All language subtitles for La Passion De JeannArc (1928 HD) fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:09,149 LA PASSION DE JEANNE D'ARC 2 00:00:09,360 --> 00:00:15,959 Dans la bibliothèque de la Chambre des Députés de Paris, 3 00:00:16,080 --> 00:00:22,679 se trouve l'un des documents les plus extraordinaires de l'histoire du monde: 4 00:00:22,800 --> 00:00:29,319 le procès-verbal rédigé durant le procès de Jeanne d'Arc, 5 00:00:29,440 --> 00:00:35,994 procès qui aboutit à sa condamnation et sa mort... 6 00:00:47,280 --> 00:00:51,194 les questions des juges et les réponses de Jeanne 7 00:00:51,320 --> 00:00:55,234 y sont consignées avec grande exactitude 8 00:00:57,960 --> 00:01:02,955 à la lecture nous découvrons Jeanne telle qu'elle était, 9 00:01:03,080 --> 00:01:08,075 non pas avec casque et cuirasse, mais simple et humaine... 10 00:01:08,200 --> 00:01:13,195 une jeune femme qui mourut pour son pays... 11 00:01:17,360 --> 00:01:21,831 et nous sommes témoins d'un drame impressionant 12 00:01:21,960 --> 00:01:26,397 une jeune femme croyante, confrontée à une cohorte 13 00:01:26,560 --> 00:01:30,952 de théologiens aveuglés et de juristes chevronés 14 00:03:23,200 --> 00:03:25,396 Je jure de dire la vérité, toute la vérité... 15 00:03:27,920 --> 00:03:30,196 rien que la vérité. 16 00:03:57,160 --> 00:03:59,436 En France, on m'appelle Jeanne 17 00:04:10,320 --> 00:04:15,076 dans mon pays, on m'appelait Jeannette. 18 00:04:21,400 --> 00:04:23,357 Quel âge avez-vous? 19 00:04:35,560 --> 00:04:37,870 Dix-neuf ans... à ce qu'il me semble. 20 00:04:48,120 --> 00:04:50,236 Savez-vous votre Pater? 21 00:04:56,840 --> 00:04:59,150 Qui vous l'a appris? 22 00:05:24,560 --> 00:05:26,676 Ma mère. 23 00:05:36,440 --> 00:05:38,636 Voulez-vous réciter le Pater? 24 00:05:58,880 --> 00:06:02,316 Vous prétendez étre envoyée par Dieu? 25 00:06:16,400 --> 00:06:18,516 Pour sauver la France 26 00:06:27,040 --> 00:06:30,078 c'est pour cela que je suis née. 27 00:06:41,720 --> 00:06:46,112 Alors tu penses que Dieu hait les Anglais? 28 00:07:03,880 --> 00:07:10,354 De l'amour ou de la haine que Dieu a pour les Anglais, je n'en sais rien 29 00:07:17,640 --> 00:07:21,031 mais je sais bien que 30 00:07:21,160 --> 00:07:25,916 les Anglais seront tous chassés de France 31 00:07:52,320 --> 00:07:55,597 Sauf ceux qui y mourront! 32 00:08:33,320 --> 00:08:38,440 Vous avez dit que Saint-Michel vous était apparu 33 00:08:38,600 --> 00:08:41,638 comment était-il? 34 00:08:48,200 --> 00:08:50,350 Avait-il des ailes? 35 00:08:54,560 --> 00:08:56,710 Portait-il une couronne? 36 00:09:05,960 --> 00:09:07,997 Comment était-il habillé? 37 00:09:28,560 --> 00:09:34,033 Comment pouviez-vous savoir s'il s'agissait d'un homme ou d'une femme? 38 00:09:41,080 --> 00:09:42,593 Etait-il nu? 39 00:09:57,080 --> 00:10:03,190 Pensez-vous que Dieu n'ait pas de quoi le vêtir? 40 00:10:12,360 --> 00:10:14,636 Avait-il de longs cheveux? 41 00:10:24,200 --> 00:10:28,353 Pourquoi les aurait-il fait couper? 42 00:10:37,680 --> 00:10:42,151 Pourquoi avez-vous pris cet habit d'homme? 43 00:10:48,880 --> 00:10:54,432 Si nous vous donnons un habit de femme, le mettrez-vous? 44 00:11:15,440 --> 00:11:19,559 Quand la mission que Dieu m'a confiée sera terminée, 45 00:11:19,680 --> 00:11:22,354 je reprendai un vêtement de femme. 46 00:12:12,840 --> 00:12:19,189 Alors c'est Dieu qui vous a ordonné de porter cet habit d'homme? 47 00:12:32,840 --> 00:12:36,117 Et quelle récompense espérez-vous obtenir de Notre-Seigneur? 48 00:12:51,600 --> 00:12:53,876 Le salut de mon âme. 49 00:13:04,720 --> 00:13:07,633 Vous blasphémez Dieu. 50 00:13:41,320 --> 00:13:43,436 C'est indigne. 51 00:13:48,920 --> 00:13:50,911 Pour moi, elle est une sainte. 52 00:17:00,120 --> 00:17:04,398 Dieu vous a-t-il fait des promesses? 53 00:17:26,400 --> 00:17:30,189 Cela n'est nullement de votre procès 54 00:17:41,560 --> 00:17:45,519 Faut-il laisser les juges en décider? 55 00:17:52,120 --> 00:17:54,350 Voulez-vous mettre cette question aux voix? 56 00:18:26,280 --> 00:18:30,638 Et bien! Quelle promesse Dieu vous a-t-il faite? 57 00:18:32,800 --> 00:18:35,997 Peut-être vous a-t-il dit 58 00:18:36,120 --> 00:18:40,079 que vous seriez délivrée de prison? 59 00:18:50,840 --> 00:18:51,671 Quand? 60 00:19:10,680 --> 00:19:12,910 Je ne sais ni le jour 61 00:19:19,400 --> 00:19:21,437 ni l'heure. 62 00:20:01,720 --> 00:20:05,714 Puisqu'elle ne veut pas faire d'aveux par la douceur, 63 00:20:05,840 --> 00:20:10,914 il faut tenter de lui en extirper par la ruse. 64 00:20:19,920 --> 00:20:27,190 Allez chercher une lettre portant la signature du Roi Charles. 65 00:20:38,120 --> 00:20:41,431 Ecrivez la lettre que je vais vous dicter. 66 00:24:00,960 --> 00:24:05,352 J'ai grand pitié de vous! 67 00:24:39,440 --> 00:24:42,717 Connaissez-vous la signature de votre Roi? 68 00:25:00,040 --> 00:25:03,192 J'ai une lettre de lui pour vous. 69 00:25:25,800 --> 00:25:27,996 Je ne sais pas lire. 70 00:25:33,720 --> 00:25:38,112 A notre chère et bien-aimée Jeanne 71 00:25:47,880 --> 00:25:54,638 Je me prépare à marcher sur Rouen avec une grande armée. 72 00:25:59,320 --> 00:26:03,075 Je vous envoie ce prêtre dévoué, 73 00:26:03,200 --> 00:26:07,194 ayez confiance en lui. 74 00:27:05,320 --> 00:27:11,714 De même que Jésus est fils de Dieu, vous vous dites fille de Dieu? 75 00:27:17,560 --> 00:27:19,597 Voulez-vous maintenant réciter votre Pater? 76 00:28:06,640 --> 00:28:10,998 Dieu vous a-t-il dit vous seriez délivrée de la prison? 77 00:28:30,720 --> 00:28:33,189 Par une grande victoire! 78 00:29:23,600 --> 00:29:28,754 Dieu vous a-t-il promis que vous iriez au ciel? 79 00:29:51,280 --> 00:29:55,433 Vous êtes donc sûre d'être sauvée? 80 00:30:15,800 --> 00:30:21,716 Faites attention, c'est une réponse grave. 81 00:30:53,720 --> 00:30:57,236 Puisque vous êtes sUre de votre salut, 82 00:30:57,360 --> 00:31:00,671 alors vous n'avez pas besoin de l'Eglise? 83 00:31:29,440 --> 00:31:33,991 Etes-vous en état de grâce? 84 00:32:20,320 --> 00:32:24,917 Et bien! Répondez! Etes-vous en état de grâce? 85 00:32:49,040 --> 00:32:54,672 Si j'y suis, que Dieu m'y tienne. 86 00:33:03,440 --> 00:33:09,118 Si je n'y suis pas, que Dieu m'y mette! 87 00:33:40,360 --> 00:33:42,431 Messire 88 00:33:52,560 --> 00:33:56,315 permettez-moi d'entendre la messe. 89 00:34:42,600 --> 00:34:48,152 Jeanne, si on vous permet d'entendre la messe 90 00:34:52,720 --> 00:34:58,398 consentirez-vous à quitter vos habits d'homme? 91 00:35:30,800 --> 00:35:36,512 Alors, vous aimez mieux votre habit d'homme qu'entendre la messe? 92 00:35:42,680 --> 00:35:44,990 Cet habit impudique 93 00:35:52,360 --> 00:35:55,000 abominable à Dieu. 94 00:36:15,360 --> 00:36:18,352 Vous n'êtes pas fille de Dieu. 95 00:36:21,800 --> 00:36:24,679 Vous êtes le suppôt de Satan!! 96 00:36:31,600 --> 00:36:34,319 Va préparer la torture. 97 00:38:53,400 --> 00:38:57,837 Elle a bien l'air d'une fille de Dieu. 98 00:39:55,640 --> 00:39:59,235 Dans la chambre de torture. 99 00:40:41,920 --> 00:40:43,991 Regardez vos juges. 100 00:40:54,840 --> 00:40:57,673 ne croyez-vous pas que 101 00:40:57,800 --> 00:41:01,350 ces savants docteurs soient plus sages que vous? 102 00:41:10,880 --> 00:41:13,838 Mais Dieu est encore plus sage! 103 00:41:26,360 --> 00:41:32,834 Ecoutez, Jeanne, nous savons que vos révélations ne viennent pas de Dieu 104 00:41:37,920 --> 00:41:39,957 mais du diable. 105 00:41:53,920 --> 00:41:59,393 Comment reconnaissez-vous un bon ange d'un mauvais ange? 106 00:42:09,840 --> 00:42:16,359 C'est devant Satan que vous vous êtes mise à genoux et non devant Saint-Michel! 107 00:42:28,760 --> 00:42:35,200 Ne voyez-vous pas que c'est le diable qui vous a tourné la tête 108 00:42:40,200 --> 00:42:42,350 qui vous a trompée 109 00:42:46,920 --> 00:42:48,991 et trahie? 110 00:43:05,720 --> 00:43:11,238 Je crois qu'elle est prête à signer l'acte d'abjuration! 111 00:44:14,400 --> 00:44:16,710 L'Eglise vous tend les bras, 112 00:44:24,440 --> 00:44:30,994 si vous le refusez, l'Eglise vous abandonnera et vous resterez seule 113 00:44:35,600 --> 00:44:37,637 seule! 114 00:44:41,120 --> 00:44:43,157 Oui, seule 115 00:44:48,760 --> 00:44:50,876 seule avec Dieu! 116 00:46:28,120 --> 00:46:32,000 Même si vous me faites partir l'âme du corps, 117 00:46:32,120 --> 00:46:35,909 je ne révoquerai rien. 118 00:46:41,440 --> 00:46:45,559 Et si je dis quelque chose, 119 00:46:45,680 --> 00:46:50,675 après, je dirai que vous m'avez fait parler de force! 120 00:48:22,400 --> 00:48:27,759 Je ne veux pour rien au monde qu'elle meure de mort naturelle. 121 00:48:27,880 --> 00:48:32,954 Elle a m'a coûté trop pour cela. 122 00:48:42,080 --> 00:48:44,310 Elle est très faible. 123 00:48:51,240 --> 00:48:55,757 Elle a la fièvre, il faut la saigner. 124 00:49:01,640 --> 00:49:06,111 Méfiez-vous, elle pourrait mettre fin à ses jours 125 00:49:06,240 --> 00:49:10,711 elle est très rusée. 126 00:50:16,760 --> 00:50:18,910 Allez chercher les Sacraments. 127 00:51:23,640 --> 00:51:26,837 N'avez-vous rien à nous dire? 128 00:51:41,520 --> 00:51:45,832 Je crains d'être en grand danger de mort. 129 00:51:54,840 --> 00:51:58,515 Et si je meurs, 130 00:51:58,640 --> 00:52:03,430 je vous demande de mettre mon corps en terre sainte. 131 00:52:18,120 --> 00:52:21,078 L'Eglise est miséricordieuse, 132 00:52:29,600 --> 00:52:34,117 elle accueille toujours la brebis égarée. 133 00:52:57,400 --> 00:53:01,712 Jeanne, nous désirons tous votre bien. 134 00:53:01,840 --> 00:53:05,674 Voyez, j'ai envoyé chercher le Saint Sacrament. 135 00:53:53,840 --> 00:53:55,990 Je suis une bonne chrétienne. 136 00:55:07,520 --> 00:55:14,074 Ne savez-vous pas que c'est le corps du Seigneur que vous refusez? 137 00:55:22,640 --> 00:55:29,353 Ne voyez-vous pas que c'est Dieu que vous outragez par votre entêtement? 138 00:56:30,720 --> 00:56:36,716 J'aime et honore Dieu de tout mon coeur. 139 00:57:22,360 --> 00:57:26,752 Vous dites, que je suis, l'envoyée du diable. 140 00:57:38,240 --> 00:57:40,311 Ce n'est pas vrai. 141 00:57:44,840 --> 00:57:51,678 C'est vous qui étes envoyés par le diable pour me faire souffrir. 142 00:57:56,640 --> 00:57:58,677 Et vous 143 00:58:02,320 --> 00:58:04,197 Et vous 144 00:58:07,520 --> 00:58:09,158 Et vous 145 00:58:25,880 --> 00:58:32,752 Il n'y a plus rien à faire, allez avertir le bourreau! 146 01:00:26,160 --> 01:00:32,953 Pour la dernière fois essayons de sauver cette âme perdue. 147 01:01:02,720 --> 01:01:06,714 C'est à toi, Jeanne, que je parle. 148 01:01:11,760 --> 01:01:17,836 C'est à toi que je dis que ton Roi est un héretique! 149 01:01:22,880 --> 01:01:27,238 Mon Roi est le plus noble chrétien de tous les chrétiens. 150 01:01:42,600 --> 01:01:45,831 L'orgueil de cette femme est insensé. 151 01:03:06,320 --> 01:03:13,238 Jamais on n'a vu en France un pareil monstre. 152 01:03:27,680 --> 01:03:32,516 Je n'ai jamais fait de mal à personne. 153 01:03:48,200 --> 01:03:53,991 Si vous ne signez pas, vous serez brûlée vive. 154 01:03:58,160 --> 01:04:01,357 Vois le bourreau qui attend. 155 01:04:17,840 --> 01:04:25,998 Tu n'as pas le droit de mourir. Ton Roi a encore besoin de ton aide. 156 01:04:47,960 --> 01:04:52,716 Jeanne, signe.. et sauve ta vie! 157 01:05:01,240 --> 01:05:04,358 Jeanne, nous avons grand pitié de vous. 158 01:05:12,240 --> 01:05:14,516 Signe, Jeanne! 159 01:07:08,640 --> 01:07:10,711 Au nom du Seigneur, Amen 160 01:07:20,320 --> 01:07:23,711 Puisque tu as reconnu tes erreurs, 161 01:07:23,840 --> 01:07:26,992 nous t'absolvons des liens d'excommunication. 162 01:07:35,880 --> 01:07:42,638 Mais parce que tu as péché témérairement, nous te condamnons 163 01:07:52,720 --> 01:07:57,590 à la prison perpétuelle 164 01:07:57,720 --> 01:08:02,351 avec le pain de douleur et l'eau d'angoisse. 165 01:08:14,320 --> 01:08:19,918 Vous avez fait une bonne journée: vous avez sauvé votre vie et votre âme. 166 01:08:59,680 --> 01:09:02,638 Elle n'a fait que se moquer de vous! 167 01:09:09,640 --> 01:09:11,677 Vive Jeanne! 168 01:11:26,120 --> 01:11:28,236 Va chercher les juges! 169 01:11:31,920 --> 01:11:36,391 Je me repens, j'ai menti 170 01:11:39,920 --> 01:11:41,831 hâte-toi!! 171 01:12:35,760 --> 01:12:38,639 J'ai fait grande mauvaiseté 172 01:13:06,440 --> 01:13:12,675 j'ai renié Dieu pour sauver ma vie. 173 01:13:19,640 --> 01:13:23,429 Mais, Jeanne, devant le peuple vous avez reconnu 174 01:13:23,600 --> 01:13:27,355 que vous étiez inspirée du diable. 175 01:13:44,200 --> 01:13:50,196 Vous croyez donc toujours que vous êtes l'élue du Seigneur? 176 01:14:12,080 --> 01:14:14,993 Cette réponse équivaut à la mort. 177 01:14:57,120 --> 01:15:03,071 Je n'ai avoué que par crainte du feu. 178 01:15:14,960 --> 01:15:17,315 As-tu autre chose à nous dire? 179 01:16:55,000 --> 01:16:59,233 Nous sommes venus pour te préparer à la mort. 180 01:17:16,600 --> 01:17:18,750 Est-ce maintenant.. déjà? 181 01:17:31,080 --> 01:17:33,310 Quelle mort? 182 01:17:39,520 --> 01:17:41,238 Sur le bûcher. 183 01:17:54,760 --> 01:17:57,878 Je vais chercher le Viatique. 184 01:18:08,000 --> 01:18:14,872 Dis moi, comment peux-tu toujours croire que tu es envoyée par Dieu? 185 01:18:20,880 --> 01:18:23,713 Se voies ne sont pas nos voies. 186 01:18:37,120 --> 01:18:38,838 Oui, je suis son enfant. 187 01:18:52,080 --> 01:18:54,435 Et la grande victoire? 188 01:19:05,360 --> 01:19:07,317 Mon martyre! 189 01:19:13,840 --> 01:19:16,992 Et ta délivrance? 190 01:19:41,400 --> 01:19:43,391 La mort! 191 01:20:11,120 --> 01:20:13,316 Veux-tu te confesser? 192 01:20:32,000 --> 01:20:37,393 193 01:21:36,000 --> 01:21:42,713 Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam 194 01:21:59,720 --> 01:22:02,872 in vitam aeternam. Amen. 195 01:23:25,000 --> 01:23:29,676 Jeanne, sois courageuse. Ta dernière heure est proche. 196 01:25:09,360 --> 01:25:13,911 Très doux Dieu, j'accepte la mort de bon coeur, 197 01:25:35,920 --> 01:25:38,878 mais ne me laissez pas souffrir trop longtemps. 198 01:25:44,880 --> 01:25:49,590 Serai-je avec Vous ce soir au Paradis? 199 01:31:48,400 --> 01:31:49,435 Jésus! 200 01:31:59,320 --> 01:32:01,675 Vous avez brûlé une sainte! 201 01:35:34,400 --> 01:35:40,265 Les flammes protectrices entourèrent l'âme 202 01:35:40,278 --> 01:35:46,153 de Jeanne lorsqu'elle s'éleva vers le ciel 203 01:35:46,280 --> 01:35:58,591 Jeanne dont le coeur est devenu le coeur de la France. 204 01:35:58,720 --> 01:36:11,520 Jeanne, dont la mémoire sera honorée en tous temps par le peuple français.15740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.