Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,833 --> 00:00:38,369
O HOMEM DO CHAP�U
2
00:03:56,016 --> 00:04:01,016
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
3
00:04:01,017 --> 00:04:06,017
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
4
00:08:09,233 --> 00:08:11,859
O Alain. Voc� conhece.
O irm�o g�meo dele.
5
00:08:12,312 --> 00:08:14,477
Ele sempre foi
gentil comigo.
6
00:08:14,661 --> 00:08:16,890
N�s paqueramos
um pouco.
7
00:08:18,115 --> 00:08:19,674
� normal, n�o?
8
00:08:19,676 --> 00:08:21,926
O que eu podia fazer?
9
00:08:22,850 --> 00:08:25,226
Jean-Claude estava morto
h� mais de um ano.
10
00:08:25,227 --> 00:08:27,777
N�o d� para ficar esperando
para sempre.
11
00:08:28,607 --> 00:08:30,007
Ent�o...
12
00:08:30,009 --> 00:08:32,884
n�s nos tornamos amantes.
N�o foi nada ruim.
13
00:08:33,517 --> 00:08:35,821
Melhor ainda:
Foi incr�vel.
14
00:08:36,928 --> 00:08:39,031
Eu sei.
Era o irm�o dele...
15
00:08:39,499 --> 00:08:41,571
mas, finalmente,
eu podia respirar.
16
00:08:41,573 --> 00:08:42,973
As coisas...
17
00:08:42,975 --> 00:08:44,594
estavam melhores...
18
00:08:44,601 --> 00:08:46,001
apesar...
19
00:08:46,328 --> 00:08:48,316
da cadela dele,
Kremone.
20
00:08:48,690 --> 00:08:50,949
Ela foi
o verdadeiro amor dele.
21
00:08:51,265 --> 00:08:53,266
Ela ficava
t�o brava...
22
00:08:53,267 --> 00:08:55,140
que se deitava
entre n�s na cama...
23
00:08:55,141 --> 00:08:56,966
para impedir que Alain
me tocasse.
24
00:08:56,967 --> 00:08:58,412
Ent�o, um dia...
25
00:08:58,413 --> 00:09:00,296
- ela desapareceu.
- Como �?
26
00:09:00,553 --> 00:09:02,145
Procuramos
por toda parte.
27
00:09:02,146 --> 00:09:04,001
A�, o coveiro ligou
e disse...
28
00:09:04,002 --> 00:09:05,773
que encontrou-a
no cemit�rio.
29
00:09:05,774 --> 00:09:08,366
Ela havia passado o dia todo
sentada no t�mulo dele.
30
00:09:09,424 --> 00:09:10,824
Obrigada.
31
00:09:16,423 --> 00:09:18,128
O incr�vel � que...
32
00:09:18,366 --> 00:09:21,398
� noite, ela decidiu desenterrar
os ossos dele.
33
00:09:22,418 --> 00:09:24,560
O coveiro voltou
ao amanhecer.
34
00:09:25,246 --> 00:09:28,420
Ela havia
tirado a terra.
35
00:09:28,910 --> 00:09:30,310
Estava descoberto.
36
00:09:30,312 --> 00:09:31,712
Nada.
37
00:09:31,714 --> 00:09:34,246
S� um buraco vazio.
N�o tinha nem caix�o!
38
00:09:36,906 --> 00:09:38,522
A pol�cia veio...
39
00:09:38,548 --> 00:09:40,451
eu insisti para reabrirem
o caso.
40
00:09:40,452 --> 00:09:42,862
E, finalmente,
a pol�cia me disse o motivo:
41
00:09:42,863 --> 00:09:44,776
Jean-Claude
n�o estava morto.
42
00:09:44,777 --> 00:09:47,264
Ele havia fugido do pa�s.
Algo a ver com a m�fia.
43
00:09:47,265 --> 00:09:49,265
Ele dedurou
para a pol�cia.
44
00:09:51,184 --> 00:09:52,584
Desapareceu.
45
00:09:57,265 --> 00:09:59,036
Ele mora na Arg�lia.
46
00:09:59,450 --> 00:10:01,061
N�o pode voltar...
47
00:10:01,090 --> 00:10:02,605
sen�o...
48
00:10:02,678 --> 00:10:04,078
seria assassinado.
49
00:10:04,080 --> 00:10:06,673
Ele fez isso por mim,
por todos n�s.
50
00:10:07,413 --> 00:10:09,085
Eu insisti porque...
51
00:10:09,321 --> 00:10:10,796
precisava v�-lo.
52
00:10:10,798 --> 00:10:12,882
Eu queria ver Jean Claude,
sen�o...
53
00:10:12,883 --> 00:10:14,463
eu revelaria tudo.
54
00:10:14,540 --> 00:10:16,381
Carreguei o carro...
55
00:10:16,383 --> 00:10:18,927
Kremone estava
ao meu lado...
56
00:10:18,928 --> 00:10:21,066
im�vel
e na expectativa.
57
00:10:21,560 --> 00:10:24,387
N�o entendo o que se passa
na cabe�a daquela poodle.
58
00:10:25,070 --> 00:10:27,402
Certa noite, eu estava
numa lanchonete...
59
00:10:27,480 --> 00:10:29,238
Jean-Claude chegou...
60
00:10:29,685 --> 00:10:31,231
e gritou:
61
00:10:31,232 --> 00:10:33,457
"Minha esposa
com meu irm�o!
62
00:10:33,489 --> 00:10:35,033
Como � poss�vel?"
63
00:10:35,035 --> 00:10:36,435
Ele disse...
64
00:10:36,437 --> 00:10:38,533
que n�o conseguia viver
sem Kremone.
65
00:10:38,767 --> 00:10:41,975
Ele a segurou nos bra�os
e saiu em dire��o ao mar.
66
00:10:43,517 --> 00:10:46,636
Kremone olhando para tr�s
por cima dos ombros dele...
67
00:10:48,261 --> 00:10:49,813
em triunfo!
68
00:11:18,592 --> 00:11:20,095
Obrigado!
69
00:11:29,088 --> 00:11:31,362
Ela � bela,
mas triste.
70
00:12:10,756 --> 00:12:13,148
ARENAS
71
00:12:32,395 --> 00:12:34,515
PORTEIRO RESERVA
72
00:17:37,828 --> 00:17:39,321
Obrigado.
73
00:19:44,339 --> 00:19:45,739
Jesus!
74
00:26:14,277 --> 00:26:16,408
Senhor, senhor!
75
00:32:27,084 --> 00:32:28,912
E o meu teto?
76
00:32:40,688 --> 00:32:42,452
Minha omelete?
77
00:35:44,743 --> 00:35:46,856
V�-lo sentado a�...
78
00:35:46,925 --> 00:35:49,065
me faz pensar
na minha prima.
79
00:35:49,518 --> 00:35:51,252
Ela era louca...
80
00:35:51,582 --> 00:35:53,095
por galinhas.
81
00:35:53,614 --> 00:35:55,332
N�o me lembro...
82
00:35:55,399 --> 00:35:57,392
onde ela morava...
83
00:35:57,589 --> 00:35:59,984
mas ela havia visto...
84
00:36:00,673 --> 00:36:02,614
um an�ncio
de jornal...
85
00:36:02,687 --> 00:36:05,928
onde vendia-se 10 galinhas
e um poleiro enorme.
86
00:36:06,798 --> 00:36:08,777
Eu fui
at� a fazenda.
87
00:36:09,430 --> 00:36:11,554
Havia lama
por todo lado.
88
00:36:15,819 --> 00:36:18,183
Constru��es antigas,
mas nada de gente.
89
00:36:19,612 --> 00:36:22,928
Eu fui procurar
o fazendeiro.
90
00:36:23,875 --> 00:36:26,370
Havia animais
por toda parte...
91
00:36:27,925 --> 00:36:29,707
mas nada de gente.
92
00:36:30,807 --> 00:36:33,634
Ent�o,
eu decidi ir embora.
93
00:36:34,165 --> 00:36:36,185
Estava voltando
para minha caminhonete
94
00:36:36,187 --> 00:36:37,912
perto de uma vala...
95
00:36:37,913 --> 00:36:39,873
quando ouvi
um barulho bizarro.
96
00:36:39,874 --> 00:36:41,803
E, na vala...
97
00:36:42,271 --> 00:36:44,934
preso na lama
estava um idoso.
98
00:36:45,401 --> 00:36:48,266
Incapaz de sair, ele estava
com as duas pernas presas...
99
00:36:48,267 --> 00:36:49,916
na lama.
100
00:36:50,013 --> 00:36:51,413
Eu...
101
00:36:51,415 --> 00:36:53,921
n�o conseguia pux�-lo
para fora sozinha.
102
00:36:54,494 --> 00:36:57,233
Ele me pediu
para lhe arranjar um caf�.
103
00:36:58,688 --> 00:37:00,649
Voc� quer mais um pouco
de caf�?
104
00:37:00,736 --> 00:37:02,136
Sim.
105
00:37:07,857 --> 00:37:11,107
"S� precisa esquentar de novo
a cafeteira em cima do fog�o"...
106
00:37:11,108 --> 00:37:12,508
ele disse.
107
00:37:14,697 --> 00:37:17,345
Eu fui at� a cozinha,
liguei o g�s...
108
00:37:18,567 --> 00:37:20,567
e ouvi passos.
109
00:37:21,535 --> 00:37:23,535
Um homem
entrou na cozinha.
110
00:37:27,076 --> 00:37:29,976
Ele era lindo.
Muito, muito lindo.
111
00:37:30,945 --> 00:37:33,608
Voc� n�o imagina
o quanto ele era lindo.
112
00:37:38,442 --> 00:37:40,186
Ele me contou
o sonho dele.
113
00:37:40,187 --> 00:37:42,522
Ele ficou preso
em uma vala...
114
00:37:42,807 --> 00:37:45,349
coberto de lama.
Um pesadelo horr�vel.
115
00:37:45,623 --> 00:37:48,359
Ele acordou quando me ouviu
entrar na cozinha.
116
00:37:48,793 --> 00:37:50,323
N�s fomos...
117
00:37:50,428 --> 00:37:51,853
at� a vala...
118
00:37:53,622 --> 00:37:55,679
e n�o havia ningu�m l�.
119
00:37:56,119 --> 00:37:57,828
O idoso havia sumido.
120
00:37:59,079 --> 00:38:00,636
Foi como...
121
00:38:00,877 --> 00:38:03,176
se eu tivesse entrado
no sonho dele.
122
00:38:04,011 --> 00:38:05,411
Incr�vel.
123
00:38:10,643 --> 00:38:12,654
Ent�o, tomamos o caf�.
124
00:38:13,286 --> 00:38:15,359
Eu fiquei
por tr�s dias.
125
00:38:17,548 --> 00:38:19,928
Ap�s algumas semanas,
n�s nos casamos.
126
00:38:20,014 --> 00:38:21,487
N�s �ramos...
127
00:38:21,489 --> 00:38:22,889
muito felizes.
128
00:38:22,891 --> 00:38:24,291
Pelo menos...
129
00:38:24,293 --> 00:38:25,924
eu acho que sim.
130
00:38:26,231 --> 00:38:28,360
Eu n�o fiquei
com as galinhas.
131
00:38:28,505 --> 00:38:30,800
Nem ele.
Ele desapareceu.
132
00:38:32,485 --> 00:38:34,241
E fim de hist�ria.
133
00:38:36,250 --> 00:38:38,833
Agora estou sozinha
e voc� tem sua galinha.
134
00:38:43,838 --> 00:38:45,396
N�o fa�a...
135
00:38:46,240 --> 00:38:48,738
N�o fa�a o que voc� fez
noite passada.
136
00:38:49,108 --> 00:38:51,309
N�o fa�a isso comigo.
137
00:41:09,439 --> 00:41:12,135
N�o se entregue.
138
00:41:12,231 --> 00:41:14,483
Eu encontrei...
139
00:41:14,484 --> 00:41:16,499
meu caminho...
140
00:41:16,659 --> 00:41:19,427
na margem...
141
00:41:20,502 --> 00:41:22,410
do mar.
142
00:41:24,659 --> 00:41:27,588
O sol estava baixo...
143
00:41:27,824 --> 00:41:31,467
mas meus �nimos
estavam altos.
144
00:41:32,258 --> 00:41:35,334
As ondas
acenaram "adeus"...
145
00:41:35,617 --> 00:41:37,536
para mim.
146
00:41:39,592 --> 00:41:42,880
O que atraiu
meus olhos...
147
00:41:42,881 --> 00:41:46,073
foi o p�ssaro
no mar...
148
00:41:47,004 --> 00:41:49,747
flutuando agrad�vel...
149
00:41:49,748 --> 00:41:52,285
longe de mim.
150
00:41:54,357 --> 00:41:57,469
E as pequenas coisas...
151
00:41:57,535 --> 00:41:59,529
as menores coisas...
152
00:41:59,530 --> 00:42:01,413
as pequenas coisas...
153
00:42:01,415 --> 00:42:03,730
me lembram voc�.
154
00:42:06,016 --> 00:42:08,928
E as pequenas coisas...
155
00:42:09,156 --> 00:42:11,193
as menores coisas...
156
00:42:11,194 --> 00:42:13,102
as pequenas coisas...
157
00:42:13,103 --> 00:42:15,605
me lembram voc�.
158
00:42:17,965 --> 00:42:21,372
Agora sua mem�ria...
159
00:42:21,994 --> 00:42:24,778
viver�
por muito tempo.
160
00:42:25,366 --> 00:42:28,696
Uma coisinha flutuante...
161
00:42:29,083 --> 00:42:31,323
no mar.
162
00:45:04,786 --> 00:45:06,441
Mais um pouco.
163
00:45:19,457 --> 00:45:21,067
N�o!
164
00:45:40,821 --> 00:45:42,480
Est� perfeito!
165
00:46:11,460 --> 00:46:14,155
- Bom apetite.
- Obrigada. Bom apetite.
166
00:46:47,846 --> 00:46:49,246
Senhora?
167
00:47:30,492 --> 00:47:31,892
Obrigada.
168
00:47:44,555 --> 00:47:45,955
Pois n�o?
169
00:51:10,574 --> 00:51:12,109
Ou�a agora...
170
00:51:12,111 --> 00:51:14,882
a Can��o
Dos Carros Abandonados.
171
00:52:02,582 --> 00:52:05,831
E, agora, a Can��o
dos Cigarros Abandonados.
172
01:01:30,647 --> 01:01:32,047
Senhoras.
173
01:01:36,181 --> 01:01:37,581
Obrigada!
174
01:01:40,960 --> 01:01:42,360
Senhor.
175
01:01:44,525 --> 01:01:45,925
Obrigado!
176
01:06:35,115 --> 01:06:36,648
Venha, venha!
177
01:06:37,639 --> 01:06:39,285
Vamos!
Depressa!
178
01:07:05,543 --> 01:07:07,819
Senhoras e senhores,
nosso laureado...
179
01:07:07,877 --> 01:07:10,413
o professor Schmetterling!
180
01:07:16,399 --> 01:07:20,698
Antes de ouvirmos
nosso ilustre convidado...
181
01:07:20,780 --> 01:07:23,692
eu gostaria
que n�s reflet�ssemos...
182
01:07:23,771 --> 01:07:25,793
sobre as descobertas dele
183
01:07:25,794 --> 01:07:28,522
enquanto ouvimos
o grupo musical...
184
01:07:28,523 --> 01:07:31,107
Saint Felix.
185
01:08:33,759 --> 01:08:36,134
� um grande prazer
para n�s...
186
01:08:36,356 --> 01:08:38,304
dar a ele o Pr�mio...
187
01:08:38,413 --> 01:08:39,813
Ewaldiana.
188
01:08:39,815 --> 01:08:42,389
Um nome que celebra...
189
01:08:42,539 --> 01:08:45,877
uma das famosas fundadoras
da ci�ncia da cristalografia.
190
01:10:44,398 --> 01:10:47,019
N�o se entregue.
191
01:10:47,266 --> 01:10:49,396
Eu encontrei...
192
01:10:49,397 --> 01:10:51,438
meu caminho...
193
01:10:51,613 --> 01:10:54,458
na margem...
194
01:10:55,452 --> 01:10:57,607
do mar.
195
01:10:59,371 --> 01:11:02,460
Eu perdi
meu f�lego...
196
01:11:02,726 --> 01:11:06,343
para os p�ssaros
e para a brisa...
197
01:11:07,020 --> 01:11:09,708
na margem...
198
01:11:10,740 --> 01:11:12,750
do mar.
199
01:11:14,546 --> 01:11:17,492
E as pequenas coisas...
200
01:11:17,702 --> 01:11:19,703
as menores coisas...
201
01:11:19,704 --> 01:11:21,634
as pequenas coisas...
202
01:11:21,635 --> 01:11:24,085
me lembram voc�.
203
01:11:26,198 --> 01:11:29,360
E as pequenas coisas...
204
01:11:29,362 --> 01:11:31,301
as menores coisas...
205
01:11:31,303 --> 01:11:33,154
as pequenas coisas...
206
01:11:33,156 --> 01:11:35,685
me lembram voc�.
207
01:11:38,158 --> 01:11:41,228
O sol estava baixo...
208
01:11:41,338 --> 01:11:44,708
mas meus �nimos
estavam altos.
209
01:11:45,726 --> 01:11:48,874
As ondas
acenaram "adeus"...
210
01:11:49,211 --> 01:11:51,174
para mim.
211
01:11:53,130 --> 01:11:56,398
O que atraiu
meus olhos...
212
01:11:56,399 --> 01:11:59,568
foi o p�ssaro no mar...
213
01:12:00,479 --> 01:12:03,273
flutuando agrad�vel...
214
01:12:03,294 --> 01:12:05,774
longe de mim.
215
01:12:07,952 --> 01:12:10,921
E as pequenas coisas...
216
01:12:11,037 --> 01:12:13,065
as menores coisas...
217
01:12:13,066 --> 01:12:14,989
as pequenas coisas...
218
01:12:14,990 --> 01:12:17,301
me lembram voc�.
219
01:12:19,602 --> 01:12:22,602
E as pequenas coisas...
220
01:12:22,679 --> 01:12:24,736
as menores coisas...
221
01:12:24,737 --> 01:12:26,620
as pequenas coisas...
222
01:12:26,622 --> 01:12:29,094
me lembram voc�.
223
01:12:31,508 --> 01:12:34,596
Eu observei
aquele p�ssaro...
224
01:12:34,685 --> 01:12:37,880
flutuando
bem distante.
225
01:12:38,843 --> 01:12:42,021
Ele fez
uma lembran�a...
226
01:12:42,553 --> 01:12:44,489
surgir.
227
01:12:46,699 --> 01:12:49,516
Coisas assim...
228
01:12:49,679 --> 01:12:52,747
n�o fogem.
229
01:12:54,052 --> 01:12:56,356
Aquele passarinho...
230
01:12:56,357 --> 01:12:59,318
est� preso
em minha mente.
231
01:13:01,325 --> 01:13:04,287
E as pequenas coisas...
232
01:13:04,423 --> 01:13:06,501
as menores coisas...
233
01:13:06,503 --> 01:13:08,501
as pequenas coisas...
234
01:13:08,502 --> 01:13:10,938
me lembram voc�.
235
01:13:13,045 --> 01:13:16,074
E as pequenas coisas...
236
01:13:16,172 --> 01:13:18,200
as menores coisas...
237
01:13:18,201 --> 01:13:20,137
as pequenas coisas...
238
01:13:20,138 --> 01:13:22,736
me lembram voc�.
239
01:13:24,929 --> 01:13:28,244
E, agora,
sua mem�ria...
240
01:13:29,275 --> 01:13:32,291
viver�
por muito tempo.
241
01:13:32,625 --> 01:13:35,874
A coisinha flutuante...
242
01:13:36,307 --> 01:13:38,624
no mar.
243
01:14:33,626 --> 01:14:38,126
EU SINTO SAUDADES
DE TODOS ELES
244
01:15:00,612 --> 01:15:02,012
Documento.
245
01:20:21,846 --> 01:20:24,169
Lembro-me de um dia
com meu tio.
246
01:20:25,432 --> 01:20:28,000
Ele disse que ia escalar
um rochedo.
247
01:20:28,681 --> 01:20:31,199
Eu disse:
"Voc� est� louco. � muito alto.
248
01:20:31,987 --> 01:20:33,822
� perigoso."
249
01:20:35,303 --> 01:20:37,537
Mas ele estava
muito confiante.
250
01:20:38,367 --> 01:20:40,130
Ele a escalou...
251
01:20:40,579 --> 01:20:42,385
ele pulou...
252
01:20:42,964 --> 01:20:45,249
e nunca mais
vi meu tio.
253
01:20:48,159 --> 01:20:50,659
A pol�cia colocou uma rede
atravessando o rio.
254
01:20:51,468 --> 01:20:53,719
Um nevoeiro denso desceu.
255
01:20:55,668 --> 01:20:57,754
Eles nunca
o encontraram.
256
01:21:02,664 --> 01:21:05,323
Fomos comer
na casa do Gaspard...
257
01:21:05,534 --> 01:21:07,666
como se fosse
um domingo.
258
01:21:09,778 --> 01:21:12,081
Foi uma refei��o triste.
259
01:21:17,016 --> 01:21:19,016
Sem av�...
260
01:21:21,942 --> 01:21:24,099
e, agora, sem tio.
261
01:21:34,585 --> 01:21:36,415
Estou cansada.
262
01:21:39,194 --> 01:21:40,988
Boa noite.
263
01:22:54,525 --> 01:22:56,475
Obrigada, obrigada!
264
01:22:57,645 --> 01:22:59,896
Senhoras e senhores,
sejam bem-vindos...
265
01:22:59,897 --> 01:23:02,690
ao 19� Festival
de St. Julien en Clop.
266
01:23:03,923 --> 01:23:06,070
C� entre n�s...
267
01:23:06,071 --> 01:23:08,061
eu adoraria
um cigarro
268
01:23:08,062 --> 01:23:09,849
mas meu m�dico
me proibiu...
269
01:23:09,850 --> 01:23:12,115
ap�s a morte
do cachorro dele.
270
01:23:12,635 --> 01:23:16,284
Eu gostaria de agradecer
ao Sr. e a Sra. Fanonvilliers
271
01:23:16,286 --> 01:23:19,460
pela carne de carneiro
que doaram para a grelha.
272
01:23:19,568 --> 01:23:21,310
Eles n�o entendem nada
de carneiro.
273
01:23:21,312 --> 01:23:24,146
A carne de carneiro
nos lembra...
274
01:23:24,193 --> 01:23:27,495
nosso lindo interior
do pa�s.
275
01:23:29,887 --> 01:23:31,649
Pe�o desculpas.
276
01:23:31,651 --> 01:23:33,974
Estou com c�licas estomacais
terr�veis.
277
01:23:34,217 --> 01:23:35,994
Acho que foram
as ostras...
278
01:23:35,995 --> 01:23:37,881
preparadas
pelo meu marido.
279
01:23:37,949 --> 01:23:39,413
Perdoem-me.
280
01:23:39,591 --> 01:23:42,477
Eu gostaria de agradecer
a Sra. Leboitier...
281
01:23:43,663 --> 01:23:46,049
pelos excepcionais
tomates dela...
282
01:23:46,122 --> 01:23:49,122
que t�m um sabor que vai al�m
dos nossos sonhos mais loucos.
283
01:23:49,609 --> 01:23:51,634
E os vinhos doados...
284
01:23:51,635 --> 01:23:53,782
pelo Sr. Gaston Leduc...
285
01:23:53,783 --> 01:23:57,428
que, apesar
da idade avan�ada...
286
01:23:57,429 --> 01:24:00,403
continua a contribuir
para embriaguez geral.
287
01:24:03,910 --> 01:24:07,232
Estamos todos juntos aqui
diante de um futuro incerto
288
01:24:07,447 --> 01:24:09,270
apodrecido
com incerteza...
289
01:24:09,271 --> 01:24:11,412
indefesos
contra um mundo...
290
01:24:11,641 --> 01:24:14,249
em perp�tua evolu��o...
291
01:24:15,718 --> 01:24:18,326
e nos dirigindo
ao abismo profundo...
292
01:24:19,418 --> 01:24:21,195
do esquecimento.
293
01:24:22,179 --> 01:24:24,529
Eu irei deix�-los...
294
01:24:24,530 --> 01:24:26,787
entre essas �rvores,
essas pedras
295
01:24:26,788 --> 01:24:28,601
essas garrafas e...
296
01:24:28,789 --> 01:24:31,565
a sua corrida favorita
de galinha.
297
01:24:31,566 --> 01:24:33,403
Obrigada, obrigada!
298
01:24:42,541 --> 01:24:44,536
Um, dois, tr�s!
299
01:24:44,617 --> 01:24:46,202
L� v�o as galinhas!
300
01:25:09,463 --> 01:25:11,077
A campe�!
301
01:25:15,940 --> 01:25:17,340
Senhor!
302
01:25:17,930 --> 01:25:19,330
Isso a�.
303
01:25:59,776 --> 01:26:01,176
Al�?
304
01:31:42,843 --> 01:31:44,843
TEM MAIS
NOS CR�DITOS!
305
01:31:44,933 --> 01:31:49,933
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
306
01:31:49,934 --> 01:31:53,434
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
307
01:33:08,176 --> 01:33:09,844
TEM M�SICA TRADUZIDA!
308
01:33:10,003 --> 01:33:13,551
O HOMEM DO CHAP�U
309
01:33:17,947 --> 01:33:20,858
N�o se entregue.
310
01:33:20,887 --> 01:33:23,038
Eu encontrei...
311
01:33:23,039 --> 01:33:25,067
meu caminho...
312
01:33:25,230 --> 01:33:27,955
na margem...
313
01:33:29,047 --> 01:33:31,265
do mar.
314
01:33:32,960 --> 01:33:35,920
Eu perdi
meu f�lego...
315
01:33:36,315 --> 01:33:39,941
para os p�ssaros
e para a brisa...
316
01:33:40,625 --> 01:33:43,181
na margem...
317
01:33:44,225 --> 01:33:46,294
do mar.
318
01:33:48,161 --> 01:33:51,187
E as pequenas coisas...
319
01:33:51,266 --> 01:33:53,263
as menores coisas...
320
01:33:53,265 --> 01:33:55,222
as pequenas coisas...
321
01:33:55,223 --> 01:33:57,692
me lembram voc�.
322
01:33:59,722 --> 01:34:02,777
E as pequenas coisas...
323
01:34:02,849 --> 01:34:04,906
as menores coisas...
324
01:34:04,907 --> 01:34:06,810
as pequenas coisas...
325
01:34:06,811 --> 01:34:09,412
me lembram voc�.
326
01:34:11,467 --> 01:34:15,045
E, agora,
sua mem�ria...
327
01:34:15,887 --> 01:34:18,881
viver�
por muito tempo...
328
01:34:19,243 --> 01:34:22,549
Uma coisinha flutuante...
329
01:34:22,913 --> 01:34:25,424
no mar.
22195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.