All language subtitles for Motherland.Fort.Salem.S03E03.Oh.Elayne.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,327 --> 00:00:03,037 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,204 --> 00:00:06,165 ‫"قبل زمن طويل‬ ‫انطلقت ٦ أخوات في مهمة مقدّسة"‬ 3 00:00:06,290 --> 00:00:07,917 ‫"لنقل القدرة على الكلام إلى الإنسان"‬ 4 00:00:08,042 --> 00:00:11,712 ‫"هذه اللغة المشتركة أساس كل لغات العالم"‬ 5 00:00:11,837 --> 00:00:14,965 ‫سأشرف شخصياً على تقديم السم‬ 6 00:00:15,090 --> 00:00:18,135 ‫- ومع عملي على التلة...‬ ‫- وبفضل جهودي في جمع التبرعات...‬ 7 00:00:18,260 --> 00:00:20,638 ‫ضمنّا نهايتهم‬ 8 00:00:21,055 --> 00:00:24,642 ‫شيء بسيط حضّرته، لا شيء يموت حقاً‬ 9 00:00:24,767 --> 00:00:28,854 ‫أريد أن أستطيع مخاطبتك أينما كنت وحسب‬ 10 00:00:28,979 --> 00:00:30,356 ‫أعرف سبب مرض (راييل)‬ 11 00:00:30,564 --> 00:00:32,942 ‫- لا! (سيلا)!‬ ‫- لا تذهبي!‬ 12 00:00:33,859 --> 00:00:35,236 ‫لا ينبغي علينا أن نقلق‬ 13 00:00:35,361 --> 00:00:38,572 ‫- أخذتها الـ(مايسيليوم) لشفائها‬ ‫- أمي؟‬ 14 00:00:38,948 --> 00:00:41,408 ‫لا بد أن ذلك ما يستخدمونه‬ ‫لتسميم الـ(مايسيليوم)‬ 15 00:00:41,533 --> 00:00:44,203 ‫- أوامر جديدة‬ ‫- هل تبقّى أي منهم؟‬ 16 00:00:45,204 --> 00:00:46,580 ‫إنه (هيرست)‬ 17 00:00:46,830 --> 00:00:48,707 ‫لاحظت أن الشقراء ليست معك‬ 18 00:00:48,874 --> 00:00:52,419 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- يجب أن أجد (خالدة)‬ 19 00:00:52,544 --> 00:00:54,213 ‫- لن يستطيعوا رؤيتي‬ ‫- يجب أن نذهب الآن!‬ 20 00:00:54,338 --> 00:00:56,882 ‫آخر ما نحتاج إليه‬ ‫هو أن يلاحظ المارشالات وجودنا هنا‬ 21 00:00:57,007 --> 00:00:58,592 ‫إنه أمر يقولونه لك للتحكم بك‬ 22 00:00:58,717 --> 00:01:00,094 ‫إنهم الوحوش‬ 23 00:01:17,653 --> 00:01:21,198 ‫- لا بدّ أنها اختبأت في مكان ما‬ ‫- إلاّ إن أسرها المارشالات‬ 24 00:01:21,323 --> 00:01:23,409 ‫إذاً سنستخدم بوصلة الدم لإيجادها‬ 25 00:01:24,535 --> 00:01:25,911 ‫لا شيء‬ 26 00:01:33,252 --> 00:01:34,670 ‫لم يبد ذلك مثل لا شيء‬ 27 00:01:34,795 --> 00:01:36,505 ‫(راييل) أخبرتنا بألاّ نستخف بهم‬ 28 00:01:36,630 --> 00:01:40,092 ‫إن أمسكوا بنا‬ ‫سيعيدوننا إلى (واشنطن) مقيّدين‬ 29 00:01:40,217 --> 00:01:42,845 ‫- حان الوقت لمقاومتهم‬ ‫- قتالنا ليس ضد المارشالات‬ 30 00:01:42,970 --> 00:01:45,514 ‫- هل لديك خيار آخر؟‬ ‫- ربما‬ 31 00:01:49,018 --> 00:01:50,936 ‫- "(سالفا)"‬ ‫- تنقصك اثنتان‬ 32 00:01:54,440 --> 00:01:57,192 ‫اذهبوا واعثروا على (خالدة)، خذوها‬ 33 00:01:57,568 --> 00:01:59,612 ‫نعرف طريقنا في أراضي (سيشن)‬ ‫ويمكننا تضليلهم‬ 34 00:01:59,737 --> 00:02:03,574 ‫- أحب ثقتك بنفسك يا (رامزهورن)‬ ‫- خطتنا كما هي، سنتقابل في الغرب‬ 35 00:02:03,699 --> 00:02:06,160 ‫عندما تعود (راي)، كيف ستجدنا؟‬ 36 00:02:06,285 --> 00:02:08,078 ‫قد أعرف طريقة للتواصل معها‬ 37 00:02:12,166 --> 00:02:13,542 ‫اذهبوا!‬ 38 00:02:17,129 --> 00:02:18,672 ‫هل حقاً سيجعلنا هذا نحلّق؟‬ 39 00:02:19,173 --> 00:02:23,469 ‫- إن سار مفعوله بسرعة كفاية‬ ‫- بلى، ابقَ معي عندما نهبط‬ 40 00:02:24,345 --> 00:02:25,721 ‫ستكون بخير‬ 41 00:02:40,086 --> 00:02:49,911 سـحـب و تـعديـل TheFmC 42 00:02:50,287 --> 00:02:54,917 ‫"في (سايلم)، ١٩ فبراير سنة ١٦٩٢‬ ‫نصت اتفاقية (سايلم) على تسليم أبناء الساحرات"‬ 43 00:03:10,182 --> 00:03:12,559 ‫"الجنرال (آلدر)"‬ 44 00:03:14,395 --> 00:03:15,771 ‫"(سيشن)"‬ 45 00:03:19,316 --> 00:03:21,068 ‫"الرقيب (بيلويذر)"‬ 46 00:03:56,311 --> 00:03:57,688 ‫أخبرتك بأنه سيعمل‬ 47 00:03:57,938 --> 00:04:00,649 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لن أفعل ذلك مجدداً‬ 48 00:04:21,295 --> 00:04:23,589 ‫كدت أخسرها مرات كثيرة يا (آبيغيل)‬ 49 00:04:25,257 --> 00:04:29,219 ‫سنجدها، أنا أعدك‬ 50 00:04:51,742 --> 00:04:55,078 ‫إنها تتجه إلى الشمال وبسرعة‬ 51 00:05:02,669 --> 00:05:04,713 ‫هل تقولان إنّه قتل ابنته؟‬ 52 00:05:04,838 --> 00:05:07,800 ‫تخيّلي ما سينوي فعله أيضاً‬ ‫من أجل الـ(كاماريا)‬ 53 00:05:08,217 --> 00:05:10,093 ‫وهل أنتما متأكدتان من هذا؟‬ 54 00:05:10,677 --> 00:05:15,724 ‫تتبّعت معدل نمو الوباء‬ ‫لتحديد اللحظة المحددة لتسميمها‬ 55 00:05:15,849 --> 00:05:17,392 ‫قبل مقابلتها التلفازية مباشرة‬ 56 00:05:17,518 --> 00:05:20,521 ‫(سيلفر) أحضر (آلبن هيرست)‬ ‫إلى (بينيلوبي) مباشرة‬ 57 00:05:21,605 --> 00:05:25,108 ‫- ورئيس أركاني معه؟‬ ‫- أخشى ذلك يا سيدتي‬ 58 00:05:26,193 --> 00:05:28,237 ‫نحتاج إلى مناقشة خطوتنا التالية‬ 59 00:05:39,706 --> 00:05:43,210 ‫أريد منك نقل موعد خطابي إلى الأمة‬ ‫إلى الليلة‬ 60 00:05:43,335 --> 00:05:46,380 ‫أبلغي الصحافة وغيري مواعيد الأمور الأخرى‬ 61 00:05:46,672 --> 00:05:48,215 ‫هكذا سنمضي قدماً‬ 62 00:05:48,340 --> 00:05:51,385 ‫هل ستتحركين ضد (سيلفر) علنياً؟ الليلة؟‬ 63 00:05:51,593 --> 00:05:56,473 ‫سأعلن نقضي لقانونه‬ ‫وأضع (بلانتن) تحت التحقيقات الجنائية‬ 64 00:05:56,598 --> 00:06:00,769 ‫مع بالغ احترامي يا سيدتي الرئيسة‬ ‫ولكن الجنرال (بيلويذر) لم ترد ذلك‬ 65 00:06:01,353 --> 00:06:02,938 ‫(سيلفر) مجرد عميل لدى الـ(كاماريا)‬ 66 00:06:03,063 --> 00:06:07,442 ‫واجهيه الآن‬ ‫وسيختبئ القائد الحقيقي في الظلمات‬ 67 00:06:07,651 --> 00:06:09,653 ‫أخبري (بيترا) بأني آسفة‬ 68 00:06:09,778 --> 00:06:13,282 ‫ولكني لن أتغاضى عن هذه الخيانة في حكومتي‬ 69 00:06:13,532 --> 00:06:15,784 ‫لن يسمحوا لك بالقضاء عليه‬ ‫من دون مقاومة‬ 70 00:06:16,743 --> 00:06:18,537 ‫وينبغي عليكما أن تعرفا الآن‬ 71 00:06:21,123 --> 00:06:22,666 ‫أني أحب المواجهة الصعبة‬ 72 00:06:26,044 --> 00:06:29,131 ‫يجب أن نعود إلى (فورت سايلم)‬ ‫لدينا تحضيرات لاتخاذها‬ 73 00:06:29,464 --> 00:06:32,467 ‫- لضمان سلامتك يا سيدتي الرئيسة‬ ‫- سيدتي الرئيسة‬ 74 00:06:32,634 --> 00:06:34,845 ‫(بولين مارتن) من مجلس (غريت ريفر) هنا‬ 75 00:06:34,970 --> 00:06:38,724 ‫وتطالب التحدث إليك‬ ‫بشأن الحادثة في المصنع الكيماوي‬ 76 00:06:42,936 --> 00:06:45,397 ‫قد تودين البقاء أيتها الكابتن (كورترماين)‬ 77 00:06:58,368 --> 00:07:00,037 ‫"مرحباً بكم، (تانيا ياهيفي)"‬ 78 00:07:00,203 --> 00:07:01,580 ‫تفضّلي‬ 79 00:07:06,793 --> 00:07:09,796 ‫- أحياناً يبتسم لنا القدر‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 80 00:07:09,922 --> 00:07:13,133 ‫إن حصلنا على وجهين لاستخدامهما‬ ‫يمكننا الاحتفاظ بالوالدين لإيصالنا‬ 81 00:07:13,300 --> 00:07:14,676 ‫لا مزيد من المدنيين يا (نيكتا)‬ 82 00:07:16,345 --> 00:07:18,555 ‫يجب أن تخرجي صوت (راييل) من رأسك‬ 83 00:07:19,014 --> 00:07:21,391 ‫- لنركب الحافلة وحسب‬ ‫- هل تلقين علي الأوامر الآن؟‬ 84 00:07:21,516 --> 00:07:24,561 ‫أرجوك، أحتاج إلى الذهاب إلى مكان آمن‬ ‫لأحاول التواصل مع (راييل) وحسب‬ 85 00:07:24,686 --> 00:07:27,105 ‫- وماذا إن لم تجب؟‬ ‫- ستجيبني‬ 86 00:07:41,828 --> 00:07:43,622 ‫نحتاج إلى تذكرتين إلى الحدود‬ 87 00:07:44,247 --> 00:07:46,333 ‫"(داكوتا)"‬ 88 00:07:52,464 --> 00:07:55,884 ‫(بولين)، أهلاً بك‬ 89 00:07:56,843 --> 00:08:01,098 ‫(كيلي)، مرحباً، لغتك الـ(أوجيبويه) تتحسن‬ 90 00:08:02,265 --> 00:08:05,018 ‫بما أنك هنا أيتها الكابتن (كوارترماين)‬ 91 00:08:05,143 --> 00:08:08,188 ‫سأفترض أنك أبلغت الرئيسة عن الهجوم‬ 92 00:08:08,313 --> 00:08:11,733 ‫في أراضي (سيشن) من وحدة (بيلويذر)‬ 93 00:08:12,275 --> 00:08:13,902 ‫هل لديك دليل يؤكد تورطهم؟‬ 94 00:08:14,027 --> 00:08:17,364 ‫فيديو الكاميرا الأمنية من المصنع‬ ‫كان مظلماً قليلاً‬ 95 00:08:17,489 --> 00:08:20,283 ‫ولكن نائبك بدا متأكداً‬ 96 00:08:21,576 --> 00:08:23,412 ‫تحدثت إلى (بلانتن)‬ 97 00:08:23,870 --> 00:08:27,165 ‫عرض علي مساعدته لاعتقالهم‬ 98 00:08:28,500 --> 00:08:34,673 ‫- هذه مسألة شخصية بالنسبة إليه‬ ‫- أنا مستعدة لتقديم نفس العرض عليك‬ 99 00:08:34,923 --> 00:08:37,009 ‫اسمحي للجيش بدخول أراضي (سيشن)‬ 100 00:08:37,134 --> 00:08:40,512 ‫وأضمن لك أني سأعيدهم شخصياً‬ ‫إلى (فورت سايلم)‬ 101 00:08:41,430 --> 00:08:45,058 ‫أتساءل عن تبرير أولئك الجنود لموقفهم‬ 102 00:08:45,183 --> 00:08:47,519 ‫مبررهم مسألة أمن وطني‬ 103 00:08:47,644 --> 00:08:54,484 ‫(بولين)، (الولايات المتحدة) وأراضي (سيشن)‬ ‫تساعد بعضها على الازدهار، صحيح؟‬ 104 00:08:55,026 --> 00:08:59,281 ‫لن يتفق معك جميع أفراد المجلس‬ ‫ولكني أوافقك الرأي‬ 105 00:09:00,282 --> 00:09:06,788 ‫جيد، لأني سأكره حدوث شيء‬ ‫يعيقنا عن ذلك وخاصة هذه المسألة‬ 106 00:09:08,957 --> 00:09:12,210 ‫سنتواصل معك حالما نعتقلهم‬ 107 00:09:13,962 --> 00:09:16,256 ‫إنهم من أفضل السحرة الذين رأيتهم‬ 108 00:09:16,381 --> 00:09:19,259 ‫ولكنك تبدين واثقة جداً‬ ‫من قدرتك على الإمساك بهم‬ 109 00:09:19,384 --> 00:09:22,429 ‫ستكونين واثقة أيضاً‬ ‫إن أرسلت المارشالات خلفهم‬ 110 00:09:34,399 --> 00:09:37,861 ‫سنصل إلى حدود (داكوتا) خلال ٢٠ دقيقة‬ 111 00:09:46,787 --> 00:09:49,539 ‫"(داكوتا)"‬ 112 00:10:01,426 --> 00:10:05,180 ‫أعتذر إليكم، لن يستغرق هذا سوى دقيقة‬ 113 00:10:08,016 --> 00:10:10,602 ‫- كيف وجدنا؟‬ ‫- حافظي على هدوئك‬ 114 00:10:10,811 --> 00:10:12,270 ‫لم يجدنا بعد‬ 115 00:10:33,708 --> 00:10:35,502 ‫كيف حالكما أيتها السيدتان؟‬ 116 00:11:00,282 --> 00:11:03,285 ‫- انتظر يا (عادل)، لا يمكننا السير إلى البلدة‬ ‫- نحن نسير ببطء شديد‬ 117 00:11:04,161 --> 00:11:07,664 ‫- لم تتوقف (خالدة) مرّة حتى‬ ‫- لا أعتقد أننا نستطيع زيادة سرعتنا‬ 118 00:11:09,166 --> 00:11:13,295 ‫ماذا إن لم يكونوا المارشالات؟‬ ‫ربما اختطفها الـ(كاماريا)‬ 119 00:11:13,754 --> 00:11:16,215 ‫- حتّى أنها قد لا تكون...‬ ‫- إن اختطفوها‬ 120 00:11:16,382 --> 00:11:18,509 ‫فأنا أشعر بالأسى على الـ(كاماريا)‬ 121 00:11:26,683 --> 00:11:29,603 ‫سنخسرها، نحتاج إلى استراتيجية جديدة الآن‬ 122 00:11:29,728 --> 00:11:31,605 ‫هل يمكنك دلّنا على المكان‬ ‫الذي ستكون (خالدة) فيه؟‬ 123 00:11:31,730 --> 00:11:33,982 ‫- لا أستطيع‬ ‫- ولكنّك رأيت المستقبل، صحيح؟‬ 124 00:11:34,108 --> 00:11:38,737 ‫رأيت مستقبلي فقط‬ ‫ومع ذلك لم أعرف الوقت بالتحديد‬ 125 00:11:39,446 --> 00:11:42,574 ‫حسناً، ربما يمكنك رؤية المستقبل‬ ‫عندما نعثر عليها‬ 126 00:11:42,699 --> 00:11:44,368 ‫ويمكننا تتبعها استناداً إلى ذلك‬ 127 00:11:45,786 --> 00:11:49,581 ‫(تالي)، أرجوك، أرجوك حاولي‬ 128 00:12:03,971 --> 00:12:07,224 ‫"حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)"‬ 129 00:12:07,391 --> 00:12:11,270 ‫نسير إلى هذا المكان‬ 130 00:12:12,521 --> 00:12:14,606 ‫- ليلة مزدحمة‬ ‫- قد يكون فخاً‬ 131 00:12:16,275 --> 00:12:18,360 ‫حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)‬ 132 00:12:19,403 --> 00:12:20,779 ‫ماذا عن (خالدة)؟‬ 133 00:12:28,203 --> 00:12:30,247 ‫لا، أنا لا أراها‬ 134 00:12:30,622 --> 00:12:34,209 ‫- أرجوك يا (تالي)، أرجوك‬ ‫- (نيكتا) قالت إن هذا ليس آمناً‬ 135 00:12:35,669 --> 00:12:37,045 ‫استمري‬ 136 00:12:45,637 --> 00:12:50,267 ‫تناولي دواءك يا (تالي كريفن)‬ ‫لديك عمل لأدائه‬ 137 00:12:51,226 --> 00:12:52,603 ‫ما الأمر؟ ما الذي ترينه؟‬ 138 00:12:57,065 --> 00:12:58,442 ‫هل ترينها؟‬ 139 00:13:04,740 --> 00:13:08,202 ‫(آبيغيل)، ربما عليك التمهل قليلاً‬ 140 00:13:09,953 --> 00:13:12,998 ‫- رأيت (خالدة)‬ ‫- هل كانت بخير؟‬ 141 00:13:13,373 --> 00:13:18,629 ‫أجل، كنّا داخل (رود هاوس)‬ 142 00:13:19,046 --> 00:13:20,923 ‫هل رأيت (خالدة) داخل حانة؟‬ 143 00:13:21,256 --> 00:13:24,426 ‫ليس وكأنها كانت تشرب الكحول‬ ‫كما أعتقد، أنا لا...‬ 144 00:13:24,551 --> 00:13:28,013 ‫مررنا ببلدة اسمها (تو ريفرز)‬ ‫في طريقنا إلى المصنع الكيماوي‬ 145 00:13:28,889 --> 00:13:30,265 ‫إنها ليست بعيدة‬ 146 00:13:36,480 --> 00:13:37,856 ‫(آلبي)‬ 147 00:13:41,610 --> 00:13:42,986 ‫لقد تأخرت‬ 148 00:13:44,655 --> 00:13:48,867 ‫ربّاه، تبدو بحالة فظيعة‬ 149 00:13:52,246 --> 00:13:53,872 ‫أعتذر إليك‬ 150 00:13:54,831 --> 00:13:57,417 ‫تطلّب الأمر وقتاً أطول ممّا ظننت‬ ‫للخروج من أراضي (سيشن)‬ 151 00:13:58,585 --> 00:14:00,379 ‫لا بدّ أنك متعب‬ 152 00:14:03,757 --> 00:14:06,176 ‫أرجوك، اجلس‬ 153 00:14:15,143 --> 00:14:17,854 ‫لا أستطيع تخيّل ما حدث لك‬ 154 00:14:20,357 --> 00:14:22,442 ‫هجمن علينا على حين غرّة‬ 155 00:14:22,901 --> 00:14:25,779 ‫لا أعرف كيف عرفن عن المعالجة‬ 156 00:14:27,739 --> 00:14:29,116 ‫عجباً، عجباً‬ 157 00:14:30,409 --> 00:14:38,292 ‫لست طبيبة راقية مثلك‬ ‫ولكني أعتقد أن تلك الفتيات كسرن أنفك‬ 158 00:14:42,045 --> 00:14:46,216 ‫أقسمت بأن إجراء عمليتنا خارج (سيشن)‬ ‫سيكون فيها متاعب أقل‬ 159 00:14:47,593 --> 00:14:49,970 ‫- هل تصف فوضتك بأنها كذلك؟‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 160 00:14:50,095 --> 00:14:54,391 ‫أخبرني يا (آلبن)‬ ‫بعدما انتهين من قتل رجالك مجدداً‬ 161 00:14:54,516 --> 00:14:59,563 ‫بعدما أجبرنك على الهرب للنجاة بحياتك‬ ‫مثل جبان، كيف تصف شعورك؟‬ 162 00:14:59,688 --> 00:15:01,231 ‫أشعر أني فاشل‬ 163 00:15:03,275 --> 00:15:07,279 ‫لقد خذلتك، لقد خذلت قضيتنا‬ 164 00:15:10,532 --> 00:15:13,118 ‫كلنا نخفق أحياناً يا (آلبي)‬ 165 00:15:14,161 --> 00:15:18,582 ‫ولكن باقتراب نجاح مهمتنا أخيراً‬ ‫لا يمكننا تحمل المزيد من الإخفاقات‬ 166 00:15:18,707 --> 00:15:21,460 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- لن يتكرّر ذلك‬ 167 00:15:22,085 --> 00:15:23,462 ‫جيد‬ 168 00:15:28,467 --> 00:15:33,347 ‫والآن توجد تطورات حاسمة‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 169 00:15:33,597 --> 00:15:36,141 ‫وسيحتاج (بلانتن) المسكين إلى إرشادي‬ ‫أكثر من أي وقت مضى الآن‬ 170 00:15:36,266 --> 00:15:38,977 ‫ولا أستطيع الاعتناء بكما معاً‬ 171 00:16:31,530 --> 00:16:33,323 ‫جهز غرفة العمليات‬ 172 00:16:34,908 --> 00:16:36,702 ‫وأحضر أفضل عينة لدينا‬ 173 00:16:39,830 --> 00:16:41,206 ‫حان الوقت‬ 174 00:16:53,009 --> 00:16:55,512 ‫- لنسترح هنا‬ ‫- ينبغي علينا الاستمرار بالتقدم‬ 175 00:17:20,829 --> 00:17:22,205 ‫جذاب‬ 176 00:17:22,456 --> 00:17:24,249 ‫أنا متأكدة أنك رأيت أسوأ منه‬ 177 00:17:25,333 --> 00:17:28,253 ‫انظري، يوجد فراش عفن وقديم‬ ‫وعليه اسمك‬ 178 00:17:31,298 --> 00:17:33,091 ‫حسناً، تولي المناوبة الأولى‬ 179 00:17:35,927 --> 00:17:38,680 ‫- إن سمعت صوت انكسار غصن...‬ ‫- سأهتم بالأمر، لا تقلقي‬ 180 00:17:55,155 --> 00:17:56,531 ‫لا بأس‬ 181 00:18:03,163 --> 00:18:04,539 ‫ستكون الأمور بخير‬ 182 00:18:06,500 --> 00:18:09,628 ‫"حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)"‬ 183 00:18:16,760 --> 00:18:19,346 ‫- ليلة مزدحمة‬ ‫- قد يكون فخاً‬ 184 00:18:20,138 --> 00:18:23,350 ‫- ربما عليك رؤية المستقبل مجدداً؟‬ ‫- لا، هذا ما رأيته بالتحديد‬ 185 00:18:23,475 --> 00:18:25,811 ‫سنعبر تلك الأبواب من دون مشاكل‬ 186 00:18:27,896 --> 00:18:29,564 ‫إذاً دعونا لا ننتظر أكثر‬ 187 00:18:37,948 --> 00:18:41,368 ‫"الليلة في حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)‬ ‫الوحيدة والفريدة من نوعها، (إيلين)!"‬ 188 00:18:51,545 --> 00:18:53,129 ‫هل أستطيع طلب ماصة رجاءً؟‬ 189 00:18:54,047 --> 00:18:55,423 ‫أختي!‬ 190 00:19:02,848 --> 00:19:04,808 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 191 00:19:21,074 --> 00:19:22,450 ‫اشربوا هذه‬ 192 00:19:24,119 --> 00:19:25,495 ‫ستجعل الأمور أسهل‬ 193 00:19:33,280 --> 00:19:36,700 ‫- لا أريد‬ ‫- كما تشائين‬ 194 00:19:43,665 --> 00:19:47,753 ‫- كيف أنت هنا الآن؟‬ ‫- مثلكم تماماً‬ 195 00:19:48,253 --> 00:19:50,047 ‫دخلت من الباب الأمامي‬ 196 00:19:50,172 --> 00:19:51,965 ‫ولكننا رأيناك تموتين‬ 197 00:19:52,090 --> 00:19:54,426 ‫سيكون هناك وقت للأسئلة‬ 198 00:19:56,220 --> 00:19:58,013 ‫ولكن الآن ليس الوقت المناسب‬ 199 00:20:08,357 --> 00:20:09,733 ‫ذلك جديد‬ 200 00:20:11,652 --> 00:20:13,028 ‫ساعديني لأفهم‬ 201 00:20:16,573 --> 00:20:18,659 ‫إن لم تتذوقيها، قد تندمين‬ 202 00:20:18,784 --> 00:20:20,702 ‫كيف وجدت (خالدة)؟‬ 203 00:20:24,665 --> 00:20:26,041 ‫لمَ أحضرتها إلى هنا؟‬ 204 00:20:37,427 --> 00:20:42,808 ‫مرحباً أيها الجميلون !‬ ‫أأنتم مستعدون لـ(إيلين) وفرقتها؟‬ 205 00:20:43,976 --> 00:20:49,481 ‫لننس مشاكلنا في الظلام‬ ‫ونستمتع بوقتنا الليلة‬ 206 00:20:50,941 --> 00:20:53,861 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 207 00:20:54,570 --> 00:20:57,823 ‫"وأنا أعرف السبب"‬ 208 00:21:01,410 --> 00:21:04,496 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 209 00:21:05,163 --> 00:21:08,876 ‫"وأنا أعرف السبب"‬ 210 00:21:11,378 --> 00:21:15,549 ‫"رباه، إن ذكرت اسمي"‬ 211 00:21:15,841 --> 00:21:19,720 ‫"تعرف أن السماء ستبدأ بالبكاء"‬ 212 00:21:22,848 --> 00:21:26,393 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 213 00:21:26,560 --> 00:21:30,981 ‫"أنظر من خلال الماء‬ ‫وأرصد الأراضي الجافة"‬ 214 00:21:32,232 --> 00:21:38,906 ‫"يلقبونني بالمشعوذة، أنظر من خلال الماء"‬ 215 00:21:39,031 --> 00:21:42,451 ‫"وأرصد الأراضي الجافة"‬ 216 00:21:43,702 --> 00:21:46,830 ‫"أخبر كل رجالكم"‬ 217 00:21:47,789 --> 00:21:51,627 ‫"إن كان لدى امرأتكم رجل آخر"‬ 218 00:22:37,255 --> 00:22:38,632 ‫ماذا تفعلين؟‬ 219 00:22:40,926 --> 00:22:43,553 ‫للتواصل مع (راييل)‬ ‫أحتاج إلى الدخول إلى الـ(مايسيليوم)‬ 220 00:23:09,705 --> 00:23:11,289 ‫كيف يستمر في العثور علينا؟‬ 221 00:23:24,261 --> 00:23:26,054 ‫يترك كل صوت أثراً‬ 222 00:23:28,682 --> 00:23:32,769 ‫إنه يتتبّع بصمتنا الصوتية وصدانا‬ 223 00:23:33,020 --> 00:23:34,813 ‫إذاً كل مرة تحدثنا فيها...‬ 224 00:23:43,613 --> 00:23:47,159 ‫نحتاج إلى منحهم صدى مختلف لتتبعه‬ 225 00:23:54,249 --> 00:23:55,625 ‫من هنا!‬ 226 00:23:59,546 --> 00:24:00,922 ‫هنا‬ 227 00:24:13,852 --> 00:24:15,645 ‫هيّا! أنا متأكدة أنه هذا الطريق!‬ 228 00:24:28,033 --> 00:24:35,540 ‫"انتبه إلى خطواتك الآن يا عزيزي‬ ‫لأنك قد تصاب بمكروه"‬ 229 00:24:39,836 --> 00:24:43,465 ‫"انتبه إلى خطواتك الآن يا عزيزي"‬ 230 00:24:44,091 --> 00:24:47,219 ‫"لأنك قد تصاب بمكروه"‬ 231 00:24:53,850 --> 00:24:57,521 ‫- لديك حركات رائعة يا (كريفن)!‬ ‫- تعرفين أني أحتفظ بأفضل حركاتي‬ 232 00:24:57,646 --> 00:25:00,398 ‫- للأقلية المحظوظة‬ ‫- أجل، ولك الأهمية‬ 233 00:25:00,524 --> 00:25:02,984 ‫متى آخر مرّة لمعت علامتك فيها؟‬ 234 00:25:03,110 --> 00:25:04,486 ‫توقفي‬ 235 00:25:05,028 --> 00:25:08,824 ‫حسناً، ليس أمراً سهلاً‬ ‫بالنسبة إلى أكثر المطلوبات في (أمريكا)‬ 236 00:25:08,949 --> 00:25:11,201 ‫ألاّ يكون معها عشيقها للهرب معها‬ 237 00:25:12,035 --> 00:25:14,579 ‫عشيق، أجل، مرت فترة طويلة‬ 238 00:25:14,704 --> 00:25:18,083 ‫اسمعي، استخدمي بصرك لأمر مفيد مرة‬ 239 00:25:18,208 --> 00:25:19,668 ‫- توقفي‬ ‫- لا بدّ من وجود رجل واحد‬ 240 00:25:19,793 --> 00:25:22,879 ‫جدير بك في هذه الحانة‬ 241 00:25:25,715 --> 00:25:27,676 ‫تناولي دواءك يا (تالي كريفن)‬ 242 00:25:28,718 --> 00:25:30,387 ‫لديك عمل لأدائه‬ 243 00:25:31,138 --> 00:25:34,349 ‫(آبيغيل)، ربما عليك التمهل قليلاً‬ 244 00:25:36,309 --> 00:25:38,728 ‫شكراً جزيلاً جميعاً، ليلة سعيدة!‬ 245 00:25:43,316 --> 00:25:44,985 ‫(تالي)، ماذا حدث للتو؟‬ 246 00:25:45,360 --> 00:25:47,696 ‫- لم أسمع صوتاً كذلك من قبل‬ ‫- أين (آلدر)؟‬ 247 00:25:55,162 --> 00:25:56,788 ‫عليك أن تخبريني بما يحدث‬ 248 00:25:56,913 --> 00:25:58,290 ‫الآن!‬ 249 00:26:00,333 --> 00:26:03,962 ‫حسناً، لنذهب ونتحدث إلى (إيلين)‬ 250 00:26:08,049 --> 00:26:09,426 ‫من بعدك‬ 251 00:26:10,427 --> 00:26:12,721 ‫حسناً، شكراً‬ 252 00:26:34,242 --> 00:26:38,788 ‫اعتبري نفسك محظوظة لمساهمتك الكبيرة‬ ‫في القضية‬ 253 00:26:40,415 --> 00:26:42,250 ‫سيدي، هل أنت متأكد من هذا؟‬ 254 00:26:42,375 --> 00:26:44,169 ‫ستكون التعويذات الأخرى أقل...‬ 255 00:26:44,502 --> 00:26:45,879 ‫ديمومة‬ 256 00:26:46,129 --> 00:26:49,841 ‫تعتقد أني خائف من هذه التضحية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 257 00:26:51,509 --> 00:26:55,263 ‫"آتي إليك بصفة مدمر القذارة"‬ 258 00:26:55,889 --> 00:26:59,392 ‫"اُرسلت من بين الذئاب الشجاعة"‬ 259 00:26:59,517 --> 00:27:06,316 ‫"لأني أصبحت الأسد وتعلّمت أساليب الوحوش"‬ 260 00:27:10,070 --> 00:27:11,446 ‫لا‬ 261 00:27:13,365 --> 00:27:14,866 ‫لست خائفاً‬ 262 00:27:30,200 --> 00:27:33,537 ‫- يا لأغانيك الجميلة‬ ‫- شكراً يا عزيزتي‬ 263 00:27:33,662 --> 00:27:35,455 ‫لديهم أسطوانات موسيقية موقّعة في الحانة‬ 264 00:27:36,456 --> 00:27:39,751 ‫كيف حصلت على صيحة بهذه القوة؟‬ 265 00:27:40,001 --> 00:27:41,378 ‫لا أعرف ما تقصدينه‬ 266 00:27:41,962 --> 00:27:44,756 ‫- لم أرتكب أي خطأ‬ ‫- لا حاجة إلى الخوف‬ 267 00:27:45,132 --> 00:27:46,508 ‫كلنا ساحرات هنا‬ 268 00:27:47,467 --> 00:27:49,553 ‫ما الذي أخبرتك أمك به عن سلالتك؟‬ 269 00:27:50,095 --> 00:27:52,472 ‫لا أعرف ما تتحدثين عنه‬ 270 00:27:53,515 --> 00:27:58,103 ‫- ولكنك تبدين مألوفة جداً‬ ‫- سلالتك‬ 271 00:27:58,437 --> 00:28:01,481 ‫والقسم المقدّس لحماية جزئك من الأغنية الأولى؟‬ 272 00:28:01,606 --> 00:28:02,983 ‫هل تعرفين ما تظنه (إيلين)؟‬ 273 00:28:03,275 --> 00:28:06,653 ‫أعتقد أنكما أسرفتما في الشراب‬ ‫حان الوقت لأغادر‬ 274 00:28:09,030 --> 00:28:10,407 ‫قلت، غادرا‬ 275 00:28:11,992 --> 00:28:14,161 ‫قبل أن أغني أغنية لن تعجبكما‬ 276 00:28:20,709 --> 00:28:22,502 ‫خذاها! خذاها!‬ 277 00:28:28,592 --> 00:28:33,138 ‫لا حاجة إلى الاهتمام باللصة‬ ‫بل الشيء الذي سرقته وحسب‬ 278 00:28:57,537 --> 00:28:59,831 ‫توجد أغان في كل هذه الأوعية‬ 279 00:29:01,666 --> 00:29:03,585 ‫بعضها أكثر خطورة من الأخرى‬ 280 00:29:04,920 --> 00:29:06,713 ‫ولكن واحدة منها مهمة فقط‬ 281 00:29:08,798 --> 00:29:13,595 ‫الصيحة التي سمعنا (إيلين) وهي تغنيها الليلة‬ ‫أستطيع العثور عليها‬ 282 00:29:16,765 --> 00:29:18,808 ‫ليس قبل أن تجيبي على سؤالي‬ 283 00:29:19,100 --> 00:29:20,685 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 284 00:29:21,228 --> 00:29:24,648 ‫- لقد أعادتني‬ ‫- الـ(مايسيليوم)؟‬ 285 00:29:24,773 --> 00:29:27,776 ‫- الأم‬ ‫- أخذت (راييل)‬ 286 00:29:30,195 --> 00:29:31,988 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 287 00:29:33,240 --> 00:29:35,283 ‫إذاً الأوضاع أسوأ بكثير مما ظننت‬ 288 00:29:35,951 --> 00:29:37,911 ‫- ليس لدينا وقت كثير‬ ‫- وقت لمَ؟‬ 289 00:29:38,036 --> 00:29:39,913 ‫لإيجاد قطع الأغنية الأولى‬ 290 00:29:40,038 --> 00:29:44,251 ‫التي ستشفي موسيقاها العالم‬ ‫وتنهي هذه الحرب الأبدية‬ 291 00:29:45,544 --> 00:29:47,337 ‫و(راي)؟‬ 292 00:29:48,672 --> 00:29:51,049 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- إن كانت تلك مشيئة الأم‬ 293 00:29:51,174 --> 00:29:52,551 ‫هل ذلك ما سأحصل عليه؟‬ 294 00:29:54,803 --> 00:29:56,596 ‫لا تخبرني بكل شيء‬ 295 00:30:08,191 --> 00:30:12,404 ‫- أرجوك أسرعي‬ ‫- إذاً ألم تخبرك (آلدر) كيف عادت؟‬ 296 00:30:12,612 --> 00:30:15,323 ‫دخلت معسكرنا ببساطة وطلب مني المساعدة‬ 297 00:30:16,241 --> 00:30:19,703 ‫- ولكنك لم تثقي بها أبداً‬ ‫- وهل غادرت بتلك البساطة؟‬ 298 00:30:20,453 --> 00:30:22,414 ‫هل تذكر القصص التي أخبرتنا أمنا بها؟‬ 299 00:30:23,081 --> 00:30:25,959 ‫عن البنات الست وأجزاء الأغنية الأولى؟‬ 300 00:30:26,710 --> 00:30:30,338 ‫أنا مضيفة إحدى تلك الأجزاء‬ ‫وكذلك (آلدر)‬ 301 00:30:31,256 --> 00:30:35,552 ‫غنّت جزأها لي‬ ‫والآن أعرف أن مهمتها خالصة‬ 302 00:30:35,927 --> 00:30:38,263 ‫ولكن ماذا إن عرّضتك تلك المهمة للخطر؟‬ 303 00:30:40,223 --> 00:30:41,600 ‫أنا لست خائفة‬ 304 00:30:42,559 --> 00:30:45,353 ‫لفترة طويلة كنت أنا و(عادل)‬ ‫نحمي بعضنا فقط‬ 305 00:30:46,187 --> 00:30:48,273 ‫ولكني أعرف أنك ستساعديننا دائماً‬ 306 00:30:49,107 --> 00:30:50,483 ‫نحن أختان الآن‬ 307 00:30:59,534 --> 00:31:01,411 ‫لن يخدعهم ذلك لفترة طويلة‬ ‫يجب أن نذهب!‬ 308 00:31:01,536 --> 00:31:04,831 ‫- اتركيني يا (نيكتا)‬ ‫- من الجميل أنك تحبينها كثيراً‬ 309 00:31:04,956 --> 00:31:07,626 ‫- ولكن ذلك جعلك ضعيفة‬ ‫- (راييل) أبقتني على قيد الحياة‬ 310 00:31:07,751 --> 00:31:09,669 ‫ولن تريد منك إهدار حياتك هكذا‬ 311 00:31:09,794 --> 00:31:11,588 ‫إن أردت الذهاب، إذاً اذهبي‬ 312 00:31:12,172 --> 00:31:13,548 ‫أنا قريبة جداً!‬ 313 00:31:36,738 --> 00:31:38,531 ‫أنا أحاول مساعدتك‬ 314 00:31:55,807 --> 00:31:57,976 ‫- هل تريدين فعل هذا حقاً؟‬ ‫- أريني ما لديك‬ 315 00:31:59,644 --> 00:32:01,020 ‫هل ذلك كل ما لديك؟‬ 316 00:32:09,570 --> 00:32:10,947 ‫كان بإمكاني التواصل معها‬ 317 00:32:36,097 --> 00:32:38,016 ‫استمتعت بتلك الخدعة الأخيرة‬ 318 00:32:38,933 --> 00:32:42,812 ‫مرت عقود منذ حاول أي شخص خداعي بها‬ 319 00:32:45,982 --> 00:32:50,319 ‫- أنا آسف، هل قاطعتكما؟‬ ‫- أجل، تقريباً‬ 320 00:32:55,783 --> 00:32:59,704 ‫انتهى وقت المتعة، حان الوقت للذهاب‬ 321 00:33:05,293 --> 00:33:07,086 ‫يجب أن أخبرك بأمر‬ 322 00:33:08,421 --> 00:33:11,174 ‫الـ(كاماريا) تبحث عن الأغنية الأولى أيضاً‬ 323 00:33:11,924 --> 00:33:13,885 ‫إذاً ليس لدينا وقت لنهدره حقاً‬ 324 00:33:24,020 --> 00:33:26,606 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحسنت‬ 325 00:33:29,108 --> 00:33:31,194 ‫- شكراً‬ ‫- (تالي)!‬ 326 00:33:38,284 --> 00:33:39,660 ‫(تالي)!‬ 327 00:33:41,204 --> 00:33:42,580 ‫لا جدوى من المقاومة‬ 328 00:33:42,997 --> 00:33:45,374 ‫إنه أقوى من أي سحر ستجربونه‬ 329 00:33:47,460 --> 00:33:51,005 ‫لا تتكبدي عناء مقاومتنا يا (تالي كريفن)‬ 330 00:33:54,217 --> 00:33:56,219 ‫ماذا ينبغي علينا أن نفعل؟ (آلدر)...‬ 331 00:34:25,706 --> 00:34:30,837 ‫في هذه اللحظة المهيبة‬ ‫سيتم اختبار اتحاد بلدنا‬ 332 00:34:31,003 --> 00:34:35,049 ‫اتحاد تشكّل لمواجهة الاستبداد‬ ‫منذ وقت طويل‬ 333 00:34:35,174 --> 00:34:38,761 ‫على يد الساسة والباحثين والمحاربين‬ 334 00:34:39,053 --> 00:34:43,349 ‫- وكل الوطنيين ومن ضمنهم السحرة‬ ‫- لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الغرفة سواي‬ 335 00:34:43,724 --> 00:34:46,894 ‫ولكن اليوم، سنواجه استبداداً مختلفاً...‬ 336 00:34:51,983 --> 00:34:54,193 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يقدموا على تحركاتهم‬ 337 00:34:54,569 --> 00:34:57,321 ‫- تذكّر، حالما تبدأ...‬ ‫- أعرف، سأكون سريعاً‬ 338 00:34:59,073 --> 00:35:01,909 ‫حظاً موفقاً، أخبرنا بالمستجدات كل ٥ دقائق‬ 339 00:35:16,090 --> 00:35:18,801 ‫المتمرد بأمان والجميع في مواقعهم‬ 340 00:35:19,218 --> 00:35:20,595 ‫لم يعجبني هذا الجزء أبداً‬ 341 00:35:21,804 --> 00:35:24,015 ‫انتظار العدو للهجوم أولاً‬ 342 00:35:26,517 --> 00:35:28,185 ‫على الأقل سنتوقع تحركاتهم هذه المرة‬ 343 00:35:29,604 --> 00:35:30,980 ‫أجل‬ 344 00:35:35,359 --> 00:35:40,489 ‫- ابقَ قريباً، حسناً؟‬ ‫- أنا كذلك دائماً يا سيدتي‬ 345 00:35:56,797 --> 00:36:00,718 ‫(إيلين)، لن يغني المسرح بنفسه‬ 346 00:36:01,594 --> 00:36:03,846 ‫(إيلين)، هل أنت بخير هناك؟‬ 347 00:36:16,943 --> 00:36:18,319 ‫ما هذا...‬ 348 00:36:43,360 --> 00:36:46,405 ‫- هذا الشيء يعيق دورتي الدموية‬ ‫- لا أكترث‬ 349 00:36:55,581 --> 00:36:57,207 ‫لا يشبه السجن‬ 350 00:36:57,332 --> 00:37:00,794 ‫شديدة الملاحظة، لا بدّ أنك الذكية بينهم‬ 351 00:37:01,044 --> 00:37:05,382 ‫أنا كذلك، وأود تعلم صفيرك وقتاً ما‬ 352 00:37:13,765 --> 00:37:15,559 ‫أنا أعرفك‬ 353 00:37:15,809 --> 00:37:18,604 ‫هل تعتقدين أنك مميزة لأنك بدأت ثورة؟‬ 354 00:37:18,729 --> 00:37:23,734 ‫كلبتي قائدة مجموعة أفضل منك‬ ‫وهي تستطيع الصفير‬ 355 00:37:55,891 --> 00:37:58,185 ‫على الأرجح أنه ليس لم الشمل‬ ‫الذي كنتم تأملون حدوثه‬ 356 00:37:58,310 --> 00:37:59,686 ‫أملهنا لحظة لنفسر الأمر‬ 357 00:37:59,811 --> 00:38:03,982 ‫أجل، فسروا لي، إلى متى ظننتم‬ ‫أنكم ستخدعوننا على أرضنا؟‬ 358 00:38:04,149 --> 00:38:06,652 ‫لم نقصد أبداً التسبب بالمشاكل‬ ‫في أراضي (سيشن)‬ 359 00:38:06,777 --> 00:38:08,987 ‫ذلك ما فعلتموه بالتحديد‬ 360 00:38:09,571 --> 00:38:11,365 ‫ما الذي ستفعلونه بنا؟‬ 361 00:38:23,043 --> 00:38:25,671 ‫آمل أن تستمتعوا بإقامتكم‬ 362 00:38:29,508 --> 00:38:32,260 ‫من يخدع؟ لن أقضي ليلة واحدة هنا‬ 363 00:38:32,386 --> 00:38:35,055 ‫وحظاً موفقاً في ذلك، هذا المكان محصّن‬ 364 00:38:35,180 --> 00:38:37,766 ‫حتّى أن (عادل) و(خالدة)‬ ‫لم يستطيعا إحداث فجوة في الجدران‬ 365 00:38:38,100 --> 00:38:40,894 ‫- وليس وكأننا لم نحاول‬ ‫- هل أنت مسرورة؟‬ 366 00:38:41,436 --> 00:38:44,189 ‫يبدو أنك ستحظين بكل الوقت في العالم‬ ‫للبحث عن حبيبتك المفقودة الآن‬ 367 00:38:44,314 --> 00:38:45,691 ‫تراجعي يا (باتان)‬ 368 00:38:45,816 --> 00:38:48,402 ‫- لم يخطّط أي منا لهذا‬ ‫- ذلك واضح‬ 369 00:38:49,236 --> 00:38:50,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:38:51,655 --> 00:38:53,031 ‫ما الذي حدث؟‬ 371 00:38:53,156 --> 00:38:55,075 ‫جعلتهم يقبضون علينا، ذلك ما حدث‬ 372 00:38:55,826 --> 00:38:57,202 ‫ماذا عن (راييل)؟‬ 373 00:38:57,536 --> 00:38:59,329 ‫هل استطعت التواصل معها؟‬ 374 00:39:00,998 --> 00:39:07,170 ‫لا، أنا آسفة، آسفة، أنا آسفة جداً‬ 375 00:39:17,139 --> 00:39:18,932 ‫(وودلوت)، تواصل معي‬ 376 00:39:24,104 --> 00:39:27,190 ‫(وودلوت)، الآن ليس الوقت المناسب للسكوت‬ 377 00:39:31,111 --> 00:39:32,612 ‫الكابتن (كوارترماين)، تواصلي معي‬ 378 00:39:40,537 --> 00:39:43,248 ‫(آناكوستيا)، (آنا)...‬ 379 00:39:56,595 --> 00:40:00,974 ‫ربّاه، حدث الاختراق‬ ‫الزموا مواقعكم واستعدوا‬ 380 00:40:03,435 --> 00:40:05,479 ‫أحتاج إلى إخلاء المخرج الآن!‬ 381 00:40:05,604 --> 00:40:08,065 ‫ليبق المرتد في موقعه‬ ‫إلى أن أقول عكس ذلك‬ 382 00:40:13,445 --> 00:40:15,781 ‫إنه طاقم الكاميرا، اعثروا عليهم الآن‬ 383 00:40:18,617 --> 00:40:21,411 ‫سنبدأ التغطية المباشرة بعد ٤، ٣...‬ 384 00:40:22,871 --> 00:40:25,165 ‫ابقوا معنا لسماع خطاب الرئيسة...‬ 385 00:40:54,277 --> 00:40:57,405 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 40380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.