All language subtitles for Mandala.1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,593 ART THEATRE GUILD OF JAPAN JISSOJI PRODUCTIONS 2 00:02:01,371 --> 00:02:07,253 MAN DALA 3 00:02:09,379 --> 00:02:13,976 PRODUCTION: KINSHIRO KUZUI, TOYOAKI AWA 4 00:02:14,092 --> 00:02:17,972 SCREENPLAY: TOSHIRO ISHIDO 5 00:02:18,096 --> 00:02:22,647 COMPOSER: TORU FUYUKI PERFORMER: KAZUKO KIMURA 6 00:02:24,728 --> 00:02:29,325 ART DIRECTOR: NORIYOSHI IKEYA 7 00:02:29,441 --> 00:02:34,663 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY: YOZO INAGAKI 8 00:03:09,940 --> 00:03:14,491 PRODUCER: TOYOAKI AWA 9 00:03:17,280 --> 00:03:19,157 CAST: 10 00:03:21,284 --> 00:03:25,084 KOJI SHIMIZU, AKIKO MORI 11 00:03:25,205 --> 00:03:29,005 RYO TAMURA, HIROKO SAKURAI 12 00:03:29,126 --> 00:03:33,677 SHIN KISHIDA, DAIGO KUSANO, SUMIO TOMIGAWA 13 00:03:35,757 --> 00:03:40,354 MIHIRO WAKABAYASHI, MAYA KITAJIMA, GENSHU HANAYAGI 14 00:03:40,470 --> 00:03:45,021 AKIJI KOBAYASHI, SHOJI OKI 15 00:03:45,142 --> 00:03:49,648 YASUMI HARA, TOKIE HIDARI 16 00:03:53,108 --> 00:03:59,036 DIRECTED BY AKIO JISSOJI 17 00:04:46,286 --> 00:04:48,209 MOTEL BARROCO 18 00:04:52,793 --> 00:04:55,012 This is meaningless. 19 00:04:56,004 --> 00:04:58,678 Meaning? What meaning? 20 00:05:00,383 --> 00:05:02,226 Is meaning necessary? 21 00:05:03,428 --> 00:05:05,601 I'm never doing this again. 22 00:05:07,974 --> 00:05:12,150 You're right, exchanging lovers once is enough. 23 00:05:32,457 --> 00:05:34,084 No, don't! 24 00:06:03,071 --> 00:06:04,914 I'll never do this again. 25 00:06:05,031 --> 00:06:09,377 - Why? Didn't you feel good? - Don't say such a thing! 26 00:06:11,955 --> 00:06:13,377 It's frightening. 27 00:06:14,291 --> 00:06:16,794 Of course, doing this once is sufficient. 28 00:06:17,961 --> 00:06:20,760 After the second time, it becomes a habit. 29 00:06:20,881 --> 00:06:23,930 Hold me. Erase all traces of that man. 30 00:06:25,093 --> 00:06:28,347 What a serious expression Yasuko had. 31 00:06:28,471 --> 00:06:31,691 You must've treated her quite roughly. 32 00:06:32,350 --> 00:06:34,352 A special service. 33 00:06:36,605 --> 00:06:38,983 It may be the first time for them, 34 00:06:39,107 --> 00:06:41,576 but there have been plenty of times for us. 35 00:06:46,031 --> 00:06:49,501 I'm tired of making love just out of curiosity. 36 00:06:49,618 --> 00:06:53,839 But you don't want to continue with just me, do you? 37 00:06:54,706 --> 00:06:56,128 I want to. 38 00:06:57,709 --> 00:06:59,711 I think we're good for each other. 39 00:07:01,129 --> 00:07:04,850 Yet being good doesn't stimulate sexual intercourse. 40 00:07:04,966 --> 00:07:08,971 Although I believed I'd be able to keep you for myself at first, 41 00:07:09,095 --> 00:07:11,598 now I can't do so any longer. 42 00:07:11,723 --> 00:07:14,101 Who has made me this sort of woman? 43 00:07:15,852 --> 00:07:19,527 We've become emotionless, whatever we do. 44 00:07:20,690 --> 00:07:23,034 Of course, I'm responsible for that. 45 00:07:24,527 --> 00:07:27,622 I can't tell whether or not 46 00:07:27,739 --> 00:07:31,334 I've gone in this direction on my own initiative, nor what the aim might be. 47 00:07:32,786 --> 00:07:35,209 You're not a stoic man. 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,465 That's the truth. 49 00:07:40,502 --> 00:07:44,348 I've never lived with a plan. 50 00:07:45,340 --> 00:07:46,967 I'm an untidy man. 51 00:07:48,551 --> 00:07:52,931 That's why my present life sometimes seems so irresponsible, 52 00:07:53,056 --> 00:07:55,024 having nothing to do with myself. 53 00:07:56,601 --> 00:07:58,444 Me too, in front of you? 54 00:07:59,312 --> 00:08:01,531 Not only you. 55 00:08:01,648 --> 00:08:04,697 I become alienated from myself. 56 00:08:04,818 --> 00:08:09,949 The present time becomes rarefied, as if my spirit was leaving me. 57 00:08:12,033 --> 00:08:13,660 At such moments, 58 00:08:13,785 --> 00:08:17,961 I always feel like I'm being dragged back to a certain point in my past 59 00:08:18,081 --> 00:08:21,301 with a paralyzing feeling of ecstasy. 60 00:08:27,090 --> 00:08:31,846 I was an average and unremarkable child in nursery and primary school. 61 00:08:31,970 --> 00:08:35,770 My parents were typical of the rural middle classes. 62 00:08:36,599 --> 00:08:39,819 I was their second son, and I was brought up in comfort. 63 00:08:42,105 --> 00:08:46,110 However, when I was in Year 6 of primary school... 64 00:08:49,821 --> 00:08:51,823 It was in winter, I'm sure. 65 00:08:53,324 --> 00:08:58,956 ...one evening, they started quarreling violently. 66 00:09:00,165 --> 00:09:03,294 That was the first time for me, and I was so surprised 67 00:09:03,418 --> 00:09:06,718 that I left the house to look for my elder brother. 68 00:09:08,465 --> 00:09:11,514 I ran here and there, but I couldn't find him. 69 00:09:13,344 --> 00:09:16,939 However, I didn't feel like going back to the house, 70 00:09:18,391 --> 00:09:23,363 because my regular home had changed... 71 00:09:24,856 --> 00:09:27,575 ...into a place of worry all of a sudden. 72 00:09:28,443 --> 00:09:30,320 I was afraid to return there. 73 00:09:34,282 --> 00:09:40,790 I wandered about, and I noticed... 74 00:09:42,123 --> 00:09:47,505 ...that I was standing near a certain pond where I loved to play. 75 00:09:50,298 --> 00:09:53,677 It was as if I'd been led there by something. 76 00:09:57,263 --> 00:10:01,359 I felt something vivid within myself. 77 00:10:02,727 --> 00:10:05,150 It was standing there, without any thoughts. 78 00:10:07,899 --> 00:10:09,526 At that moment... 79 00:10:17,659 --> 00:10:22,381 At that moment, all of a sudden, I felt like time was disappearing. 80 00:10:27,418 --> 00:10:32,970 Then, a small sound became audible, though one can't really call it a "sound". 81 00:10:37,595 --> 00:10:40,974 It's an indistinct acoustic wave, like we may hear 82 00:10:41,099 --> 00:10:43,101 when we hold a glass near to our ear. 83 00:10:46,271 --> 00:10:50,651 I felt fear so vividly... 84 00:10:52,694 --> 00:10:55,197 ...and an inexpressible ecstasy. 85 00:10:56,990 --> 00:10:59,288 I couldn't move for a long time. 86 00:11:04,330 --> 00:11:09,336 The sight and the sound of that moment have never left me. 87 00:11:09,460 --> 00:11:13,431 Though my parents are still alive and well, 88 00:11:13,548 --> 00:11:17,269 that extraordinary emotion is far more familiar to me than they are. 89 00:11:18,720 --> 00:11:23,271 Even now, when I feel nervous and weak and shut my eyes tightly in the night, 90 00:11:24,142 --> 00:11:29,444 that sight, deprived of any humans, emerges with inexpressible familiarity. 91 00:11:30,899 --> 00:11:33,698 Then I can't move, as though I was bound hand and foot. 92 00:11:33,818 --> 00:11:36,742 That pond, is it still there? 93 00:11:36,863 --> 00:11:38,206 Not any more. 94 00:11:38,323 --> 00:11:42,169 Last year I went back to the outskirts of the town for the first time in ages. 95 00:11:42,285 --> 00:11:45,255 It had been completely filled in for the construction of houses. 96 00:11:45,371 --> 00:11:48,124 Also, a motel had been built there. 97 00:11:48,833 --> 00:11:50,585 That's the reality. 98 00:11:52,086 --> 00:11:54,088 I don't care. 99 00:11:54,214 --> 00:11:56,216 That sight is a symbol. 100 00:11:57,425 --> 00:12:00,725 As it's an illusionary symbol, it'd be better if it didn't exist. 101 00:12:00,845 --> 00:12:07,148 The less it exists in reality, the clearer it becomes in my mind. 102 00:12:10,605 --> 00:12:13,074 It's a sight from before I was born. 103 00:12:13,191 --> 00:12:16,161 You ought to make love to that illusionary sight. 104 00:12:17,195 --> 00:12:19,789 When I die, 105 00:12:21,366 --> 00:12:25,416 I shall lose my consciousness whilst considering that illusion. 106 00:12:27,413 --> 00:12:31,668 I'll return to the previous world, while being absorbed in the illusion of snow. 107 00:12:33,920 --> 00:12:36,218 My death should then be pleasure itself. 108 00:12:37,090 --> 00:12:39,809 What unbelievable childishness! 109 00:12:44,097 --> 00:12:48,568 The place you'd return to wouldn't be a woman's body, but that sight. 110 00:12:49,769 --> 00:12:53,069 But I can't do anything about that sight. 111 00:12:54,190 --> 00:12:57,865 I can't destroy something that's inside another's mind. 112 00:12:58,653 --> 00:13:02,203 It was a misfortune for you to have loved a man like me. 113 00:13:03,825 --> 00:13:06,123 How about parting from me? 114 00:13:07,203 --> 00:13:09,046 I'll think about it. 115 00:14:16,773 --> 00:14:18,195 Come in. 116 00:14:23,404 --> 00:14:26,328 Those two couples were exchanging partners. 117 00:14:27,533 --> 00:14:30,377 Is that so? I didn't notice. 118 00:14:31,245 --> 00:14:35,250 We could have hope in the couple who remain. 119 00:14:37,085 --> 00:14:42,012 Today, try to act as I've ordered you. 120 00:15:42,108 --> 00:15:43,735 What are you doing? 121 00:16:06,549 --> 00:16:08,096 Help! 122 00:16:15,057 --> 00:16:16,934 Let me go! 123 00:16:17,059 --> 00:16:18,811 No! 124 00:16:32,200 --> 00:16:33,873 I can't breathe. 125 00:18:54,342 --> 00:18:55,889 Yukiko? 126 00:22:14,792 --> 00:22:18,638 You were aware midway through. 127 00:22:23,342 --> 00:22:25,185 Why did you stay silent? 128 00:22:28,013 --> 00:22:30,061 And you, Shinichi? 129 00:22:32,852 --> 00:22:38,450 You treated me as if I was a corpse, 130 00:22:39,608 --> 00:22:42,908 silently, roughly and without any regard for me. 131 00:22:44,071 --> 00:22:45,948 That's right. 132 00:22:46,073 --> 00:22:48,576 We have no words to say to a corpse. 133 00:24:39,103 --> 00:24:43,279 Hiroshi, are you refusing, 134 00:24:44,149 --> 00:24:49,576 because you suspect that the baby inside me could be Shinichi's? 135 00:24:51,156 --> 00:24:53,955 - What? - It's true, isn't it? 136 00:24:54,076 --> 00:24:56,579 But you're wrong. 137 00:24:57,204 --> 00:25:00,083 It is yours, without any doubt. 138 00:25:00,916 --> 00:25:02,759 You're an idiot. 139 00:25:03,502 --> 00:25:06,927 Do you think I'm refusing because of that? 140 00:25:08,090 --> 00:25:10,388 The blood of a baby is nothing but a notion. 141 00:25:11,218 --> 00:25:14,848 The proof would be a married couple whose baby was switched with another by mistake. 142 00:25:14,972 --> 00:25:18,522 The longer they live together, the less they'd want to abandon the child. 143 00:25:19,685 --> 00:25:23,110 If a man regards a baby as his, then it is his. 144 00:25:24,857 --> 00:25:27,451 If I really want a baby, 145 00:25:27,568 --> 00:25:32,119 I'll let it be born, regardless of whether I suspect it to be Shinichi's. 146 00:25:32,906 --> 00:25:35,034 Then why? 147 00:25:35,784 --> 00:25:38,003 I don't want a baby! 148 00:25:39,580 --> 00:25:44,461 It's foolish to make a baby and contribute to the multiplication of mankind. 149 00:25:46,003 --> 00:25:48,256 I don't believe in the concept of genus. 150 00:25:49,048 --> 00:25:52,598 There is no "mankind", but only an aggregate of individuals. 151 00:25:54,303 --> 00:25:56,977 Those who talk about mankind forget the fact 152 00:25:57,097 --> 00:26:00,818 that they're merely individuals, obsessed with a notion. 153 00:26:06,440 --> 00:26:08,363 Though there is an exception. 154 00:26:08,484 --> 00:26:11,408 The relationship between a man and a woman? 155 00:26:11,528 --> 00:26:13,155 That's it. 156 00:26:13,280 --> 00:26:14,702 Idiot! 157 00:26:15,574 --> 00:26:19,795 By exception, I mean a man who is obsessed with religion. 158 00:26:21,121 --> 00:26:23,169 He's obviously an exception. 159 00:26:25,042 --> 00:26:26,760 The Last Judgment. 160 00:26:28,128 --> 00:26:30,847 "When the seventh seal was removed, 161 00:26:30,964 --> 00:26:33,808 "Heaven and Earth were enveloped by darkness." 162 00:26:36,011 --> 00:26:39,686 With these words, human beings became paralyzed. 163 00:26:39,807 --> 00:26:43,311 Maybe so, Hiroshi, but then what on earth am I? 164 00:26:45,145 --> 00:26:46,567 An individual. 165 00:26:47,272 --> 00:26:49,866 You're Yasuko, an individual. 166 00:26:49,983 --> 00:26:52,736 An individual taking female form by chance. 167 00:26:54,404 --> 00:26:56,452 I'm a man only by chance. 168 00:26:56,573 --> 00:27:00,373 If so, then I don't understand what I'm living for. 169 00:27:00,494 --> 00:27:02,747 It's as if I was one of the living dead. 170 00:27:03,705 --> 00:27:06,333 In that case, to live requires an insolent attitude of "so what?". 171 00:27:06,458 --> 00:27:08,460 I'll kill myself whenever I wish. 172 00:27:09,795 --> 00:27:12,765 I live in order to find a reason to die. 173 00:27:14,925 --> 00:27:17,804 Yes. It's true. 174 00:27:27,020 --> 00:27:30,399 I thought of committing a terrorist act against the university once. 175 00:27:30,524 --> 00:27:34,028 But it's worse to die because of the Unity and Solidarity Group. 176 00:27:35,529 --> 00:27:39,705 Do you want to bear the baby of a man like me, despite all that? 177 00:28:02,848 --> 00:28:06,523 THE RETURN TO JAPAN OF THE DON QUIXOTES 178 00:28:52,564 --> 00:28:55,693 "RETURN TO JAPAN" 179 00:29:01,031 --> 00:29:04,831 That incident on the seashore is rather strange. 180 00:29:06,828 --> 00:29:09,502 I suspect it was planned by someone. 181 00:29:10,582 --> 00:29:15,258 Although our disheveled clothes were clearly visible, 182 00:29:15,379 --> 00:29:20,601 the motel owner didn't doubt at all our explanation that we'd fallen from a cliff. 183 00:29:27,140 --> 00:29:28,813 If he'd planned it, 184 00:29:28,934 --> 00:29:33,030 he would've known the pleasures we'd tasted in that half hour. 185 00:29:33,897 --> 00:29:38,198 We'd have been ridiculed, and would still continue to be so. 186 00:29:38,944 --> 00:29:42,039 For I've been longing to be violated as a corpse, 187 00:29:42,155 --> 00:29:46,661 and you've wanted to violate me as a corpse since that evening. 188 00:29:46,785 --> 00:29:48,913 If we continue in this way, 189 00:29:50,664 --> 00:29:53,008 I can't help but kill you. 190 00:29:57,254 --> 00:30:00,929 The alternative means giving up pleasure. 191 00:30:19,401 --> 00:30:22,371 Yasuko isn't a suitable candidate for an abortion. 192 00:30:24,406 --> 00:30:26,829 Abortion doesn't choose a woman. 193 00:30:28,076 --> 00:30:33,503 - Anyway, can you suggest a hospital? - Hospitals are the same everywhere. 194 00:30:36,376 --> 00:30:41,553 But she doesn't yet seem to have made up her mind. 195 00:30:42,299 --> 00:30:43,676 She has. 196 00:30:45,135 --> 00:30:46,603 She has already. 197 00:31:05,947 --> 00:31:07,949 You ought to follow her. 198 00:31:13,121 --> 00:31:17,171 I won't make her abort, because I suspect it could be your baby. 199 00:31:17,292 --> 00:31:19,090 I know that. 200 00:31:26,218 --> 00:31:30,394 The hospital I consulted is a gynecological one in Yasui. 201 00:31:52,369 --> 00:31:56,044 Yukiko. Let's go to the motel. 202 00:31:59,126 --> 00:32:00,469 All right. 203 00:32:07,717 --> 00:32:09,594 OPEN SATURDAYS AND SUNDAYS ONLY 204 00:32:12,139 --> 00:32:14,141 What a motel! 205 00:32:14,266 --> 00:32:17,395 It's only open on Saturdays and Sundays. 206 00:32:23,984 --> 00:32:25,611 What's that? 207 00:32:41,501 --> 00:32:45,597 I remember the stronger man. He attacked me. 208 00:32:47,299 --> 00:32:50,428 Yes. I remember him too. 209 00:33:01,646 --> 00:33:05,150 Hey! Do you remember my face? 210 00:33:10,197 --> 00:33:11,244 Wait! 211 00:33:12,324 --> 00:33:13,746 Wait! 212 00:33:41,603 --> 00:33:44,322 We eat no meat. 213 00:34:01,081 --> 00:34:04,255 Do you know why we came here? 214 00:36:30,689 --> 00:36:36,241 You're creating a sort of Utopia or Republic here, 215 00:36:36,361 --> 00:36:39,331 which has at its center auto-sufficient agriculture. 216 00:36:39,447 --> 00:36:41,449 Something like that? 217 00:36:43,368 --> 00:36:44,585 Yes. 218 00:36:45,328 --> 00:36:48,172 You're obsessed with a very old myth. 219 00:36:48,289 --> 00:36:50,166 Utopia's merely a foolish dream 220 00:36:50,291 --> 00:36:53,090 that neither Fourier nor Saint-Simon could realise. 221 00:36:56,798 --> 00:37:03,181 I didn't bring you here because I wanted you to judge my values. 222 00:37:05,640 --> 00:37:09,019 - Rather it's you who wanted to come. - You're right. 223 00:37:09,978 --> 00:37:13,608 I've come here because I wanted to learn about that incident. 224 00:37:14,858 --> 00:37:18,704 You made us experience an odd thing by employing those two men. 225 00:37:19,529 --> 00:37:24,251 One becomes a corpse, whereas the other violates it. 226 00:37:25,702 --> 00:37:27,704 What's odd about that? 227 00:37:30,290 --> 00:37:34,011 You should have experienced extreme pleasure. 228 00:37:34,919 --> 00:37:37,547 You've lured us here with that. 229 00:37:39,132 --> 00:37:41,681 It's true that we fell into your trap. 230 00:37:42,886 --> 00:37:44,479 I admit that. 231 00:37:45,847 --> 00:37:50,398 But you can't make us work here like peasants. 232 00:37:51,686 --> 00:37:54,781 I won't force you to do anything. 233 00:37:56,399 --> 00:37:58,868 You're free to go back. 234 00:38:26,888 --> 00:38:28,310 My wife knows... 235 00:38:29,140 --> 00:38:33,236 No, all the inhabitants here know that. 236 00:38:37,982 --> 00:38:43,113 This way of life here and that incident there, how are they related? 237 00:38:43,238 --> 00:38:46,333 You despised me as a utopian. 238 00:38:50,662 --> 00:38:52,130 I don't mind. 239 00:38:52,914 --> 00:38:57,135 To put it simply so that you students can understand, 240 00:38:57,252 --> 00:39:02,554 Utopia is a kingdom where the principle of simple reproduction rules all. 241 00:39:02,674 --> 00:39:04,972 For that reason itself, 242 00:39:05,093 --> 00:39:10,270 agriculture and the search for eroticism are the two main focuses here. 243 00:39:11,099 --> 00:39:14,979 Eroticism is endless, simple reproduction. 244 00:39:15,103 --> 00:39:19,279 Or I could say that, unlike sexual intercourse, 245 00:39:19,399 --> 00:39:22,994 it is reducing reproduction. 246 00:39:25,780 --> 00:39:31,002 Because behind eroticism the shadow of death is always hovering. 247 00:39:34,414 --> 00:39:38,385 A human being wanders about, looking for a brief taste of ecstasy. 248 00:39:38,501 --> 00:39:40,378 But what is ecstasy? 249 00:39:41,337 --> 00:39:45,342 It is a moment when one loses the feeling of time passing, 250 00:39:45,466 --> 00:39:51,564 or rather the feeling of history, in a larger sense. 251 00:39:53,474 --> 00:39:55,442 As Faust said: 252 00:39:56,686 --> 00:39:58,905 "Stop, time!" 253 00:40:00,064 --> 00:40:05,366 Of all human activities, only simple reproduction could create 254 00:40:05,486 --> 00:40:08,831 an eternal space, deprived of time. 255 00:40:17,373 --> 00:40:18,716 I heard you. 256 00:40:20,043 --> 00:40:22,717 In a room in that motel, 257 00:40:22,837 --> 00:40:26,842 you were talking about a sight from your boyhood. 258 00:41:19,310 --> 00:41:21,779 When your mind gets weak 259 00:41:22,939 --> 00:41:27,194 and it's dragged little by little toward death, 260 00:41:27,777 --> 00:41:30,656 you would return to that illusion. 261 00:41:31,447 --> 00:41:34,041 When I heard you talk about that, 262 00:41:34,158 --> 00:41:37,287 I thought you were the right person to come here. 263 00:42:14,240 --> 00:42:18,916 You may want to lose consciousness in that snowy, illusionary sight. 264 00:42:19,037 --> 00:42:24,635 That clearly tells us, that sight is none other than the object of your eroticism. 265 00:42:27,670 --> 00:42:31,345 You're right. He doesn't like any moving things. 266 00:42:32,091 --> 00:42:34,844 To move is an act related to time. 267 00:42:34,969 --> 00:42:39,896 That's why he loves a still body, as well as a still sight. 268 00:42:41,684 --> 00:42:44,858 I invited you here, 269 00:42:44,979 --> 00:42:49,701 because I wanted to show you a sight that is separate from time, 270 00:42:49,817 --> 00:42:54,493 not in a weakening consciousness but in the midst of life. 271 00:42:57,658 --> 00:43:01,663 As I said, I won't force you. 272 00:43:03,664 --> 00:43:05,712 We have a room for you. 273 00:43:05,833 --> 00:43:09,007 If you want to go back, do so tomorrow. 274 00:43:33,361 --> 00:43:35,363 Has the doctor failed? 275 00:43:35,988 --> 00:43:41,119 I won't be able to get pregnant again. 276 00:43:47,625 --> 00:43:52,222 It isn't the doctor who's responsible, but you, who asked me to abort! 277 00:43:52,338 --> 00:43:55,342 - You're responsible! - What? Only you think so. 278 00:44:02,431 --> 00:44:06,277 Before we execute today's action, 279 00:44:06,394 --> 00:44:10,740 let's confirm our own will of solidarity! 280 00:44:12,024 --> 00:44:13,367 That's them. 281 00:44:14,652 --> 00:44:16,450 - That's him! - That's Nitta! 282 00:44:16,571 --> 00:44:19,040 Trotskyist Nitta is with his girlfriend! 283 00:44:19,157 --> 00:44:21,125 - Catch him! - Wait! 284 00:44:22,827 --> 00:44:25,751 Wait, you bastard! 285 00:44:27,456 --> 00:44:28,924 Come here! 286 00:44:29,667 --> 00:44:33,171 - I have no business with you. - What? But we have with you. 287 00:44:33,296 --> 00:44:36,391 Many of our comrades were injured by your destructive group. 288 00:44:36,507 --> 00:44:38,635 One's even limping! 289 00:44:38,759 --> 00:44:40,978 Come to our headquarters! 290 00:44:41,095 --> 00:44:43,268 - What are you doing? - Bastard! 291 00:44:44,682 --> 00:44:46,309 Don't let him run away! 292 00:44:48,394 --> 00:44:50,237 Don't let him run away! 293 00:45:11,792 --> 00:45:14,090 Murayama... Oh? 294 00:45:15,588 --> 00:45:17,511 I'm his friend. 295 00:45:18,049 --> 00:45:20,393 Where is he? 296 00:45:20,509 --> 00:45:22,557 That's what I'd like to know. 297 00:45:22,678 --> 00:45:27,149 I've not received this month's rent from him. Any idea? 298 00:45:33,272 --> 00:45:37,027 You should ask my permission first before you come in. 299 00:45:44,742 --> 00:45:45,994 Hiroshi... 300 00:45:47,370 --> 00:45:50,715 I didn't expect I'd encounter the Unity and Solidarity Group. 301 00:45:52,667 --> 00:45:55,466 But as long as you're opposed to them, 302 00:45:55,586 --> 00:45:59,056 you won't be able to return to the university. What will you do? 303 00:45:59,757 --> 00:46:02,510 If I had to criticize myself in front of them, 304 00:46:02,635 --> 00:46:04,933 then I'd rather throw a bomb at them. 305 00:46:07,306 --> 00:46:10,401 You're always so selfish. 306 00:46:12,103 --> 00:46:16,529 But I'm not demanding that you accept that. 307 00:48:07,760 --> 00:48:10,138 Shinichi, Yukiko, 308 00:48:10,262 --> 00:48:14,017 the gods are very content that both of you participated 309 00:48:14,141 --> 00:48:17,020 in the ground-breaking ritual of this land. 310 00:48:20,064 --> 00:48:21,486 Thanks. 311 00:48:34,703 --> 00:48:36,455 That was nice. 312 00:48:37,957 --> 00:48:39,800 What gods? 313 00:48:39,917 --> 00:48:41,919 Gods here and there. 314 00:48:45,423 --> 00:48:48,176 Here and there? But the central god may be single. 315 00:48:48,300 --> 00:48:51,429 No. I've heard that in the body of the mistress 316 00:48:51,554 --> 00:48:55,775 dwell a Japanese god, as well as a Hindu one and various others. 317 00:48:57,268 --> 00:49:02,274 She says she's a prostitute for the gods. 318 00:49:04,400 --> 00:49:07,404 A prostitute doesn't refuse any customer who wants her. 319 00:49:07,987 --> 00:49:09,455 A prostitute? 320 00:49:10,698 --> 00:49:14,077 So she isn't only for one particular god. 321 00:49:19,582 --> 00:49:24,429 Then what is Maki, the leader? He embraces a prostitute for the gods? 322 00:49:25,463 --> 00:49:29,684 Not at all. He's accompanied by those two sumo wrestlers. 323 00:50:33,739 --> 00:50:35,161 Leaden" 324 00:50:36,575 --> 00:50:41,832 I can understand that you don't care at all 325 00:50:41,956 --> 00:50:45,256 if your sexual life is public. 326 00:50:46,126 --> 00:50:47,878 However... 327 00:50:51,340 --> 00:50:53,763 You don't have to hesitate. 328 00:50:56,720 --> 00:50:58,814 What about the gods? 329 00:51:00,224 --> 00:51:05,196 You never say anything about that, which would compel us. 330 00:51:11,652 --> 00:51:13,825 So you want to be compelled? 331 00:51:20,536 --> 00:51:23,085 I can't be compelled to believe. 332 00:51:26,875 --> 00:51:31,927 Of course, spontaneity is the only basis for each member here. 333 00:51:33,424 --> 00:51:37,395 There's no additional rule to it. 334 00:51:38,846 --> 00:51:43,727 Only those who deny time and history gather here. 335 00:51:46,270 --> 00:51:47,647 That's all. 336 00:51:48,564 --> 00:51:51,238 You don't need to worry about anything. 337 00:51:52,651 --> 00:51:56,121 But what about the gods' words 338 00:51:56,238 --> 00:51:59,583 which come out through the mouth of your wife? 339 00:51:59,700 --> 00:52:01,794 They don't compel? 340 00:52:06,040 --> 00:52:11,422 Unfortunately, the one true god hasn't yet dwelled in her body. 341 00:52:13,005 --> 00:52:17,385 And the true god will never speak. 342 00:52:19,011 --> 00:52:25,109 The words of the true god may be like an echo, spreading through the vast void. 343 00:52:25,976 --> 00:52:30,607 It must be beyond our comprehension. 344 00:52:32,858 --> 00:52:38,490 Whether you're an atheist or not is irrelevant to that echo. 345 00:55:10,432 --> 00:55:13,936 I learned it from her whom god was embodied in. 346 00:55:17,815 --> 00:55:20,193 Looking at her ecstasy, 347 00:55:23,362 --> 00:55:26,286 I thought she was being violated by a silent god. 348 00:55:27,449 --> 00:55:29,668 Only in looking at her, 349 00:55:30,828 --> 00:55:33,752 did I experience an ecstasy that made me shiver. 350 00:55:36,250 --> 00:55:42,178 The true source of that ecstasy doesn't lie in the lascivious poses of a woman. 351 00:55:42,297 --> 00:55:46,643 It's truly erotic because there is no word contained therein. 352 00:55:49,346 --> 00:55:51,019 I realised that. 353 00:55:54,893 --> 00:55:57,521 "In the beginning was the Word." 354 00:56:01,984 --> 00:56:06,114 I've realised that is completely false in the world of eroticism. 355 00:56:08,323 --> 00:56:10,041 That's all. 356 00:56:35,726 --> 00:56:37,148 Really? 357 00:56:38,061 --> 00:56:40,484 I can buy a woman here? 358 00:56:41,315 --> 00:56:43,317 How much? 359 00:56:45,944 --> 00:56:48,117 HOW much? 10,000? 20,000? 360 00:56:50,949 --> 00:56:53,168 Or 50,000? 361 00:57:59,309 --> 00:58:05,362 A woman's silence and resistance make a man a rapist. 362 00:58:06,858 --> 00:58:11,034 Yukiko and Kimiko, impersonating corpses each time, 363 00:58:11,697 --> 00:58:14,291 should certainly get the utmost pleasure. 364 00:58:18,620 --> 00:58:22,875 The men are upstart peasants of the Agricultural Cooperative. 365 00:58:23,000 --> 00:58:25,879 I hope they won't die during sexual intercourse. 366 00:58:26,003 --> 00:58:30,224 For we don't yet have a device here to deal with corpses. 367 00:58:37,764 --> 00:58:40,438 Where will you find women? 368 00:58:45,272 --> 00:58:51,154 Yasuko, I guess they went to the seashore again. 369 00:58:52,654 --> 00:58:54,497 - To that motel. - No! 370 00:58:54,614 --> 00:58:58,209 Never talk about that motel again! 371 00:59:00,495 --> 00:59:02,497 Don't get so emotional! 372 00:59:11,548 --> 00:59:14,643 They returned from the motel a day after us. 373 00:59:14,760 --> 00:59:17,479 Since then, their attitudes have changed completely. 374 00:59:22,225 --> 00:59:25,695 Do you remember the last time the four of us met up? 375 00:59:26,730 --> 00:59:31,452 While they talked with us, their minds seemed to be elsewhere. 376 00:59:32,861 --> 00:59:37,116 They ought to have objected to you, 377 00:59:37,574 --> 00:59:42,501 by insisting that I should give birth to the baby. 378 00:59:43,163 --> 00:59:47,088 Yasuko, let's go to the seashore. 379 00:59:47,209 --> 00:59:50,053 No, not to that motel. 380 00:59:50,837 --> 00:59:53,431 A cheap inn near there will do. 381 00:59:54,341 --> 00:59:56,810 Let's rest for a few days. 382 00:59:56,927 --> 00:59:59,931 It would be better for your body too. 383 01:00:01,848 --> 01:00:04,601 When I recover, Hiroshi, 384 01:00:05,727 --> 01:00:07,775 let's get married. 385 01:00:44,182 --> 01:00:46,480 OK. All right. 386 01:02:14,064 --> 01:02:15,862 - Hello. - Hello. 387 01:02:17,025 --> 01:02:18,868 You paint well. 388 01:02:32,207 --> 01:02:34,130 What are you doing? 389 01:03:09,411 --> 01:03:11,755 Where is this? 390 01:03:13,456 --> 01:03:14,924 You... 391 01:03:16,710 --> 01:03:20,806 Let me go! Let me out! 392 01:03:24,384 --> 01:03:26,603 Set me free! Let me go! 393 01:03:35,520 --> 01:03:40,651 In ancient times, women would have accepted men at once. 394 01:03:40,775 --> 01:03:44,370 A foolish act such as rape wouldn't have been possible. 395 01:03:48,992 --> 01:03:53,919 Contemporary humans have lost the capacity for telepathy, 396 01:03:54,039 --> 01:03:56,918 and their sensual capabilities have regressed as well. 397 01:04:03,381 --> 01:04:06,681 Open the door! Open up! 398 01:04:07,427 --> 01:04:08,849 Open the door! 399 01:04:16,186 --> 01:04:17,403 No! 400 01:04:20,023 --> 01:04:25,780 Not only regressed, it is now considered taboo. 401 01:04:26,488 --> 01:04:27,910 No! 402 01:04:33,244 --> 01:04:35,372 No, don't! 403 01:04:42,754 --> 01:04:44,427 Let go of me! 404 01:04:53,765 --> 01:04:57,736 As a result, once raped, 405 01:04:57,852 --> 01:05:03,154 some women would remain frigid for life, as if they had sinned. 406 01:05:11,699 --> 01:05:15,954 Though people often use the word "love" nowadays, 407 01:05:16,079 --> 01:05:18,548 it was originally a mean word. 408 01:05:29,968 --> 01:05:34,314 Then was there once a word more appropriate than "love"? 409 01:05:39,394 --> 01:05:40,862 Benevolence. 410 01:05:42,439 --> 01:05:45,409 "Make harmony with benevolence." 411 01:05:45,525 --> 01:05:47,368 "Benevolence" is the word. 412 01:05:49,529 --> 01:05:53,204 "Love" is accompanied by vulgar egoism. 413 01:05:56,161 --> 01:05:58,163 "Benevolence" is clear of it. 414 01:05:59,747 --> 01:06:02,751 Though love tends to destroy a community, 415 01:06:02,876 --> 01:06:04,628 benevolence does not. 416 01:06:05,753 --> 01:06:09,098 It's the principle that could raise individuals up to form a community. 417 01:06:38,745 --> 01:06:41,339 The woman is quite melancholic. 418 01:06:43,124 --> 01:06:45,968 The man too looks depressed, influenced by her. 419 01:06:46,961 --> 01:06:50,056 They seem to have sufficient qualities to become our fellows. 420 01:06:50,173 --> 01:06:52,847 - Shigeo. Mamoru. - Yes? 421 01:06:53,843 --> 01:06:55,265 Go! 422 01:06:58,181 --> 01:07:01,606 Watch out for the police. 423 01:07:07,524 --> 01:07:12,781 When I look at the sea, I feel like I'm being gradually pulled towards it. 424 01:07:14,405 --> 01:07:19,081 The rhythm of the waves to and fro seems to coincide with that of my body. 425 01:07:21,204 --> 01:07:23,957 That's proof that your body is weakened. 426 01:07:25,291 --> 01:07:27,510 When we're weakened, 427 01:07:27,627 --> 01:07:32,224 we always look to Mother Earth and Mother Nature for relief. 428 01:07:34,467 --> 01:07:39,394 And, as our ancestors were fish, we long for the sea. 429 01:07:41,683 --> 01:07:44,903 But nature is merely a lascivious trap. 430 01:07:46,312 --> 01:07:49,782 When one talks about the notion of nature, one is finished. 431 01:07:49,899 --> 01:07:53,620 But you should've shown me more tenderness. 432 01:07:54,571 --> 01:07:59,042 You speak like an egoist, who ignores his own responsibilities! 433 01:09:03,598 --> 01:09:05,191 No! 434 01:10:14,001 --> 01:10:16,675 You bastard! 435 01:10:19,966 --> 01:10:21,559 FUCK you! 436 01:10:23,136 --> 01:10:25,138 What's the matter? 437 01:10:27,765 --> 01:10:29,187 Hiroshi! 438 01:10:36,441 --> 01:10:39,069 Oh, it's you. 439 01:10:43,281 --> 01:10:46,000 What on earth do you want? 440 01:11:02,967 --> 01:11:06,096 If we could reform the world into such a Utopia, 441 01:11:06,220 --> 01:11:08,473 we wouldn't need to strain. 442 01:11:10,892 --> 01:11:13,816 Simple reproduction might be a dream of mankind, 443 01:11:13,936 --> 01:11:16,655 but as long as the mode of reproduction on an enlarged scale is established, 444 01:11:16,773 --> 01:11:18,741 we can't remedy it. 445 01:11:18,858 --> 01:11:21,327 We'll be absorbed into it sooner or later. 446 01:11:22,862 --> 01:11:26,912 As its result, this valley which you've cultivated with hard work 447 01:11:27,033 --> 01:11:31,504 will be offered for sale as a resort property by a wicked tourist agent. 448 01:11:31,621 --> 01:11:33,749 I won't allow that. 449 01:11:33,873 --> 01:11:38,549 This is my ancestral seat, where I grew up. 450 01:11:38,669 --> 01:11:41,218 I'll never hand it over to anyone. 451 01:11:47,512 --> 01:11:49,560 Your dream is naive. 452 01:11:51,516 --> 01:11:55,191 If a tourist company isn't the right example, then let's say the State. 453 01:11:56,145 --> 01:11:59,945 Once it aims at something, it will carry out its will at any cost. 454 01:12:05,279 --> 01:12:08,408 Shinichi, what are you thinking? 455 01:12:09,742 --> 01:12:14,669 I didn't think you were occupied with such a Utopia, after disappearing from us. 456 01:12:14,789 --> 01:12:18,384 - It's regrettable. - I expected you to say that. 457 01:12:19,585 --> 01:12:23,465 No matter whether this Utopia is a decadent idea or not, 458 01:12:23,589 --> 01:12:27,059 I'll be content if my present dream is realised. 459 01:12:28,761 --> 01:12:30,058 Hiroshi... 460 01:12:31,389 --> 01:12:34,893 I no longer believe in the future at all. 461 01:12:36,477 --> 01:12:42,575 I no longer think that a classless anti-State will come to pass, 462 01:12:42,692 --> 01:12:44,365 if only I rely on time. 463 01:12:46,821 --> 01:12:49,540 You want to say you're a convert? 464 01:12:51,075 --> 01:12:54,204 I don't know. I doubt it. 465 01:12:55,538 --> 01:12:59,384 Being a convert means to return to the university and get a job. 466 01:12:59,500 --> 01:13:02,879 I belong neither to the converted nor the non-converted. 467 01:13:07,675 --> 01:13:10,224 Rather, I've abandoned the world. 468 01:13:22,315 --> 01:13:25,444 - That's a kind of conversion. - It's not! 469 01:13:27,945 --> 01:13:32,826 Suppose that after you've worked hard relying on time, 470 01:13:32,950 --> 01:13:37,296 the Earth becomes a single community without any classes. 471 01:13:38,831 --> 01:13:42,756 There would be no revolution then, 472 01:13:42,877 --> 01:13:46,347 because there wouldn't be any conflict there. 473 01:13:46,464 --> 01:13:47,716 That's the truth! 474 01:13:48,257 --> 01:13:52,808 It should be a kind of developed form of primitive communism. 475 01:13:53,721 --> 01:13:58,147 But in a society where there is no conflict or development, 476 01:13:59,810 --> 01:14:01,858 time is extinct. 477 01:14:04,523 --> 01:14:09,575 Supporters of eternal revolution fail on that point. 478 01:14:10,446 --> 01:14:12,073 That's absurd! 479 01:14:12,198 --> 01:14:15,247 They practice eternal revolution in order to deny it! 480 01:14:16,410 --> 01:14:18,663 Words, words, words! 481 01:14:18,788 --> 01:14:24,136 In other words, it might mean to feign to believe in time to destroy it. 482 01:14:25,878 --> 01:14:29,633 But I'm tired of feigning in that way. 483 01:14:34,762 --> 01:14:39,768 We had a commune for a short while in the barricades. 484 01:14:40,685 --> 01:14:42,858 - Isn't that true? - Yes. 485 01:14:46,857 --> 01:14:49,952 - Don't follow a dream any more. - No, I won't. 486 01:14:54,031 --> 01:14:58,912 I was obsessed with a strange eschatology in there. 487 01:14:59,036 --> 01:15:03,166 Somehow, I seriously thought of the Paris Commune. 488 01:15:03,290 --> 01:15:06,169 What were the city workers of Paris feeling, 489 01:15:07,628 --> 01:15:13,010 surrounded by the national forces and farmers, who should've been their allies? 490 01:15:13,134 --> 01:15:15,307 Not what they were thinking of, 491 01:15:15,428 --> 01:15:18,807 but what they were feeling with their whole bodies and skins? 492 01:15:18,931 --> 01:15:22,435 I was suddenly interested in that, and wanted to find out about it. 493 01:15:25,104 --> 01:15:29,905 That reminds me of you remaining behind in the library we'd liberated. 494 01:15:30,026 --> 01:15:31,994 What did you discover? 495 01:15:38,325 --> 01:15:40,327 "Stop, time!" 496 01:15:41,537 --> 01:15:44,290 The same sensibility as Faust. 497 01:15:47,168 --> 01:15:50,172 In a documentary film on the Paris Commune, 498 01:15:50,296 --> 01:15:55,097 when they were established, a worker threw a stone and broke something. 499 01:15:55,968 --> 01:15:58,016 What do you think that was? 500 01:16:07,688 --> 01:16:11,534 You imagine something like a symbol of the political powers? 501 01:16:12,943 --> 01:16:16,322 Get on with it! What was it? 502 01:16:22,912 --> 01:16:24,414 A clock on a clock tower. 503 01:16:28,959 --> 01:16:32,133 I went numb, as though I'd received an electric shock. 504 01:16:33,380 --> 01:16:37,556 I felt like I suddenly understood the workers of the Paris Commune. 505 01:16:42,556 --> 01:16:47,733 Wherever and whenever it may be, to reform is to stop time. 506 01:16:48,187 --> 01:16:50,440 I realised something then. 507 01:16:51,941 --> 01:16:56,492 "Stop, time!" means "Come, death!" 508 01:16:57,404 --> 01:17:01,409 That was the reason you insisted on absolute resistance? 509 01:17:01,534 --> 01:17:08,634 Yes. I sincerely wished to be killed by the Gendarmerie. 510 01:17:08,749 --> 01:17:10,877 That was a regret. 511 01:17:12,837 --> 01:17:17,092 But if you thought of actually dying, you'd have had a lot of chances. 512 01:17:18,008 --> 01:17:21,103 If someone had been dead inside the barricades, 513 01:17:21,220 --> 01:17:24,815 the advantage could definitely have swung towards us. 514 01:17:29,895 --> 01:17:31,613 So, then, Hiroshi... 515 01:17:33,858 --> 01:17:38,614 Didn't you think of dying at all? 516 01:17:39,738 --> 01:17:41,490 Of course not. 517 01:17:41,949 --> 01:17:46,295 I wanted to make them believe that we'd go to the limit, but at the same time, 518 01:17:46,412 --> 01:17:49,666 I hoped there'd be no victims on either side. 519 01:17:50,708 --> 01:17:55,885 I expected, if there were any victims, it would likely be among us, by accident. 520 01:18:02,428 --> 01:18:06,058 I didn't suspect that you were obsessed with death to such an extent. 521 01:18:10,060 --> 01:18:13,360 Was that why you were so excited by the body of the unconscious Yukiko? 522 01:18:14,398 --> 01:18:16,025 Having survived, 523 01:18:17,234 --> 01:18:21,489 I've been thinking ever since about achieving a state 524 01:18:21,614 --> 01:18:23,708 in which I'm dead while alive. 525 01:18:34,335 --> 01:18:38,806 Now I live in this place, strangling time. 526 01:18:39,757 --> 01:18:42,761 Otherwise, I even thought of becoming an undertaker. 527 01:18:42,885 --> 01:18:48,312 I wanted to be at ease among ex-humans who'd escaped from the burden of time. 528 01:18:49,767 --> 01:18:52,190 I thought about such things. 529 01:18:52,311 --> 01:18:54,985 You ought to have become an undertaker. 530 01:18:55,105 --> 01:18:59,360 I find radical limits in this Utopia! 531 01:19:00,486 --> 01:19:03,330 Were it not for the charisma of the leader, 532 01:19:03,447 --> 01:19:06,166 a Utopia can't establish itself. 533 01:19:10,996 --> 01:19:14,045 In other words, it's a kind of religion. 534 01:19:14,166 --> 01:19:17,340 Whether primitive communism or Utopia, 535 01:19:17,461 --> 01:19:20,715 neither one can ever be free of the burden of religion. 536 01:19:22,591 --> 01:19:27,893 But in an extraordinary future society that eternal revolutionists imagine, 537 01:19:28,013 --> 01:19:30,687 we'll be free from both charisma and religion. 538 01:19:37,523 --> 01:19:42,996 Though a highly controlled society works superficially well even in today's Japan, 539 01:19:43,112 --> 01:19:46,082 charismatic people are in fact active everywhere. 540 01:19:46,198 --> 01:19:49,077 Although they believe in the future and depend on time, 541 01:19:49,201 --> 01:19:52,375 they're realistic and of low quality. 542 01:20:01,755 --> 01:20:04,008 Then what about Maki? 543 01:20:05,342 --> 01:20:10,189 Even in this Utopia in the mountains, he still breathes the air of modern Japan. 544 01:20:13,225 --> 01:20:15,569 I'm not a charismatic. 545 01:20:17,855 --> 01:20:21,860 - A charismatic is most likely to say that. - He isn't a charismatic. 546 01:20:21,984 --> 01:20:27,832 As we're outside of time, a charismatic would only be a spatial symbol. 547 01:20:30,284 --> 01:20:32,912 Then his wife is. 548 01:20:34,913 --> 01:20:37,416 She looks like a medium. 549 01:20:37,541 --> 01:20:38,963 I wonder. 550 01:20:39,752 --> 01:20:43,347 Various spirits seem to enter her. 551 01:20:43,464 --> 01:20:47,139 Sometimes even the spirit of an earthworm seems to enter her. 552 01:20:47,634 --> 01:20:50,638 But a spirit is a symbol of universality, isn't it? 553 01:20:51,472 --> 01:20:55,102 I'm looking for a Utopia without any symbolic manipulation. 554 01:20:55,225 --> 01:20:58,695 We can't attain it without struggling with time! 555 01:21:09,406 --> 01:21:10,828 Shinichi... 556 01:21:12,618 --> 01:21:15,337 You have in fact converted. 557 01:21:15,454 --> 01:21:17,081 Not converted. 558 01:21:18,582 --> 01:21:22,132 I've just become a little more sensitive to Eros than others. 559 01:22:23,814 --> 01:22:28,866 I've made your companion rest in a quieter place. 560 01:22:28,986 --> 01:22:30,784 Don't worry. 561 01:22:52,759 --> 01:22:54,227 No! 562 01:23:14,448 --> 01:23:15,825 No! 563 01:23:39,181 --> 01:23:40,649 No! 564 01:24:55,215 --> 01:24:57,718 It's best to treat her roughly. 565 01:24:59,428 --> 01:25:02,056 Will that have any effect on her? 566 01:25:29,666 --> 01:25:31,509 Ever glory. 567 01:25:34,087 --> 01:25:36,215 Ever glory. Ever glory. 568 01:26:31,395 --> 01:26:33,193 Hiroshi... 569 01:30:22,083 --> 01:30:24,711 We haven't had any patients with that name. 570 01:30:24,836 --> 01:30:28,306 No one uses their real name when they come for an abortion. 571 01:30:57,494 --> 01:30:58,962 Jun! 572 01:31:07,087 --> 01:31:08,430 Hi! 573 01:31:17,847 --> 01:31:19,440 I wrote... 574 01:31:23,478 --> 01:31:26,903 ...a note of self-criticism and returned to the university. 575 01:31:33,905 --> 01:31:36,078 Do you despise me? 576 01:31:39,619 --> 01:31:41,872 No, not particularly. 577 01:31:45,875 --> 01:31:48,128 But I won't return. 578 01:31:52,507 --> 01:31:54,180 How's Yasuko? 579 01:31:59,514 --> 01:32:02,142 She's disappeared. 580 01:32:04,394 --> 01:32:06,692 Didn't you hear? 581 01:32:39,471 --> 01:32:40,973 Let's go. 582 01:32:41,097 --> 01:32:42,519 Right. 583 01:32:44,851 --> 01:32:46,819 He looks nice. 584 01:32:51,191 --> 01:32:53,034 - Good! - Good! 585 01:32:57,697 --> 01:32:59,620 - Do your best! - Turn! 586 01:33:08,666 --> 01:33:11,044 - Do your best! - Good! 587 01:33:12,295 --> 01:33:15,765 - With your waist! - Lift it up! 588 01:33:27,102 --> 01:33:30,231 - Fine! - You've done well. 589 01:33:31,481 --> 01:33:32,858 Good. 590 01:33:37,654 --> 01:33:39,998 - Let's go. - Do your best! 591 01:33:42,492 --> 01:33:44,165 Do your best! 592 01:33:48,456 --> 01:33:50,254 - Do your best! - Good! 593 01:34:01,219 --> 01:34:02,846 Endure! 594 01:34:04,722 --> 01:34:06,816 I lost this time too. 595 01:34:09,269 --> 01:34:11,237 How frustrating! 596 01:34:12,564 --> 01:34:14,487 But you've done well. 597 01:34:15,608 --> 01:34:16,780 Let's go. 598 01:34:17,402 --> 01:34:19,450 You've come back. 599 01:34:19,571 --> 01:34:22,245 You've come back on a good day. 600 01:34:22,365 --> 01:34:24,288 Today is a sacred feast day. 601 01:34:24,409 --> 01:34:29,540 Many gods have arrived, and Shigeo and Mamoru are taking care of them. 602 01:34:30,665 --> 01:34:31,837 Good! 603 01:34:31,958 --> 01:34:34,552 I couldn't find Yasuko anywhere in Kyoto. 604 01:34:39,215 --> 01:34:40,808 Drink first. 605 01:37:28,343 --> 01:37:33,144 Ever glory! 606 01:38:49,715 --> 01:38:52,685 Two, three, four! 607 01:38:53,386 --> 01:38:56,105 Two, three, four! 608 01:39:14,157 --> 01:39:18,082 A Utopia or a secret society? 609 01:39:21,038 --> 01:39:25,464 They must've killed her and pretend to have done nothing. 610 01:40:13,382 --> 01:40:14,975 Tell me! 611 01:40:15,426 --> 01:40:16,678 Tell me! 612 01:40:18,095 --> 01:40:20,097 Where have you hidden her? 613 01:40:22,683 --> 01:40:25,106 Hey! Where is Yasuko? 614 01:40:29,190 --> 01:40:31,693 She is dead. 615 01:40:31,817 --> 01:40:33,194 Dead? 616 01:40:34,403 --> 01:40:36,451 Say you killed her! 617 01:40:38,241 --> 01:40:43,168 If charisma is the ruling principle, it should be permitted to kill someone! 618 01:40:56,092 --> 01:40:58,436 Where is her corpse? 619 01:40:59,178 --> 01:41:03,479 Somewhere around here. Today is the day of sacred feast. 620 01:41:03,599 --> 01:41:06,318 - Don't talk of trivial things. - Trivial? 621 01:41:06,435 --> 01:41:11,737 You were fed up with her. Why are you looking for her now? 622 01:41:11,857 --> 01:41:14,201 Certainly I was fed up with her, 623 01:41:14,318 --> 01:41:18,323 but it was because I saw my own shadow in her! 624 01:41:20,491 --> 01:41:24,621 That's why I was irritated. 625 01:41:25,580 --> 01:41:27,833 It wasn't that I disliked her. 626 01:41:31,085 --> 01:41:32,837 It's too late. 627 01:41:32,962 --> 01:41:38,184 Rather, you ought to form a couple with Reiko and become an inhabitant here. 628 01:41:38,301 --> 01:41:42,477 It's no use endlessly thinking about a dead person. 629 01:41:43,806 --> 01:41:46,650 Come here! Come here! 630 01:41:48,144 --> 01:41:50,442 - Come here! Come here! - No! 631 01:41:51,105 --> 01:41:54,325 I'd prefer to die alone, than to go insane collectively. 632 01:41:55,568 --> 01:41:57,536 Shinichi! 633 01:41:57,653 --> 01:42:01,829 Do you really believe that you can erase time here? 634 01:42:02,491 --> 01:42:03,913 Shinichi! 635 01:42:12,710 --> 01:42:17,591 Time is a notion, not an existence. 636 01:42:19,508 --> 01:42:21,681 I've abandoned the future. 637 01:42:22,386 --> 01:42:27,062 I would be content to erase time in my finite life. 638 01:44:05,156 --> 01:44:06,282 Yes. 639 01:44:08,033 --> 01:44:09,910 You're handsome. 640 01:44:11,954 --> 01:44:14,002 You're a seducer. 641 01:44:32,475 --> 01:44:35,604 I'll banish your gods. 642 01:44:37,730 --> 01:44:42,406 With my sweat and sperm, I'll erase the place where gods would dwell in you. 643 01:45:57,893 --> 01:45:59,145 No! 644 01:46:53,365 --> 01:46:56,414 I'll never be deceived by a female corpse. 645 01:46:58,329 --> 01:47:03,130 I'm going to violate a live woman like you. 646 01:47:44,249 --> 01:47:47,753 Now tell me! Where is Yasuko's body? 647 01:47:52,341 --> 01:47:53,763 Where? 648 01:47:56,345 --> 01:47:57,642 Where? 649 01:48:00,557 --> 01:48:03,026 Tell me! Tell me! 650 01:48:06,271 --> 01:48:07,773 Over there. 651 01:48:39,888 --> 01:48:41,515 Damn it! 652 01:48:45,894 --> 01:48:47,487 Damn it! 653 01:48:52,401 --> 01:48:54,324 Damn it! 654 01:49:18,343 --> 01:49:19,970 Wait! 655 01:50:20,072 --> 01:50:21,619 Wait! 656 01:51:27,556 --> 01:51:29,149 Stop! 657 01:51:34,229 --> 01:51:37,153 A female corpse, in which no god resides, 658 01:51:39,026 --> 01:51:41,074 is merely organic matter. 659 01:51:43,071 --> 01:51:47,247 And look at what's around her waist. 660 01:51:47,367 --> 01:51:49,995 Traces of caressing are obvious. 661 01:51:51,663 --> 01:51:55,463 - It's clear who did that. - We'll search for him and catch him. 662 01:51:58,545 --> 01:52:01,048 What's the use now? 663 01:52:07,721 --> 01:52:12,773 This land has become stained. 664 01:52:14,645 --> 01:52:16,192 Let's depart! 665 01:52:19,107 --> 01:52:20,529 For where? 666 01:52:22,611 --> 01:52:25,581 Just remain silent and follow me! 667 01:52:25,697 --> 01:52:28,792 There remains my land on Oki Island. 668 01:52:31,203 --> 01:52:36,209 Let's go there and cultivate anew, and recreate our country! 669 02:01:06,009 --> 02:01:08,262 Mamoru, hold it firmly! 670 02:01:39,667 --> 02:01:41,795 AMULET TO ABSORB BAD LUCK 671 02:02:54,951 --> 02:02:56,874 - Are you all right? - Yes. 672 02:03:08,631 --> 02:03:10,633 - Mamoru! - Sorry. 673 02:03:11,634 --> 02:03:14,604 - Don't be silly! - Yes. 674 02:03:18,141 --> 02:03:20,644 - Hold it firmly! - Yes, sir. 675 02:05:30,064 --> 02:05:32,112 There's an old ship over there. 676 02:05:33,151 --> 02:05:36,075 We should do what the gods and Buddha ordered. 677 02:05:38,364 --> 02:05:40,537 Let's board that ship and set sail! 678 02:06:24,327 --> 02:06:26,170 Set sail! 679 02:06:45,681 --> 02:06:49,026 Stop! 680 02:06:55,525 --> 02:06:58,574 Are you that eager to die? 681 02:11:05,399 --> 02:11:08,573 DEALER IN SWORDS 682 02:11:17,745 --> 02:11:19,622 Though it bears no smith's name, 683 02:11:19,747 --> 02:11:22,751 they say it must be a Masatsune of Kobizen. 684 02:11:23,793 --> 02:11:26,387 This is the registration document. 685 02:11:31,092 --> 02:11:34,892 With this document, I can take the sword anywhere, right? 686 02:11:35,012 --> 02:11:36,685 Yes, that's right. 687 02:11:38,849 --> 02:11:43,400 But it costs 5 million yen. You must be a very wealthy man. 688 02:11:44,563 --> 02:11:48,693 I've sold off a motel which had been recently built. 689 02:11:50,152 --> 02:11:54,373 Because of inflation, it's better to own a work of art, which will retain its value. 690 02:11:54,490 --> 02:11:57,664 I see. You're right. That's a good idea. 691 02:11:57,785 --> 02:12:01,005 Especially since swords have no practical use nowadays. 692 02:13:22,661 --> 02:13:26,632 "MANYOSHU" ANTHOLOGY OF POEMS 693 02:13:30,878 --> 02:13:32,346 Attention, please! 694 02:13:32,463 --> 02:13:40,393 Super Express Hikari 84 for Nagoya and Tokyo will arrive at Platform 12. 695 02:13:40,513 --> 02:13:42,936 Platform 12, attention, please. 696 02:13:43,057 --> 02:13:46,982 Please make sure you have all your belongings. 697 02:13:47,102 --> 02:13:50,777 People accompanying passengers must not board the train. 698 02:15:14,064 --> 02:15:22,666 Chapter 25: The Lotus Sutra. The Buddha of Compassion... 53795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.