All language subtitles for Delicieux.cyr_utf8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 са енглеског превео и обрадио Гаца62 2 00:00:16,505 --> 00:00:20,537 У 19. веку, племство је кухињу користило за борбу против досаде 3 00:00:20,697 --> 00:00:23,118 и показивање сопствене величине. 4 00:00:23,278 --> 00:00:25,724 Ипак, народ није имао шта да једе. 5 00:00:25,884 --> 00:00:30,432 И мада су крчме и свратишта гостима нудили једноставне оброке, 6 00:00:30,592 --> 00:00:33,319 људи су ретко јели изван куће. 7 00:00:34,038 --> 00:00:40,274 Ресторан, као место за јело и дружење још није био измишљен. 8 00:02:57,136 --> 00:02:59,636 Путер! Идемо, путер! 9 00:02:59,803 --> 00:03:02,469 Рад, енергија и путер! 10 00:03:02,636 --> 00:03:05,142 Хајде, господо, будите великодушни! 11 00:03:05,302 --> 00:03:08,676 Лед за плодове мора, и ватра за дивљач! 12 00:03:08,843 --> 00:03:11,218 Како ово напредује? 13 00:03:11,385 --> 00:03:14,593 Голубови морају бити пресни! 14 00:03:14,760 --> 00:03:16,725 Поврће хрскаво, голубови пресни. 15 00:03:16,885 --> 00:03:19,871 Само рад није довољан, мораш радити како треба. 16 00:03:20,031 --> 00:03:24,266 Нека буде велико и укусно... да задовољи сва чула. 17 00:03:24,426 --> 00:03:26,141 Шта то радиш? 18 00:03:26,301 --> 00:03:29,425 Месо посипам циметом. 19 00:03:29,592 --> 00:03:31,557 Ово није Средњи век! 20 00:03:31,717 --> 00:03:33,766 Не убијај месо зачинима! 21 00:03:33,926 --> 00:03:36,224 Истакни укус, не маскирај га! 22 00:03:36,384 --> 00:03:40,384 Бенжамане! Бенжамане! 23 00:03:40,758 --> 00:03:43,008 Среди ми то. 24 00:03:43,175 --> 00:03:46,640 А ти, господине Цимет, идеш на прање судова. 25 00:03:46,800 --> 00:03:49,924 На прање судова! 26 00:03:50,091 --> 00:03:53,882 Пожурите, господо! Данас је велики дан. 27 00:03:54,049 --> 00:03:57,080 С пута! Померите се! 28 00:03:59,257 --> 00:04:02,090 Прво ће ићи пите са раковима. 29 00:04:02,257 --> 00:04:04,548 Војводи се једу ракови. 30 00:04:04,715 --> 00:04:07,715 Жели додатак. -Свиђају му се? 31 00:04:07,882 --> 00:04:11,882 Једина примедба тиче се порцелана. 32 00:04:13,006 --> 00:04:17,021 Ово је нови рецепт који припремамо за предјело. 33 00:04:20,589 --> 00:04:26,214 Није био на менију, а правило знате, нема новотарија. 34 00:04:29,213 --> 00:04:32,512 Твој син је опет ухваћен у библиотеци! Тамо му није место. 35 00:04:32,672 --> 00:04:36,774 Колико пута то морам да ти кажем? У реду, идемо. 36 00:04:51,129 --> 00:04:55,545 Сто ће имати више столица него гостију. 37 00:04:55,712 --> 00:04:59,593 Ако неко не зна како се то ради, онда не треба да организује. 38 00:04:59,753 --> 00:05:02,701 За то је потребно имати одређени квалитет. -Тако је. 39 00:05:02,861 --> 00:05:05,593 Богатство, али и дарежљивост. -Наравно. 40 00:05:05,753 --> 00:05:08,961 Укус, љубазност и дух! 41 00:05:09,128 --> 00:05:11,718 Суочимо се са чињеницама, господо, 42 00:05:11,878 --> 00:05:16,050 прави Амфитриони су ретки. -Тачно, драги мој Шамфоре. 43 00:05:16,210 --> 00:05:18,509 Ваш сто је међу најбољима у земљи. 44 00:05:18,669 --> 00:05:24,970 Не претерујте! -Пријатељу мој, ви сте нови Лукул! 45 00:05:31,067 --> 00:05:35,854 ПОСЛАСТИЦА 46 00:05:46,625 --> 00:05:49,041 Ово је ново. 47 00:05:49,208 --> 00:05:53,208 Како си га назвао? 48 00:05:59,167 --> 00:06:03,167 Посластица! Права посластица! 49 00:06:08,874 --> 00:06:12,707 Не брини, војводи ће се свидети. 50 00:06:12,874 --> 00:06:16,915 Све му се свиди. -Данас је другачије. 51 00:06:17,082 --> 00:06:20,651 Његов гост често одлази у Версај, па ако му се моје јело свиди, 52 00:06:20,811 --> 00:06:23,778 рекао је да ће ме одвести у Париз. 53 00:06:25,040 --> 00:06:28,206 Кувао би за краља? 54 00:06:28,373 --> 00:06:32,373 Повешћеш и мене! 55 00:06:44,414 --> 00:06:49,170 Ако имате мало времена, војвода жели да вам каже своје мишљење. 56 00:06:49,330 --> 00:06:53,955 Сложићемо се, човек без кувара је човек без пријатеља. 57 00:06:55,371 --> 00:06:57,711 Али важно је да га сами обучите. 58 00:06:57,871 --> 00:07:01,711 Мој отац је нашег кувара пронашао у једној пекари 59 00:07:01,871 --> 00:07:03,669 у забаченом крају наше земље. 60 00:07:03,829 --> 00:07:06,168 Пекарски шегрт постао је куварски шегрт, 61 00:07:06,328 --> 00:07:10,245 а куварски шегрт постао је шеф. 62 00:07:10,412 --> 00:07:16,786 Господо, не заборавимо да је прождрљивост смртни грех. 63 00:07:16,953 --> 00:07:18,918 Добра храна је дозвољена, 64 00:07:19,078 --> 00:07:21,710 али ми се морамо борити против тренутног тренда, 65 00:07:21,870 --> 00:07:24,167 против преједања и претераног апетита. 66 00:07:24,327 --> 00:07:27,285 Једење подстиче апетит! 67 00:07:27,452 --> 00:07:31,452 А сто води до кревета. 68 00:07:33,411 --> 00:07:36,167 Имате ли вести од вашег пријатеља Де Ла Варена? 69 00:07:36,327 --> 00:07:38,666 Чујем да је у озбиљној невољи. 70 00:07:38,826 --> 00:07:41,243 Више није, обесио се. 71 00:07:41,410 --> 00:07:45,118 А ја сам мислио да је човек од укуса. 72 00:07:45,285 --> 00:07:48,416 Нећемо водити разговоре који ће нам покварити апетит. 73 00:07:48,576 --> 00:07:51,875 Уместо тога изнесите своје утиске мом мајстору кухиње 74 00:07:52,035 --> 00:07:54,243 који вене на наше очи. 75 00:07:54,410 --> 00:07:56,332 Пробао сам неке фине ствари. 76 00:07:56,492 --> 00:07:59,742 Супа је сијала бљештавим сјајем. 77 00:07:59,909 --> 00:08:02,374 Декорација салате заслужује да буде поменута. 78 00:08:02,534 --> 00:08:04,874 Ваше пуњене препелице вредело је видети. 79 00:08:05,034 --> 00:08:08,874 Имам само једну реч, брилијантно! -Морам рећи, предивно! 80 00:08:09,034 --> 00:08:13,285 Господо, ова трпеза заслужује следећи речник, 81 00:08:13,452 --> 00:08:16,907 било је сјајно, гурмански и раскошно. 82 00:08:17,074 --> 00:08:20,782 Ово није био оброк, већ балет! 83 00:08:20,949 --> 00:08:24,498 Драга господо, драго нам је да сте уживали. 84 00:08:24,658 --> 00:08:27,740 Монсероне, све је било савршено. 85 00:08:27,907 --> 00:08:30,747 Пробао сам вашу индијски кокошку. 86 00:08:30,907 --> 00:08:34,698 Била је сочна, укусна, нежна. Прави ужитак! 87 00:08:34,865 --> 00:08:37,622 А ваше земичке топиле су се у устима. 88 00:08:37,782 --> 00:08:40,198 Мислим да су биле... 89 00:08:40,365 --> 00:08:43,197 дрске и заносне. 90 00:08:43,364 --> 00:08:47,293 Дрске и заносне... као баронеса Де ла Куртад! 91 00:08:47,906 --> 00:08:51,906 Дакле, бароница је земичка! 92 00:08:54,281 --> 00:08:57,537 Драги мој Шамфоре, сјајно сте нас угостили. 93 00:08:57,697 --> 00:09:01,697 Са оваквим посластицама, Париз вас чека. 94 00:09:02,030 --> 00:09:07,490 А како зовете ове питице које сте послужили као предјело? 95 00:09:09,363 --> 00:09:13,363 Посластица. 96 00:09:13,530 --> 00:09:17,530 То је ваша једина грешка. 97 00:09:26,154 --> 00:09:29,403 Слажем се. 98 00:09:29,570 --> 00:09:32,593 Пријатељу, већ сам вам рекао да избегавате иницијативе 99 00:09:32,753 --> 00:09:34,951 и да се држите траженог менија. 100 00:09:35,111 --> 00:09:40,194 Ту је и нека печурка којој није место за вашим столом. 101 00:09:40,361 --> 00:09:43,986 А какво је ово бледо поврће? 102 00:09:44,153 --> 00:09:48,153 Надам се да није ротква. -Кромпир. 103 00:09:49,902 --> 00:09:54,265 Кртоле! Шта ви мислите, ко смо ми? Немци! 104 00:09:54,432 --> 00:09:56,455 Кажу да кромпир преноси губу! 105 00:09:56,615 --> 00:10:00,158 Осим што је опасан, кромпир је бљутав и ружан. 106 00:10:00,318 --> 00:10:04,032 Искрено, вашим јелима недостаје боја. -И украси! 107 00:10:04,192 --> 00:10:08,782 Ваша кухиња можда јесте јестива, али је... провинцијална. 108 00:10:08,942 --> 00:10:11,859 И зашто носите ту браду? 109 00:10:12,026 --> 00:10:14,567 Ово није 17. век! 110 00:10:14,734 --> 00:10:19,156 Испод земље ништа не ваља. Добар кувар би то морао знати. 111 00:10:19,316 --> 00:10:21,240 Париз ово не би трпео! 112 00:10:21,400 --> 00:10:25,400 Тартуфи и кромпир су за свиње. 113 00:10:28,900 --> 00:10:31,258 Свиње... 114 00:10:33,316 --> 00:10:36,265 Свиње! 115 00:10:38,524 --> 00:10:42,524 Он нас сматра прасићима. 116 00:10:51,606 --> 00:10:55,606 Прасићима! -Дивљим свињама! 117 00:10:57,773 --> 00:11:01,773 Да ли личим на шунку? 118 00:11:20,147 --> 00:11:24,147 Извините се. 119 00:11:29,187 --> 00:11:33,187 Монсероне! 120 00:11:38,771 --> 00:11:42,771 Извините се, Монсероне! 121 00:13:05,515 --> 00:13:08,355 Дошао сам по њега да идемо и поставимо замке. 122 00:13:08,515 --> 00:13:11,396 Затекао сам га како лежи на поду. 123 00:13:11,556 --> 00:13:18,598 Иако је био чврст момак, твој отац је умро од стомачног грипа. 124 00:13:19,014 --> 00:13:23,180 У наредна два дана сељаци су упали у кућу. 125 00:13:23,347 --> 00:13:27,930 С обзиром на беду, сви су умирали од глади. 126 00:13:28,097 --> 00:13:32,097 Дошли су да траже хлеб. 127 00:13:33,763 --> 00:13:37,763 Све су уништили. 128 00:13:43,179 --> 00:13:48,220 Сад кад си ти ту, ја ћу се вратити у своје рушевине. 129 00:13:48,387 --> 00:13:52,387 Има места за тројицу. 130 00:13:55,762 --> 00:14:00,213 Али ако ћеш остати мораш да се опереш, јер заудараш. 131 00:14:12,219 --> 00:14:15,469 Ово је твој син? 132 00:14:15,636 --> 00:14:17,476 Да. 133 00:14:17,636 --> 00:14:21,636 Мајка му је умрла кад је имао три године. 134 00:14:24,760 --> 00:14:27,768 Ако хоћеш, показаћу ти шуму. 135 00:14:27,935 --> 00:14:31,075 Као што сам показао твом оцу кад је био у твојим годинама. 136 00:14:31,235 --> 00:14:34,968 Човече! Он се заљубио у шуму! 137 00:14:35,135 --> 00:14:37,135 Сумњам да ће пристати. 138 00:14:37,302 --> 00:14:41,633 Њега интересују само књиге... књиге и оловке. 139 00:14:41,800 --> 00:14:44,349 Једва понекад пристане да ми помогне у кухињи. 140 00:14:44,509 --> 00:14:48,008 Жан-Жак Русо проповеда једноставан живот, 141 00:14:48,175 --> 00:14:52,175 на отвореном. Радо ћу са вама отићи у шуму. 142 00:14:54,924 --> 00:14:58,924 Значи, остаћете? 143 00:15:28,839 --> 00:15:32,839 То је супа са поврћем из баште. 144 00:15:38,089 --> 00:15:39,887 Са поврћем из баште? 145 00:15:40,047 --> 00:15:43,303 Ништа снагу не враћа тако добро као супа. 146 00:15:43,463 --> 00:15:46,213 Нахранио сам вашег коња. 147 00:15:46,380 --> 00:15:48,720 Онај момак напољу је син старог Монсерона? 148 00:15:48,880 --> 00:15:52,379 То је мој отац. -Он је био кувар? 149 00:15:52,546 --> 00:15:54,886 Да, али супу сам ја скувао. 150 00:15:55,046 --> 00:15:57,427 Добро је што сте поново отворили. 151 00:15:57,587 --> 00:16:00,927 Оваква одморишта су нам била потребна. -Одакле сте ви? 152 00:16:01,087 --> 00:16:06,587 Из Париза. -Из Париза? Шта се тамо дешава? 153 00:16:06,754 --> 00:16:09,837 Ми овде ништа не знамо. 154 00:16:10,004 --> 00:16:13,419 Једног дана и ја ћу отићи у Париз. 155 00:16:13,586 --> 00:16:16,836 Изволи... јучерашње новине. 156 00:16:17,003 --> 00:16:20,134 Прочитао сам их, можеш да их задржиш. 157 00:16:20,294 --> 00:16:24,294 Хвала. -Прошле недеље сам био у опери. 158 00:16:24,461 --> 00:16:28,426 Либрето господина Бомарша био је... -А народ? Како живи? 159 00:16:28,586 --> 00:16:32,717 Чуо сам да је незадовољан. -Празни стомаци праве буку. 160 00:16:32,877 --> 00:16:35,092 Народ виче на улицама, пљачка цркве, 161 00:16:35,252 --> 00:16:37,717 али чим се појави стража, разбежи се кућама. 162 00:16:37,877 --> 00:16:42,217 Народ воли да буде послушан и моли да га батинама на то подсећају. 163 00:16:42,377 --> 00:16:46,828 То је питома животиња која никад ништа неће урадити. 164 00:16:50,001 --> 00:16:53,500 Боље ти је овде, ово је предивно место. 165 00:16:53,667 --> 00:16:56,507 Разумем се у крчме, стално сам на путу. 166 00:16:56,667 --> 00:17:01,840 Уз мало труда до краја године ово би могло бити станица за кочије. 167 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 И ако промените супу. 168 00:17:20,707 --> 00:17:24,707 Здраво, Франсоа. 169 00:17:26,082 --> 00:17:28,380 Зашто овде? Обично станемо у Роану. 170 00:17:28,540 --> 00:17:32,540 Бенжамане, велики ковчег остаје овде. 171 00:17:35,831 --> 00:17:40,838 Зашто не једемо овде? -Не, очекују нас на следећој станици. 172 00:17:40,998 --> 00:17:46,414 Супа није боља, али су барем конобарице згодније. 173 00:17:46,581 --> 00:17:50,581 Ви сте Монсерон? 174 00:17:53,038 --> 00:17:57,038 Ја сам Луиз, волела бих да будем вас шегрт. 175 00:18:02,080 --> 00:18:04,602 Кувала сам џем за грофа Бријансона. 176 00:18:04,762 --> 00:18:07,662 Желим да научим стварно да кувам. 177 00:18:11,954 --> 00:18:15,954 Извињавам се, више не кувам. Довиђења. 178 00:18:20,537 --> 00:18:24,537 Бенжамане, донеси тај ковчег! 179 00:18:33,620 --> 00:18:36,536 Своје услуге понуди племству. 180 00:18:36,703 --> 00:18:39,285 Многи ће те радо запослити. 181 00:18:39,452 --> 00:18:44,868 Освети се Шамфору. -О каквој освети причаш? 182 00:18:45,035 --> 00:18:50,118 Кувам за Шамфора, по његовом укусу и његовим инструкцијама. 183 00:18:50,285 --> 00:18:53,375 Служио сам оцу, служим сину, то је мој живот. 184 00:18:53,535 --> 00:18:57,535 Њима дугујем ово што сам. 185 00:19:01,326 --> 00:19:03,333 Не једеш довољно, једи! 186 00:19:03,493 --> 00:19:08,380 Месо човека чини мрзовољним и насилним, не једем га више. 187 00:19:10,908 --> 00:19:14,908 Не причај глупости, него једи. 188 00:19:21,992 --> 00:19:25,914 Не можеш седети овде и пуштати живот да пролази. 189 00:19:26,074 --> 00:19:29,489 Прочитао сам да браћа Монголфје лете балоном с топлим ваздухом. 190 00:19:29,649 --> 00:19:34,497 Замисли само! Једног дана ћемо путовати ваздухом као копном. 191 00:19:34,657 --> 00:19:36,914 И сви ћемо певати као сенице. 192 00:19:37,074 --> 00:19:39,615 Све су то глупости. 193 00:19:39,782 --> 00:19:43,797 Кад људи буду летели... кувари ће бити краљеви! 194 00:19:49,573 --> 00:19:53,001 Куда ћеш? 195 00:19:57,823 --> 00:19:59,912 Једну ствар не разумем. 196 00:20:00,072 --> 00:20:02,280 Зашто се ниси извинио? 197 00:20:02,447 --> 00:20:05,988 Нисам имао за шта. -Можда... 198 00:20:06,155 --> 00:20:13,447 али твој војвода је у свом замку, а ти овде седиш депресиван. 199 00:20:14,863 --> 00:20:17,696 Требао би да одеш код њега. 200 00:20:17,863 --> 00:20:21,612 Сачекаћу док ме не позове. 201 00:20:21,779 --> 00:20:25,661 У међувремену, имамо воду, дивљач, поврће, а то је доста. 202 00:20:25,821 --> 00:20:28,237 То је само празна прича. 203 00:20:28,404 --> 00:20:30,993 Заборавио си како је бити сиромашан. 204 00:20:31,153 --> 00:20:35,429 Веруј ми, ускоро ће ти бити доста супе од кестена. 205 00:20:41,570 --> 00:20:45,695 Још је овде. Одбија да једе. 206 00:20:45,862 --> 00:20:49,492 Реци јој да може да преспава у штали. -Већ јесам. 207 00:20:49,652 --> 00:20:53,652 Каже, док се не предомислиш, неће ни мрднути. 208 00:21:45,524 --> 00:21:50,773 Кухиња је мушки посао. Жене се не сналазе у њој. 209 00:21:50,940 --> 00:21:55,523 Можда сам погрешан пол, али знам да сам рођена за то. 210 00:21:55,690 --> 00:21:57,690 И имам огромну жељу. 211 00:21:57,857 --> 00:22:01,113 Знам све познате рецепте, Таљевонове, Масијалове, 212 00:22:01,273 --> 00:22:05,273 све их знам. -Умеш ли да читаш? 213 00:22:05,482 --> 00:22:09,482 Научила сам. Брзо учим. 214 00:22:10,606 --> 00:22:13,446 Реците, који рецепт желите да чујете? 215 00:22:13,606 --> 00:22:15,696 Голуб пупетон, зец у наранџином соку? 216 00:22:15,856 --> 00:22:19,980 Осврни се око себе. Шегртовање траје три године. 217 00:22:20,147 --> 00:22:24,336 Можеш ли да замислиш да три године проведеш овде? 218 00:22:24,771 --> 00:22:31,313 Остаћу колико ви мислите да треба. -Свеједно, престара си за шегрта. 219 00:22:33,438 --> 00:22:36,646 Платићу вам. 220 00:22:36,813 --> 00:22:41,264 То је моја цела уштеђевина. Ваша је, ако пристанете. 221 00:22:44,937 --> 00:22:48,937 Одговор је не. 222 00:22:49,854 --> 00:22:53,854 Тартуф са кромпиром је био предивна идеја! 223 00:22:55,019 --> 00:22:58,193 Ваша незгода са Шамфором постала је анегдота на двору, 224 00:22:58,353 --> 00:23:01,484 па је стигла чак и до грофа Бријансона. 225 00:23:01,644 --> 00:23:05,246 Сигурна сам да ће се војвода предомислити. 226 00:23:05,413 --> 00:23:10,144 Већ је отпустио вашу замену, а ни новом није задовољан. 227 00:23:14,018 --> 00:23:18,018 Овде нема ни опреме, ни састојака, ни кухиње. 228 00:23:18,393 --> 00:23:21,233 Престара сам да би ме завео сјај бакра, 229 00:23:21,393 --> 00:23:24,675 нити ме кутлаче и варјаче могу научити ономе 230 00:23:24,835 --> 00:23:27,017 што сам дошла да научим. 231 00:23:33,642 --> 00:23:35,899 Изгубио сам осећај за кухињу. 232 00:23:36,059 --> 00:23:40,335 Научите ме, и ја сам сигурна да ће вам се вратити. 233 00:23:53,225 --> 00:23:57,225 Мораш научити како да упрљаш руке. 234 00:24:12,182 --> 00:24:16,182 Изволите. -Хвала. 235 00:24:18,098 --> 00:24:22,462 Ако вам затреба још нешто, пијаца ради сваког дана. 236 00:24:24,723 --> 00:24:28,723 Ставите то у подрум. 237 00:24:38,097 --> 00:24:41,687 Никад нећемо имати јаја ако их будеш гутао из кокошкине гузице. 238 00:24:41,847 --> 00:24:45,847 Можда би могао да помогнеш? 239 00:25:03,012 --> 00:25:05,851 Хлеб ти је добар, али вино није. 240 00:25:06,011 --> 00:25:08,768 На путевима Оверња човек ожедни. 241 00:25:08,928 --> 00:25:12,625 Луиз! -Да! -Вино за господу. 242 00:25:12,792 --> 00:25:17,344 Предивна земља. Живео Кантал! 243 00:25:17,511 --> 00:25:21,643 Мој отац је говорио, бог је створио воду да угасимо жеђ, 244 00:25:21,803 --> 00:25:24,892 али кад је стварао вино, мислио је на монахе. 245 00:25:25,052 --> 00:25:29,642 Ваш отац је био велики човек. -А шта је говорио за сир? 246 00:25:29,802 --> 00:25:33,225 Монаху треба јако мало, али без сира не може. 247 00:25:33,385 --> 00:25:36,558 Да немате комад салера? -Нажалост, немамо. 248 00:25:36,718 --> 00:25:40,717 Крчма без сира је као монах без стомака! 249 00:25:40,884 --> 00:25:43,891 Следеци пут ћемо имати. Наручио сам рокфор. 250 00:25:44,051 --> 00:25:46,683 Рокфор, Сен Нектер, кантал, козји сир, 251 00:25:46,843 --> 00:25:50,183 комад сваког и то је за мене добар оброк. 252 00:25:50,343 --> 00:25:52,925 Требао би вам велики тањир. 253 00:25:53,092 --> 00:25:57,092 Послужите их на послужавнику! 254 00:26:52,380 --> 00:26:56,380 Ово је велики тренутак! 255 00:26:57,379 --> 00:27:00,087 Ево, ово је за тебе. 256 00:27:00,254 --> 00:27:04,254 Први зец је сваком важан. 257 00:27:30,669 --> 00:27:34,669 Зима је прошла, али лопови су увек гладни. 258 00:27:44,710 --> 00:27:47,793 Подржавате крађу? -Не. 259 00:27:47,960 --> 00:27:50,543 Купујем мир. 260 00:27:50,710 --> 00:27:55,425 Послаћу Бенжамана у околна села да им каже да нам донесу брашно. 261 00:27:55,585 --> 00:27:58,793 Даћемо им хлеб. Гладују. 262 00:27:58,960 --> 00:28:03,673 Ако им сами не дамо, доћи ће и узеће нам све што имамо. 263 00:28:14,459 --> 00:28:18,459 Зашто све ово радиш себи? 264 00:28:18,916 --> 00:28:21,298 Уморила сам се од кувања џема. 265 00:28:21,458 --> 00:28:27,583 Поштеди ме прича о џему, обоје знамо да никад ниси радила. 266 00:28:28,666 --> 00:28:30,214 Посматрао сам те. 267 00:28:30,374 --> 00:28:34,505 Трудиш се, признајем, али то нису руке навикле на рад. 268 00:28:34,665 --> 00:28:37,998 Довољно је видети те како ходаш. 269 00:28:38,165 --> 00:28:41,248 Само две врсте жена тако ходају. 270 00:28:41,415 --> 00:28:43,581 Племкиње и курве. 271 00:28:43,748 --> 00:28:49,915 А да си грофица не би била овде. Лагала си ме. 272 00:28:54,456 --> 00:28:57,747 Немате права да се одрекнете кувања! 273 00:28:57,914 --> 00:29:02,539 Снег се истопио, морате искористити предности пролећа. 274 00:29:03,331 --> 00:29:06,045 Племство ће се гостити, хвалиће се својим баштама. 275 00:29:06,205 --> 00:29:11,371 Требаћете Шамфору. -Онда зна где ће ме наћи. 276 00:29:11,538 --> 00:29:15,413 Направите га љубоморним и вратиће вас. 277 00:29:15,580 --> 00:29:17,253 Понудите своје умеће другима. 278 00:29:17,413 --> 00:29:20,378 Ваша слава довешће га на ваша врата. 279 00:29:20,538 --> 00:29:23,419 Да бисте га завели, морате га намамити. 280 00:29:23,579 --> 00:29:27,579 Не мешај свој занат са мојим. 281 00:29:27,870 --> 00:29:30,085 Ја само тражим другу прилику. 282 00:29:30,245 --> 00:29:34,245 Сви заслужујемо другу шансу, зар не? 283 00:29:36,786 --> 00:29:39,744 У праву сте, лагала сам. 284 00:29:39,911 --> 00:29:45,202 Када ми је отац умро, остала сам сама са гомилом дугова. 285 00:29:45,369 --> 00:29:47,952 Била сам лак плен. 286 00:29:48,119 --> 00:29:51,459 У почетку, то сам радила да преживим, да платим кирију. 287 00:29:51,619 --> 00:29:55,451 А онда сам кренула од бордела до бордела 288 00:29:55,618 --> 00:29:59,417 и тако сам стигла до Гордана, најпознатије куће у Паризу. 289 00:29:59,577 --> 00:30:02,618 Тамо вас облаче, мазе и пазе 290 00:30:02,785 --> 00:30:06,974 и ако се покажете добро можете постати куртизана. 291 00:30:07,785 --> 00:30:11,785 Ја сам се показала. 292 00:30:16,701 --> 00:30:19,999 Када сте узели мој новац, пристали сте да ме обучавате. 293 00:30:20,159 --> 00:30:24,159 У супротном, испашћете и кукавица и лопов. 294 00:30:26,158 --> 00:30:32,283 Имаш среће што си жена. -Не, ја сам ваш шегрт. 295 00:30:32,450 --> 00:30:36,415 Време је да ме научите нешто више од цепања дрва. 296 00:30:36,575 --> 00:30:40,366 Шта радиш овде? 297 00:30:40,533 --> 00:30:44,282 Немаш породицу? Немаш децу? 298 00:30:44,449 --> 00:30:48,449 Девојке као ти имају копилад. 299 00:30:49,240 --> 00:30:53,240 Сва моја су била мртва рођена. 300 00:30:55,990 --> 00:30:59,990 Можда нисам низашта, али не одустајем. 301 00:31:06,448 --> 00:31:10,448 Обуци свој огртач. 302 00:31:36,321 --> 00:31:40,321 Реците ми, ако хоћете да ме се отарасите. 303 00:31:51,486 --> 00:31:53,486 А сад? 304 00:31:53,653 --> 00:31:57,653 Пробуди ме кад нађеш нешто за јело. 305 00:32:35,358 --> 00:32:39,316 Ова трава има укус мокраће. 306 00:32:39,483 --> 00:32:43,840 Печурке препоручујем ове две и ову закржљалу. 307 00:32:44,007 --> 00:32:48,775 Али ову куваш само кад желиш некога да се решиш. 308 00:32:48,942 --> 00:32:52,942 То је аманита, убија за три дана. 309 00:32:55,024 --> 00:32:59,024 Можда си њу мени наменила? 310 00:33:00,399 --> 00:33:04,399 Дубље у шуми нашла би тартуфе и препелице. 311 00:33:05,649 --> 00:33:10,885 Никад нећеш постати добар кувар, ако не препознајеш састојке. 312 00:33:12,148 --> 00:33:16,148 А тај омлет, да ли је спреман? 313 00:33:47,146 --> 00:33:51,146 Безукусан је. 314 00:34:02,020 --> 00:34:05,395 Седи овде. -Зашто? 315 00:34:05,562 --> 00:34:08,068 Немој се препирати за све што ти кажем. 316 00:34:08,228 --> 00:34:12,228 Ако ти кажем да седнеш, онда седи. Слушај. 317 00:34:15,519 --> 00:34:18,067 Све што треба да знаш сажето је у четири речи, 318 00:34:18,227 --> 00:34:23,771 покрет, ватра, време и алат. 319 00:34:24,394 --> 00:34:27,358 Али прво мораш знати како да пробаш, 320 00:34:27,518 --> 00:34:33,351 да препознаш сваки састојак како би га поштовала и дала му живот. 321 00:34:33,518 --> 00:34:38,056 Рибизла мора имати укус рибизле, а купус укус купуса. 322 00:34:40,893 --> 00:34:44,475 Седи право. 323 00:34:44,642 --> 00:34:47,017 Затвори очи. -Зашто? 324 00:34:47,184 --> 00:34:49,933 Зашто? Зашто? Зато! 325 00:34:50,100 --> 00:34:54,100 Хоћеш да учиш или не? 326 00:34:56,225 --> 00:35:01,148 Овај свет је ружан зато што га ми таквим правимо, лажним, грубим. 327 00:35:01,308 --> 00:35:05,099 Исто важи... затвори очи! И за кување. 328 00:35:05,266 --> 00:35:09,731 Кувар мора вежбати свој укус, као што музичар вежба уво. 329 00:35:09,891 --> 00:35:12,481 Слушање музике не значи да је познајеш. 330 00:35:12,641 --> 00:35:15,306 Мораш је научити. 331 00:35:15,473 --> 00:35:19,473 Ово је наша музика. Све је у устима. 332 00:35:21,515 --> 00:35:25,515 Веруј својим устима. 333 00:35:28,473 --> 00:35:31,473 Орах. 334 00:35:37,764 --> 00:35:40,764 Да. 335 00:35:55,055 --> 00:35:58,055 Печурка. 336 00:36:08,554 --> 00:36:11,554 Шаргарепа. 337 00:36:27,969 --> 00:36:30,969 Нана. 338 00:36:49,260 --> 00:36:52,260 Цвекла. 339 00:37:32,257 --> 00:37:36,215 Не радите то. 340 00:37:36,382 --> 00:37:39,756 Сви сте исти. 341 00:37:39,923 --> 00:37:43,923 Вредим исто колико твоји барони и маркизи. 342 00:37:48,839 --> 00:37:52,839 Ја плаћам, дакле ја одлучујем. 343 00:38:17,046 --> 00:38:21,653 Окончао је побуне због глади и одбио место посланика у Марсељу. 344 00:38:21,813 --> 00:38:24,677 То је права племенитост. -Кажу да је јако ружан. 345 00:38:24,837 --> 00:38:26,969 Кажу да је леп, као акреп! 346 00:38:27,129 --> 00:38:30,010 Мирабоова лепота је у ономе што говори. 347 00:38:30,170 --> 00:38:33,760 Погађа право у мету... и жене га обожавају. 348 00:38:33,920 --> 00:38:37,920 Добар говорник никад не спава сам... зар не? 349 00:38:38,561 --> 00:38:40,477 Господо, имам једну идеју. 350 00:38:40,637 --> 00:38:43,434 Мислио сам да јеловник напишем на табли поред штале 351 00:38:43,594 --> 00:38:46,442 тако да путници увек знају шта их чека. Шта мислите? 352 00:38:46,602 --> 00:38:49,949 Слушајте га само! Пре 6 месеци служио је само супу, 353 00:38:50,109 --> 00:38:53,217 а сада би да привлачи муштерије! -Одлична идеја. 354 00:38:53,377 --> 00:38:56,793 И све зачињено осмехом и радошћу. 355 00:38:56,960 --> 00:39:00,341 Рекао сам вам, одлично место. -Могу ли да купим мало путера? 356 00:39:00,501 --> 00:39:04,501 Понео бих и три векне хлеба. 357 00:39:04,751 --> 00:39:08,508 Газдарица попут вас отвара апетит. Прави сте слаткиш! 358 00:39:08,668 --> 00:39:10,674 Као посластичар, ја то најбоље знам. 359 00:39:10,834 --> 00:39:14,834 Зато сам сигуран да волите ушећерене бадеме. 360 00:39:15,043 --> 00:39:17,833 Изволите. Ваши су... 361 00:39:18,000 --> 00:39:22,000 за пољубац. -Мала је то кеса. 362 00:39:24,750 --> 00:39:28,007 Морао би да служиш неко квалитетније вино, 363 00:39:28,167 --> 00:39:33,544 а не ово разблажено. Продао би више. 364 00:39:33,749 --> 00:39:38,985 Ти боље да престанеш да пијеш и одеш да уловиш неку пастрмку. 365 00:39:39,916 --> 00:39:46,874 А ако бисмо истакли и цене јела? -Боље запослите још девојака. 366 00:39:48,165 --> 00:39:53,195 Идиот! А шта ви гледате? -Ја? Ништа. 367 00:39:55,165 --> 00:39:59,165 Оставићу вас саме. 368 00:40:15,872 --> 00:40:20,257 Твом терину недостаје першуна. Мораш мењати укусе. 369 00:40:20,424 --> 00:40:22,912 Пусти нека боје говоре. 370 00:40:23,079 --> 00:40:27,079 Ако вам се не свиђа, направите га сами. 371 00:40:27,579 --> 00:40:32,128 Ја сам кувар, а не власник крчме. -А ја сам шегрт, а не служавка. 372 00:40:32,288 --> 00:40:36,252 Нисам овде дошла да ме пипкају, ни муштерије, ни власник. 373 00:40:36,412 --> 00:40:38,953 Можда сам погрешила. 374 00:40:39,120 --> 00:40:41,252 Најбоље би било да одем. 375 00:40:41,412 --> 00:40:45,412 То се више неће десити. Обећавам. 376 00:40:48,578 --> 00:40:51,994 Извињавам се. 377 00:40:56,911 --> 00:40:59,376 Терин и сир би морали бити изложени. 378 00:40:59,536 --> 00:41:04,685 Муштерије воле да виде шта је у понуди, то им отвара апетит. 379 00:41:08,243 --> 00:41:12,258 А ту сте! Недостајали сте ми. Седите, лепотице. 380 00:41:49,699 --> 00:41:53,699 Има ли кога? 381 00:41:54,741 --> 00:41:57,281 Па? 382 00:41:57,448 --> 00:42:01,281 Никога? 383 00:42:01,448 --> 00:42:02,997 Стигао сам! 384 00:42:03,157 --> 00:42:07,157 Чекам! -Долазим! 385 00:42:10,865 --> 00:42:14,780 Господине интенданте, чему дугујемо част? 386 00:42:14,947 --> 00:42:18,912 Поштеди ме сарказма и напој ми коња. У пролазу сам. 387 00:42:19,072 --> 00:42:21,405 Добар дан, Јасанте. 388 00:42:21,572 --> 00:42:25,587 Добар дан, пријатељу мој. Шта се с вама десило? 389 00:42:26,906 --> 00:42:30,906 Изгледате као медвед! 390 00:42:33,030 --> 00:42:36,779 Дакле, ово је ваша јазбина? 391 00:42:36,946 --> 00:42:41,651 Чујем да сте опет пекар? -Правим свој хлеб. 392 00:42:41,818 --> 00:42:46,443 Али нисте толики пут прешли да бисмо причали о брашну. 393 00:42:47,029 --> 00:42:50,153 Шта има ново у замку? 394 00:42:50,320 --> 00:42:53,612 Погрешно претпостављате, Монсероне. 395 00:42:53,779 --> 00:42:56,452 Заправо, дошао сам да причамо о хлебу. 396 00:42:56,612 --> 00:43:00,612 Зато што хлеб значи и порез. 397 00:43:01,944 --> 00:43:05,944 Мислили сте да га избегнете? 398 00:43:07,819 --> 00:43:11,819 Сваки се рад мора опорезовати. 399 00:43:12,361 --> 00:43:13,909 То је превише за хлеб. 400 00:43:14,069 --> 00:43:18,069 Порез је порез, за пекару и за воденицу. 401 00:43:21,985 --> 00:43:25,450 Побогу, Монсероне, не будите нерасположени. 402 00:43:25,610 --> 00:43:30,197 Желели сте вести из замка, па ево... 403 00:43:30,902 --> 00:43:33,692 Стари Готје има нову перику, 404 00:43:33,859 --> 00:43:36,699 вепар је унаказио два наша најбоља пса, 405 00:43:36,859 --> 00:43:39,866 а мали Луј је пао са понија и поломио руку. 406 00:43:40,026 --> 00:43:43,317 А у кухињи? -Бескрајни валцер. 407 00:43:43,484 --> 00:43:45,657 Ни најновији нема шансе да вас надмаши. 408 00:43:45,817 --> 00:43:48,865 Чак и Франсин одбија да спава с њим! 409 00:43:49,025 --> 00:43:51,399 Замислите то... 410 00:43:51,566 --> 00:43:56,573 А ни војвода углавном није ту, више времена проводи у Паризу. 411 00:43:56,733 --> 00:44:00,733 Кад једе код куће, увек је лоше расположен. 412 00:44:02,525 --> 00:44:05,523 А сад... 413 00:44:05,690 --> 00:44:09,690 попричајмо о будућности. 414 00:44:10,149 --> 00:44:13,239 Војвода мисли да сте размислили о својој грешки. 415 00:44:13,399 --> 00:44:16,030 Планира да вам дође у кулинарску посету. 416 00:44:16,190 --> 00:44:20,190 Ваше испаштање се изгледа ближи крају. 417 00:44:20,690 --> 00:44:24,690 А по ономе што могу видети... 418 00:44:24,939 --> 00:44:27,363 мислим да ће вам ово требати. 419 00:44:27,523 --> 00:44:30,488 За две недеље жели да се овде организује вечера 420 00:44:30,648 --> 00:44:34,189 на његовом повратку из Париза. 421 00:44:34,356 --> 00:44:38,487 Доћи ће са пар пријатеља и новом љубавницом, грофицом Сен Жене. 422 00:44:38,647 --> 00:44:41,067 Она се хвали својим кулинарским умећем. 423 00:44:41,227 --> 00:44:44,070 Отпустила је два кувара који су вас наследили. 424 00:44:44,230 --> 00:44:47,438 Воли шампањац, остриге... 425 00:44:47,605 --> 00:44:51,605 и кромпир! 426 00:44:51,938 --> 00:44:54,569 Послаћемо вам списак одабраних јела. 427 00:44:54,729 --> 00:44:58,729 И овај пут, поштедите нас својих иницијатива. 428 00:45:02,146 --> 00:45:07,145 Задовољите војводу и примиће вас назад. 429 00:45:07,312 --> 00:45:09,776 Имате другу шансу, Монсероне. 430 00:45:09,936 --> 00:45:13,651 Немојте је пропустити. -Војводу не могу овде примити. 431 00:45:13,811 --> 00:45:15,818 Ако вам треба још новца, реците. 432 00:45:15,978 --> 00:45:19,811 Ја ћу се побринути за особље, а остало... 433 00:45:19,978 --> 00:45:24,167 Претпостављам да ћете морати да будете креативни. 434 00:45:24,895 --> 00:45:26,359 Не штедите на порцелану. 435 00:45:26,519 --> 00:45:30,102 И то у грчком стилу, са Купидонима, 436 00:45:30,269 --> 00:45:33,185 кристалне чаше и сребрни есцајг. 437 00:45:33,352 --> 00:45:38,676 Реците војводи да ћу се потрудити да оправдам његово поверење. 438 00:45:39,394 --> 00:45:41,524 Не трудите се, учините све савршеним. 439 00:45:41,684 --> 00:45:44,809 Дочекајте војводу као да је краљ. 440 00:45:44,976 --> 00:45:48,976 Надмашите себе, Монсероне! 441 00:45:49,393 --> 00:45:53,393 Бенжамане! Коња! 442 00:45:54,143 --> 00:45:56,309 Овде ћемо ставити сто. 443 00:45:56,476 --> 00:45:59,016 Војвода ће седети овде. 444 00:45:59,183 --> 00:46:01,815 Са обојеним украсима овде и овде. 445 00:46:01,975 --> 00:46:04,683 Требаће нам мало дотеривања. 446 00:46:04,850 --> 00:46:07,891 Траке и перје свуда. 447 00:46:08,058 --> 00:46:09,982 Требаће нам и љуљашка. 448 00:46:10,142 --> 00:46:12,933 И стог сена. -Сена? 449 00:46:13,100 --> 00:46:16,849 Да, апетит није ствар само кувања. 450 00:46:17,016 --> 00:46:19,939 Требаће нам цвеће, фонтане, скулптуре... 451 00:46:20,099 --> 00:46:22,772 Овце! Тако то раде у Енглеској. 452 00:46:22,932 --> 00:46:25,356 И лабудови. Шест лабудова поред потока. 453 00:46:25,516 --> 00:46:29,057 Паприкаш од лабуда ме тера да прдим. 454 00:46:29,224 --> 00:46:34,897 Оставу ћемо претворити у подрум како бисмо храну чували у хладном. 455 00:46:36,556 --> 00:46:39,348 Изузетно окружење! 456 00:46:39,515 --> 00:46:42,431 И то ћемо му понудити. 457 00:46:42,598 --> 00:46:45,021 Гурмански комплет! -Не можеш то да урадиш. 458 00:46:45,181 --> 00:46:48,145 Зашто задовољавати хирове некоме ко те је понизио? 459 00:46:48,305 --> 00:46:51,763 Он долази код мене. Потребан сам му. 460 00:46:51,930 --> 00:46:54,187 Хтео си да кувам? Куваћу! 461 00:46:54,347 --> 00:46:57,597 Не за њега. Слободан си човек. 462 00:46:57,764 --> 00:47:01,764 А ти си веома млад. 463 00:49:19,088 --> 00:49:24,150 Нека Његова екселенција војвода од Шамфора сачека свој ред. 464 00:49:24,796 --> 00:49:26,635 Осам дана ми је премало. 465 00:49:26,795 --> 00:49:30,795 Уз овакво јело вољан сам да га чекам годинама. 466 00:49:36,587 --> 00:49:38,920 Пријатељи... 467 00:49:39,087 --> 00:49:43,087 мислим да сам се прејео. 468 00:49:46,461 --> 00:49:50,627 Маркизи! Грофице! Сви сте ви моји пријатељи! 469 00:49:50,794 --> 00:49:54,009 Овај оброк биће дугачак, а ноћ кратка! 470 00:49:54,169 --> 00:49:57,169 Вина, вина и још вина! 471 00:49:57,336 --> 00:50:00,745 Бурад вина! 472 00:50:44,875 --> 00:50:48,875 Лаку ноћ. 473 00:51:21,580 --> 00:51:25,580 Добро јутро. -Добро јутро. 474 00:51:25,747 --> 00:51:29,830 Имам идеју како да увећате своју зараду. 475 00:51:29,997 --> 00:51:32,962 Столове можемо поставити пре него што путници стигну. 476 00:51:33,122 --> 00:51:35,794 Човек испред празног тањира одмах огладни. 477 00:51:35,954 --> 00:51:38,794 Нарочито ако схвати да га очекујемо. 478 00:51:38,954 --> 00:51:42,954 Тако ће радо платити више. 479 00:51:43,287 --> 00:51:47,287 Порука за извесног Монсерона. -Унутра је. 480 00:51:50,496 --> 00:51:54,168 Порука од интенданта војводе од Шамфора за Пјера Монсерона. 481 00:51:54,328 --> 00:51:58,328 То сам ја. 482 00:52:05,703 --> 00:52:09,167 Сутра? То је требало да буде следећег четвртка. 483 00:52:09,327 --> 00:52:13,429 Војвода се раније враћа из Париза. Жели одговор. 484 00:52:15,577 --> 00:52:17,750 Можете ли бити спремни? -Спремни? 485 00:52:17,910 --> 00:52:21,785 Немам времена ни да доведем помоћ из замка! 486 00:52:21,952 --> 00:52:25,952 Шта је ваш одговор? -Да. 487 00:52:29,118 --> 00:52:33,118 Реците војводи да ће Монсерон бити спреман. 488 00:52:42,450 --> 00:52:46,450 Подгрејаћу вам кафу. 489 00:52:49,700 --> 00:52:51,415 Да ли је мој коњ спреман? 490 00:52:51,575 --> 00:52:54,575 Пио је, али још није јео. 491 00:52:54,742 --> 00:52:57,706 Морао би мало да се одмори. -Немамо времена. 492 00:52:57,866 --> 00:53:01,622 Жакобе, три бурета за тебе. -Хвала. -Хоћеш да их истоварим? 493 00:53:01,782 --> 00:53:05,782 Које је то вино? -Жевре-Шамбертен. 494 00:53:07,074 --> 00:53:10,706 Да ли си спреман се не одлучује. Или јеси, или ниси! 495 00:53:10,866 --> 00:53:13,364 Бенжамане! Бенжамане! 496 00:53:13,531 --> 00:53:16,080 Погледај ово, петлови у желеу са Мадеире. 497 00:53:16,240 --> 00:53:18,496 Глазирана јаребица... Бенжамане! 498 00:53:18,656 --> 00:53:20,990 Стрнадица у виновом лишћу, слатки терин, 499 00:53:21,150 --> 00:53:23,163 овчији језици на гаскоњски начин. 500 00:53:23,323 --> 00:53:27,323 Четрдесет јела, а места нема ни за једно моје! 501 00:53:27,947 --> 00:53:30,995 Битно је само да жели да му ви кувате. 502 00:53:31,155 --> 00:53:34,780 А грофица Сен Жене жели мус. 503 00:53:34,947 --> 00:53:36,829 Мус од цимета! 504 00:53:36,989 --> 00:53:40,704 Не само да ми намеће свој мени, већ детаљно описује свако јело. 505 00:53:40,864 --> 00:53:41,995 Бенжамане! 506 00:53:42,155 --> 00:53:45,411 Мус зато што се боји да жваће и да отвара уста. 507 00:53:45,571 --> 00:53:48,411 Војводи пуши, али зубе не показује. 508 00:53:48,571 --> 00:53:50,161 Цимет јој треба! 509 00:53:50,321 --> 00:53:54,661 Цимет, шафран, ђумбир... доста ми је њихових егзотичних зачина! 510 00:53:54,821 --> 00:53:57,119 Желим да кувам са поврћем из наше баште. 511 00:53:57,279 --> 00:54:00,403 Шалот, власац, бели лук, естрагон. 512 00:54:00,570 --> 00:54:02,653 А не цимет! 513 00:54:02,820 --> 00:54:06,410 Нећу да правим мус од цимета. То би ти могла. 514 00:54:06,570 --> 00:54:10,570 Не знам како. -Јеси ли шегрт или ниси? 515 00:54:11,903 --> 00:54:14,702 Сањао сам да сам птица. -Нема времена за снове. 516 00:54:14,862 --> 00:54:18,862 Гости сутра долазе. Иди, припреми дивљач. 517 00:54:21,319 --> 00:54:23,701 Погледај шта си урадио, будало! 518 00:54:23,861 --> 00:54:27,861 Твој коњ се ритнуо! 519 00:54:28,486 --> 00:54:32,486 Жакобе! 520 00:54:32,776 --> 00:54:35,234 Жакобе? -Он је крив. 521 00:54:35,401 --> 00:54:39,401 Помозите ми! Помози ми да ово скинем. 522 00:55:09,441 --> 00:55:13,441 Морамо да идемо. Немамо пуно времена. 523 00:55:18,858 --> 00:55:21,648 Потребан си ми у кухињи. 524 00:55:21,815 --> 00:55:24,415 Неће он никуда. 525 00:56:45,685 --> 00:56:48,733 Треба да направимо још 11 јела. Преспори смо. 526 00:56:48,893 --> 00:56:52,893 Како напредује лосос? -Скоро је готов. 527 00:56:53,143 --> 00:56:55,601 Да видим. То је то. 528 00:56:55,768 --> 00:56:59,566 Сада још да добије корицу. Мирођија иде по ободу тањира. 529 00:56:59,726 --> 00:57:02,149 Где је пудинг? -У подруму. Да одем по њега? 530 00:57:02,309 --> 00:57:06,309 Не, ти заврши лососа, ја идем по пудинг. 531 00:57:11,184 --> 00:57:15,184 Муве! Бенжамане, муве! 532 00:57:17,266 --> 00:57:18,648 Није то баш толико тешко. 533 00:57:18,808 --> 00:57:21,856 Једва да смо га сахранили, а ти већ куваш. 534 00:57:22,016 --> 00:57:25,606 Имам ли избора? -Жакоб би још био жив да си ме послушао. 535 00:57:25,766 --> 00:57:30,217 Били смо слободни, али ти више волиш да будеш лакеј. 536 00:57:31,432 --> 00:57:33,397 Не тугујеш само ти. 537 00:57:33,557 --> 00:57:36,272 После банкета биће времена за плакање. 538 00:57:36,432 --> 00:57:40,432 Зар не видиш да те ово убија? 539 00:57:41,224 --> 00:57:45,224 Напоље. Напоље! 540 00:57:48,014 --> 00:57:52,014 Воде! Пожури! 541 00:57:55,556 --> 00:57:58,222 Брзо! 542 00:57:58,389 --> 00:58:02,389 Донеси још! Чаршаве, донеси чаршаве! 543 00:58:37,928 --> 00:58:41,928 Војвода ми неће опростити ово понижење. 544 00:58:43,595 --> 00:58:47,595 Не само да ће ме заувек отпустити... 545 00:58:47,886 --> 00:58:49,934 већ ће уништити и моју репутацију. 546 00:58:50,094 --> 00:58:52,267 Одузеће ми право да месим хлеб. 547 00:58:52,427 --> 00:58:56,427 Имамо још девет сати. Ништа није готово. 548 00:58:56,844 --> 00:58:58,517 Не могу све од почетка. 549 00:58:58,677 --> 00:59:03,652 Желели сте да будете слободни и да измишљате нове рецепте. 550 00:59:04,177 --> 00:59:07,099 Послужите им оно што сте послужили нама. 551 00:59:07,259 --> 00:59:11,535 Вашу хрскаву говедину, пилетину динстану на слами. 552 00:59:11,968 --> 00:59:17,058 Желе кромпир? Послужите им своје предјело од тартуфа са кромпиром. 553 00:59:17,218 --> 00:59:21,218 Овог пута ће им се свидети. 554 00:59:27,550 --> 00:59:31,550 Ја ћу бити ваше руке. 555 00:59:50,549 --> 00:59:54,549 А сад пиле. 556 01:00:07,381 --> 01:00:11,381 Добро. Не, ту. 557 01:00:37,879 --> 01:00:41,879 Тесто се подигло. Можеш да га расклагијаш. 558 01:01:10,627 --> 01:01:12,959 Добар дан, господо. 559 01:01:13,126 --> 01:01:18,450 Распоредите вазе тако да направе пролаз и на крај ставите сто. 560 01:01:40,750 --> 01:01:44,750 Долазе! Две кочије у долини! Долазе овамо! 561 01:01:46,166 --> 01:01:50,268 Сви на своја места. Спремите се за добродошлицу! 562 01:01:50,583 --> 01:01:54,583 Ја... ти... 563 01:01:55,791 --> 01:01:59,791 Зовем се Пјер. 564 01:03:46,909 --> 01:03:49,750 Војвода је био много гладан. 565 01:03:49,917 --> 01:03:53,187 Неколико километара пре вас зауставили смо се у једној крчми 566 01:03:53,347 --> 01:03:55,406 да понесемо нешто за пријатнији пут. 567 01:03:55,566 --> 01:03:59,366 Од тог тренутка, заборавио је на глад. 568 01:04:00,741 --> 01:04:04,824 Доносилац овог писма ће вратити моје људе. 569 01:04:04,991 --> 01:04:09,206 Реците им да вам више не требају и да их чекам у замку. 570 01:04:09,366 --> 01:04:11,622 Ова година обећава да буде париска. 571 01:04:11,782 --> 01:04:16,122 Сумњам да ће се господин још једном понудити да вас посети. 572 01:04:16,282 --> 01:04:20,282 Можда на лето... или следеће године. 573 01:04:20,740 --> 01:04:24,448 У међувремену... пријатно. 574 01:04:24,615 --> 01:04:27,114 Јасант. 575 01:04:27,281 --> 01:04:31,413 Нема права! Нема права да се тако опходи према теби! 576 01:04:31,573 --> 01:04:35,413 Обећао је да ће овде направити паузу и јести. 577 01:04:35,573 --> 01:04:39,097 Сво то време и толики труд, све узалуд! 578 01:04:39,264 --> 01:04:41,513 Шамфор нема права да те овако понижава! 579 01:04:41,673 --> 01:04:44,570 Мора платити за своја дела! Неће се тек тако извући! 580 01:04:44,730 --> 01:04:47,918 Људи ће ускоро устати против оволиког разбацивања! 581 01:04:48,078 --> 01:04:51,874 Ускоро ће народ седети за столом, а Шамфор и слични ће висити. 582 01:04:52,034 --> 01:04:54,198 Не! 583 01:05:31,527 --> 01:05:35,527 Никад нисам била курва. 584 01:05:38,860 --> 01:05:42,860 Ја сам маркиза Де Ла Варен. 585 01:05:43,110 --> 01:05:45,527 Познавао си мог мужа. 586 01:05:45,694 --> 01:05:48,574 Често је јео код војводе од Шамфора. 587 01:05:48,734 --> 01:05:51,574 Заједно су пословали са Источноиндијском компанијом. 588 01:05:51,734 --> 01:05:54,359 Били су назови пријатељи. 589 01:05:54,526 --> 01:05:58,067 Заправо, Франсоа није умео да каже не. 590 01:05:58,234 --> 01:06:02,609 Војвода га је користио да за њега купује обвезнице. 591 01:06:02,776 --> 01:06:05,490 Шамфор је све чешће долазио код нас. 592 01:06:05,650 --> 01:06:09,490 Прво због посла, а онда и да би се мени удварао. 593 01:06:09,650 --> 01:06:12,275 Одбила сам га. 594 01:06:12,442 --> 01:06:16,718 Претио је, ако не пристанем да ће нас упропастити. 595 01:06:18,192 --> 01:06:21,274 Нисам му веровала. 596 01:06:21,441 --> 01:06:24,524 Испунио је своју претњу. 597 01:06:24,691 --> 01:06:28,691 У неколико дана остали смо без ичега. 598 01:06:30,524 --> 01:06:34,572 Франсоа је хтео све да исприча у Версају, али... 599 01:06:34,732 --> 01:06:38,398 тамо никад није стигао. 600 01:06:38,565 --> 01:06:41,960 Једног јутра затекла сам га обешеног 601 01:06:42,127 --> 01:06:45,398 на дрвету испред моје спаваће собе. 602 01:06:46,273 --> 01:06:51,684 Шамфор је тврдио да је у питању самоубиство, али он га је убио. 603 01:06:52,189 --> 01:06:56,022 Онда сам... отишла сам у његов замак 604 01:06:56,189 --> 01:06:59,730 са ножем у руци, да му прережем гркљан. 605 01:06:59,897 --> 01:07:03,897 Али нисам могла. 606 01:07:05,189 --> 01:07:11,064 Убити човека... чак и тако злог, много је теже него што мислиш. 607 01:07:12,021 --> 01:07:16,021 Целу ноћ сам га гледала како спава... 608 01:07:22,021 --> 01:07:26,021 Мрзела сам се због своје слабости. 609 01:07:26,312 --> 01:07:28,985 Склониште сам нашла код милосрдних сестара 610 01:07:29,145 --> 01:07:32,728 где сам чула и за твој отказ. 611 01:07:32,895 --> 01:07:36,103 Франсоа је обожавао твоју кухињу. 612 01:07:36,270 --> 01:07:39,727 Говорио је да си ти војводин понос. 613 01:07:39,894 --> 01:07:43,192 Било је сигурно да ће те Шамфор позвати да се вратиш. 614 01:07:43,352 --> 01:07:47,352 Тако сам дошла на идеју да га отрујем. 615 01:07:52,477 --> 01:07:56,477 Од почетка си ме лагала. 616 01:07:58,976 --> 01:08:02,976 Не сме проћи некажњено. 617 01:08:07,976 --> 01:08:11,976 Одлази. 618 01:08:37,474 --> 01:08:41,474 Чекај, Луиз! Дозволи да ти помогнем. 619 01:08:43,683 --> 01:08:46,063 Бенжамане, припази на кућу! 620 01:08:46,223 --> 01:08:50,015 Врч ми је празан. Идем негде да нађем вино! 621 01:08:52,982 --> 01:08:56,822 Жакоб је био у праву, овде нема довољно вина! 622 01:09:02,014 --> 01:09:06,014 Тата! 623 01:09:20,346 --> 01:09:24,346 Донећу маст за ране. 624 01:11:41,629 --> 01:11:43,844 Прича о политици убија апетит. 625 01:11:44,004 --> 01:11:47,177 Краљ је довео трупе у одбрану Версаја. 626 01:11:47,337 --> 01:11:50,761 То су само гласине, а гласине се брзо шире. 627 01:11:50,921 --> 01:11:54,921 Храна за погане језике. -Живели! 628 01:11:55,796 --> 01:12:00,051 Како разликујеш гласину од истине? -То је искуство, пријатељу. 629 01:12:00,211 --> 01:12:03,415 Као у бици, ако верујеш све што ти кажу, 630 01:12:03,575 --> 01:12:05,468 умрећеш на првој линији. 631 01:12:05,628 --> 01:12:10,091 Добар војник је онај који зна шта је добро, 632 01:12:10,258 --> 01:12:12,467 а шта глупо наређење. 633 01:12:16,794 --> 01:12:20,794 Још, господине? -Са задовољством. 634 01:12:21,752 --> 01:12:25,752 Франсоа, дођи, седи са нама! 635 01:12:28,085 --> 01:12:32,085 Још, господо? -Како да вас одбијем? 636 01:12:33,626 --> 01:12:38,459 Сир за поручника. -Репете су тамо. Напуни врчеве. 637 01:12:38,626 --> 01:12:42,376 Има ли још хлеба? -Донеси хлеб из кухиње. 638 01:12:42,543 --> 01:12:45,375 Одмах. 639 01:12:45,542 --> 01:12:48,041 Драго ми је што те видим. 640 01:12:48,208 --> 01:12:51,923 Шта ова војска ради овде? -Логор им је код потока. 641 01:12:52,083 --> 01:12:55,106 Тражили су хлеб, а ја сам се понудила да их нахранимо. 642 01:12:55,266 --> 01:12:57,007 Има ли још свињетине? -Наравно. 643 01:12:57,167 --> 01:13:00,798 Добра је? -Одлична, госпођо. -Прво сам мислила на официре, 644 01:13:00,958 --> 01:13:04,799 а онда је Бенжаман предложио и половине порција за војнике. 645 01:13:04,959 --> 01:13:06,631 Боље и то од црног хлеба. 646 01:13:06,791 --> 01:13:10,672 Вино за официрски сто, врчеви су празни! -Ја ћу! 647 01:13:10,832 --> 01:13:14,464 Правила сам твоје рецепте, плус џемове и воћни желе. 648 01:13:14,624 --> 01:13:18,624 Госпођо, молим вас... -Долазим! 649 01:13:19,456 --> 01:13:23,456 Мислим да је слатко боље служити на крају. 650 01:13:39,205 --> 01:13:41,830 На овом столу нема хлеба. 651 01:13:41,997 --> 01:13:44,347 То је била идеја твог сина. 652 01:13:44,507 --> 01:13:48,039 Сечењем хлеба мање се баца. 653 01:13:48,455 --> 01:13:50,336 А шта је то? 654 01:13:50,496 --> 01:13:52,704 Пржени комади кромпира. 655 01:13:52,871 --> 01:13:56,619 Мислила сам, ако их исечем по дужини и испржим у уљу... 656 01:13:56,779 --> 01:13:59,234 то ће бити нешто другачије. 657 01:13:59,704 --> 01:14:03,704 Није лоше, али је ружно... неће заживети. 658 01:14:04,454 --> 01:14:08,068 То је само проба. 659 01:14:20,578 --> 01:14:24,285 Драго ми је да ти се свиђа. 660 01:14:24,452 --> 01:14:26,577 Био сам гладан. 661 01:14:26,744 --> 01:14:30,084 Поврће сам кувала посебно да бих му сачувала боју. 662 01:14:30,244 --> 01:14:34,244 Лепше је, зар не? 663 01:14:36,536 --> 01:14:40,118 Једанаест ливри, седам суа и три денијеа. 664 01:14:40,285 --> 01:14:44,285 Ово је потенцијално профитабилан посао. 665 01:14:44,743 --> 01:14:47,451 Како то мислиш, профитабилан? 666 01:14:47,618 --> 01:14:51,000 Војска не пролази сваки дан. -Путеви су ужасни. 667 01:14:51,160 --> 01:14:55,283 Путници су уморни од прљавих станица и крчми 668 01:14:55,450 --> 01:14:58,832 које служе само трули кромпир и безукусне супе. 669 01:14:58,992 --> 01:15:03,181 Муштерије желе прави оброк. -Зашто си се вратила? 670 01:15:05,950 --> 01:15:08,992 Нисам ни отишла. 671 01:15:09,159 --> 01:15:13,159 Био си у грозном стању кад смо те пронашли. 672 01:15:13,408 --> 01:15:17,408 Сад сам боље. -Предала бих се. 673 01:15:18,158 --> 01:15:21,289 Можда не бих био обешен, али би укаљала моје име. 674 01:15:21,449 --> 01:15:25,449 Више никад не бих кувао. -Она те је неговала. 675 01:15:28,740 --> 01:15:32,740 Три дана и три ноћи. 676 01:15:33,657 --> 01:15:38,705 Заборави сад то... важно је само да ти Шамфор више није потребан. 677 01:15:38,865 --> 01:15:41,625 Сваког дана можемо радити ово што смо радили данас. 678 01:15:41,785 --> 01:15:44,037 Био си у праву, ово место морамо поделити. 679 01:15:44,197 --> 01:15:48,197 Али не са Шамфором, већ са свима! 680 01:15:49,947 --> 01:15:53,496 Помисли само шта смо све постигли од кад смо дошли. 681 01:15:53,656 --> 01:15:55,787 Велики оброци, добро послужени 682 01:15:55,947 --> 01:15:59,536 чине срећним наше клијенте којима не само да се свиђа наша храна 683 01:15:59,696 --> 01:16:02,370 већ радо плаћају више за добру услугу. 684 01:16:02,530 --> 01:16:05,661 Ускоро, људи ће овамо долазити само због твоје кухиње. 685 01:16:05,821 --> 01:16:08,536 Долазиће само због тебе, Монсероне. 686 01:16:08,696 --> 01:16:12,773 У Паризу, Палас Ројал користи само то што ту једу посланици, 687 01:16:12,933 --> 01:16:15,994 а његова кухиња не може се мерити са твојом. 688 01:16:16,154 --> 01:16:19,160 Можеш одиграти историјску улогу и нахранити човечанство. 689 01:16:19,320 --> 01:16:21,710 Онај који гледа у будућност, тај напредује. 690 01:16:21,870 --> 01:16:25,452 Могао би да наплаћујеш у складу с величином порције, као ми данас, 691 01:16:25,612 --> 01:16:28,008 и тако би ти долазиле разне врсте гостију, 692 01:16:28,168 --> 01:16:30,076 племство, буржоазија или сељаци. 693 01:16:30,236 --> 01:16:35,159 Замисли ново место, бифе за све, у складу са свачијим апетитом. 694 01:16:35,319 --> 01:16:38,047 Боже ме саклони. -Пусти сад бога. 695 01:16:38,207 --> 01:16:41,618 Да бог воли храну, сви бисмо били сити и срећни. 696 01:16:41,778 --> 01:16:47,651 Али људи гладују, и зато бог или не постоји или није гурман. 697 01:16:47,818 --> 01:16:49,908 Не свиђа ми се тај твој бифе. 698 01:16:50,068 --> 01:16:52,108 Једење није пуко пуњење стомака. 699 01:16:52,268 --> 01:16:55,617 Причам ти о давању права кувару да може сам да изабере јело. 700 01:16:55,777 --> 01:16:59,231 Заборави Шамфора и ту врсту. Ништа им не дугујеш! 701 01:16:59,391 --> 01:17:03,567 Свет се мења. Мењај се са њим! 702 01:17:03,734 --> 01:17:07,734 Људи лете! 703 01:17:24,025 --> 01:17:28,025 Трпезарија. 704 01:17:30,900 --> 01:17:34,482 Горе ћемо ти направити простор за спавање. 705 01:17:34,649 --> 01:17:38,649 Овде ћемо направити велику трпезарију. 706 01:17:41,065 --> 01:17:44,815 Храну ћемо служити у тањиру... као Руси! 707 01:17:44,982 --> 01:17:47,030 Предјело, главно јело, десерт. 708 01:17:47,190 --> 01:17:52,564 Не бифе, већ појединачни столови где свако једе својим темпом 709 01:17:52,731 --> 01:17:56,147 и ужива у тренутку. 710 01:17:56,314 --> 01:18:00,272 Тако можемо понудити пуно различитих јела. 711 01:18:00,439 --> 01:18:04,113 Измислићемо гурмански простор, место за уживање у храни, 712 01:18:04,273 --> 01:18:08,273 место за јело, као што је извор место за пиће! 713 01:18:09,313 --> 01:18:12,062 Сутра идите на пијацу и купите све што нам треба. 714 01:18:12,222 --> 01:18:14,605 И столице! -Колико хоћеш! 715 01:18:14,772 --> 01:18:18,772 Иди по папир да нацртамо све ово. 716 01:18:32,027 --> 01:18:34,027 Хвала. 717 01:18:34,194 --> 01:18:40,436 Баштенска пита и пилетина са смрчцима! 718 01:18:40,603 --> 01:18:43,894 Не! Немој то да пишеш. 719 01:18:44,061 --> 01:18:48,061 Напиши... пилетина на Монсеронов начин. 720 01:18:50,061 --> 01:18:51,693 Без сира? 721 01:18:51,853 --> 01:18:53,936 Са рокфором, може? 722 01:18:54,103 --> 01:18:57,268 Послужавник! Са избором сирева! 723 01:18:57,435 --> 01:19:00,893 Рокфор, кантал, козји сир, Сен Нектер. 724 01:19:01,060 --> 01:19:04,727 Као предјело? -Не, после главног јела. 725 01:19:04,894 --> 01:19:08,894 Пре слатког. -А за десерт? 726 01:19:09,477 --> 01:19:13,477 Твој воћни желе! 727 01:19:14,351 --> 01:19:17,684 И букет добродошлице на сваком столу. 728 01:19:17,851 --> 01:19:21,566 Како се пише Монсерон? Са Д на крају? -Не знам. 729 01:19:21,726 --> 01:19:24,726 Никад то нисам видео написано. 730 01:19:24,893 --> 01:19:28,893 Онда, без смицалица. Моћно и ефикасно. 731 01:19:30,725 --> 01:19:34,725 Као ја? 732 01:19:36,433 --> 01:19:40,433 Муштерије! 733 01:19:40,642 --> 01:19:44,642 Муштерије! 734 01:20:14,029 --> 01:20:17,316 Наше прве муштерије! -Кладим се на пет путника. 735 01:20:17,476 --> 01:20:20,112 Двојица су дебели, пуно једу. 736 01:20:44,721 --> 01:20:47,103 Изволите, господине, исечени хлеб. 737 01:20:47,263 --> 01:20:51,002 Да ли је јеловник по вашем укусу? -Прво да га пробамо, да пробамо. 738 01:20:51,162 --> 01:20:54,935 Можете променити јело. -Јединствени мени... -Дођите. 739 01:20:55,095 --> 01:20:58,886 Све је свеже припремљено. Мало вина? 740 01:20:59,053 --> 01:21:01,595 Да ли вам се овде свиђа? 741 01:21:01,762 --> 01:21:04,976 Драго ми је што то чујем. -Јесте ли завршили, господине? 742 01:21:05,136 --> 01:21:09,136 Јесте ли за смрчке? 743 01:22:09,673 --> 01:22:13,673 Смрчак пилетину чини срећном. 744 01:22:16,507 --> 01:22:19,972 Зашто се трудим кад ми узимате све што зарадим? 745 01:22:20,132 --> 01:22:22,381 Узимам само порез. 746 01:22:22,548 --> 01:22:25,429 За сад тражим само оно што дугујете. 747 01:22:25,589 --> 01:22:30,429 Могао бих тражити надокнаду за онај ручак, јер војвода није јео. 748 01:22:30,589 --> 01:22:33,422 Јео би да је стао. 749 01:22:33,589 --> 01:22:37,589 Престаните да кукате, не стоји вам. 750 01:22:38,089 --> 01:22:41,428 Свет се окреће зато што свако зна где му је место. 751 01:22:41,588 --> 01:22:44,011 У супротном, настао би хаос. 752 01:22:44,171 --> 01:22:49,921 Верујте ми... људи попут нас гарантују поредак ствари. 753 01:22:50,546 --> 01:22:53,345 Оног дана када се људи мог калибра... 754 01:22:53,505 --> 01:22:57,505 придруже стаду, то ће бити крај ове ере. 755 01:22:58,529 --> 01:23:00,010 Уживајте. 756 01:23:00,170 --> 01:23:03,510 Војвода од Шамфора није увек овако великодушан. 757 01:23:03,670 --> 01:23:09,170 У међувремену, буку препустите онима који немају ништа. 758 01:23:09,337 --> 01:23:13,962 Ћутите и будите срећни што војвода толерише ваш посао. 759 01:23:22,794 --> 01:23:27,051 Тврдите да ништа не зарађујете, али запошљавате девојке? 760 01:23:27,211 --> 01:23:31,925 Она је мој шегрт. -Жена кувар? Шалите се! 761 01:23:35,668 --> 01:23:38,758 Није претерано причљива. Одакле долази? 762 01:23:38,918 --> 01:23:45,250 Радила је за грофа Бријансона. Кувала је џем. -Џем? 763 01:23:45,417 --> 01:23:49,417 Не делује као неко ко уме да цеди дуње. 764 01:23:49,959 --> 01:23:54,148 Зашто је из Бријансоновог замка дошла у ову рупу? 765 01:23:54,626 --> 01:23:59,542 Сумњам да јој се Бријансон удварао, тај воли само јело. 766 01:23:59,709 --> 01:24:03,709 Знам да волите слатко. 767 01:24:11,708 --> 01:24:14,833 Веома је укусно. 768 01:24:15,000 --> 01:24:18,172 Морам признати да стичете изузетан углед. 769 01:24:18,332 --> 01:24:22,130 О вашој крчми се прича у крају... чак и у замку! 770 01:24:22,290 --> 01:24:25,832 И сам војвода се распитивао. 771 01:24:25,999 --> 01:24:29,915 Можда вас ускоро и посети. 772 01:24:30,082 --> 01:24:33,747 А као што знате, он воли воћни желе... 773 01:24:33,914 --> 01:24:37,914 ушећерено воће и слушкиње. 774 01:25:02,330 --> 01:25:06,172 Пјере... молим те да схватиш. 775 01:25:06,339 --> 01:25:11,786 Покушала сам да заборавим, али не могу. 776 01:25:13,037 --> 01:25:16,495 Једног дана, онај који је упропастио мој живот доћи ће ту, 777 01:25:16,655 --> 01:25:20,751 а ја не могу да се суочим са њим, а да му се не осветим. 778 01:25:20,911 --> 01:25:23,335 Мој останак уништио би све што си изградио 779 01:25:23,495 --> 01:25:27,960 и учинио те саучесником у злочину, а ја не могу то да ти учиним. 780 01:25:28,120 --> 01:25:32,238 Сигурна сам да ћете успети и хвала ти на свему. 781 01:25:32,405 --> 01:25:37,495 Збогом. Луиз. 782 01:25:39,202 --> 01:25:43,202 Неко је украо коња. 783 01:25:50,827 --> 01:25:54,827 Идем по јаја. 784 01:26:01,493 --> 01:26:05,493 Извините? Жалио сам се већ три пута! 785 01:26:07,326 --> 01:26:10,457 Да ли је ово готово? Муштерије се жале. 786 01:26:10,617 --> 01:26:13,915 Треба им цео дан. -Боље да сам остао код куће. 787 01:26:14,075 --> 01:26:16,825 Да, да, скоро је готово. 788 01:26:16,992 --> 01:26:19,783 Вино! 789 01:26:19,950 --> 01:26:23,783 Десерт, молим! -Стиже. -Извините. 790 01:26:23,950 --> 01:26:27,950 Одлазите? 791 01:26:28,449 --> 01:26:32,449 Пријатно, господине. 792 01:26:32,741 --> 01:26:34,539 Погледајте, суво је. 793 01:26:34,699 --> 01:26:38,699 Жао ми је, господине. Донећу вам друго. 794 01:27:09,489 --> 01:27:12,822 Твоја идеја скупо нас кошта. 795 01:27:12,989 --> 01:27:16,654 Ускоро нећемо имати ни за састојке. 796 01:27:16,821 --> 01:27:20,369 Морамо привући другу врсту муштерија. -Али како? 797 01:27:20,529 --> 01:27:24,911 Истаћи ћемо јеловник на локалним пијацама, испред цркава. 798 01:27:25,071 --> 01:27:26,703 Као да ће то нешто променити. 799 01:27:26,863 --> 01:27:30,035 Кад би се мало развеселио, људи би се можда вратили. 800 01:27:30,195 --> 01:27:36,028 Овде долазе да уживају. Али у оном што радиш то више не могу. 801 01:27:40,195 --> 01:27:43,285 Молим пилетину. -Молим и ја мало. -И ја! И ја! 802 01:27:43,445 --> 01:27:47,445 Само полако. Сви ћете добити. 803 01:28:04,818 --> 01:28:07,200 Кажем вам да спава! -Сумњам. 804 01:28:07,360 --> 01:28:13,235 Поноћ је прошла! -Да, а тада обично силази нешто да прегризе. 805 01:28:16,485 --> 01:28:19,817 Станите, Монсероне! 806 01:28:19,984 --> 01:28:23,615 Молим вас, извините, господине! -Какви манири! 807 01:28:23,775 --> 01:28:26,449 Тврдоглав је као мазга, није хтео да слуша. 808 01:28:26,609 --> 01:28:29,657 Господине, морам да разговарам са вама. 809 01:28:29,817 --> 01:28:33,817 Да ли да позовем стражу? 810 01:28:37,191 --> 01:28:41,191 Господине... -Остави нас! 811 01:28:50,482 --> 01:28:54,482 Монсероне... направили сте лепу збрку. 812 01:28:57,482 --> 01:29:00,106 Чујем да сте постали крчмар? 813 01:29:00,273 --> 01:29:03,023 Више од тога. 814 01:29:03,190 --> 01:29:05,689 Служим куване оброке. 815 01:29:05,856 --> 01:29:09,856 Предјело, рибу, месо, прилоге... 816 01:29:10,522 --> 01:29:14,522 И ко то једе? -Ко жели. 817 01:29:15,897 --> 01:29:18,189 То је апсурдно. 818 01:29:18,356 --> 01:29:21,112 Жеља није довољна, човек мора знати како да једе. 819 01:29:21,272 --> 01:29:22,820 То је уметност! 820 01:29:22,980 --> 01:29:26,028 Права кухиња није за обичне смртнике. 821 01:29:26,188 --> 01:29:31,486 Само прави гурман уме да је цени, а то је таленат ретке неколицине. 822 01:29:31,646 --> 01:29:34,361 Имао сам срећу да служим једног од њих. 823 01:29:34,521 --> 01:29:37,361 Драго ми је што то чујем, али погледајте ме сад, 824 01:29:37,521 --> 01:29:39,812 седим овде сасвим сам. 825 01:29:39,979 --> 01:29:44,866 Окренут леђима ка ватри и стомаком ка столу. Испред чега? 826 01:29:47,187 --> 01:29:51,187 Ево на шта сам спао. 827 01:29:53,937 --> 01:29:56,394 Гутам... 828 01:29:57,561 --> 01:30:01,561 али без уживања. 829 01:30:02,686 --> 01:30:05,644 Добри кувари су ретки, Монсероне. 830 01:30:05,811 --> 01:30:08,359 Ваш наследник није умео ни сос да скува. 831 01:30:08,519 --> 01:30:12,519 Следећи је једва умео мајонез да направи. 832 01:30:13,852 --> 01:30:16,643 Ваш мајонез, Монсероне... 833 01:30:16,810 --> 01:30:20,810 Како мале ствари могу чинити сјајне успомене! 834 01:30:24,310 --> 01:30:28,100 Вашу тврдоглавост обојица смо скупо платили. 835 01:30:28,267 --> 01:30:32,142 Зашто се нисте извинили? 836 01:30:32,309 --> 01:30:36,309 Требало је само да се извините. 837 01:30:37,226 --> 01:30:41,226 Понизно се извињавам. 838 01:30:43,433 --> 01:30:45,606 Погледајте ово, изгледа безнадежно. 839 01:30:45,766 --> 01:30:50,845 Нема равнотеже, креативности, склада, нема ничега! 840 01:31:00,224 --> 01:31:04,224 Смем ли? 841 01:31:06,099 --> 01:31:10,099 Требаће ми један минут. 842 01:31:43,972 --> 01:31:47,262 Дошли сте да ме мучите? 843 01:31:47,429 --> 01:31:50,887 Не, господине... да вам служим, 844 01:31:51,054 --> 01:31:55,054 и да вас позовем да вечерате у мојој крчми. 845 01:31:56,096 --> 01:31:59,429 Заправо, посао не иде добро. 846 01:31:59,596 --> 01:32:01,778 А шта сам вам ја рекао? 847 01:32:01,945 --> 01:32:05,761 Не можете натерати жабу да полети. -Истина. 848 01:32:05,928 --> 01:32:09,261 Треба ми мишљење правог сладокусца. 849 01:32:09,428 --> 01:32:12,572 Како да знам да ли су моји рецепти добри, 850 01:32:12,732 --> 01:32:15,961 без мишљења оног коме једином верујем? 851 01:32:18,053 --> 01:32:21,802 Зашто бих то урадио? 852 01:32:21,969 --> 01:32:24,802 Да пробате моју Шамфор патку. 853 01:32:24,969 --> 01:32:28,427 Патку сте назвали по мени? 854 01:32:28,594 --> 01:32:31,802 Мора да је врхунска. 855 01:32:31,969 --> 01:32:37,134 Господару... преклињем вас, 856 01:32:37,301 --> 01:32:42,188 дозволите да вам вратим делић онога што сте ви дали мени. 857 01:32:49,843 --> 01:32:52,800 У реду, доћи ћу. 858 01:32:52,967 --> 01:32:56,432 Јасант ће вам донети новац да направите хладну закуску за двоје, 859 01:32:56,592 --> 01:32:59,473 за мене и грофицу Сан Жене. -Хвала. 860 01:32:59,633 --> 01:33:02,557 Али захтевам да одмах затворите своју крчму. 861 01:33:02,717 --> 01:33:06,265 Добра храна није за руљу, она се мора заслужити. 862 01:33:06,425 --> 01:33:09,306 Ако ваша понуда испуни моја очекивања 863 01:33:09,466 --> 01:33:13,412 повешћу вас са собом у Париз. 864 01:33:21,549 --> 01:33:25,549 Војвода од Шамфора уме да буде великодушан. 865 01:33:48,047 --> 01:33:52,047 Неко жели да вас види. 866 01:34:08,046 --> 01:34:12,046 Имате 15 минута. 867 01:34:44,501 --> 01:34:48,501 Мораш да се вратиш. 868 01:34:50,210 --> 01:34:54,210 Као мој шегрт, дужна си да ме послушаш. 869 01:35:00,084 --> 01:35:04,084 Без тебе, изгубио сам сваку жељу. 870 01:35:06,542 --> 01:35:10,542 Потребна си ми. 871 01:35:11,792 --> 01:35:14,875 За два дана Шамфор ће доћи код нас. 872 01:35:15,042 --> 01:35:19,042 Урадићемо све што желиш. 873 01:35:47,290 --> 01:35:50,796 Тврде да раде за народ, а нису смислили ништа паметније 874 01:35:50,956 --> 01:35:55,671 него да се затворе на тениском терену, свађају и положе заклетву. 875 01:35:55,831 --> 01:35:58,129 Гомила безвредних говорника. 876 01:35:58,289 --> 01:36:00,296 Ленштине и лезилебовићи! 877 01:36:00,456 --> 01:36:04,107 А шта краљ каже? -По речима бискупа Ла Моте, 878 01:36:04,267 --> 01:36:08,165 када је сазнао да је скупштина одбила да се разиђе, 879 01:36:08,325 --> 01:36:14,621 слегао је раменима и рекао, "Па добро, нека остану." 880 01:36:14,788 --> 01:36:18,788 А ја кажем, живео краљ! 881 01:36:34,370 --> 01:36:38,370 Боже, па то је крчма! 882 01:36:38,703 --> 01:36:41,793 И више од тога, драга пријатељице, више од тога! 883 01:36:41,953 --> 01:36:48,036 Или бар он тако каже. -Сигурна сам да је Монсерон научио лекцију. 884 01:36:48,244 --> 01:36:50,668 Његово изгнанство сигурно је било болно. 885 01:36:50,828 --> 01:36:53,333 Видим зашто је дошао да вас моли за опроштај. 886 01:36:53,493 --> 01:36:56,292 Не знам које од нас двојице теже кажњен. 887 01:36:56,452 --> 01:36:58,458 Морам признати да ми је недостајао. 888 01:36:58,618 --> 01:37:02,045 Морали сте да му покажете ко је главни, добро сте урадили. 889 01:37:02,205 --> 01:37:05,618 Добар дан. -Добар дан. 890 01:37:06,202 --> 01:37:10,202 Одувек сам волео село. 891 01:37:10,617 --> 01:37:15,386 Монсероне, па где сте ви? -Опростите, господару... 892 01:37:15,951 --> 01:37:19,200 Госпођо... изволите. 893 01:37:19,367 --> 01:37:23,367 Гладна сам. -Монсероне, чули сте. Гладни смо! 894 01:37:32,950 --> 01:37:38,575 А где су моји људи? -Отац их је отпустио. Ангажовали смо своје. 895 01:37:42,240 --> 01:37:45,664 Чему оволике столице, Монсероне? Нас је само двоје. 896 01:37:45,824 --> 01:37:48,010 Пре затварања, желео сам своју крчму 897 01:37:48,170 --> 01:37:50,817 да вам покажем онако како сам је замишљао, 898 01:37:50,977 --> 01:37:53,084 као место где ће свако моћи да једе 899 01:37:53,244 --> 01:37:56,643 у складу са својим жељама и могућностима. 900 01:37:56,803 --> 01:37:59,871 Али већ сам вам рекао да сте у заблуди. 901 01:38:00,031 --> 01:38:02,663 Људи себи не могу приуштити фине ствари. 902 01:38:02,823 --> 01:38:05,572 Погледајте, све је празно! 903 01:38:05,739 --> 01:38:11,656 Изнесите све или идемо даље. -Не износимо све, господару. 904 01:38:11,823 --> 01:38:14,495 Јела ће бити служена једно по једно. 905 01:38:14,655 --> 01:38:17,245 Закуска, предјело, главно јело, сир и десерт. 906 01:38:17,405 --> 01:38:23,488 Као фарандол! -Фарандол? -Обожавам фарандол! 907 01:38:23,655 --> 01:38:27,363 У реду, нека буде као фарандол. Само брзо! 908 01:38:27,530 --> 01:38:31,545 Чудно, али ови мали столови јело чине интимним. 909 01:38:36,737 --> 01:38:42,029 Једна корпа по столу! Корпа за хлеб, бокал и букет! 910 01:38:42,196 --> 01:38:45,743 Овде фали букет! -Војводу не могу служити овакве двојке. 911 01:38:45,903 --> 01:38:48,528 Шта је ово? Не иде то тако. 912 01:38:48,695 --> 01:38:51,076 Господине, овде су све муштерије војводе 913 01:38:51,236 --> 01:38:55,236 и свака муштерија је краљ. 914 01:38:57,695 --> 01:39:00,985 Господине... 915 01:39:01,152 --> 01:39:04,215 Госпођа је тражила рецепт са кромпиром. 916 01:39:04,375 --> 01:39:06,634 Да. Обожавам кромпир! 917 01:39:06,801 --> 01:39:11,688 Краљица цвет кромпира носи на реверу. А како се ово зове? 918 01:39:11,930 --> 01:39:14,588 Посластица. 919 01:39:28,193 --> 01:39:32,193 Драги мој пријатељу, ово морате пробати! 920 01:39:33,108 --> 01:39:36,884 Божанствено! 921 01:39:38,817 --> 01:39:41,733 Господару! Људи! 922 01:39:41,900 --> 01:39:44,483 Људи! -Шта? -Људи. 923 01:39:44,650 --> 01:39:48,982 Шта прича? -Ово сам јутрос добио на пијаци. 924 01:39:49,149 --> 01:39:53,190 Изволите, не бојте се. Изаберите свој сто. 925 01:39:53,357 --> 01:39:56,649 Шта је ово? Ко су ови људи? 926 01:39:56,816 --> 01:39:59,107 Изволите! 927 01:40:01,941 --> 01:40:05,030 Ставили су у столњаке! -Да! Изволите, седите! 928 01:40:05,190 --> 01:40:09,554 Погледај, ту је и јеловник! -Какав је ово карневал? 929 01:40:10,565 --> 01:40:13,606 Колико их има? 930 01:40:13,773 --> 01:40:15,321 Отерајте ове људе! 931 01:40:15,481 --> 01:40:19,496 Ово је нечувено! Ја нећу јести пред незнанцима! 932 01:40:19,773 --> 01:40:23,063 Реците им да ћуте. 933 01:40:23,230 --> 01:40:25,980 Добар дан. 934 01:40:26,147 --> 01:40:30,147 Госпођо, шта ви овде радите? -Кувам. 935 01:40:31,689 --> 01:40:35,063 Луиз вам је припремила јело. 936 01:40:35,230 --> 01:40:38,771 Ко је ово? 937 01:40:38,938 --> 01:40:42,938 Мислим, могли бисте бар да нас упознате. 938 01:40:44,396 --> 01:40:46,687 Луиз Де Ла Варен. 939 01:40:46,854 --> 01:40:49,520 Да, заслужујете да вас отрујем. 940 01:40:49,680 --> 01:40:54,829 Може ли ми неко рећи шта се овде дешава? Захтевам објашњење! 941 01:40:58,145 --> 01:41:01,851 Дођите и уживајте у бесплатном менију, 942 01:41:02,018 --> 01:41:06,186 тачно у подне у друштву војводе од Шамфора. 943 01:41:06,353 --> 01:41:10,353 Крчма ће бити препуна. 944 01:41:11,769 --> 01:41:15,769 Да, то је он... 945 01:41:20,561 --> 01:41:24,561 Мислила сам да је виши. 946 01:41:31,435 --> 01:41:34,726 Платићете ми за ово. 947 01:41:34,893 --> 01:41:37,434 Послаћу вам гарду. 948 01:41:37,601 --> 01:41:40,518 Научиће вас где вам је место! 949 01:41:40,685 --> 01:41:43,065 Затвориће ову вашу прљаву јазбину. 950 01:41:43,225 --> 01:41:47,058 Чујете ли ме, Монсероне? Висићете! 951 01:41:47,225 --> 01:41:49,850 Обоје! Обесићу вас обоје! 952 01:41:50,017 --> 01:41:52,100 Чујете ли? -Обоје! 953 01:41:52,267 --> 01:41:55,683 Обоје! -Не тако гласно. -У праву сте. 954 01:41:55,850 --> 01:41:57,274 Хајдемо код краља. 955 01:41:57,434 --> 01:42:00,689 Сигурна сам да би волео да чује оно што знам о вама. 956 01:42:00,849 --> 01:42:04,189 О трговини, скривеним акцијама Источноиндијске компаније 957 01:42:04,349 --> 01:42:09,673 и убиству Франсоаа Де Ла Варена, његовог најоданијег поданика. 958 01:42:10,349 --> 01:42:14,349 Више вас се не плашим. 959 01:42:25,140 --> 01:42:29,140 Извините се. 960 01:42:35,722 --> 01:42:38,555 Извините се. 961 01:42:38,722 --> 01:42:42,722 Доле привилегије! 962 01:42:53,180 --> 01:42:57,180 Склоните се! 963 01:43:00,888 --> 01:43:04,888 Извините. 964 01:43:05,887 --> 01:43:08,602 Лује! -Идемо! -Лује, чекајте ме! 965 01:43:08,762 --> 01:43:12,762 Идемо! -Лује! 966 01:43:20,178 --> 01:43:22,677 Довиђења, господине! 967 01:43:22,844 --> 01:43:26,844 Вратите се кад год пожелите! 968 01:43:29,136 --> 01:43:31,927 Да ли је овај сто слободан? 969 01:43:32,094 --> 01:43:36,094 Можемо ли сести? 970 01:43:47,385 --> 01:43:50,425 Да, наравно. 971 01:43:50,592 --> 01:43:54,504 Изволите... седите. 972 01:43:54,676 --> 01:43:56,974 Изгледа да ће данас бити леп дан. 973 01:43:57,134 --> 01:44:01,134 Изволите... молим вас. 974 01:44:02,301 --> 01:44:04,974 Ако смем, похвалио бих госпођину тоалету. 975 01:44:05,134 --> 01:44:08,758 Одмах ћете бити услужени. Молим те 976 01:44:08,925 --> 01:44:12,925 Можеш ли... -Укусно, господине? 977 01:44:32,590 --> 01:44:36,590 Седите, молим вас. Донећу вам јеловник. 978 01:44:39,173 --> 01:44:42,756 Изволите, седите. 979 01:44:42,923 --> 01:44:47,723 Овде је баш лепо. -Погледајте јеловник, одмах се враћам. 980 01:44:50,923 --> 01:44:54,923 Добро дошли. Биће те послужени за два минута. 981 01:44:56,047 --> 01:45:01,458 Једна од Монсеронових креација. Свидеће вам се, зове се укусно. 982 01:45:02,380 --> 01:45:06,380 Сервирајте овај сто! 983 01:46:37,601 --> 01:46:45,050 Неколико дана касније Бастиља је пала... 984 01:46:47,837 --> 01:46:53,617 УКУСНО 985 01:52:28,376 --> 01:52:33,376 zgaca62@yahoo.com 101932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.