All language subtitles for My Heart Episode 09-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub par iQiyi et Ripped par skysoultan ♔ Suivez @skysoultan sur Instagram ♔ 2 00:01:30,789 --> 00:01:35,030 Mon coeur 3 00:01:35,200 --> 00:01:37,800 Épisode 9 4 00:01:41,979 --> 00:01:43,539 La fille de Lu Hongzhu, Lu Qingqing 5 00:01:44,140 --> 00:01:45,820 fui le continent Qiyuan en privĂ© 6 00:01:46,300 --> 00:01:47,940 sans respect ni royautĂ© ni rĂšgles, 7 00:01:47,940 --> 00:01:48,729 et a agi de maniĂšre effrĂ©nĂ©e. 8 00:01:48,729 --> 00:01:50,100 C'est une telle honte. 9 00:01:50,620 --> 00:01:51,539 Dans ce cas, 10 00:01:51,820 --> 00:01:52,860 vous n'ĂȘtes pas qualifiĂ© pour ĂȘtre la princesse hĂ©ritiĂšre. 11 00:01:53,460 --> 00:01:54,340 Selon les rĂšgles, 12 00:01:54,340 --> 00:01:55,940 ici, j'abolis votre position de princesse hĂ©ritiĂšre. 13 00:01:56,259 --> 00:01:57,220 Allez rĂ©flĂ©chir Ă  votre erreur. 14 00:01:57,340 --> 00:01:57,860 MĂšre, 15 00:01:58,259 --> 00:01:59,420 Lu Qingqing est innocent et naĂŻf. 16 00:01:59,740 --> 00:02:00,460 Elle a dĂ» agir par impulsion, 17 00:02:00,620 --> 00:02:01,780 alors elle a enfreint les rĂšgles. 18 00:02:02,220 --> 00:02:03,700 Je suis prĂȘt Ă  lui laisser un peu de temps pour s'adapter. 19 00:02:03,980 --> 00:02:05,700 Vous faites trop plaisir Ă  Lu Qingqing. 20 00:02:06,260 --> 00:02:08,380 Elle s'est Ă©chappĂ©e de votre mariage Ă  volontĂ©, et a dĂ©shonorĂ© la royautĂ©. 21 00:02:08,860 --> 00:02:10,940 Elle doit ĂȘtre punie comme un avertissement aux autres. 22 00:02:11,180 --> 00:02:11,740 Votre MajestĂ©, 23 00:02:12,140 --> 00:02:13,180 Je suis prĂȘt Ă  ĂȘtre privĂ© du poste 24 00:02:13,260 --> 00:02:14,140 en tant que princesse hĂ©ritiĂšre. 25 00:02:14,570 --> 00:02:15,620 Son Altesse possĂšde un grand pouvoir magique, 26 00:02:15,860 --> 00:02:16,740 et est si gentil. 27 00:02:17,060 --> 00:02:19,100 Ce poste devrait ĂȘtre confiĂ© Ă  une autre femme qui connaĂźt les rĂšgles et l'Ă©tiquette 28 00:02:19,100 --> 00:02:19,780 meilleur que moi. 29 00:02:20,180 --> 00:02:20,740 Qingqing... 30 00:02:24,380 --> 00:02:24,980 Votre MajestĂ©, 31 00:02:25,340 --> 00:02:27,380 Ma petite fille, Lu Qingqing, a commis un crime grave. 32 00:02:27,460 --> 00:02:28,980 Comme son pĂšre, 33 00:02:29,140 --> 00:02:30,060 Je ne lui ai pas bien appris. 34 00:02:30,060 --> 00:02:30,900 C'est de ma faute. 35 00:02:31,100 --> 00:02:32,850 Je suis prĂȘt Ă  accepter la punition pour elle. 36 00:02:33,980 --> 00:02:34,460 PĂšre! 37 00:02:34,620 --> 00:02:36,260 Mais compte tenu de la princesse hĂ©ritiĂšre, 38 00:02:36,660 --> 00:02:38,140 Son Altesse a dĂ©cidĂ© en public. 39 00:02:38,620 --> 00:02:40,140 Si nous le modifions en privĂ©, 40 00:02:40,940 --> 00:02:42,100 les autres personnes peuvent se moquer de nous. 41 00:02:42,380 --> 00:02:44,410 J'espĂšre que vous pourrez y rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois, Votre MajestĂ©. 42 00:02:46,620 --> 00:02:47,380 Monsieur Lu, 43 00:02:48,100 --> 00:02:49,300 votre fille a fait une si grosse erreur, 44 00:02:49,300 --> 00:02:50,579 ce qui dĂ©clenche de nombreuses rumeurs. 45 00:02:51,060 --> 00:02:51,940 Si nous ne la punissons pas, 46 00:02:52,700 --> 00:02:55,130 la dignitĂ© de notre royautĂ© Nangong sera entachĂ©e. 47 00:02:55,540 --> 00:02:56,620 Vous gĂątez votre fille, 48 00:02:56,860 --> 00:02:58,260 et fais d'elle une fille gĂątĂ©e, 49 00:02:58,260 --> 00:02:59,060 qui n'est pas sensĂ© du tout. 50 00:02:59,500 --> 00:03:00,380 De mon point de vue, 51 00:03:01,010 --> 00:03:02,740 elle devrait ĂȘtre punie et envoyĂ©e dans la forĂȘt de Manghuang 52 00:03:02,860 --> 00:03:04,340 rĂ©flĂ©chir Ă  son erreur. 53 00:03:05,540 --> 00:03:06,100 MĂšre! 54 00:03:06,300 --> 00:03:07,220 La forĂȘt de Manghuang est si dangereuse 55 00:03:07,380 --> 00:03:08,370 que mĂȘme ces puissants sorciers 56 00:03:08,370 --> 00:03:09,300 n'y sont pas en sĂ©curitĂ©. 57 00:03:09,620 --> 00:03:10,700 Qingqing a peu de pouvoir magique. 58 00:03:11,060 --> 00:03:12,100 Cette punition est trop lourde pour elle ! 59 00:03:12,460 --> 00:03:13,540 J'espĂšre que tu pourras changer d'avis, maman. 60 00:03:14,020 --> 00:03:14,580 Votre MajestĂ©, 61 00:03:15,090 --> 00:03:15,930 ma petite fille a violĂ© les rĂšgles, 62 00:03:16,579 --> 00:03:18,020 donc elle devrait ĂȘtre punie. 63 00:03:18,220 --> 00:03:20,020 Cependant, elle a peu de pouvoir magique. 64 00:03:20,100 --> 00:03:21,610 La forĂȘt de Manghuang est vraiment 65 00:03:21,980 --> 00:03:23,180 trop dangereux pour elle. 66 00:03:23,540 --> 00:03:25,140 J'espĂšre que vous pourrez y rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois, Votre MajestĂ©. 67 00:03:25,700 --> 00:03:27,460 Je pense aussi que cette punition est trop lourde ! 68 00:03:27,780 --> 00:03:29,740 J'espĂšre que vous pourrez y rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois, Votre MajestĂ©. 69 00:03:29,740 --> 00:03:31,690 J'espĂšre que vous pourrez y rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois, Votre MajestĂ©. 70 00:03:32,140 --> 00:03:32,860 Assez. 71 00:03:33,740 --> 00:03:34,460 Passez ma commande. 72 00:03:35,050 --> 00:03:36,940 Annuler l'engagement entre Lu Qingqing et le prince hĂ©ritier. 73 00:03:37,420 --> 00:03:38,300 Outre, 74 00:03:39,050 --> 00:03:41,820 100 fouets magiques pour chacun Ă  Lu Mansion, 75 00:03:42,100 --> 00:03:43,340 en raison de votre mauvaise Ă©ducation familiale. 76 00:03:51,340 --> 00:03:52,020 Lu Qingqing, 77 00:03:53,020 --> 00:03:55,300 Bien que tu sois capricieux, 78 00:03:55,500 --> 00:03:56,690 je sais que tu ne le ferais pas 79 00:03:56,690 --> 00:03:58,060 prendre la dĂ©cision de fuir secrĂštement. 80 00:03:58,820 --> 00:04:00,980 J'ai entendu dire que vous avez Ă©tĂ© encouragĂ© par Lord Jin, 81 00:04:01,180 --> 00:04:03,300 et il t'a cachĂ© dans No Magic Valley. 82 00:04:04,100 --> 00:04:05,180 Si c'est vrai, 83 00:04:05,730 --> 00:04:06,460 vous pouvez ĂȘtre assurĂ© 84 00:04:07,020 --> 00:04:08,780 que je te demanderai justice. 85 00:04:09,500 --> 00:04:10,420 Non, Votre MajestĂ©. 86 00:04:10,940 --> 00:04:12,220 je me suis enfui tout seul 87 00:04:12,980 --> 00:04:14,060 et est allĂ© Ă  No Magic Valley. 88 00:04:14,300 --> 00:04:15,380 J'y suis restĂ© volontairement. 89 00:04:15,780 --> 00:04:16,740 Cet endroit me plait. 90 00:04:16,820 --> 00:04:18,220 C'est bien mieux que le continent Qiyuan. 91 00:04:18,779 --> 00:04:20,260 Vous n'Ă©tiez jamais allĂ© Ă  No Magic Valley auparavant. 92 00:04:20,740 --> 00:04:21,339 Et cette fois, 93 00:04:21,339 --> 00:04:23,700 tu as Ă©tĂ© ramenĂ© de chez Lord Jin 94 00:04:23,700 --> 00:04:24,420 Jardin d'enfants de Ciyou. 95 00:04:24,700 --> 00:04:25,890 Si Lord Jin ne vous a pas encouragĂ©, 96 00:04:26,020 --> 00:04:26,700 alors qui l'a fait? 97 00:04:27,060 --> 00:04:28,260 Plus d'excuses. 98 00:04:29,700 --> 00:04:30,380 Lu Qingqing, 99 00:04:31,420 --> 00:04:33,700 tant que vous prĂ©tendez que vous avez Ă©tĂ© encouragĂ© par Lord Jin, 100 00:04:34,460 --> 00:04:35,700 je vais t'exonĂ©rer 101 00:04:36,140 --> 00:04:38,140 de tout blĂąme. 102 00:04:39,020 --> 00:04:40,180 Lord Jin ne m'a pas encouragĂ©. 103 00:04:40,780 --> 00:04:42,580 Je l'ai fait sur un coup de tĂȘte. 104 00:04:43,100 --> 00:04:44,780 Je ne fuirai pas mes propres responsabilitĂ©s. 105 00:04:45,220 --> 00:04:47,100 Cela n'a rien Ă  voir avec Lord Jin. 106 00:04:47,530 --> 00:04:48,540 N'as-tu pas peur ? 107 00:04:50,020 --> 00:04:52,260 Si cette chose peut ĂȘtre traitĂ©e par la punition, 108 00:04:53,700 --> 00:04:54,860 alors je suis prĂȘt Ă  ĂȘtre puni. 109 00:04:56,060 --> 00:04:56,780 Bon. 110 00:04:57,460 --> 00:04:58,860 Maintenant que tu es si tĂȘtu, 111 00:04:59,620 --> 00:05:01,500 Je ne montrerai plus aucune pitiĂ©. 112 00:05:02,140 --> 00:05:04,770 Vous ĂȘtes puni de rester dans la forĂȘt de Manghuang pendant trois mois. 113 00:05:04,900 --> 00:05:06,100 Vivez ou mourez Ă  vos risques et pĂ©rils. 114 00:05:07,380 --> 00:05:08,220 Votre MajestĂ©... 115 00:05:13,140 --> 00:05:14,580 Pour l'amour du Seigneur Lu, 116 00:05:15,100 --> 00:05:16,500 Je vais te donner une chance. 117 00:05:17,170 --> 00:05:18,540 Tant que vous pouvez trouver du ganoderma, 118 00:05:18,700 --> 00:05:19,540 fruit fusang 119 00:05:19,690 --> 00:05:21,100 et esprit monstre, ces trois trĂ©sors, 120 00:05:21,820 --> 00:05:24,500 alors je disculperai les autres de votre manoir. 121 00:05:24,900 --> 00:05:25,660 Comprendre? 122 00:05:26,180 --> 00:05:26,620 Oui. 123 00:05:27,820 --> 00:05:28,930 Merci, Votre MajestĂ©. 124 00:05:31,380 --> 00:05:32,930 MĂšre, tu connais mes sentiments pour Qingqing. 125 00:05:33,460 --> 00:05:35,180 Pourquoi l'as-tu punie si durement ? 126 00:05:35,980 --> 00:05:36,980 Ce Lu Qingqing 127 00:05:37,740 --> 00:05:39,540 est si indisciplinĂ© ! 128 00:05:40,420 --> 00:05:41,620 Elle s'est dĂ©jĂ  fait tant de mal 129 00:05:41,940 --> 00:05:43,460 avant qu'elle ne se marie avec notre famille royale. 130 00:05:44,220 --> 00:05:45,620 Si je la laisse vraiment t'Ă©pouser, 131 00:05:46,260 --> 00:05:48,100 elle fera sĂ»rement plus de bĂȘtises, 132 00:05:48,340 --> 00:05:50,340 et ĂȘtre une blague sur le continent Qiyuan. 133 00:05:51,540 --> 00:05:54,060 Je ne laisserai jamais une telle fille 134 00:05:54,620 --> 00:05:56,659 dĂ©shonorer notre royautĂ© Nangong. 135 00:05:57,090 --> 00:05:58,420 Tu devrais lui laisser plus de temps, 136 00:05:58,940 --> 00:06:00,300 au lieu d'une punition aussi sĂ©vĂšre. 137 00:06:01,220 --> 00:06:03,420 Je vous supplie d'annuler la sanction. 138 00:06:03,610 --> 00:06:06,620 Alors ce que j'ai dit sera une blague, n'est-ce pas ? 139 00:06:07,060 --> 00:06:07,660 MĂšre... 140 00:06:07,660 --> 00:06:08,340 Assez, Mingyang. 141 00:06:08,740 --> 00:06:11,420 Ne me contredis pas pour elle encore et encore. 142 00:06:12,210 --> 00:06:14,340 Quant Ă  son sort dans la forĂȘt de Manghuang, 143 00:06:15,180 --> 00:06:16,860 ce ne sont plus nos affaires maintenant. 144 00:06:22,220 --> 00:06:24,990 Grande Vertu 145 00:06:34,460 --> 00:06:34,900 Qingqing, 146 00:06:38,740 --> 00:06:39,300 Votre Altesse. 147 00:06:40,740 --> 00:06:41,340 Qingqing, 148 00:06:42,659 --> 00:06:43,420 Je veux te parler. 149 00:06:45,180 --> 00:06:45,659 Quelle coĂŻncidence. 150 00:06:45,900 --> 00:06:47,140 J'ai aussi quelque chose Ă  vous dire. 151 00:06:47,980 --> 00:06:49,100 Alors allons faire un tour par ici. 152 00:07:03,140 --> 00:07:03,620 Qingqing, 153 00:07:05,100 --> 00:07:06,180 ma mĂšre t'a puni aujourd'hui, 154 00:07:07,220 --> 00:07:08,100 et je me sentais mal Ă  l'aise. 155 00:07:09,540 --> 00:07:10,900 Ce n'Ă©tait pas ce Ă  quoi je m'attendais. 156 00:07:11,740 --> 00:07:13,220 S'il vous plaĂźt ne vous sentez pas dĂ©solĂ©. 157 00:07:14,410 --> 00:07:15,700 C'est moi qui ai enfreint les rĂšgles. 158 00:07:16,060 --> 00:07:17,100 Je devrais ĂȘtre puni. 159 00:07:17,900 --> 00:07:19,660 Je ne suis pas aussi sensible et excellent 160 00:07:19,780 --> 00:07:20,620 comme ma soeur. 161 00:07:20,980 --> 00:07:23,060 Je ne supporte pas les rĂšgles compliquĂ©es du palais impĂ©rial. 162 00:07:23,940 --> 00:07:26,500 Il est donc normal que Sa MajestĂ© ne m'aime pas. 163 00:07:28,540 --> 00:07:29,420 Mais maman n'aurait pas dĂ» 164 00:07:29,420 --> 00:07:30,620 t'a tellement puni ! 165 00:07:30,900 --> 00:07:31,660 Ce n'est pas ta faute. 166 00:07:32,740 --> 00:07:35,140 Peut-ĂȘtre que c'est ce Ă  quoi je devrais faire face. 167 00:07:36,020 --> 00:07:37,530 je dois payer le prix 168 00:07:37,820 --> 00:07:39,140 pour ma dĂ©cision. 169 00:07:39,409 --> 00:07:40,340 Tu sembles diffĂ©rent 170 00:07:41,620 --> 00:07:42,260 D'avant. 171 00:07:42,900 --> 00:07:44,340 Lors de mon pĂ©riple dans la No Magic Valley cette fois, 172 00:07:44,740 --> 00:07:45,980 Je dis le monde extĂ©rieur. 173 00:07:46,940 --> 00:07:47,900 Et ça m'a fait rĂ©aliser 174 00:07:48,540 --> 00:07:50,060 que j'ai tant de problĂšmes, 175 00:07:51,140 --> 00:07:52,580 et je peux vraiment faire peu de choses. 176 00:07:53,620 --> 00:07:55,940 Je me rends compte que je ne suis pas le centre 177 00:07:56,220 --> 00:07:57,690 de ce monde. 178 00:07:58,980 --> 00:08:01,580 Je ne peux pas rĂ©soudre beaucoup de choses simplement en m'enfuyant. 179 00:08:02,300 --> 00:08:04,580 Je dois apprendre Ă  assumer ma responsabilitĂ©, 180 00:08:06,420 --> 00:08:07,900 y compris mon chemin vers la forĂȘt de Manghuang cette fois. 181 00:08:11,420 --> 00:08:12,580 Dans la vallĂ©e sans magie, 182 00:08:13,700 --> 00:08:14,980 tu es restĂ© avec mon frĂšre? 183 00:08:15,580 --> 00:08:16,060 Il... 184 00:08:16,060 --> 00:08:16,860 Ne le mentionnez pas. 185 00:08:18,020 --> 00:08:19,700 C'est lui qui a rĂ©vĂ©lĂ© mes allĂ©es et venues Ă  mon pĂšre. 186 00:08:20,660 --> 00:08:22,100 Je pensais que c'Ă©tait mon ami. 187 00:08:25,850 --> 00:08:26,420 Qingqing, 188 00:08:27,620 --> 00:08:28,540 Je ne te forcerai jamais 189 00:08:28,540 --> 00:08:29,740 faire tout ce que tu n'aimes pas, 190 00:08:30,540 --> 00:08:31,620 et je ne te trahirai jamais. 191 00:08:32,659 --> 00:08:34,700 À partir de maintenant, quoi que vous fassiez, 192 00:08:35,580 --> 00:08:36,419 tant que tu l'aimes, 193 00:08:36,770 --> 00:08:37,900 Je serai toujours de ton cĂŽtĂ©. 194 00:08:38,740 --> 00:08:39,659 Je veux juste que tu sois heureux. 195 00:08:41,860 --> 00:08:42,980 Je sais que tu es bon pour moi. 196 00:08:43,620 --> 00:08:45,340 Ne t'inquiĂšte pas. Nous sommes amis. 197 00:08:45,860 --> 00:08:48,060 Nous devrions faire confiance Ă  nos amis 198 00:08:48,220 --> 00:08:48,940 et prendre soin les uns des autres. 199 00:08:49,580 --> 00:08:50,940 Pas de trahison ! 200 00:08:53,500 --> 00:08:54,300 Juste... 201 00:08:56,420 --> 00:08:57,140 copains? 202 00:09:00,930 --> 00:09:02,340 Ce que je veux dire c'est 203 00:09:03,890 --> 00:09:04,820 vous pouvez sĂ»rement trouver 204 00:09:04,820 --> 00:09:06,460 une meilleure princesse hĂ©ritiĂšre qui vous convient mieux. 205 00:09:13,580 --> 00:09:15,140 Vous vous dirigerez vers la forĂȘt de Manghuang demain, n'est-ce pas ? 206 00:09:16,020 --> 00:09:16,620 Qingqing, 207 00:09:17,700 --> 00:09:18,540 tu dois faire attention. 208 00:09:19,500 --> 00:09:21,700 Ne t'inquiĂšte pas. Je suis une fille chanceuse. 209 00:09:21,820 --> 00:09:22,460 Je ne mourrai pas. 210 00:09:23,940 --> 00:09:25,300 DĂ©solĂ© que vous deviez rester lĂ  quelques jours. 211 00:09:25,660 --> 00:09:26,340 ProtĂšge toi. 212 00:09:26,900 --> 00:09:29,090 Je trouverai sĂ»rement des moyens de vous ramener dĂšs que possible. 213 00:09:30,020 --> 00:09:30,740 Merci mon ami! 214 00:10:04,500 --> 00:10:05,180 Ma dame, 215 00:10:05,860 --> 00:10:07,020 laisse-moi t'aider Ă  te coiffer. 216 00:10:12,500 --> 00:10:13,140 Ma dame, 217 00:10:13,900 --> 00:10:17,060 maintenant l'arrangement de Lady Qingqing avec le prince hĂ©ritier 218 00:10:17,180 --> 00:10:18,500 a Ă©tĂ© annulĂ© par Sa MajestĂ©. 219 00:10:19,340 --> 00:10:21,700 Alors tout le monde croit que tu vas gagner 220 00:10:21,940 --> 00:10:23,090 le titre de princesse hĂ©ritiĂšre ! 221 00:10:23,380 --> 00:10:24,660 Tu devrais etre content! 222 00:10:25,980 --> 00:10:27,090 D'aprĂšs ce qu'a dit Sa MajestĂ©, 223 00:10:27,660 --> 00:10:29,580 si Qingqing peut ramener les trois trĂ©sors, 224 00:10:29,860 --> 00:10:30,780 elle sera exonĂ©rĂ©e. 225 00:10:32,500 --> 00:10:36,020 Alors retrouvera-t-elle le poste 226 00:10:36,700 --> 00:10:38,500 en tant que princesse hĂ©ritiĂšre? 227 00:10:39,490 --> 00:10:40,020 Puis... 228 00:10:41,220 --> 00:10:43,180 Ma dame, rassurez-vous. 229 00:10:43,620 --> 00:10:45,860 C'est dĂ©jĂ  un miracle si Lady Qingqing 230 00:10:46,580 --> 00:10:48,260 laisse la forĂȘt de Manghuang vivante, 231 00:10:48,460 --> 00:10:49,620 encore moins ramener les trois trĂ©sors. 232 00:10:50,300 --> 00:10:50,900 Zhenzhu ! 233 00:10:51,340 --> 00:10:52,020 Attention Ă  tes mots! 234 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 Oui madame. 235 00:11:10,370 --> 00:11:10,980 Dame Qingqing, 236 00:11:11,420 --> 00:11:12,260 Baihe est juste dans cette piĂšce. 237 00:11:13,100 --> 00:11:14,180 Je vais lui dire au revoir, 238 00:11:14,180 --> 00:11:15,060 et sortira bientĂŽt. 239 00:11:15,260 --> 00:11:15,900 D'accord. 240 00:11:47,580 --> 00:11:48,140 BaihĂ©. 241 00:11:49,660 --> 00:11:50,380 Ma dame... 242 00:11:53,340 --> 00:11:54,940 Vous ĂȘtes de retour, ma dame! 243 00:11:54,940 --> 00:11:55,460 BaihĂ©, 244 00:11:56,700 --> 00:11:57,780 Ce qui vous est arrivĂ©? 245 00:11:58,490 --> 00:11:59,330 Qui t'a battu ? 246 00:11:59,740 --> 00:12:00,370 Je suis encore en vie. 247 00:12:01,180 --> 00:12:02,890 Il n'y avait pas de nouvelles de vous ces jours-ci. 248 00:12:02,890 --> 00:12:04,180 J'Ă©tais tellement inquiet pour toi. 249 00:12:04,370 --> 00:12:05,020 Pardon... 250 00:12:05,620 --> 00:12:07,580 J'Ă©tais trop naĂŻf Ă  propos de ces choses. 251 00:12:08,260 --> 00:12:09,620 Tu as beaucoup souffert Ă  cause de moi. 252 00:12:10,300 --> 00:12:10,820 Ma dame, 253 00:12:10,890 --> 00:12:11,860 Je vais bien. 254 00:12:12,180 --> 00:12:12,700 Cette blessure 255 00:12:12,700 --> 00:12:14,580 a Ă©tĂ© laissĂ© quand Sa MajestĂ© a laissĂ© les gens m'interroger 256 00:12:14,580 --> 00:12:15,700 pour votre localisation. 257 00:12:16,740 --> 00:12:17,940 Il a recouvert de croĂ»tes. 258 00:12:18,060 --> 00:12:18,780 Ça ne fait pas mal maintenant. 259 00:12:19,340 --> 00:12:20,260 Votre pouvoir magique est prĂ©cieux. 260 00:12:20,420 --> 00:12:21,460 Ne le gaspillez pas ! 261 00:12:21,740 --> 00:12:22,740 Ce n'est pas un gaspillage ! 262 00:12:23,340 --> 00:12:25,580 Je cultive le pouvoir magique juste pour te protĂ©ger ! 263 00:12:26,460 --> 00:12:28,020 Mais je ne t'ai pas bien protĂ©gĂ©, 264 00:12:28,940 --> 00:12:30,500 et mĂȘme vous faire tellement souffrir ! 265 00:12:31,300 --> 00:12:33,260 Je ne regretterai pas mĂȘme si j'utilise tout mon pouvoir magique 266 00:12:33,340 --> 00:12:34,140 sur toi. 267 00:13:00,740 --> 00:13:01,900 Baihe, arrĂȘte de pleurer. 268 00:13:02,620 --> 00:13:04,500 Tu vas aussi me faire pleurer ! 269 00:13:06,060 --> 00:13:06,980 Je vais bien. 270 00:13:09,180 --> 00:13:09,900 Pardon, 271 00:13:10,460 --> 00:13:11,300 tu dois rester ici 272 00:13:11,300 --> 00:13:12,700 pour quelques jours de plus. 273 00:13:13,540 --> 00:13:16,340 Sa MajestĂ© a dit, seulement si je vais dans la forĂȘt de Manghuang 274 00:13:16,580 --> 00:13:18,020 et rassemblez les trois trĂ©sors, 275 00:13:18,620 --> 00:13:19,900 pouvez-vous ĂȘtre exonĂ©rĂ©. 276 00:13:20,580 --> 00:13:21,300 Ne t'inquiĂšte pas. 277 00:13:21,900 --> 00:13:23,100 Je reviens dĂšs que possible ! 278 00:13:23,580 --> 00:13:25,180 Ma dame, je suis si inquiet pour vous. 279 00:13:26,420 --> 00:13:27,260 ForĂȘt de Manghuang 280 00:13:27,260 --> 00:13:28,180 est l'endroit le plus effrayant 281 00:13:28,180 --> 00:13:29,250 sur le continent Qiyuan. 282 00:13:29,620 --> 00:13:31,020 On dit qu'il y a divers monstres fĂ©roces 283 00:13:31,020 --> 00:13:32,220 dans cette forĂȘt. 284 00:13:32,410 --> 00:13:34,020 MĂȘme pour les puissants sorciers qui y vont, 285 00:13:34,140 --> 00:13:35,500 le taux de pertes est Ă©levĂ©, 286 00:13:36,260 --> 00:13:37,340 encore moins toi ! 287 00:13:38,090 --> 00:13:38,860 Ne t'inquiĂšte pas. 288 00:13:39,130 --> 00:13:40,300 J'ai une dĂ©fense en or pour me protĂ©ger. 289 00:13:40,660 --> 00:13:42,100 Ces monstres seront sĂ»rement effrayĂ©s. 290 00:13:43,260 --> 00:13:44,340 Je suis lĂ  Ă  t'attendre. 291 00:13:45,220 --> 00:13:45,820 Ma dame, 292 00:13:45,900 --> 00:13:46,860 vous pouvez sĂ»rement le faire! 293 00:14:02,500 --> 00:14:03,020 Fu, 294 00:14:03,420 --> 00:14:03,900 Je vous remercie. 295 00:14:04,340 --> 00:14:04,940 Ne le mentionnez pas, 296 00:14:05,020 --> 00:14:05,740 Dame Qingqing. 297 00:14:18,340 --> 00:14:18,850 PĂšre, 298 00:14:19,220 --> 00:14:21,260 J'ai menacĂ© Fu de m'emmener Ă  l'intĂ©rieur. 299 00:14:21,980 --> 00:14:22,820 Il est innocent. 300 00:14:23,500 --> 00:14:25,620 Punissez-moi juste si vous voulez. 301 00:14:31,740 --> 00:14:32,290 Qingqing, 302 00:14:32,820 --> 00:14:33,740 c'est de ma faute. 303 00:14:34,460 --> 00:14:36,290 Je ne t'ai pas bien appris, 304 00:14:36,340 --> 00:14:37,820 et laissez-vous faire des erreurs encore et encore. 305 00:14:37,970 --> 00:14:40,060 Cette fois, Sa MajestĂ© vous a puni pour aller dans la forĂȘt de Manghuang. 306 00:14:40,260 --> 00:14:41,420 Je ne peux pas t'aider. 307 00:14:42,340 --> 00:14:43,380 Non, c'est ma faute. 308 00:14:44,100 --> 00:14:44,780 Non. 309 00:14:46,500 --> 00:14:47,020 Qingqing, 310 00:14:47,380 --> 00:14:48,740 ĂȘtre extrĂȘmement prudent 311 00:14:48,980 --> 00:14:50,370 dans la forĂȘt de Manghuang cette fois. 312 00:14:50,660 --> 00:14:52,380 Vous devez revenir en toute sĂ©curitĂ© ! 313 00:14:52,780 --> 00:14:54,020 Ne vous en tenez pas aux trĂ©sors. 314 00:14:54,740 --> 00:14:56,540 Si le pire arrive au pire, je dĂ©missionnerai 315 00:14:56,860 --> 00:14:57,980 et t'emmener toi et ta soeur 316 00:14:58,100 --> 00:15:00,020 mener une vie libre. 317 00:15:00,380 --> 00:15:00,940 PĂšre, 318 00:15:01,060 --> 00:15:02,100 s'il vous plaĂźt ne pensez pas de cette façon. 319 00:15:03,700 --> 00:15:04,260 Ne t'inquiĂšte pas. 320 00:15:04,900 --> 00:15:06,500 Je ramĂšnerai sĂ»rement les trĂ©sors. 321 00:15:07,420 --> 00:15:07,900 D'ACCORD. 322 00:15:13,210 --> 00:15:17,120 À Sikong Zhang 323 00:15:14,530 --> 00:15:15,340 Cette impĂ©ratrice 324 00:15:15,780 --> 00:15:17,020 punit Lu Qingqing pour qu'il se rende dans la forĂȘt de Manghuang. 325 00:15:17,620 --> 00:15:18,090 Alors elle est dĂ©terminĂ©e 326 00:15:18,090 --> 00:15:19,340 retirer son titre de princesse hĂ©ritiĂšre. 327 00:15:20,220 --> 00:15:21,060 C'est tellement dĂ©licat. 328 00:15:22,930 --> 00:15:23,580 À droite. 329 00:15:24,380 --> 00:15:25,140 je ne m'y attendais pas, 330 00:15:25,540 --> 00:15:26,460 vraiment. 331 00:15:26,900 --> 00:15:28,340 Avec peu de pouvoir magique, 332 00:15:28,460 --> 00:15:29,380 Voyage de Lu Qingqing dans la forĂȘt de Manghuang 333 00:15:29,380 --> 00:15:30,540 est un aller simple. 334 00:15:34,460 --> 00:15:36,300 Mais ni le prince hĂ©ritier ni Lu Hongzhu 335 00:15:36,300 --> 00:15:37,210 peut faire n'importe quoi, 336 00:15:37,980 --> 00:15:38,860 encore moins nous. 337 00:15:44,420 --> 00:15:46,140 Si nous aidons Lu Qingqing 338 00:15:46,140 --> 00:15:46,980 passer le test dans la forĂȘt de Manghuang, 339 00:15:47,180 --> 00:15:48,740 alors l'impĂ©ratrice ne trouve aucune raison de la punir. 340 00:15:49,060 --> 00:15:50,420 PrĂ©voyez-vous d'aller dans la forĂȘt de Manghuang pour l'aider ? 341 00:15:52,340 --> 00:15:52,970 Vous l'oubliez ? 342 00:15:53,220 --> 00:15:54,860 L'impĂ©ratrice trouve une chance 343 00:15:54,860 --> 00:15:56,740 pour te punir parce que Lu Qingqing Ă©tait avec toi 344 00:15:56,740 --> 00:15:57,580 dans la vallĂ©e sans magie. 345 00:15:58,100 --> 00:15:59,060 Maintenant, si tu vas l'aider, 346 00:15:59,460 --> 00:16:00,980 n'ĂȘtes-vous pas en train de donner cette chance Ă  Sa MajestĂ© ? 347 00:16:01,740 --> 00:16:03,460 AprĂšs tout, elle a Ă©tĂ© punie pour aller dans la forĂȘt de Manghuang 348 00:16:03,460 --> 00:16:04,530 en partie Ă  cause de moi. 349 00:16:04,940 --> 00:16:06,820 C'est moi qui ai rĂ©vĂ©lĂ© ses allĂ©es et venues Ă  Lu Hongzhu. 350 00:16:08,900 --> 00:16:09,570 Quoi de plus, 351 00:16:10,100 --> 00:16:11,940 Sa MajestĂ© a mis une telle pression sur elle, 352 00:16:12,180 --> 00:16:13,700 alors qu'elle n'a toujours pas mis le blĂąme sur moi. 353 00:16:14,220 --> 00:16:15,820 Elle ne se soucie mĂȘme pas de sa propre vie. 354 00:16:15,820 --> 00:16:17,180 Comment puis-je rester ici sans rien faire ? 355 00:16:17,700 --> 00:16:18,740 MĂšre, s'il te plaĂźt 356 00:16:19,140 --> 00:16:20,290 permettez-moi d'aller dans la forĂȘt de Manghuang 357 00:16:20,290 --> 00:16:21,020 pour lui rendre visite. 358 00:16:21,340 --> 00:16:22,020 AbsurditĂ©! 359 00:16:22,500 --> 00:16:24,290 Lu Qingqing a Ă©tĂ© puni pour y aller 360 00:16:24,290 --> 00:16:25,460 Ă  cause de l'erreur qu'elle a commise. 361 00:16:25,740 --> 00:16:27,380 Et si vous, le prince hĂ©ritier, y allez, 362 00:16:27,540 --> 00:16:28,740 les autres se moqueront de vous ! 363 00:16:29,140 --> 00:16:29,900 Mais maman... 364 00:16:32,780 --> 00:16:33,820 Votre MajestĂ©, Votre Altesse. 365 00:16:34,220 --> 00:16:35,340 Lady Yunxi de la famille de Lu est arrivĂ©e. 366 00:16:39,180 --> 00:16:40,100 Salutations, Votre MajestĂ©, 367 00:16:40,380 --> 00:16:41,300 Votre Altesse. 368 00:16:41,930 --> 00:16:43,260 Yunxi, viens. 369 00:16:47,220 --> 00:16:48,340 J'ai invitĂ© Yunxi ici 370 00:16:48,450 --> 00:16:50,660 parler des motifs de broderie avec elle. 371 00:16:51,580 --> 00:16:54,220 Mais je me sens soudainement un peu fatiguĂ©, 372 00:16:54,220 --> 00:16:55,500 et envie de se reposer un peu. 373 00:16:56,100 --> 00:16:57,300 Vous accompagnez Yunxi 374 00:16:57,490 --> 00:16:58,860 se promener dans le jardin. 375 00:17:03,500 --> 00:17:04,859 Oui mĂšre. 376 00:17:06,650 --> 00:17:10,180 Salle Changqiu 377 00:17:19,579 --> 00:17:20,940 Êtes-vous troublĂ© par quelque chose, Votre Altesse ? 378 00:17:27,730 --> 00:17:28,780 Allons Ă  un autre endroit. 379 00:17:49,370 --> 00:17:50,060 Pardon 380 00:17:50,580 --> 00:17:51,140 pour ma grossiĂšretĂ©. 381 00:17:55,660 --> 00:17:56,180 Votre Altesse, 382 00:17:56,530 --> 00:17:58,380 nous pratiquons la magie ensemble depuis notre enfance, 383 00:17:58,860 --> 00:18:00,220 et nous n'avons jamais Ă©tĂ© si Ă©loignĂ©s. 384 00:18:00,930 --> 00:18:02,380 Je me demande quand avons-nous commencĂ© 385 00:18:02,980 --> 00:18:05,060 ĂȘtre si poli les uns envers les autres. 386 00:18:08,940 --> 00:18:10,020 Tu m'as emmenĂ© ici 387 00:18:10,340 --> 00:18:11,740 se cacher de Mudan, non ? 388 00:18:13,900 --> 00:18:15,100 Avez-vous quelque chose Ă  dire? 389 00:18:16,900 --> 00:18:17,620 Qingqing a Ă©tĂ© puni 390 00:18:18,260 --> 00:18:19,140 et est allĂ© Ă  la forĂȘt de Manghuang. 391 00:18:20,140 --> 00:18:20,940 Elle a peu de pouvoir magique, 392 00:18:21,020 --> 00:18:22,460 et je me demande combien de dangers elle va rencontrer. 393 00:18:24,020 --> 00:18:25,460 Je veux lui rendre visite dans la forĂȘt de Manghuang, 394 00:18:27,220 --> 00:18:28,340 mais MĂšre ne me permet pas de le faire. 395 00:18:32,860 --> 00:18:33,740 C'est de ma faute. Je suis tellement inutile, 396 00:18:34,700 --> 00:18:35,610 et il n'y a rien que je puisse faire, 397 00:18:36,780 --> 00:18:37,740 donc elle doit souffrir. 398 00:18:40,220 --> 00:18:40,820 Votre Altesse, 399 00:18:41,340 --> 00:18:42,580 s'il vous plaĂźt ne vous blĂąmez pas. 400 00:18:43,220 --> 00:18:43,980 Ma sƓur... 401 00:18:46,020 --> 00:18:47,300 Ma soeur a fait une erreur, 402 00:18:47,780 --> 00:18:49,620 donc elle devrait ĂȘtre punie selon les rĂšgles. 403 00:18:50,260 --> 00:18:51,620 En fait, je m'inquiĂšte aussi pour elle 404 00:18:52,100 --> 00:18:53,380 juste comme toi. 405 00:18:53,860 --> 00:18:56,260 Je prĂ©vois Ă©galement de lui rendre visite dans la forĂȘt de Manghuang rĂ©cemment. 406 00:18:58,220 --> 00:18:58,860 SĂ©rieusement? 407 00:19:01,020 --> 00:19:01,860 Alors c'est bon ! 408 00:19:02,420 --> 00:19:03,460 Si tu es Ă  ses cĂŽtĂ©s, 409 00:19:03,660 --> 00:19:04,860 mes soucis peuvent ĂȘtre soulagĂ©s. 410 00:19:13,010 --> 00:19:14,540 MaĂźtre, vous avez Ă©tĂ© agitĂ© et anxieux 411 00:19:14,980 --> 00:19:15,860 depuis le dĂ©part de Dame Qingqing. 412 00:19:16,460 --> 00:19:18,140 Elle est liĂ©e aux allĂ©es et venues de la fille magique. 413 00:19:18,540 --> 00:19:21,020 Si elle court un danger dans la forĂȘt de Manghuang, 414 00:19:21,780 --> 00:19:23,660 mon grand plan est peut-ĂȘtre raté ! 415 00:19:26,860 --> 00:19:27,380 PĂšre! 416 00:19:32,130 --> 00:19:33,580 J'ai demandĂ© Ă  ceux de la cuisine de faire quelques supplĂ©ments. 417 00:19:33,980 --> 00:19:35,460 Tu n'as pas l'air bien. 418 00:19:36,220 --> 00:19:37,540 Êtes-vous inquiet pour Qingqing ? 419 00:19:39,220 --> 00:19:41,060 Je m'inquiĂšte vraiment pour Qingqing. 420 00:19:41,140 --> 00:19:42,180 Son pouvoir magique est si faible. 421 00:19:42,780 --> 00:19:44,860 Si sa vie y est en danger, 422 00:19:45,980 --> 00:19:47,220 JE... 423 00:19:49,060 --> 00:19:50,220 Compte tenu de son petit pouvoir magique, 424 00:19:50,500 --> 00:19:52,140 La forĂȘt de Manghuang est vraiment dangereuse pour elle. 425 00:19:52,540 --> 00:19:53,770 Je suis aussi inquiet. 426 00:19:55,540 --> 00:19:56,100 PĂšre, 427 00:19:56,660 --> 00:19:58,420 Je veux aller dans la forĂȘt de Manghuang 428 00:19:58,810 --> 00:20:00,290 pour aider secrĂštement Qingqing, 429 00:20:00,780 --> 00:20:01,940 afin de la protĂ©ger. 430 00:20:06,780 --> 00:20:07,340 D'accord. 431 00:20:09,260 --> 00:20:10,420 Yunxi, tu es si gentille. 432 00:20:10,900 --> 00:20:12,500 Merci. 433 00:20:47,180 --> 00:20:48,020 S'il vous plaĂźt Ă©pargnez ma vie! 434 00:20:48,020 --> 00:20:49,780 Je vais vous donner tout mon gĂąteau prĂ©fĂ©rĂ© Ă  l'osmanthus ! 435 00:20:57,980 --> 00:20:59,060 C'est mon hallucination. 436 00:21:14,340 --> 00:21:15,220 Bon Dieu ! 437 00:21:40,820 --> 00:21:41,900 Pas question, Lu Qingqing. 438 00:21:42,420 --> 00:21:43,500 Baihe vous attend toujours. 439 00:21:43,900 --> 00:21:44,700 Tu peux le faire! 440 00:22:24,850 --> 00:22:25,420 Petit renard, 441 00:22:25,820 --> 00:22:26,530 laissez-moi le dĂ©nouer pour vous. 442 00:22:26,980 --> 00:22:28,380 C'est tellement dangereux dans la forĂȘt de Manghuang. 443 00:22:30,580 --> 00:22:31,140 Fais attention! 444 00:22:39,940 --> 00:22:40,340 Ne bougez pas ! 445 00:22:58,450 --> 00:23:00,260 Je viens de libĂ©rer un petit renard, 446 00:23:00,700 --> 00:23:01,980 et puis j'ai Ă©tĂ© pris dedans. 447 00:23:02,420 --> 00:23:03,380 Qu'est-ce que c'est que ça ? 448 00:23:03,980 --> 00:23:04,460 Oh non! 449 00:23:04,900 --> 00:23:06,900 La plante avec laquelle vous Ă©tiez enlacĂ© est toxique ! 450 00:23:09,860 --> 00:23:11,490 Je rigole. Ce n'est pas toxique. 451 00:23:12,100 --> 00:23:13,860 Mais je ne pouvais le dĂ©tacher que de cette façon 452 00:23:13,860 --> 00:23:15,050 pour te libĂ©rer. 453 00:23:15,500 --> 00:23:16,780 Tu m'as suivi ici. 454 00:23:17,460 --> 00:23:19,050 Tu n'as pas dit qu'on n'Ă©tait pas amis ? 455 00:23:19,340 --> 00:23:20,340 Alors pourquoi es-tu venu m'aider ? 456 00:23:20,700 --> 00:23:21,660 Ne rĂ©flĂ©chis pas trop. 457 00:23:21,940 --> 00:23:23,820 Je suis en route pour retrouver mon maĂźtre dans la bambouseraie de Youhuang. 458 00:23:23,940 --> 00:23:24,780 Et je suis passĂ© par lĂ . 459 00:23:25,060 --> 00:23:25,820 Voyant que tu es en danger, 460 00:23:25,820 --> 00:23:27,900 Je viens de te sauver au fait. 461 00:23:28,740 --> 00:23:30,260 On dirait que j'ai trop rĂ©flĂ©chi. 462 00:23:30,810 --> 00:23:31,780 Ne devriez-vous pas me remercier ? 463 00:23:33,330 --> 00:23:34,700 Soumettre quand c'est nĂ©cessaire. 464 00:23:35,620 --> 00:23:36,660 Je ferais mieux de le suivre. 465 00:23:37,220 --> 00:23:37,900 Ma vie est plus importante. 466 00:23:40,900 --> 00:23:42,220 Merci. 467 00:23:44,050 --> 00:23:45,140 Puisque nous prenons le mĂȘme chemin, 468 00:23:45,500 --> 00:23:46,500 pourquoi ne pas y aller ensemble ? 469 00:23:46,940 --> 00:23:48,420 Mais ça ne veut pas dire que je t'ai pardonnĂ©. 470 00:23:49,140 --> 00:23:49,900 Je vais par lĂ . 471 00:23:51,500 --> 00:23:52,540 Je pourrais aussi passer par lĂ  ! 472 00:23:52,700 --> 00:23:53,740 Alors je choisirai cette voie. 473 00:23:55,220 --> 00:23:56,140 Cette façon est plus 474 00:23:57,220 --> 00:23:58,220 pratique pour moi. 475 00:24:08,740 --> 00:24:12,270 Ciyou Kindergarten 476 00:24:09,980 --> 00:24:10,980 Comment ça se passe avec Qingqing ? 477 00:24:12,780 --> 00:24:14,820 Elle a Ă©tĂ© punie par l'impĂ©ratrice pour aller dans la forĂȘt de Manghuang. 478 00:24:16,740 --> 00:24:17,660 ForĂȘt de Manghuang ? 479 00:24:18,980 --> 00:24:20,260 C'est extrĂȘmement dangereux lĂ -bas. 480 00:24:20,580 --> 00:24:21,540 Elle a peu de pouvoir magique. 481 00:24:21,700 --> 00:24:22,740 Et si elle court un danger ? 482 00:24:22,930 --> 00:24:23,770 Nangong 483 00:24:23,770 --> 00:24:25,540 est dĂ©jĂ  allĂ© l'aider dans cette forĂȘt. 484 00:24:25,900 --> 00:24:26,820 Nous pouvons simplement ĂȘtre rassurĂ©s. 485 00:24:27,820 --> 00:24:28,810 Vous savez, ce Lu Qingqing, 486 00:24:29,650 --> 00:24:31,220 face aux tentations et aux menaces de Sa MajestĂ©, 487 00:24:31,500 --> 00:24:32,220 n'a pas dit 488 00:24:32,780 --> 00:24:34,100 qu'elle s'est enfuie du mariage dans notre vallĂ©e 489 00:24:34,100 --> 00:24:35,260 Ă  cause de notre Nangong. 490 00:24:35,260 --> 00:24:35,940 Sa MajestĂ© Ă©tait furieuse, 491 00:24:36,780 --> 00:24:38,340 et a retirĂ© son poste de princesse hĂ©ritiĂšre. 492 00:24:44,620 --> 00:24:46,300 Je ne m'attendais pas Ă  ce que Qingqing ait autant de cƓur. 493 00:24:47,140 --> 00:24:48,060 Elle est tellement courageuse de penser et d'agir. 494 00:24:49,540 --> 00:24:51,090 Peut-ĂȘtre qu'elle peut rĂ©aliser son souhait. 495 00:25:00,980 --> 00:25:01,860 Qu'est-ce que c'est? 496 00:25:20,580 --> 00:25:21,740 Cette forĂȘt de Manghuang 497 00:25:22,170 --> 00:25:23,700 est vraiment Ă©trange et effrayant! 498 00:25:25,100 --> 00:25:25,660 Ma dame, 499 00:25:26,220 --> 00:25:27,140 Est-ce que ça va? 500 00:25:27,340 --> 00:25:27,850 Je vais bien. 501 00:25:32,460 --> 00:25:32,860 Vas-y doucement. 502 00:25:37,340 --> 00:25:38,260 Fruits Fusang ! 503 00:25:39,410 --> 00:25:40,420 Comme le dit le livre, 504 00:25:40,700 --> 00:25:42,740 le fruit du fusang est d'or quand il est mĂ»r, 505 00:25:42,860 --> 00:25:43,740 et brillera d'une lumiĂšre dorĂ©e. 506 00:25:44,180 --> 00:25:45,060 C'est ça! 507 00:25:46,060 --> 00:25:46,580 Qingqing, 508 00:25:47,380 --> 00:25:48,380 c'est trop dangereux. Laisse moi faire. 509 00:25:49,490 --> 00:25:50,700 C'est ma punition. 510 00:25:50,970 --> 00:25:52,060 Je devrais aller le cueillir moi-mĂȘme. 511 00:26:17,420 --> 00:26:17,900 Fais attention! 512 00:26:18,540 --> 00:26:19,530 Seigneur Jin... 513 00:26:21,780 --> 00:26:23,780 Cette dame Qingqing est vraiment une chienne angĂ©lique. 514 00:26:24,420 --> 00:26:25,940 Elle attire le prince hĂ©ritier d'une part, 515 00:26:26,180 --> 00:26:27,860 et flirter avec Lord Jin d'autre part. 516 00:26:28,220 --> 00:26:30,020 Lord Jin va et vient toujours seul. 517 00:26:30,460 --> 00:26:32,460 Mais il est souvent aux cĂŽtĂ©s de Qingqing ces derniers temps. 518 00:26:33,020 --> 00:26:33,780 Est ce qu'il... 519 00:26:46,500 --> 00:26:47,300 J'ai compris! 520 00:26:47,580 --> 00:26:48,780 J'ai des fruits fusang! 521 00:26:51,020 --> 00:26:51,620 Qingqing ! 522 00:27:13,460 --> 00:27:14,170 C'est si proche. 523 00:27:14,540 --> 00:27:17,020 Dame Qingqing a-t-elle un grand pouvoir magique ? 524 00:27:17,380 --> 00:27:19,900 Mais ce pouvoir ne semblait pas ĂȘtre jetĂ© par elle. 525 00:27:20,860 --> 00:27:22,860 Il semblait apparaĂźtre de son corps automatiquement. 526 00:27:23,620 --> 00:27:26,220 Mais pourquoi Ă©tait-il en forme de lotus ? 527 00:27:26,620 --> 00:27:27,300 Lotus? 528 00:27:27,580 --> 00:27:29,340 N'est-ce pas la marque sainte de notre continent Qiyuan ? 529 00:27:30,860 --> 00:27:31,860 Au fil des milliers d'annĂ©es, 530 00:27:32,060 --> 00:27:33,980 la base d'eau de lotus est la seule chose 531 00:27:34,130 --> 00:27:35,300 qui peut supporter la pierre de pouvoir magique. 532 00:27:36,020 --> 00:27:38,260 Ainsi, le lotus est honorĂ© en tant que marque sainte de Qiyuan. 533 00:27:38,970 --> 00:27:41,180 Mais pourquoi Qingqing... 534 00:27:42,260 --> 00:27:44,010 Cette Dame Qingqing est vraiment un chien chanceux. 535 00:27:44,500 --> 00:27:45,820 Elle a tellement de chance d'avoir toutes les bonnes choses. 536 00:27:46,060 --> 00:27:46,700 Zhenzhu ! 537 00:27:47,140 --> 00:27:48,660 Tu Ă©tais vraiment tĂ©mĂ©raire tout Ă  l'heure ! 538 00:27:49,140 --> 00:27:50,300 Si quelque chose arrivait Ă  Qingqing, 539 00:27:50,460 --> 00:27:51,770 comment pourrais-je expliquer Ă  PĂšre? 540 00:27:52,180 --> 00:27:52,940 Ma dame, 541 00:27:53,620 --> 00:27:54,420 Je suis dĂ©solĂ©. 542 00:27:54,420 --> 00:27:55,940 Mais je l'ai fait pour ton bien ! 543 00:27:55,940 --> 00:27:56,940 MĂȘme si c'est pour mon bien, 544 00:27:57,020 --> 00:27:58,460 vous ne pouvez toujours pas blesser Qingqing ! 545 00:27:58,580 --> 00:28:00,500 Je vois ta relation avec le prince hĂ©ritier 546 00:28:00,900 --> 00:28:02,060 est juste allĂ©gĂ©... 547 00:28:02,340 --> 00:28:02,860 Alors et si 548 00:28:02,860 --> 00:28:04,900 Lu Qingqing obtient facilement les trois trĂ©sors 549 00:28:05,060 --> 00:28:06,020 et revient? 550 00:28:06,540 --> 00:28:08,860 Ensuite, vous aurez de moins en moins d'opportunitĂ©s 551 00:28:08,860 --> 00:28:09,850 pour rencontrer le prince hĂ©ritier ! 552 00:28:10,740 --> 00:28:12,020 Vous n'aurez aucune chance 553 00:28:12,700 --> 00:28:13,700 ĂȘtre la princesse hĂ©ritiĂšre ! 554 00:28:22,340 --> 00:28:22,980 Zhenzhu ! 555 00:28:23,060 --> 00:28:24,300 Ne vous inquiĂ©tez pas, ma dame. 556 00:28:27,140 --> 00:28:29,020 Je peux ĂȘtre assurĂ© depuis Lord Jin 557 00:28:29,580 --> 00:28:30,500 est avec Qingqing. 558 00:28:32,300 --> 00:28:32,900 Allons-y. 559 00:28:38,210 --> 00:28:39,540 Savez-vous Ă  quel point c'Ă©tait dangereux tout Ă  l'heure ? 560 00:28:40,060 --> 00:28:40,730 Pourquoi as-tu toujours 561 00:28:40,730 --> 00:28:41,740 agir si imprudemment? 562 00:28:42,340 --> 00:28:43,140 Si tu es vraiment tombĂ© et que tu t'es blessĂ©, 563 00:28:43,140 --> 00:28:44,380 vous ne seriez pas le seul Ă  souffrir. 564 00:28:44,620 --> 00:28:45,380 Alors qui d'autre souffrirait ? 565 00:28:45,540 --> 00:28:46,140 JE! 566 00:28:46,500 --> 00:28:47,140 Tu? 567 00:28:49,140 --> 00:28:50,580 Je suis vraiment en colĂšre contre toi ! 568 00:28:52,140 --> 00:28:54,300 Je suis tombĂ© par accident. 569 00:28:55,580 --> 00:28:56,220 Laisse moi te demander. 570 00:28:56,940 --> 00:28:58,220 Pourquoi avez-vous montrĂ© le pouvoir magique 571 00:28:58,220 --> 00:28:59,180 quand tu es tombĂ© tout Ă  l'heure ? 572 00:28:59,850 --> 00:29:00,980 Vous dites que vous n'avez aucun pouvoir magique. 573 00:29:00,980 --> 00:29:01,780 Faites-vous semblant? 574 00:29:02,420 --> 00:29:03,460 Ai-je? 575 00:29:04,140 --> 00:29:05,460 N'est-ce pas toi qui m'as sauvĂ© ? 576 00:29:06,940 --> 00:29:08,380 Depuis notre premiĂšre rencontre jusqu'Ă  aujourd'hui, 577 00:29:08,500 --> 00:29:09,780 Je ne t'ai jamais menti ! 578 00:29:10,260 --> 00:29:10,900 Mais toi! 579 00:29:11,580 --> 00:29:12,780 Je ne peux pas dire lequel de vos mots est vrai! 580 00:29:22,900 --> 00:29:23,420 Le commandant. 581 00:29:30,260 --> 00:29:31,140 C'est vraiment la fille magique ! 582 00:29:31,780 --> 00:29:32,580 OĂč l'as-tu trouvĂ©e? 583 00:29:33,100 --> 00:29:33,690 Le commandant, 584 00:29:33,890 --> 00:29:34,460 quelques jours avant, 585 00:29:34,900 --> 00:29:36,260 cette riviĂšre coulait Ă  l'envers. 586 00:29:36,580 --> 00:29:38,180 À cinq kilomĂštres au sud-ouest d'ici, 587 00:29:38,180 --> 00:29:39,660 nous avons trouvĂ© une grotte de glace secrĂšte millĂ©naire. 588 00:29:39,900 --> 00:29:40,660 Et nous avons dĂ©couvert son cadavre 589 00:29:40,660 --> 00:29:41,700 dans la grotte de glace, 590 00:29:41,980 --> 00:29:43,100 et l'a emmenĂ©e ici. 591 00:29:43,900 --> 00:29:44,410 Le commandant, 592 00:29:44,610 --> 00:29:45,700 la fille magique est morte dans No Magic Valley. 593 00:29:45,940 --> 00:29:46,540 Sans pouvoir magique, 594 00:29:46,540 --> 00:29:48,020 nous ne pouvons pas ramener son cadavre Ă  Qiyuan. 595 00:29:48,260 --> 00:29:49,260 Que devrions nous faire? 596 00:29:50,460 --> 00:29:51,330 Garde ça secret. 597 00:29:51,700 --> 00:29:52,580 Enterrez-la d'abord. 598 00:29:53,100 --> 00:29:54,220 Je vais retourner faire mon rapport Ă  Lord Lu. 599 00:30:07,180 --> 00:30:09,060 Nangong ne m'a pas suivi. 600 00:30:16,380 --> 00:30:19,220 Cette forĂȘt de Manghuang est si Ă©trange. 601 00:30:19,860 --> 00:30:20,300 je n'aurais pas dĂ» 602 00:30:20,300 --> 00:30:22,010 s'est fĂąchĂ© contre Nangong. 603 00:30:43,740 --> 00:30:44,700 Pourquoi suis-je de nouveau ici ? 604 00:30:45,330 --> 00:30:46,300 Suis-je perdu ? 605 00:30:59,410 --> 00:31:00,140 Encore ici! 606 00:31:09,140 --> 00:31:13,140 La poignĂ©e de la Grande Ourse se dirige vers le nord. 607 00:31:14,540 --> 00:31:16,140 Mais il fait jour maintenant ! 608 00:31:16,500 --> 00:31:17,740 Je ne peux pas voir la Grande Ourse ! 609 00:31:43,300 --> 00:31:44,260 Qu'est-ce que c'est? 610 00:31:46,500 --> 00:31:47,620 Fusang et ganodermie 611 00:31:47,620 --> 00:31:48,780 sont tous deux enregistrĂ©s dans le livre. 612 00:31:49,260 --> 00:31:51,460 Mais j'ai lu dans Manghuang Records, 613 00:31:52,140 --> 00:31:53,900 alors que je n'ai rien trouvĂ© sur l'esprit du monstre. 614 00:31:54,340 --> 00:31:56,740 L'esprit du monstre est une intĂ©gration 615 00:31:56,740 --> 00:31:59,500 du roi de la forĂȘt de Manghuang, tout le pouvoir magique du ligre. 616 00:32:00,420 --> 00:32:01,980 Le ligre le chĂ©rit vraiment. 617 00:32:02,100 --> 00:32:03,140 MĂȘme quand ligre dort, 618 00:32:03,220 --> 00:32:04,900 il porte toujours l'esprit du monstre sur son cou. 619 00:32:06,740 --> 00:32:08,020 Le roi de la forĂȘt de Manghuang ? 620 00:32:09,100 --> 00:32:10,500 Puis prendre ses esprits monstres 621 00:32:11,020 --> 00:32:13,780 c'est comme arracher les poils d'un lion ! 622 00:32:13,940 --> 00:32:15,140 C'est plus que ça. 623 00:32:16,100 --> 00:32:17,620 L'esprit du monstre est ce que 624 00:32:17,620 --> 00:32:18,700 compte le plus pour le ligre. 625 00:32:19,050 --> 00:32:20,090 S'il perd l'esprit du monstre, 626 00:32:20,700 --> 00:32:22,500 sa puissance diminuera considĂ©rablement. 627 00:32:23,500 --> 00:32:25,100 Donc, si vous voulez prendre l'esprit du monstre, 628 00:32:25,220 --> 00:32:27,420 vous n'allez pas seulement arracher un seul poil au lion. 629 00:32:27,660 --> 00:32:29,700 Vous allez lui raser la tĂȘte ! 630 00:32:33,380 --> 00:32:34,580 C'est donc ça l'esprit du monstre ! 42458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.