеб.
737
01:20:47,263 --> 01:20:51,002
Да ли је јеловник по вашем укусу?
-Прво да га пробамо, да пробамо.
738
01:20:51,162 --> 01:20:54,935
Можете променити јело.
-Јединствени мени... -Дођите.
739
01:20:55,095 --> 01:20:58,886
Све је свеже припремљено.
Мало вина?
740
01:20:59,053 --> 01:21:01,595
Да ли вам се овде свиђа?
741
01:21:01,762 --> 01:21:04,976
Драго ми је што то чујем.
-Јесте ли завршили, господине?
742
01:21:05,136 --> 01:21:09,136
Јесте ли за смрчке?
743
01:22:09,673 --> 01:22:13,673
Смрчак пилетину чини срећном.
744
01:22:16,507 --> 01:22:19,972
Зашто се трудим кад ми
узимате све што зарадим?
745
01:22:20,132 --> 01:22:22,381
Узимам само порез.
746
01:22:22,548 --> 01:22:25,429
За сад тражим само
оно што дугујете.
747
01:22:25,589 --> 01:22:30,429
Могао бих тражити надокнаду за
онај ручак, јер војвода није јео.
748
01:22:30,589 --> 01:22:33,422
Јео би да је стао.
749
01:22:33,589 --> 01:22:37,589
Престаните да кукате,
не стоји вам.
750
01:22:38,089 --> 01:22:41,428
Свет се окреће зато што
свако зна где му је место.
751
01:22:41,588 --> 01:22:44,011
У супротном, настао би хаос.
752
01:22:44,171 --> 01:22:49,921
Верујте ми... људи попут нас
гарантују поредак ствари.
753
01:22:50,546 --> 01:22:53,345
Оног дана када се
људи мог калибра...
754
01:22:53,505 --> 01:22:57,505
придруже стаду,
то ће бити крај ове ере.
755
01:22:58,529 --> 01:23:00,010
Уживајте.
756
01:23:00,170 --> 01:23:03,510
Војвода од Шамфора
није увек овако великодушан.
757
01:23:03,670 --> 01:23:09,170
У међувремену, буку препустите
онима који немају ништа.
758
01:23:09,337 --> 01:23:13,962
Ћутите и будите срећни што
војвода толерише ваш посао.
759
01:23:22,794 --> 01:23:27,051
Тврдите да ништа не зарађујете,
али запошљавате девојке?
760
01:23:27,211 --> 01:23:31,925
Она је мој шегрт.
-Жена кувар? Шалите се!
761
01:23:35,668 --> 01:23:38,758
Није претерано причљива.
Одакле долази?
762
01:23:38,918 --> 01:23:45,250
Радила је за грофа Бријансона.
Кувала је џем. -Џем?
763
01:23:45,417 --> 01:23:49,417
Не делује као неко
ко уме да цеди дуње.
764
01:23:49,959 --> 01:23:54,148
Зашто је из Бријансоновог
замка дошла у ову рупу?
765
01:23:54,626 --> 01:23:59,542
Сумњам да јој се Бријансон
удварао, тај воли само јело.
766
01:23:59,709 --> 01:24:03,709
Знам да волите слатко.
767
01:24:11,708 --> 01:24:14,833
Веома је укусно.
768
01:24:15,000 --> 01:24:18,172
Морам признати да стичете
изузетан углед.
769
01:24:18,332 --> 01:24:22,130
О вашој крчми се прича
у крају... чак и у замку!
770
01:24:22,290 --> 01:24:25,832
И сам војвода се распитивао.
771
01:24:25,999 --> 01:24:29,915
Можда вас ускоро и посети.
772
01:24:30,082 --> 01:24:33,747
А као што знате,
он воли воћни желе...
773
01:24:33,914 --> 01:24:37,914
ушећерено воће и слушкиње.
774
01:25:02,330 --> 01:25:06,172
Пјере... молим те да схватиш.
775
01:25:06,339 --> 01:25:11,786
Покушала сам да заборавим,
али не могу.
776
01:25:13,037 --> 01:25:16,495
Једног дана, онај који је
упропастио мој живот доћи ће ту,
777
01:25:16,655 --> 01:25:20,751
а ја не могу да се суочим
са њим, а да му се не осветим.
778
01:25:20,911 --> 01:25:23,335
Мој останак уништио би
све што си изградио
779
01:25:23,495 --> 01:25:27,960
и учинио те саучесником у злочину,
а ја не могу то да ти учиним.
780
01:25:28,120 --> 01:25:32,238
Сигурна сам да ћете успети
и хвала ти на свему.
781
01:25:32,405 --> 01:25:37,495
Збогом. Луиз.
782
01:25:39,202 --> 01:25:43,202
Неко је украо коња.
783
01:25:50,827 --> 01:25:54,827
Идем по јаја.
784
01:26:01,493 --> 01:26:05,493
Извините?
Жалио сам се већ три пута!
785
01:26:07,326 --> 01:26:10,457
Да ли је ово готово?
Муштерије се жале.
786
01:26:10,617 --> 01:26:13,915
Треба им цео дан.
-Боље да сам остао код куће.
787
01:26:14,075 --> 01:26:16,825
Да, да, скоро је готово.
788
01:26:16,992 --> 01:26:19,783
Вино!
789
01:26:19,950 --> 01:26:23,783
Десерт, молим! -Стиже.
-Извините.
790
01:26:23,950 --> 01:26:27,950
Одлазите?
791
01:26:28,449 --> 01:26:32,449
Пријатно, господине.
792
01:26:32,741 --> 01:26:34,539
Погледајте, суво је.
793
01:26:34,699 --> 01:26:38,699
Жао ми је, господине.
Донећу вам друго.
794
01:27:09,489 --> 01:27:12,822
Твоја идеја скупо нас кошта.
795
01:27:12,989 --> 01:27:16,654
Ускоро нећемо имати
ни за састојке.
796
01:27:16,821 --> 01:27:20,369
Морамо привући другу врсту
муштерија. -Али како?
797
01:27:20,529 --> 01:27:24,911
Истаћи ћемо јеловник на
локалним пијацама, испред цркава.
798
01:27:25,071 --> 01:27:26,703
Као да ће то нешто променити.
799
01:27:26,863 --> 01:27:30,035
Кад би се мало развеселио,
људи би се можда вратили.
800
01:27:30,195 --> 01:27:36,028
Овде долазе да уживају. Али у оном
што радиш то више не могу.
801
01:27:40,195 --> 01:27:43,285
Молим пилетину.
-Молим и ја мало. -И ја! И ја!
802
01:27:43,445 --> 01:27:47,445
Само полако.
Сви ћете добити.
803
01:28:04,818 --> 01:28:07,200
Кажем вам да спава!
-Сумњам.
804
01:28:07,360 --> 01:28:13,235
Поноћ је прошла! -Да, а тада
обично силази нешто да прегризе.
805
01:28:16,485 --> 01:28:19,817
Станите, Монсероне!
806
01:28:19,984 --> 01:28:23,615
Молим вас, извините, господине!
-Какви манири!
807
01:28:23,775 --> 01:28:26,449
Тврдоглав је као мазга,
није хтео да слуша.
808
01:28:26,609 --> 01:28:29,657
Господине, морам да
разговарам са вама.
809
01:28:29,817 --> 01:28:33,817
Да ли да позовем стражу?
810
01:28:37,191 --> 01:28:41,191
Господине... -Остави нас!
811
01:28:50,482 --> 01:28:54,482
Монсероне...
направили сте лепу збрку.
812
01:28:57,482 --> 01:29:00,106
Чујем да сте постали крчмар?
813
01:29:00,273 --> 01:29:03,023
Више од тога.
814
01:29:03,190 --> 01:29:05,689
Служим куване оброке.
815
01:29:05,856 --> 01:29:09,856
Предјело, рибу, месо, прилоге...
816
01:29:10,522 --> 01:29:14,522
И ко то једе?
-Ко жели.
817
01:29:15,897 --> 01:29:18,189
То је апсурдно.
818
01:29:18,356 --> 01:29:21,112
Жеља није довољна,
човек мора знати како да једе.
819
01:29:21,272 --> 01:29:22,820
То је уметност!
820
01:29:22,980 --> 01:29:26,028
Права кухиња
није за обичне смртнике.
821
01:29:26,188 --> 01:29:31,486
Само прави гурман уме да је цени,
а то је таленат ретке неколицине.
822
01:29:31,646 --> 01:29:34,361
Имао сам срећу
да служим једног од њих.
823
01:29:34,521 --> 01:29:37,361
Драго ми је што то чујем,
али погледајте ме сад,
824
01:29:37,521 --> 01:29:39,812
седим овде сасвим сам.
825
01:29:39,979 --> 01:29:44,866
Окренут леђима ка ватри и
стомаком ка столу. Испред чега?
826
01:29:47,187 --> 01:29:51,187
Ево на шта сам спао.
827
01:29:53,937 --> 01:29:56,394
Гутам...
828
01:29:57,561 --> 01:30:01,561
али без уживања.
829
01:30:02,686 --> 01:30:05,644
Добри кувари су ретки, Монсероне.
830
01:30:05,811 --> 01:30:08,359
Ваш наследник није
умео ни сос да скува.
831
01:30:08,519 --> 01:30:12,519
Следећи је једва умео
мајонез да направи.
832
01:30:13,852 --> 01:30:16,643
Ваш мајонез, Монсероне...
833
01:30:16,810 --> 01:30:20,810
Како мале ствари могу
чинити сјајне успомене!
834
01:30:24,310 --> 01:30:28,100
Вашу тврдоглавост
обојица смо скупо платили.
835
01:30:28,267 --> 01:30:32,142
Зашто се нисте извинили?
836
01:30:32,309 --> 01:30:36,309
Требало је само да се извините.
837
01:30:37,226 --> 01:30:41,226
Понизно се извињавам.
838
01:30:43,433 --> 01:30:45,606
Погледајте ово,
изгледа безнадежно.
839
01:30:45,766 --> 01:30:50,845
Нема равнотеже, креативности,
склада, нема ничега!
840
01:31:00,224 --> 01:31:04,224
Смем ли?
841
01:31:06,099 --> 01:31:10,099
Требаће ми један минут.
842
01:31:43,972 --> 01:31:47,262
Дошли сте да ме мучите?
843
01:31:47,429 --> 01:31:50,887
Не, господине... да вам служим,
844
01:31:51,054 --> 01:31:55,054
и да вас позовем
да вечерате у мојој крчми.
845
01:31:56,096 --> 01:31:59,429
Заправо, посао не иде добро.
846
01:31:59,596 --> 01:32:01,778
А шта сам вам ја рекао?
847
01:32:01,945 --> 01:32:05,761
Не можете натерати
жабу да полети. -Истина.
848
01:32:05,928 --> 01:32:09,261
Треба ми мишљење
правог сладокусца.
849
01:32:09,428 --> 01:32:12,572
Како да знам да ли
су моји рецепти добри,
850
01:32:12,732 --> 01:32:15,961
без мишљења оног
коме једином верујем?
851
01:32:18,053 --> 01:32:21,802
Зашто бих то урадио?
852
01:32:21,969 --> 01:32:24,802
Да пробате моју Шамфор патку.
853
01:32:24,969 --> 01:32:28,427
Патку сте назвали по мени?
854
01:32:28,594 --> 01:32:31,802
Мора да је врхунска.
855
01:32:31,969 --> 01:32:37,134
Господару... преклињем вас,
856
01:32:37,301 --> 01:32:42,188
дозволите да вам вратим делић
онога што сте ви дали мени.
857
01:32:49,843 --> 01:32:52,800
У реду, доћи ћу.
858
01:32:52,967 --> 01:32:56,432
Јасант ће вам донети новац да
направите хладну закуску за двоје,
859
01:32:56,592 --> 01:32:59,473
за мене и грофицу Сан Жене.
-Хвала.
860
01:32:59,633 --> 01:33:02,557
Али захтевам да одмах
затворите своју крчму.
861
01:33:02,717 --> 01:33:06,265
Добра храна није за руљу,
она се мора заслужити.
862
01:33:06,425 --> 01:33:09,306
Ако ваша понуда
испуни моја очекивања
863
01:33:09,466 --> 01:33:13,412
повешћу вас са собом у Париз.
864
01:33:21,549 --> 01:33:25,549
Војвода од Шамфора
уме да буде великодушан.
865
01:33:48,047 --> 01:33:52,047
Неко жели да вас види.
866
01:34:08,046 --> 01:34:12,046
Имате 15 минута.
867
01:34:44,501 --> 01:34:48,501
Мораш да се вратиш.
868
01:34:50,210 --> 01:34:54,210
Као мој шегрт,
дужна си да ме послушаш.
869
01:35:00,084 --> 01:35:04,084
Без тебе, изгубио сам сваку жељу.
870
01:35:06,542 --> 01:35:10,542
Потребна си ми.
871
01:35:11,792 --> 01:35:14,875
За два дана Шамфор
ће доћи код нас.
872
01:35:15,042 --> 01:35:19,042
Урадићемо све што желиш.
873
01:35:47,290 --> 01:35:50,796
Тврде да раде за народ,
а нису смислили ништа паметније
874
01:35:50,956 --> 01:35:55,671
него да се затворе на тениском
терену, свађају и положе заклетву.
875
01:35:55,831 --> 01:35:58,129
Гомила безвредних говорника.
876
01:35:58,289 --> 01:36:00,296
Ленштине и лезилебовићи!
877
01:36:00,456 --> 01:36:04,107
А шта краљ каже?
-По речима бискупа Ла Моте,
878
01:36:04,267 --> 01:36:08,165
када је сазнао да је
скупштина одбила да се разиђе,
879
01:36:08,325 --> 01:36:14,621
слегао је раменима и рекао,
"Па добро, нека остану."
880
01:36:14,788 --> 01:36:18,788
А ја кажем, живео краљ!
881
01:36:34,370 --> 01:36:38,370
Боже, па то је крчма!
882
01:36:38,703 --> 01:36:41,793
И више од тога, драга
пријатељице, више од тога!
883
01:36:41,953 --> 01:36:48,036
Или бар он тако каже. -Сигурна сам
да је Монсерон научио лекцију.
884
01:36:48,244 --> 01:36:50,668
Његово изгнанство
сигурно је било болно.
885
01:36:50,828 --> 01:36:53,333
Видим зашто је дошао
да вас моли за опроштај.
886
01:36:53,493 --> 01:36:56,292
Не знам које од нас
двојице теже кажњен.
887
01:36:56,452 --> 01:36:58,458
Морам признати
да ми је недостајао.
888
01:36:58,618 --> 01:37:02,045
Морали сте да му покажете
ко је главни, добро сте урадили.
889
01:37:02,205 --> 01:37:05,618
Добар дан. -Добар дан.
890
01:37:06,202 --> 01:37:10,202
Одувек сам волео село.
891
01:37:10,617 --> 01:37:15,386
Монсероне, па где сте ви?
-Опростите, господару...
892
01:37:15,951 --> 01:37:19,200
Госпођо... изволите.
893
01:37:19,367 --> 01:37:23,367
Гладна сам. -Монсероне,
чули сте. Гладни смо!
894
01:37:32,950 --> 01:37:38,575
А где су моји људи? -Отац их је
отпустио. Ангажовали смо своје.
895
01:37:42,240 --> 01:37:45,664
Чему оволике столице, Монсероне?
Нас је само двоје.
896
01:37:45,824 --> 01:37:48,010
Пре затварања,
желео сам своју крчму
897
01:37:48,170 --> 01:37:50,817
да вам покажем онако
како сам је замишљао,
898
01:37:50,977 --> 01:37:53,084
као место где ће
свако моћи да једе
899
01:37:53,244 --> 01:37:56,643
у складу са својим
жељама и могућностима.
900
01:37:56,803 --> 01:37:59,871
Али већ сам вам рекао
да сте у заблуди.
901
01:38:00,031 --> 01:38:02,663
Људи себи не могу
приуштити фине ствари.
902
01:38:02,823 --> 01:38:05,572
Погледајте, све је празно!
903
01:38:05,739 --> 01:38:11,656
Изнесите све или идемо даље.
-Не износимо све, господару.
904
01:38:11,823 --> 01:38:14,495
Јела ће бити служена
једно по једно.
905
01:38:14,655 --> 01:38:17,245
Закуска, предјело,
главно јело, сир и десерт.
906
01:38:17,405 --> 01:38:23,488
Као фарандол! -Фарандол?
-Обожавам фарандол!
907
01:38:23,655 --> 01:38:27,363
У реду, нека буде
као фарандол. Само брзо!
908
01:38:27,530 --> 01:38:31,545
Чудно, али ови мали столови
јело чине интимним.
909
01:38:36,737 --> 01:38:42,029
Једна корпа по столу!
Корпа за хлеб, бокал и букет!
910
01:38:42,196 --> 01:38:45,743
Овде фали букет! -Војводу
не могу служити овакве двојке.
911
01:38:45,903 --> 01:38:48,528
Шта је ово? Не иде то тако.
912
01:38:48,695 --> 01:38:51,076
Господине, овде су
све муштерије војводе
913
01:38:51,236 --> 01:38:55,236
и свака муштерија је краљ.
914
01:38:57,695 --> 01:39:00,985
Господине...
915
01:39:01,152 --> 01:39:04,215
Госпођа је тражила
рецепт са кромпиром.
916
01:39:04,375 --> 01:39:06,634
Да. Обожавам кромпир!
917
01:39:06,801 --> 01:39:11,688
Краљица цвет кромпира носи на
реверу. А како се ово зове?
918
01:39:11,930 --> 01:39:14,588
Посластица.
919
01:39:28,193 --> 01:39:32,193
Драги мој пријатељу,
ово морате пробати!
920
01:39:33,108 --> 01:39:36,884
Божанствено!
921
01:39:38,817 --> 01:39:41,733
Господару! Људи!
922
01:39:41,900 --> 01:39:44,483
Људи! -Шта?
-Људи.
923
01:39:44,650 --> 01:39:48,982
Шта прича? -Ово сам јутрос
добио на пијаци.
924
01:39:49,149 --> 01:39:53,190
Изволите, не бојте се.
Изаберите свој сто.
925
01:39:53,357 --> 01:39:56,649
Шта је ово?
Ко су ови људи?
926
01:39:56,816 --> 01:39:59,107
Изволите!
927
01:40:01,941 --> 01:40:05,030
Ставили су у столњаке!
-Да! Изволите, седите!
928
01:40:05,190 --> 01:40:09,554
Погледај, ту је и јеловник!
-Какав је ово карневал?
929
01:40:10,565 --> 01:40:13,606
Колико их има?
930
01:40:13,773 --> 01:40:15,321
Отерајте ове људе!
931
01:40:15,481 --> 01:40:19,496
Ово је нечувено! Ја нећу
јести пред незнанцима!
932
01:40:19,773 --> 01:40:23,063
Реците им да ћуте.
933
01:40:23,230 --> 01:40:25,980
Добар дан.
934
01:40:26,147 --> 01:40:30,147
Госпођо, шта ви
овде радите? -Кувам.
935
01:40:31,689 --> 01:40:35,063
Луиз вам је припремила јело.
936
01:40:35,230 --> 01:40:38,771
Ко је ово?
937
01:40:38,938 --> 01:40:42,938
Мислим, могли бисте бар
да нас упознате.
938
01:40:44,396 --> 01:40:46,687
Луиз Де Ла Варен.
939
01:40:46,854 --> 01:40:49,520
Да, заслужујете да вас отрујем.
940
01:40:49,680 --> 01:40:54,829
Може ли ми неко рећи шта се овде
дешава? Захтевам објашњење!
941
01:40:58,145 --> 01:41:01,851
Дођите и уживајте
у бесплатном менију,
942
01:41:02,018 --> 01:41:06,186
тачно у подне у друштву
војводе од Шамфора.
943
01:41:06,353 --> 01:41:10,353
Крчма ће бити препуна.
944
01:41:11,769 --> 01:41:15,769
Да, то је он...
945
01:41:20,561 --> 01:41:24,561
Мислила сам да је виши.
946
01:41:31,435 --> 01:41:34,726
Платићете ми за ово.
947
01:41:34,893 --> 01:41:37,434
Послаћу вам гарду.
948
01:41:37,601 --> 01:41:40,518
Научиће вас где вам је место!
949
01:41:40,685 --> 01:41:43,065
Затвориће ову вашу
прљаву јазбину.
950
01:41:43,225 --> 01:41:47,058
Чујете ли ме, Монсероне?
Висићете!
951
01:41:47,225 --> 01:41:49,850
Обоје!
Обесићу вас обоје!
952
01:41:50,017 --> 01:41:52,100
Чујете ли? -Обоје!
953
01:41:52,267 --> 01:41:55,683
Обоје! -Не тако гласно.
-У праву сте.
954
01:41:55,850 --> 01:41:57,274
Хајдемо код краља.
955
01:41:57,434 --> 01:42:00,689
Сигурна сам да би волео
да чује оно што знам о вама.
956
01:42:00,849 --> 01:42:04,189
О трговини, скривеним акцијама
Источноиндијске компаније
957
01:42:04,349 --> 01:42:09,673
и убиству Франсоаа Де Ла Варена,
његовог најоданијег поданика.
958
01:42:10,349 --> 01:42:14,349
Више вас се не плашим.
959
01:42:25,140 --> 01:42:29,140
Извините се.
960
01:42:35,722 --> 01:42:38,555
Извините се.
961
01:42:38,722 --> 01:42:42,722
Доле привилегије!
962
01:42:53,180 --> 01:42:57,180
Склоните се!
963
01:43:00,888 --> 01:43:04,888
Извините.
964
01:43:05,887 --> 01:43:08,602
Лује! -Идемо!
-Лује, чекајте ме!
965
01:43:08,762 --> 01:43:12,762
Идемо! -Лује!
966
01:43:20,178 --> 01:43:22,677
Довиђења, господине!
967
01:43:22,844 --> 01:43:26,844
Вратите се кад год пожелите!
968
01:43:29,136 --> 01:43:31,927
Да ли је овај сто слободан?
969
01:43:32,094 --> 01:43:36,094
Можемо ли сести?
970
01:43:47,385 --> 01:43:50,425
Да, наравно.
971
01:43:50,592 --> 01:43:54,504
Изволите... седите.
972
01:43:54,676 --> 01:43:56,974
Изгледа да ће данас бити леп дан.
973
01:43:57,134 --> 01:44:01,134
Изволите... молим вас.
974
01:44:02,301 --> 01:44:04,974
Ако смем, похвалио бих
госпођину тоалету.
975
01:44:05,134 --> 01:44:08,758
Одмах ћете бити услужени.
Молим те
976
01:44:08,925 --> 01:44:12,925
Можеш ли...
-Укусно, господине?
977
01:44:32,590 --> 01:44:36,590
Седите, молим вас.
Донећу вам јеловник.
978
01:44:39,173 --> 01:44:42,756
Изволите, седите.
979
01:44:42,923 --> 01:44:47,723
Овде је баш лепо. -Погледајте
јеловник, одмах се враћам.
980
01:44:50,923 --> 01:44:54,923
Добро дошли. Биће те
послужени за два минута.
981
01:44:56,047 --> 01:45:01,458
Једна од Монсеронових креација.
Свидеће вам се, зове се укусно.
982
01:45:02,380 --> 01:45:06,380
Сервирајте овај сто!
983
01:46:37,601 --> 01:46:45,050
Неколико дана касније
Бастиља је пала...
984
01:46:47,837 --> 01:46:53,617
УКУСНО
985
01:52:28,376 --> 01:52:33,376
zgaca62@yahoo.com
101932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.