All language subtitles for The.Old.Man.S01E05.V.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,150 --> 00:00:16,361 СТАРИК 2 00:00:16,421 --> 00:00:19,511 В душе есть отдалённые уголки, 3 00:00:19,555 --> 00:00:21,948 которых не касается свет. 4 00:00:25,765 --> 00:00:28,607 И правда, которая там обитает, 5 00:00:28,916 --> 00:00:31,440 привыкла к кромешной тьме. 6 00:00:34,657 --> 00:00:38,617 Она не может выйти на свет 7 00:00:38,661 --> 00:00:41,707 и не хочет, чтобы её тревожили. 8 00:01:19,667 --> 00:01:22,365 Женщина и её сын 9 00:01:22,408 --> 00:01:24,585 гуляли по пляжу, 10 00:01:24,628 --> 00:01:26,761 когда их накрыло 11 00:01:26,804 --> 00:01:28,937 огромной волной. 12 00:01:28,980 --> 00:01:33,948 Волна отступила, и женщина увидела, что её сын пропал. 13 00:01:36,335 --> 00:01:38,562 Она упала на колени... 14 00:01:38,587 --> 00:01:40,644 Посмотрела в небо и сказала: 15 00:01:40,688 --> 00:01:42,804 "Прошу, я тебя умоляю, 16 00:01:42,829 --> 00:01:45,663 я не смогу жить без него, он для меня - весь мир! 17 00:01:45,688 --> 00:01:48,079 Кто бы там ни был, кто бы меня ни слышал, 18 00:01:48,104 --> 00:01:50,846 прошу, верни мне сына живым." 19 00:01:52,108 --> 00:01:54,153 А потом она посмотрела вдаль 20 00:01:54,197 --> 00:01:56,828 и увидела в небе 21 00:01:56,852 --> 00:01:59,071 альбатроса. 22 00:01:59,115 --> 00:02:01,465 Он полетел за лучом света, 23 00:02:01,509 --> 00:02:03,400 который опускался в воду, 24 00:02:03,424 --> 00:02:05,904 альбатрос нырнул, 25 00:02:05,948 --> 00:02:07,769 и, вернувшись на поверхность, 26 00:02:07,824 --> 00:02:10,352 нёс на себе мальчика. 27 00:02:11,867 --> 00:02:13,434 Он подлетел к берегу 28 00:02:13,477 --> 00:02:15,653 и нежно опустил 29 00:02:15,697 --> 00:02:17,525 мальчика к ногам его мамы. 30 00:02:19,309 --> 00:02:21,703 Женщина посмотрела на сына, 31 00:02:21,746 --> 00:02:23,922 потом посмотрела в небо 32 00:02:23,966 --> 00:02:26,490 и сказала: 33 00:02:26,534 --> 00:02:28,666 "А где его шапочка?" 34 00:02:33,192 --> 00:02:35,891 Не рановато ли для шуток о мёртвых детях? 35 00:02:35,934 --> 00:02:37,434 Это что, смешно? 36 00:02:37,458 --> 00:02:39,634 Ну, не очень. 37 00:02:39,677 --> 00:02:41,505 А зачем рассказывать? 38 00:02:41,549 --> 00:02:43,464 Мы уже давно молчим. 39 00:02:44,987 --> 00:02:46,945 Мы не знаем, куда летим. 40 00:02:46,989 --> 00:02:48,714 Не знаем, когда прилетим 41 00:02:48,739 --> 00:02:50,993 и что мы там найдём. 42 00:02:51,036 --> 00:02:53,082 Я решила подготовить нас к тому, 43 00:02:53,125 --> 00:02:55,040 что может ждать за дверью. 44 00:02:55,084 --> 00:02:57,541 Ну, если по прилёту нас встретит комик, 45 00:02:57,565 --> 00:02:59,610 мы знаем, как начать беседу. 46 00:03:05,355 --> 00:03:07,270 Кто я для вас? 47 00:03:08,924 --> 00:03:10,534 Что, прости? 48 00:03:14,936 --> 00:03:17,199 Кто... я... 49 00:03:17,437 --> 00:03:19,091 Для вас? 50 00:03:21,414 --> 00:03:25,115 Мы будем разбираться сейчас, да? 51 00:03:25,140 --> 00:03:27,156 Знаешь, не скажу. 52 00:03:27,181 --> 00:03:29,137 До этого дня я считал тебя 53 00:03:29,161 --> 00:03:30,879 частью моей семьи. 54 00:03:30,904 --> 00:03:32,365 Что изменилось? 55 00:03:32,390 --> 00:03:33,771 Хочешь, чтобы ♪я♪ сказал, 56 00:03:33,796 --> 00:03:35,275 или сама признаешься? 57 00:03:38,214 --> 00:03:39,389 Ну здравствуй, Эмили. 58 00:03:45,700 --> 00:03:47,571 Боже, как это случилось? 59 00:03:47,615 --> 00:03:48,964 - Вы о чём? - Сама понимаешь. 60 00:03:49,007 --> 00:03:52,141 Есть миллион мер предосторожности, 61 00:03:52,184 --> 00:03:54,640 чтобы такого не допустить. 62 00:03:55,405 --> 00:03:57,581 - Я не знаю. - Ты не знаешь. 63 00:04:00,062 --> 00:04:03,152 Мой отец спросил, чем я хочу заниматься. 64 00:04:03,607 --> 00:04:05,827 В две тысячи втором 65 00:04:05,981 --> 00:04:09,550 я сказала, что хочу защищать свою страну. 66 00:04:11,290 --> 00:04:13,094 Он сказал, что его знакомый 67 00:04:13,118 --> 00:04:14,721 может помочь. 68 00:04:15,294 --> 00:04:17,427 Какой-то парень, который был 69 00:04:17,470 --> 00:04:20,485 его наставником в агентстве, кажется. 70 00:04:22,430 --> 00:04:24,739 Когда меня приняли, я... 71 00:04:24,782 --> 00:04:26,543 Не задавала вопросов. 72 00:04:26,567 --> 00:04:28,786 Так же не принято! 73 00:04:29,163 --> 00:04:31,789 Дело сделано, я вышла на работу 74 00:04:31,833 --> 00:04:33,835 - и я работала. - Ах, работала. 75 00:04:33,878 --> 00:04:37,229 Это что-то меняет, Анжела? 76 00:04:37,273 --> 00:04:39,449 Боже, я даже не знаю, как тебя называть! 77 00:04:39,492 --> 00:04:42,182 Думаете, я не та, кем была пять минут назад? 78 00:04:42,207 --> 00:04:46,238 Я думаю, ты не та, кем я считал тебя всю жизнь, ты врала мне 79 00:04:46,282 --> 00:04:47,651 - с первой встречи. - Я всегда 80 00:04:47,675 --> 00:04:50,831 была вам верна, с первого дня. 81 00:04:51,374 --> 00:04:53,112 И была предана. 82 00:04:53,463 --> 00:04:56,205 И, чёрт возьми, хотела, чтобы вы 83 00:04:56,404 --> 00:04:57,797 мной гордились! 84 00:04:59,101 --> 00:05:02,366 Я - тот же человек. 85 00:05:02,391 --> 00:05:04,015 Может, сейчас я даже искренней, 86 00:05:04,039 --> 00:05:06,258 чем была раньше. 87 00:05:08,752 --> 00:05:11,146 Ну простите, что я без шапочки. 88 00:05:15,143 --> 00:05:17,907 Видимо, я хорошо тебя обучил. 89 00:05:18,531 --> 00:05:21,317 Когда ты понимаешь, что тебя обвинят 90 00:05:21,360 --> 00:05:23,319 в множестве преступлений, 91 00:05:23,362 --> 00:05:26,017 когда ты являешься самым серьёзным 92 00:05:26,061 --> 00:05:29,107 нарушением протоколов безопасности ФБР, 93 00:05:29,151 --> 00:05:31,022 ты делаешь первый ход 94 00:05:31,066 --> 00:05:33,895 и выставляешь злодеем меня! 95 00:05:33,938 --> 00:05:36,245 Боже правый, я никак не могу понять: 96 00:05:36,288 --> 00:05:39,146 Ты правда думала, что всё получится? 97 00:05:40,279 --> 00:05:44,645 Полагаю, пока мы летим, ты можешь претворяться другим человеком, 98 00:05:44,688 --> 00:05:47,038 делать вид, что тебя не раскрыли, 99 00:05:47,082 --> 00:05:49,780 но когда мы приземлимся, 100 00:05:49,824 --> 00:05:54,176 тебе придётся сделать выбор, кем тебе быть. 101 00:05:54,413 --> 00:05:57,416 А ♪мне♪ придётся решать, что с этим делать. 102 00:06:08,756 --> 00:06:10,845 В наших сердцах есть 103 00:06:10,888 --> 00:06:12,716 мрачные уголки, 104 00:06:12,962 --> 00:06:15,007 до которых не доносится звук. 105 00:06:16,894 --> 00:06:19,070 Тайные убежища, в которых 106 00:06:19,114 --> 00:06:21,887 хранится то, о чём нельзя говорить. 107 00:06:25,163 --> 00:06:28,079 Там находятся ужасные вещи, 108 00:06:28,123 --> 00:06:31,271 из которых родилась наша совместная жизнь. 109 00:06:33,563 --> 00:06:35,672 Когда ты думаешь обо мне, 110 00:06:35,696 --> 00:06:37,698 я чувствую нашу старую связь. 111 00:06:39,395 --> 00:06:42,485 Когда ты смотришь на ♪неё♪, 112 00:06:42,528 --> 00:06:44,966 ты чувствуешь что-то новое. 113 00:06:49,405 --> 00:06:51,973 Она - не ты. 114 00:06:52,016 --> 00:06:54,410 Верно. 115 00:06:54,453 --> 00:06:56,717 У неё есть выбор. 116 00:07:33,231 --> 00:07:36,191 Это логин Марши. 117 00:07:36,234 --> 00:07:38,019 Проверь баланс. 118 00:07:38,062 --> 00:07:40,761 Надеюсь, ты умеешь делить на два. 119 00:07:42,458 --> 00:07:44,503 Я не понимаю. 120 00:07:44,547 --> 00:07:46,549 Что непонятного? 121 00:07:49,508 --> 00:07:51,641 Ты же отказался. 122 00:07:51,684 --> 00:07:54,426 А теперь согласился. Я не понимаю. 123 00:07:56,472 --> 00:07:59,190 Для меня деньги - ничто, 124 00:07:59,214 --> 00:08:03,131 лишь средство для защиты семьи. 125 00:08:03,174 --> 00:08:05,698 Сейчас моя дочь в опасности. 126 00:08:05,742 --> 00:08:08,136 Я только что об этом узнал. 127 00:08:10,965 --> 00:08:13,204 Я думаю лишь о том, ♪ что♪ может пойти не так, 128 00:08:13,228 --> 00:08:15,839 ♪ как♪ она может пострадать. 129 00:08:15,883 --> 00:08:17,841 Мне надо ей помочь. 130 00:08:17,885 --> 00:08:20,080 Мне некогда препираться. 131 00:08:20,104 --> 00:08:22,019 И, когда я уйду, я уже не вернусь. 132 00:08:23,891 --> 00:08:26,649 Рано утром я вылетаю в Марокко. 133 00:08:26,674 --> 00:08:28,069 - Марокко? - Да. 134 00:08:28,112 --> 00:08:29,635 Что? Я не понимаю... 135 00:08:29,679 --> 00:08:31,681 Что происходит? 136 00:08:38,514 --> 00:08:40,995 Зоуи, это долгая история. 137 00:08:43,736 --> 00:08:46,000 Полетели со мной, и я всё расскажу. 138 00:08:52,093 --> 00:08:54,486 Прошу, полетели. 139 00:09:45,475 --> 00:09:47,751 Ничего. Он не говорит. 140 00:09:50,939 --> 00:09:52,571 Но он расколется. 141 00:09:54,455 --> 00:09:56,455 Рано или поздно любой расколется. 142 00:10:09,600 --> 00:10:11,100 Я пойду. 143 00:10:13,210 --> 00:10:14,486 Куда? 144 00:10:15,181 --> 00:10:16,712 Я вернусь на границу. 145 00:10:19,322 --> 00:10:24,839 Может, ФБР поможет понять, что тут происходит. 146 00:10:27,847 --> 00:10:29,057 Не надо. 147 00:10:29,550 --> 00:10:33,073 Знаю, я сейчас у них не в любимчиках, но... 148 00:10:33,788 --> 00:10:36,756 если русские решили сменить стратегию, 149 00:10:37,319 --> 00:10:39,412 они тоже должны об этом узнать... 150 00:10:39,444 --> 00:10:41,795 Я прошу тебя никуда не уходить. 151 00:10:46,599 --> 00:10:48,599 Этот мужчина начнёт говорить. 152 00:10:51,192 --> 00:10:52,541 Когда это случится, 153 00:10:54,619 --> 00:10:56,619 я боюсь, что он расскажет то, 154 00:10:57,345 --> 00:11:00,299 что уничтожит всё, что мы так долго строили. 155 00:11:01,252 --> 00:11:02,680 Что это значит? 156 00:11:10,202 --> 00:11:12,530 Не сейчас. Не здесь. 157 00:11:15,889 --> 00:11:17,388 Ты мне доверяешь? 158 00:12:39,102 --> 00:12:40,669 Зачем мы ушли? 159 00:12:43,338 --> 00:12:46,462 Ты боишься, что русский что-то скажет? Что? 160 00:12:50,249 --> 00:12:51,527 Моё имя. 161 00:12:57,729 --> 00:12:59,340 Откуда он его знает? 162 00:13:03,752 --> 00:13:05,950 Ты издеваешься! 163 00:13:06,260 --> 00:13:08,716 Я думала, уж ты-то сможешь понять. 164 00:13:08,740 --> 00:13:10,997 Что ты шпионишь русским на мужа? 165 00:13:13,017 --> 00:13:14,653 ♪ Для♪ моего мужа. 166 00:13:15,708 --> 00:13:19,075 Однажды русские отсюда уйдут. Я это знаю, ты это знаешь, 167 00:13:19,099 --> 00:13:21,212 русские это знают. 168 00:13:21,237 --> 00:13:24,360 Рано или поздно все зададут себе вопрос, 169 00:13:24,385 --> 00:13:27,735 который тревожит меня больше года. 170 00:13:27,759 --> 00:13:29,761 Кто встанет во главе? 171 00:13:30,252 --> 00:13:31,981 Я уже давно 172 00:13:32,024 --> 00:13:34,642 сливаю информацию ГРУ, 173 00:13:34,766 --> 00:13:37,029 чтобы ослабить наших врагов, 174 00:13:37,073 --> 00:13:39,747 и, когда придёт время, мой муж 175 00:13:39,771 --> 00:13:42,262 сможет закончить то, что мы начали, 176 00:13:42,287 --> 00:13:44,550 и управлять этой страной. 177 00:14:00,367 --> 00:14:01,846 Я понимаю. 178 00:14:06,668 --> 00:14:08,539 Знаешь, 179 00:14:08,583 --> 00:14:10,759 пообещай любому такую власть, 180 00:14:10,802 --> 00:14:12,152 он вцепится в неё. 181 00:14:13,805 --> 00:14:15,546 И твой муж - тоже. 182 00:14:17,244 --> 00:14:19,637 Да и я бы, наверное, не отказался. 183 00:14:19,681 --> 00:14:21,354 Я знаю. 184 00:14:21,378 --> 00:14:23,859 Ты должна ему сказать. 185 00:14:23,902 --> 00:14:25,817 - Не могу. - Можешь. 186 00:14:25,861 --> 00:14:27,863 Он умён, он поймёт. 187 00:14:27,906 --> 00:14:30,883 ♪ Это♪ он поймёт, а остальное - вряд ли. 188 00:14:30,908 --> 00:14:32,650 Я сомневаюсь, 189 00:14:32,694 --> 00:14:34,391 что остальное будет страшнее. 190 00:14:40,223 --> 00:14:42,245 Пару месяцев назад 191 00:14:42,269 --> 00:14:45,813 я навещала жену старейшины 192 00:14:45,837 --> 00:14:48,405 в деревне и долине, которых называть не стану. 193 00:14:50,190 --> 00:14:52,235 И ночью, когда мы были одни, 194 00:14:52,279 --> 00:14:54,518 она мне кое-что рассказала. 195 00:14:55,463 --> 00:14:58,609 Что одинокий мужчина спустился с гор. 196 00:14:58,633 --> 00:15:01,473 Он говорил на непонятном языке. 197 00:15:01,578 --> 00:15:04,364 Умер у них на пороге, они закопали тело. 198 00:15:06,641 --> 00:15:08,817 Через пару недель я узнала от русских, 199 00:15:08,860 --> 00:15:12,473 что они обнаружили иностранную разведку. 200 00:15:12,516 --> 00:15:14,431 Греческих пиратов. 201 00:15:14,766 --> 00:15:17,280 Эта развед.группа нашла то, 202 00:15:17,304 --> 00:15:20,263 на что даже не надеялась. 203 00:15:20,307 --> 00:15:22,676 Месторождение ископаемых, 204 00:15:23,707 --> 00:15:25,646 очень ценное. 205 00:15:25,877 --> 00:15:28,621 - И что тут нашли? - Залежи меди, 206 00:15:28,660 --> 00:15:31,274 которые могли бы изменить экономику страны. 207 00:15:31,318 --> 00:15:33,494 И всё её секреты. 208 00:15:33,537 --> 00:15:36,081 Глубокие залежи лития и урана. 209 00:15:36,105 --> 00:15:37,628 Они нужны русским. 210 00:15:37,672 --> 00:15:39,481 Они их ищут. 211 00:15:42,219 --> 00:15:44,699 Значит, русские не знают, где они. 212 00:15:47,638 --> 00:15:49,510 А ты? 213 00:15:54,732 --> 00:15:56,908 Эти шахты сделают Фараза 214 00:15:56,952 --> 00:15:59,017 новым президентом Афганистана. 215 00:15:59,041 --> 00:16:01,086 Почему ты ему не скажешь? 216 00:16:01,130 --> 00:16:04,264 Он станет королём. 217 00:16:04,307 --> 00:16:06,677 Поэтому и не скажу. 218 00:16:06,701 --> 00:16:09,399 Он должен победить сам. 219 00:16:09,443 --> 00:16:11,967 Он должен возглавить народ после войны, 220 00:16:12,010 --> 00:16:14,724 как Фараз, в которого я верю. 221 00:16:15,174 --> 00:16:16,630 В которого веришь ты. 222 00:16:18,421 --> 00:16:20,989 Нельзя давать ему лёгкую власть. 223 00:16:21,846 --> 00:16:23,665 Такая власть может 224 00:16:23,935 --> 00:16:25,502 озлобить людей. 225 00:16:25,546 --> 00:16:26,697 Выявить в них худшее. 226 00:16:26,721 --> 00:16:28,570 Но он не такой. 227 00:16:30,328 --> 00:16:32,418 Все люди ломаются. 228 00:16:40,822 --> 00:16:43,851 Ты жонглируешь бензопилами. 229 00:16:46,393 --> 00:16:47,742 Я хороший агент, 230 00:16:47,785 --> 00:16:49,483 но даже я тебе уступаю. 231 00:16:54,101 --> 00:16:55,897 Это может тебя погубить. 232 00:16:57,682 --> 00:16:59,901 Поэтому мне нужен напарник. 233 00:17:10,547 --> 00:17:13,463 Так вот в чём всё дело? 234 00:17:13,507 --> 00:17:15,465 Вот зачем ты нужен Хамзаду. 235 00:17:17,119 --> 00:17:18,338 Да. 236 00:17:22,080 --> 00:17:24,039 Мне кажется, нас ждёт 237 00:17:24,082 --> 00:17:26,563 очень непростой разговор. 238 00:17:28,391 --> 00:17:30,698 Чёрт, что опять? 239 00:17:30,741 --> 00:17:34,179 Я подделываю подпись женщины, 240 00:17:34,223 --> 00:17:36,704 игравшей государствами... 241 00:17:39,010 --> 00:17:42,425 Я не Марша Диксон, которую ты ждал. 242 00:17:42,449 --> 00:17:46,104 Я не гожусь для таких вещей. 243 00:17:46,148 --> 00:17:49,456 Сказала женщина, отобравшая у меня половину денег. 244 00:17:51,371 --> 00:17:52,502 Это другое дело. 245 00:17:56,288 --> 00:17:59,030 Ты не знаешь, на что способна. 246 00:17:59,655 --> 00:18:01,792 В моём мире, 247 00:18:01,816 --> 00:18:03,644 ты тратишь время, 248 00:18:03,687 --> 00:18:05,428 чтобы научиться видеть 249 00:18:05,472 --> 00:18:07,648 эти тонкие места - 250 00:18:07,691 --> 00:18:09,737 слабое звено, трещину. 251 00:18:09,780 --> 00:18:12,261 Надавив на которую, можно что-то изменить. 252 00:18:12,304 --> 00:18:15,177 Ты тренируешь интуицию, 253 00:18:15,220 --> 00:18:17,440 "чуйку" на слабость. 254 00:18:17,484 --> 00:18:19,435 Большинство людей 255 00:18:19,460 --> 00:18:21,881 смотрят на мир иначе. 256 00:18:22,560 --> 00:18:26,207 А нам нужна целостная картинка. 257 00:18:26,232 --> 00:18:28,471 Нас так учили. 258 00:18:28,495 --> 00:18:30,888 Жизнь проще, когда нет трещин. 259 00:18:30,932 --> 00:18:32,803 Я смотрю на тебя 260 00:18:32,847 --> 00:18:35,042 и вижу женщину, которой не нужно 261 00:18:35,066 --> 00:18:37,634 выискивать слабости. 262 00:18:39,070 --> 00:18:40,898 Ты сразу их видишь. 263 00:18:41,669 --> 00:18:43,486 Вряд ли кто-то 264 00:18:43,510 --> 00:18:45,793 предлагал тебе использовать эту силу, 265 00:18:45,818 --> 00:18:47,905 не объяснял, зачем она нужна, 266 00:18:47,949 --> 00:18:51,126 но ты не можешь вечно закрывать на неё глаза, 267 00:18:51,169 --> 00:18:54,695 однажды она всё равно проявится. 268 00:18:54,738 --> 00:18:56,566 Как ты можешь такое говорить? 269 00:18:56,610 --> 00:18:59,700 Ты же.. Едва меня знаешь. 270 00:18:59,743 --> 00:19:02,790 Зато я хорошо знаю эту игру. 271 00:19:04,618 --> 00:19:06,576 Я вижу, когда другие умеют играть. 272 00:19:06,620 --> 00:19:08,665 Либо ты - опытный оперативный агент, 273 00:19:08,709 --> 00:19:11,929 который притворяется разведёнкой, 274 00:19:11,973 --> 00:19:15,019 либо у тебя просто к этому талант. 275 00:19:18,327 --> 00:19:20,721 Я не оперативный агент 276 00:19:20,764 --> 00:19:22,244 и никем не притворяюсь. 277 00:19:22,287 --> 00:19:24,638 Ну да. 278 00:19:24,681 --> 00:19:26,683 Я так и думал. 279 00:19:30,687 --> 00:19:32,689 Итак, я здесь. 280 00:19:34,343 --> 00:19:38,129 Ты хочешь, чтобы я была рядом, 281 00:19:38,173 --> 00:19:39,957 потому что... 282 00:19:40,001 --> 00:19:41,959 Тебе любопытно, 283 00:19:42,003 --> 00:19:44,024 как живут с таким талантом? 284 00:19:44,048 --> 00:19:45,136 Да. 285 00:19:47,574 --> 00:19:50,707 Или я здесь, я рядом с тобой, 286 00:19:50,751 --> 00:19:53,580 потому что ты хочешь уберечь меня 287 00:19:53,623 --> 00:19:55,326 от того, что хочет тебя убить? 288 00:19:57,366 --> 00:19:58,716 Да. 289 00:19:59,732 --> 00:20:01,457 Или я здесь, 290 00:20:01,501 --> 00:20:03,981 потому что я - та, 291 00:20:04,025 --> 00:20:06,114 кто может видеть трещины, 292 00:20:06,157 --> 00:20:09,136 и ты боишься, что что-то треснуло, 293 00:20:09,160 --> 00:20:12,207 но ты пока не поймёшь, где? 294 00:20:12,250 --> 00:20:14,718 А что? Ты видишь слабое место? 295 00:20:15,439 --> 00:20:17,054 Пока не знаю. 296 00:20:18,031 --> 00:20:19,695 Хочешь, поищу? 297 00:20:23,827 --> 00:20:24,872 Нет. 298 00:20:33,402 --> 00:20:35,373 То, о чём вы меня просите, 299 00:20:35,398 --> 00:20:37,362 невозможно. 300 00:20:38,031 --> 00:20:40,801 - Почему? - Он мой отец. 301 00:20:41,344 --> 00:20:42,608 Он вырастил меня, 302 00:20:42,633 --> 00:20:45,022 подарил мне жизнь. 303 00:20:45,066 --> 00:20:46,779 И вы мне -отец, 304 00:20:46,804 --> 00:20:48,828 вы подарили мне смысл. 305 00:20:49,273 --> 00:20:52,029 Вы оба - часть... 306 00:20:52,073 --> 00:20:55,531 Моей личности, я не могу вас разделить. 307 00:20:55,555 --> 00:20:56,749 Конечно, можешь! 308 00:20:56,773 --> 00:20:58,993 Все могут и делят. 309 00:20:59,036 --> 00:21:00,655 Я не знаю, как это сделать. 310 00:21:00,680 --> 00:21:02,213 Ну ладно. 311 00:21:02,257 --> 00:21:04,422 Давай я всё упрощу. 312 00:21:05,306 --> 00:21:06,699 Приведи меня к нему. 313 00:21:09,525 --> 00:21:12,659 Давай. Сведи нас, покончи с этим, 314 00:21:12,702 --> 00:21:16,332 так ты сделаешь правильный выбор. 315 00:21:20,014 --> 00:21:21,581 Да ни хрена. 316 00:21:28,495 --> 00:21:30,062 Может, я ошибалась. 317 00:21:32,766 --> 00:21:36,247 Я думала, что вам дорога. 318 00:21:36,291 --> 00:21:39,816 Что вы заботились обо мне. 319 00:21:39,860 --> 00:21:42,602 Ведь иначе вы бы поняли, 320 00:21:43,090 --> 00:21:46,050 как это для меня непросто. 321 00:21:46,910 --> 00:21:50,000 И как отчаянно я стараюсь 322 00:21:50,044 --> 00:21:52,133 поступить правильно. 323 00:21:53,101 --> 00:21:55,217 Сделать выбор? 324 00:21:55,745 --> 00:21:58,028 Вы просите меня отрезать части себя, 325 00:21:58,052 --> 00:21:59,793 которые взаимосвязаны так, 326 00:21:59,836 --> 00:22:02,404 что мне самой не разобраться? 327 00:22:02,675 --> 00:22:04,615 И ради чего? 328 00:22:05,276 --> 00:22:07,114 Доказать свою верность? 329 00:22:08,628 --> 00:22:10,891 У вас было много 330 00:22:10,934 --> 00:22:13,260 способов начать этот разговор, 331 00:22:13,284 --> 00:22:15,547 но вы выбрали самый хреновый. 332 00:22:15,591 --> 00:22:18,874 Я тут ни при чём. Ты преступница. 333 00:22:20,727 --> 00:22:22,859 Что ж, хорошо, что не я одна. 334 00:22:27,124 --> 00:22:29,561 Или это не вы послали к отцу 335 00:22:29,605 --> 00:22:31,496 убийцу перед прибытием 336 00:22:31,520 --> 00:22:32,652 команды спецназа? 337 00:22:40,586 --> 00:22:42,242 И, знаете, что? 338 00:22:43,457 --> 00:22:45,211 Я нашла способ 339 00:22:45,965 --> 00:22:47,850 на вас не злиться. 340 00:22:50,770 --> 00:22:52,889 Вы помогли ему сбежать 341 00:22:52,933 --> 00:22:54,501 от Фараза Хамзада, 342 00:22:55,095 --> 00:22:58,172 и не хотели, чтобы об этом знали. 343 00:22:58,590 --> 00:23:00,165 Это - условия игры. 344 00:23:01,332 --> 00:23:05,095 А если бы, да кабы - это всё трёп. 345 00:23:05,119 --> 00:23:06,860 Но знаете, 346 00:23:06,903 --> 00:23:09,600 почему мне сейчас так трудно 347 00:23:10,124 --> 00:23:12,513 смотреть вам в глаза? 348 00:23:16,565 --> 00:23:19,307 Вы прекрасно знали, что я что-то 349 00:23:19,350 --> 00:23:21,135 о себе скрываю. 350 00:23:22,832 --> 00:23:25,251 И вы дождались, пока мы 351 00:23:25,661 --> 00:23:28,243 не окажется в кабинете у адвоката. 352 00:23:31,588 --> 00:23:33,286 И вы сказали... 353 00:23:34,583 --> 00:23:36,933 Имя моей мамы. 354 00:23:38,587 --> 00:23:40,197 Данное ей при рождении. 355 00:23:42,786 --> 00:23:44,744 Проверить мою реакцию. 356 00:23:46,595 --> 00:23:48,361 Убедиться в своей правоте. 357 00:23:51,600 --> 00:23:54,168 Вы знали, что я впервые услышала это имя с тех пор, 358 00:23:54,211 --> 00:23:56,518 как в детстве она мне сама его сказала? 359 00:24:00,914 --> 00:24:03,370 Вы представляете, ♪как♪ это - 360 00:24:03,394 --> 00:24:05,570 если я буду ковыряться в вашей ране 361 00:24:05,614 --> 00:24:07,137 именем Чипа? 362 00:24:13,013 --> 00:24:15,814 И как мне тебя называть? 363 00:24:15,839 --> 00:24:17,017 Господи. 364 00:24:17,060 --> 00:24:19,604 Какая разница, как меня зовут? 365 00:24:19,628 --> 00:24:21,195 Огромная разница. 366 00:24:21,238 --> 00:24:23,371 Это твой выбор. 367 00:24:23,414 --> 00:24:25,112 Имя - это то, что не даёт нам 368 00:24:25,155 --> 00:24:26,896 погрузиться в пучину обмана, 369 00:24:26,940 --> 00:24:29,396 притворяясь другими людьми. 370 00:24:29,420 --> 00:24:32,249 Ведь имя у человека лишь одно. 371 00:24:32,293 --> 00:24:34,817 Имя - это манифест, 372 00:24:34,861 --> 00:24:36,534 это заявление - вот он я. 373 00:24:36,558 --> 00:24:38,821 Вот, кто я такой. 374 00:24:38,865 --> 00:24:40,605 Его защищают до самой смерти. 375 00:24:44,566 --> 00:24:47,090 Когда я умру, моей семье 376 00:24:47,134 --> 00:24:50,833 останется после меня лишь моё имя. 377 00:24:50,877 --> 00:24:53,618 И его угрожает уничтожить 378 00:24:53,662 --> 00:24:55,664 змея, которую я пригрел на груди 379 00:24:55,707 --> 00:24:57,013 десять лет назад. 380 00:24:59,494 --> 00:25:01,539 Ты приняла решение 381 00:25:01,583 --> 00:25:03,454 за всех нас. 382 00:25:03,498 --> 00:25:06,327 И сейчас я 383 00:25:06,370 --> 00:25:09,069 не собираюсь облегчать тебе жизнь. 384 00:25:57,552 --> 00:25:59,467 Где это мы? 385 00:25:59,510 --> 00:26:01,469 Ты просто... 386 00:26:01,512 --> 00:26:03,863 Подожди здесь. 387 00:26:13,524 --> 00:26:15,265 Давайте, ребята. 388 00:26:15,309 --> 00:26:17,354 Идём. 389 00:26:58,787 --> 00:27:00,006 Стоять! 390 00:27:02,704 --> 00:27:04,140 Стоять. 391 00:27:21,037 --> 00:27:22,987 ВЛАДЕЛЬЦЫ ГЕНРИ ДИКСОН, МАРША ДИКСОН 392 00:27:48,837 --> 00:27:51,163 Мне кажется, следует сначала спросить, 393 00:27:51,187 --> 00:27:54,016 можно ли оставить кому-то собак. 394 00:27:54,060 --> 00:27:56,627 Они больше никого не знают. 395 00:28:09,379 --> 00:28:11,164 Куда бы мы ни ехали, 396 00:28:11,207 --> 00:28:12,992 ты не собираешься возвращаться? 397 00:28:15,516 --> 00:28:18,693 Я умею, 398 00:28:18,736 --> 00:28:21,193 я могу защищать то, что 399 00:28:21,217 --> 00:28:22,847 нуждается в защите. 400 00:28:22,871 --> 00:28:24,699 Всё хорошее, что я сделал в жизни, 401 00:28:24,742 --> 00:28:26,224 я делал ради защиты. 402 00:28:28,703 --> 00:28:30,444 Когда я покончу с Хамзадом, 403 00:28:30,487 --> 00:28:32,185 вы с Эмили будете с безопасности. 404 00:28:32,228 --> 00:28:34,448 А то, что случится со мной, - 405 00:28:34,491 --> 00:28:36,624 это уже не важно. 406 00:28:38,887 --> 00:28:41,455 Главное - спасти вас. 407 00:29:04,695 --> 00:29:06,219 - Рэй. - Шеф. 408 00:29:08,351 --> 00:29:09,787 Тебе сейчас позвонят. 409 00:29:09,831 --> 00:29:11,311 Ты должен ответить 410 00:29:11,354 --> 00:29:13,443 и сделать всё, что попросят. 411 00:29:13,487 --> 00:29:15,793 Да, сэр. Позвольте узнать, 412 00:29:15,837 --> 00:29:17,985 - кто позвонит? - Делай, что скажут, Рэй. 413 00:29:19,710 --> 00:29:21,147 И я повторю снова - 414 00:29:21,190 --> 00:29:23,690 не расспрашивай, молчи... 415 00:29:23,714 --> 00:29:24,846 - не... - Не будь собой. 416 00:29:26,587 --> 00:29:28,415 Да, сэр. 417 00:29:37,728 --> 00:29:39,121 Уотерс слушает. 418 00:29:39,165 --> 00:29:41,645 Мистер Уотерс, как дела? 419 00:29:42,323 --> 00:29:43,324 Отлично. 420 00:29:43,349 --> 00:29:44,561 Прекрасно. 421 00:29:44,605 --> 00:29:46,955 Мистер Уотерс, полагаю, 422 00:29:46,998 --> 00:29:48,853 сейчас нам суждено 423 00:29:48,878 --> 00:29:51,532 сыграть роль в судьбе друг друга. 424 00:29:52,423 --> 00:29:54,528 Видите ли, мне нужна помощь, 425 00:29:54,571 --> 00:29:56,514 и я думаю, что лишь вы один 426 00:29:56,539 --> 00:29:58,749 сможете помочь. 427 00:29:58,793 --> 00:30:00,953 Рад это слышать. Так чем я могу помочь? 428 00:30:02,318 --> 00:30:05,510 Гарольд Харпер пропал. 429 00:30:07,323 --> 00:30:09,543 Полагаю, вы видели его последним, 430 00:30:09,586 --> 00:30:11,303 верно? 431 00:30:11,327 --> 00:30:14,008 Да. Да, сэр, так и было. 432 00:30:14,033 --> 00:30:15,817 Отлично. 433 00:30:18,639 --> 00:30:21,032 Я собираю опергруппу. 434 00:30:21,076 --> 00:30:24,316 Хочу, чтобы вы в неё вошли. 435 00:30:24,340 --> 00:30:26,210 Ждите указаний, 436 00:30:26,235 --> 00:30:28,910 и я пришлю вам дальнейшие инструкции. 437 00:30:38,572 --> 00:30:39,921 Ты ранен? 438 00:30:42,174 --> 00:30:43,729 Я в норме. 439 00:30:45,050 --> 00:30:46,884 Куда попала 440 00:30:47,092 --> 00:30:48,311 его пуля? 441 00:30:55,241 --> 00:30:58,677 Ты же знаешь, когда мне выгодно, я могу врать. 442 00:30:59,146 --> 00:31:02,747 А извинения от лжеца - это чушь. 443 00:31:05,903 --> 00:31:08,836 Но надеюсь, что ты всё равно мне поверишь: 444 00:31:08,861 --> 00:31:12,649 Мне очень жаль, 445 00:31:13,111 --> 00:31:15,435 что я поставил тебя под удар. 446 00:31:18,249 --> 00:31:20,164 Я верю, что ♪вы♪ в это верите. 447 00:31:22,659 --> 00:31:25,445 Мне не нужны извинения. 448 00:31:25,488 --> 00:31:27,882 Я хочу узнать, что случилось. 449 00:31:27,925 --> 00:31:30,798 Мне интересно, вы извиняетесь, 450 00:31:30,841 --> 00:31:34,691 что не сказали, что у Гарольда Харпера есть крот, 451 00:31:34,715 --> 00:31:36,823 или вы извиняетесь за то, 452 00:31:36,847 --> 00:31:39,154 что вы сами об этом не знали? 453 00:31:41,413 --> 00:31:43,338 Я? Не знал? 454 00:31:43,669 --> 00:31:45,497 Я сам её устроил. 455 00:31:49,368 --> 00:31:51,427 Минутку. 456 00:31:51,471 --> 00:31:53,753 Ты куда? 457 00:31:53,777 --> 00:31:56,084 Майк боялся, 458 00:31:56,127 --> 00:31:58,193 that you were что у вас крыша поехала. 459 00:31:58,217 --> 00:31:59,479 Но вы что-то задумали, 460 00:31:59,522 --> 00:32:02,221 и я не хочу знать, что. 461 00:32:02,264 --> 00:32:05,615 - Вы в норме. - Будь я в норме, 462 00:32:05,932 --> 00:32:08,674 я бы сидел с тобой здесь? 463 00:32:11,447 --> 00:32:13,040 В каком смысле? 464 00:32:13,884 --> 00:32:15,625 Я подсадил крота 465 00:32:15,669 --> 00:32:17,714 к Гарольду Харперу, 466 00:32:18,758 --> 00:32:20,891 потому что Дэн Чейз 467 00:32:20,935 --> 00:32:22,241 меня попросил. 468 00:32:23,894 --> 00:32:25,896 Я сделал то, чего нельзя делать 469 00:32:25,940 --> 00:32:27,740 на этой работе, я... 470 00:32:28,986 --> 00:32:31,293 Хотел быть хорошим отцом. 471 00:32:32,400 --> 00:32:33,991 Простите, 472 00:32:34,035 --> 00:32:36,611 Дэн Чейз - ваш сын? 473 00:32:37,479 --> 00:32:38,822 Более или менее. 474 00:32:40,981 --> 00:32:42,478 Скорее, ♪более♪, 475 00:32:42,708 --> 00:32:44,067 чем менее. 476 00:32:44,915 --> 00:32:46,830 И он, и Гарольд. 477 00:32:51,308 --> 00:32:53,359 Я нарушил правила. 478 00:32:56,362 --> 00:32:59,452 И я не хочу, чтобы об этом узнали. 479 00:33:02,150 --> 00:33:05,195 Об этом нельзя никому говорить. 480 00:33:06,763 --> 00:33:08,417 Но ♪мне♪ - стоило рассказать. 481 00:33:11,159 --> 00:33:13,074 Теперь ты знаешь. 482 00:33:14,945 --> 00:33:17,774 И теперь я попрошу тебя всё зачистить, 483 00:33:18,523 --> 00:33:21,203 чтобы больше никто не узнал. 484 00:33:21,228 --> 00:33:23,824 Я попрошу тебя о том, о чём хороший отец 485 00:33:23,867 --> 00:33:26,305 никогда не попросит. 486 00:33:31,370 --> 00:33:33,677 Причинить вред моим сыновьям. 487 00:33:45,485 --> 00:33:48,313 Девять часов. Восток-юго-восток. 488 00:33:50,285 --> 00:33:52,374 Где-то в Северной Африке. 489 00:34:05,561 --> 00:34:08,006 Где мы, чёрт возьми? 490 00:34:08,887 --> 00:34:10,865 Кажется, это Тунис. 491 00:34:11,357 --> 00:34:12,740 Так. 492 00:34:17,225 --> 00:34:19,009 Это вам о чём-то говорит? 493 00:34:19,308 --> 00:34:21,423 Может, я останавливался 494 00:34:21,447 --> 00:34:23,207 здесь в круизе с Шерил 495 00:34:23,231 --> 00:34:25,695 на нашу годовщину свадьбы. 496 00:34:26,539 --> 00:34:30,432 Или твои отец и мать остановились здесь, 497 00:34:30,456 --> 00:34:32,632 по пути из Афганистана в США. 498 00:34:35,069 --> 00:34:37,332 Если он её искал, 499 00:34:37,376 --> 00:34:39,073 то я почти уверен, 500 00:34:39,116 --> 00:34:41,573 тут он потерял её след, 501 00:34:41,597 --> 00:34:43,666 тут она исчезла. 502 00:34:44,330 --> 00:34:46,541 Но почему это стало важным? 503 00:34:47,821 --> 00:34:49,388 Не могу понять. 504 00:34:52,956 --> 00:34:54,654 Кто-то идёт. 505 00:35:10,626 --> 00:35:12,628 Харпер? 506 00:35:13,629 --> 00:35:14,629 Да. 507 00:36:09,163 --> 00:36:11,078 Это его дом? Закари? 508 00:36:11,121 --> 00:36:12,762 Да. 509 00:36:13,902 --> 00:36:15,425 Что ты собираешься делать? 510 00:36:17,316 --> 00:36:19,869 Чтобы добиться встречи с Павловичем, 511 00:36:19,913 --> 00:36:22,457 Закари должен разрешить покупку акций, 512 00:36:22,481 --> 00:36:24,810 открыть мне дорогу. 513 00:36:25,484 --> 00:36:27,529 Я попросил его вежливо. 514 00:36:27,573 --> 00:36:29,531 А теперь - просто попрошу. 515 00:36:29,575 --> 00:36:31,490 Будешь ему угрожать? 516 00:36:36,190 --> 00:36:37,887 А если туда пойду я? 517 00:36:37,931 --> 00:36:39,759 Что? 518 00:36:39,802 --> 00:36:42,477 Разве Марша Диксон - 519 00:36:42,501 --> 00:36:45,547 не важная персона тоже? 520 00:36:45,591 --> 00:36:47,375 Да. А что? 521 00:36:48,985 --> 00:36:52,293 Второй раз по-хорошему не просят - 522 00:36:52,336 --> 00:36:54,121 решат, что ты слаб. 523 00:36:54,164 --> 00:36:57,951 Но ♪я♪ могу попросить по-хорошему. Или, как минимум - по-другому. 524 00:37:03,609 --> 00:37:05,393 Если я отправлю жену, 525 00:37:05,436 --> 00:37:08,372 то не буду похож на Джона Уэйна. 526 00:37:08,396 --> 00:37:10,311 Думаю, в этом и проблема. 527 00:37:10,354 --> 00:37:12,400 Ты идёшь туда 528 00:37:12,443 --> 00:37:14,576 не за тем, что тебе нужно, ты идёшь... 529 00:37:14,620 --> 00:37:17,710 чтобы заставить его это дать. 530 00:37:19,842 --> 00:37:22,410 Совсем недавно, всего на минутку, 531 00:37:22,453 --> 00:37:24,543 ты подумал, что я - угроза твоей дочери. 532 00:37:24,586 --> 00:37:26,172 Лишь мгновенье. 533 00:37:26,196 --> 00:37:27,981 Я никому не угрожала, 534 00:37:28,024 --> 00:37:29,473 и не собиралась, но... 535 00:37:30,182 --> 00:37:32,090 Всего на секунду 536 00:37:32,594 --> 00:37:34,822 я испугалась за свою жизнь. 537 00:37:36,206 --> 00:37:38,469 Может, ты уже давно не был 538 00:37:38,513 --> 00:37:41,690 тем суровым парнем, 539 00:37:41,734 --> 00:37:44,687 который защищал тех, кого любит. 540 00:37:45,128 --> 00:37:47,741 Но, может... 541 00:37:47,780 --> 00:37:51,996 это - желание, что ты подавляешь, 542 00:37:52,021 --> 00:37:54,964 но оно найдёт способ 543 00:37:55,008 --> 00:37:57,488 напомнить о себе. 544 00:37:57,532 --> 00:38:00,491 Проявив жестокость раз, 545 00:38:00,535 --> 00:38:03,146 ты больше не захочешь вести себя иначе. 546 00:38:08,238 --> 00:38:10,023 Так ты согласна? 547 00:38:12,939 --> 00:38:14,593 Ну... 548 00:38:15,811 --> 00:38:17,596 Ну... 549 00:38:17,639 --> 00:38:20,511 Я не знаю, я... 550 00:38:20,555 --> 00:38:22,228 - Может... - Он не любит 551 00:38:22,252 --> 00:38:24,864 рисковать деньгами, 552 00:38:24,907 --> 00:38:27,344 но он не против нарушать закон. 553 00:38:27,388 --> 00:38:29,303 Можно... 554 00:38:29,346 --> 00:38:31,784 Сказать ему, что ты... 555 00:38:31,827 --> 00:38:33,873 подслушала мой телефонный разговор 556 00:38:33,916 --> 00:38:35,459 и думаешь, что мне известна 557 00:38:35,483 --> 00:38:38,878 какая-то инсайдерская информация, 558 00:38:38,921 --> 00:38:41,576 и что ты переживаешь, 559 00:38:41,620 --> 00:38:43,709 что это не законно. 560 00:38:46,059 --> 00:38:49,038 Да, это правда плохая идея. 561 00:38:49,062 --> 00:38:52,258 - Нет, подожди здесь. - Зачем? 562 00:38:52,282 --> 00:38:55,111 Знаешь, если ты накосячишь, 563 00:38:55,155 --> 00:38:57,461 он просто тебя выгонит, 564 00:38:57,505 --> 00:39:00,179 но если облажаешься по-крупному... 565 00:39:00,203 --> 00:39:03,903 Зоуи! Зоуи, стой! 566 00:39:03,946 --> 00:39:05,208 Вот зараза. 567 00:39:17,351 --> 00:39:20,310 - Одиннадцать вечера. - Да. 568 00:39:20,354 --> 00:39:22,506 - А я в таком виде. - Да. 569 00:39:22,530 --> 00:39:24,092 Как мне это объяснить? 570 00:39:26,415 --> 00:39:29,200 Богачи не объясняются. 571 00:39:54,257 --> 00:39:56,520 - Здравствуйте. - Закари? 572 00:39:58,131 --> 00:40:00,109 Да. Не расслышал, как вас зовут? 573 00:40:00,133 --> 00:40:01,134 Я Марша. 574 00:40:01,177 --> 00:40:03,092 Диксон. Мы ещё не встречались. 575 00:40:03,136 --> 00:40:05,486 - Я жена Генри. - Ах, да. 576 00:40:05,511 --> 00:40:06,897 - Привет. - Конечно. 577 00:40:06,922 --> 00:40:08,682 - Рад знакомству. - Я тоже. 578 00:40:08,707 --> 00:40:11,936 Послушайте, я... 579 00:40:11,961 --> 00:40:13,973 Простите, что беспокою так поздно. 580 00:40:14,016 --> 00:40:15,380 Это да. 581 00:40:15,405 --> 00:40:17,846 Но я хотела кое-что обсудить, 582 00:40:17,890 --> 00:40:19,345 и дело срочное, 583 00:40:19,369 --> 00:40:21,894 и я решила найти вас дома. 584 00:40:21,937 --> 00:40:25,114 Я рад поболтать, но сейчас... 585 00:40:25,158 --> 00:40:26,902 Не лучшее время. 586 00:40:26,927 --> 00:40:29,728 Да, конечно, я всего на минутку. 587 00:40:29,771 --> 00:40:31,381 Давайте так - 588 00:40:31,973 --> 00:40:33,601 может, встретимся 589 00:40:33,644 --> 00:40:35,734 завтра за кофе? 590 00:40:36,085 --> 00:40:38,652 Я отменю встречи. Идёт? 591 00:40:42,392 --> 00:40:45,154 - Да, конечно. - Супер. 592 00:40:45,178 --> 00:40:46,832 - Okay. - Доброй ночи. 593 00:40:46,875 --> 00:40:48,964 Простите за беспокойство. 594 00:41:19,690 --> 00:41:21,344 Всё хорошо, Марша? 595 00:41:22,563 --> 00:41:24,652 Я не договорила, Закари. 596 00:41:40,706 --> 00:41:42,751 Ну вот, опять. 597 00:41:45,542 --> 00:41:47,980 Закрытая дверь. 598 00:41:48,023 --> 00:41:50,417 В ожидании чего-то нового. 599 00:41:52,070 --> 00:41:55,596 Того, что изменит отношения между нами. 600 00:41:57,250 --> 00:41:59,034 Она справится. 601 00:41:59,213 --> 00:42:01,824 Я не о двери. Я о тебе. 602 00:42:03,463 --> 00:42:05,407 Мы столько 603 00:42:05,693 --> 00:42:08,019 храним в себе. 604 00:42:08,043 --> 00:42:10,176 И некому покаяться. 605 00:42:15,224 --> 00:42:18,010 Тебе. 606 00:42:18,201 --> 00:42:20,974 Я не исповедник. 607 00:42:21,491 --> 00:42:24,016 Мне здесь не место. 608 00:42:24,059 --> 00:42:25,844 Ты держишь меня... 609 00:42:28,063 --> 00:42:31,608 шёпотом, на поводке... 610 00:42:31,632 --> 00:42:33,286 Держишь грустью. 611 00:42:35,549 --> 00:42:38,833 Я твоя пленница. 612 00:42:38,857 --> 00:42:41,860 Когда ты откроешься, 613 00:42:41,903 --> 00:42:45,056 не мне прощать то, о чём 614 00:42:45,080 --> 00:42:46,865 ты поведаешь. 615 00:42:51,304 --> 00:42:53,001 Это должен 616 00:42:53,045 --> 00:42:55,719 сделать кто-то другой. 617 00:42:55,743 --> 00:42:57,919 Тот, у кого 618 00:42:57,963 --> 00:43:00,095 есть выбор. 619 00:43:06,362 --> 00:43:08,321 Я буду скучать. 620 00:43:58,153 --> 00:44:00,155 Техническая документация. 621 00:44:03,811 --> 00:44:06,205 Списки пассажиров. 622 00:44:06,248 --> 00:44:09,227 - Какого чёрта творится? - Это тест. 623 00:44:09,251 --> 00:44:11,210 Смогу ли я найти иголку в стоге сена. 624 00:44:11,253 --> 00:44:13,952 Чтобы что-то тут найти, 625 00:44:13,995 --> 00:44:16,365 надо знать, что искать. 626 00:44:16,389 --> 00:44:17,714 И что мы ищем? 627 00:44:17,738 --> 00:44:20,219 Самолёт из Карачи. 628 00:44:20,262 --> 00:44:22,525 Апрель восемьдесят седьмого. 629 00:44:24,658 --> 00:44:27,139 На нём летели твои родители. 630 00:44:34,668 --> 00:44:36,496 Откуда вы знаете? 631 00:44:36,539 --> 00:44:39,151 Я устроил перелёт. 632 00:44:39,194 --> 00:44:42,670 Когда вывозишь агентов из горячей зоны, 633 00:44:43,068 --> 00:44:45,686 используешь самолёты ФБР. 634 00:44:46,506 --> 00:44:49,030 Но если всё пошло не так, и ты не хочешь, 635 00:44:49,074 --> 00:44:50,989 чтобы в бюро об этом узнали... 636 00:44:53,295 --> 00:44:56,622 Приходится выкручиваться. 637 00:44:56,646 --> 00:44:58,344 Вот я и старался. 638 00:45:10,269 --> 00:45:12,010 Пошло не так? 639 00:45:15,883 --> 00:45:17,406 Он тебе не сказал? 640 00:45:24,759 --> 00:45:27,338 Можно быть либо шпионом, 641 00:45:27,564 --> 00:45:29,897 либо родителем. 642 00:45:29,940 --> 00:45:32,830 И тем, и тем - невозможно. 643 00:45:34,815 --> 00:45:36,077 Твой отец 644 00:45:36,121 --> 00:45:38,384 всегда 645 00:45:38,427 --> 00:45:40,528 считал, 646 00:45:40,762 --> 00:45:43,233 что он может быть кем угодно 647 00:45:43,258 --> 00:45:45,608 и когда захочет. 648 00:45:47,741 --> 00:45:49,612 Так всё и случилось. 649 00:45:54,356 --> 00:45:56,619 Мне жаль, что всё так сложилось. 650 00:45:58,273 --> 00:46:00,145 Ты этого не заслужила. 651 00:46:24,169 --> 00:46:25,909 Мистер Харпер? 652 00:46:25,953 --> 00:46:28,912 Азур Марок-Эир. Рейс тридцать один. 653 00:46:31,393 --> 00:46:33,569 Вот что вам нужно? 654 00:46:34,277 --> 00:46:35,789 Да. 655 00:46:35,832 --> 00:46:38,507 Зачем я здесь? 656 00:46:38,531 --> 00:46:40,315 Что ещё вам нужно? 657 00:46:40,359 --> 00:46:42,511 В списке пассажиров, 658 00:46:42,535 --> 00:46:45,407 какие у них были места? 659 00:46:45,451 --> 00:46:47,801 Помню ли я ряд и место 660 00:46:47,844 --> 00:46:49,542 тридцатилетней давности? 661 00:46:52,632 --> 00:46:54,895 Чёрт. 662 00:47:04,209 --> 00:47:07,734 Семь А и семь Бэ. 663 00:47:07,777 --> 00:47:09,518 Это всё? 664 00:47:09,562 --> 00:47:11,627 А что ещё? 665 00:47:11,651 --> 00:47:13,957 Я доказал, что я всё знаю! 666 00:47:14,001 --> 00:47:15,687 Вам же нужны доказательства? 667 00:47:17,787 --> 00:47:21,139 Меморандум о провале операции разошлют всем до конца дня. 668 00:47:21,182 --> 00:47:23,552 Что? 669 00:47:23,576 --> 00:47:25,684 - Мне жаль. - Алло? 670 00:47:25,708 --> 00:47:27,754 Алло? 671 00:47:27,797 --> 00:47:29,495 Твою мать! 672 00:47:31,497 --> 00:47:33,281 Господи. 673 00:47:38,017 --> 00:47:39,584 Вас подставили. 674 00:47:42,638 --> 00:47:46,033 Опасный преступник из вашего прошлого, 675 00:47:46,076 --> 00:47:48,914 у которого на вас зуб. 676 00:47:50,690 --> 00:47:52,387 Правительство США, 677 00:47:52,431 --> 00:47:55,434 которому вы всю жизнь служили, 678 00:47:55,477 --> 00:47:58,219 отвернулось от вас, 679 00:47:58,263 --> 00:48:01,266 и вы в одиночку раскрыли правду. 680 00:48:01,309 --> 00:48:03,224 И тогда вас приняли 681 00:48:03,268 --> 00:48:05,444 с распростёртыми объятиями. 682 00:48:05,487 --> 00:48:07,228 Что за чушь ты несёшь? 683 00:48:07,272 --> 00:48:09,535 Вот, что мы всем расскажем. 684 00:48:12,277 --> 00:48:15,541 Когда Фараз Хамзад умрёт. 685 00:48:20,285 --> 00:48:22,417 Мой отец это устроит. 686 00:48:24,637 --> 00:48:26,552 Предлагаю его найти... 687 00:48:29,294 --> 00:48:30,773 И помочь ему. 688 00:48:48,443 --> 00:48:50,271 Ты сегодня молодец. 689 00:49:01,935 --> 00:49:05,068 Позволь спросить, что ты ему сказала? 690 00:49:05,112 --> 00:49:07,636 Я попросила того, что хотела. 691 00:49:07,680 --> 00:49:10,378 Просто попросила? Ну ладно. 692 00:49:12,337 --> 00:49:14,426 Когда просил ♪ты♪, 693 00:49:14,469 --> 00:49:17,646 он видел старика, 694 00:49:17,690 --> 00:49:19,257 который учит его работать, 695 00:49:19,300 --> 00:49:21,650 но когда попросила ♪я♪... 696 00:49:21,694 --> 00:49:23,435 Я не знаю, что он увидел, 697 00:49:23,478 --> 00:49:26,089 но это была его слабость. 698 00:49:26,133 --> 00:49:28,024 Я заметила её, 699 00:49:28,048 --> 00:49:30,679 надавила, и он... 700 00:49:30,703 --> 00:49:33,488 - ..сдался. - Сдался. 701 00:49:35,185 --> 00:49:37,231 Да, приятное чувство. 702 00:49:37,680 --> 00:49:38,811 Да. 703 00:49:43,585 --> 00:49:45,892 Там, куда мы летим, 704 00:49:45,935 --> 00:49:48,547 сложно обнаружить слабость. 705 00:49:48,590 --> 00:49:52,333 Все слабые уже мертвы. 706 00:49:52,377 --> 00:49:55,423 Если ты снова куда-то помчишься 707 00:49:55,467 --> 00:49:58,644 кому-то что-то доказывать... 708 00:49:58,687 --> 00:50:02,300 Потому что решишь спасти меня от самого себя, 709 00:50:02,343 --> 00:50:04,606 если наедешь не на того парня, 710 00:50:04,650 --> 00:50:07,087 нас обоих расчленят в ванной. 711 00:50:12,266 --> 00:50:15,095 Тогда хорошо, что ты этого не допустишь. 712 00:50:16,792 --> 00:50:18,403 И впрямь - хорошо. 713 00:50:24,060 --> 00:50:26,236 Ты в курсе, что это не всё? 714 00:50:26,280 --> 00:50:28,389 Ты способен не только на это. 715 00:50:28,413 --> 00:50:31,392 Ты не просто защитник, 716 00:50:31,416 --> 00:50:34,525 которому больше ничего не нужно. 717 00:50:34,549 --> 00:50:36,595 Который не человек, а функция. 718 00:50:36,638 --> 00:50:38,248 В тебе есть нечто большее. 719 00:50:38,292 --> 00:50:41,295 Что-то другое, что-то лучшее! 720 00:50:41,339 --> 00:50:43,515 И я это вижу. 721 00:50:43,558 --> 00:50:45,386 Я вижу тебя. 722 00:50:52,785 --> 00:50:55,440 А чём дело? 723 00:50:58,834 --> 00:51:00,793 Все события, которые 724 00:51:00,836 --> 00:51:03,099 привели нас к этому моменту, 725 00:51:03,143 --> 00:51:04,971 они... 726 00:51:05,014 --> 00:51:07,365 Если вспомнить, с чего мы начали 727 00:51:07,408 --> 00:51:08,907 и к чему в итоге пришли... 728 00:51:08,931 --> 00:51:11,586 Мне плевать. 729 00:51:11,630 --> 00:51:15,024 Главное, что теперь мы здесь. 730 00:51:15,068 --> 00:51:18,598 Моя прежняя жизнь, 731 00:51:19,028 --> 00:51:20,987 какой она была раньше, 732 00:51:21,030 --> 00:51:22,791 знаешь, 733 00:51:22,815 --> 00:51:25,809 я по ней вовсе не скучаю. 734 00:51:29,000 --> 00:51:30,315 А ты? 735 00:51:32,964 --> 00:51:34,226 Нет. 736 00:51:39,484 --> 00:51:41,834 Может, для этого я и здесь. 737 00:51:44,402 --> 00:51:47,274 Напомнить тебе. 738 00:51:47,317 --> 00:51:49,972 О том, о чём легко забыть в одиночестве. 739 00:51:59,939 --> 00:52:02,811 Может, я не тот напарник, 740 00:52:02,855 --> 00:52:04,422 которого ты ждал. 741 00:52:09,949 --> 00:52:11,622 Я не тот напарник, 742 00:52:11,646 --> 00:52:13,648 которого ты хотел. 743 00:52:24,746 --> 00:52:27,662 Но я - напарник, который тебе нужен. 744 00:52:30,709 --> 00:52:32,208 Мистер и миссис Диксон? 745 00:52:32,232 --> 00:52:34,277 Да? 60883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.