Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,150 --> 00:00:16,361
СТАРИК
2
00:00:16,421 --> 00:00:19,511
В душе есть отдалённые уголки,
3
00:00:19,555 --> 00:00:21,948
которых не касается свет.
4
00:00:25,765 --> 00:00:28,607
И правда, которая там обитает,
5
00:00:28,916 --> 00:00:31,440
привыкла к кромешной тьме.
6
00:00:34,657 --> 00:00:38,617
Она не может выйти на свет
7
00:00:38,661 --> 00:00:41,707
и не хочет, чтобы её тревожили.
8
00:01:19,667 --> 00:01:22,365
Женщина и её сын
9
00:01:22,408 --> 00:01:24,585
гуляли по пляжу,
10
00:01:24,628 --> 00:01:26,761
когда их накрыло
11
00:01:26,804 --> 00:01:28,937
огромной волной.
12
00:01:28,980 --> 00:01:33,948
Волна отступила,
и женщина увидела, что её сын пропал.
13
00:01:36,335 --> 00:01:38,562
Она упала на колени...
14
00:01:38,587 --> 00:01:40,644
Посмотрела в небо и сказала:
15
00:01:40,688 --> 00:01:42,804
"Прошу, я тебя умоляю,
16
00:01:42,829 --> 00:01:45,663
я не смогу жить без него,
он для меня - весь мир!
17
00:01:45,688 --> 00:01:48,079
Кто бы там ни был,
кто бы меня ни слышал,
18
00:01:48,104 --> 00:01:50,846
прошу, верни мне сына живым."
19
00:01:52,108 --> 00:01:54,153
А потом она посмотрела вдаль
20
00:01:54,197 --> 00:01:56,828
и увидела в небе
21
00:01:56,852 --> 00:01:59,071
альбатроса.
22
00:01:59,115 --> 00:02:01,465
Он полетел за лучом света,
23
00:02:01,509 --> 00:02:03,400
который опускался в воду,
24
00:02:03,424 --> 00:02:05,904
альбатрос нырнул,
25
00:02:05,948 --> 00:02:07,769
и, вернувшись на поверхность,
26
00:02:07,824 --> 00:02:10,352
нёс на себе мальчика.
27
00:02:11,867 --> 00:02:13,434
Он подлетел к берегу
28
00:02:13,477 --> 00:02:15,653
и нежно опустил
29
00:02:15,697 --> 00:02:17,525
мальчика к ногам его мамы.
30
00:02:19,309 --> 00:02:21,703
Женщина посмотрела на сына,
31
00:02:21,746 --> 00:02:23,922
потом посмотрела в небо
32
00:02:23,966 --> 00:02:26,490
и сказала:
33
00:02:26,534 --> 00:02:28,666
"А где его шапочка?"
34
00:02:33,192 --> 00:02:35,891
Не рановато ли для шуток
о мёртвых детях?
35
00:02:35,934 --> 00:02:37,434
Это что, смешно?
36
00:02:37,458 --> 00:02:39,634
Ну, не очень.
37
00:02:39,677 --> 00:02:41,505
А зачем рассказывать?
38
00:02:41,549 --> 00:02:43,464
Мы уже давно молчим.
39
00:02:44,987 --> 00:02:46,945
Мы не знаем, куда летим.
40
00:02:46,989 --> 00:02:48,714
Не знаем, когда прилетим
41
00:02:48,739 --> 00:02:50,993
и что мы там найдём.
42
00:02:51,036 --> 00:02:53,082
Я решила подготовить нас к тому,
43
00:02:53,125 --> 00:02:55,040
что может ждать за дверью.
44
00:02:55,084 --> 00:02:57,541
Ну, если по прилёту
нас встретит комик,
45
00:02:57,565 --> 00:02:59,610
мы знаем, как начать беседу.
46
00:03:05,355 --> 00:03:07,270
Кто я для вас?
47
00:03:08,924 --> 00:03:10,534
Что, прости?
48
00:03:14,936 --> 00:03:17,199
Кто... я...
49
00:03:17,437 --> 00:03:19,091
Для вас?
50
00:03:21,414 --> 00:03:25,115
Мы будем разбираться сейчас, да?
51
00:03:25,140 --> 00:03:27,156
Знаешь, не скажу.
52
00:03:27,181 --> 00:03:29,137
До этого дня я считал тебя
53
00:03:29,161 --> 00:03:30,879
частью моей семьи.
54
00:03:30,904 --> 00:03:32,365
Что изменилось?
55
00:03:32,390 --> 00:03:33,771
Хочешь, чтобы ♪я♪ сказал,
56
00:03:33,796 --> 00:03:35,275
или сама признаешься?
57
00:03:38,214 --> 00:03:39,389
Ну здравствуй, Эмили.
58
00:03:45,700 --> 00:03:47,571
Боже, как это случилось?
59
00:03:47,615 --> 00:03:48,964
- Вы о чём?
- Сама понимаешь.
60
00:03:49,007 --> 00:03:52,141
Есть миллион мер предосторожности,
61
00:03:52,184 --> 00:03:54,640
чтобы такого не допустить.
62
00:03:55,405 --> 00:03:57,581
- Я не знаю.
- Ты не знаешь.
63
00:04:00,062 --> 00:04:03,152
Мой отец спросил,
чем я хочу заниматься.
64
00:04:03,607 --> 00:04:05,827
В две тысячи втором
65
00:04:05,981 --> 00:04:09,550
я сказала, что хочу
защищать свою страну.
66
00:04:11,290 --> 00:04:13,094
Он сказал, что его знакомый
67
00:04:13,118 --> 00:04:14,721
может помочь.
68
00:04:15,294 --> 00:04:17,427
Какой-то парень, который был
69
00:04:17,470 --> 00:04:20,485
его наставником в агентстве, кажется.
70
00:04:22,430 --> 00:04:24,739
Когда меня приняли, я...
71
00:04:24,782 --> 00:04:26,543
Не задавала вопросов.
72
00:04:26,567 --> 00:04:28,786
Так же не принято!
73
00:04:29,163 --> 00:04:31,789
Дело сделано, я вышла на работу
74
00:04:31,833 --> 00:04:33,835
- и я работала.
- Ах, работала.
75
00:04:33,878 --> 00:04:37,229
Это что-то меняет, Анжела?
76
00:04:37,273 --> 00:04:39,449
Боже, я даже не знаю,
как тебя называть!
77
00:04:39,492 --> 00:04:42,182
Думаете, я не та, кем была
пять минут назад?
78
00:04:42,207 --> 00:04:46,238
Я думаю, ты не та, кем я считал
тебя всю жизнь, ты врала мне
79
00:04:46,282 --> 00:04:47,651
- с первой встречи.
- Я всегда
80
00:04:47,675 --> 00:04:50,831
была вам верна, с первого дня.
81
00:04:51,374 --> 00:04:53,112
И была предана.
82
00:04:53,463 --> 00:04:56,205
И, чёрт возьми, хотела, чтобы вы
83
00:04:56,404 --> 00:04:57,797
мной гордились!
84
00:04:59,101 --> 00:05:02,366
Я - тот же человек.
85
00:05:02,391 --> 00:05:04,015
Может, сейчас я даже искренней,
86
00:05:04,039 --> 00:05:06,258
чем была раньше.
87
00:05:08,752 --> 00:05:11,146
Ну простите, что я без шапочки.
88
00:05:15,143 --> 00:05:17,907
Видимо, я хорошо тебя обучил.
89
00:05:18,531 --> 00:05:21,317
Когда ты понимаешь,
что тебя обвинят
90
00:05:21,360 --> 00:05:23,319
в множестве преступлений,
91
00:05:23,362 --> 00:05:26,017
когда ты являешься самым серьёзным
92
00:05:26,061 --> 00:05:29,107
нарушением протоколов
безопасности ФБР,
93
00:05:29,151 --> 00:05:31,022
ты делаешь первый ход
94
00:05:31,066 --> 00:05:33,895
и выставляешь злодеем меня!
95
00:05:33,938 --> 00:05:36,245
Боже правый, я никак не могу понять:
96
00:05:36,288 --> 00:05:39,146
Ты правда думала,
что всё получится?
97
00:05:40,279 --> 00:05:44,645
Полагаю, пока мы летим, ты можешь
претворяться другим человеком,
98
00:05:44,688 --> 00:05:47,038
делать вид, что тебя не раскрыли,
99
00:05:47,082 --> 00:05:49,780
но когда мы приземлимся,
100
00:05:49,824 --> 00:05:54,176
тебе придётся сделать выбор, кем тебе быть.
101
00:05:54,413 --> 00:05:57,416
А ♪мне♪ придётся решать,
что с этим делать.
102
00:06:08,756 --> 00:06:10,845
В наших сердцах есть
103
00:06:10,888 --> 00:06:12,716
мрачные уголки,
104
00:06:12,962 --> 00:06:15,007
до которых не доносится звук.
105
00:06:16,894 --> 00:06:19,070
Тайные убежища, в которых
106
00:06:19,114 --> 00:06:21,887
хранится то, о чём нельзя говорить.
107
00:06:25,163 --> 00:06:28,079
Там находятся ужасные вещи,
108
00:06:28,123 --> 00:06:31,271
из которых родилась наша
совместная жизнь.
109
00:06:33,563 --> 00:06:35,672
Когда ты думаешь обо мне,
110
00:06:35,696 --> 00:06:37,698
я чувствую нашу старую связь.
111
00:06:39,395 --> 00:06:42,485
Когда ты смотришь на ♪неё♪,
112
00:06:42,528 --> 00:06:44,966
ты чувствуешь что-то новое.
113
00:06:49,405 --> 00:06:51,973
Она - не ты.
114
00:06:52,016 --> 00:06:54,410
Верно.
115
00:06:54,453 --> 00:06:56,717
У неё есть выбор.
116
00:07:33,231 --> 00:07:36,191
Это логин Марши.
117
00:07:36,234 --> 00:07:38,019
Проверь баланс.
118
00:07:38,062 --> 00:07:40,761
Надеюсь, ты умеешь делить на два.
119
00:07:42,458 --> 00:07:44,503
Я не понимаю.
120
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
Что непонятного?
121
00:07:49,508 --> 00:07:51,641
Ты же отказался.
122
00:07:51,684 --> 00:07:54,426
А теперь согласился.
Я не понимаю.
123
00:07:56,472 --> 00:07:59,190
Для меня деньги - ничто,
124
00:07:59,214 --> 00:08:03,131
лишь средство для защиты семьи.
125
00:08:03,174 --> 00:08:05,698
Сейчас моя дочь в опасности.
126
00:08:05,742 --> 00:08:08,136
Я только что об этом узнал.
127
00:08:10,965 --> 00:08:13,204
Я думаю лишь о том,
♪ что♪ может пойти не так,
128
00:08:13,228 --> 00:08:15,839
♪ как♪ она может пострадать.
129
00:08:15,883 --> 00:08:17,841
Мне надо ей помочь.
130
00:08:17,885 --> 00:08:20,080
Мне некогда препираться.
131
00:08:20,104 --> 00:08:22,019
И, когда я уйду,
я уже не вернусь.
132
00:08:23,891 --> 00:08:26,649
Рано утром я вылетаю в Марокко.
133
00:08:26,674 --> 00:08:28,069
- Марокко?
- Да.
134
00:08:28,112 --> 00:08:29,635
Что? Я не понимаю...
135
00:08:29,679 --> 00:08:31,681
Что происходит?
136
00:08:38,514 --> 00:08:40,995
Зоуи, это долгая история.
137
00:08:43,736 --> 00:08:46,000
Полетели со мной,
и я всё расскажу.
138
00:08:52,093 --> 00:08:54,486
Прошу, полетели.
139
00:09:45,475 --> 00:09:47,751
Ничего. Он не говорит.
140
00:09:50,939 --> 00:09:52,571
Но он расколется.
141
00:09:54,455 --> 00:09:56,455
Рано или поздно любой расколется.
142
00:10:09,600 --> 00:10:11,100
Я пойду.
143
00:10:13,210 --> 00:10:14,486
Куда?
144
00:10:15,181 --> 00:10:16,712
Я вернусь на границу.
145
00:10:19,322 --> 00:10:24,839
Может, ФБР поможет понять,
что тут происходит.
146
00:10:27,847 --> 00:10:29,057
Не надо.
147
00:10:29,550 --> 00:10:33,073
Знаю, я сейчас у них
не в любимчиках, но...
148
00:10:33,788 --> 00:10:36,756
если русские решили
сменить стратегию,
149
00:10:37,319 --> 00:10:39,412
они тоже должны об этом узнать...
150
00:10:39,444 --> 00:10:41,795
Я прошу тебя никуда не уходить.
151
00:10:46,599 --> 00:10:48,599
Этот мужчина начнёт говорить.
152
00:10:51,192 --> 00:10:52,541
Когда это случится,
153
00:10:54,619 --> 00:10:56,619
я боюсь, что он расскажет то,
154
00:10:57,345 --> 00:11:00,299
что уничтожит всё,
что мы так долго строили.
155
00:11:01,252 --> 00:11:02,680
Что это значит?
156
00:11:10,202 --> 00:11:12,530
Не сейчас. Не здесь.
157
00:11:15,889 --> 00:11:17,388
Ты мне доверяешь?
158
00:12:39,102 --> 00:12:40,669
Зачем мы ушли?
159
00:12:43,338 --> 00:12:46,462
Ты боишься, что русский
что-то скажет? Что?
160
00:12:50,249 --> 00:12:51,527
Моё имя.
161
00:12:57,729 --> 00:12:59,340
Откуда он его знает?
162
00:13:03,752 --> 00:13:05,950
Ты издеваешься!
163
00:13:06,260 --> 00:13:08,716
Я думала, уж ты-то сможешь понять.
164
00:13:08,740 --> 00:13:10,997
Что ты шпионишь русским на мужа?
165
00:13:13,017 --> 00:13:14,653
♪ Для♪ моего мужа.
166
00:13:15,708 --> 00:13:19,075
Однажды русские отсюда уйдут.
Я это знаю, ты это знаешь,
167
00:13:19,099 --> 00:13:21,212
русские это знают.
168
00:13:21,237 --> 00:13:24,360
Рано или поздно все зададут себе вопрос,
169
00:13:24,385 --> 00:13:27,735
который тревожит меня больше года.
170
00:13:27,759 --> 00:13:29,761
Кто встанет во главе?
171
00:13:30,252 --> 00:13:31,981
Я уже давно
172
00:13:32,024 --> 00:13:34,642
сливаю информацию ГРУ,
173
00:13:34,766 --> 00:13:37,029
чтобы ослабить наших врагов,
174
00:13:37,073 --> 00:13:39,747
и, когда придёт время, мой муж
175
00:13:39,771 --> 00:13:42,262
сможет закончить то,
что мы начали,
176
00:13:42,287 --> 00:13:44,550
и управлять этой страной.
177
00:14:00,367 --> 00:14:01,846
Я понимаю.
178
00:14:06,668 --> 00:14:08,539
Знаешь,
179
00:14:08,583 --> 00:14:10,759
пообещай любому такую власть,
180
00:14:10,802 --> 00:14:12,152
он вцепится в неё.
181
00:14:13,805 --> 00:14:15,546
И твой муж - тоже.
182
00:14:17,244 --> 00:14:19,637
Да и я бы, наверное, не отказался.
183
00:14:19,681 --> 00:14:21,354
Я знаю.
184
00:14:21,378 --> 00:14:23,859
Ты должна ему сказать.
185
00:14:23,902 --> 00:14:25,817
- Не могу.
- Можешь.
186
00:14:25,861 --> 00:14:27,863
Он умён, он поймёт.
187
00:14:27,906 --> 00:14:30,883
♪ Это♪ он поймёт,
а остальное - вряд ли.
188
00:14:30,908 --> 00:14:32,650
Я сомневаюсь,
189
00:14:32,694 --> 00:14:34,391
что остальное будет страшнее.
190
00:14:40,223 --> 00:14:42,245
Пару месяцев назад
191
00:14:42,269 --> 00:14:45,813
я навещала жену старейшины
192
00:14:45,837 --> 00:14:48,405
в деревне и долине,
которых называть не стану.
193
00:14:50,190 --> 00:14:52,235
И ночью, когда мы были одни,
194
00:14:52,279 --> 00:14:54,518
она мне кое-что рассказала.
195
00:14:55,463 --> 00:14:58,609
Что одинокий мужчина
спустился с гор.
196
00:14:58,633 --> 00:15:01,473
Он говорил на непонятном языке.
197
00:15:01,578 --> 00:15:04,364
Умер у них на пороге,
они закопали тело.
198
00:15:06,641 --> 00:15:08,817
Через пару недель
я узнала от русских,
199
00:15:08,860 --> 00:15:12,473
что они обнаружили
иностранную разведку.
200
00:15:12,516 --> 00:15:14,431
Греческих пиратов.
201
00:15:14,766 --> 00:15:17,280
Эта развед.группа нашла то,
202
00:15:17,304 --> 00:15:20,263
на что даже не надеялась.
203
00:15:20,307 --> 00:15:22,676
Месторождение ископаемых,
204
00:15:23,707 --> 00:15:25,646
очень ценное.
205
00:15:25,877 --> 00:15:28,621
- И что тут нашли?
- Залежи меди,
206
00:15:28,660 --> 00:15:31,274
которые могли бы изменить
экономику страны.
207
00:15:31,318 --> 00:15:33,494
И всё её секреты.
208
00:15:33,537 --> 00:15:36,081
Глубокие залежи лития и урана.
209
00:15:36,105 --> 00:15:37,628
Они нужны русским.
210
00:15:37,672 --> 00:15:39,481
Они их ищут.
211
00:15:42,219 --> 00:15:44,699
Значит, русские не знают, где они.
212
00:15:47,638 --> 00:15:49,510
А ты?
213
00:15:54,732 --> 00:15:56,908
Эти шахты сделают Фараза
214
00:15:56,952 --> 00:15:59,017
новым президентом Афганистана.
215
00:15:59,041 --> 00:16:01,086
Почему ты ему не скажешь?
216
00:16:01,130 --> 00:16:04,264
Он станет королём.
217
00:16:04,307 --> 00:16:06,677
Поэтому и не скажу.
218
00:16:06,701 --> 00:16:09,399
Он должен победить сам.
219
00:16:09,443 --> 00:16:11,967
Он должен возглавить народ
после войны,
220
00:16:12,010 --> 00:16:14,724
как Фараз, в которого я верю.
221
00:16:15,174 --> 00:16:16,630
В которого веришь ты.
222
00:16:18,421 --> 00:16:20,989
Нельзя давать ему лёгкую власть.
223
00:16:21,846 --> 00:16:23,665
Такая власть может
224
00:16:23,935 --> 00:16:25,502
озлобить людей.
225
00:16:25,546 --> 00:16:26,697
Выявить в них худшее.
226
00:16:26,721 --> 00:16:28,570
Но он не такой.
227
00:16:30,328 --> 00:16:32,418
Все люди ломаются.
228
00:16:40,822 --> 00:16:43,851
Ты жонглируешь бензопилами.
229
00:16:46,393 --> 00:16:47,742
Я хороший агент,
230
00:16:47,785 --> 00:16:49,483
но даже я тебе уступаю.
231
00:16:54,101 --> 00:16:55,897
Это может тебя погубить.
232
00:16:57,682 --> 00:16:59,901
Поэтому мне нужен напарник.
233
00:17:10,547 --> 00:17:13,463
Так вот в чём всё дело?
234
00:17:13,507 --> 00:17:15,465
Вот зачем ты нужен Хамзаду.
235
00:17:17,119 --> 00:17:18,338
Да.
236
00:17:22,080 --> 00:17:24,039
Мне кажется, нас ждёт
237
00:17:24,082 --> 00:17:26,563
очень непростой разговор.
238
00:17:28,391 --> 00:17:30,698
Чёрт, что опять?
239
00:17:30,741 --> 00:17:34,179
Я подделываю подпись женщины,
240
00:17:34,223 --> 00:17:36,704
игравшей государствами...
241
00:17:39,010 --> 00:17:42,425
Я не Марша Диксон,
которую ты ждал.
242
00:17:42,449 --> 00:17:46,104
Я не гожусь для таких вещей.
243
00:17:46,148 --> 00:17:49,456
Сказала женщина, отобравшая
у меня половину денег.
244
00:17:51,371 --> 00:17:52,502
Это другое дело.
245
00:17:56,288 --> 00:17:59,030
Ты не знаешь, на что способна.
246
00:17:59,655 --> 00:18:01,792
В моём мире,
247
00:18:01,816 --> 00:18:03,644
ты тратишь время,
248
00:18:03,687 --> 00:18:05,428
чтобы научиться видеть
249
00:18:05,472 --> 00:18:07,648
эти тонкие места -
250
00:18:07,691 --> 00:18:09,737
слабое звено, трещину.
251
00:18:09,780 --> 00:18:12,261
Надавив на которую,
можно что-то изменить.
252
00:18:12,304 --> 00:18:15,177
Ты тренируешь интуицию,
253
00:18:15,220 --> 00:18:17,440
"чуйку" на слабость.
254
00:18:17,484 --> 00:18:19,435
Большинство людей
255
00:18:19,460 --> 00:18:21,881
смотрят на мир иначе.
256
00:18:22,560 --> 00:18:26,207
А нам нужна целостная картинка.
257
00:18:26,232 --> 00:18:28,471
Нас так учили.
258
00:18:28,495 --> 00:18:30,888
Жизнь проще, когда нет трещин.
259
00:18:30,932 --> 00:18:32,803
Я смотрю на тебя
260
00:18:32,847 --> 00:18:35,042
и вижу женщину, которой не нужно
261
00:18:35,066 --> 00:18:37,634
выискивать слабости.
262
00:18:39,070 --> 00:18:40,898
Ты сразу их видишь.
263
00:18:41,669 --> 00:18:43,486
Вряд ли кто-то
264
00:18:43,510 --> 00:18:45,793
предлагал тебе
использовать эту силу,
265
00:18:45,818 --> 00:18:47,905
не объяснял, зачем она нужна,
266
00:18:47,949 --> 00:18:51,126
но ты не можешь вечно
закрывать на неё глаза,
267
00:18:51,169 --> 00:18:54,695
однажды она всё равно проявится.
268
00:18:54,738 --> 00:18:56,566
Как ты можешь такое говорить?
269
00:18:56,610 --> 00:18:59,700
Ты же.. Едва меня знаешь.
270
00:18:59,743 --> 00:19:02,790
Зато я хорошо знаю эту игру.
271
00:19:04,618 --> 00:19:06,576
Я вижу, когда другие
умеют играть.
272
00:19:06,620 --> 00:19:08,665
Либо ты - опытный оперативный агент,
273
00:19:08,709 --> 00:19:11,929
который притворяется разведёнкой,
274
00:19:11,973 --> 00:19:15,019
либо у тебя просто к этому талант.
275
00:19:18,327 --> 00:19:20,721
Я не оперативный агент
276
00:19:20,764 --> 00:19:22,244
и никем не притворяюсь.
277
00:19:22,287 --> 00:19:24,638
Ну да.
278
00:19:24,681 --> 00:19:26,683
Я так и думал.
279
00:19:30,687 --> 00:19:32,689
Итак, я здесь.
280
00:19:34,343 --> 00:19:38,129
Ты хочешь, чтобы я была рядом,
281
00:19:38,173 --> 00:19:39,957
потому что...
282
00:19:40,001 --> 00:19:41,959
Тебе любопытно,
283
00:19:42,003 --> 00:19:44,024
как живут с таким талантом?
284
00:19:44,048 --> 00:19:45,136
Да.
285
00:19:47,574 --> 00:19:50,707
Или я здесь, я рядом с тобой,
286
00:19:50,751 --> 00:19:53,580
потому что ты хочешь уберечь меня
287
00:19:53,623 --> 00:19:55,326
от того, что хочет тебя убить?
288
00:19:57,366 --> 00:19:58,716
Да.
289
00:19:59,732 --> 00:20:01,457
Или я здесь,
290
00:20:01,501 --> 00:20:03,981
потому что я - та,
291
00:20:04,025 --> 00:20:06,114
кто может видеть трещины,
292
00:20:06,157 --> 00:20:09,136
и ты боишься,
что что-то треснуло,
293
00:20:09,160 --> 00:20:12,207
но ты пока не поймёшь, где?
294
00:20:12,250 --> 00:20:14,718
А что? Ты видишь слабое место?
295
00:20:15,439 --> 00:20:17,054
Пока не знаю.
296
00:20:18,031 --> 00:20:19,695
Хочешь, поищу?
297
00:20:23,827 --> 00:20:24,872
Нет.
298
00:20:33,402 --> 00:20:35,373
То, о чём вы меня просите,
299
00:20:35,398 --> 00:20:37,362
невозможно.
300
00:20:38,031 --> 00:20:40,801
- Почему?
- Он мой отец.
301
00:20:41,344 --> 00:20:42,608
Он вырастил меня,
302
00:20:42,633 --> 00:20:45,022
подарил мне жизнь.
303
00:20:45,066 --> 00:20:46,779
И вы мне -отец,
304
00:20:46,804 --> 00:20:48,828
вы подарили мне смысл.
305
00:20:49,273 --> 00:20:52,029
Вы оба - часть...
306
00:20:52,073 --> 00:20:55,531
Моей личности,
я не могу вас разделить.
307
00:20:55,555 --> 00:20:56,749
Конечно, можешь!
308
00:20:56,773 --> 00:20:58,993
Все могут и делят.
309
00:20:59,036 --> 00:21:00,655
Я не знаю, как это сделать.
310
00:21:00,680 --> 00:21:02,213
Ну ладно.
311
00:21:02,257 --> 00:21:04,422
Давай я всё упрощу.
312
00:21:05,306 --> 00:21:06,699
Приведи меня к нему.
313
00:21:09,525 --> 00:21:12,659
Давай. Сведи нас,
покончи с этим,
314
00:21:12,702 --> 00:21:16,332
так ты сделаешь правильный выбор.
315
00:21:20,014 --> 00:21:21,581
Да ни хрена.
316
00:21:28,495 --> 00:21:30,062
Может, я ошибалась.
317
00:21:32,766 --> 00:21:36,247
Я думала, что вам дорога.
318
00:21:36,291 --> 00:21:39,816
Что вы заботились обо мне.
319
00:21:39,860 --> 00:21:42,602
Ведь иначе вы бы поняли,
320
00:21:43,090 --> 00:21:46,050
как это для меня непросто.
321
00:21:46,910 --> 00:21:50,000
И как отчаянно я стараюсь
322
00:21:50,044 --> 00:21:52,133
поступить правильно.
323
00:21:53,101 --> 00:21:55,217
Сделать выбор?
324
00:21:55,745 --> 00:21:58,028
Вы просите меня отрезать части себя,
325
00:21:58,052 --> 00:21:59,793
которые взаимосвязаны так,
326
00:21:59,836 --> 00:22:02,404
что мне самой не разобраться?
327
00:22:02,675 --> 00:22:04,615
И ради чего?
328
00:22:05,276 --> 00:22:07,114
Доказать свою верность?
329
00:22:08,628 --> 00:22:10,891
У вас было много
330
00:22:10,934 --> 00:22:13,260
способов начать этот разговор,
331
00:22:13,284 --> 00:22:15,547
но вы выбрали самый хреновый.
332
00:22:15,591 --> 00:22:18,874
Я тут ни при чём. Ты преступница.
333
00:22:20,727 --> 00:22:22,859
Что ж, хорошо, что не я одна.
334
00:22:27,124 --> 00:22:29,561
Или это не вы послали к отцу
335
00:22:29,605 --> 00:22:31,496
убийцу перед прибытием
336
00:22:31,520 --> 00:22:32,652
команды спецназа?
337
00:22:40,586 --> 00:22:42,242
И, знаете, что?
338
00:22:43,457 --> 00:22:45,211
Я нашла способ
339
00:22:45,965 --> 00:22:47,850
на вас не злиться.
340
00:22:50,770 --> 00:22:52,889
Вы помогли ему сбежать
341
00:22:52,933 --> 00:22:54,501
от Фараза Хамзада,
342
00:22:55,095 --> 00:22:58,172
и не хотели, чтобы об этом знали.
343
00:22:58,590 --> 00:23:00,165
Это - условия игры.
344
00:23:01,332 --> 00:23:05,095
А если бы, да кабы - это всё трёп.
345
00:23:05,119 --> 00:23:06,860
Но знаете,
346
00:23:06,903 --> 00:23:09,600
почему мне сейчас так трудно
347
00:23:10,124 --> 00:23:12,513
смотреть вам в глаза?
348
00:23:16,565 --> 00:23:19,307
Вы прекрасно знали, что я что-то
349
00:23:19,350 --> 00:23:21,135
о себе скрываю.
350
00:23:22,832 --> 00:23:25,251
И вы дождались, пока мы
351
00:23:25,661 --> 00:23:28,243
не окажется в кабинете у адвоката.
352
00:23:31,588 --> 00:23:33,286
И вы сказали...
353
00:23:34,583 --> 00:23:36,933
Имя моей мамы.
354
00:23:38,587 --> 00:23:40,197
Данное ей при рождении.
355
00:23:42,786 --> 00:23:44,744
Проверить мою реакцию.
356
00:23:46,595 --> 00:23:48,361
Убедиться в своей правоте.
357
00:23:51,600 --> 00:23:54,168
Вы знали, что я впервые услышала
это имя с тех пор,
358
00:23:54,211 --> 00:23:56,518
как в детстве она
мне сама его сказала?
359
00:24:00,914 --> 00:24:03,370
Вы представляете, ♪как♪ это -
360
00:24:03,394 --> 00:24:05,570
если я буду ковыряться в вашей ране
361
00:24:05,614 --> 00:24:07,137
именем Чипа?
362
00:24:13,013 --> 00:24:15,814
И как мне тебя называть?
363
00:24:15,839 --> 00:24:17,017
Господи.
364
00:24:17,060 --> 00:24:19,604
Какая разница, как меня зовут?
365
00:24:19,628 --> 00:24:21,195
Огромная разница.
366
00:24:21,238 --> 00:24:23,371
Это твой выбор.
367
00:24:23,414 --> 00:24:25,112
Имя - это то, что не даёт нам
368
00:24:25,155 --> 00:24:26,896
погрузиться в пучину обмана,
369
00:24:26,940 --> 00:24:29,396
притворяясь другими людьми.
370
00:24:29,420 --> 00:24:32,249
Ведь имя у человека лишь одно.
371
00:24:32,293 --> 00:24:34,817
Имя - это манифест,
372
00:24:34,861 --> 00:24:36,534
это заявление - вот он я.
373
00:24:36,558 --> 00:24:38,821
Вот, кто я такой.
374
00:24:38,865 --> 00:24:40,605
Его защищают до самой смерти.
375
00:24:44,566 --> 00:24:47,090
Когда я умру, моей семье
376
00:24:47,134 --> 00:24:50,833
останется после меня
лишь моё имя.
377
00:24:50,877 --> 00:24:53,618
И его угрожает уничтожить
378
00:24:53,662 --> 00:24:55,664
змея, которую я пригрел на груди
379
00:24:55,707 --> 00:24:57,013
десять лет назад.
380
00:24:59,494 --> 00:25:01,539
Ты приняла решение
381
00:25:01,583 --> 00:25:03,454
за всех нас.
382
00:25:03,498 --> 00:25:06,327
И сейчас я
383
00:25:06,370 --> 00:25:09,069
не собираюсь облегчать тебе жизнь.
384
00:25:57,552 --> 00:25:59,467
Где это мы?
385
00:25:59,510 --> 00:26:01,469
Ты просто...
386
00:26:01,512 --> 00:26:03,863
Подожди здесь.
387
00:26:13,524 --> 00:26:15,265
Давайте, ребята.
388
00:26:15,309 --> 00:26:17,354
Идём.
389
00:26:58,787 --> 00:27:00,006
Стоять!
390
00:27:02,704 --> 00:27:04,140
Стоять.
391
00:27:21,037 --> 00:27:22,987
ВЛАДЕЛЬЦЫ ГЕНРИ ДИКСОН, МАРША ДИКСОН
392
00:27:48,837 --> 00:27:51,163
Мне кажется, следует сначала спросить,
393
00:27:51,187 --> 00:27:54,016
можно ли оставить кому-то собак.
394
00:27:54,060 --> 00:27:56,627
Они больше никого не знают.
395
00:28:09,379 --> 00:28:11,164
Куда бы мы ни ехали,
396
00:28:11,207 --> 00:28:12,992
ты не собираешься возвращаться?
397
00:28:15,516 --> 00:28:18,693
Я умею,
398
00:28:18,736 --> 00:28:21,193
я могу защищать то, что
399
00:28:21,217 --> 00:28:22,847
нуждается в защите.
400
00:28:22,871 --> 00:28:24,699
Всё хорошее,
что я сделал в жизни,
401
00:28:24,742 --> 00:28:26,224
я делал ради защиты.
402
00:28:28,703 --> 00:28:30,444
Когда я покончу с Хамзадом,
403
00:28:30,487 --> 00:28:32,185
вы с Эмили будете с безопасности.
404
00:28:32,228 --> 00:28:34,448
А то, что случится со мной, -
405
00:28:34,491 --> 00:28:36,624
это уже не важно.
406
00:28:38,887 --> 00:28:41,455
Главное - спасти вас.
407
00:29:04,695 --> 00:29:06,219
- Рэй.
- Шеф.
408
00:29:08,351 --> 00:29:09,787
Тебе сейчас позвонят.
409
00:29:09,831 --> 00:29:11,311
Ты должен ответить
410
00:29:11,354 --> 00:29:13,443
и сделать всё, что попросят.
411
00:29:13,487 --> 00:29:15,793
Да, сэр. Позвольте узнать,
412
00:29:15,837 --> 00:29:17,985
- кто позвонит?
- Делай, что скажут, Рэй.
413
00:29:19,710 --> 00:29:21,147
И я повторю снова -
414
00:29:21,190 --> 00:29:23,690
не расспрашивай, молчи...
415
00:29:23,714 --> 00:29:24,846
- не...
- Не будь собой.
416
00:29:26,587 --> 00:29:28,415
Да, сэр.
417
00:29:37,728 --> 00:29:39,121
Уотерс слушает.
418
00:29:39,165 --> 00:29:41,645
Мистер Уотерс, как дела?
419
00:29:42,323 --> 00:29:43,324
Отлично.
420
00:29:43,349 --> 00:29:44,561
Прекрасно.
421
00:29:44,605 --> 00:29:46,955
Мистер Уотерс, полагаю,
422
00:29:46,998 --> 00:29:48,853
сейчас нам суждено
423
00:29:48,878 --> 00:29:51,532
сыграть роль в судьбе
друг друга.
424
00:29:52,423 --> 00:29:54,528
Видите ли, мне нужна помощь,
425
00:29:54,571 --> 00:29:56,514
и я думаю, что лишь вы один
426
00:29:56,539 --> 00:29:58,749
сможете помочь.
427
00:29:58,793 --> 00:30:00,953
Рад это слышать. Так чем
я могу помочь?
428
00:30:02,318 --> 00:30:05,510
Гарольд Харпер пропал.
429
00:30:07,323 --> 00:30:09,543
Полагаю, вы видели его последним,
430
00:30:09,586 --> 00:30:11,303
верно?
431
00:30:11,327 --> 00:30:14,008
Да. Да, сэр, так и было.
432
00:30:14,033 --> 00:30:15,817
Отлично.
433
00:30:18,639 --> 00:30:21,032
Я собираю опергруппу.
434
00:30:21,076 --> 00:30:24,316
Хочу, чтобы вы в неё вошли.
435
00:30:24,340 --> 00:30:26,210
Ждите указаний,
436
00:30:26,235 --> 00:30:28,910
и я пришлю вам дальнейшие инструкции.
437
00:30:38,572 --> 00:30:39,921
Ты ранен?
438
00:30:42,174 --> 00:30:43,729
Я в норме.
439
00:30:45,050 --> 00:30:46,884
Куда попала
440
00:30:47,092 --> 00:30:48,311
его пуля?
441
00:30:55,241 --> 00:30:58,677
Ты же знаешь, когда мне выгодно,
я могу врать.
442
00:30:59,146 --> 00:31:02,747
А извинения от лжеца - это чушь.
443
00:31:05,903 --> 00:31:08,836
Но надеюсь, что ты всё равно мне поверишь:
444
00:31:08,861 --> 00:31:12,649
Мне очень жаль,
445
00:31:13,111 --> 00:31:15,435
что я поставил тебя под удар.
446
00:31:18,249 --> 00:31:20,164
Я верю, что ♪вы♪ в это верите.
447
00:31:22,659 --> 00:31:25,445
Мне не нужны извинения.
448
00:31:25,488 --> 00:31:27,882
Я хочу узнать, что случилось.
449
00:31:27,925 --> 00:31:30,798
Мне интересно, вы извиняетесь,
450
00:31:30,841 --> 00:31:34,691
что не сказали, что у Гарольда Харпера
есть крот,
451
00:31:34,715 --> 00:31:36,823
или вы извиняетесь за то,
452
00:31:36,847 --> 00:31:39,154
что вы сами об этом не знали?
453
00:31:41,413 --> 00:31:43,338
Я? Не знал?
454
00:31:43,669 --> 00:31:45,497
Я сам её устроил.
455
00:31:49,368 --> 00:31:51,427
Минутку.
456
00:31:51,471 --> 00:31:53,753
Ты куда?
457
00:31:53,777 --> 00:31:56,084
Майк боялся,
458
00:31:56,127 --> 00:31:58,193
that you were
что у вас крыша поехала.
459
00:31:58,217 --> 00:31:59,479
Но вы что-то задумали,
460
00:31:59,522 --> 00:32:02,221
и я не хочу знать, что.
461
00:32:02,264 --> 00:32:05,615
- Вы в норме.
- Будь я в норме,
462
00:32:05,932 --> 00:32:08,674
я бы сидел с тобой здесь?
463
00:32:11,447 --> 00:32:13,040
В каком смысле?
464
00:32:13,884 --> 00:32:15,625
Я подсадил крота
465
00:32:15,669 --> 00:32:17,714
к Гарольду Харперу,
466
00:32:18,758 --> 00:32:20,891
потому что Дэн Чейз
467
00:32:20,935 --> 00:32:22,241
меня попросил.
468
00:32:23,894 --> 00:32:25,896
Я сделал то, чего нельзя делать
469
00:32:25,940 --> 00:32:27,740
на этой работе, я...
470
00:32:28,986 --> 00:32:31,293
Хотел быть хорошим отцом.
471
00:32:32,400 --> 00:32:33,991
Простите,
472
00:32:34,035 --> 00:32:36,611
Дэн Чейз - ваш сын?
473
00:32:37,479 --> 00:32:38,822
Более или менее.
474
00:32:40,981 --> 00:32:42,478
Скорее, ♪более♪,
475
00:32:42,708 --> 00:32:44,067
чем менее.
476
00:32:44,915 --> 00:32:46,830
И он, и Гарольд.
477
00:32:51,308 --> 00:32:53,359
Я нарушил правила.
478
00:32:56,362 --> 00:32:59,452
И я не хочу, чтобы
об этом узнали.
479
00:33:02,150 --> 00:33:05,195
Об этом нельзя никому говорить.
480
00:33:06,763 --> 00:33:08,417
Но ♪мне♪ - стоило рассказать.
481
00:33:11,159 --> 00:33:13,074
Теперь ты знаешь.
482
00:33:14,945 --> 00:33:17,774
И теперь я попрошу тебя всё зачистить,
483
00:33:18,523 --> 00:33:21,203
чтобы больше никто не узнал.
484
00:33:21,228 --> 00:33:23,824
Я попрошу тебя о том,
о чём хороший отец
485
00:33:23,867 --> 00:33:26,305
никогда не попросит.
486
00:33:31,370 --> 00:33:33,677
Причинить вред моим сыновьям.
487
00:33:45,485 --> 00:33:48,313
Девять часов. Восток-юго-восток.
488
00:33:50,285 --> 00:33:52,374
Где-то в Северной Африке.
489
00:34:05,561 --> 00:34:08,006
Где мы, чёрт возьми?
490
00:34:08,887 --> 00:34:10,865
Кажется, это Тунис.
491
00:34:11,357 --> 00:34:12,740
Так.
492
00:34:17,225 --> 00:34:19,009
Это вам о чём-то говорит?
493
00:34:19,308 --> 00:34:21,423
Может, я останавливался
494
00:34:21,447 --> 00:34:23,207
здесь в круизе с Шерил
495
00:34:23,231 --> 00:34:25,695
на нашу годовщину свадьбы.
496
00:34:26,539 --> 00:34:30,432
Или твои отец и мать
остановились здесь,
497
00:34:30,456 --> 00:34:32,632
по пути из Афганистана в США.
498
00:34:35,069 --> 00:34:37,332
Если он её искал,
499
00:34:37,376 --> 00:34:39,073
то я почти уверен,
500
00:34:39,116 --> 00:34:41,573
тут он потерял её след,
501
00:34:41,597 --> 00:34:43,666
тут она исчезла.
502
00:34:44,330 --> 00:34:46,541
Но почему это стало важным?
503
00:34:47,821 --> 00:34:49,388
Не могу понять.
504
00:34:52,956 --> 00:34:54,654
Кто-то идёт.
505
00:35:10,626 --> 00:35:12,628
Харпер?
506
00:35:13,629 --> 00:35:14,629
Да.
507
00:36:09,163 --> 00:36:11,078
Это его дом? Закари?
508
00:36:11,121 --> 00:36:12,762
Да.
509
00:36:13,902 --> 00:36:15,425
Что ты собираешься делать?
510
00:36:17,316 --> 00:36:19,869
Чтобы добиться встречи
с Павловичем,
511
00:36:19,913 --> 00:36:22,457
Закари должен разрешить
покупку акций,
512
00:36:22,481 --> 00:36:24,810
открыть мне дорогу.
513
00:36:25,484 --> 00:36:27,529
Я попросил его вежливо.
514
00:36:27,573 --> 00:36:29,531
А теперь - просто попрошу.
515
00:36:29,575 --> 00:36:31,490
Будешь ему угрожать?
516
00:36:36,190 --> 00:36:37,887
А если туда пойду я?
517
00:36:37,931 --> 00:36:39,759
Что?
518
00:36:39,802 --> 00:36:42,477
Разве Марша Диксон -
519
00:36:42,501 --> 00:36:45,547
не важная персона тоже?
520
00:36:45,591 --> 00:36:47,375
Да. А что?
521
00:36:48,985 --> 00:36:52,293
Второй раз по-хорошему не просят -
522
00:36:52,336 --> 00:36:54,121
решат, что ты слаб.
523
00:36:54,164 --> 00:36:57,951
Но ♪я♪ могу попросить по-хорошему.
Или, как минимум - по-другому.
524
00:37:03,609 --> 00:37:05,393
Если я отправлю жену,
525
00:37:05,436 --> 00:37:08,372
то не буду похож на Джона Уэйна.
526
00:37:08,396 --> 00:37:10,311
Думаю, в этом и проблема.
527
00:37:10,354 --> 00:37:12,400
Ты идёшь туда
528
00:37:12,443 --> 00:37:14,576
не за тем, что тебе нужно,
ты идёшь...
529
00:37:14,620 --> 00:37:17,710
чтобы заставить его это дать.
530
00:37:19,842 --> 00:37:22,410
Совсем недавно, всего на минутку,
531
00:37:22,453 --> 00:37:24,543
ты подумал, что я - угроза твоей дочери.
532
00:37:24,586 --> 00:37:26,172
Лишь мгновенье.
533
00:37:26,196 --> 00:37:27,981
Я никому не угрожала,
534
00:37:28,024 --> 00:37:29,473
и не собиралась, но...
535
00:37:30,182 --> 00:37:32,090
Всего на секунду
536
00:37:32,594 --> 00:37:34,822
я испугалась за свою жизнь.
537
00:37:36,206 --> 00:37:38,469
Может, ты уже давно не был
538
00:37:38,513 --> 00:37:41,690
тем суровым парнем,
539
00:37:41,734 --> 00:37:44,687
который защищал тех, кого любит.
540
00:37:45,128 --> 00:37:47,741
Но, может...
541
00:37:47,780 --> 00:37:51,996
это - желание, что ты подавляешь,
542
00:37:52,021 --> 00:37:54,964
но оно найдёт способ
543
00:37:55,008 --> 00:37:57,488
напомнить о себе.
544
00:37:57,532 --> 00:38:00,491
Проявив жестокость раз,
545
00:38:00,535 --> 00:38:03,146
ты больше не захочешь
вести себя иначе.
546
00:38:08,238 --> 00:38:10,023
Так ты согласна?
547
00:38:12,939 --> 00:38:14,593
Ну...
548
00:38:15,811 --> 00:38:17,596
Ну...
549
00:38:17,639 --> 00:38:20,511
Я не знаю, я...
550
00:38:20,555 --> 00:38:22,228
- Может...
- Он не любит
551
00:38:22,252 --> 00:38:24,864
рисковать деньгами,
552
00:38:24,907 --> 00:38:27,344
но он не против нарушать закон.
553
00:38:27,388 --> 00:38:29,303
Можно...
554
00:38:29,346 --> 00:38:31,784
Сказать ему, что ты...
555
00:38:31,827 --> 00:38:33,873
подслушала мой телефонный разговор
556
00:38:33,916 --> 00:38:35,459
и думаешь, что мне известна
557
00:38:35,483 --> 00:38:38,878
какая-то инсайдерская информация,
558
00:38:38,921 --> 00:38:41,576
и что ты переживаешь,
559
00:38:41,620 --> 00:38:43,709
что это не законно.
560
00:38:46,059 --> 00:38:49,038
Да, это правда плохая идея.
561
00:38:49,062 --> 00:38:52,258
- Нет, подожди здесь.
- Зачем?
562
00:38:52,282 --> 00:38:55,111
Знаешь, если ты накосячишь,
563
00:38:55,155 --> 00:38:57,461
он просто тебя выгонит,
564
00:38:57,505 --> 00:39:00,179
но если облажаешься по-крупному...
565
00:39:00,203 --> 00:39:03,903
Зоуи! Зоуи, стой!
566
00:39:03,946 --> 00:39:05,208
Вот зараза.
567
00:39:17,351 --> 00:39:20,310
- Одиннадцать вечера.
- Да.
568
00:39:20,354 --> 00:39:22,506
- А я в таком виде.
- Да.
569
00:39:22,530 --> 00:39:24,092
Как мне это объяснить?
570
00:39:26,415 --> 00:39:29,200
Богачи не объясняются.
571
00:39:54,257 --> 00:39:56,520
- Здравствуйте.
- Закари?
572
00:39:58,131 --> 00:40:00,109
Да. Не расслышал, как вас зовут?
573
00:40:00,133 --> 00:40:01,134
Я Марша.
574
00:40:01,177 --> 00:40:03,092
Диксон. Мы ещё не встречались.
575
00:40:03,136 --> 00:40:05,486
- Я жена Генри.
- Ах, да.
576
00:40:05,511 --> 00:40:06,897
- Привет.
- Конечно.
577
00:40:06,922 --> 00:40:08,682
- Рад знакомству.
- Я тоже.
578
00:40:08,707 --> 00:40:11,936
Послушайте, я...
579
00:40:11,961 --> 00:40:13,973
Простите, что беспокою так поздно.
580
00:40:14,016 --> 00:40:15,380
Это да.
581
00:40:15,405 --> 00:40:17,846
Но я хотела кое-что обсудить,
582
00:40:17,890 --> 00:40:19,345
и дело срочное,
583
00:40:19,369 --> 00:40:21,894
и я решила найти вас дома.
584
00:40:21,937 --> 00:40:25,114
Я рад поболтать, но сейчас...
585
00:40:25,158 --> 00:40:26,902
Не лучшее время.
586
00:40:26,927 --> 00:40:29,728
Да, конечно, я всего на минутку.
587
00:40:29,771 --> 00:40:31,381
Давайте так -
588
00:40:31,973 --> 00:40:33,601
может, встретимся
589
00:40:33,644 --> 00:40:35,734
завтра за кофе?
590
00:40:36,085 --> 00:40:38,652
Я отменю встречи. Идёт?
591
00:40:42,392 --> 00:40:45,154
- Да, конечно.
- Супер.
592
00:40:45,178 --> 00:40:46,832
- Okay.
- Доброй ночи.
593
00:40:46,875 --> 00:40:48,964
Простите за беспокойство.
594
00:41:19,690 --> 00:41:21,344
Всё хорошо, Марша?
595
00:41:22,563 --> 00:41:24,652
Я не договорила, Закари.
596
00:41:40,706 --> 00:41:42,751
Ну вот, опять.
597
00:41:45,542 --> 00:41:47,980
Закрытая дверь.
598
00:41:48,023 --> 00:41:50,417
В ожидании чего-то нового.
599
00:41:52,070 --> 00:41:55,596
Того, что изменит
отношения между нами.
600
00:41:57,250 --> 00:41:59,034
Она справится.
601
00:41:59,213 --> 00:42:01,824
Я не о двери. Я о тебе.
602
00:42:03,463 --> 00:42:05,407
Мы столько
603
00:42:05,693 --> 00:42:08,019
храним в себе.
604
00:42:08,043 --> 00:42:10,176
И некому покаяться.
605
00:42:15,224 --> 00:42:18,010
Тебе.
606
00:42:18,201 --> 00:42:20,974
Я не исповедник.
607
00:42:21,491 --> 00:42:24,016
Мне здесь не место.
608
00:42:24,059 --> 00:42:25,844
Ты держишь меня...
609
00:42:28,063 --> 00:42:31,608
шёпотом, на поводке...
610
00:42:31,632 --> 00:42:33,286
Держишь грустью.
611
00:42:35,549 --> 00:42:38,833
Я твоя пленница.
612
00:42:38,857 --> 00:42:41,860
Когда ты откроешься,
613
00:42:41,903 --> 00:42:45,056
не мне прощать то, о чём
614
00:42:45,080 --> 00:42:46,865
ты поведаешь.
615
00:42:51,304 --> 00:42:53,001
Это должен
616
00:42:53,045 --> 00:42:55,719
сделать кто-то другой.
617
00:42:55,743 --> 00:42:57,919
Тот, у кого
618
00:42:57,963 --> 00:43:00,095
есть выбор.
619
00:43:06,362 --> 00:43:08,321
Я буду скучать.
620
00:43:58,153 --> 00:44:00,155
Техническая документация.
621
00:44:03,811 --> 00:44:06,205
Списки пассажиров.
622
00:44:06,248 --> 00:44:09,227
- Какого чёрта творится?
- Это тест.
623
00:44:09,251 --> 00:44:11,210
Смогу ли я найти иголку в стоге сена.
624
00:44:11,253 --> 00:44:13,952
Чтобы что-то тут найти,
625
00:44:13,995 --> 00:44:16,365
надо знать, что искать.
626
00:44:16,389 --> 00:44:17,714
И что мы ищем?
627
00:44:17,738 --> 00:44:20,219
Самолёт из Карачи.
628
00:44:20,262 --> 00:44:22,525
Апрель восемьдесят седьмого.
629
00:44:24,658 --> 00:44:27,139
На нём летели твои родители.
630
00:44:34,668 --> 00:44:36,496
Откуда вы знаете?
631
00:44:36,539 --> 00:44:39,151
Я устроил перелёт.
632
00:44:39,194 --> 00:44:42,670
Когда вывозишь агентов
из горячей зоны,
633
00:44:43,068 --> 00:44:45,686
используешь самолёты ФБР.
634
00:44:46,506 --> 00:44:49,030
Но если всё пошло не так,
и ты не хочешь,
635
00:44:49,074 --> 00:44:50,989
чтобы в бюро об этом узнали...
636
00:44:53,295 --> 00:44:56,622
Приходится выкручиваться.
637
00:44:56,646 --> 00:44:58,344
Вот я и старался.
638
00:45:10,269 --> 00:45:12,010
Пошло не так?
639
00:45:15,883 --> 00:45:17,406
Он тебе не сказал?
640
00:45:24,759 --> 00:45:27,338
Можно быть либо шпионом,
641
00:45:27,564 --> 00:45:29,897
либо родителем.
642
00:45:29,940 --> 00:45:32,830
И тем, и тем - невозможно.
643
00:45:34,815 --> 00:45:36,077
Твой отец
644
00:45:36,121 --> 00:45:38,384
всегда
645
00:45:38,427 --> 00:45:40,528
считал,
646
00:45:40,762 --> 00:45:43,233
что он может быть кем угодно
647
00:45:43,258 --> 00:45:45,608
и когда захочет.
648
00:45:47,741 --> 00:45:49,612
Так всё и случилось.
649
00:45:54,356 --> 00:45:56,619
Мне жаль, что всё так сложилось.
650
00:45:58,273 --> 00:46:00,145
Ты этого не заслужила.
651
00:46:24,169 --> 00:46:25,909
Мистер Харпер?
652
00:46:25,953 --> 00:46:28,912
Азур Марок-Эир.
Рейс тридцать один.
653
00:46:31,393 --> 00:46:33,569
Вот что вам нужно?
654
00:46:34,277 --> 00:46:35,789
Да.
655
00:46:35,832 --> 00:46:38,507
Зачем я здесь?
656
00:46:38,531 --> 00:46:40,315
Что ещё вам нужно?
657
00:46:40,359 --> 00:46:42,511
В списке пассажиров,
658
00:46:42,535 --> 00:46:45,407
какие у них были места?
659
00:46:45,451 --> 00:46:47,801
Помню ли я ряд и место
660
00:46:47,844 --> 00:46:49,542
тридцатилетней давности?
661
00:46:52,632 --> 00:46:54,895
Чёрт.
662
00:47:04,209 --> 00:47:07,734
Семь А и семь Бэ.
663
00:47:07,777 --> 00:47:09,518
Это всё?
664
00:47:09,562 --> 00:47:11,627
А что ещё?
665
00:47:11,651 --> 00:47:13,957
Я доказал, что я всё знаю!
666
00:47:14,001 --> 00:47:15,687
Вам же нужны доказательства?
667
00:47:17,787 --> 00:47:21,139
Меморандум о провале операции
разошлют всем до конца дня.
668
00:47:21,182 --> 00:47:23,552
Что?
669
00:47:23,576 --> 00:47:25,684
- Мне жаль.
- Алло?
670
00:47:25,708 --> 00:47:27,754
Алло?
671
00:47:27,797 --> 00:47:29,495
Твою мать!
672
00:47:31,497 --> 00:47:33,281
Господи.
673
00:47:38,017 --> 00:47:39,584
Вас подставили.
674
00:47:42,638 --> 00:47:46,033
Опасный преступник из
вашего прошлого,
675
00:47:46,076 --> 00:47:48,914
у которого на вас зуб.
676
00:47:50,690 --> 00:47:52,387
Правительство США,
677
00:47:52,431 --> 00:47:55,434
которому вы всю жизнь служили,
678
00:47:55,477 --> 00:47:58,219
отвернулось от вас,
679
00:47:58,263 --> 00:48:01,266
и вы в одиночку раскрыли правду.
680
00:48:01,309 --> 00:48:03,224
И тогда вас приняли
681
00:48:03,268 --> 00:48:05,444
с распростёртыми объятиями.
682
00:48:05,487 --> 00:48:07,228
Что за чушь ты несёшь?
683
00:48:07,272 --> 00:48:09,535
Вот, что мы всем расскажем.
684
00:48:12,277 --> 00:48:15,541
Когда Фараз Хамзад умрёт.
685
00:48:20,285 --> 00:48:22,417
Мой отец это устроит.
686
00:48:24,637 --> 00:48:26,552
Предлагаю его найти...
687
00:48:29,294 --> 00:48:30,773
И помочь ему.
688
00:48:48,443 --> 00:48:50,271
Ты сегодня молодец.
689
00:49:01,935 --> 00:49:05,068
Позволь спросить,
что ты ему сказала?
690
00:49:05,112 --> 00:49:07,636
Я попросила того, что хотела.
691
00:49:07,680 --> 00:49:10,378
Просто попросила? Ну ладно.
692
00:49:12,337 --> 00:49:14,426
Когда просил ♪ты♪,
693
00:49:14,469 --> 00:49:17,646
он видел старика,
694
00:49:17,690 --> 00:49:19,257
который учит его работать,
695
00:49:19,300 --> 00:49:21,650
но когда попросила ♪я♪...
696
00:49:21,694 --> 00:49:23,435
Я не знаю, что он увидел,
697
00:49:23,478 --> 00:49:26,089
но это была его слабость.
698
00:49:26,133 --> 00:49:28,024
Я заметила её,
699
00:49:28,048 --> 00:49:30,679
надавила, и он...
700
00:49:30,703 --> 00:49:33,488
- ..сдался.
- Сдался.
701
00:49:35,185 --> 00:49:37,231
Да, приятное чувство.
702
00:49:37,680 --> 00:49:38,811
Да.
703
00:49:43,585 --> 00:49:45,892
Там, куда мы летим,
704
00:49:45,935 --> 00:49:48,547
сложно обнаружить слабость.
705
00:49:48,590 --> 00:49:52,333
Все слабые уже мертвы.
706
00:49:52,377 --> 00:49:55,423
Если ты снова куда-то помчишься
707
00:49:55,467 --> 00:49:58,644
кому-то что-то доказывать...
708
00:49:58,687 --> 00:50:02,300
Потому что решишь спасти
меня от самого себя,
709
00:50:02,343 --> 00:50:04,606
если наедешь не на того парня,
710
00:50:04,650 --> 00:50:07,087
нас обоих расчленят в ванной.
711
00:50:12,266 --> 00:50:15,095
Тогда хорошо,
что ты этого не допустишь.
712
00:50:16,792 --> 00:50:18,403
И впрямь - хорошо.
713
00:50:24,060 --> 00:50:26,236
Ты в курсе, что это не всё?
714
00:50:26,280 --> 00:50:28,389
Ты способен не только на это.
715
00:50:28,413 --> 00:50:31,392
Ты не просто защитник,
716
00:50:31,416 --> 00:50:34,525
которому больше ничего не нужно.
717
00:50:34,549 --> 00:50:36,595
Который не человек, а функция.
718
00:50:36,638 --> 00:50:38,248
В тебе есть нечто большее.
719
00:50:38,292 --> 00:50:41,295
Что-то другое, что-то лучшее!
720
00:50:41,339 --> 00:50:43,515
И я это вижу.
721
00:50:43,558 --> 00:50:45,386
Я вижу тебя.
722
00:50:52,785 --> 00:50:55,440
А чём дело?
723
00:50:58,834 --> 00:51:00,793
Все события, которые
724
00:51:00,836 --> 00:51:03,099
привели нас к этому моменту,
725
00:51:03,143 --> 00:51:04,971
они...
726
00:51:05,014 --> 00:51:07,365
Если вспомнить, с чего мы начали
727
00:51:07,408 --> 00:51:08,907
и к чему в итоге пришли...
728
00:51:08,931 --> 00:51:11,586
Мне плевать.
729
00:51:11,630 --> 00:51:15,024
Главное, что теперь мы здесь.
730
00:51:15,068 --> 00:51:18,598
Моя прежняя жизнь,
731
00:51:19,028 --> 00:51:20,987
какой она была раньше,
732
00:51:21,030 --> 00:51:22,791
знаешь,
733
00:51:22,815 --> 00:51:25,809
я по ней вовсе не скучаю.
734
00:51:29,000 --> 00:51:30,315
А ты?
735
00:51:32,964 --> 00:51:34,226
Нет.
736
00:51:39,484 --> 00:51:41,834
Может, для этого я и здесь.
737
00:51:44,402 --> 00:51:47,274
Напомнить тебе.
738
00:51:47,317 --> 00:51:49,972
О том, о чём легко
забыть в одиночестве.
739
00:51:59,939 --> 00:52:02,811
Может, я не тот напарник,
740
00:52:02,855 --> 00:52:04,422
которого ты ждал.
741
00:52:09,949 --> 00:52:11,622
Я не тот напарник,
742
00:52:11,646 --> 00:52:13,648
которого ты хотел.
743
00:52:24,746 --> 00:52:27,662
Но я - напарник,
который тебе нужен.
744
00:52:30,709 --> 00:52:32,208
Мистер и миссис Диксон?
745
00:52:32,232 --> 00:52:34,277
Да?
60883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.