Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,504 --> 00:00:12,796
Pervert Ward: SM Clinic
2
00:00:53,945 --> 00:00:56,547
As a psychological counselor,
3
00:00:56,582 --> 00:00:58,800
I prescribe a peculiar method of
treatment that...
4
00:00:58,815 --> 00:01:04,340
involves having patients listen to alpha-wave music
and sounds, in order to bring about mental stability.
5
00:01:04,358 --> 00:01:06,168
The patient is made to face a mirror.
6
00:01:06,180 --> 00:01:09,730
By making them conduct a dialogue with
their own reflections,
7
00:01:09,743 --> 00:01:12,234
I delve into their deeper psychology.
8
00:01:12,631 --> 00:01:16,407
I don't keep video records of the
patient's behavior.
9
00:01:16,442 --> 00:01:20,284
What I'm viewing at the moment is
not the video of a patient,
10
00:01:20,319 --> 00:01:23,395
but that of my own wife, Ryoko,
in the same situation.
11
00:01:57,500 --> 00:01:59,633
I thought you said you wouldn't
keep a record?
12
00:01:59,668 --> 00:02:01,501
I forgot to erase it.
13
00:02:01,932 --> 00:02:04,865
- It happens every now and then.
- I see.
14
00:02:05,225 --> 00:02:07,643
You're not making a collection,
are you?
15
00:02:08,712 --> 00:02:12,029
Are you doing the same thing with
the other patients?
16
00:02:12,710 --> 00:02:19,217
I guess that means you view me as a patient,
instead of considering me as your wife.
17
00:02:19,252 --> 00:02:20,927
You're my wife.
18
00:02:22,771 --> 00:02:26,307
I'm the wife of a sadist.
Does that make me a masochist?
19
00:02:31,426 --> 00:02:34,154
Dr. Yasukazu Mizumura...
20
00:02:34,189 --> 00:02:36,847
You work as a psychological counselor.
21
00:02:36,882 --> 00:02:40,066
That's exactly why you need to get your
head checked out by somebody.
22
00:05:18,100 --> 00:05:20,545
Why don't you just get used to it?
23
00:05:21,294 --> 00:05:25,689
Isn't that what a wife is for? Eh?
24
00:07:06,113 --> 00:07:10,124
Are you saying that's the duty
of a husband?
25
00:07:21,411 --> 00:07:24,282
What I needed wasn't a wife at all...
26
00:07:27,524 --> 00:07:29,520
It was a masochist...
27
00:07:30,496 --> 00:07:33,088
not just yet another patient.
28
00:07:33,123 --> 00:07:36,364
A woman who will always
be by my side.
29
00:11:17,633 --> 00:11:20,325
I don't like being hurt.
30
00:11:21,445 --> 00:11:25,260
Please stop already,
I'm begging you.
31
00:11:42,200 --> 00:11:46,199
I'm your wife.
32
00:11:49,473 --> 00:11:51,390
Do it gently.
33
00:11:56,017 --> 00:12:03,453
At this rate...
I'll surely go crazy.
34
00:12:19,843 --> 00:12:23,408
Didn't I tell you that I have a
twin sister?
35
00:12:24,788 --> 00:12:27,697
I'm sure I told you about her.
36
00:12:30,513 --> 00:12:33,040
We look exactly alike.
37
00:12:37,800 --> 00:12:40,149
Why not try looking for her?
38
00:12:46,285 --> 00:12:48,763
I'm tired.
39
00:13:09,181 --> 00:13:11,226
What's the matter?
40
00:13:11,917 --> 00:13:15,135
It's been a week since the end
of my period.
41
00:13:15,702 --> 00:13:18,348
I don't feel any pleasure any more.
42
00:13:45,005 --> 00:13:56,962
Second Daughter: Kei Shirakawa
Removed from the family registry because of adoption.
43
00:16:10,335 --> 00:16:13,433
I'd like to request counselling.
44
00:16:20,783 --> 00:16:23,031
I saw the sign.
45
00:16:23,066 --> 00:16:25,851
My name is Kei Shirakawa.
46
00:16:25,886 --> 00:16:28,360
Kei... Shirakawa.
47
00:16:30,290 --> 00:16:32,188
Please sign here.
48
00:16:43,452 --> 00:16:44,957
What?
49
00:16:44,992 --> 00:16:47,729
You look exactly like someone I know.
50
00:16:47,764 --> 00:16:50,997
- I do?
- Yes.
51
00:16:51,032 --> 00:16:53,313
You're exactly alike...
52
00:16:53,348 --> 00:16:57,256
But, now that I've seen the characters you write your
name with, I know that you're an entirely different person.
53
00:17:25,859 --> 00:17:27,605
Excuse me...
54
00:17:29,221 --> 00:17:32,228
I was doing a little bit of thinking.
55
00:17:32,905 --> 00:17:36,455
- About the person who looks like me?
- Yes.
56
00:17:37,663 --> 00:17:41,599
Hey, is that a woman's sixth sense
or what?
57
00:17:44,200 --> 00:17:47,002
It seems like you're the one who's
the counselor.
58
00:17:48,025 --> 00:17:52,581
Is it your mother?
The person who you say I resemble.
59
00:17:53,423 --> 00:17:55,390
It's my wife.
60
00:17:58,023 --> 00:18:01,055
You love your wife, don't you?
61
00:18:03,606 --> 00:18:06,833
What would you do if she died?
62
00:18:07,245 --> 00:18:10,300
- She disappeared one day.
- When?
63
00:18:10,335 --> 00:18:12,044
Seven days ago.
64
00:18:13,822 --> 00:18:17,041
Now, that's enough talk about me...
65
00:18:17,076 --> 00:18:19,304
please let me hear about you.
66
00:18:21,819 --> 00:18:25,461
- I have these dreams.
- What kind?
67
00:18:26,302 --> 00:18:28,941
- Dreams about sleeping with you,
Doctor. - Eh?
68
00:18:30,305 --> 00:18:34,209
I've heard that the percentage of people
who go through counseling, that have sex...
69
00:18:34,244 --> 00:18:37,429
with their doctors, is extremely high.
70
00:18:37,792 --> 00:18:40,234
What's your reason for saying that
sort of thing?
71
00:18:40,269 --> 00:18:42,203
It's about my dreams.
72
00:18:42,238 --> 00:18:46,131
But we've never even met before, right?
73
00:18:48,543 --> 00:18:51,370
I look just like your wife,
don't I?
74
00:18:52,492 --> 00:18:54,997
So do it with me...
75
00:18:57,739 --> 00:19:00,348
You have some other objective, right?
76
00:24:51,452 --> 00:24:57,273
This dangerous instrument that separated
my sister and I...
77
00:24:57,308 --> 00:24:59,823
It hurt very much.
78
00:24:59,858 --> 00:25:04,491
I couldn't bear it. I screamed,
�Sis, help me!�
79
00:25:04,526 --> 00:25:09,073
But she didn't answer me because
I'm sure...
80
00:25:09,108 --> 00:25:12,690
she was probably experiencing
the same pain.
81
00:25:13,513 --> 00:25:20,203
This is what cut me and my identical
sister apart.
82
00:25:22,125 --> 00:25:26,902
It hurt...
So, very, very painful...
83
00:25:29,691 --> 00:25:35,149
But I can never forget that
cold feeling.
84
00:34:45,050 --> 00:34:47,365
I think you already know this...
85
00:34:47,380 --> 00:34:52,766
I felt a strong sexual desire for the scalpel
that separated me from my sister.
86
00:34:53,087 --> 00:34:56,921
When it touched the skin where my sister and I
used to be connected,
87
00:34:56,935 --> 00:35:01,442
I got so aroused that I didn't even know
what was going on.
88
00:35:02,710 --> 00:35:07,522
You injected me with something yesterday,
didn't you?
89
00:35:08,171 --> 00:35:10,819
I had a nightmare.
90
00:35:11,199 --> 00:35:16,706
I should have been a baby, but I was there on the
operating table as an adult, for some reason.
91
00:35:16,720 --> 00:35:19,941
The one who separated my
sister and I...
92
00:35:21,185 --> 00:35:24,236
was you, doctor.
93
00:35:25,449 --> 00:35:27,965
It was an erotic dream.
94
00:35:36,600 --> 00:35:39,685
Normally you have dreams that are
even more erotic, right?
95
00:35:42,801 --> 00:35:45,979
The one who separated the two of
you wasn't me.
96
00:35:46,750 --> 00:35:49,938
Your memory was synchronized with
me giving you the injection.
97
00:35:49,999 --> 00:35:52,450
You made up a wild erotic fantasy.
98
00:35:52,484 --> 00:35:56,877
It was you! You know about the scar where
I was separated from my sister.
99
00:35:57,718 --> 00:36:00,393
Now you've touched it.
100
00:36:03,910 --> 00:36:08,703
Cut me...
that is my desire.
101
00:36:08,738 --> 00:36:12,696
Your memory of pleasure is from the moment
when you were cut apart?
102
00:36:12,731 --> 00:36:17,911
That's right. This scar is where my
sister and I were connected.
103
00:36:17,946 --> 00:36:20,443
There's no such scar anywhere.
104
00:36:21,348 --> 00:36:25,423
What are you saying?
Can't you see it?
105
00:36:25,458 --> 00:36:27,681
It's here, isn't it?
106
00:43:03,739 --> 00:43:08,874
Is this how you killed my sister too?
107
00:43:08,909 --> 00:43:11,172
So you're saying I killed her?
108
00:43:11,731 --> 00:43:14,733
Give me back my sister!
109
00:43:15,249 --> 00:43:16,905
I know!
110
00:43:16,940 --> 00:43:20,990
Before you came here,
you met a woman named Ryoko.
111
00:43:22,471 --> 00:43:24,375
I know about it.
112
00:43:55,588 --> 00:44:05,324
Please! Cut me! Cut me!
Please!
113
00:44:05,359 --> 00:44:12,254
Separate me... from my sister!
Please! Cut me!
114
00:48:08,876 --> 00:48:13,140
I... I felt nothing but hatred
and jealousy for my sister,
115
00:48:13,160 --> 00:48:16,253
who was being tortured everyday.
116
00:48:16,288 --> 00:48:18,855
But now it's different.
117
00:48:20,665 --> 00:48:25,173
You helped conceive the child inside of me,
so I'm satisfied.
118
00:48:27,199 --> 00:48:28,723
A child?
119
00:48:31,868 --> 00:48:37,729
I thought you'd just torture me and that you
wouldn't have sex with me...
120
00:48:37,764 --> 00:48:42,440
but you came inside of me...
121
00:48:42,475 --> 00:48:45,016
A child was conceived.
122
00:48:47,322 --> 00:48:50,789
Can you tell the result of the sex we
just had, right away?
123
00:48:51,366 --> 00:48:56,689
I can tell.
Your child will surely be born.
124
00:48:56,724 --> 00:48:58,971
I'm going to have twins...
125
00:48:59,006 --> 00:49:03,879
and, when I do, I'll be able to watch the moment
when they're cut apart by the scalpel.
126
00:49:03,914 --> 00:49:05,925
You think it'll happen that easily?
127
00:49:05,960 --> 00:49:08,641
It's rare for them to come out
conjoined.
128
00:49:09,193 --> 00:49:11,829
The odds are about 1 in 10 million.
129
00:49:11,864 --> 00:49:14,497
I'm going to give birth to that sort
of children.
130
00:49:14,933 --> 00:49:18,750
You're going to cut my stomach open
and take them out.
131
00:49:20,359 --> 00:49:24,187
- Caesarian section...
- That's right.
132
00:49:27,385 --> 00:49:33,643
The perfect fulfillment of both
our desires.
133
00:49:58,809 --> 00:50:07,279
There is fear of a miscarriage
in the event of any more water breaking.
134
00:50:07,314 --> 00:50:14,627
Definitely come back when
it comes to full-term.
135
00:50:24,639 --> 00:50:30,027
Maybe she wasn't Ryoko after all?
136
00:51:02,400 --> 00:51:05,225
Why did I end up as a sadist...
137
00:51:07,051 --> 00:51:13,031
I think it began with something
I did to my little sister as a kid.
138
00:51:14,701 --> 00:51:23,107
We were in the bathtub together
and I pushed her head underwater.
139
00:51:26,293 --> 00:51:30,822
When I came back to my senses,
my little sister was dead.
140
00:51:39,183 --> 00:51:41,544
I'm a psychologist.
141
00:51:41,664 --> 00:51:46,778
Therefor it is odd that I have a past
that requires psychoanalysis.
142
00:51:46,898 --> 00:51:52,688
I have a mind that tries to make
sense of the unfathomable human psyche.
143
00:51:52,808 --> 00:51:56,435
That is reason enough to warrant a
thorough analysis.
144
00:53:10,583 --> 00:53:15,140
A Kokuei Production
145
00:53:15,175 --> 00:53:18,671
Planning: Daisuke Asakura
146
00:53:18,706 --> 00:53:21,879
Screenplay: Shiro Yumeno
147
00:53:22,060 --> 00:53:27,319
Director of Photography:
Koichi Saito
148
00:53:27,439 --> 00:53:32,756
Lighting: Hiromi Kato
149
00:53:32,876 --> 00:53:38,350
Assistant Director:
Takahisa Zeze
150
00:53:38,470 --> 00:53:44,354
Editor: Shoji Sakai
151
00:53:53,559 --> 00:53:56,942
Kiyomi Ito
152
00:53:56,977 --> 00:54:01,245
Kazuhiro Sano
153
00:54:04,267 --> 00:54:08,564
Directed by Hisayasu Sato
12215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.