Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,707 --> 00:00:13,007
COS� QUESTA � PARIGI
2
00:00:27,107 --> 00:00:28,257
Diretto da:
3
00:00:31,137 --> 00:00:32,687
Fotografia:
Direttore artistico:
4
00:00:32,707 --> 00:00:34,357
Assistente alla regia:
Didascalie:
5
00:00:34,377 --> 00:00:36,527
Effetti elettrici:
Grafica delle didascalie:
6
00:00:43,676 --> 00:00:45,026
Gli attori:
7
00:00:57,216 --> 00:00:58,916
Parigi... dove tutti si divertono.
8
00:01:45,814 --> 00:01:49,114
Monsieur e Madame Lall� provano
il ballo del "Frutto proibito"...
9
00:01:51,981 --> 00:01:53,481
...cosa assurda.
10
00:01:58,371 --> 00:01:59,721
DANZA DELLA DISPERAZIONE
11
00:03:08,084 --> 00:03:10,234
"Sei troppo pesante
per un artista come me."
12
00:03:16,698 --> 00:03:19,448
"Nessun altro uomo si � mai
lamentato del mio peso...
13
00:03:19,468 --> 00:03:21,668
e alcuni di loro erano piuttosto deboli!"
14
00:03:38,239 --> 00:03:40,439
"Se tutti i finesettimana fossero come te...
15
00:03:40,459 --> 00:03:41,659
non ci sarebbero feste."
16
00:04:23,439 --> 00:04:25,439
"Ecco, mangia questo.
Potrebbe aiutarti."
17
00:04:49,785 --> 00:04:51,685
"Dopo averla vista come uno sceicco...
18
00:04:51,705 --> 00:04:54,505
ho riacquistato la fiducia in me stesso
che avevo perso."
19
00:05:20,109 --> 00:05:22,159
Madame Suzanne Giraud
andava 'semplicemente pazza'
20
00:05:22,179 --> 00:05:23,879
per quei piccanti romanzi arabi...
21
00:05:23,899 --> 00:05:26,699
i libri che le nostre mogli leggono
quando noi siamo via.
22
00:05:35,784 --> 00:05:38,234
...e la soffoc� con i suoi
baci caldi e brucianti.
23
00:05:38,254 --> 00:05:41,004
Quando Yvette and� in estasi,
mormor�: "Il mio sceicco!"
24
00:05:41,024 --> 00:05:42,224
FINE
25
00:06:56,498 --> 00:06:57,898
Il dottor Giraud si sforzava
26
00:06:57,918 --> 00:07:00,018
di rimanere al passo con
le follie di sua moglie,
27
00:07:00,038 --> 00:07:01,788
ma era sempre una folllia indietro.
28
00:07:31,435 --> 00:07:32,975
"Mio sceicco!"
29
00:07:54,109 --> 00:07:56,509
"Non sono malata...
sono solo una donna normale."
30
00:08:33,531 --> 00:08:34,731
"Suzanne!"
31
00:09:04,441 --> 00:09:06,791
Hai intenzione di tollerare
una cosa del genere?
32
00:09:12,976 --> 00:09:15,026
"Vai subito l� a chiedere soddisfazione!"
33
00:09:37,673 --> 00:09:39,223
"Torner� con la nuda verit�!"
34
00:10:11,958 --> 00:10:13,958
"Poteva almeno portare il cappello!"
35
00:10:54,093 --> 00:10:55,293
"Entrate!"
36
00:11:36,087 --> 00:11:39,837
"...ricorda la volta in cui il mio primo
marito se n'� andato in viaggio..."
37
00:12:00,872 --> 00:12:04,022
"...e si ricorda di quell'altra
splendida giornata nel bosco..."
38
00:12:32,911 --> 00:12:34,311
"� sicura che fossi io?"
39
00:12:50,865 --> 00:12:52,315
"...peccato che sia piovuto!"
40
00:13:30,985 --> 00:13:32,285
"Perch� no?"
41
00:13:36,034 --> 00:13:37,384
"Sono sposato."
42
00:13:42,352 --> 00:13:43,472
"...anch'io..."
43
00:14:29,154 --> 00:14:30,554
"Mettiti i vestiti."
44
00:14:50,147 --> 00:14:51,247
"Mio marito..."
45
00:14:55,828 --> 00:14:57,228
"Mi fa piacere incontrarla."
46
00:15:08,985 --> 00:15:11,435
"Dopo aver visto come appariva
meraviglioso alla finestra...
47
00:15:11,455 --> 00:15:14,705
sono passato a dirle come era
apparso meraviglioso alla finestra."
48
00:15:36,707 --> 00:15:38,207
"Spero che ci vedremo di pi�."
49
00:16:08,796 --> 00:16:12,046
"Non potrebbe mettersi una maglietta
quando appare alla finestra?"
50
00:16:52,867 --> 00:16:54,227
"Non mi chiedere!"
51
00:17:41,440 --> 00:17:44,020
"Il bastone si � rotto a pezzi."
52
00:17:53,172 --> 00:17:57,472
"Non posso pi� parlare...
lascia che mi distenda in pace."
53
00:19:04,793 --> 00:19:08,837
"Mio marito non l'ha colpito
con il bastone?"
54
00:19:12,528 --> 00:19:14,728
"Oh, no, mi ha ucciso
con la sua gentilezza."
55
00:20:02,484 --> 00:20:05,084
"Suo marito � meraviglioso...
un tesoro di compagno."
56
00:20:05,104 --> 00:20:07,204
[peach = "pesca" ma anche "tesoro, amore"]
57
00:20:15,101 --> 00:20:17,301
"Ma lei � una pesca molto pi� dolce di lui."
58
00:20:56,981 --> 00:20:58,631
"...e che profilo adorabile!"
59
00:21:12,483 --> 00:21:14,250
"Beh... non posso evitarlo."
60
00:22:04,375 --> 00:22:07,175
"Suo marito non ha bisogno
di sapere che sono stato qui."
61
00:22:11,542 --> 00:22:15,542
"... se suo marito diventa sospettoso,
gli dica che � stato l'uomo del ghiaccio."
62
00:22:56,402 --> 00:22:58,852
"Glielo riporter� pi� tardi,
quando sar� da sola."
63
00:23:37,778 --> 00:23:39,178
"Mio eroe."
64
00:23:58,159 --> 00:23:59,166
"GIRAUD, DOTTOR P."
65
00:24:23,145 --> 00:24:25,995
"Mio marito � molto malato.
Il dottore pu� venire subito?"
66
00:26:49,082 --> 00:26:51,682
"Sono un medico...
chiamato da un uomo molto malato."
67
00:27:08,632 --> 00:27:10,882
"La riterr� responsabile
se quell'uomo muore!"
68
00:28:56,035 --> 00:28:57,515
"Prima lei mi ha offeso."
69
00:28:59,405 --> 00:29:01,905
"Io ho il diritto di offenderla...
sono un agente!"
70
00:29:21,895 --> 00:29:25,545
Fesso Tonto Idiota Cretino Sciocco
Stupido Pazzo Scemo Figlio di un...
71
00:29:35,706 --> 00:29:37,356
"Non cos� in fretta, per favore!"
72
00:29:52,530 --> 00:29:55,030
"Come si scrive quella parola?"
73
00:30:15,818 --> 00:30:17,518
"E pure il suo genitore maschile!"
74
00:30:25,637 --> 00:30:29,637
"Oh, vorrei aver avuto
il mio bastone con me!"
75
00:30:47,651 --> 00:30:50,283
IL DOTTOR GIRAUD CONDANNATO
A TRE GIORNI DI PRIGIONE
76
00:30:50,303 --> 00:30:53,609
Medico accusato di eccesso di velocit�
ed insulti a pubblico ufficiale
77
00:30:53,629 --> 00:30:56,879
Il dr. Giraud accusato di eccesso
di velocit� su Boulevard Clichy.
78
00:30:59,329 --> 00:31:02,129
Gravi reati di insulti e minacce
all'agente imputati al dr. Giraud
79
00:31:12,382 --> 00:31:13,682
"Non ti preoccupare, cara,
80
00:31:13,702 --> 00:31:17,302
possono succedere molte cose prima
che mi chiedano di scontare la pena."
81
00:31:40,442 --> 00:31:43,342
"Hai il permesso di andare di fretta
nei casi di emergenza.
82
00:31:43,362 --> 00:31:46,112
Perch� non hai chiamato
Monsieur Moraeu a testimoniare?"
83
00:31:56,225 --> 00:31:57,425
"Chiamare lui?
84
00:31:57,445 --> 00:32:00,295
Perch� era cos� malato che
non ha potuto neanche pagarmi."
85
00:32:23,150 --> 00:32:24,400
"Non parlargli, cara...
86
00:32:24,420 --> 00:32:25,920
la sua malattia � contagiosa."
87
00:32:55,559 --> 00:32:58,409
"Dei vecchi vestiti, canottiere
o pantaloni a palloncino?"
88
00:33:03,896 --> 00:33:06,896
"Quando uscir� di prigione,
quelli non le andranno pi� bene."
89
00:33:24,241 --> 00:33:25,807
"Monsieur Moreau, per favore."
90
00:33:29,565 --> 00:33:30,915
"Monsieur Moreau?
91
00:33:30,935 --> 00:33:32,135
Mio marito � morto."
92
00:33:48,664 --> 00:33:50,144
"Moreau � morto!"
93
00:34:01,113 --> 00:34:02,763
"Pover'uomo! ...che benedizione!"
94
00:34:07,598 --> 00:34:08,898
"Ho cercato di salvarlo...
95
00:34:08,918 --> 00:34:11,918
ma sua moglie a forza di parlargli
lo ha parlato alla morte."
96
00:34:35,929 --> 00:34:37,129
"Non ti preoccupare.
97
00:34:37,149 --> 00:34:38,949
Moreau � morto, e tutto � perfetto."
98
00:35:04,509 --> 00:35:06,309
"Moreau � morto...
beviamo qualcosa!"
99
00:35:22,439 --> 00:35:25,139
Madame Lall� e il dottor Giraud
sentivano che il loro dovere era
100
00:35:25,159 --> 00:35:28,909
di celebrare la fortuita morte del
Monsieur Moreau al 'Ballo degli artisti'.
101
00:36:34,820 --> 00:36:37,220
PREFETTURA DI POLIZIA
COMMISSARIATO DI ST.GEORGES
102
00:36:37,958 --> 00:36:40,108
Le chiediamo di presentarsi
presso il nostro ufficio
103
00:36:40,128 --> 00:36:42,728
il 5 ottobre 1925 alle ore 20
per scontare la pena di tre giorni
104
00:36:42,748 --> 00:36:45,648
per eccesso di velocit� di 65 miglia/h
su Bouleverd Clichy.
105
00:37:04,949 --> 00:37:07,949
"Che ci posso fare? Quando il
mio paese chiama, devo andare."
106
00:38:15,408 --> 00:38:18,408
"Al giorno d'oggi in carcere
si trovano le persone migliori."
107
00:38:47,457 --> 00:38:49,757
"In prigione niente � pi�
gradito di un fiore."
108
00:39:14,982 --> 00:39:18,482
"Ci vuole un uomo del mio talento
per andare in prigione vestito cos�."
109
00:39:35,941 --> 00:39:37,241
"Che ragazzo meraviglioso!
110
00:39:37,261 --> 00:39:39,511
Chiunque direbbe che
stai andando a un ballo."
111
00:40:10,965 --> 00:40:13,465
"Mi dispiace, cara, che
non ti senti bene stasera."
112
00:40:22,477 --> 00:40:25,377
"Divertiti, tesoro, e non
preoccuparti per il tuo bambino."
113
00:40:59,994 --> 00:41:01,194
TRASMISSIONE
114
00:41:01,414 --> 00:41:02,214
LA
115
00:41:02,234 --> 00:41:03,134
ORCHESTRA
116
00:41:03,254 --> 00:41:04,754
DAL
117
00:41:04,774 --> 00:41:06,124
BALLO DEGLI ARTISTI
118
00:47:08,903 --> 00:47:10,536
"Buonasera, dottor Giraud."
119
00:47:41,322 --> 00:47:42,672
"Sono terribilmente dispiaciuto
120
00:47:42,692 --> 00:47:45,192
per interrotto questa
incantevole scena domestica."
121
00:48:17,855 --> 00:48:20,855
"Dottor Giraud, l'abbiamo
aspettata in prigione per due ore."
122
00:48:32,500 --> 00:48:34,200
"La prego di salutare sua moglie."
123
00:49:40,946 --> 00:49:42,146
MADAME
124
00:49:42,401 --> 00:49:43,366
LALL�
125
00:49:43,451 --> 00:49:43,886
E
126
00:49:43,888 --> 00:49:44,538
IL DR. GIRAUD
127
00:49:44,750 --> 00:49:45,758
SONO
128
00:49:45,894 --> 00:49:46,878
I VINCITORI
129
00:49:46,891 --> 00:49:48,198
DELLA
130
00:49:48,253 --> 00:49:50,218
GARA DI CHARLESTON
131
00:52:45,089 --> 00:52:46,389
"All'AMORE e LIBERT�!"
132
00:53:16,799 --> 00:53:18,619
"� marted�!"
133
00:53:27,061 --> 00:53:28,461
"Vado in galera...
134
00:53:28,481 --> 00:53:30,531
quesc-ta vita notturna mi sta uccidendo."
135
00:53:38,081 --> 00:53:41,331
"Dico che me ne vado in galera...
in galera, ho detto, ci vado."
136
00:55:37,717 --> 00:55:39,117
"Mi chiamo Giraud...
137
00:55:39,137 --> 00:55:40,437
ma non lo dica a nessuno."
138
00:57:14,746 --> 00:57:16,346
"Sono gi� stato qui, prima."
139
00:58:22,384 --> 00:58:24,817
"Sono stato qui, prima, pure."
140
00:58:44,705 --> 00:58:46,685
"...e conosco te, pure!"
141
00:58:52,571 --> 00:58:54,821
"Tu sei la ragazza
con le giarrettiere verdi."
142
00:59:46,670 --> 00:59:48,620
"Cosa significa che torni a quest'ora?"
143
01:00:04,267 --> 01:00:07,317
"Tu eri in giro a divertirti,
mentre io soffrivo in galera."
144
01:01:24,468 --> 01:01:26,168
"E mentre tu facevi il buffone al ballo,
145
01:01:26,188 --> 01:01:29,588
io sistemavo le cose per far s� che
tu non dovessi andare in galera."
146
01:01:42,083 --> 01:01:45,083
"Non posso dirti quanto sia
stato difficile farsi perdonare."
147
01:02:17,011 --> 01:02:18,561
"D'ora in poi sono io
il Grande Capo
148
01:02:18,581 --> 01:02:20,981
e tu sarai la parte debole
di questo matrimonio."
149
01:03:13,515 --> 01:03:15,965
IL DOTTORE MI HA PRESCRITTO
TRE GIORNI IN UNA CASA DI CURA
150
01:03:15,985 --> 01:03:18,685
NIENTE DI GRAVE NON TI PREOCCUPARE
AMORE E BACI MAURICE
151
01:03:48,371 --> 01:03:51,221
Il tempo � sempre bello quando
due bugiardi si incontrano.
152
01:05:48,861 --> 01:05:50,011
IL DR. GIRAUD ARRESTATO
153
01:05:50,031 --> 01:05:52,131
L'agente testimone di una
commuovente scena d'addio
154
01:05:52,151 --> 01:05:54,701
Madame Giraud crolla quando
il Dottore � condotto in prigione.
155
01:05:54,721 --> 01:05:57,921
Una scena d'amore straziante quando
l'agente � obbligato a fare il suo dovere
156
01:05:57,941 --> 01:06:01,391
Madame Giraud � crollata in un collasso
isterico quando il marito � stato arrestato.
157
01:06:19,238 --> 01:06:22,038
"Questo dimostra quanto si
pu� credere nei giornali."
158
01:06:46,465 --> 01:06:49,315
MORALE: quando appari alla finestra,
mettiti la maglietta.
159
01:06:58,295 --> 01:07:01,245
traduzione: kekazzz
13.07.2022
12802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.