Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:04,593
ART THEATRE GUILD OF JAPAN
JISSOJI PRODUCTIONS
2
00:02:01,371 --> 00:02:07,253
MAN DALA
3
00:02:09,379 --> 00:02:13,976
PRODUCTION:
KINSHIRO KUZUI, TOYOAKI AWA
4
00:02:14,092 --> 00:02:17,972
SCREENPLAY:
TOSHIRO ISHIDO
5
00:02:18,096 --> 00:02:22,647
COMPOSER: TORU FUYUKI
PERFORMER: KAZUKO KIMURA
6
00:02:24,728 --> 00:02:29,325
ART DIRECTOR:
NORIYOSHI IKEYA
7
00:02:29,441 --> 00:02:34,663
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY:
YOZO INAGAKI
8
00:03:09,940 --> 00:03:14,491
PRODUCER:
TOYOAKI AWA
9
00:03:17,280 --> 00:03:19,157
CAST:
10
00:03:21,284 --> 00:03:25,084
KOJI SHIMIZU, AKIKO MORI
11
00:03:25,205 --> 00:03:29,005
RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI
12
00:03:29,126 --> 00:03:33,677
SHIN KISHIDA, DAIGO KUSANO,
SUMIO TOMIGAWA
13
00:03:35,757 --> 00:03:40,354
MIHIRO WAKABAYASHI,
MAYA KITAJIMA, GENSHU HANAYAGI
14
00:03:40,470 --> 00:03:45,021
AKIJI KOBAYASHI,
SHOJI OKI
15
00:03:45,142 --> 00:03:49,648
YASUMI HARA,
TOKIE HIDARI
16
00:03:53,108 --> 00:03:59,036
DIRECTED BY AKIO JISSOJI
17
00:04:46,286 --> 00:04:48,209
MOTEL BARROCO
18
00:04:52,793 --> 00:04:55,012
This is meaningless.
19
00:04:56,004 --> 00:04:58,678
Meaning? What meaning?
20
00:05:00,383 --> 00:05:02,226
Is meaning necessary?
21
00:05:03,428 --> 00:05:05,601
I'm never doing this again.
22
00:05:07,974 --> 00:05:12,150
You're right, exchanging lovers once
is enough.
23
00:05:32,457 --> 00:05:34,084
No, don't!
24
00:06:03,071 --> 00:06:04,914
I'll never do this again.
25
00:06:05,031 --> 00:06:09,377
- Why? Didn't you feel good?
- Don't say such a thing!
26
00:06:11,955 --> 00:06:13,377
It's frightening.
27
00:06:14,291 --> 00:06:16,794
Of course, doing this once is sufficient.
28
00:06:17,961 --> 00:06:20,760
After the second time,
it becomes a habit.
29
00:06:20,881 --> 00:06:23,930
Hold me.
Erase all traces of that man.
30
00:06:25,093 --> 00:06:28,347
What a serious expression Yasuko had.
31
00:06:28,471 --> 00:06:31,691
You must've treated her quite roughly.
32
00:06:32,350 --> 00:06:34,352
A special service.
33
00:06:36,605 --> 00:06:38,983
It may be the first time for them,
34
00:06:39,107 --> 00:06:41,576
but there have been
plenty of times for us.
35
00:06:46,031 --> 00:06:49,501
I'm tired of making love
just out of curiosity.
36
00:06:49,618 --> 00:06:53,839
But you don't want to continue
with just me, do you?
37
00:06:54,706 --> 00:06:56,128
I want to.
38
00:06:57,709 --> 00:06:59,711
I think we're good for each other.
39
00:07:01,129 --> 00:07:04,850
Yet being good doesn't
stimulate sexual intercourse.
40
00:07:04,966 --> 00:07:08,971
Although I believed I'd be able
to keep you for myself at first,
41
00:07:09,095 --> 00:07:11,598
now I can't do so any longer.
42
00:07:11,723 --> 00:07:14,101
Who has made me
this sort of woman?
43
00:07:15,852 --> 00:07:19,527
We've become emotionless,
whatever we do.
44
00:07:20,690 --> 00:07:23,034
Of course, I'm responsible for that.
45
00:07:24,527 --> 00:07:27,622
I can't tell whether or not
46
00:07:27,739 --> 00:07:31,334
I've gone in this direction on my own
initiative, nor what the aim might be.
47
00:07:32,786 --> 00:07:35,209
You're not a stoic man.
48
00:07:35,997 --> 00:07:37,465
That's the truth.
49
00:07:40,502 --> 00:07:44,348
I've never lived with a plan.
50
00:07:45,340 --> 00:07:46,967
I'm an untidy man.
51
00:07:48,551 --> 00:07:52,931
That's why my present life sometimes
seems so irresponsible,
52
00:07:53,056 --> 00:07:55,024
having nothing to do with myself.
53
00:07:56,601 --> 00:07:58,444
Me too, in front of you?
54
00:07:59,312 --> 00:08:01,531
Not only you.
55
00:08:01,648 --> 00:08:04,697
I become alienated from myself.
56
00:08:04,818 --> 00:08:09,949
The present time becomes rarefied,
as if my spirit was leaving me.
57
00:08:12,033 --> 00:08:13,660
At such moments,
58
00:08:13,785 --> 00:08:17,961
I always feel like I'm being dragged
back to a certain point in my past
59
00:08:18,081 --> 00:08:21,301
with a paralyzing feeling of ecstasy.
60
00:08:27,090 --> 00:08:31,846
I was an average and unremarkable child
in nursery and primary school.
61
00:08:31,970 --> 00:08:35,770
My parents were typical
of the rural middle classes.
62
00:08:36,599 --> 00:08:39,819
I was their second son,
and I was brought up in comfort.
63
00:08:42,105 --> 00:08:46,110
However, when I was
in Year 6 of primary school...
64
00:08:49,821 --> 00:08:51,823
It was in winter, I'm sure.
65
00:08:53,324 --> 00:08:58,956
...one evening,
they started quarreling violently.
66
00:09:00,165 --> 00:09:03,294
That was the first time for me,
and I was so surprised
67
00:09:03,418 --> 00:09:06,718
that I left the house
to look for my elder brother.
68
00:09:08,465 --> 00:09:11,514
I ran here and there,
but I couldn't find him.
69
00:09:13,344 --> 00:09:16,939
However, I didn't feel like
going back to the house,
70
00:09:18,391 --> 00:09:23,363
because my regular home
had changed...
71
00:09:24,856 --> 00:09:27,575
...into a place of worry all of a sudden.
72
00:09:28,443 --> 00:09:30,320
I was afraid to return there.
73
00:09:34,282 --> 00:09:40,790
I wandered about, and I noticed...
74
00:09:42,123 --> 00:09:47,505
...that I was standing near
a certain pond where I loved to play.
75
00:09:50,298 --> 00:09:53,677
It was as if I'd been led there
by something.
76
00:09:57,263 --> 00:10:01,359
I felt something vivid within myself.
77
00:10:02,727 --> 00:10:05,150
It was standing there,
without any thoughts.
78
00:10:07,899 --> 00:10:09,526
At that moment...
79
00:10:17,659 --> 00:10:22,381
At that moment, all of a sudden,
I felt like time was disappearing.
80
00:10:27,418 --> 00:10:32,970
Then, a small sound became audible,
though one can't really call it a "sound".
81
00:10:37,595 --> 00:10:40,974
It's an indistinct acoustic wave,
like we may hear
82
00:10:41,099 --> 00:10:43,101
when we hold a glass near to our ear.
83
00:10:46,271 --> 00:10:50,651
I felt fear so vividly...
84
00:10:52,694 --> 00:10:55,197
...and an inexpressible ecstasy.
85
00:10:56,990 --> 00:10:59,288
I couldn't move for a long time.
86
00:11:04,330 --> 00:11:09,336
The sight and the sound of that moment
have never left me.
87
00:11:09,460 --> 00:11:13,431
Though my parents
are still alive and well,
88
00:11:13,548 --> 00:11:17,269
that extraordinary emotion is
far more familiar to me than they are.
89
00:11:18,720 --> 00:11:23,271
Even now, when I feel nervous and weak
and shut my eyes tightly in the night,
90
00:11:24,142 --> 00:11:29,444
that sight, deprived of any humans,
emerges with inexpressible familiarity.
91
00:11:30,899 --> 00:11:33,698
Then I can't move,
as though I was bound hand and foot.
92
00:11:33,818 --> 00:11:36,742
That pond, is it still there?
93
00:11:36,863 --> 00:11:38,206
Not any more.
94
00:11:38,323 --> 00:11:42,169
Last year I went back to the outskirts
of the town for the first time in ages.
95
00:11:42,285 --> 00:11:45,255
It had been completely filled in
for the construction of houses.
96
00:11:45,371 --> 00:11:48,124
Also, a motel had been built there.
97
00:11:48,833 --> 00:11:50,585
That's the reality.
98
00:11:52,086 --> 00:11:54,088
I don't care.
99
00:11:54,214 --> 00:11:56,216
That sight is a symbol.
100
00:11:57,425 --> 00:12:00,725
As it's an illusionary symbol,
it'd be better if it didn't exist.
101
00:12:00,845 --> 00:12:07,148
The less it exists in reality,
the clearer it becomes in my mind.
102
00:12:10,605 --> 00:12:13,074
It's a sight from before I was born.
103
00:12:13,191 --> 00:12:16,161
You ought to make love
to that illusionary sight.
104
00:12:17,195 --> 00:12:19,789
When I die,
105
00:12:21,366 --> 00:12:25,416
I shall lose my consciousness
whilst considering that illusion.
106
00:12:27,413 --> 00:12:31,668
I'll return to the previous world,
while being absorbed in the illusion of snow.
107
00:12:33,920 --> 00:12:36,218
My death should then be pleasure itself.
108
00:12:37,090 --> 00:12:39,809
What unbelievable childishness!
109
00:12:44,097 --> 00:12:48,568
The place you'd return to wouldn't be
a woman's body, but that sight.
110
00:12:49,769 --> 00:12:53,069
But I can't do anything about that sight.
111
00:12:54,190 --> 00:12:57,865
I can't destroy something
that's inside another's mind.
112
00:12:58,653 --> 00:13:02,203
It was a misfortune for you
to have loved a man like me.
113
00:13:03,825 --> 00:13:06,123
How about parting from me?
114
00:13:07,203 --> 00:13:09,046
I'll think about it.
115
00:14:16,773 --> 00:14:18,195
Come in.
116
00:14:23,404 --> 00:14:26,328
Those two couples
were exchanging partners.
117
00:14:27,533 --> 00:14:30,377
Is that so? I didn't notice.
118
00:14:31,245 --> 00:14:35,250
We could have hope
in the couple who remain.
119
00:14:37,085 --> 00:14:42,012
Today, try to act as I've ordered you.
120
00:15:42,108 --> 00:15:43,735
What are you doing?
121
00:16:06,549 --> 00:16:08,096
Help!
122
00:16:15,057 --> 00:16:16,934
Let me go!
123
00:16:17,059 --> 00:16:18,811
No!
124
00:16:32,200 --> 00:16:33,873
I can't breathe.
125
00:18:54,342 --> 00:18:55,889
Yukiko?
126
00:22:14,792 --> 00:22:18,638
You were aware midway through.
127
00:22:23,342 --> 00:22:25,185
Why did you stay silent?
128
00:22:28,013 --> 00:22:30,061
And you, Shinichi?
129
00:22:32,852 --> 00:22:38,450
You treated me as if I was a corpse,
130
00:22:39,608 --> 00:22:42,908
silently, roughly
and without any regard for me.
131
00:22:44,071 --> 00:22:45,948
That's right.
132
00:22:46,073 --> 00:22:48,576
We have no words to say to a corpse.
133
00:24:39,103 --> 00:24:43,279
Hiroshi, are you refusing,
134
00:24:44,149 --> 00:24:49,576
because you suspect that
the baby inside me could be Shinichi's?
135
00:24:51,156 --> 00:24:53,955
- What?
- It's true, isn't it?
136
00:24:54,076 --> 00:24:56,579
But you're wrong.
137
00:24:57,204 --> 00:25:00,083
It is yours, without any doubt.
138
00:25:00,916 --> 00:25:02,759
You're an idiot.
139
00:25:03,502 --> 00:25:06,927
Do you think I'm refusing
because of that?
140
00:25:08,090 --> 00:25:10,388
The blood of a baby is nothing
but a notion.
141
00:25:11,218 --> 00:25:14,848
The proof would be a married couple whose
baby was switched with another by mistake.
142
00:25:14,972 --> 00:25:18,522
The longer they live together,
the less they'd want to abandon the child.
143
00:25:19,685 --> 00:25:23,110
If a man regards a baby as his,
then it is his.
144
00:25:24,857 --> 00:25:27,451
If I really want a baby,
145
00:25:27,568 --> 00:25:32,119
I'll let it be born, regardless of whether
I suspect it to be Shinichi's.
146
00:25:32,906 --> 00:25:35,034
Then why?
147
00:25:35,784 --> 00:25:38,003
I don't want a baby!
148
00:25:39,580 --> 00:25:44,461
It's foolish to make a baby and contribute
to the multiplication of mankind.
149
00:25:46,003 --> 00:25:48,256
I don't believe in the concept of genus.
150
00:25:49,048 --> 00:25:52,598
There is no "mankind",
but only an aggregate of individuals.
151
00:25:54,303 --> 00:25:56,977
Those who talk about mankind
forget the fact
152
00:25:57,097 --> 00:26:00,818
that they're merely individuals,
obsessed with a notion.
153
00:26:06,440 --> 00:26:08,363
Though there is an exception.
154
00:26:08,484 --> 00:26:11,408
The relationship between a man
and a woman?
155
00:26:11,528 --> 00:26:13,155
That's it.
156
00:26:13,280 --> 00:26:14,702
Idiot!
157
00:26:15,574 --> 00:26:19,795
By exception, I mean a man
who is obsessed with religion.
158
00:26:21,121 --> 00:26:23,169
He's obviously an exception.
159
00:26:25,042 --> 00:26:26,760
The Last Judgment.
160
00:26:28,128 --> 00:26:30,847
"When the seventh seal was removed,
161
00:26:30,964 --> 00:26:33,808
"Heaven and Earth were
enveloped by darkness."
162
00:26:36,011 --> 00:26:39,686
With these words,
human beings became paralyzed.
163
00:26:39,807 --> 00:26:43,311
Maybe so, Hiroshi,
but then what on earth am I?
164
00:26:45,145 --> 00:26:46,567
An individual.
165
00:26:47,272 --> 00:26:49,866
You're Yasuko, an individual.
166
00:26:49,983 --> 00:26:52,736
An individual taking female form
by chance.
167
00:26:54,404 --> 00:26:56,452
I'm a man only by chance.
168
00:26:56,573 --> 00:27:00,373
If so, then I don't understand
what I'm living for.
169
00:27:00,494 --> 00:27:02,747
It's as if I was one of the living dead.
170
00:27:03,705 --> 00:27:06,333
In that case, to live requires
an insolent attitude of "so what?".
171
00:27:06,458 --> 00:27:08,460
I'll kill myself whenever I wish.
172
00:27:09,795 --> 00:27:12,765
I live in order to find a reason to die.
173
00:27:14,925 --> 00:27:17,804
Yes. It's true.
174
00:27:27,020 --> 00:27:30,399
I thought of committing a terrorist act
against the university once.
175
00:27:30,524 --> 00:27:34,028
But it's worse to die because
of the Unity and Solidarity Group.
176
00:27:35,529 --> 00:27:39,705
Do you want to bear the baby
of a man like me, despite all that?
177
00:28:02,848 --> 00:28:06,523
THE RETURN TO JAPAN
OF THE DON QUIXOTES
178
00:28:52,564 --> 00:28:55,693
"RETURN TO JAPAN"
179
00:29:01,031 --> 00:29:04,831
That incident on the seashore
is rather strange.
180
00:29:06,828 --> 00:29:09,502
I suspect it was planned by someone.
181
00:29:10,582 --> 00:29:15,258
Although our disheveled clothes
were clearly visible,
182
00:29:15,379 --> 00:29:20,601
the motel owner didn't doubt at all our
explanation that we'd fallen from a cliff.
183
00:29:27,140 --> 00:29:28,813
If he'd planned it,
184
00:29:28,934 --> 00:29:33,030
he would've known the pleasures
we'd tasted in that half hour.
185
00:29:33,897 --> 00:29:38,198
We'd have been ridiculed,
and would still continue to be so.
186
00:29:38,944 --> 00:29:42,039
For I've been longing
to be violated as a corpse,
187
00:29:42,155 --> 00:29:46,661
and you've wanted to violate me
as a corpse since that evening.
188
00:29:46,785 --> 00:29:48,913
If we continue in this way,
189
00:29:50,664 --> 00:29:53,008
I can't help but kill you.
190
00:29:57,254 --> 00:30:00,929
The alternative means
giving up pleasure.
191
00:30:19,401 --> 00:30:22,371
Yasuko isn't a suitable candidate
for an abortion.
192
00:30:24,406 --> 00:30:26,829
Abortion doesn't choose a woman.
193
00:30:28,076 --> 00:30:33,503
- Anyway, can you suggest a hospital?
- Hospitals are the same everywhere.
194
00:30:36,376 --> 00:30:41,553
But she doesn't yet seem
to have made up her mind.
195
00:30:42,299 --> 00:30:43,676
She has.
196
00:30:45,135 --> 00:30:46,603
She has already.
197
00:31:05,947 --> 00:31:07,949
You ought to follow her.
198
00:31:13,121 --> 00:31:17,171
I won't make her abort,
because I suspect it could be your baby.
199
00:31:17,292 --> 00:31:19,090
I know that.
200
00:31:26,218 --> 00:31:30,394
The hospital I consulted is
a gynecological one in Yasui.
201
00:31:52,369 --> 00:31:56,044
Yukiko. Let's go to the motel.
202
00:31:59,126 --> 00:32:00,469
All right.
203
00:32:07,717 --> 00:32:09,594
OPEN SATURDAYS
AND SUNDAYS ONLY
204
00:32:12,139 --> 00:32:14,141
What a motel!
205
00:32:14,266 --> 00:32:17,395
It's only open
on Saturdays and Sundays.
206
00:32:23,984 --> 00:32:25,611
What's that?
207
00:32:41,501 --> 00:32:45,597
I remember the stronger man.
He attacked me.
208
00:32:47,299 --> 00:32:50,428
Yes. I remember him too.
209
00:33:01,646 --> 00:33:05,150
Hey! Do you remember my face?
210
00:33:10,197 --> 00:33:11,244
Wait!
211
00:33:12,324 --> 00:33:13,746
Wait!
212
00:33:41,603 --> 00:33:44,322
We eat no meat.
213
00:34:01,081 --> 00:34:04,255
Do you know why we came here?
214
00:36:30,689 --> 00:36:36,241
You're creating a sort
of Utopia or Republic here,
215
00:36:36,361 --> 00:36:39,331
which has at its center
auto-sufficient agriculture.
216
00:36:39,447 --> 00:36:41,449
Something like that?
217
00:36:43,368 --> 00:36:44,585
Yes.
218
00:36:45,328 --> 00:36:48,172
You're obsessed with a very old myth.
219
00:36:48,289 --> 00:36:50,166
Utopia's merely a foolish dream
220
00:36:50,291 --> 00:36:53,090
that neither Fourier nor Saint-Simon
could realise.
221
00:36:56,798 --> 00:37:03,181
I didn't bring you here because
I wanted you to judge my values.
222
00:37:05,640 --> 00:37:09,019
- Rather it's you who wanted to come.
- You're right.
223
00:37:09,978 --> 00:37:13,608
I've come here because I wanted
to learn about that incident.
224
00:37:14,858 --> 00:37:18,704
You made us experience an odd thing
by employing those two men.
225
00:37:19,529 --> 00:37:24,251
One becomes a corpse,
whereas the other violates it.
226
00:37:25,702 --> 00:37:27,704
What's odd about that?
227
00:37:30,290 --> 00:37:34,011
You should have experienced
extreme pleasure.
228
00:37:34,919 --> 00:37:37,547
You've lured us here with that.
229
00:37:39,132 --> 00:37:41,681
It's true that we fell into your trap.
230
00:37:42,886 --> 00:37:44,479
I admit that.
231
00:37:45,847 --> 00:37:50,398
But you can't make us work here
like peasants.
232
00:37:51,686 --> 00:37:54,781
I won't force you to do anything.
233
00:37:56,399 --> 00:37:58,868
You're free to go back.
234
00:38:26,888 --> 00:38:28,310
My wife knows...
235
00:38:29,140 --> 00:38:33,236
No, all the inhabitants here know that.
236
00:38:37,982 --> 00:38:43,113
This way of life here and
that incident there, how are they related?
237
00:38:43,238 --> 00:38:46,333
You despised me as a utopian.
238
00:38:50,662 --> 00:38:52,130
I don't mind.
239
00:38:52,914 --> 00:38:57,135
To put it simply
so that you students can understand,
240
00:38:57,252 --> 00:39:02,554
Utopia is a kingdom where the principle
of simple reproduction rules all.
241
00:39:02,674 --> 00:39:04,972
For that reason itself,
242
00:39:05,093 --> 00:39:10,270
agriculture and the search for eroticism
are the two main focuses here.
243
00:39:11,099 --> 00:39:14,979
Eroticism is endless,
simple reproduction.
244
00:39:15,103 --> 00:39:19,279
Or I could say that,
unlike sexual intercourse,
245
00:39:19,399 --> 00:39:22,994
it is reducing reproduction.
246
00:39:25,780 --> 00:39:31,002
Because behind eroticism
the shadow of death is always hovering.
247
00:39:34,414 --> 00:39:38,385
A human being wanders about,
looking for a brief taste of ecstasy.
248
00:39:38,501 --> 00:39:40,378
But what is ecstasy?
249
00:39:41,337 --> 00:39:45,342
It is a moment when one loses
the feeling of time passing,
250
00:39:45,466 --> 00:39:51,564
or rather the feeling of history,
in a larger sense.
251
00:39:53,474 --> 00:39:55,442
As Faust said:
252
00:39:56,686 --> 00:39:58,905
"Stop, time!"
253
00:40:00,064 --> 00:40:05,366
Of all human activities,
only simple reproduction could create
254
00:40:05,486 --> 00:40:08,831
an eternal space, deprived of time.
255
00:40:17,373 --> 00:40:18,716
I heard you.
256
00:40:20,043 --> 00:40:22,717
In a room in that motel,
257
00:40:22,837 --> 00:40:26,842
you were talking about a sight
from your boyhood.
258
00:41:19,310 --> 00:41:21,779
When your mind gets weak
259
00:41:22,939 --> 00:41:27,194
and it's dragged little by little
toward death,
260
00:41:27,777 --> 00:41:30,656
you would return to that illusion.
261
00:41:31,447 --> 00:41:34,041
When I heard you talk about that,
262
00:41:34,158 --> 00:41:37,287
I thought you were the right person
to come here.
263
00:42:14,240 --> 00:42:18,916
You may want to lose consciousness
in that snowy, illusionary sight.
264
00:42:19,037 --> 00:42:24,635
That clearly tells us, that sight is none
other than the object of your eroticism.
265
00:42:27,670 --> 00:42:31,345
You're right.
He doesn't like any moving things.
266
00:42:32,091 --> 00:42:34,844
To move is an act related to time.
267
00:42:34,969 --> 00:42:39,896
That's why he loves a still body,
as well as a still sight.
268
00:42:41,684 --> 00:42:44,858
I invited you here,
269
00:42:44,979 --> 00:42:49,701
because I wanted to show you
a sight that is separate from time,
270
00:42:49,817 --> 00:42:54,493
not in a weakening consciousness
but in the midst of life.
271
00:42:57,658 --> 00:43:01,663
As I said, I won't force you.
272
00:43:03,664 --> 00:43:05,712
We have a room for you.
273
00:43:05,833 --> 00:43:09,007
If you want to go back,
do so tomorrow.
274
00:43:33,361 --> 00:43:35,363
Has the doctor failed?
275
00:43:35,988 --> 00:43:41,119
I won't be able to get pregnant again.
276
00:43:47,625 --> 00:43:52,222
It isn't the doctor who's responsible,
but you, who asked me to abort!
277
00:43:52,338 --> 00:43:55,342
- You're responsible!
- What? Only you think so.
278
00:44:02,431 --> 00:44:06,277
Before we execute today's action,
279
00:44:06,394 --> 00:44:10,740
let's confirm our own will of solidarity!
280
00:44:12,024 --> 00:44:13,367
That's them.
281
00:44:14,652 --> 00:44:16,450
- That's him!
- That's Nitta!
282
00:44:16,571 --> 00:44:19,040
Trotskyist Nitta is with his girlfriend!
283
00:44:19,157 --> 00:44:21,125
- Catch him!
- Wait!
284
00:44:22,827 --> 00:44:25,751
Wait, you bastard!
285
00:44:27,456 --> 00:44:28,924
Come here!
286
00:44:29,667 --> 00:44:33,171
- I have no business with you.
- What? But we have with you.
287
00:44:33,296 --> 00:44:36,391
Many of our comrades were injured
by your destructive group.
288
00:44:36,507 --> 00:44:38,635
One's even limping!
289
00:44:38,759 --> 00:44:40,978
Come to our headquarters!
290
00:44:41,095 --> 00:44:43,268
- What are you doing?
- Bastard!
291
00:44:44,682 --> 00:44:46,309
Don't let him run away!
292
00:44:48,394 --> 00:44:50,237
Don't let him run away!
293
00:45:11,792 --> 00:45:14,090
Murayama... Oh?
294
00:45:15,588 --> 00:45:17,511
I'm his friend.
295
00:45:18,049 --> 00:45:20,393
Where is he?
296
00:45:20,509 --> 00:45:22,557
That's what I'd like to know.
297
00:45:22,678 --> 00:45:27,149
I've not received this month's rent
from him. Any idea?
298
00:45:33,272 --> 00:45:37,027
You should ask my permission first
before you come in.
299
00:45:44,742 --> 00:45:45,994
Hiroshi...
300
00:45:47,370 --> 00:45:50,715
I didn't expect I'd encounter
the Unity and Solidarity Group.
301
00:45:52,667 --> 00:45:55,466
But as long as you're opposed to them,
302
00:45:55,586 --> 00:45:59,056
you won't be able to return
to the university. What will you do?
303
00:45:59,757 --> 00:46:02,510
If I had to criticize myself
in front of them,
304
00:46:02,635 --> 00:46:04,933
then I'd rather throw a bomb at them.
305
00:46:07,306 --> 00:46:10,401
You're always so selfish.
306
00:46:12,103 --> 00:46:16,529
But I'm not demanding
that you accept that.
307
00:48:07,760 --> 00:48:10,138
Shinichi, Yukiko,
308
00:48:10,262 --> 00:48:14,017
the gods are very content
that both of you participated
309
00:48:14,141 --> 00:48:17,020
in the ground-breaking ritual of this land.
310
00:48:20,064 --> 00:48:21,486
Thanks.
311
00:48:34,703 --> 00:48:36,455
That was nice.
312
00:48:37,957 --> 00:48:39,800
What gods?
313
00:48:39,917 --> 00:48:41,919
Gods here and there.
314
00:48:45,423 --> 00:48:48,176
Here and there?
But the central god may be single.
315
00:48:48,300 --> 00:48:51,429
No. I've heard that in the body
of the mistress
316
00:48:51,554 --> 00:48:55,775
dwell a Japanese god,
as well as a Hindu one and various others.
317
00:48:57,268 --> 00:49:02,274
She says she's a prostitute
for the gods.
318
00:49:04,400 --> 00:49:07,404
A prostitute doesn't refuse
any customer who wants her.
319
00:49:07,987 --> 00:49:09,455
A prostitute?
320
00:49:10,698 --> 00:49:14,077
So she isn't only for one particular god.
321
00:49:19,582 --> 00:49:24,429
Then what is Maki, the leader?
He embraces a prostitute for the gods?
322
00:49:25,463 --> 00:49:29,684
Not at all. He's accompanied
by those two sumo wrestlers.
323
00:50:33,739 --> 00:50:35,161
Leaden"
324
00:50:36,575 --> 00:50:41,832
I can understand
that you don't care at all
325
00:50:41,956 --> 00:50:45,256
if your sexual life is public.
326
00:50:46,126 --> 00:50:47,878
However...
327
00:50:51,340 --> 00:50:53,763
You don't have to hesitate.
328
00:50:56,720 --> 00:50:58,814
What about the gods?
329
00:51:00,224 --> 00:51:05,196
You never say anything about that,
which would compel us.
330
00:51:11,652 --> 00:51:13,825
So you want to be compelled?
331
00:51:20,536 --> 00:51:23,085
I can't be compelled to believe.
332
00:51:26,875 --> 00:51:31,927
Of course, spontaneity is the only basis
for each member here.
333
00:51:33,424 --> 00:51:37,395
There's no additional rule to it.
334
00:51:38,846 --> 00:51:43,727
Only those who deny time
and history gather here.
335
00:51:46,270 --> 00:51:47,647
That's all.
336
00:51:48,564 --> 00:51:51,238
You don't need to worry about anything.
337
00:51:52,651 --> 00:51:56,121
But what about the gods' words
338
00:51:56,238 --> 00:51:59,583
which come out
through the mouth of your wife?
339
00:51:59,700 --> 00:52:01,794
They don't compel?
340
00:52:06,040 --> 00:52:11,422
Unfortunately, the one true god
hasn't yet dwelled in her body.
341
00:52:13,005 --> 00:52:17,385
And the true god will never speak.
342
00:52:19,011 --> 00:52:25,109
The words of the true god may be like
an echo, spreading through the vast void.
343
00:52:25,976 --> 00:52:30,607
It must be beyond our comprehension.
344
00:52:32,858 --> 00:52:38,490
Whether you're an atheist or not
is irrelevant to that echo.
345
00:55:10,432 --> 00:55:13,936
I learned it from her
whom god was embodied in.
346
00:55:17,815 --> 00:55:20,193
Looking at her ecstasy,
347
00:55:23,362 --> 00:55:26,286
I thought she was being
violated by a silent god.
348
00:55:27,449 --> 00:55:29,668
Only in looking at her,
349
00:55:30,828 --> 00:55:33,752
did I experience an ecstasy
that made me shiver.
350
00:55:36,250 --> 00:55:42,178
The true source of that ecstasy doesn't
lie in the lascivious poses of a woman.
351
00:55:42,297 --> 00:55:46,643
It's truly erotic because
there is no word contained therein.
352
00:55:49,346 --> 00:55:51,019
I realised that.
353
00:55:54,893 --> 00:55:57,521
"In the beginning was the Word."
354
00:56:01,984 --> 00:56:06,114
I've realised that is completely false
in the world of eroticism.
355
00:56:08,323 --> 00:56:10,041
That's all.
356
00:56:35,726 --> 00:56:37,148
Really?
357
00:56:38,061 --> 00:56:40,484
I can buy a woman here?
358
00:56:41,315 --> 00:56:43,317
How much?
359
00:56:45,944 --> 00:56:48,117
HOW much? 10,000? 20,000?
360
00:56:50,949 --> 00:56:53,168
Or 50,000?
361
00:57:59,309 --> 00:58:05,362
A woman's silence and resistance
make a man a rapist.
362
00:58:06,858 --> 00:58:11,034
Yukiko and Kimiko,
impersonating corpses each time,
363
00:58:11,697 --> 00:58:14,291
should certainly get the utmost pleasure.
364
00:58:18,620 --> 00:58:22,875
The men are upstart peasants
of the Agricultural Cooperative.
365
00:58:23,000 --> 00:58:25,879
I hope they won't die
during sexual intercourse.
366
00:58:26,003 --> 00:58:30,224
For we don't yet have a device here
to deal with corpses.
367
00:58:37,764 --> 00:58:40,438
Where will you find women?
368
00:58:45,272 --> 00:58:51,154
Yasuko, I guess they went
to the seashore again.
369
00:58:52,654 --> 00:58:54,497
- To that motel.
- No!
370
00:58:54,614 --> 00:58:58,209
Never talk about that motel again!
371
00:59:00,495 --> 00:59:02,497
Don't get so emotional!
372
00:59:11,548 --> 00:59:14,643
They returned from the motel
a day after us.
373
00:59:14,760 --> 00:59:17,479
Since then, their attitudes
have changed completely.
374
00:59:22,225 --> 00:59:25,695
Do you remember the last time
the four of us met up?
375
00:59:26,730 --> 00:59:31,452
While they talked with us,
their minds seemed to be elsewhere.
376
00:59:32,861 --> 00:59:37,116
They ought to have objected to you,
377
00:59:37,574 --> 00:59:42,501
by insisting that I should give birth
to the baby.
378
00:59:43,163 --> 00:59:47,088
Yasuko, let's go to the seashore.
379
00:59:47,209 --> 00:59:50,053
No, not to that motel.
380
00:59:50,837 --> 00:59:53,431
A cheap inn near there will do.
381
00:59:54,341 --> 00:59:56,810
Let's rest for a few days.
382
00:59:56,927 --> 00:59:59,931
It would be better for your body too.
383
01:00:01,848 --> 01:00:04,601
When I recover, Hiroshi,
384
01:00:05,727 --> 01:00:07,775
let's get married.
385
01:00:44,182 --> 01:00:46,480
OK. All right.
386
01:02:14,064 --> 01:02:15,862
- Hello.
- Hello.
387
01:02:17,025 --> 01:02:18,868
You paint well.
388
01:02:32,207 --> 01:02:34,130
What are you doing?
389
01:03:09,411 --> 01:03:11,755
Where is this?
390
01:03:13,456 --> 01:03:14,924
You...
391
01:03:16,710 --> 01:03:20,806
Let me go! Let me out!
392
01:03:24,384 --> 01:03:26,603
Set me free! Let me go!
393
01:03:35,520 --> 01:03:40,651
In ancient times, women would
have accepted men at once.
394
01:03:40,775 --> 01:03:44,370
A foolish act such as rape
wouldn't have been possible.
395
01:03:48,992 --> 01:03:53,919
Contemporary humans have lost
the capacity for telepathy,
396
01:03:54,039 --> 01:03:56,918
and their sensual capabilities
have regressed as well.
397
01:04:03,381 --> 01:04:06,681
Open the door! Open up!
398
01:04:07,427 --> 01:04:08,849
Open the door!
399
01:04:16,186 --> 01:04:17,403
No!
400
01:04:20,023 --> 01:04:25,780
Not only regressed,
it is now considered taboo.
401
01:04:26,488 --> 01:04:27,910
No!
402
01:04:33,244 --> 01:04:35,372
No, don't!
403
01:04:42,754 --> 01:04:44,427
Let go of me!
404
01:04:53,765 --> 01:04:57,736
As a result, once raped,
405
01:04:57,852 --> 01:05:03,154
some women would remain frigid
for life, as if they had sinned.
406
01:05:11,699 --> 01:05:15,954
Though people often use
the word "love" nowadays,
407
01:05:16,079 --> 01:05:18,548
it was originally a mean word.
408
01:05:29,968 --> 01:05:34,314
Then was there once a word
more appropriate than "love"?
409
01:05:39,394 --> 01:05:40,862
Benevolence.
410
01:05:42,439 --> 01:05:45,409
"Make harmony with benevolence."
411
01:05:45,525 --> 01:05:47,368
"Benevolence" is the word.
412
01:05:49,529 --> 01:05:53,204
"Love" is accompanied
by vulgar egoism.
413
01:05:56,161 --> 01:05:58,163
"Benevolence" is clear of it.
414
01:05:59,747 --> 01:06:02,751
Though love tends
to destroy a community,
415
01:06:02,876 --> 01:06:04,628
benevolence does not.
416
01:06:05,753 --> 01:06:09,098
It's the principle that could raise
individuals up to form a community.
417
01:06:38,745 --> 01:06:41,339
The woman is quite melancholic.
418
01:06:43,124 --> 01:06:45,968
The man too looks depressed,
influenced by her.
419
01:06:46,961 --> 01:06:50,056
They seem to have sufficient qualities
to become our fellows.
420
01:06:50,173 --> 01:06:52,847
- Shigeo. Mamoru.
- Yes?
421
01:06:53,843 --> 01:06:55,265
Go!
422
01:06:58,181 --> 01:07:01,606
Watch out for the police.
423
01:07:07,524 --> 01:07:12,781
When I look at the sea, I feel like
I'm being gradually pulled towards it.
424
01:07:14,405 --> 01:07:19,081
The rhythm of the waves to and fro
seems to coincide with that of my body.
425
01:07:21,204 --> 01:07:23,957
That's proof that your body is weakened.
426
01:07:25,291 --> 01:07:27,510
When we're weakened,
427
01:07:27,627 --> 01:07:32,224
we always look to Mother Earth
and Mother Nature for relief.
428
01:07:34,467 --> 01:07:39,394
And, as our ancestors were fish,
we long for the sea.
429
01:07:41,683 --> 01:07:44,903
But nature is merely a lascivious trap.
430
01:07:46,312 --> 01:07:49,782
When one talks about the notion
of nature, one is finished.
431
01:07:49,899 --> 01:07:53,620
But you should've shown me
more tenderness.
432
01:07:54,571 --> 01:07:59,042
You speak like an egoist,
who ignores his own responsibilities!
433
01:09:03,598 --> 01:09:05,191
No!
434
01:10:14,001 --> 01:10:16,675
You bastard!
435
01:10:19,966 --> 01:10:21,559
FUCK you!
436
01:10:23,136 --> 01:10:25,138
What's the matter?
437
01:10:27,765 --> 01:10:29,187
Hiroshi!
438
01:10:36,441 --> 01:10:39,069
Oh, it's you.
439
01:10:43,281 --> 01:10:46,000
What on earth do you want?
440
01:11:02,967 --> 01:11:06,096
If we could reform the world
into such a Utopia,
441
01:11:06,220 --> 01:11:08,473
we wouldn't need to strain.
442
01:11:10,892 --> 01:11:13,816
Simple reproduction
might be a dream of mankind,
443
01:11:13,936 --> 01:11:16,655
but as long as the mode of reproduction
on an enlarged scale is established,
444
01:11:16,773 --> 01:11:18,741
we can't remedy it.
445
01:11:18,858 --> 01:11:21,327
We'll be absorbed into it sooner or later.
446
01:11:22,862 --> 01:11:26,912
As its result, this valley which
you've cultivated with hard work
447
01:11:27,033 --> 01:11:31,504
will be offered for sale as a resort
property by a wicked tourist agent.
448
01:11:31,621 --> 01:11:33,749
I won't allow that.
449
01:11:33,873 --> 01:11:38,549
This is my ancestral seat,
where I grew up.
450
01:11:38,669 --> 01:11:41,218
I'll never hand it over to anyone.
451
01:11:47,512 --> 01:11:49,560
Your dream is naive.
452
01:11:51,516 --> 01:11:55,191
If a tourist company isn't the right
example, then let's say the State.
453
01:11:56,145 --> 01:11:59,945
Once it aims at something,
it will carry out its will at any cost.
454
01:12:05,279 --> 01:12:08,408
Shinichi, what are you thinking?
455
01:12:09,742 --> 01:12:14,669
I didn't think you were occupied with such
a Utopia, after disappearing from us.
456
01:12:14,789 --> 01:12:18,384
- It's regrettable.
- I expected you to say that.
457
01:12:19,585 --> 01:12:23,465
No matter whether this Utopia
is a decadent idea or not,
458
01:12:23,589 --> 01:12:27,059
I'll be content
if my present dream is realised.
459
01:12:28,761 --> 01:12:30,058
Hiroshi...
460
01:12:31,389 --> 01:12:34,893
I no longer believe in the future at all.
461
01:12:36,477 --> 01:12:42,575
I no longer think that
a classless anti-State will come to pass,
462
01:12:42,692 --> 01:12:44,365
if only I rely on time.
463
01:12:46,821 --> 01:12:49,540
You want to say you're a convert?
464
01:12:51,075 --> 01:12:54,204
I don't know. I doubt it.
465
01:12:55,538 --> 01:12:59,384
Being a convert means to return
to the university and get a job.
466
01:12:59,500 --> 01:13:02,879
I belong neither to the converted
nor the non-converted.
467
01:13:07,675 --> 01:13:10,224
Rather, I've abandoned the world.
468
01:13:22,315 --> 01:13:25,444
- That's a kind of conversion.
- It's not!
469
01:13:27,945 --> 01:13:32,826
Suppose that after you've worked hard
relying on time,
470
01:13:32,950 --> 01:13:37,296
the Earth becomes a single community
without any classes.
471
01:13:38,831 --> 01:13:42,756
There would be no revolution then,
472
01:13:42,877 --> 01:13:46,347
because there wouldn't be
any conflict there.
473
01:13:46,464 --> 01:13:47,716
That's the truth!
474
01:13:48,257 --> 01:13:52,808
It should be a kind of developed form
of primitive communism.
475
01:13:53,721 --> 01:13:58,147
But in a society where there is
no conflict or development,
476
01:13:59,810 --> 01:14:01,858
time is extinct.
477
01:14:04,523 --> 01:14:09,575
Supporters of eternal revolution
fail on that point.
478
01:14:10,446 --> 01:14:12,073
That's absurd!
479
01:14:12,198 --> 01:14:15,247
They practice eternal revolution
in order to deny it!
480
01:14:16,410 --> 01:14:18,663
Words, words, words!
481
01:14:18,788 --> 01:14:24,136
In other words, it might mean
to feign to believe in time to destroy it.
482
01:14:25,878 --> 01:14:29,633
But I'm tired of feigning in that way.
483
01:14:34,762 --> 01:14:39,768
We had a commune for a short while
in the barricades.
484
01:14:40,685 --> 01:14:42,858
- Isn't that true?
- Yes.
485
01:14:46,857 --> 01:14:49,952
- Don't follow a dream any more.
- No, I won't.
486
01:14:54,031 --> 01:14:58,912
I was obsessed with
a strange eschatology in there.
487
01:14:59,036 --> 01:15:03,166
Somehow, I seriously thought
of the Paris Commune.
488
01:15:03,290 --> 01:15:06,169
What were the city workers
of Paris feeling,
489
01:15:07,628 --> 01:15:13,010
surrounded by the national forces and
farmers, who should've been their allies?
490
01:15:13,134 --> 01:15:15,307
Not what they were thinking of,
491
01:15:15,428 --> 01:15:18,807
but what they were feeling
with their whole bodies and skins?
492
01:15:18,931 --> 01:15:22,435
I was suddenly interested in that,
and wanted to find out about it.
493
01:15:25,104 --> 01:15:29,905
That reminds me of you remaining behind
in the library we'd liberated.
494
01:15:30,026 --> 01:15:31,994
What did you discover?
495
01:15:38,325 --> 01:15:40,327
"Stop, time!"
496
01:15:41,537 --> 01:15:44,290
The same sensibility as Faust.
497
01:15:47,168 --> 01:15:50,172
In a documentary film
on the Paris Commune,
498
01:15:50,296 --> 01:15:55,097
when they were established, a worker
threw a stone and broke something.
499
01:15:55,968 --> 01:15:58,016
What do you think that was?
500
01:16:07,688 --> 01:16:11,534
You imagine something like
a symbol of the political powers?
501
01:16:12,943 --> 01:16:16,322
Get on with it! What was it?
502
01:16:22,912 --> 01:16:24,414
A clock on a clock tower.
503
01:16:28,959 --> 01:16:32,133
I went numb, as though I'd received
an electric shock.
504
01:16:33,380 --> 01:16:37,556
I felt like I suddenly understood
the workers of the Paris Commune.
505
01:16:42,556 --> 01:16:47,733
Wherever and whenever it may be,
to reform is to stop time.
506
01:16:48,187 --> 01:16:50,440
I realised something then.
507
01:16:51,941 --> 01:16:56,492
"Stop, time!" means "Come, death!"
508
01:16:57,404 --> 01:17:01,409
That was the reason you insisted
on absolute resistance?
509
01:17:01,534 --> 01:17:08,634
Yes. I sincerely wished to be killed
by the Gendarmerie.
510
01:17:08,749 --> 01:17:10,877
That was a regret.
511
01:17:12,837 --> 01:17:17,092
But if you thought of actually dying,
you'd have had a lot of chances.
512
01:17:18,008 --> 01:17:21,103
If someone had been dead
inside the barricades,
513
01:17:21,220 --> 01:17:24,815
the advantage could definitely
have swung towards us.
514
01:17:29,895 --> 01:17:31,613
So, then, Hiroshi...
515
01:17:33,858 --> 01:17:38,614
Didn't you think of dying at all?
516
01:17:39,738 --> 01:17:41,490
Of course not.
517
01:17:41,949 --> 01:17:46,295
I wanted to make them believe that
we'd go to the limit, but at the same time,
518
01:17:46,412 --> 01:17:49,666
I hoped there'd be no victims
on either side.
519
01:17:50,708 --> 01:17:55,885
I expected, if there were any victims,
it would likely be among us, by accident.
520
01:18:02,428 --> 01:18:06,058
I didn't suspect that you were obsessed
with death to such an extent.
521
01:18:10,060 --> 01:18:13,360
Was that why you were so excited
by the body of the unconscious Yukiko?
522
01:18:14,398 --> 01:18:16,025
Having survived,
523
01:18:17,234 --> 01:18:21,489
I've been thinking ever since
about achieving a state
524
01:18:21,614 --> 01:18:23,708
in which I'm dead while alive.
525
01:18:34,335 --> 01:18:38,806
Now I live in this place,
strangling time.
526
01:18:39,757 --> 01:18:42,761
Otherwise, I even thought
of becoming an undertaker.
527
01:18:42,885 --> 01:18:48,312
I wanted to be at ease among ex-humans
who'd escaped from the burden of time.
528
01:18:49,767 --> 01:18:52,190
I thought about such things.
529
01:18:52,311 --> 01:18:54,985
You ought to have become
an undertaker.
530
01:18:55,105 --> 01:18:59,360
I find radical limits in this Utopia!
531
01:19:00,486 --> 01:19:03,330
Were it not for the charisma
of the leader,
532
01:19:03,447 --> 01:19:06,166
a Utopia can't establish itself.
533
01:19:10,996 --> 01:19:14,045
In other words, it's a kind of religion.
534
01:19:14,166 --> 01:19:17,340
Whether primitive communism
or Utopia,
535
01:19:17,461 --> 01:19:20,715
neither one can ever be free
of the burden of religion.
536
01:19:22,591 --> 01:19:27,893
But in an extraordinary future society
that eternal revolutionists imagine,
537
01:19:28,013 --> 01:19:30,687
we'll be free
from both charisma and religion.
538
01:19:37,523 --> 01:19:42,996
Though a highly controlled society works
superficially well even in today's Japan,
539
01:19:43,112 --> 01:19:46,082
charismatic people are
in fact active everywhere.
540
01:19:46,198 --> 01:19:49,077
Although they believe in the future
and depend on time,
541
01:19:49,201 --> 01:19:52,375
they're realistic and of low quality.
542
01:20:01,755 --> 01:20:04,008
Then what about Maki?
543
01:20:05,342 --> 01:20:10,189
Even in this Utopia in the mountains,
he still breathes the air of modern Japan.
544
01:20:13,225 --> 01:20:15,569
I'm not a charismatic.
545
01:20:17,855 --> 01:20:21,860
- A charismatic is most likely to say that.
- He isn't a charismatic.
546
01:20:21,984 --> 01:20:27,832
As we're outside of time, a charismatic
would only be a spatial symbol.
547
01:20:30,284 --> 01:20:32,912
Then his wife is.
548
01:20:34,913 --> 01:20:37,416
She looks like a medium.
549
01:20:37,541 --> 01:20:38,963
I wonder.
550
01:20:39,752 --> 01:20:43,347
Various spirits seem to enter her.
551
01:20:43,464 --> 01:20:47,139
Sometimes even the spirit
of an earthworm seems to enter her.
552
01:20:47,634 --> 01:20:50,638
But a spirit is a symbol of universality,
isn't it?
553
01:20:51,472 --> 01:20:55,102
I'm looking for a Utopia
without any symbolic manipulation.
554
01:20:55,225 --> 01:20:58,695
We can't attain it
without struggling with time!
555
01:21:09,406 --> 01:21:10,828
Shinichi...
556
01:21:12,618 --> 01:21:15,337
You have in fact converted.
557
01:21:15,454 --> 01:21:17,081
Not converted.
558
01:21:18,582 --> 01:21:22,132
I've just become a little more
sensitive to Eros than others.
559
01:22:23,814 --> 01:22:28,866
I've made your companion rest
in a quieter place.
560
01:22:28,986 --> 01:22:30,784
Don't worry.
561
01:22:52,759 --> 01:22:54,227
No!
562
01:23:14,448 --> 01:23:15,825
No!
563
01:23:39,181 --> 01:23:40,649
No!
564
01:24:55,215 --> 01:24:57,718
It's best to treat her roughly.
565
01:24:59,428 --> 01:25:02,056
Will that have any effect on her?
566
01:25:29,666 --> 01:25:31,509
Ever glory.
567
01:25:34,087 --> 01:25:36,215
Ever glory. Ever glory.
568
01:26:31,395 --> 01:26:33,193
Hiroshi...
569
01:30:22,083 --> 01:30:24,711
We haven't had any patients
with that name.
570
01:30:24,836 --> 01:30:28,306
No one uses their real name
when they come for an abortion.
571
01:30:57,494 --> 01:30:58,962
Jun!
572
01:31:07,087 --> 01:31:08,430
Hi!
573
01:31:17,847 --> 01:31:19,440
I wrote...
574
01:31:23,478 --> 01:31:26,903
...a note of self-criticism
and returned to the university.
575
01:31:33,905 --> 01:31:36,078
Do you despise me?
576
01:31:39,619 --> 01:31:41,872
No, not particularly.
577
01:31:45,875 --> 01:31:48,128
But I won't return.
578
01:31:52,507 --> 01:31:54,180
How's Yasuko?
579
01:31:59,514 --> 01:32:02,142
She's disappeared.
580
01:32:04,394 --> 01:32:06,692
Didn't you hear?
581
01:32:39,471 --> 01:32:40,973
Let's go.
582
01:32:41,097 --> 01:32:42,519
Right.
583
01:32:44,851 --> 01:32:46,819
He looks nice.
584
01:32:51,191 --> 01:32:53,034
- Good!
- Good!
585
01:32:57,697 --> 01:32:59,620
- Do your best!
- Turn!
586
01:33:08,666 --> 01:33:11,044
- Do your best!
- Good!
587
01:33:12,295 --> 01:33:15,765
- With your waist!
- Lift it up!
588
01:33:27,102 --> 01:33:30,231
- Fine!
- You've done well.
589
01:33:31,481 --> 01:33:32,858
Good.
590
01:33:37,654 --> 01:33:39,998
- Let's go.
- Do your best!
591
01:33:42,492 --> 01:33:44,165
Do your best!
592
01:33:48,456 --> 01:33:50,254
- Do your best!
- Good!
593
01:34:01,219 --> 01:34:02,846
Endure!
594
01:34:04,722 --> 01:34:06,816
I lost this time too.
595
01:34:09,269 --> 01:34:11,237
How frustrating!
596
01:34:12,564 --> 01:34:14,487
But you've done well.
597
01:34:15,608 --> 01:34:16,780
Let's go.
598
01:34:17,402 --> 01:34:19,450
You've come back.
599
01:34:19,571 --> 01:34:22,245
You've come back on a good day.
600
01:34:22,365 --> 01:34:24,288
Today is a sacred feast day.
601
01:34:24,409 --> 01:34:29,540
Many gods have arrived, and Shigeo
and Mamoru are taking care of them.
602
01:34:30,665 --> 01:34:31,837
Good!
603
01:34:31,958 --> 01:34:34,552
I couldn't find Yasuko
anywhere in Kyoto.
604
01:34:39,215 --> 01:34:40,808
Drink first.
605
01:37:28,343 --> 01:37:33,144
Ever glory!
606
01:38:49,715 --> 01:38:52,685
Two, three, four!
607
01:38:53,386 --> 01:38:56,105
Two, three, four!
608
01:39:14,157 --> 01:39:18,082
A Utopia or a secret society?
609
01:39:21,038 --> 01:39:25,464
They must've killed her
and pretend to have done nothing.
610
01:40:13,382 --> 01:40:14,975
Tell me!
611
01:40:15,426 --> 01:40:16,678
Tell me!
612
01:40:18,095 --> 01:40:20,097
Where have you hidden her?
613
01:40:22,683 --> 01:40:25,106
Hey! Where is Yasuko?
614
01:40:29,190 --> 01:40:31,693
She is dead.
615
01:40:31,817 --> 01:40:33,194
Dead?
616
01:40:34,403 --> 01:40:36,451
Say you killed her!
617
01:40:38,241 --> 01:40:43,168
If charisma is the ruling principle,
it should be permitted to kill someone!
618
01:40:56,092 --> 01:40:58,436
Where is her corpse?
619
01:40:59,178 --> 01:41:03,479
Somewhere around here.
Today is the day of sacred feast.
620
01:41:03,599 --> 01:41:06,318
- Don't talk of trivial things.
- Trivial?
621
01:41:06,435 --> 01:41:11,737
You were fed up with her.
Why are you looking for her now?
622
01:41:11,857 --> 01:41:14,201
Certainly I was fed up with her,
623
01:41:14,318 --> 01:41:18,323
but it was because
I saw my own shadow in her!
624
01:41:20,491 --> 01:41:24,621
That's why I was irritated.
625
01:41:25,580 --> 01:41:27,833
It wasn't that I disliked her.
626
01:41:31,085 --> 01:41:32,837
It's too late.
627
01:41:32,962 --> 01:41:38,184
Rather, you ought to form a couple with
Reiko and become an inhabitant here.
628
01:41:38,301 --> 01:41:42,477
It's no use endlessly thinking
about a dead person.
629
01:41:43,806 --> 01:41:46,650
Come here! Come here!
630
01:41:48,144 --> 01:41:50,442
- Come here! Come here!
- No!
631
01:41:51,105 --> 01:41:54,325
I'd prefer to die alone,
than to go insane collectively.
632
01:41:55,568 --> 01:41:57,536
Shinichi!
633
01:41:57,653 --> 01:42:01,829
Do you really believe that
you can erase time here?
634
01:42:02,491 --> 01:42:03,913
Shinichi!
635
01:42:12,710 --> 01:42:17,591
Time is a notion, not an existence.
636
01:42:19,508 --> 01:42:21,681
I've abandoned the future.
637
01:42:22,386 --> 01:42:27,062
I would be content
to erase time in my finite life.
638
01:44:05,156 --> 01:44:06,282
Yes.
639
01:44:08,033 --> 01:44:09,910
You're handsome.
640
01:44:11,954 --> 01:44:14,002
You're a seducer.
641
01:44:32,475 --> 01:44:35,604
I'll banish your gods.
642
01:44:37,730 --> 01:44:42,406
With my sweat and sperm, I'll erase
the place where gods would dwell in you.
643
01:45:57,893 --> 01:45:59,145
No!
644
01:46:53,365 --> 01:46:56,414
I'll never be deceived by a female corpse.
645
01:46:58,329 --> 01:47:03,130
I'm going to violate
a live woman like you.
646
01:47:44,249 --> 01:47:47,753
Now tell me!
Where is Yasuko's body?
647
01:47:52,341 --> 01:47:53,763
Where?
648
01:47:56,345 --> 01:47:57,642
Where?
649
01:48:00,557 --> 01:48:03,026
Tell me! Tell me!
650
01:48:06,271 --> 01:48:07,773
Over there.
651
01:48:39,888 --> 01:48:41,515
Damn it!
652
01:48:45,894 --> 01:48:47,487
Damn it!
653
01:48:52,401 --> 01:48:54,324
Damn it!
654
01:49:18,343 --> 01:49:19,970
Wait!
655
01:50:20,072 --> 01:50:21,619
Wait!
656
01:51:27,556 --> 01:51:29,149
Stop!
657
01:51:34,229 --> 01:51:37,153
A female corpse,
in which no god resides,
658
01:51:39,026 --> 01:51:41,074
is merely organic matter.
659
01:51:43,071 --> 01:51:47,247
And look at what's around her waist.
660
01:51:47,367 --> 01:51:49,995
Traces of caressing are obvious.
661
01:51:51,663 --> 01:51:55,463
- It's clear who did that.
- We'll search for him and catch him.
662
01:51:58,545 --> 01:52:01,048
What's the use now?
663
01:52:07,721 --> 01:52:12,773
This land has become stained.
664
01:52:14,645 --> 01:52:16,192
Let's depart!
665
01:52:19,107 --> 01:52:20,529
For where?
666
01:52:22,611 --> 01:52:25,581
Just remain silent and follow me!
667
01:52:25,697 --> 01:52:28,792
There remains my land on Oki Island.
668
01:52:31,203 --> 01:52:36,209
Let's go there and cultivate anew,
and recreate our country!
669
02:01:06,009 --> 02:01:08,262
Mamoru, hold it firmly!
670
02:01:39,667 --> 02:01:41,795
AMULET TO ABSORB BAD LUCK
671
02:02:54,951 --> 02:02:56,874
- Are you all right?
- Yes.
672
02:03:08,631 --> 02:03:10,633
- Mamoru!
- Sorry.
673
02:03:11,634 --> 02:03:14,604
- Don't be silly!
- Yes.
674
02:03:18,141 --> 02:03:20,644
- Hold it firmly!
- Yes, sir.
675
02:05:30,064 --> 02:05:32,112
There's an old ship over there.
676
02:05:33,151 --> 02:05:36,075
We should do what the gods
and Buddha ordered.
677
02:05:38,364 --> 02:05:40,537
Let's board that ship and set sail!
678
02:06:24,327 --> 02:06:26,170
Set sail!
679
02:06:45,681 --> 02:06:49,026
Stop!
680
02:06:55,525 --> 02:06:58,574
Are you that eager to die?
681
02:11:05,399 --> 02:11:08,573
DEALER IN SWORDS
682
02:11:17,745 --> 02:11:19,622
Though it bears no smith's name,
683
02:11:19,747 --> 02:11:22,751
they say it must be
a Masatsune of Kobizen.
684
02:11:23,793 --> 02:11:26,387
This is the registration document.
685
02:11:31,092 --> 02:11:34,892
With this document,
I can take the sword anywhere, right?
686
02:11:35,012 --> 02:11:36,685
Yes, that's right.
687
02:11:38,849 --> 02:11:43,400
But it costs 5 million yen.
You must be a very wealthy man.
688
02:11:44,563 --> 02:11:48,693
I've sold off a motel
which had been recently built.
689
02:11:50,152 --> 02:11:54,373
Because of inflation, it's better to own
a work of art, which will retain its value.
690
02:11:54,490 --> 02:11:57,664
I see. You're right.
That's a good idea.
691
02:11:57,785 --> 02:12:01,005
Especially since swords have
no practical use nowadays.
692
02:13:22,661 --> 02:13:26,632
"MANYOSHU"
ANTHOLOGY OF POEMS
693
02:13:30,878 --> 02:13:32,346
Attention, please!
694
02:13:32,463 --> 02:13:40,393
Super Express Hikari 84 for Nagoya
and Tokyo will arrive at Platform 12.
695
02:13:40,513 --> 02:13:42,936
Platform 12, attention, please.
696
02:13:43,057 --> 02:13:46,982
Please make sure
you have all your belongings.
697
02:13:47,102 --> 02:13:50,777
People accompanying passengers
must not board the train.
698
02:15:14,064 --> 02:15:22,666
Chapter 25: The Lotus Sutra.
The Buddha of Compassion...
53795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.