All language subtitles for Marco.Polo.2014.S01E08.WEBRIP.x264-2HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,248 --> 00:01:38,616 - Sync and corrected by TheDelta - - www.addic7ed.com - 2 00:01:54,282 --> 00:01:55,658 Wuchang has fallen. 3 00:01:56,659 --> 00:01:58,577 As expected. 4 00:02:00,788 --> 00:02:02,998 Wise to withdraw our troops when we did. 5 00:02:06,419 --> 00:02:07,920 What else? 6 00:02:10,298 --> 00:02:13,426 My apologies, Empress, for taking so long to come and visit. 7 00:02:13,509 --> 00:02:16,429 I trust your accommodations have been to your liking? 8 00:02:17,430 --> 00:02:19,723 A cell is a cell, no matter the decor. 9 00:02:19,807 --> 00:02:21,475 I could put you in a real cell, Empress, 10 00:02:21,559 --> 00:02:23,936 and prove that assumption so very wrong. 11 00:02:26,147 --> 00:02:28,566 I feel as if I may have sprained my wrist. 12 00:02:30,193 --> 00:02:32,570 That's what your champion took out of me. 13 00:02:33,612 --> 00:02:36,199 The blind man was more agile, truth be told. 14 00:02:36,282 --> 00:02:38,992 Interesting choice for an assassin. 15 00:02:39,076 --> 00:02:42,746 I would have selected someone with... eyes. 16 00:02:42,830 --> 00:02:45,833 Even Fang Zhen seemed surprised by him. 17 00:02:45,916 --> 00:02:48,336 Someone had to allow him inside. 18 00:02:49,545 --> 00:02:52,298 I wish to see the Emperor. 19 00:02:52,381 --> 00:02:54,467 I wish to see Ling. 20 00:02:55,676 --> 00:02:59,305 Ling is dancing her days away, 21 00:02:59,388 --> 00:03:02,850 and the Emperor is occupied with complicated matters of state. 22 00:03:03,809 --> 00:03:05,894 I will send them your regards. 23 00:03:08,356 --> 00:03:10,566 In the meantime, 24 00:03:10,649 --> 00:03:13,777 we will continue to detain you so as to protect you 25 00:03:13,861 --> 00:03:16,572 from murderers and assassins who could strike at any moment. 26 00:03:34,548 --> 00:03:35,924 Father! 27 00:03:36,008 --> 00:03:37,968 How fared you at Wuchang? 28 00:03:38,051 --> 00:03:40,263 We saw victory, daughter. 29 00:03:44,350 --> 00:03:46,184 The sight of you pleases me more. 30 00:03:48,521 --> 00:03:49,647 The Khan awaits you. 31 00:03:50,648 --> 00:03:52,483 He will wait a moment more. 32 00:03:53,526 --> 00:03:56,612 You have represented me well in the Khan's court. 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,947 Word is you are as formidable as ever. 34 00:03:59,948 --> 00:04:01,575 On this... 35 00:04:01,659 --> 00:04:05,371 word is not as true as it was even yesterday. 36 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 I was bested, Father. 37 00:04:14,880 --> 00:04:16,924 He must be a formidable wrestler. 38 00:04:18,008 --> 00:04:19,802 The Khan's warrior son, Byamba. 39 00:04:21,470 --> 00:04:24,307 Do not be displeased, Father. 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,477 Did you surrender your honor? 41 00:04:29,937 --> 00:04:32,856 I surrendered mine to serve yours. 42 00:04:32,940 --> 00:04:36,944 You wanted me closer to the Khan's court, yes? 43 00:04:39,447 --> 00:04:40,739 I approve, daughter. 44 00:04:42,115 --> 00:04:43,867 You should pursue the warrior. 45 00:04:45,286 --> 00:04:47,245 House of Ögödei... 46 00:04:51,959 --> 00:04:54,252 Your Golden Horde took Wuchang. 47 00:04:55,170 --> 00:04:58,424 As planned, Xiangyang will not be resupplied. 48 00:04:58,507 --> 00:04:59,508 Mmm. 49 00:04:59,592 --> 00:05:01,635 Jingim's assault there was bloody. 50 00:05:01,719 --> 00:05:03,136 We fared well, Great Khan. 51 00:05:03,220 --> 00:05:06,432 But we had the men and horses necessary. 52 00:05:07,391 --> 00:05:11,645 Their numbers seemed reduced, but those who remained fought well. 53 00:05:12,646 --> 00:05:15,273 We marched the captured here as slaves for your service. 54 00:05:15,358 --> 00:05:17,818 Your Khan is honored, offers his welcome. 55 00:05:17,901 --> 00:05:21,071 Come. Let us raise a cup in your honor. 56 00:05:32,333 --> 00:05:34,752 War is on. We need to escape now. 57 00:05:35,711 --> 00:05:38,589 I begged you to leave, Tulga, to save us. 58 00:05:38,672 --> 00:05:41,174 And you said you prayed to join me in this life or the next. 59 00:05:41,258 --> 00:05:43,427 I give you that choice now! 60 00:05:43,511 --> 00:05:45,721 I am to leave with the ladies of the court. 61 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 They will know I am gone! 62 00:05:49,683 --> 00:05:50,893 I cannot go with you. 63 00:05:52,561 --> 00:05:53,771 I do not want to! 64 00:05:55,105 --> 00:05:57,608 Then we shall live together in the Blue Sky. 65 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Get away from her! 66 00:06:05,157 --> 00:06:06,659 Kokachin! 67 00:06:06,742 --> 00:06:09,077 Za Bing, no! 68 00:06:13,248 --> 00:06:15,042 The skulking is over. 69 00:06:15,959 --> 00:06:18,421 There is no love with the Blue Princess. 70 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 She harbors no feelings for you. 71 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Leave! 72 00:06:24,927 --> 00:06:26,261 Now! 73 00:06:29,515 --> 00:06:30,974 Ahh! 74 00:06:36,063 --> 00:06:37,105 Za Bing! 75 00:06:37,189 --> 00:06:38,732 Nergüi? 76 00:06:38,816 --> 00:06:39,858 What have you done? 77 00:07:25,237 --> 00:07:26,822 I'm sorry. 78 00:07:28,365 --> 00:07:30,200 I'm sorry. 79 00:07:31,326 --> 00:07:32,327 I'm sorry. 80 00:07:55,017 --> 00:07:56,309 Barbarians. 81 00:07:57,435 --> 00:07:59,021 I must break the bones again 82 00:08:00,773 --> 00:08:02,315 to make them right. 83 00:08:13,494 --> 00:08:14,495 Do it. 84 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Heal her. 85 00:08:30,678 --> 00:08:32,513 Will you come out? 86 00:08:33,764 --> 00:08:37,893 Or just cling to the shadows like a snake? 87 00:08:41,814 --> 00:08:43,607 Snakes are not attracted to shadows. 88 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 A rat then. 89 00:09:06,296 --> 00:09:09,174 Have the Great Khan's troops reached my home yet? 90 00:09:12,510 --> 00:09:15,097 They would slow their march as they approach. 91 00:09:16,348 --> 00:09:19,935 Let your people suffer the horror of anticipation. 92 00:09:23,188 --> 00:09:28,068 Wuchang first? As you tried before. 93 00:09:30,445 --> 00:09:33,198 Kaidu of the Golden Horde has led the assault. 94 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 And succeeded where my brother Jingim failed. 95 00:09:38,536 --> 00:09:40,706 I have a place in the royal family. 96 00:09:42,708 --> 00:09:47,212 Are you a whore's son? That would explain your interest in me. 97 00:09:48,088 --> 00:09:51,675 My interest in you is self-interest. 98 00:09:51,759 --> 00:09:55,638 I have nothing to offer you now. 99 00:10:17,785 --> 00:10:18,911 You called for me? 100 00:10:18,994 --> 00:10:21,204 I thought you would have left for the war camp. 101 00:10:21,288 --> 00:10:24,249 I want to know of the assassin's condition before I depart. 102 00:10:24,332 --> 00:10:26,835 - Will she recover? - Still uncertain. 103 00:10:27,377 --> 00:10:29,087 Has she offered anything of worth? 104 00:10:29,171 --> 00:10:34,301 No, Empress. Nothing of note. Just mumbled worry for her daughter. 105 00:10:35,969 --> 00:10:39,556 Binding linen. Her daughter resides with us. 106 00:10:43,393 --> 00:10:47,272 Or perhaps a resolution we seek with something altogether different. 107 00:10:47,355 --> 00:10:48,899 You speak of amnesty? 108 00:10:48,982 --> 00:10:49,983 No, Empress. 109 00:10:51,026 --> 00:10:52,360 Her daughter survives. 110 00:10:52,444 --> 00:10:57,074 We now possess the same leverage once held over her by Jia Sidao. 111 00:10:58,033 --> 00:10:59,868 When we need her, she will do our bidding. 112 00:10:59,952 --> 00:11:01,244 Yes. 113 00:11:01,328 --> 00:11:04,707 Make sure she recovers. Have news for me when I return. 114 00:11:05,958 --> 00:11:07,793 This is an accurate rendering, Master Polo? 115 00:11:07,876 --> 00:11:10,921 It is. I saw the construction. 116 00:11:11,004 --> 00:11:12,589 The outer wall is a shell. 117 00:11:12,672 --> 00:11:15,342 There is no fortification. 118 00:11:15,425 --> 00:11:18,511 Crush the foot and the body will fall. 119 00:11:19,637 --> 00:11:21,598 We take the city. 120 00:11:21,681 --> 00:11:24,434 Sidao will dirty his knees before me. 121 00:11:24,517 --> 00:11:27,187 The Chancellor is aware he was infiltrated weeks ago. 122 00:11:27,270 --> 00:11:30,440 Surely, he does everything in his power to bolster his defenses, 123 00:11:30,523 --> 00:11:31,649 rectify his weaknesses. 124 00:11:31,734 --> 00:11:34,987 Our scouts report they have been repairing the wall night and day, 125 00:11:35,070 --> 00:11:37,364 but it is still incomplete. 126 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 We must strike immediately. 127 00:11:44,287 --> 00:11:48,541 Prince Jingim's words are worthy of consideration. 128 00:11:48,625 --> 00:11:51,879 I can wait no longer. Polo is right. 129 00:11:51,962 --> 00:11:54,422 If action is to be taken, now is the time. 130 00:11:55,465 --> 00:11:57,134 Go as my envoy to Sidao. 131 00:11:57,217 --> 00:12:01,221 Extend an invitation for parley on the eve of his defeat. 132 00:12:01,304 --> 00:12:04,808 If he bows to me, he can avoid Mongol steel. 133 00:12:05,768 --> 00:12:09,687 Propose a peace, patience to him, see what it gets you. 134 00:12:10,688 --> 00:12:13,901 Sidao will never be a subject under the Khanate. 135 00:12:13,984 --> 00:12:16,194 And this offer will enrage him, 136 00:12:16,278 --> 00:12:20,740 but I've shown his council, army and people that I'm a diplomat 137 00:12:20,824 --> 00:12:22,659 until the bitter end. 138 00:12:47,767 --> 00:12:52,230 You are the military emissary to the Great Kublai Khan? 139 00:12:52,314 --> 00:12:57,069 I have that honor, Chancellor. I am Vice Regent of the Secretariat. 140 00:12:57,152 --> 00:12:59,237 And a foreigner. 141 00:12:59,321 --> 00:13:01,531 You must be as wise as you're ugly and odd. 142 00:13:03,450 --> 00:13:07,037 Have you ever seen an image of the Roman emperor Claudius? 143 00:13:07,120 --> 00:13:08,997 Or the Hunnic ruler Attila? 144 00:13:09,081 --> 00:13:10,498 No. 145 00:13:10,582 --> 00:13:12,792 But you're now going to tell me of the accomplishments 146 00:13:12,876 --> 00:13:14,962 of ugly men who were underestimated. 147 00:13:15,045 --> 00:13:19,925 I would not presume to educate you on the wiles of political men, 148 00:13:20,008 --> 00:13:22,719 comely or otherwise, Chancellor. 149 00:13:22,802 --> 00:13:27,140 We had heard talk of Fang Zhen, the Red Lotus, 150 00:13:27,224 --> 00:13:29,226 taking a role in your empire. 151 00:13:29,309 --> 00:13:33,563 There was an assassination attempt in the fortress. 152 00:13:33,646 --> 00:13:36,358 Some tragedies were averted, some were not. 153 00:13:36,441 --> 00:13:40,320 I was so deeply troubled to hear of Kublai's own tragedy. 154 00:13:41,321 --> 00:13:44,074 Wives should not be taken in such a fashion. 155 00:13:46,284 --> 00:13:49,246 It is a violation, yes. 156 00:13:51,414 --> 00:13:53,416 So... 157 00:13:53,500 --> 00:13:57,712 as fletchers stockpile arrows and your blacksmiths sharpen steel, 158 00:13:57,795 --> 00:14:00,632 you come with a bidding from your adopted master? 159 00:14:00,715 --> 00:14:05,012 The Great Khan offers a parley to avert further tragedy 160 00:14:05,095 --> 00:14:07,389 and discuss peaceful arbitration. 161 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 Surely you mean my subjugation? 162 00:14:09,599 --> 00:14:13,145 It is not for me to interpret my liege's intent. 163 00:14:13,228 --> 00:14:16,106 As his minister, isn't that exactly what you do, 164 00:14:16,189 --> 00:14:18,191 if not sculpt his intent yourself? 165 00:14:18,275 --> 00:14:20,903 I offer counsel. 166 00:14:20,986 --> 00:14:23,238 The Khan's decisions are his own. 167 00:14:23,321 --> 00:14:25,782 And do you agree with his decisions? 168 00:14:30,620 --> 00:14:35,042 Kublai Khan is my leader, my guide. 169 00:14:36,043 --> 00:14:38,795 I serve God through serving him. 170 00:14:38,879 --> 00:14:43,216 The Khan is your divine conduit? 171 00:14:43,300 --> 00:14:44,426 No. 172 00:14:45,260 --> 00:14:49,222 He is merely a man with a vision. 173 00:14:51,766 --> 00:14:56,646 A hard place, Vice Regent, serving a will you do not endorse. 174 00:14:59,857 --> 00:15:03,486 Tell your master I will meet him to hear his gracious offerings. 175 00:15:07,199 --> 00:15:08,992 Limp away now, messenger. 176 00:15:17,709 --> 00:15:20,253 My father has joined the war camp. 177 00:15:21,588 --> 00:15:24,507 Has Kaidu come for the enemy's head or mine? 178 00:15:25,675 --> 00:15:29,304 He holds his oppositions for Sidao, not us. 179 00:15:30,638 --> 00:15:32,599 What tactics do you devise? 180 00:15:34,101 --> 00:15:36,519 We ride as one tumen along the bank. 181 00:15:36,603 --> 00:15:38,771 When the archer fires a whistler, we disband. 182 00:15:38,855 --> 00:15:40,232 Wolf and crow. 183 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 I take wolf, you take crow. 184 00:15:43,443 --> 00:15:44,987 Because you bested me? 185 00:15:46,571 --> 00:15:51,659 You think you will always ride wolf, make me ride crow. 186 00:15:51,743 --> 00:15:57,165 I ride wolf because I have more lancers. You have archers from the steppe. 187 00:16:01,378 --> 00:16:03,088 This is my father's tent. 188 00:16:03,171 --> 00:16:04,672 I don't care. 189 00:16:23,191 --> 00:16:25,652 Do you strategize for the coming assault? 190 00:16:27,154 --> 00:16:29,447 Wolf rides crow? 191 00:16:39,207 --> 00:16:42,294 We'll resume our war plans later. 192 00:16:48,758 --> 00:16:50,010 My Lady. 193 00:16:56,599 --> 00:16:59,269 Kaidu asked about you. 194 00:16:59,352 --> 00:17:02,897 How many horses in your herd, how able a warrior. 195 00:17:04,857 --> 00:17:06,609 Now, I understand. 196 00:17:06,693 --> 00:17:09,737 He must check tooth and hoof before settling terms. 197 00:17:10,738 --> 00:17:12,615 The union will please our father. 198 00:17:12,699 --> 00:17:15,743 And I will prove myself to Kaidu in the shadow of the wall. 199 00:17:16,744 --> 00:17:19,497 - All will soon be settled. - No doubt. 200 00:17:20,498 --> 00:17:22,250 Unless the war undoes us. 201 00:17:23,251 --> 00:17:27,255 Xiangyang will bow to our Khan. We have the secret and the strategy. 202 00:17:27,339 --> 00:17:29,466 Why do you doubt? 203 00:17:29,549 --> 00:17:32,177 Our strategy turns on a foreigner's secret. 204 00:17:33,178 --> 00:17:36,681 I do not trust the Latin and neither does Ahmad. 205 00:17:36,764 --> 00:17:38,141 What does Ahmad know? 206 00:17:38,225 --> 00:17:40,560 Marco saved me when he needn't have. 207 00:17:40,643 --> 00:17:42,687 He returned to Cambulac when he could have fled. 208 00:17:42,770 --> 00:17:46,483 Byamba, we do not know what bargain was struck in your saving, 209 00:17:46,566 --> 00:17:48,276 nor what motivated his return. 210 00:17:48,360 --> 00:17:50,862 Honor. Friendship. 211 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 Perhaps. 212 00:17:53,740 --> 00:17:56,201 Would you offer evidence to support your doubts? 213 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 Better. 214 00:18:02,832 --> 00:18:04,584 My confidence. 215 00:18:20,016 --> 00:18:21,017 Hey, blond man. 216 00:18:22,269 --> 00:18:23,478 Blond. 217 00:18:24,646 --> 00:18:25,980 Come here. 218 00:18:30,193 --> 00:18:31,903 Do I look blond to you? 219 00:18:33,863 --> 00:18:35,115 Blonder than me. 220 00:18:36,741 --> 00:18:38,576 Do you have any food, Blond? 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,046 Thank you. 222 00:18:53,675 --> 00:18:55,885 Are you a fair-skinned bastard son of the Khan? 223 00:18:57,345 --> 00:18:59,889 No, I am his servant. 224 00:19:01,808 --> 00:19:05,270 I, too, will become his servant, given the chance. 225 00:19:05,353 --> 00:19:06,479 You wish to be? 226 00:19:07,564 --> 00:19:08,898 I wish nothing more. 227 00:19:10,858 --> 00:19:12,652 What skill do you have? 228 00:19:13,945 --> 00:19:15,238 I'm a weaver. 229 00:19:15,322 --> 00:19:18,741 The Khan is fond of artisans of every type. 230 00:19:18,825 --> 00:19:20,868 I'm sure you will fare well. 231 00:19:22,912 --> 00:19:26,999 What if the Mongols lose? Would you still wish to serve? 232 00:19:29,377 --> 00:19:34,757 Men follow leaders. Sidao is half the man the Khan is. 233 00:19:36,133 --> 00:19:39,304 Kublai Khan will win. He will rule. 234 00:19:40,513 --> 00:19:44,184 Had you no knife to your throat, would you feel the same? 235 00:19:46,894 --> 00:19:48,480 I see no threat. 236 00:19:49,897 --> 00:19:51,399 Merely fence. 237 00:19:54,694 --> 00:19:58,030 Kublai! Kublai! 238 00:19:58,114 --> 00:20:01,201 They say the Khan welcomes anyone if they pledge loyalty. 239 00:20:02,327 --> 00:20:03,828 Is it true, Blond? 240 00:20:05,205 --> 00:20:07,039 It is true. 241 00:20:10,543 --> 00:20:13,880 Will you come back, Blond? Bring me more of that delicious meat? 242 00:20:19,636 --> 00:20:23,265 What is the state of power within the fortress walls? 243 00:20:23,348 --> 00:20:26,518 I saw no sign of the Empress, nor the Boy Emperor. 244 00:20:26,601 --> 00:20:31,022 We parleyed in the Song throne room as though Jia Sidao were the emperor. 245 00:20:31,105 --> 00:20:33,816 Killed Red Lotus and caged the boy. 246 00:20:33,900 --> 00:20:35,777 Conspiracies abound. 247 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 He did imply one thing. 248 00:20:37,820 --> 00:20:41,866 I believe he's under the impression that his sister was successful. 249 00:20:41,949 --> 00:20:43,618 He thinks Lady Chabi is dead. 250 00:20:43,701 --> 00:20:45,995 This misinformation could be useful 251 00:20:46,078 --> 00:20:47,747 in distressing his state of mind at the parley. 252 00:20:47,830 --> 00:20:51,584 The more unstable his mind, the more unstable his choices. 253 00:20:56,964 --> 00:21:00,092 Kaidu, welcome to the war. 254 00:21:07,934 --> 00:21:09,977 I have already fought one battle. 255 00:21:11,187 --> 00:21:13,481 It seems as if you have as well. 256 00:21:16,568 --> 00:21:20,071 Of all the warriors my daughter wrestled, she settled on you. 257 00:21:21,656 --> 00:21:22,865 Why is that? 258 00:21:22,949 --> 00:21:27,329 She didn't settle. I won. And I have personality. 259 00:21:28,413 --> 00:21:30,206 I swear. 260 00:21:32,208 --> 00:21:34,836 I have my thoughts in battle now. 261 00:21:34,919 --> 00:21:38,005 You can denounce me and call me pig if you like, but wait for tomorrow. 262 00:21:38,089 --> 00:21:41,468 - And if you fall in battle? - I am not that lucky. 263 00:21:42,552 --> 00:21:43,928 Yes. 264 00:21:45,680 --> 00:21:47,724 I know of your prowess on the field. 265 00:21:49,559 --> 00:21:52,520 Khutulun would never look your way unless you were formidable. 266 00:21:53,521 --> 00:21:56,566 There's a reason she leads one of my tumens. 267 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 She knows strength and noble character when she sees it. 268 00:22:02,697 --> 00:22:05,575 One wonders whether the kingdom of Cambulac or its Khan 269 00:22:05,658 --> 00:22:07,243 have the same foresight. 270 00:22:12,957 --> 00:22:14,584 Fare well tomorrow, Byamba. 271 00:22:19,255 --> 00:22:21,173 A fine horse. 272 00:22:22,634 --> 00:22:25,637 I am most pleased it was not added to my herd. 273 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Our men suffer in furs and metal under the South China sun. 274 00:22:46,491 --> 00:22:50,244 I had the armorer replace all neck guards with hide. 275 00:22:50,327 --> 00:22:52,371 Jingim believes the Song Chancellor 276 00:22:52,455 --> 00:22:55,417 will never himself appear on the field of battle. 277 00:22:55,500 --> 00:22:58,252 Of that, Sidao is wise. 278 00:22:59,504 --> 00:23:04,175 My son would cut him from gut to mouth in front of his own men. 279 00:23:06,177 --> 00:23:09,556 But hiding will not save his life. 280 00:23:11,140 --> 00:23:15,269 My Khan, my son, they will have what is due them. 281 00:23:24,070 --> 00:23:26,989 You suspected me when the young concubine died. 282 00:23:28,491 --> 00:23:31,285 Why not accuse me of the crime? 283 00:23:31,368 --> 00:23:33,162 You were too precious to the Khan. 284 00:23:34,622 --> 00:23:36,499 And I sense promise in you. 285 00:23:37,459 --> 00:23:39,126 What promise? 286 00:23:40,294 --> 00:23:41,921 I do not yet know. 287 00:23:45,174 --> 00:23:47,469 Am I precious to you? 288 00:23:57,812 --> 00:23:59,355 Your brother... 289 00:24:00,607 --> 00:24:03,400 made you into a whore for his ambition. 290 00:24:06,028 --> 00:24:07,238 Did that bother you? 291 00:24:07,321 --> 00:24:09,240 I made myself a whore. 292 00:24:09,323 --> 00:24:12,744 And I used him long before he learned to use me. 293 00:24:13,369 --> 00:24:17,624 When he was a boy and I a little girl living in the shadow of Xiangyang. 294 00:24:20,417 --> 00:24:24,589 I stared at the Walled City, dreaming what life might be like there. 295 00:24:28,467 --> 00:24:30,762 What did you dream as a boy? 296 00:24:30,845 --> 00:24:33,973 I suffered dreamless sleep. 297 00:24:37,644 --> 00:24:40,396 Did you come to the Khan's service by choice? 298 00:24:40,479 --> 00:24:42,106 No. 299 00:24:43,149 --> 00:24:44,651 By chance? 300 00:24:47,987 --> 00:24:49,405 As chattel? 301 00:24:54,243 --> 00:24:55,787 Born of Persia? 302 00:24:56,996 --> 00:24:59,248 My people were the Fanākatī. 303 00:25:00,374 --> 00:25:03,545 I'm from Upper Asia, not Persia. 304 00:25:04,629 --> 00:25:07,381 And brought to China to serve your conqueror. 305 00:25:08,215 --> 00:25:11,135 I was too young then to know him as a conqueror. 306 00:25:12,469 --> 00:25:14,388 He was my... 307 00:25:14,471 --> 00:25:17,391 my patron, my benefactor. 308 00:25:20,436 --> 00:25:25,191 He became as a father to me, and the Empress, a mother. 309 00:25:25,274 --> 00:25:29,904 What happened to your real mother, your true father? 310 00:25:31,280 --> 00:25:33,532 Was the Khan their benefactor, too? 311 00:25:44,001 --> 00:25:47,797 How do you serve the monster who slew your brethren 312 00:25:47,880 --> 00:25:50,132 and call him father? 313 00:25:52,301 --> 00:25:56,806 You worship his whores, concubine and queen. 314 00:25:58,766 --> 00:26:02,854 And you are left here as nursemaid while war is waged. 315 00:26:21,748 --> 00:26:24,250 You attempt to crawl under my skin? 316 00:26:30,047 --> 00:26:32,383 I could get under your skin, 317 00:26:32,466 --> 00:26:36,095 carve it free and wear it as a cloak. 318 00:26:38,931 --> 00:26:40,057 Better... 319 00:26:40,850 --> 00:26:45,062 I could walk next door and do the same thing to your daughter. 320 00:26:54,030 --> 00:26:55,197 What do you mean? 321 00:26:56,741 --> 00:26:58,993 Please, what are you... What are you saying? 322 00:26:59,076 --> 00:27:02,038 War is waged on many fronts, Mei Lin. 323 00:27:02,121 --> 00:27:03,164 Please... 324 00:27:04,206 --> 00:27:07,459 What... What are you saying? 325 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 I once saw an ink portrait of your grandfather. 326 00:27:45,873 --> 00:27:49,460 You are a more striking figure, I must say. 327 00:27:49,543 --> 00:27:52,046 My mother was more beautiful than his. 328 00:27:53,422 --> 00:27:55,507 She was a Christian, was she not? 329 00:27:55,591 --> 00:27:58,677 She was daughter and mother to Khans. 330 00:27:58,761 --> 00:28:01,597 She could choose whichever God suited her. 331 00:28:04,683 --> 00:28:09,814 You ask for parley as you stand with an army outside my city walls. 332 00:28:11,273 --> 00:28:12,900 How am I to take this? 333 00:28:12,984 --> 00:28:16,695 On bended knee, if you're wise. 334 00:28:16,779 --> 00:28:19,156 I have a wall. 335 00:28:19,240 --> 00:28:21,408 I will obliterate your wall. 336 00:28:21,492 --> 00:28:24,453 I will take your fraudulent crown 337 00:28:24,536 --> 00:28:28,457 and I will spike your corpse to the gates of my new palace. 338 00:28:29,375 --> 00:28:32,837 Or I will walk through the wall 339 00:28:32,920 --> 00:28:38,050 after it is freely opened, accept your surrender 340 00:28:38,134 --> 00:28:42,179 and offer gracious terms for the deposed Chancellor of Xiangyang 341 00:28:42,263 --> 00:28:44,223 and his rebel army. 342 00:28:44,306 --> 00:28:47,268 You have power yet to save your people, Sidao. 343 00:28:52,023 --> 00:28:55,442 It's unfortunate that it has come to this. 344 00:28:55,526 --> 00:28:59,822 So deep into war that we make attempts on each other's lives 345 00:28:59,906 --> 00:29:02,283 and those most sacred to us. 346 00:29:02,366 --> 00:29:05,828 I've heard of your favored wife's beauty. 347 00:29:05,912 --> 00:29:09,081 Such luminescence should not be taken from us this way. 348 00:29:10,082 --> 00:29:12,626 So repugnant. 349 00:29:12,709 --> 00:29:15,922 Even your own Vice Regent is against this war. 350 00:29:16,005 --> 00:29:18,632 This tactics. 351 00:29:28,142 --> 00:29:31,771 When an honest man says nothing, you see his heart. 352 00:29:33,480 --> 00:29:36,108 I don't question his loyalty to you, 353 00:29:36,192 --> 00:29:40,112 but an absence of words speaks loudly. 354 00:29:42,824 --> 00:29:46,535 Perhaps he sees something we do not. 355 00:29:49,789 --> 00:29:53,250 I trust I'll find you on the field, Jia Sidao. 356 00:30:02,468 --> 00:30:05,847 May I introduce my luminescent wife, the Empress Chabi. 357 00:30:13,312 --> 00:30:17,316 I'm greatly pleased to see you well, Empress. 358 00:30:17,399 --> 00:30:19,568 The Chancellor has declined my offer. 359 00:30:19,651 --> 00:30:21,737 There will be no peace this day. 360 00:30:22,321 --> 00:30:27,076 I will rip away his land as I would a weak heart from a coward's chest. 361 00:30:28,995 --> 00:30:32,498 Your people make better slaves than soldiers, Sidao. 362 00:30:33,624 --> 00:30:36,752 Fear not, I will reform them! 363 00:31:40,774 --> 00:31:42,944 I couldn't look away when I first saw you. 364 00:31:44,736 --> 00:31:46,738 I tried. 365 00:31:46,822 --> 00:31:49,325 I tried to look away. 366 00:31:49,408 --> 00:31:54,121 I told myself, "She is nothing but a whore, like the others. 367 00:31:55,414 --> 00:31:57,291 Like my sister. 368 00:31:58,417 --> 00:32:03,714 Meant to be used and discarded to make room for another." 369 00:32:34,620 --> 00:32:36,455 I tried to find logic... 370 00:32:38,457 --> 00:32:44,755 only to realize what I feel for you defies such reasoning. 371 00:34:04,543 --> 00:34:05,877 I loved you. 372 00:34:07,588 --> 00:34:08,880 You lied to me. 373 00:35:14,070 --> 00:35:15,281 You see? 374 00:35:16,782 --> 00:35:17,824 I don't. 375 00:35:17,908 --> 00:35:20,076 It's right here. The horse. 376 00:35:21,370 --> 00:35:24,206 This is the horse, this is the camel. 377 00:35:24,290 --> 00:35:27,251 That's the sheep and that's the goat. 378 00:35:27,334 --> 00:35:29,461 You see now? 379 00:35:31,755 --> 00:35:34,258 Roll. I'll show you. 380 00:35:39,305 --> 00:35:41,723 - Where do you live? - That's the sheep... 381 00:35:42,933 --> 00:35:44,476 Inside the Imperial City. 382 00:35:45,936 --> 00:35:48,980 - An honor. - It has become one. 383 00:35:50,607 --> 00:35:51,733 It wasn't always? 384 00:35:53,152 --> 00:35:55,404 I, like you, was once a prisoner. 385 00:35:56,405 --> 00:35:58,740 Within a slightly more gilded cage. 386 00:36:02,328 --> 00:36:03,829 I've never left home. 387 00:36:05,121 --> 00:36:06,332 Well... 388 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 that's about to change. 389 00:36:10,043 --> 00:36:13,589 Yes. Wheeled away in a celled wagon. 390 00:36:13,672 --> 00:36:16,091 Only until you arrive in Cambulac. 391 00:36:18,510 --> 00:36:20,887 Will I live in the Imperial City? 392 00:36:22,181 --> 00:36:23,807 Doubtful. 393 00:36:23,890 --> 00:36:26,477 But it will be a step up from your current station. 394 00:36:30,772 --> 00:36:33,149 What will you miss most of all? 395 00:36:34,693 --> 00:36:36,403 Of my home? 396 00:36:41,492 --> 00:36:43,869 Can't think of anything. 397 00:36:45,829 --> 00:36:47,539 What do you miss of your home, Blond? 398 00:36:52,711 --> 00:36:54,380 It's a horse. 399 00:36:59,301 --> 00:37:01,220 What is it, friend? 400 00:37:01,303 --> 00:37:04,806 Jingim Khan has much to say on the subject of Marco Polo. 401 00:37:06,182 --> 00:37:10,020 He has high regard for my political acumen, no doubt. 402 00:37:10,103 --> 00:37:13,524 He suspects you and your father plot against the Khan. 403 00:37:16,277 --> 00:37:20,864 Ahmad has fueled his jealousy. They believe you have seduced my father. 404 00:37:26,953 --> 00:37:28,789 Where do you stand, Byamba? 405 00:37:30,123 --> 00:37:34,753 You are not of this place, Marco. Jingim is my brother. 406 00:37:34,836 --> 00:37:38,757 And what recourse does your brother propose? 407 00:37:38,840 --> 00:37:42,553 In battle, arrows fly from all directions. 408 00:37:42,636 --> 00:37:45,389 Heed the advice you should have taken long ago. 409 00:37:46,890 --> 00:37:52,688 As we advance south, you ride west, towards your home. 410 00:37:57,233 --> 00:37:58,819 Where you belong. 411 00:39:30,869 --> 00:39:32,871 They are to be rendered into a weapon 412 00:39:32,954 --> 00:39:35,165 to rain fire upon Xiangyang. 413 00:39:35,248 --> 00:39:38,001 It is the Khan's strategy. 414 00:39:38,084 --> 00:39:40,421 He uses Sidao's citizens against him. 415 00:39:41,922 --> 00:39:44,340 I pledge my life to the Great Khan! 416 00:39:44,425 --> 00:39:46,552 I pledge my life to the Great Khan! 417 00:39:46,635 --> 00:39:49,388 - No. - Blond! Blond! 418 00:39:49,471 --> 00:39:52,766 If you cannot bear what you see, avert your eyes. 419 00:39:55,769 --> 00:39:57,604 They are our captives. 420 00:39:58,897 --> 00:40:00,566 This is sin! 421 00:40:00,649 --> 00:40:03,985 It is war. Your Khan's war. 422 00:40:05,153 --> 00:40:08,198 Blond! Blond, help me! 423 00:40:11,367 --> 00:40:15,121 I want to go home! I want to go home! 424 00:40:38,186 --> 00:40:40,814 Where are you going? 425 00:40:44,150 --> 00:40:46,653 What are you doing here? 426 00:40:50,949 --> 00:40:52,743 What happened? 427 00:40:54,285 --> 00:40:55,704 Are you hurt? 428 00:40:55,787 --> 00:40:57,581 Za Bing was killed. 429 00:41:14,598 --> 00:41:16,975 This is a dark time. 430 00:41:17,058 --> 00:41:20,729 There are eyes on me, doubts directed. 431 00:41:21,855 --> 00:41:24,483 If anyone finds you here... 432 00:41:25,859 --> 00:41:27,694 You must go. 433 00:41:36,578 --> 00:41:38,539 I will return you to your ger. 434 00:41:42,292 --> 00:41:44,795 There will be eyes on me, as well. 435 00:41:54,179 --> 00:41:56,264 I am no royal. 436 00:42:03,814 --> 00:42:06,733 When the Khan's men attacked the Bayaut... 437 00:42:10,737 --> 00:42:12,656 I was a peasant girl... 438 00:42:14,157 --> 00:42:16,034 serving in the palace. 439 00:42:18,494 --> 00:42:22,082 When they left, I went with them to Cambulac... 440 00:42:23,416 --> 00:42:24,500 as Kokachin. 441 00:42:25,794 --> 00:42:28,171 You took her name? 442 00:42:28,254 --> 00:42:30,591 She took her life. 443 00:42:32,050 --> 00:42:34,469 I took her name. 444 00:42:36,930 --> 00:42:39,641 I must hold it forever. 445 00:42:44,395 --> 00:42:46,064 Her name is yours. 446 00:42:47,774 --> 00:42:49,150 Kokachin. 447 00:42:50,235 --> 00:42:52,237 I will protect that name. 448 00:42:53,238 --> 00:42:54,530 And you. 449 00:43:31,777 --> 00:43:34,362 Does my husband require assistance? 450 00:43:36,447 --> 00:43:40,451 Warm air constricts the metal, leather... 451 00:43:40,535 --> 00:43:42,287 armor shrinks. 452 00:43:44,665 --> 00:43:46,166 No need. 453 00:43:49,210 --> 00:43:52,839 My soldiers with sturdy backs will surround me. 454 00:43:55,175 --> 00:43:58,261 They will take stray arrows for their Khan. 455 00:44:00,931 --> 00:44:03,934 My fierce Mongol warriors... 456 00:44:06,144 --> 00:44:08,563 so many will perish tomorrow. 457 00:44:11,191 --> 00:44:12,275 Yes. 458 00:44:13,526 --> 00:44:16,071 - You must rest, Kublai. - Mmm. 459 00:44:17,906 --> 00:44:19,490 Genghis said... 460 00:44:20,491 --> 00:44:23,704 "There's no good in anything until it's finished." 461 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Tomorrow... 462 00:44:28,249 --> 00:44:31,670 the wall that turned back the Mongols for 80 years... 463 00:44:33,338 --> 00:44:35,506 will fall. 464 00:44:36,842 --> 00:44:39,219 Your men are prepared. 465 00:44:39,302 --> 00:44:42,638 And behind them, Mongol women ready to fight if needed. 466 00:44:45,308 --> 00:44:48,687 You do this and our house is whole, 467 00:44:49,687 --> 00:44:53,483 your legacy secured for yourself and our son. 468 00:44:53,566 --> 00:44:54,609 Mmm. 469 00:44:54,692 --> 00:44:59,948 One Khanate, one Khan. One China, one Emperor. 470 00:45:01,657 --> 00:45:02,658 Indeed. 471 00:45:03,659 --> 00:45:09,124 You will destroy the wall, my husband. You will have the Chancellor's head. 472 00:45:09,207 --> 00:45:10,541 Hmm. 473 00:45:12,418 --> 00:45:16,047 I wish my astrologers had such hopeful foretellings. 474 00:45:16,131 --> 00:45:20,510 But there is no good in anything until it is finished. 475 00:45:21,928 --> 00:45:24,305 Let this war earn your peace. 476 00:45:24,389 --> 00:45:27,600 Let it be your final conquest, my Khan Kublai. 477 00:45:29,727 --> 00:45:31,938 Let it be finished. 478 00:45:56,587 --> 00:46:01,509 Let our horses be swift and our arrows true. 479 00:46:01,592 --> 00:46:04,012 This day will be ours, Father. 480 00:46:04,095 --> 00:46:05,263 Hmm. 481 00:46:07,849 --> 00:46:12,145 Polo, I bid you watch the battle with me from the crest. 482 00:46:13,354 --> 00:46:16,817 I ride with my Mongol brothers, Sire. 483 00:46:18,734 --> 00:46:19,903 So be it. 484 00:46:21,863 --> 00:46:24,032 I'll see you on the field. 485 00:46:24,115 --> 00:46:25,992 Do not lose your mount. 486 00:47:03,779 --> 00:47:07,951 We advanced, slaughtering every rebel who crossed our path. 487 00:47:10,203 --> 00:47:13,957 We reached the wall and pushed towards the weakness, 488 00:47:14,040 --> 00:47:16,417 the one the Latin described. 489 00:47:16,501 --> 00:47:19,504 We breached the wall with little more than battering rams. 490 00:47:20,588 --> 00:47:22,966 But our men were wedged into a dead end. 491 00:47:24,759 --> 00:47:26,427 Death rained down upon us. 492 00:47:28,013 --> 00:47:30,932 Oil, fire, arrows... 493 00:47:31,599 --> 00:47:32,934 Men died. 494 00:47:33,018 --> 00:47:35,020 Mongols died... 495 00:47:35,103 --> 00:47:39,607 because Master Marco pointed our army into a trap. 496 00:47:40,984 --> 00:47:45,738 It was bait, Sire, the weakness in the wall. 497 00:47:45,821 --> 00:47:47,782 Jia Sidao drew us into a trap. 498 00:47:50,076 --> 00:47:54,039 - I am sorry, Great Khan... - Why do you feign contrition, Latin? 499 00:47:54,122 --> 00:47:57,667 Why are you not at the breast of your master, Jia Sidao? 500 00:47:57,750 --> 00:47:58,793 Huh? 501 00:47:58,876 --> 00:48:01,587 You delivered us to the devil! You betrayed us! 502 00:48:01,671 --> 00:48:04,007 You brought us to our knees at the wall! 503 00:48:06,842 --> 00:48:08,636 Father... 504 00:48:08,719 --> 00:48:11,722 he has brought us nothing but ruin. 505 00:48:11,806 --> 00:48:13,474 You can see it. 506 00:48:13,558 --> 00:48:15,435 You can all see it! 507 00:48:15,518 --> 00:48:18,729 I devote myself to you, Great Khan. 508 00:48:18,813 --> 00:48:20,356 Enough of your twisted talk! 509 00:48:25,445 --> 00:48:27,613 You would protect him? 510 00:48:27,697 --> 00:48:30,450 He is not one of us, brother. 511 00:48:30,533 --> 00:48:32,493 He is the rot within our bones. 512 00:48:32,577 --> 00:48:35,205 He reported what he saw... 513 00:48:35,288 --> 00:48:37,165 as he was asked to do. 514 00:48:52,430 --> 00:48:53,473 Father... 515 00:48:56,351 --> 00:48:57,810 what shall we do? 516 00:49:04,609 --> 00:49:06,111 Retreat. 38008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.