All language subtitles for My Heart Episode 09-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub par iQiyi et Ripped par skysoultan
â Suivez @skysoultan sur Instagram â
2
00:01:30,789 --> 00:01:35,030
Mon coeur
3
00:01:35,200 --> 00:01:37,800
Ăpisode 9
4
00:01:41,979 --> 00:01:43,539
La fille de Lu Hongzhu, Lu Qingqing
5
00:01:44,140 --> 00:01:45,820
fui le continent Qiyuan en privé
6
00:01:46,300 --> 00:01:47,940
sans respect ni royauté ni rÚgles,
7
00:01:47,940 --> 00:01:48,729
et a agi de maniÚre effrénée.
8
00:01:48,729 --> 00:01:50,100
C'est une telle honte.
9
00:01:50,620 --> 00:01:51,539
Dans ce cas,
10
00:01:51,820 --> 00:01:52,860
vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ© pour ĂȘtre la princesse hĂ©ritiĂšre.
11
00:01:53,460 --> 00:01:54,340
Selon les rĂšgles,
12
00:01:54,340 --> 00:01:55,940
ici, j'abolis votre position de princesse héritiÚre.
13
00:01:56,259 --> 00:01:57,220
Allez réfléchir à votre erreur.
14
00:01:57,340 --> 00:01:57,860
MĂšre,
15
00:01:58,259 --> 00:01:59,420
Lu Qingqing est innocent et naĂŻf.
16
00:01:59,740 --> 00:02:00,460
Elle a dĂ» agir par impulsion,
17
00:02:00,620 --> 00:02:01,780
alors elle a enfreint les rĂšgles.
18
00:02:02,220 --> 00:02:03,700
Je suis prĂȘt Ă lui laisser un peu de temps pour s'adapter.
19
00:02:03,980 --> 00:02:05,700
Vous faites trop plaisir Ă Lu Qingqing.
20
00:02:06,260 --> 00:02:08,380
Elle s'est échappée de votre mariage à volonté, et a déshonoré la royauté.
21
00:02:08,860 --> 00:02:10,940
Elle doit ĂȘtre punie comme un avertissement aux autres.
22
00:02:11,180 --> 00:02:11,740
Votre Majesté,
23
00:02:12,140 --> 00:02:13,180
Je suis prĂȘt Ă ĂȘtre privĂ© du poste
24
00:02:13,260 --> 00:02:14,140
en tant que princesse héritiÚre.
25
00:02:14,570 --> 00:02:15,620
Son Altesse possĂšde un grand pouvoir magique,
26
00:02:15,860 --> 00:02:16,740
et est si gentil.
27
00:02:17,060 --> 00:02:19,100
Ce poste devrait ĂȘtre confiĂ© Ă une autre femme qui connaĂźt les rĂšgles et l'Ă©tiquette
28
00:02:19,100 --> 00:02:19,780
meilleur que moi.
29
00:02:20,180 --> 00:02:20,740
Qingqing...
30
00:02:24,380 --> 00:02:24,980
Votre Majesté,
31
00:02:25,340 --> 00:02:27,380
Ma petite fille, Lu Qingqing, a commis un crime grave.
32
00:02:27,460 --> 00:02:28,980
Comme son pĂšre,
33
00:02:29,140 --> 00:02:30,060
Je ne lui ai pas bien appris.
34
00:02:30,060 --> 00:02:30,900
C'est de ma faute.
35
00:02:31,100 --> 00:02:32,850
Je suis prĂȘt Ă accepter la punition pour elle.
36
00:02:33,980 --> 00:02:34,460
PĂšre!
37
00:02:34,620 --> 00:02:36,260
Mais compte tenu de la princesse héritiÚre,
38
00:02:36,660 --> 00:02:38,140
Son Altesse a décidé en public.
39
00:02:38,620 --> 00:02:40,140
Si nous le modifions en privé,
40
00:02:40,940 --> 00:02:42,100
les autres personnes peuvent se moquer de nous.
41
00:02:42,380 --> 00:02:44,410
J'espÚre que vous pourrez y réfléchir à deux fois, Votre Majesté.
42
00:02:46,620 --> 00:02:47,380
Monsieur Lu,
43
00:02:48,100 --> 00:02:49,300
votre fille a fait une si grosse erreur,
44
00:02:49,300 --> 00:02:50,579
ce qui déclenche de nombreuses rumeurs.
45
00:02:51,060 --> 00:02:51,940
Si nous ne la punissons pas,
46
00:02:52,700 --> 00:02:55,130
la dignité de notre royauté Nangong sera entachée.
47
00:02:55,540 --> 00:02:56,620
Vous gĂątez votre fille,
48
00:02:56,860 --> 00:02:58,260
et fais d'elle une fille gùtée,
49
00:02:58,260 --> 00:02:59,060
qui n'est pas sensé du tout.
50
00:02:59,500 --> 00:03:00,380
De mon point de vue,
51
00:03:01,010 --> 00:03:02,740
elle devrait ĂȘtre punie et envoyĂ©e dans la forĂȘt de Manghuang
52
00:03:02,860 --> 00:03:04,340
réfléchir à son erreur.
53
00:03:05,540 --> 00:03:06,100
MĂšre!
54
00:03:06,300 --> 00:03:07,220
La forĂȘt de Manghuang est si dangereuse
55
00:03:07,380 --> 00:03:08,370
que mĂȘme ces puissants sorciers
56
00:03:08,370 --> 00:03:09,300
n'y sont pas en sécurité.
57
00:03:09,620 --> 00:03:10,700
Qingqing a peu de pouvoir magique.
58
00:03:11,060 --> 00:03:12,100
Cette punition est trop lourde pour elle !
59
00:03:12,460 --> 00:03:13,540
J'espĂšre que tu pourras changer d'avis, maman.
60
00:03:14,020 --> 00:03:14,580
Votre Majesté,
61
00:03:15,090 --> 00:03:15,930
ma petite fille a violé les rÚgles,
62
00:03:16,579 --> 00:03:18,020
donc elle devrait ĂȘtre punie.
63
00:03:18,220 --> 00:03:20,020
Cependant, elle a peu de pouvoir magique.
64
00:03:20,100 --> 00:03:21,610
La forĂȘt de Manghuang est vraiment
65
00:03:21,980 --> 00:03:23,180
trop dangereux pour elle.
66
00:03:23,540 --> 00:03:25,140
J'espÚre que vous pourrez y réfléchir à deux fois, Votre Majesté.
67
00:03:25,700 --> 00:03:27,460
Je pense aussi que cette punition est trop lourde !
68
00:03:27,780 --> 00:03:29,740
J'espÚre que vous pourrez y réfléchir à deux fois, Votre Majesté.
69
00:03:29,740 --> 00:03:31,690
J'espÚre que vous pourrez y réfléchir à deux fois, Votre Majesté.
70
00:03:32,140 --> 00:03:32,860
Assez.
71
00:03:33,740 --> 00:03:34,460
Passez ma commande.
72
00:03:35,050 --> 00:03:36,940
Annuler l'engagement
entre Lu Qingqing et le prince héritier.
73
00:03:37,420 --> 00:03:38,300
Outre,
74
00:03:39,050 --> 00:03:41,820
100 fouets magiques pour chacun Ă Lu Mansion,
75
00:03:42,100 --> 00:03:43,340
en raison de votre mauvaise éducation familiale.
76
00:03:51,340 --> 00:03:52,020
Lu Qingqing,
77
00:03:53,020 --> 00:03:55,300
Bien que tu sois capricieux,
78
00:03:55,500 --> 00:03:56,690
je sais que tu ne le ferais pas
79
00:03:56,690 --> 00:03:58,060
prendre la décision de fuir secrÚtement.
80
00:03:58,820 --> 00:04:00,980
J'ai entendu dire que vous avez été encouragé par Lord Jin,
81
00:04:01,180 --> 00:04:03,300
et il t'a caché dans No Magic Valley.
82
00:04:04,100 --> 00:04:05,180
Si c'est vrai,
83
00:04:05,730 --> 00:04:06,460
vous pouvez ĂȘtre assurĂ©
84
00:04:07,020 --> 00:04:08,780
que je te demanderai justice.
85
00:04:09,500 --> 00:04:10,420
Non, Votre Majesté.
86
00:04:10,940 --> 00:04:12,220
je me suis enfui tout seul
87
00:04:12,980 --> 00:04:14,060
et est allé à No Magic Valley.
88
00:04:14,300 --> 00:04:15,380
J'y suis resté volontairement.
89
00:04:15,780 --> 00:04:16,740
Cet endroit me plait.
90
00:04:16,820 --> 00:04:18,220
C'est bien mieux que le continent Qiyuan.
91
00:04:18,779 --> 00:04:20,260
Vous n'étiez jamais allé à No Magic Valley auparavant.
92
00:04:20,740 --> 00:04:21,339
Et cette fois,
93
00:04:21,339 --> 00:04:23,700
tu as été ramené de chez Lord Jin
94
00:04:23,700 --> 00:04:24,420
Jardin d'enfants de Ciyou.
95
00:04:24,700 --> 00:04:25,890
Si Lord Jin ne vous a pas encouragé,
96
00:04:26,020 --> 00:04:26,700
alors qui l'a fait?
97
00:04:27,060 --> 00:04:28,260
Plus d'excuses.
98
00:04:29,700 --> 00:04:30,380
Lu Qingqing,
99
00:04:31,420 --> 00:04:33,700
tant que vous prétendez que vous avez été encouragé par Lord Jin,
100
00:04:34,460 --> 00:04:35,700
je vais t'exonérer
101
00:04:36,140 --> 00:04:38,140
de tout blĂąme.
102
00:04:39,020 --> 00:04:40,180
Lord Jin ne m'a pas encouragé.
103
00:04:40,780 --> 00:04:42,580
Je l'ai fait sur un coup de tĂȘte.
104
00:04:43,100 --> 00:04:44,780
Je ne fuirai pas mes propres responsabilités.
105
00:04:45,220 --> 00:04:47,100
Cela n'a rien Ă voir avec Lord Jin.
106
00:04:47,530 --> 00:04:48,540
N'as-tu pas peur ?
107
00:04:50,020 --> 00:04:52,260
Si cette chose peut ĂȘtre traitĂ©e par la punition,
108
00:04:53,700 --> 00:04:54,860
alors je suis prĂȘt Ă ĂȘtre puni.
109
00:04:56,060 --> 00:04:56,780
Bon.
110
00:04:57,460 --> 00:04:58,860
Maintenant que tu es si tĂȘtu,
111
00:04:59,620 --> 00:05:01,500
Je ne montrerai plus aucune pitié.
112
00:05:02,140 --> 00:05:04,770
Vous ĂȘtes puni de rester dans la forĂȘt de Manghuang pendant trois mois.
113
00:05:04,900 --> 00:05:06,100
Vivez ou mourez à vos risques et périls.
114
00:05:07,380 --> 00:05:08,220
Votre Majesté...
115
00:05:13,140 --> 00:05:14,580
Pour l'amour du Seigneur Lu,
116
00:05:15,100 --> 00:05:16,500
Je vais te donner une chance.
117
00:05:17,170 --> 00:05:18,540
Tant que vous pouvez trouver du ganoderma,
118
00:05:18,700 --> 00:05:19,540
fruit fusang
119
00:05:19,690 --> 00:05:21,100
et esprit monstre, ces trois trésors,
120
00:05:21,820 --> 00:05:24,500
alors je disculperai les autres de votre manoir.
121
00:05:24,900 --> 00:05:25,660
Comprendre?
122
00:05:26,180 --> 00:05:26,620
Oui.
123
00:05:27,820 --> 00:05:28,930
Merci, Votre Majesté.
124
00:05:31,380 --> 00:05:32,930
MĂšre, tu connais mes sentiments pour Qingqing.
125
00:05:33,460 --> 00:05:35,180
Pourquoi l'as-tu punie si durement ?
126
00:05:35,980 --> 00:05:36,980
Ce Lu Qingqing
127
00:05:37,740 --> 00:05:39,540
est si indiscipliné !
128
00:05:40,420 --> 00:05:41,620
Elle s'est déjà fait tant de mal
129
00:05:41,940 --> 00:05:43,460
avant qu'elle ne se marie avec notre famille royale.
130
00:05:44,220 --> 00:05:45,620
Si je la laisse vraiment t'épouser,
131
00:05:46,260 --> 00:05:48,100
elle fera sĂ»rement plus de bĂȘtises,
132
00:05:48,340 --> 00:05:50,340
et ĂȘtre une blague sur le continent Qiyuan.
133
00:05:51,540 --> 00:05:54,060
Je ne laisserai jamais une telle fille
134
00:05:54,620 --> 00:05:56,659
déshonorer notre royauté Nangong.
135
00:05:57,090 --> 00:05:58,420
Tu devrais lui laisser plus de temps,
136
00:05:58,940 --> 00:06:00,300
au lieu d'une punition aussi sévÚre.
137
00:06:01,220 --> 00:06:03,420
Je vous supplie d'annuler la sanction.
138
00:06:03,610 --> 00:06:06,620
Alors ce que j'ai dit sera une blague, n'est-ce pas ?
139
00:06:07,060 --> 00:06:07,660
MĂšre...
140
00:06:07,660 --> 00:06:08,340
Assez, Mingyang.
141
00:06:08,740 --> 00:06:11,420
Ne me contredis pas pour elle encore et encore.
142
00:06:12,210 --> 00:06:14,340
Quant Ă son sort dans la forĂȘt de Manghuang,
143
00:06:15,180 --> 00:06:16,860
ce ne sont plus nos affaires maintenant.
144
00:06:22,220 --> 00:06:24,990
Grande Vertu
145
00:06:34,460 --> 00:06:34,900
Qingqing,
146
00:06:38,740 --> 00:06:39,300
Votre Altesse.
147
00:06:40,740 --> 00:06:41,340
Qingqing,
148
00:06:42,659 --> 00:06:43,420
Je veux te parler.
149
00:06:45,180 --> 00:06:45,659
Quelle coĂŻncidence.
150
00:06:45,900 --> 00:06:47,140
J'ai aussi quelque chose Ă vous dire.
151
00:06:47,980 --> 00:06:49,100
Alors allons faire un tour par ici.
152
00:07:03,140 --> 00:07:03,620
Qingqing,
153
00:07:05,100 --> 00:07:06,180
ma mĂšre t'a puni aujourd'hui,
154
00:07:07,220 --> 00:07:08,100
et je me sentais mal Ă l'aise.
155
00:07:09,540 --> 00:07:10,900
Ce n'était pas ce à quoi je m'attendais.
156
00:07:11,740 --> 00:07:13,220
S'il vous plaßt ne vous sentez pas désolé.
157
00:07:14,410 --> 00:07:15,700
C'est moi qui ai enfreint les rĂšgles.
158
00:07:16,060 --> 00:07:17,100
Je devrais ĂȘtre puni.
159
00:07:17,900 --> 00:07:19,660
Je ne suis pas aussi sensible et excellent
160
00:07:19,780 --> 00:07:20,620
comme ma soeur.
161
00:07:20,980 --> 00:07:23,060
Je ne supporte pas les rÚgles compliquées du palais impérial.
162
00:07:23,940 --> 00:07:26,500
Il est donc normal que Sa Majesté ne m'aime pas.
163
00:07:28,540 --> 00:07:29,420
Mais maman n'aurait pas dĂ»
164
00:07:29,420 --> 00:07:30,620
t'a tellement puni !
165
00:07:30,900 --> 00:07:31,660
Ce n'est pas ta faute.
166
00:07:32,740 --> 00:07:35,140
Peut-ĂȘtre que c'est ce Ă quoi je devrais faire face.
167
00:07:36,020 --> 00:07:37,530
je dois payer le prix
168
00:07:37,820 --> 00:07:39,140
pour ma décision.
169
00:07:39,409 --> 00:07:40,340
Tu sembles différent
170
00:07:41,620 --> 00:07:42,260
D'avant.
171
00:07:42,900 --> 00:07:44,340
Lors de mon périple dans la No Magic Valley cette fois,
172
00:07:44,740 --> 00:07:45,980
Je dis le monde extérieur.
173
00:07:46,940 --> 00:07:47,900
Et ça m'a fait réaliser
174
00:07:48,540 --> 00:07:50,060
que j'ai tant de problĂšmes,
175
00:07:51,140 --> 00:07:52,580
et je peux vraiment faire peu de choses.
176
00:07:53,620 --> 00:07:55,940
Je me rends compte que je ne suis pas le centre
177
00:07:56,220 --> 00:07:57,690
de ce monde.
178
00:07:58,980 --> 00:08:01,580
Je ne peux pas résoudre beaucoup de choses simplement en m'enfuyant.
179
00:08:02,300 --> 00:08:04,580
Je dois apprendre à assumer ma responsabilité,
180
00:08:06,420 --> 00:08:07,900
y compris mon chemin vers la forĂȘt de Manghuang cette fois.
181
00:08:11,420 --> 00:08:12,580
Dans la vallée sans magie,
182
00:08:13,700 --> 00:08:14,980
tu es resté avec mon frÚre?
183
00:08:15,580 --> 00:08:16,060
Il...
184
00:08:16,060 --> 00:08:16,860
Ne le mentionnez pas.
185
00:08:18,020 --> 00:08:19,700
C'est lui qui a révélé mes allées et venues à mon pÚre.
186
00:08:20,660 --> 00:08:22,100
Je pensais que c'était mon ami.
187
00:08:25,850 --> 00:08:26,420
Qingqing,
188
00:08:27,620 --> 00:08:28,540
Je ne te forcerai jamais
189
00:08:28,540 --> 00:08:29,740
faire tout ce que tu n'aimes pas,
190
00:08:30,540 --> 00:08:31,620
et je ne te trahirai jamais.
191
00:08:32,659 --> 00:08:34,700
Ă partir de maintenant, quoi que vous fassiez,
192
00:08:35,580 --> 00:08:36,419
tant que tu l'aimes,
193
00:08:36,770 --> 00:08:37,900
Je serai toujours de ton cÎté.
194
00:08:38,740 --> 00:08:39,659
Je veux juste que tu sois heureux.
195
00:08:41,860 --> 00:08:42,980
Je sais que tu es bon pour moi.
196
00:08:43,620 --> 00:08:45,340
Ne t'inquiĂšte pas. Nous sommes amis.
197
00:08:45,860 --> 00:08:48,060
Nous devrions faire confiance Ă nos amis
198
00:08:48,220 --> 00:08:48,940
et prendre soin les uns des autres.
199
00:08:49,580 --> 00:08:50,940
Pas de trahison !
200
00:08:53,500 --> 00:08:54,300
Juste...
201
00:08:56,420 --> 00:08:57,140
copains?
202
00:09:00,930 --> 00:09:02,340
Ce que je veux dire c'est
203
00:09:03,890 --> 00:09:04,820
vous pouvez sûrement trouver
204
00:09:04,820 --> 00:09:06,460
une meilleure princesse héritiÚre qui vous convient mieux.
205
00:09:13,580 --> 00:09:15,140
Vous vous dirigerez vers la forĂȘt de Manghuang demain, n'est-ce pas ?
206
00:09:16,020 --> 00:09:16,620
Qingqing,
207
00:09:17,700 --> 00:09:18,540
tu dois faire attention.
208
00:09:19,500 --> 00:09:21,700
Ne t'inquiĂšte pas. Je suis une fille chanceuse.
209
00:09:21,820 --> 00:09:22,460
Je ne mourrai pas.
210
00:09:23,940 --> 00:09:25,300
Désolé que vous deviez rester là quelques jours.
211
00:09:25,660 --> 00:09:26,340
ProtĂšge toi.
212
00:09:26,900 --> 00:09:29,090
Je trouverai sûrement des moyens de vous ramener dÚs que possible.
213
00:09:30,020 --> 00:09:30,740
Merci mon ami!
214
00:10:04,500 --> 00:10:05,180
Ma dame,
215
00:10:05,860 --> 00:10:07,020
laisse-moi t'aider Ă te coiffer.
216
00:10:12,500 --> 00:10:13,140
Ma dame,
217
00:10:13,900 --> 00:10:17,060
maintenant l'arrangement de Lady Qingqing avec le prince héritier
218
00:10:17,180 --> 00:10:18,500
a été annulé par Sa Majesté.
219
00:10:19,340 --> 00:10:21,700
Alors tout le monde croit que tu vas gagner
220
00:10:21,940 --> 00:10:23,090
le titre de princesse héritiÚre !
221
00:10:23,380 --> 00:10:24,660
Tu devrais etre content!
222
00:10:25,980 --> 00:10:27,090
D'aprÚs ce qu'a dit Sa Majesté,
223
00:10:27,660 --> 00:10:29,580
si Qingqing peut ramener les trois trésors,
224
00:10:29,860 --> 00:10:30,780
elle sera exonérée.
225
00:10:32,500 --> 00:10:36,020
Alors retrouvera-t-elle le poste
226
00:10:36,700 --> 00:10:38,500
en tant que princesse héritiÚre?
227
00:10:39,490 --> 00:10:40,020
Puis...
228
00:10:41,220 --> 00:10:43,180
Ma dame, rassurez-vous.
229
00:10:43,620 --> 00:10:45,860
C'est déjà un miracle si Lady Qingqing
230
00:10:46,580 --> 00:10:48,260
laisse la forĂȘt de Manghuang vivante,
231
00:10:48,460 --> 00:10:49,620
encore moins ramener les trois trésors.
232
00:10:50,300 --> 00:10:50,900
Zhenzhu !
233
00:10:51,340 --> 00:10:52,020
Attention Ă tes mots!
234
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Oui madame.
235
00:11:10,370 --> 00:11:10,980
Dame Qingqing,
236
00:11:11,420 --> 00:11:12,260
Baihe est juste dans cette piĂšce.
237
00:11:13,100 --> 00:11:14,180
Je vais lui dire au revoir,
238
00:11:14,180 --> 00:11:15,060
et sortira bientĂŽt.
239
00:11:15,260 --> 00:11:15,900
D'accord.
240
00:11:47,580 --> 00:11:48,140
Baihé.
241
00:11:49,660 --> 00:11:50,380
Ma dame...
242
00:11:53,340 --> 00:11:54,940
Vous ĂȘtes de retour, ma dame!
243
00:11:54,940 --> 00:11:55,460
Baihé,
244
00:11:56,700 --> 00:11:57,780
Ce qui vous est arrivé?
245
00:11:58,490 --> 00:11:59,330
Qui t'a battu ?
246
00:11:59,740 --> 00:12:00,370
Je suis encore en vie.
247
00:12:01,180 --> 00:12:02,890
Il n'y avait pas de nouvelles de vous ces jours-ci.
248
00:12:02,890 --> 00:12:04,180
J'étais tellement inquiet pour toi.
249
00:12:04,370 --> 00:12:05,020
Pardon...
250
00:12:05,620 --> 00:12:07,580
J'étais trop naïf à propos de ces choses.
251
00:12:08,260 --> 00:12:09,620
Tu as beaucoup souffert Ă cause de moi.
252
00:12:10,300 --> 00:12:10,820
Ma dame,
253
00:12:10,890 --> 00:12:11,860
Je vais bien.
254
00:12:12,180 --> 00:12:12,700
Cette blessure
255
00:12:12,700 --> 00:12:14,580
a été laissé quand Sa Majesté a laissé les gens m'interroger
256
00:12:14,580 --> 00:12:15,700
pour votre localisation.
257
00:12:16,740 --> 00:12:17,940
Il a recouvert de croûtes.
258
00:12:18,060 --> 00:12:18,780
Ăa ne fait pas mal maintenant.
259
00:12:19,340 --> 00:12:20,260
Votre pouvoir magique est précieux.
260
00:12:20,420 --> 00:12:21,460
Ne le gaspillez pas !
261
00:12:21,740 --> 00:12:22,740
Ce n'est pas un gaspillage !
262
00:12:23,340 --> 00:12:25,580
Je cultive le pouvoir magique juste pour te protéger !
263
00:12:26,460 --> 00:12:28,020
Mais je ne t'ai pas bien protégé,
264
00:12:28,940 --> 00:12:30,500
et mĂȘme vous faire tellement souffrir !
265
00:12:31,300 --> 00:12:33,260
Je ne regretterai pas mĂȘme si j'utilise tout mon pouvoir magique
266
00:12:33,340 --> 00:12:34,140
sur toi.
267
00:13:00,740 --> 00:13:01,900
Baihe, arrĂȘte de pleurer.
268
00:13:02,620 --> 00:13:04,500
Tu vas aussi me faire pleurer !
269
00:13:06,060 --> 00:13:06,980
Je vais bien.
270
00:13:09,180 --> 00:13:09,900
Pardon,
271
00:13:10,460 --> 00:13:11,300
tu dois rester ici
272
00:13:11,300 --> 00:13:12,700
pour quelques jours de plus.
273
00:13:13,540 --> 00:13:16,340
Sa MajestĂ© a dit, seulement si je vais dans la forĂȘt de Manghuang
274
00:13:16,580 --> 00:13:18,020
et rassemblez les trois trésors,
275
00:13:18,620 --> 00:13:19,900
pouvez-vous ĂȘtre exonĂ©rĂ©.
276
00:13:20,580 --> 00:13:21,300
Ne t'inquiĂšte pas.
277
00:13:21,900 --> 00:13:23,100
Je reviens dĂšs que possible !
278
00:13:23,580 --> 00:13:25,180
Ma dame, je suis si inquiet pour vous.
279
00:13:26,420 --> 00:13:27,260
ForĂȘt de Manghuang
280
00:13:27,260 --> 00:13:28,180
est l'endroit le plus effrayant
281
00:13:28,180 --> 00:13:29,250
sur le continent Qiyuan.
282
00:13:29,620 --> 00:13:31,020
On dit qu'il y a divers monstres féroces
283
00:13:31,020 --> 00:13:32,220
dans cette forĂȘt.
284
00:13:32,410 --> 00:13:34,020
MĂȘme pour les puissants sorciers qui y vont,
285
00:13:34,140 --> 00:13:35,500
le taux de pertes est élevé,
286
00:13:36,260 --> 00:13:37,340
encore moins toi !
287
00:13:38,090 --> 00:13:38,860
Ne t'inquiĂšte pas.
288
00:13:39,130 --> 00:13:40,300
J'ai une défense en or pour me protéger.
289
00:13:40,660 --> 00:13:42,100
Ces monstres seront sûrement effrayés.
290
00:13:43,260 --> 00:13:44,340
Je suis lĂ Ă t'attendre.
291
00:13:45,220 --> 00:13:45,820
Ma dame,
292
00:13:45,900 --> 00:13:46,860
vous pouvez sûrement le faire!
293
00:14:02,500 --> 00:14:03,020
Fu,
294
00:14:03,420 --> 00:14:03,900
Je vous remercie.
295
00:14:04,340 --> 00:14:04,940
Ne le mentionnez pas,
296
00:14:05,020 --> 00:14:05,740
Dame Qingqing.
297
00:14:18,340 --> 00:14:18,850
PĂšre,
298
00:14:19,220 --> 00:14:21,260
J'ai menacé Fu de m'emmener à l'intérieur.
299
00:14:21,980 --> 00:14:22,820
Il est innocent.
300
00:14:23,500 --> 00:14:25,620
Punissez-moi juste si vous voulez.
301
00:14:31,740 --> 00:14:32,290
Qingqing,
302
00:14:32,820 --> 00:14:33,740
c'est de ma faute.
303
00:14:34,460 --> 00:14:36,290
Je ne t'ai pas bien appris,
304
00:14:36,340 --> 00:14:37,820
et laissez-vous faire des erreurs encore et encore.
305
00:14:37,970 --> 00:14:40,060
Cette fois, Sa MajestĂ© vous a puni pour aller dans la forĂȘt de Manghuang.
306
00:14:40,260 --> 00:14:41,420
Je ne peux pas t'aider.
307
00:14:42,340 --> 00:14:43,380
Non, c'est ma faute.
308
00:14:44,100 --> 00:14:44,780
Non.
309
00:14:46,500 --> 00:14:47,020
Qingqing,
310
00:14:47,380 --> 00:14:48,740
ĂȘtre extrĂȘmement prudent
311
00:14:48,980 --> 00:14:50,370
dans la forĂȘt de Manghuang cette fois.
312
00:14:50,660 --> 00:14:52,380
Vous devez revenir en toute sécurité !
313
00:14:52,780 --> 00:14:54,020
Ne vous en tenez pas aux trésors.
314
00:14:54,740 --> 00:14:56,540
Si le pire arrive au pire, je démissionnerai
315
00:14:56,860 --> 00:14:57,980
et t'emmener toi et ta soeur
316
00:14:58,100 --> 00:15:00,020
mener une vie libre.
317
00:15:00,380 --> 00:15:00,940
PĂšre,
318
00:15:01,060 --> 00:15:02,100
s'il vous plaßt ne pensez pas de cette façon.
319
00:15:03,700 --> 00:15:04,260
Ne t'inquiĂšte pas.
320
00:15:04,900 --> 00:15:06,500
Je ramÚnerai sûrement les trésors.
321
00:15:07,420 --> 00:15:07,900
D'ACCORD.
322
00:15:13,210 --> 00:15:17,120
Ă Sikong Zhang
323
00:15:14,530 --> 00:15:15,340
Cette impératrice
324
00:15:15,780 --> 00:15:17,020
punit Lu Qingqing pour qu'il se rende dans la forĂȘt de Manghuang.
325
00:15:17,620 --> 00:15:18,090
Alors elle est déterminée
326
00:15:18,090 --> 00:15:19,340
retirer son titre de princesse héritiÚre.
327
00:15:20,220 --> 00:15:21,060
C'est tellement délicat.
328
00:15:22,930 --> 00:15:23,580
Ă droite.
329
00:15:24,380 --> 00:15:25,140
je ne m'y attendais pas,
330
00:15:25,540 --> 00:15:26,460
vraiment.
331
00:15:26,900 --> 00:15:28,340
Avec peu de pouvoir magique,
332
00:15:28,460 --> 00:15:29,380
Voyage de Lu Qingqing dans la forĂȘt de Manghuang
333
00:15:29,380 --> 00:15:30,540
est un aller simple.
334
00:15:34,460 --> 00:15:36,300
Mais ni le prince héritier ni Lu Hongzhu
335
00:15:36,300 --> 00:15:37,210
peut faire n'importe quoi,
336
00:15:37,980 --> 00:15:38,860
encore moins nous.
337
00:15:44,420 --> 00:15:46,140
Si nous aidons Lu Qingqing
338
00:15:46,140 --> 00:15:46,980
passer le test dans la forĂȘt de Manghuang,
339
00:15:47,180 --> 00:15:48,740
alors l'impératrice ne trouve aucune raison de la punir.
340
00:15:49,060 --> 00:15:50,420
PrĂ©voyez-vous d'aller dans la forĂȘt de Manghuang pour l'aider ?
341
00:15:52,340 --> 00:15:52,970
Vous l'oubliez ?
342
00:15:53,220 --> 00:15:54,860
L'impératrice trouve une chance
343
00:15:54,860 --> 00:15:56,740
pour te punir parce que Lu Qingqing était avec toi
344
00:15:56,740 --> 00:15:57,580
dans la vallée sans magie.
345
00:15:58,100 --> 00:15:59,060
Maintenant, si tu vas l'aider,
346
00:15:59,460 --> 00:16:00,980
n'ĂȘtes-vous pas en train de donner cette chance Ă Sa MajestĂ© ?
347
00:16:01,740 --> 00:16:03,460
AprĂšs tout, elle a Ă©tĂ© punie pour aller dans la forĂȘt de Manghuang
348
00:16:03,460 --> 00:16:04,530
en partie Ă cause de moi.
349
00:16:04,940 --> 00:16:06,820
C'est moi qui ai révélé ses allées et venues à Lu Hongzhu.
350
00:16:08,900 --> 00:16:09,570
Quoi de plus,
351
00:16:10,100 --> 00:16:11,940
Sa Majesté a mis une telle pression sur elle,
352
00:16:12,180 --> 00:16:13,700
alors qu'elle n'a toujours pas mis le blĂąme sur moi.
353
00:16:14,220 --> 00:16:15,820
Elle ne se soucie mĂȘme pas de sa propre vie.
354
00:16:15,820 --> 00:16:17,180
Comment puis-je rester ici sans rien faire ?
355
00:16:17,700 --> 00:16:18,740
MĂšre, s'il te plaĂźt
356
00:16:19,140 --> 00:16:20,290
permettez-moi d'aller dans la forĂȘt de Manghuang
357
00:16:20,290 --> 00:16:21,020
pour lui rendre visite.
358
00:16:21,340 --> 00:16:22,020
Absurdité!
359
00:16:22,500 --> 00:16:24,290
Lu Qingqing a été puni pour y aller
360
00:16:24,290 --> 00:16:25,460
Ă cause de l'erreur qu'elle a commise.
361
00:16:25,740 --> 00:16:27,380
Et si vous, le prince héritier, y allez,
362
00:16:27,540 --> 00:16:28,740
les autres se moqueront de vous !
363
00:16:29,140 --> 00:16:29,900
Mais maman...
364
00:16:32,780 --> 00:16:33,820
Votre Majesté, Votre Altesse.
365
00:16:34,220 --> 00:16:35,340
Lady Yunxi de la famille de Lu est arrivée.
366
00:16:39,180 --> 00:16:40,100
Salutations, Votre Majesté,
367
00:16:40,380 --> 00:16:41,300
Votre Altesse.
368
00:16:41,930 --> 00:16:43,260
Yunxi, viens.
369
00:16:47,220 --> 00:16:48,340
J'ai invité Yunxi ici
370
00:16:48,450 --> 00:16:50,660
parler des motifs de broderie avec elle.
371
00:16:51,580 --> 00:16:54,220
Mais je me sens soudainement un peu fatigué,
372
00:16:54,220 --> 00:16:55,500
et envie de se reposer un peu.
373
00:16:56,100 --> 00:16:57,300
Vous accompagnez Yunxi
374
00:16:57,490 --> 00:16:58,860
se promener dans le jardin.
375
00:17:03,500 --> 00:17:04,859
Oui mĂšre.
376
00:17:06,650 --> 00:17:10,180
Salle Changqiu
377
00:17:19,579 --> 00:17:20,940
Ătes-vous troublĂ© par quelque chose, Votre Altesse ?
378
00:17:27,730 --> 00:17:28,780
Allons Ă un autre endroit.
379
00:17:49,370 --> 00:17:50,060
Pardon
380
00:17:50,580 --> 00:17:51,140
pour ma grossiÚreté.
381
00:17:55,660 --> 00:17:56,180
Votre Altesse,
382
00:17:56,530 --> 00:17:58,380
nous pratiquons la magie ensemble depuis notre enfance,
383
00:17:58,860 --> 00:18:00,220
et nous n'avons jamais été si éloignés.
384
00:18:00,930 --> 00:18:02,380
Je me demande quand avons-nous commencé
385
00:18:02,980 --> 00:18:05,060
ĂȘtre si poli les uns envers les autres.
386
00:18:08,940 --> 00:18:10,020
Tu m'as emmené ici
387
00:18:10,340 --> 00:18:11,740
se cacher de Mudan, non ?
388
00:18:13,900 --> 00:18:15,100
Avez-vous quelque chose Ă dire?
389
00:18:16,900 --> 00:18:17,620
Qingqing a été puni
390
00:18:18,260 --> 00:18:19,140
et est allĂ© Ă la forĂȘt de Manghuang.
391
00:18:20,140 --> 00:18:20,940
Elle a peu de pouvoir magique,
392
00:18:21,020 --> 00:18:22,460
et je me demande combien de dangers elle va rencontrer.
393
00:18:24,020 --> 00:18:25,460
Je veux lui rendre visite dans la forĂȘt de Manghuang,
394
00:18:27,220 --> 00:18:28,340
mais MĂšre ne me permet pas de le faire.
395
00:18:32,860 --> 00:18:33,740
C'est de ma faute. Je suis tellement inutile,
396
00:18:34,700 --> 00:18:35,610
et il n'y a rien que je puisse faire,
397
00:18:36,780 --> 00:18:37,740
donc elle doit souffrir.
398
00:18:40,220 --> 00:18:40,820
Votre Altesse,
399
00:18:41,340 --> 00:18:42,580
s'il vous plaĂźt ne vous blĂąmez pas.
400
00:18:43,220 --> 00:18:43,980
Ma sĆur...
401
00:18:46,020 --> 00:18:47,300
Ma soeur a fait une erreur,
402
00:18:47,780 --> 00:18:49,620
donc elle devrait ĂȘtre punie selon les rĂšgles.
403
00:18:50,260 --> 00:18:51,620
En fait, je m'inquiĂšte aussi pour elle
404
00:18:52,100 --> 00:18:53,380
juste comme toi.
405
00:18:53,860 --> 00:18:56,260
Je prĂ©vois Ă©galement de lui rendre visite dans la forĂȘt de Manghuang rĂ©cemment.
406
00:18:58,220 --> 00:18:58,860
Sérieusement?
407
00:19:01,020 --> 00:19:01,860
Alors c'est bon !
408
00:19:02,420 --> 00:19:03,460
Si tu es à ses cÎtés,
409
00:19:03,660 --> 00:19:04,860
mes soucis peuvent ĂȘtre soulagĂ©s.
410
00:19:13,010 --> 00:19:14,540
Maßtre, vous avez été agité et anxieux
411
00:19:14,980 --> 00:19:15,860
depuis le départ de Dame Qingqing.
412
00:19:16,460 --> 00:19:18,140
Elle est liée aux allées et venues de la fille magique.
413
00:19:18,540 --> 00:19:21,020
Si elle court un danger dans la forĂȘt de Manghuang,
414
00:19:21,780 --> 00:19:23,660
mon grand plan est peut-ĂȘtre raté !
415
00:19:26,860 --> 00:19:27,380
PĂšre!
416
00:19:32,130 --> 00:19:33,580
J'ai demandé à ceux de la cuisine de faire quelques suppléments.
417
00:19:33,980 --> 00:19:35,460
Tu n'as pas l'air bien.
418
00:19:36,220 --> 00:19:37,540
Ătes-vous inquiet pour Qingqing ?
419
00:19:39,220 --> 00:19:41,060
Je m'inquiĂšte vraiment pour Qingqing.
420
00:19:41,140 --> 00:19:42,180
Son pouvoir magique est si faible.
421
00:19:42,780 --> 00:19:44,860
Si sa vie y est en danger,
422
00:19:45,980 --> 00:19:47,220
JE...
423
00:19:49,060 --> 00:19:50,220
Compte tenu de son petit pouvoir magique,
424
00:19:50,500 --> 00:19:52,140
La forĂȘt de Manghuang est vraiment dangereuse pour elle.
425
00:19:52,540 --> 00:19:53,770
Je suis aussi inquiet.
426
00:19:55,540 --> 00:19:56,100
PĂšre,
427
00:19:56,660 --> 00:19:58,420
Je veux aller dans la forĂȘt de Manghuang
428
00:19:58,810 --> 00:20:00,290
pour aider secrĂštement Qingqing,
429
00:20:00,780 --> 00:20:01,940
afin de la protéger.
430
00:20:06,780 --> 00:20:07,340
D'accord.
431
00:20:09,260 --> 00:20:10,420
Yunxi, tu es si gentille.
432
00:20:10,900 --> 00:20:12,500
Merci.
433
00:20:47,180 --> 00:20:48,020
S'il vous plaßt épargnez ma vie!
434
00:20:48,020 --> 00:20:49,780
Je vais vous donner tout mon gùteau préféré à l'osmanthus !
435
00:20:57,980 --> 00:20:59,060
C'est mon hallucination.
436
00:21:14,340 --> 00:21:15,220
Bon Dieu !
437
00:21:40,820 --> 00:21:41,900
Pas question, Lu Qingqing.
438
00:21:42,420 --> 00:21:43,500
Baihe vous attend toujours.
439
00:21:43,900 --> 00:21:44,700
Tu peux le faire!
440
00:22:24,850 --> 00:22:25,420
Petit renard,
441
00:22:25,820 --> 00:22:26,530
laissez-moi le dénouer pour vous.
442
00:22:26,980 --> 00:22:28,380
C'est tellement dangereux dans la forĂȘt de Manghuang.
443
00:22:30,580 --> 00:22:31,140
Fais attention!
444
00:22:39,940 --> 00:22:40,340
Ne bougez pas !
445
00:22:58,450 --> 00:23:00,260
Je viens de libérer un petit renard,
446
00:23:00,700 --> 00:23:01,980
et puis j'ai été pris dedans.
447
00:23:02,420 --> 00:23:03,380
Qu'est-ce que c'est que ça ?
448
00:23:03,980 --> 00:23:04,460
Oh non!
449
00:23:04,900 --> 00:23:06,900
La plante avec laquelle vous étiez enlacé est toxique !
450
00:23:09,860 --> 00:23:11,490
Je rigole. Ce n'est pas toxique.
451
00:23:12,100 --> 00:23:13,860
Mais je ne pouvais le détacher que de cette façon
452
00:23:13,860 --> 00:23:15,050
pour te libérer.
453
00:23:15,500 --> 00:23:16,780
Tu m'as suivi ici.
454
00:23:17,460 --> 00:23:19,050
Tu n'as pas dit qu'on n'était pas amis ?
455
00:23:19,340 --> 00:23:20,340
Alors pourquoi es-tu venu m'aider ?
456
00:23:20,700 --> 00:23:21,660
Ne réfléchis pas trop.
457
00:23:21,940 --> 00:23:23,820
Je suis en route pour retrouver mon maĂźtre dans la bambouseraie de Youhuang.
458
00:23:23,940 --> 00:23:24,780
Et je suis passé par là .
459
00:23:25,060 --> 00:23:25,820
Voyant que tu es en danger,
460
00:23:25,820 --> 00:23:27,900
Je viens de te sauver au fait.
461
00:23:28,740 --> 00:23:30,260
On dirait que j'ai trop réfléchi.
462
00:23:30,810 --> 00:23:31,780
Ne devriez-vous pas me remercier ?
463
00:23:33,330 --> 00:23:34,700
Soumettre quand c'est nécessaire.
464
00:23:35,620 --> 00:23:36,660
Je ferais mieux de le suivre.
465
00:23:37,220 --> 00:23:37,900
Ma vie est plus importante.
466
00:23:40,900 --> 00:23:42,220
Merci.
467
00:23:44,050 --> 00:23:45,140
Puisque nous prenons le mĂȘme chemin,
468
00:23:45,500 --> 00:23:46,500
pourquoi ne pas y aller ensemble ?
469
00:23:46,940 --> 00:23:48,420
Mais ça ne veut pas dire que je t'ai pardonné.
470
00:23:49,140 --> 00:23:49,900
Je vais par lĂ .
471
00:23:51,500 --> 00:23:52,540
Je pourrais aussi passer par lĂ !
472
00:23:52,700 --> 00:23:53,740
Alors je choisirai cette voie.
473
00:23:55,220 --> 00:23:56,140
Cette façon est plus
474
00:23:57,220 --> 00:23:58,220
pratique pour moi.
475
00:24:08,740 --> 00:24:12,270
Ciyou Kindergarten
476
00:24:09,980 --> 00:24:10,980
Comment ça se passe avec Qingqing ?
477
00:24:12,780 --> 00:24:14,820
Elle a Ă©tĂ© punie par l'impĂ©ratrice pour aller dans la forĂȘt de Manghuang.
478
00:24:16,740 --> 00:24:17,660
ForĂȘt de Manghuang ?
479
00:24:18,980 --> 00:24:20,260
C'est extrĂȘmement dangereux lĂ -bas.
480
00:24:20,580 --> 00:24:21,540
Elle a peu de pouvoir magique.
481
00:24:21,700 --> 00:24:22,740
Et si elle court un danger ?
482
00:24:22,930 --> 00:24:23,770
Nangong
483
00:24:23,770 --> 00:24:25,540
est dĂ©jĂ allĂ© l'aider dans cette forĂȘt.
484
00:24:25,900 --> 00:24:26,820
Nous pouvons simplement ĂȘtre rassurĂ©s.
485
00:24:27,820 --> 00:24:28,810
Vous savez, ce Lu Qingqing,
486
00:24:29,650 --> 00:24:31,220
face aux tentations et aux menaces de Sa Majesté,
487
00:24:31,500 --> 00:24:32,220
n'a pas dit
488
00:24:32,780 --> 00:24:34,100
qu'elle s'est enfuie du mariage dans notre vallée
489
00:24:34,100 --> 00:24:35,260
Ă cause de notre Nangong.
490
00:24:35,260 --> 00:24:35,940
Sa Majesté était furieuse,
491
00:24:36,780 --> 00:24:38,340
et a retiré son poste de princesse héritiÚre.
492
00:24:44,620 --> 00:24:46,300
Je ne m'attendais pas Ă ce que Qingqing ait autant de cĆur.
493
00:24:47,140 --> 00:24:48,060
Elle est tellement courageuse de penser et d'agir.
494
00:24:49,540 --> 00:24:51,090
Peut-ĂȘtre qu'elle peut rĂ©aliser son souhait.
495
00:25:00,980 --> 00:25:01,860
Qu'est-ce que c'est?
496
00:25:20,580 --> 00:25:21,740
Cette forĂȘt de Manghuang
497
00:25:22,170 --> 00:25:23,700
est vraiment étrange et effrayant!
498
00:25:25,100 --> 00:25:25,660
Ma dame,
499
00:25:26,220 --> 00:25:27,140
Est-ce que ça va?
500
00:25:27,340 --> 00:25:27,850
Je vais bien.
501
00:25:32,460 --> 00:25:32,860
Vas-y doucement.
502
00:25:37,340 --> 00:25:38,260
Fruits Fusang !
503
00:25:39,410 --> 00:25:40,420
Comme le dit le livre,
504
00:25:40,700 --> 00:25:42,740
le fruit du fusang est d'or quand il est mûr,
505
00:25:42,860 --> 00:25:43,740
et brillera d'une lumiÚre dorée.
506
00:25:44,180 --> 00:25:45,060
C'est ça!
507
00:25:46,060 --> 00:25:46,580
Qingqing,
508
00:25:47,380 --> 00:25:48,380
c'est trop dangereux. Laisse moi faire.
509
00:25:49,490 --> 00:25:50,700
C'est ma punition.
510
00:25:50,970 --> 00:25:52,060
Je devrais aller le cueillir moi-mĂȘme.
511
00:26:17,420 --> 00:26:17,900
Fais attention!
512
00:26:18,540 --> 00:26:19,530
Seigneur Jin...
513
00:26:21,780 --> 00:26:23,780
Cette dame Qingqing est vraiment une chienne angélique.
514
00:26:24,420 --> 00:26:25,940
Elle attire le prince héritier d'une part,
515
00:26:26,180 --> 00:26:27,860
et flirter avec Lord Jin d'autre part.
516
00:26:28,220 --> 00:26:30,020
Lord Jin va et vient toujours seul.
517
00:26:30,460 --> 00:26:32,460
Mais il est souvent aux cÎtés de Qingqing ces derniers temps.
518
00:26:33,020 --> 00:26:33,780
Est ce qu'il...
519
00:26:46,500 --> 00:26:47,300
J'ai compris!
520
00:26:47,580 --> 00:26:48,780
J'ai des fruits fusang!
521
00:26:51,020 --> 00:26:51,620
Qingqing !
522
00:27:13,460 --> 00:27:14,170
C'est si proche.
523
00:27:14,540 --> 00:27:17,020
Dame Qingqing a-t-elle un grand pouvoir magique ?
524
00:27:17,380 --> 00:27:19,900
Mais ce pouvoir ne semblait pas ĂȘtre jetĂ© par elle.
525
00:27:20,860 --> 00:27:22,860
Il semblait apparaĂźtre de son corps automatiquement.
526
00:27:23,620 --> 00:27:26,220
Mais pourquoi était-il en forme de lotus ?
527
00:27:26,620 --> 00:27:27,300
Lotus?
528
00:27:27,580 --> 00:27:29,340
N'est-ce pas la marque sainte de notre continent Qiyuan ?
529
00:27:30,860 --> 00:27:31,860
Au fil des milliers d'années,
530
00:27:32,060 --> 00:27:33,980
la base d'eau de lotus est la seule chose
531
00:27:34,130 --> 00:27:35,300
qui peut supporter la pierre de pouvoir magique.
532
00:27:36,020 --> 00:27:38,260
Ainsi, le lotus est honoré en tant que marque sainte de Qiyuan.
533
00:27:38,970 --> 00:27:41,180
Mais pourquoi Qingqing...
534
00:27:42,260 --> 00:27:44,010
Cette Dame Qingqing est vraiment un chien chanceux.
535
00:27:44,500 --> 00:27:45,820
Elle a tellement de chance d'avoir toutes les bonnes choses.
536
00:27:46,060 --> 00:27:46,700
Zhenzhu !
537
00:27:47,140 --> 00:27:48,660
Tu étais vraiment téméraire tout à l'heure !
538
00:27:49,140 --> 00:27:50,300
Si quelque chose arrivait Ă Qingqing,
539
00:27:50,460 --> 00:27:51,770
comment pourrais-je expliquer Ă PĂšre?
540
00:27:52,180 --> 00:27:52,940
Ma dame,
541
00:27:53,620 --> 00:27:54,420
Je suis désolé.
542
00:27:54,420 --> 00:27:55,940
Mais je l'ai fait pour ton bien !
543
00:27:55,940 --> 00:27:56,940
MĂȘme si c'est pour mon bien,
544
00:27:57,020 --> 00:27:58,460
vous ne pouvez toujours pas blesser Qingqing !
545
00:27:58,580 --> 00:28:00,500
Je vois ta relation avec le prince héritier
546
00:28:00,900 --> 00:28:02,060
est juste allégé...
547
00:28:02,340 --> 00:28:02,860
Alors et si
548
00:28:02,860 --> 00:28:04,900
Lu Qingqing obtient facilement les trois trésors
549
00:28:05,060 --> 00:28:06,020
et revient?
550
00:28:06,540 --> 00:28:08,860
Ensuite, vous aurez de moins en moins d'opportunités
551
00:28:08,860 --> 00:28:09,850
pour rencontrer le prince héritier !
552
00:28:10,740 --> 00:28:12,020
Vous n'aurez aucune chance
553
00:28:12,700 --> 00:28:13,700
ĂȘtre la princesse hĂ©ritiĂšre !
554
00:28:22,340 --> 00:28:22,980
Zhenzhu !
555
00:28:23,060 --> 00:28:24,300
Ne vous inquiétez pas, ma dame.
556
00:28:27,140 --> 00:28:29,020
Je peux ĂȘtre assurĂ© depuis Lord Jin
557
00:28:29,580 --> 00:28:30,500
est avec Qingqing.
558
00:28:32,300 --> 00:28:32,900
Allons-y.
559
00:28:38,210 --> 00:28:39,540
Savez-vous à quel point c'était dangereux tout à l'heure ?
560
00:28:40,060 --> 00:28:40,730
Pourquoi as-tu toujours
561
00:28:40,730 --> 00:28:41,740
agir si imprudemment?
562
00:28:42,340 --> 00:28:43,140
Si tu es vraiment tombé et que tu t'es blessé,
563
00:28:43,140 --> 00:28:44,380
vous ne seriez pas le seul Ă souffrir.
564
00:28:44,620 --> 00:28:45,380
Alors qui d'autre souffrirait ?
565
00:28:45,540 --> 00:28:46,140
JE!
566
00:28:46,500 --> 00:28:47,140
Tu?
567
00:28:49,140 --> 00:28:50,580
Je suis vraiment en colĂšre contre toi !
568
00:28:52,140 --> 00:28:54,300
Je suis tombé par accident.
569
00:28:55,580 --> 00:28:56,220
Laisse moi te demander.
570
00:28:56,940 --> 00:28:58,220
Pourquoi avez-vous montré le pouvoir magique
571
00:28:58,220 --> 00:28:59,180
quand tu es tombé tout à l'heure ?
572
00:28:59,850 --> 00:29:00,980
Vous dites que vous n'avez aucun pouvoir magique.
573
00:29:00,980 --> 00:29:01,780
Faites-vous semblant?
574
00:29:02,420 --> 00:29:03,460
Ai-je?
575
00:29:04,140 --> 00:29:05,460
N'est-ce pas toi qui m'as sauvé ?
576
00:29:06,940 --> 00:29:08,380
Depuis notre premiĂšre rencontre jusqu'Ă aujourd'hui,
577
00:29:08,500 --> 00:29:09,780
Je ne t'ai jamais menti !
578
00:29:10,260 --> 00:29:10,900
Mais toi!
579
00:29:11,580 --> 00:29:12,780
Je ne peux pas dire lequel de vos mots est vrai!
580
00:29:22,900 --> 00:29:23,420
Le commandant.
581
00:29:30,260 --> 00:29:31,140
C'est vraiment la fille magique !
582
00:29:31,780 --> 00:29:32,580
OĂč l'as-tu trouvĂ©e?
583
00:29:33,100 --> 00:29:33,690
Le commandant,
584
00:29:33,890 --> 00:29:34,460
quelques jours avant,
585
00:29:34,900 --> 00:29:36,260
cette riviĂšre coulait Ă l'envers.
586
00:29:36,580 --> 00:29:38,180
Ă cinq kilomĂštres au sud-ouest d'ici,
587
00:29:38,180 --> 00:29:39,660
nous avons trouvé une grotte de glace secrÚte millénaire.
588
00:29:39,900 --> 00:29:40,660
Et nous avons découvert son cadavre
589
00:29:40,660 --> 00:29:41,700
dans la grotte de glace,
590
00:29:41,980 --> 00:29:43,100
et l'a emmenée ici.
591
00:29:43,900 --> 00:29:44,410
Le commandant,
592
00:29:44,610 --> 00:29:45,700
la fille magique est morte dans No Magic Valley.
593
00:29:45,940 --> 00:29:46,540
Sans pouvoir magique,
594
00:29:46,540 --> 00:29:48,020
nous ne pouvons pas ramener son cadavre Ă Qiyuan.
595
00:29:48,260 --> 00:29:49,260
Que devrions nous faire?
596
00:29:50,460 --> 00:29:51,330
Garde ça secret.
597
00:29:51,700 --> 00:29:52,580
Enterrez-la d'abord.
598
00:29:53,100 --> 00:29:54,220
Je vais retourner faire mon rapport Ă Lord Lu.
599
00:30:07,180 --> 00:30:09,060
Nangong ne m'a pas suivi.
600
00:30:16,380 --> 00:30:19,220
Cette forĂȘt de Manghuang est si Ă©trange.
601
00:30:19,860 --> 00:30:20,300
je n'aurais pas dĂ»
602
00:30:20,300 --> 00:30:22,010
s'est fùché contre Nangong.
603
00:30:43,740 --> 00:30:44,700
Pourquoi suis-je de nouveau ici ?
604
00:30:45,330 --> 00:30:46,300
Suis-je perdu ?
605
00:30:59,410 --> 00:31:00,140
Encore ici!
606
00:31:09,140 --> 00:31:13,140
La poignée de la Grande Ourse se dirige vers le nord.
607
00:31:14,540 --> 00:31:16,140
Mais il fait jour maintenant !
608
00:31:16,500 --> 00:31:17,740
Je ne peux pas voir la Grande Ourse !
609
00:31:43,300 --> 00:31:44,260
Qu'est-ce que c'est?
610
00:31:46,500 --> 00:31:47,620
Fusang et ganodermie
611
00:31:47,620 --> 00:31:48,780
sont tous deux enregistrés dans le livre.
612
00:31:49,260 --> 00:31:51,460
Mais j'ai lu dans Manghuang Records,
613
00:31:52,140 --> 00:31:53,900
alors que je n'ai rien trouvé sur l'esprit du monstre.
614
00:31:54,340 --> 00:31:56,740
L'esprit du monstre est une intégration
615
00:31:56,740 --> 00:31:59,500
du roi de la forĂȘt de Manghuang, tout le pouvoir magique du ligre.
616
00:32:00,420 --> 00:32:01,980
Le ligre le chérit vraiment.
617
00:32:02,100 --> 00:32:03,140
MĂȘme quand ligre dort,
618
00:32:03,220 --> 00:32:04,900
il porte toujours l'esprit du monstre sur son cou.
619
00:32:06,740 --> 00:32:08,020
Le roi de la forĂȘt de Manghuang ?
620
00:32:09,100 --> 00:32:10,500
Puis prendre ses esprits monstres
621
00:32:11,020 --> 00:32:13,780
c'est comme arracher les poils d'un lion !
622
00:32:13,940 --> 00:32:15,140
C'est plus que ça.
623
00:32:16,100 --> 00:32:17,620
L'esprit du monstre est ce que
624
00:32:17,620 --> 00:32:18,700
compte le plus pour le ligre.
625
00:32:19,050 --> 00:32:20,090
S'il perd l'esprit du monstre,
626
00:32:20,700 --> 00:32:22,500
sa puissance diminuera considérablement.
627
00:32:23,500 --> 00:32:25,100
Donc, si vous voulez prendre l'esprit du monstre,
628
00:32:25,220 --> 00:32:27,420
vous n'allez pas seulement arracher un seul poil au lion.
629
00:32:27,660 --> 00:32:29,700
Vous allez lui raser la tĂȘte !
630
00:32:33,380 --> 00:32:34,580
C'est donc ça l'esprit du monstre !
42458