All language subtitles for So This Is Paris (Lubitsch, Ernst 1926)_WEBRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,707 --> 00:00:13,007 COS� QUESTA � PARIGI 2 00:00:27,107 --> 00:00:28,257 Diretto da: 3 00:00:31,137 --> 00:00:32,687 Fotografia: Direttore artistico: 4 00:00:32,707 --> 00:00:34,357 Assistente alla regia: Didascalie: 5 00:00:34,377 --> 00:00:36,527 Effetti elettrici: Grafica delle didascalie: 6 00:00:43,676 --> 00:00:45,026 Gli attori: 7 00:00:57,216 --> 00:00:58,916 Parigi... dove tutti si divertono. 8 00:01:45,814 --> 00:01:49,114 Monsieur e Madame Lall� provano il ballo del "Frutto proibito"... 9 00:01:51,981 --> 00:01:53,481 ...cosa assurda. 10 00:01:58,371 --> 00:01:59,721 DANZA DELLA DISPERAZIONE 11 00:03:08,084 --> 00:03:10,234 "Sei troppo pesante per un artista come me." 12 00:03:16,698 --> 00:03:19,448 "Nessun altro uomo si � mai lamentato del mio peso... 13 00:03:19,468 --> 00:03:21,668 e alcuni di loro erano piuttosto deboli!" 14 00:03:38,239 --> 00:03:40,439 "Se tutti i finesettimana fossero come te... 15 00:03:40,459 --> 00:03:41,659 non ci sarebbero feste." 16 00:04:23,439 --> 00:04:25,439 "Ecco, mangia questo. Potrebbe aiutarti." 17 00:04:49,785 --> 00:04:51,685 "Dopo averla vista come uno sceicco... 18 00:04:51,705 --> 00:04:54,505 ho riacquistato la fiducia in me stesso che avevo perso." 19 00:05:20,109 --> 00:05:22,159 Madame Suzanne Giraud andava 'semplicemente pazza' 20 00:05:22,179 --> 00:05:23,879 per quei piccanti romanzi arabi... 21 00:05:23,899 --> 00:05:26,699 i libri che le nostre mogli leggono quando noi siamo via. 22 00:05:35,784 --> 00:05:38,234 ...e la soffoc� con i suoi baci caldi e brucianti. 23 00:05:38,254 --> 00:05:41,004 Quando Yvette and� in estasi, mormor�: "Il mio sceicco!" 24 00:05:41,024 --> 00:05:42,224 FINE 25 00:06:56,498 --> 00:06:57,898 Il dottor Giraud si sforzava 26 00:06:57,918 --> 00:07:00,018 di rimanere al passo con le follie di sua moglie, 27 00:07:00,038 --> 00:07:01,788 ma era sempre una folllia indietro. 28 00:07:31,435 --> 00:07:32,975 "Mio sceicco!" 29 00:07:54,109 --> 00:07:56,509 "Non sono malata... sono solo una donna normale." 30 00:08:33,531 --> 00:08:34,731 "Suzanne!" 31 00:09:04,441 --> 00:09:06,791 Hai intenzione di tollerare una cosa del genere? 32 00:09:12,976 --> 00:09:15,026 "Vai subito l� a chiedere soddisfazione!" 33 00:09:37,673 --> 00:09:39,223 "Torner� con la nuda verit�!" 34 00:10:11,958 --> 00:10:13,958 "Poteva almeno portare il cappello!" 35 00:10:54,093 --> 00:10:55,293 "Entrate!" 36 00:11:36,087 --> 00:11:39,837 "...ricorda la volta in cui il mio primo marito se n'� andato in viaggio..." 37 00:12:00,872 --> 00:12:04,022 "...e si ricorda di quell'altra splendida giornata nel bosco..." 38 00:12:32,911 --> 00:12:34,311 "� sicura che fossi io?" 39 00:12:50,865 --> 00:12:52,315 "...peccato che sia piovuto!" 40 00:13:30,985 --> 00:13:32,285 "Perch� no?" 41 00:13:36,034 --> 00:13:37,384 "Sono sposato." 42 00:13:42,352 --> 00:13:43,472 "...anch'io..." 43 00:14:29,154 --> 00:14:30,554 "Mettiti i vestiti." 44 00:14:50,147 --> 00:14:51,247 "Mio marito..." 45 00:14:55,828 --> 00:14:57,228 "Mi fa piacere incontrarla." 46 00:15:08,985 --> 00:15:11,435 "Dopo aver visto come appariva meraviglioso alla finestra... 47 00:15:11,455 --> 00:15:14,705 sono passato a dirle come era apparso meraviglioso alla finestra." 48 00:15:36,707 --> 00:15:38,207 "Spero che ci vedremo di pi�." 49 00:16:08,796 --> 00:16:12,046 "Non potrebbe mettersi una maglietta quando appare alla finestra?" 50 00:16:52,867 --> 00:16:54,227 "Non mi chiedere!" 51 00:17:41,440 --> 00:17:44,020 "Il bastone si � rotto a pezzi." 52 00:17:53,172 --> 00:17:57,472 "Non posso pi� parlare... lascia che mi distenda in pace." 53 00:19:04,793 --> 00:19:08,837 "Mio marito non l'ha colpito con il bastone?" 54 00:19:12,528 --> 00:19:14,728 "Oh, no, mi ha ucciso con la sua gentilezza." 55 00:20:02,484 --> 00:20:05,084 "Suo marito � meraviglioso... un tesoro di compagno." 56 00:20:05,104 --> 00:20:07,204 [peach = "pesca" ma anche "tesoro, amore"] 57 00:20:15,101 --> 00:20:17,301 "Ma lei � una pesca molto pi� dolce di lui." 58 00:20:56,981 --> 00:20:58,631 "...e che profilo adorabile!" 59 00:21:12,483 --> 00:21:14,250 "Beh... non posso evitarlo." 60 00:22:04,375 --> 00:22:07,175 "Suo marito non ha bisogno di sapere che sono stato qui." 61 00:22:11,542 --> 00:22:15,542 "... se suo marito diventa sospettoso, gli dica che � stato l'uomo del ghiaccio." 62 00:22:56,402 --> 00:22:58,852 "Glielo riporter� pi� tardi, quando sar� da sola." 63 00:23:37,778 --> 00:23:39,178 "Mio eroe." 64 00:23:58,159 --> 00:23:59,166 "GIRAUD, DOTTOR P." 65 00:24:23,145 --> 00:24:25,995 "Mio marito � molto malato. Il dottore pu� venire subito?" 66 00:26:49,082 --> 00:26:51,682 "Sono un medico... chiamato da un uomo molto malato." 67 00:27:08,632 --> 00:27:10,882 "La riterr� responsabile se quell'uomo muore!" 68 00:28:56,035 --> 00:28:57,515 "Prima lei mi ha offeso." 69 00:28:59,405 --> 00:29:01,905 "Io ho il diritto di offenderla... sono un agente!" 70 00:29:21,895 --> 00:29:25,545 Fesso Tonto Idiota Cretino Sciocco Stupido Pazzo Scemo Figlio di un... 71 00:29:35,706 --> 00:29:37,356 "Non cos� in fretta, per favore!" 72 00:29:52,530 --> 00:29:55,030 "Come si scrive quella parola?" 73 00:30:15,818 --> 00:30:17,518 "E pure il suo genitore maschile!" 74 00:30:25,637 --> 00:30:29,637 "Oh, vorrei aver avuto il mio bastone con me!" 75 00:30:47,651 --> 00:30:50,283 IL DOTTOR GIRAUD CONDANNATO A TRE GIORNI DI PRIGIONE 76 00:30:50,303 --> 00:30:53,609 Medico accusato di eccesso di velocit� ed insulti a pubblico ufficiale 77 00:30:53,629 --> 00:30:56,879 Il dr. Giraud accusato di eccesso di velocit� su Boulevard Clichy. 78 00:30:59,329 --> 00:31:02,129 Gravi reati di insulti e minacce all'agente imputati al dr. Giraud 79 00:31:12,382 --> 00:31:13,682 "Non ti preoccupare, cara, 80 00:31:13,702 --> 00:31:17,302 possono succedere molte cose prima che mi chiedano di scontare la pena." 81 00:31:40,442 --> 00:31:43,342 "Hai il permesso di andare di fretta nei casi di emergenza. 82 00:31:43,362 --> 00:31:46,112 Perch� non hai chiamato Monsieur Moraeu a testimoniare?" 83 00:31:56,225 --> 00:31:57,425 "Chiamare lui? 84 00:31:57,445 --> 00:32:00,295 Perch� era cos� malato che non ha potuto neanche pagarmi." 85 00:32:23,150 --> 00:32:24,400 "Non parlargli, cara... 86 00:32:24,420 --> 00:32:25,920 la sua malattia � contagiosa." 87 00:32:55,559 --> 00:32:58,409 "Dei vecchi vestiti, canottiere o pantaloni a palloncino?" 88 00:33:03,896 --> 00:33:06,896 "Quando uscir� di prigione, quelli non le andranno pi� bene." 89 00:33:24,241 --> 00:33:25,807 "Monsieur Moreau, per favore." 90 00:33:29,565 --> 00:33:30,915 "Monsieur Moreau? 91 00:33:30,935 --> 00:33:32,135 Mio marito � morto." 92 00:33:48,664 --> 00:33:50,144 "Moreau � morto!" 93 00:34:01,113 --> 00:34:02,763 "Pover'uomo! ...che benedizione!" 94 00:34:07,598 --> 00:34:08,898 "Ho cercato di salvarlo... 95 00:34:08,918 --> 00:34:11,918 ma sua moglie a forza di parlargli lo ha parlato alla morte." 96 00:34:35,929 --> 00:34:37,129 "Non ti preoccupare. 97 00:34:37,149 --> 00:34:38,949 Moreau � morto, e tutto � perfetto." 98 00:35:04,509 --> 00:35:06,309 "Moreau � morto... beviamo qualcosa!" 99 00:35:22,439 --> 00:35:25,139 Madame Lall� e il dottor Giraud sentivano che il loro dovere era 100 00:35:25,159 --> 00:35:28,909 di celebrare la fortuita morte del Monsieur Moreau al 'Ballo degli artisti'. 101 00:36:34,820 --> 00:36:37,220 PREFETTURA DI POLIZIA COMMISSARIATO DI ST.GEORGES 102 00:36:37,958 --> 00:36:40,108 Le chiediamo di presentarsi presso il nostro ufficio 103 00:36:40,128 --> 00:36:42,728 il 5 ottobre 1925 alle ore 20 per scontare la pena di tre giorni 104 00:36:42,748 --> 00:36:45,648 per eccesso di velocit� di 65 miglia/h su Bouleverd Clichy. 105 00:37:04,949 --> 00:37:07,949 "Che ci posso fare? Quando il mio paese chiama, devo andare." 106 00:38:15,408 --> 00:38:18,408 "Al giorno d'oggi in carcere si trovano le persone migliori." 107 00:38:47,457 --> 00:38:49,757 "In prigione niente � pi� gradito di un fiore." 108 00:39:14,982 --> 00:39:18,482 "Ci vuole un uomo del mio talento per andare in prigione vestito cos�." 109 00:39:35,941 --> 00:39:37,241 "Che ragazzo meraviglioso! 110 00:39:37,261 --> 00:39:39,511 Chiunque direbbe che stai andando a un ballo." 111 00:40:10,965 --> 00:40:13,465 "Mi dispiace, cara, che non ti senti bene stasera." 112 00:40:22,477 --> 00:40:25,377 "Divertiti, tesoro, e non preoccuparti per il tuo bambino." 113 00:40:59,994 --> 00:41:01,194 TRASMISSIONE 114 00:41:01,414 --> 00:41:02,214 LA 115 00:41:02,234 --> 00:41:03,134 ORCHESTRA 116 00:41:03,254 --> 00:41:04,754 DAL 117 00:41:04,774 --> 00:41:06,124 BALLO DEGLI ARTISTI 118 00:47:08,903 --> 00:47:10,536 "Buonasera, dottor Giraud." 119 00:47:41,322 --> 00:47:42,672 "Sono terribilmente dispiaciuto 120 00:47:42,692 --> 00:47:45,192 per interrotto questa incantevole scena domestica." 121 00:48:17,855 --> 00:48:20,855 "Dottor Giraud, l'abbiamo aspettata in prigione per due ore." 122 00:48:32,500 --> 00:48:34,200 "La prego di salutare sua moglie." 123 00:49:40,946 --> 00:49:42,146 MADAME 124 00:49:42,401 --> 00:49:43,366 LALL� 125 00:49:43,451 --> 00:49:43,886 E 126 00:49:43,888 --> 00:49:44,538 IL DR. GIRAUD 127 00:49:44,750 --> 00:49:45,758 SONO 128 00:49:45,894 --> 00:49:46,878 I VINCITORI 129 00:49:46,891 --> 00:49:48,198 DELLA 130 00:49:48,253 --> 00:49:50,218 GARA DI CHARLESTON 131 00:52:45,089 --> 00:52:46,389 "All'AMORE e LIBERT�!" 132 00:53:16,799 --> 00:53:18,619 "� marted�!" 133 00:53:27,061 --> 00:53:28,461 "Vado in galera... 134 00:53:28,481 --> 00:53:30,531 quesc-ta vita notturna mi sta uccidendo." 135 00:53:38,081 --> 00:53:41,331 "Dico che me ne vado in galera... in galera, ho detto, ci vado." 136 00:55:37,717 --> 00:55:39,117 "Mi chiamo Giraud... 137 00:55:39,137 --> 00:55:40,437 ma non lo dica a nessuno." 138 00:57:14,746 --> 00:57:16,346 "Sono gi� stato qui, prima." 139 00:58:22,384 --> 00:58:24,817 "Sono stato qui, prima, pure." 140 00:58:44,705 --> 00:58:46,685 "...e conosco te, pure!" 141 00:58:52,571 --> 00:58:54,821 "Tu sei la ragazza con le giarrettiere verdi." 142 00:59:46,670 --> 00:59:48,620 "Cosa significa che torni a quest'ora?" 143 01:00:04,267 --> 01:00:07,317 "Tu eri in giro a divertirti, mentre io soffrivo in galera." 144 01:01:24,468 --> 01:01:26,168 "E mentre tu facevi il buffone al ballo, 145 01:01:26,188 --> 01:01:29,588 io sistemavo le cose per far s� che tu non dovessi andare in galera." 146 01:01:42,083 --> 01:01:45,083 "Non posso dirti quanto sia stato difficile farsi perdonare." 147 01:02:17,011 --> 01:02:18,561 "D'ora in poi sono io il Grande Capo 148 01:02:18,581 --> 01:02:20,981 e tu sarai la parte debole di questo matrimonio." 149 01:03:13,515 --> 01:03:15,965 IL DOTTORE MI HA PRESCRITTO TRE GIORNI IN UNA CASA DI CURA 150 01:03:15,985 --> 01:03:18,685 NIENTE DI GRAVE NON TI PREOCCUPARE AMORE E BACI MAURICE 151 01:03:48,371 --> 01:03:51,221 Il tempo � sempre bello quando due bugiardi si incontrano. 152 01:05:48,861 --> 01:05:50,011 IL DR. GIRAUD ARRESTATO 153 01:05:50,031 --> 01:05:52,131 L'agente testimone di una commuovente scena d'addio 154 01:05:52,151 --> 01:05:54,701 Madame Giraud crolla quando il Dottore � condotto in prigione. 155 01:05:54,721 --> 01:05:57,921 Una scena d'amore straziante quando l'agente � obbligato a fare il suo dovere 156 01:05:57,941 --> 01:06:01,391 Madame Giraud � crollata in un collasso isterico quando il marito � stato arrestato. 157 01:06:19,238 --> 01:06:22,038 "Questo dimostra quanto si pu� credere nei giornali." 158 01:06:46,465 --> 01:06:49,315 MORALE: quando appari alla finestra, mettiti la maglietta. 159 01:06:58,295 --> 01:07:01,245 traduzione: kekazzz 13.07.2022 12802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.