Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:09,149
LA PASSION
DE JEANNE D'ARC
2
00:00:09,360 --> 00:00:15,959
Dans la bibliothèque de la
Chambre des Députés de Paris,
3
00:00:16,080 --> 00:00:22,679
se trouve l'un des documents les plus
extraordinaires de l'histoire du monde:
4
00:00:22,800 --> 00:00:29,319
le procès-verbal rédigé durant le
procès de Jeanne d'Arc,
5
00:00:29,440 --> 00:00:35,994
procès qui aboutit à sa
condamnation et sa mort...
6
00:00:47,280 --> 00:00:51,194
les questions des juges et les
réponses de Jeanne
7
00:00:51,320 --> 00:00:55,234
y sont consignées avec grande exactitude
8
00:00:57,960 --> 00:01:02,955
à la lecture nous découvrons Jeanne
telle qu'elle était,
9
00:01:03,080 --> 00:01:08,075
non pas avec casque et cuirasse,
mais simple et humaine...
10
00:01:08,200 --> 00:01:13,195
une jeune femme qui mourut
pour son pays...
11
00:01:17,360 --> 00:01:21,831
et nous sommes témoins d'un
drame impressionant
12
00:01:21,960 --> 00:01:26,397
une jeune femme croyante,
confrontée à une cohorte
13
00:01:26,560 --> 00:01:30,952
de théologiens aveuglés et de
juristes chevronés
14
00:03:23,200 --> 00:03:25,396
Je jure de dire la vérité,
toute la vérité...
15
00:03:27,920 --> 00:03:30,196
rien que la vérité.
16
00:03:57,160 --> 00:03:59,436
En France, on m'appelle Jeanne
17
00:04:10,320 --> 00:04:15,076
dans mon pays,
on m'appelait Jeannette.
18
00:04:21,400 --> 00:04:23,357
Quel âge avez-vous?
19
00:04:35,560 --> 00:04:37,870
Dix-neuf ans...
à ce qu'il me semble.
20
00:04:48,120 --> 00:04:50,236
Savez-vous votre Pater?
21
00:04:56,840 --> 00:04:59,150
Qui vous l'a appris?
22
00:05:24,560 --> 00:05:26,676
Ma mère.
23
00:05:36,440 --> 00:05:38,636
Voulez-vous réciter le Pater?
24
00:05:58,880 --> 00:06:02,316
Vous prétendez étre envoyée par Dieu?
25
00:06:16,400 --> 00:06:18,516
Pour sauver la France
26
00:06:27,040 --> 00:06:30,078
c'est pour cela que je suis née.
27
00:06:41,720 --> 00:06:46,112
Alors tu penses que Dieu hait les Anglais?
28
00:07:03,880 --> 00:07:10,354
De l'amour ou de la haine que Dieu
a pour les Anglais, je n'en sais rien
29
00:07:17,640 --> 00:07:21,031
mais je sais bien que
30
00:07:21,160 --> 00:07:25,916
les Anglais seront tous chassés de France
31
00:07:52,320 --> 00:07:55,597
Sauf ceux qui y mourront!
32
00:08:33,320 --> 00:08:38,440
Vous avez dit que Saint-Michel vous
était apparu
33
00:08:38,600 --> 00:08:41,638
comment était-il?
34
00:08:48,200 --> 00:08:50,350
Avait-il des ailes?
35
00:08:54,560 --> 00:08:56,710
Portait-il une couronne?
36
00:09:05,960 --> 00:09:07,997
Comment était-il habillé?
37
00:09:28,560 --> 00:09:34,033
Comment pouviez-vous savoir s'il
s'agissait d'un homme ou d'une femme?
38
00:09:41,080 --> 00:09:42,593
Etait-il nu?
39
00:09:57,080 --> 00:10:03,190
Pensez-vous que Dieu n'ait pas
de quoi le vêtir?
40
00:10:12,360 --> 00:10:14,636
Avait-il de longs cheveux?
41
00:10:24,200 --> 00:10:28,353
Pourquoi les aurait-il fait couper?
42
00:10:37,680 --> 00:10:42,151
Pourquoi avez-vous pris cet habit d'homme?
43
00:10:48,880 --> 00:10:54,432
Si nous vous donnons un habit
de femme, le mettrez-vous?
44
00:11:15,440 --> 00:11:19,559
Quand la mission que Dieu m'a
confiée sera terminée,
45
00:11:19,680 --> 00:11:22,354
je reprendai un vêtement de femme.
46
00:12:12,840 --> 00:12:19,189
Alors c'est Dieu qui vous a ordonné
de porter cet habit d'homme?
47
00:12:32,840 --> 00:12:36,117
Et quelle récompense espérez-vous
obtenir de Notre-Seigneur?
48
00:12:51,600 --> 00:12:53,876
Le salut de mon âme.
49
00:13:04,720 --> 00:13:07,633
Vous blasphémez Dieu.
50
00:13:41,320 --> 00:13:43,436
C'est indigne.
51
00:13:48,920 --> 00:13:50,911
Pour moi, elle est une sainte.
52
00:17:00,120 --> 00:17:04,398
Dieu vous a-t-il fait des promesses?
53
00:17:26,400 --> 00:17:30,189
Cela n'est nullement de votre procès
54
00:17:41,560 --> 00:17:45,519
Faut-il laisser les juges en décider?
55
00:17:52,120 --> 00:17:54,350
Voulez-vous mettre cette
question aux voix?
56
00:18:26,280 --> 00:18:30,638
Et bien! Quelle promesse Dieu
vous a-t-il faite?
57
00:18:32,800 --> 00:18:35,997
Peut-être vous a-t-il dit
58
00:18:36,120 --> 00:18:40,079
que vous seriez délivrée de prison?
59
00:18:50,840 --> 00:18:51,671
Quand?
60
00:19:10,680 --> 00:19:12,910
Je ne sais ni le jour
61
00:19:19,400 --> 00:19:21,437
ni l'heure.
62
00:20:01,720 --> 00:20:05,714
Puisqu'elle ne veut pas faire
d'aveux par la douceur,
63
00:20:05,840 --> 00:20:10,914
il faut tenter de lui en
extirper par la ruse.
64
00:20:19,920 --> 00:20:27,190
Allez chercher une lettre portant
la signature du Roi Charles.
65
00:20:38,120 --> 00:20:41,431
Ecrivez la lettre que je vais vous dicter.
66
00:24:00,960 --> 00:24:05,352
J'ai grand pitié de vous!
67
00:24:39,440 --> 00:24:42,717
Connaissez-vous la signature
de votre Roi?
68
00:25:00,040 --> 00:25:03,192
J'ai une lettre de lui pour vous.
69
00:25:25,800 --> 00:25:27,996
Je ne sais pas lire.
70
00:25:33,720 --> 00:25:38,112
A notre chère et bien-aimée Jeanne
71
00:25:47,880 --> 00:25:54,638
Je me prépare à marcher sur Rouen
avec une grande armée.
72
00:25:59,320 --> 00:26:03,075
Je vous envoie ce prêtre dévoué,
73
00:26:03,200 --> 00:26:07,194
ayez confiance en lui.
74
00:27:05,320 --> 00:27:11,714
De même que Jésus est fils de Dieu,
vous vous dites fille de Dieu?
75
00:27:17,560 --> 00:27:19,597
Voulez-vous maintenant réciter
votre Pater?
76
00:28:06,640 --> 00:28:10,998
Dieu vous a-t-il dit vous seriez
délivrée de la prison?
77
00:28:30,720 --> 00:28:33,189
Par une grande victoire!
78
00:29:23,600 --> 00:29:28,754
Dieu vous a-t-il promis que
vous iriez au ciel?
79
00:29:51,280 --> 00:29:55,433
Vous êtes donc sûre d'être sauvée?
80
00:30:15,800 --> 00:30:21,716
Faites attention,
c'est une réponse grave.
81
00:30:53,720 --> 00:30:57,236
Puisque vous êtes sUre de votre salut,
82
00:30:57,360 --> 00:31:00,671
alors vous n'avez pas besoin de l'Eglise?
83
00:31:29,440 --> 00:31:33,991
Etes-vous en état de grâce?
84
00:32:20,320 --> 00:32:24,917
Et bien! Répondez!
Etes-vous en état de grâce?
85
00:32:49,040 --> 00:32:54,672
Si j'y suis,
que Dieu m'y tienne.
86
00:33:03,440 --> 00:33:09,118
Si je n'y suis pas, que Dieu m'y mette!
87
00:33:40,360 --> 00:33:42,431
Messire
88
00:33:52,560 --> 00:33:56,315
permettez-moi d'entendre la messe.
89
00:34:42,600 --> 00:34:48,152
Jeanne, si on vous permet
d'entendre la messe
90
00:34:52,720 --> 00:34:58,398
consentirez-vous à quitter
vos habits d'homme?
91
00:35:30,800 --> 00:35:36,512
Alors, vous aimez mieux votre habit
d'homme qu'entendre la messe?
92
00:35:42,680 --> 00:35:44,990
Cet habit impudique
93
00:35:52,360 --> 00:35:55,000
abominable à Dieu.
94
00:36:15,360 --> 00:36:18,352
Vous n'êtes pas fille de Dieu.
95
00:36:21,800 --> 00:36:24,679
Vous êtes le suppôt de Satan!!
96
00:36:31,600 --> 00:36:34,319
Va préparer la torture.
97
00:38:53,400 --> 00:38:57,837
Elle a bien l'air d'une fille de Dieu.
98
00:39:55,640 --> 00:39:59,235
Dans la chambre de torture.
99
00:40:41,920 --> 00:40:43,991
Regardez vos juges.
100
00:40:54,840 --> 00:40:57,673
ne croyez-vous pas que
101
00:40:57,800 --> 00:41:01,350
ces savants docteurs soient
plus sages que vous?
102
00:41:10,880 --> 00:41:13,838
Mais Dieu est encore plus sage!
103
00:41:26,360 --> 00:41:32,834
Ecoutez, Jeanne, nous savons que
vos révélations ne viennent pas de Dieu
104
00:41:37,920 --> 00:41:39,957
mais du diable.
105
00:41:53,920 --> 00:41:59,393
Comment reconnaissez-vous un
bon ange d'un mauvais ange?
106
00:42:09,840 --> 00:42:16,359
C'est devant Satan que vous vous êtes
mise à genoux et non devant Saint-Michel!
107
00:42:28,760 --> 00:42:35,200
Ne voyez-vous pas que c'est le
diable qui vous a tourné la tête
108
00:42:40,200 --> 00:42:42,350
qui vous a trompée
109
00:42:46,920 --> 00:42:48,991
et trahie?
110
00:43:05,720 --> 00:43:11,238
Je crois qu'elle est prête à signer
l'acte d'abjuration!
111
00:44:14,400 --> 00:44:16,710
L'Eglise vous tend les bras,
112
00:44:24,440 --> 00:44:30,994
si vous le refusez, l'Eglise vous
abandonnera et vous resterez seule
113
00:44:35,600 --> 00:44:37,637
seule!
114
00:44:41,120 --> 00:44:43,157
Oui, seule
115
00:44:48,760 --> 00:44:50,876
seule avec Dieu!
116
00:46:28,120 --> 00:46:32,000
Même si vous me faites partir
l'âme du corps,
117
00:46:32,120 --> 00:46:35,909
je ne révoquerai rien.
118
00:46:41,440 --> 00:46:45,559
Et si je dis quelque chose,
119
00:46:45,680 --> 00:46:50,675
après, je dirai que vous m'avez
fait parler de force!
120
00:48:22,400 --> 00:48:27,759
Je ne veux pour rien au monde
qu'elle meure de mort naturelle.
121
00:48:27,880 --> 00:48:32,954
Elle a m'a coûté trop pour cela.
122
00:48:42,080 --> 00:48:44,310
Elle est très faible.
123
00:48:51,240 --> 00:48:55,757
Elle a la fièvre,
il faut la saigner.
124
00:49:01,640 --> 00:49:06,111
Méfiez-vous, elle pourrait
mettre fin à ses jours
125
00:49:06,240 --> 00:49:10,711
elle est très rusée.
126
00:50:16,760 --> 00:50:18,910
Allez chercher les Sacraments.
127
00:51:23,640 --> 00:51:26,837
N'avez-vous rien à nous dire?
128
00:51:41,520 --> 00:51:45,832
Je crains d'être en grand
danger de mort.
129
00:51:54,840 --> 00:51:58,515
Et si je meurs,
130
00:51:58,640 --> 00:52:03,430
je vous demande de mettre
mon corps en terre sainte.
131
00:52:18,120 --> 00:52:21,078
L'Eglise est miséricordieuse,
132
00:52:29,600 --> 00:52:34,117
elle accueille toujours la brebis égarée.
133
00:52:57,400 --> 00:53:01,712
Jeanne, nous désirons tous votre bien.
134
00:53:01,840 --> 00:53:05,674
Voyez, j'ai envoyé chercher
le Saint Sacrament.
135
00:53:53,840 --> 00:53:55,990
Je suis une bonne chrétienne.
136
00:55:07,520 --> 00:55:14,074
Ne savez-vous pas que c'est le
corps du Seigneur que vous refusez?
137
00:55:22,640 --> 00:55:29,353
Ne voyez-vous pas que c'est Dieu que
vous outragez par votre entêtement?
138
00:56:30,720 --> 00:56:36,716
J'aime et honore Dieu
de tout mon coeur.
139
00:57:22,360 --> 00:57:26,752
Vous dites, que je suis,
l'envoyée du diable.
140
00:57:38,240 --> 00:57:40,311
Ce n'est pas vrai.
141
00:57:44,840 --> 00:57:51,678
C'est vous qui étes envoyés par
le diable pour me faire souffrir.
142
00:57:56,640 --> 00:57:58,677
Et vous
143
00:58:02,320 --> 00:58:04,197
Et vous
144
00:58:07,520 --> 00:58:09,158
Et vous
145
00:58:25,880 --> 00:58:32,752
Il n'y a plus rien à faire,
allez avertir le bourreau!
146
01:00:26,160 --> 01:00:32,953
Pour la dernière fois essayons de
sauver cette âme perdue.
147
01:01:02,720 --> 01:01:06,714
C'est à toi, Jeanne, que je parle.
148
01:01:11,760 --> 01:01:17,836
C'est à toi que je dis que ton Roi
est un héretique!
149
01:01:22,880 --> 01:01:27,238
Mon Roi est le plus noble chrétien
de tous les chrétiens.
150
01:01:42,600 --> 01:01:45,831
L'orgueil de cette femme est insensé.
151
01:03:06,320 --> 01:03:13,238
Jamais on n'a vu en France un
pareil monstre.
152
01:03:27,680 --> 01:03:32,516
Je n'ai jamais fait de mal à personne.
153
01:03:48,200 --> 01:03:53,991
Si vous ne signez pas,
vous serez brûlée vive.
154
01:03:58,160 --> 01:04:01,357
Vois le bourreau qui attend.
155
01:04:17,840 --> 01:04:25,998
Tu n'as pas le droit de mourir.
Ton Roi a encore besoin de ton aide.
156
01:04:47,960 --> 01:04:52,716
Jeanne, signe.. et sauve ta vie!
157
01:05:01,240 --> 01:05:04,358
Jeanne, nous avons grand pitié
de vous.
158
01:05:12,240 --> 01:05:14,516
Signe, Jeanne!
159
01:07:08,640 --> 01:07:10,711
Au nom du Seigneur, Amen
160
01:07:20,320 --> 01:07:23,711
Puisque tu as reconnu tes erreurs,
161
01:07:23,840 --> 01:07:26,992
nous t'absolvons des liens
d'excommunication.
162
01:07:35,880 --> 01:07:42,638
Mais parce que tu as péché
témérairement, nous te condamnons
163
01:07:52,720 --> 01:07:57,590
à la prison perpétuelle
164
01:07:57,720 --> 01:08:02,351
avec le pain de douleur et
l'eau d'angoisse.
165
01:08:14,320 --> 01:08:19,918
Vous avez fait une bonne journée:
vous avez sauvé votre vie et votre âme.
166
01:08:59,680 --> 01:09:02,638
Elle n'a fait que se moquer de vous!
167
01:09:09,640 --> 01:09:11,677
Vive Jeanne!
168
01:11:26,120 --> 01:11:28,236
Va chercher les juges!
169
01:11:31,920 --> 01:11:36,391
Je me repens,
j'ai menti
170
01:11:39,920 --> 01:11:41,831
hâte-toi!!
171
01:12:35,760 --> 01:12:38,639
J'ai fait grande mauvaiseté
172
01:13:06,440 --> 01:13:12,675
j'ai renié Dieu pour sauver ma vie.
173
01:13:19,640 --> 01:13:23,429
Mais, Jeanne, devant le peuple
vous avez reconnu
174
01:13:23,600 --> 01:13:27,355
que vous étiez inspirée du diable.
175
01:13:44,200 --> 01:13:50,196
Vous croyez donc toujours que
vous êtes l'élue du Seigneur?
176
01:14:12,080 --> 01:14:14,993
Cette réponse équivaut à la mort.
177
01:14:57,120 --> 01:15:03,071
Je n'ai avoué que par crainte du feu.
178
01:15:14,960 --> 01:15:17,315
As-tu autre chose à nous dire?
179
01:16:55,000 --> 01:16:59,233
Nous sommes venus pour te
préparer à la mort.
180
01:17:16,600 --> 01:17:18,750
Est-ce maintenant.. déjà?
181
01:17:31,080 --> 01:17:33,310
Quelle mort?
182
01:17:39,520 --> 01:17:41,238
Sur le bûcher.
183
01:17:54,760 --> 01:17:57,878
Je vais chercher le Viatique.
184
01:18:08,000 --> 01:18:14,872
Dis moi, comment peux-tu toujours
croire que tu es envoyée par Dieu?
185
01:18:20,880 --> 01:18:23,713
Se voies ne sont pas nos voies.
186
01:18:37,120 --> 01:18:38,838
Oui, je suis son enfant.
187
01:18:52,080 --> 01:18:54,435
Et la grande victoire?
188
01:19:05,360 --> 01:19:07,317
Mon martyre!
189
01:19:13,840 --> 01:19:16,992
Et ta délivrance?
190
01:19:41,400 --> 01:19:43,391
La mort!
191
01:20:11,120 --> 01:20:13,316
Veux-tu te confesser?
192
01:20:32,000 --> 01:20:37,393
193
01:21:36,000 --> 01:21:42,713
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam
194
01:21:59,720 --> 01:22:02,872
in vitam aeternam. Amen.
195
01:23:25,000 --> 01:23:29,676
Jeanne, sois courageuse.
Ta dernière heure est proche.
196
01:25:09,360 --> 01:25:13,911
Très doux Dieu, j'accepte
la mort de bon coeur,
197
01:25:35,920 --> 01:25:38,878
mais ne me laissez pas souffrir
trop longtemps.
198
01:25:44,880 --> 01:25:49,590
Serai-je avec Vous
ce soir au Paradis?
199
01:31:48,400 --> 01:31:49,435
Jésus!
200
01:31:59,320 --> 01:32:01,675
Vous avez brûlé une sainte!
201
01:35:34,400 --> 01:35:40,265
Les flammes protectrices
entourèrent l'âme
202
01:35:40,278 --> 01:35:46,153
de Jeanne lorsqu'elle
s'éleva vers le ciel
203
01:35:46,280 --> 01:35:58,591
Jeanne dont le coeur est devenu
le coeur de la France.
204
01:35:58,720 --> 01:36:11,520
Jeanne, dont la mémoire sera honorée
en tous temps par le peuple français.15740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.