Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,248 --> 00:01:38,616
- Sync and corrected by TheDelta -
- www.addic7ed.com -
2
00:01:54,282 --> 00:01:55,658
Wuchang has fallen.
3
00:01:56,659 --> 00:01:58,577
As expected.
4
00:02:00,788 --> 00:02:02,998
Wise to withdraw our troops
when we did.
5
00:02:06,419 --> 00:02:07,920
What else?
6
00:02:10,298 --> 00:02:13,426
My apologies, Empress,
for taking so long to come and visit.
7
00:02:13,509 --> 00:02:16,429
I trust your accommodations
have been to your liking?
8
00:02:17,430 --> 00:02:19,723
A cell is a cell,
no matter the decor.
9
00:02:19,807 --> 00:02:21,475
I could put you in a real cell, Empress,
10
00:02:21,559 --> 00:02:23,936
and prove that assumption so very wrong.
11
00:02:26,147 --> 00:02:28,566
I feel as if
I may have sprained my wrist.
12
00:02:30,193 --> 00:02:32,570
That's what your champion
took out of me.
13
00:02:33,612 --> 00:02:36,199
The blind man was more agile,
truth be told.
14
00:02:36,282 --> 00:02:38,992
Interesting choice for an assassin.
15
00:02:39,076 --> 00:02:42,746
I would have selected
someone with... eyes.
16
00:02:42,830 --> 00:02:45,833
Even Fang Zhen seemed surprised by him.
17
00:02:45,916 --> 00:02:48,336
Someone had to allow him inside.
18
00:02:49,545 --> 00:02:52,298
I wish to see the Emperor.
19
00:02:52,381 --> 00:02:54,467
I wish to see Ling.
20
00:02:55,676 --> 00:02:59,305
Ling is dancing her days away,
21
00:02:59,388 --> 00:03:02,850
and the Emperor is occupied
with complicated matters of state.
22
00:03:03,809 --> 00:03:05,894
I will send them your regards.
23
00:03:08,356 --> 00:03:10,566
In the meantime,
24
00:03:10,649 --> 00:03:13,777
we will continue to detain you
so as to protect you
25
00:03:13,861 --> 00:03:16,572
from murderers and assassins
who could strike at any moment.
26
00:03:34,548 --> 00:03:35,924
Father!
27
00:03:36,008 --> 00:03:37,968
How fared you at Wuchang?
28
00:03:38,051 --> 00:03:40,263
We saw victory, daughter.
29
00:03:44,350 --> 00:03:46,184
The sight of you pleases me more.
30
00:03:48,521 --> 00:03:49,647
The Khan awaits you.
31
00:03:50,648 --> 00:03:52,483
He will wait a moment more.
32
00:03:53,526 --> 00:03:56,612
You have represented me well
in the Khan's court.
33
00:03:56,695 --> 00:03:58,947
Word is you are as formidable as ever.
34
00:03:59,948 --> 00:04:01,575
On this...
35
00:04:01,659 --> 00:04:05,371
word is not as true
as it was even yesterday.
36
00:04:10,751 --> 00:04:12,878
I was bested, Father.
37
00:04:14,880 --> 00:04:16,924
He must be a formidable wrestler.
38
00:04:18,008 --> 00:04:19,802
The Khan's warrior son, Byamba.
39
00:04:21,470 --> 00:04:24,307
Do not be displeased, Father.
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,477
Did you surrender your honor?
41
00:04:29,937 --> 00:04:32,856
I surrendered mine to serve yours.
42
00:04:32,940 --> 00:04:36,944
You wanted me closer
to the Khan's court, yes?
43
00:04:39,447 --> 00:04:40,739
I approve, daughter.
44
00:04:42,115 --> 00:04:43,867
You should pursue the warrior.
45
00:04:45,286 --> 00:04:47,245
House of Ögödei...
46
00:04:51,959 --> 00:04:54,252
Your Golden Horde took Wuchang.
47
00:04:55,170 --> 00:04:58,424
As planned, Xiangyang
will not be resupplied.
48
00:04:58,507 --> 00:04:59,508
Mmm.
49
00:04:59,592 --> 00:05:01,635
Jingim's assault there was bloody.
50
00:05:01,719 --> 00:05:03,136
We fared well, Great Khan.
51
00:05:03,220 --> 00:05:06,432
But we had the men
and horses necessary.
52
00:05:07,391 --> 00:05:11,645
Their numbers seemed reduced,
but those who remained fought well.
53
00:05:12,646 --> 00:05:15,273
We marched the captured here
as slaves for your service.
54
00:05:15,358 --> 00:05:17,818
Your Khan is honored,
offers his welcome.
55
00:05:17,901 --> 00:05:21,071
Come. Let us raise
a cup in your honor.
56
00:05:32,333 --> 00:05:34,752
War is on.
We need to escape now.
57
00:05:35,711 --> 00:05:38,589
I begged you to leave, Tulga,
to save us.
58
00:05:38,672 --> 00:05:41,174
And you said you prayed to join me
in this life or the next.
59
00:05:41,258 --> 00:05:43,427
I give you that choice now!
60
00:05:43,511 --> 00:05:45,721
I am to leave with
the ladies of the court.
61
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
They will know I am gone!
62
00:05:49,683 --> 00:05:50,893
I cannot go with you.
63
00:05:52,561 --> 00:05:53,771
I do not want to!
64
00:05:55,105 --> 00:05:57,608
Then we shall live together
in the Blue Sky.
65
00:05:59,067 --> 00:06:01,111
Get away from her!
66
00:06:05,157 --> 00:06:06,659
Kokachin!
67
00:06:06,742 --> 00:06:09,077
Za Bing, no!
68
00:06:13,248 --> 00:06:15,042
The skulking is over.
69
00:06:15,959 --> 00:06:18,421
There is no love
with the Blue Princess.
70
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
She harbors no feelings for you.
71
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Leave!
72
00:06:24,927 --> 00:06:26,261
Now!
73
00:06:29,515 --> 00:06:30,974
Ahh!
74
00:06:36,063 --> 00:06:37,105
Za Bing!
75
00:06:37,189 --> 00:06:38,732
Nergüi?
76
00:06:38,816 --> 00:06:39,858
What have you done?
77
00:07:25,237 --> 00:07:26,822
I'm sorry.
78
00:07:28,365 --> 00:07:30,200
I'm sorry.
79
00:07:31,326 --> 00:07:32,327
I'm sorry.
80
00:07:55,017 --> 00:07:56,309
Barbarians.
81
00:07:57,435 --> 00:07:59,021
I must break the bones again
82
00:08:00,773 --> 00:08:02,315
to make them right.
83
00:08:13,494 --> 00:08:14,495
Do it.
84
00:08:17,706 --> 00:08:18,749
Heal her.
85
00:08:30,678 --> 00:08:32,513
Will you come out?
86
00:08:33,764 --> 00:08:37,893
Or just cling to the shadows
like a snake?
87
00:08:41,814 --> 00:08:43,607
Snakes are not
attracted to shadows.
88
00:08:43,691 --> 00:08:45,317
A rat then.
89
00:09:06,296 --> 00:09:09,174
Have the Great Khan's troops
reached my home yet?
90
00:09:12,510 --> 00:09:15,097
They would slow their march
as they approach.
91
00:09:16,348 --> 00:09:19,935
Let your people suffer
the horror of anticipation.
92
00:09:23,188 --> 00:09:28,068
Wuchang first?
As you tried before.
93
00:09:30,445 --> 00:09:33,198
Kaidu of the Golden Horde
has led the assault.
94
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
And succeeded
where my brother Jingim failed.
95
00:09:38,536 --> 00:09:40,706
I have a place
in the royal family.
96
00:09:42,708 --> 00:09:47,212
Are you a whore's son?
That would explain your interest in me.
97
00:09:48,088 --> 00:09:51,675
My interest in you is self-interest.
98
00:09:51,759 --> 00:09:55,638
I have nothing to offer you now.
99
00:10:17,785 --> 00:10:18,911
You called for me?
100
00:10:18,994 --> 00:10:21,204
I thought you would have
left for the war camp.
101
00:10:21,288 --> 00:10:24,249
I want to know of the assassin's condition
before I depart.
102
00:10:24,332 --> 00:10:26,835
- Will she recover?
- Still uncertain.
103
00:10:27,377 --> 00:10:29,087
Has she offered anything of worth?
104
00:10:29,171 --> 00:10:34,301
No, Empress. Nothing of note.
Just mumbled worry for her daughter.
105
00:10:35,969 --> 00:10:39,556
Binding linen.
Her daughter resides with us.
106
00:10:43,393 --> 00:10:47,272
Or perhaps a resolution we seek
with something altogether different.
107
00:10:47,355 --> 00:10:48,899
You speak of amnesty?
108
00:10:48,982 --> 00:10:49,983
No, Empress.
109
00:10:51,026 --> 00:10:52,360
Her daughter survives.
110
00:10:52,444 --> 00:10:57,074
We now possess the same leverage
once held over her by Jia Sidao.
111
00:10:58,033 --> 00:10:59,868
When we need her,
she will do our bidding.
112
00:10:59,952 --> 00:11:01,244
Yes.
113
00:11:01,328 --> 00:11:04,707
Make sure she recovers.
Have news for me when I return.
114
00:11:05,958 --> 00:11:07,793
This is an accurate rendering,
Master Polo?
115
00:11:07,876 --> 00:11:10,921
It is.
I saw the construction.
116
00:11:11,004 --> 00:11:12,589
The outer wall is a shell.
117
00:11:12,672 --> 00:11:15,342
There is no fortification.
118
00:11:15,425 --> 00:11:18,511
Crush the foot
and the body will fall.
119
00:11:19,637 --> 00:11:21,598
We take the city.
120
00:11:21,681 --> 00:11:24,434
Sidao will dirty his knees before me.
121
00:11:24,517 --> 00:11:27,187
The Chancellor is aware
he was infiltrated weeks ago.
122
00:11:27,270 --> 00:11:30,440
Surely, he does everything in his power
to bolster his defenses,
123
00:11:30,523 --> 00:11:31,649
rectify his weaknesses.
124
00:11:31,734 --> 00:11:34,987
Our scouts report they have been
repairing the wall night and day,
125
00:11:35,070 --> 00:11:37,364
but it is still incomplete.
126
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
We must strike immediately.
127
00:11:44,287 --> 00:11:48,541
Prince Jingim's words are
worthy of consideration.
128
00:11:48,625 --> 00:11:51,879
I can wait no longer.
Polo is right.
129
00:11:51,962 --> 00:11:54,422
If action is to be taken,
now is the time.
130
00:11:55,465 --> 00:11:57,134
Go as my envoy to Sidao.
131
00:11:57,217 --> 00:12:01,221
Extend an invitation for parley
on the eve of his defeat.
132
00:12:01,304 --> 00:12:04,808
If he bows to me,
he can avoid Mongol steel.
133
00:12:05,768 --> 00:12:09,687
Propose a peace, patience to him,
see what it gets you.
134
00:12:10,688 --> 00:12:13,901
Sidao will never be a subject
under the Khanate.
135
00:12:13,984 --> 00:12:16,194
And this offer will enrage him,
136
00:12:16,278 --> 00:12:20,740
but I've shown his council, army
and people that I'm a diplomat
137
00:12:20,824 --> 00:12:22,659
until the bitter end.
138
00:12:47,767 --> 00:12:52,230
You are the military emissary
to the Great Kublai Khan?
139
00:12:52,314 --> 00:12:57,069
I have that honor, Chancellor.
I am Vice Regent of the Secretariat.
140
00:12:57,152 --> 00:12:59,237
And a foreigner.
141
00:12:59,321 --> 00:13:01,531
You must be as wise
as you're ugly and odd.
142
00:13:03,450 --> 00:13:07,037
Have you ever seen an image of
the Roman emperor Claudius?
143
00:13:07,120 --> 00:13:08,997
Or the Hunnic ruler Attila?
144
00:13:09,081 --> 00:13:10,498
No.
145
00:13:10,582 --> 00:13:12,792
But you're now going to tell me
of the accomplishments
146
00:13:12,876 --> 00:13:14,962
of ugly men who were underestimated.
147
00:13:15,045 --> 00:13:19,925
I would not presume to educate you
on the wiles of political men,
148
00:13:20,008 --> 00:13:22,719
comely or otherwise, Chancellor.
149
00:13:22,802 --> 00:13:27,140
We had heard talk of Fang Zhen,
the Red Lotus,
150
00:13:27,224 --> 00:13:29,226
taking a role in your empire.
151
00:13:29,309 --> 00:13:33,563
There was an assassination attempt
in the fortress.
152
00:13:33,646 --> 00:13:36,358
Some tragedies were averted,
some were not.
153
00:13:36,441 --> 00:13:40,320
I was so deeply troubled
to hear of Kublai's own tragedy.
154
00:13:41,321 --> 00:13:44,074
Wives should not be taken
in such a fashion.
155
00:13:46,284 --> 00:13:49,246
It is a violation, yes.
156
00:13:51,414 --> 00:13:53,416
So...
157
00:13:53,500 --> 00:13:57,712
as fletchers stockpile arrows
and your blacksmiths sharpen steel,
158
00:13:57,795 --> 00:14:00,632
you come with a bidding
from your adopted master?
159
00:14:00,715 --> 00:14:05,012
The Great Khan offers a parley
to avert further tragedy
160
00:14:05,095 --> 00:14:07,389
and discuss peaceful arbitration.
161
00:14:07,472 --> 00:14:09,516
Surely you mean my subjugation?
162
00:14:09,599 --> 00:14:13,145
It is not for me
to interpret my liege's intent.
163
00:14:13,228 --> 00:14:16,106
As his minister,
isn't that exactly what you do,
164
00:14:16,189 --> 00:14:18,191
if not sculpt his intent yourself?
165
00:14:18,275 --> 00:14:20,903
I offer counsel.
166
00:14:20,986 --> 00:14:23,238
The Khan's decisions are his own.
167
00:14:23,321 --> 00:14:25,782
And do you agree
with his decisions?
168
00:14:30,620 --> 00:14:35,042
Kublai Khan is my leader, my guide.
169
00:14:36,043 --> 00:14:38,795
I serve God through serving him.
170
00:14:38,879 --> 00:14:43,216
The Khan is your divine conduit?
171
00:14:43,300 --> 00:14:44,426
No.
172
00:14:45,260 --> 00:14:49,222
He is merely a man with a vision.
173
00:14:51,766 --> 00:14:56,646
A hard place, Vice Regent,
serving a will you do not endorse.
174
00:14:59,857 --> 00:15:03,486
Tell your master I will meet him
to hear his gracious offerings.
175
00:15:07,199 --> 00:15:08,992
Limp away now, messenger.
176
00:15:17,709 --> 00:15:20,253
My father has
joined the war camp.
177
00:15:21,588 --> 00:15:24,507
Has Kaidu come for
the enemy's head or mine?
178
00:15:25,675 --> 00:15:29,304
He holds his oppositions
for Sidao, not us.
179
00:15:30,638 --> 00:15:32,599
What tactics do you devise?
180
00:15:34,101 --> 00:15:36,519
We ride as one tumen
along the bank.
181
00:15:36,603 --> 00:15:38,771
When the archer fires a whistler,
we disband.
182
00:15:38,855 --> 00:15:40,232
Wolf and crow.
183
00:15:40,315 --> 00:15:42,067
I take wolf, you take crow.
184
00:15:43,443 --> 00:15:44,987
Because you bested me?
185
00:15:46,571 --> 00:15:51,659
You think you will always ride wolf,
make me ride crow.
186
00:15:51,743 --> 00:15:57,165
I ride wolf because I have more lancers.
You have archers from the steppe.
187
00:16:01,378 --> 00:16:03,088
This is my father's tent.
188
00:16:03,171 --> 00:16:04,672
I don't care.
189
00:16:23,191 --> 00:16:25,652
Do you strategize
for the coming assault?
190
00:16:27,154 --> 00:16:29,447
Wolf rides crow?
191
00:16:39,207 --> 00:16:42,294
We'll resume our war plans later.
192
00:16:48,758 --> 00:16:50,010
My Lady.
193
00:16:56,599 --> 00:16:59,269
Kaidu asked about you.
194
00:16:59,352 --> 00:17:02,897
How many horses in your herd,
how able a warrior.
195
00:17:04,857 --> 00:17:06,609
Now, I understand.
196
00:17:06,693 --> 00:17:09,737
He must check tooth and hoof
before settling terms.
197
00:17:10,738 --> 00:17:12,615
The union will please our father.
198
00:17:12,699 --> 00:17:15,743
And I will prove myself to Kaidu
in the shadow of the wall.
199
00:17:16,744 --> 00:17:19,497
- All will soon be settled.
- No doubt.
200
00:17:20,498 --> 00:17:22,250
Unless the war undoes us.
201
00:17:23,251 --> 00:17:27,255
Xiangyang will bow to our Khan.
We have the secret and the strategy.
202
00:17:27,339 --> 00:17:29,466
Why do you doubt?
203
00:17:29,549 --> 00:17:32,177
Our strategy turns
on a foreigner's secret.
204
00:17:33,178 --> 00:17:36,681
I do not trust the Latin
and neither does Ahmad.
205
00:17:36,764 --> 00:17:38,141
What does Ahmad know?
206
00:17:38,225 --> 00:17:40,560
Marco saved me
when he needn't have.
207
00:17:40,643 --> 00:17:42,687
He returned to Cambulac
when he could have fled.
208
00:17:42,770 --> 00:17:46,483
Byamba, we do not know
what bargain was struck in your saving,
209
00:17:46,566 --> 00:17:48,276
nor what motivated his return.
210
00:17:48,360 --> 00:17:50,862
Honor. Friendship.
211
00:17:51,571 --> 00:17:52,655
Perhaps.
212
00:17:53,740 --> 00:17:56,201
Would you offer evidence
to support your doubts?
213
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
Better.
214
00:18:02,832 --> 00:18:04,584
My confidence.
215
00:18:20,016 --> 00:18:21,017
Hey, blond man.
216
00:18:22,269 --> 00:18:23,478
Blond.
217
00:18:24,646 --> 00:18:25,980
Come here.
218
00:18:30,193 --> 00:18:31,903
Do I look blond to you?
219
00:18:33,863 --> 00:18:35,115
Blonder than me.
220
00:18:36,741 --> 00:18:38,576
Do you have any food, Blond?
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,046
Thank you.
222
00:18:53,675 --> 00:18:55,885
Are you a fair-skinned
bastard son of the Khan?
223
00:18:57,345 --> 00:18:59,889
No, I am his servant.
224
00:19:01,808 --> 00:19:05,270
I, too, will become his servant,
given the chance.
225
00:19:05,353 --> 00:19:06,479
You wish to be?
226
00:19:07,564 --> 00:19:08,898
I wish nothing more.
227
00:19:10,858 --> 00:19:12,652
What skill do you have?
228
00:19:13,945 --> 00:19:15,238
I'm a weaver.
229
00:19:15,322 --> 00:19:18,741
The Khan is fond of
artisans of every type.
230
00:19:18,825 --> 00:19:20,868
I'm sure you will fare well.
231
00:19:22,912 --> 00:19:26,999
What if the Mongols lose?
Would you still wish to serve?
232
00:19:29,377 --> 00:19:34,757
Men follow leaders.
Sidao is half the man the Khan is.
233
00:19:36,133 --> 00:19:39,304
Kublai Khan will win.
He will rule.
234
00:19:40,513 --> 00:19:44,184
Had you no knife to your throat,
would you feel the same?
235
00:19:46,894 --> 00:19:48,480
I see no threat.
236
00:19:49,897 --> 00:19:51,399
Merely fence.
237
00:19:54,694 --> 00:19:58,030
Kublai! Kublai!
238
00:19:58,114 --> 00:20:01,201
They say the Khan welcomes anyone
if they pledge loyalty.
239
00:20:02,327 --> 00:20:03,828
Is it true, Blond?
240
00:20:05,205 --> 00:20:07,039
It is true.
241
00:20:10,543 --> 00:20:13,880
Will you come back, Blond?
Bring me more of that delicious meat?
242
00:20:19,636 --> 00:20:23,265
What is the state of power
within the fortress walls?
243
00:20:23,348 --> 00:20:26,518
I saw no sign of the Empress,
nor the Boy Emperor.
244
00:20:26,601 --> 00:20:31,022
We parleyed in the Song throne room
as though Jia Sidao were the emperor.
245
00:20:31,105 --> 00:20:33,816
Killed Red Lotus
and caged the boy.
246
00:20:33,900 --> 00:20:35,777
Conspiracies abound.
247
00:20:35,860 --> 00:20:37,737
He did imply one thing.
248
00:20:37,820 --> 00:20:41,866
I believe he's under the impression
that his sister was successful.
249
00:20:41,949 --> 00:20:43,618
He thinks Lady Chabi is dead.
250
00:20:43,701 --> 00:20:45,995
This misinformation could be useful
251
00:20:46,078 --> 00:20:47,747
in distressing his state of mind
at the parley.
252
00:20:47,830 --> 00:20:51,584
The more unstable his mind,
the more unstable his choices.
253
00:20:56,964 --> 00:21:00,092
Kaidu, welcome to the war.
254
00:21:07,934 --> 00:21:09,977
I have already fought one battle.
255
00:21:11,187 --> 00:21:13,481
It seems as if
you have as well.
256
00:21:16,568 --> 00:21:20,071
Of all the warriors my daughter wrestled,
she settled on you.
257
00:21:21,656 --> 00:21:22,865
Why is that?
258
00:21:22,949 --> 00:21:27,329
She didn't settle. I won.
And I have personality.
259
00:21:28,413 --> 00:21:30,206
I swear.
260
00:21:32,208 --> 00:21:34,836
I have my thoughts in battle now.
261
00:21:34,919 --> 00:21:38,005
You can denounce me and call me pig
if you like, but wait for tomorrow.
262
00:21:38,089 --> 00:21:41,468
- And if you fall in battle?
- I am not that lucky.
263
00:21:42,552 --> 00:21:43,928
Yes.
264
00:21:45,680 --> 00:21:47,724
I know of your prowess
on the field.
265
00:21:49,559 --> 00:21:52,520
Khutulun would never look your way
unless you were formidable.
266
00:21:53,521 --> 00:21:56,566
There's a reason
she leads one of my tumens.
267
00:21:57,942 --> 00:22:00,778
She knows strength and
noble character when she sees it.
268
00:22:02,697 --> 00:22:05,575
One wonders whether
the kingdom of Cambulac or its Khan
269
00:22:05,658 --> 00:22:07,243
have the same foresight.
270
00:22:12,957 --> 00:22:14,584
Fare well tomorrow, Byamba.
271
00:22:19,255 --> 00:22:21,173
A fine horse.
272
00:22:22,634 --> 00:22:25,637
I am most pleased
it was not added to my herd.
273
00:22:41,277 --> 00:22:45,448
Our men suffer in furs and metal
under the South China sun.
274
00:22:46,491 --> 00:22:50,244
I had the armorer replace
all neck guards with hide.
275
00:22:50,327 --> 00:22:52,371
Jingim believes the Song Chancellor
276
00:22:52,455 --> 00:22:55,417
will never himself appear
on the field of battle.
277
00:22:55,500 --> 00:22:58,252
Of that, Sidao is wise.
278
00:22:59,504 --> 00:23:04,175
My son would cut him from gut to mouth
in front of his own men.
279
00:23:06,177 --> 00:23:09,556
But hiding will not save his life.
280
00:23:11,140 --> 00:23:15,269
My Khan, my son,
they will have what is due them.
281
00:23:24,070 --> 00:23:26,989
You suspected me
when the young concubine died.
282
00:23:28,491 --> 00:23:31,285
Why not accuse me of the crime?
283
00:23:31,368 --> 00:23:33,162
You were too precious to the Khan.
284
00:23:34,622 --> 00:23:36,499
And I sense promise in you.
285
00:23:37,459 --> 00:23:39,126
What promise?
286
00:23:40,294 --> 00:23:41,921
I do not yet know.
287
00:23:45,174 --> 00:23:47,469
Am I precious to you?
288
00:23:57,812 --> 00:23:59,355
Your brother...
289
00:24:00,607 --> 00:24:03,400
made you into a whore for his ambition.
290
00:24:06,028 --> 00:24:07,238
Did that bother you?
291
00:24:07,321 --> 00:24:09,240
I made myself a whore.
292
00:24:09,323 --> 00:24:12,744
And I used him long
before he learned to use me.
293
00:24:13,369 --> 00:24:17,624
When he was a boy and I a little girl
living in the shadow of Xiangyang.
294
00:24:20,417 --> 00:24:24,589
I stared at the Walled City,
dreaming what life might be like there.
295
00:24:28,467 --> 00:24:30,762
What did you dream as a boy?
296
00:24:30,845 --> 00:24:33,973
I suffered dreamless sleep.
297
00:24:37,644 --> 00:24:40,396
Did you come to the Khan's service
by choice?
298
00:24:40,479 --> 00:24:42,106
No.
299
00:24:43,149 --> 00:24:44,651
By chance?
300
00:24:47,987 --> 00:24:49,405
As chattel?
301
00:24:54,243 --> 00:24:55,787
Born of Persia?
302
00:24:56,996 --> 00:24:59,248
My people were the Fanākatī.
303
00:25:00,374 --> 00:25:03,545
I'm from Upper Asia, not Persia.
304
00:25:04,629 --> 00:25:07,381
And brought to China
to serve your conqueror.
305
00:25:08,215 --> 00:25:11,135
I was too young then
to know him as a conqueror.
306
00:25:12,469 --> 00:25:14,388
He was my...
307
00:25:14,471 --> 00:25:17,391
my patron, my benefactor.
308
00:25:20,436 --> 00:25:25,191
He became as a father to me,
and the Empress, a mother.
309
00:25:25,274 --> 00:25:29,904
What happened to your real mother,
your true father?
310
00:25:31,280 --> 00:25:33,532
Was the Khan their benefactor, too?
311
00:25:44,001 --> 00:25:47,797
How do you serve the monster
who slew your brethren
312
00:25:47,880 --> 00:25:50,132
and call him father?
313
00:25:52,301 --> 00:25:56,806
You worship his whores,
concubine and queen.
314
00:25:58,766 --> 00:26:02,854
And you are left here as nursemaid
while war is waged.
315
00:26:21,748 --> 00:26:24,250
You attempt to crawl under my skin?
316
00:26:30,047 --> 00:26:32,383
I could get under your skin,
317
00:26:32,466 --> 00:26:36,095
carve it free
and wear it as a cloak.
318
00:26:38,931 --> 00:26:40,057
Better...
319
00:26:40,850 --> 00:26:45,062
I could walk next door and
do the same thing to your daughter.
320
00:26:54,030 --> 00:26:55,197
What do you mean?
321
00:26:56,741 --> 00:26:58,993
Please, what are you...
What are you saying?
322
00:26:59,076 --> 00:27:02,038
War is waged on many fronts, Mei Lin.
323
00:27:02,121 --> 00:27:03,164
Please...
324
00:27:04,206 --> 00:27:07,459
What...
What are you saying?
325
00:27:42,078 --> 00:27:45,206
I once saw an ink portrait
of your grandfather.
326
00:27:45,873 --> 00:27:49,460
You are a more striking figure,
I must say.
327
00:27:49,543 --> 00:27:52,046
My mother
was more beautiful than his.
328
00:27:53,422 --> 00:27:55,507
She was a Christian, was she not?
329
00:27:55,591 --> 00:27:58,677
She was daughter
and mother to Khans.
330
00:27:58,761 --> 00:28:01,597
She could choose
whichever God suited her.
331
00:28:04,683 --> 00:28:09,814
You ask for parley as you stand
with an army outside my city walls.
332
00:28:11,273 --> 00:28:12,900
How am I to take this?
333
00:28:12,984 --> 00:28:16,695
On bended knee, if you're wise.
334
00:28:16,779 --> 00:28:19,156
I have a wall.
335
00:28:19,240 --> 00:28:21,408
I will obliterate your wall.
336
00:28:21,492 --> 00:28:24,453
I will take your fraudulent crown
337
00:28:24,536 --> 00:28:28,457
and I will spike your corpse
to the gates of my new palace.
338
00:28:29,375 --> 00:28:32,837
Or I will walk through the wall
339
00:28:32,920 --> 00:28:38,050
after it is freely opened,
accept your surrender
340
00:28:38,134 --> 00:28:42,179
and offer gracious terms for
the deposed Chancellor of Xiangyang
341
00:28:42,263 --> 00:28:44,223
and his rebel army.
342
00:28:44,306 --> 00:28:47,268
You have power yet
to save your people, Sidao.
343
00:28:52,023 --> 00:28:55,442
It's unfortunate
that it has come to this.
344
00:28:55,526 --> 00:28:59,822
So deep into war that we make attempts
on each other's lives
345
00:28:59,906 --> 00:29:02,283
and those most sacred to us.
346
00:29:02,366 --> 00:29:05,828
I've heard of
your favored wife's beauty.
347
00:29:05,912 --> 00:29:09,081
Such luminescence
should not be taken from us this way.
348
00:29:10,082 --> 00:29:12,626
So repugnant.
349
00:29:12,709 --> 00:29:15,922
Even your own Vice Regent
is against this war.
350
00:29:16,005 --> 00:29:18,632
This tactics.
351
00:29:28,142 --> 00:29:31,771
When an honest man says nothing,
you see his heart.
352
00:29:33,480 --> 00:29:36,108
I don't question his loyalty to you,
353
00:29:36,192 --> 00:29:40,112
but an absence of words speaks loudly.
354
00:29:42,824 --> 00:29:46,535
Perhaps he sees something we do not.
355
00:29:49,789 --> 00:29:53,250
I trust I'll find you
on the field, Jia Sidao.
356
00:30:02,468 --> 00:30:05,847
May I introduce my luminescent wife,
the Empress Chabi.
357
00:30:13,312 --> 00:30:17,316
I'm greatly pleased
to see you well, Empress.
358
00:30:17,399 --> 00:30:19,568
The Chancellor has declined my offer.
359
00:30:19,651 --> 00:30:21,737
There will be no peace this day.
360
00:30:22,321 --> 00:30:27,076
I will rip away his land as I would
a weak heart from a coward's chest.
361
00:30:28,995 --> 00:30:32,498
Your people make better
slaves than soldiers, Sidao.
362
00:30:33,624 --> 00:30:36,752
Fear not, I will reform them!
363
00:31:40,774 --> 00:31:42,944
I couldn't look away
when I first saw you.
364
00:31:44,736 --> 00:31:46,738
I tried.
365
00:31:46,822 --> 00:31:49,325
I tried to look away.
366
00:31:49,408 --> 00:31:54,121
I told myself, "She is nothing
but a whore, like the others.
367
00:31:55,414 --> 00:31:57,291
Like my sister.
368
00:31:58,417 --> 00:32:03,714
Meant to be used and discarded
to make room for another."
369
00:32:34,620 --> 00:32:36,455
I tried to find logic...
370
00:32:38,457 --> 00:32:44,755
only to realize what I feel for you
defies such reasoning.
371
00:34:04,543 --> 00:34:05,877
I loved you.
372
00:34:07,588 --> 00:34:08,880
You lied to me.
373
00:35:14,070 --> 00:35:15,281
You see?
374
00:35:16,782 --> 00:35:17,824
I don't.
375
00:35:17,908 --> 00:35:20,076
It's right here.
The horse.
376
00:35:21,370 --> 00:35:24,206
This is the horse,
this is the camel.
377
00:35:24,290 --> 00:35:27,251
That's the sheep and that's the goat.
378
00:35:27,334 --> 00:35:29,461
You see now?
379
00:35:31,755 --> 00:35:34,258
Roll. I'll show you.
380
00:35:39,305 --> 00:35:41,723
- Where do you live?
- That's the sheep...
381
00:35:42,933 --> 00:35:44,476
Inside the Imperial City.
382
00:35:45,936 --> 00:35:48,980
- An honor.
- It has become one.
383
00:35:50,607 --> 00:35:51,733
It wasn't always?
384
00:35:53,152 --> 00:35:55,404
I, like you, was once a prisoner.
385
00:35:56,405 --> 00:35:58,740
Within a slightly more gilded cage.
386
00:36:02,328 --> 00:36:03,829
I've never left home.
387
00:36:05,121 --> 00:36:06,332
Well...
388
00:36:07,666 --> 00:36:08,959
that's about to change.
389
00:36:10,043 --> 00:36:13,589
Yes. Wheeled away
in a celled wagon.
390
00:36:13,672 --> 00:36:16,091
Only until you arrive in Cambulac.
391
00:36:18,510 --> 00:36:20,887
Will I live in the Imperial City?
392
00:36:22,181 --> 00:36:23,807
Doubtful.
393
00:36:23,890 --> 00:36:26,477
But it will be a step up
from your current station.
394
00:36:30,772 --> 00:36:33,149
What will you miss most of all?
395
00:36:34,693 --> 00:36:36,403
Of my home?
396
00:36:41,492 --> 00:36:43,869
Can't think of anything.
397
00:36:45,829 --> 00:36:47,539
What do you miss
of your home, Blond?
398
00:36:52,711 --> 00:36:54,380
It's a horse.
399
00:36:59,301 --> 00:37:01,220
What is it, friend?
400
00:37:01,303 --> 00:37:04,806
Jingim Khan has much to say
on the subject of Marco Polo.
401
00:37:06,182 --> 00:37:10,020
He has high regard for
my political acumen, no doubt.
402
00:37:10,103 --> 00:37:13,524
He suspects you and your father
plot against the Khan.
403
00:37:16,277 --> 00:37:20,864
Ahmad has fueled his jealousy.
They believe you have seduced my father.
404
00:37:26,953 --> 00:37:28,789
Where do you stand, Byamba?
405
00:37:30,123 --> 00:37:34,753
You are not of this place, Marco.
Jingim is my brother.
406
00:37:34,836 --> 00:37:38,757
And what recourse
does your brother propose?
407
00:37:38,840 --> 00:37:42,553
In battle, arrows fly from all directions.
408
00:37:42,636 --> 00:37:45,389
Heed the advice
you should have taken long ago.
409
00:37:46,890 --> 00:37:52,688
As we advance south,
you ride west, towards your home.
410
00:37:57,233 --> 00:37:58,819
Where you belong.
411
00:39:30,869 --> 00:39:32,871
They are to be
rendered into a weapon
412
00:39:32,954 --> 00:39:35,165
to rain fire upon Xiangyang.
413
00:39:35,248 --> 00:39:38,001
It is the Khan's strategy.
414
00:39:38,084 --> 00:39:40,421
He uses Sidao's citizens against him.
415
00:39:41,922 --> 00:39:44,340
I pledge my life
to the Great Khan!
416
00:39:44,425 --> 00:39:46,552
I pledge my life
to the Great Khan!
417
00:39:46,635 --> 00:39:49,388
- No.
- Blond! Blond!
418
00:39:49,471 --> 00:39:52,766
If you cannot bear what you see,
avert your eyes.
419
00:39:55,769 --> 00:39:57,604
They are our captives.
420
00:39:58,897 --> 00:40:00,566
This is sin!
421
00:40:00,649 --> 00:40:03,985
It is war.
Your Khan's war.
422
00:40:05,153 --> 00:40:08,198
Blond! Blond, help me!
423
00:40:11,367 --> 00:40:15,121
I want to go home!
I want to go home!
424
00:40:38,186 --> 00:40:40,814
Where are you going?
425
00:40:44,150 --> 00:40:46,653
What are you doing here?
426
00:40:50,949 --> 00:40:52,743
What happened?
427
00:40:54,285 --> 00:40:55,704
Are you hurt?
428
00:40:55,787 --> 00:40:57,581
Za Bing was killed.
429
00:41:14,598 --> 00:41:16,975
This is a dark time.
430
00:41:17,058 --> 00:41:20,729
There are eyes on me,
doubts directed.
431
00:41:21,855 --> 00:41:24,483
If anyone finds you here...
432
00:41:25,859 --> 00:41:27,694
You must go.
433
00:41:36,578 --> 00:41:38,539
I will return you to your ger.
434
00:41:42,292 --> 00:41:44,795
There will be eyes on me, as well.
435
00:41:54,179 --> 00:41:56,264
I am no royal.
436
00:42:03,814 --> 00:42:06,733
When the Khan's men
attacked the Bayaut...
437
00:42:10,737 --> 00:42:12,656
I was a peasant girl...
438
00:42:14,157 --> 00:42:16,034
serving in the palace.
439
00:42:18,494 --> 00:42:22,082
When they left,
I went with them to Cambulac...
440
00:42:23,416 --> 00:42:24,500
as Kokachin.
441
00:42:25,794 --> 00:42:28,171
You took her name?
442
00:42:28,254 --> 00:42:30,591
She took her life.
443
00:42:32,050 --> 00:42:34,469
I took her name.
444
00:42:36,930 --> 00:42:39,641
I must hold it forever.
445
00:42:44,395 --> 00:42:46,064
Her name is yours.
446
00:42:47,774 --> 00:42:49,150
Kokachin.
447
00:42:50,235 --> 00:42:52,237
I will protect that name.
448
00:42:53,238 --> 00:42:54,530
And you.
449
00:43:31,777 --> 00:43:34,362
Does my husband require assistance?
450
00:43:36,447 --> 00:43:40,451
Warm air constricts
the metal, leather...
451
00:43:40,535 --> 00:43:42,287
armor shrinks.
452
00:43:44,665 --> 00:43:46,166
No need.
453
00:43:49,210 --> 00:43:52,839
My soldiers with sturdy backs
will surround me.
454
00:43:55,175 --> 00:43:58,261
They will take stray arrows
for their Khan.
455
00:44:00,931 --> 00:44:03,934
My fierce Mongol warriors...
456
00:44:06,144 --> 00:44:08,563
so many will perish tomorrow.
457
00:44:11,191 --> 00:44:12,275
Yes.
458
00:44:13,526 --> 00:44:16,071
- You must rest, Kublai.
- Mmm.
459
00:44:17,906 --> 00:44:19,490
Genghis said...
460
00:44:20,491 --> 00:44:23,704
"There's no good in anything
until it's finished."
461
00:44:25,831 --> 00:44:28,166
Tomorrow...
462
00:44:28,249 --> 00:44:31,670
the wall that turned back
the Mongols for 80 years...
463
00:44:33,338 --> 00:44:35,506
will fall.
464
00:44:36,842 --> 00:44:39,219
Your men are prepared.
465
00:44:39,302 --> 00:44:42,638
And behind them,
Mongol women ready to fight if needed.
466
00:44:45,308 --> 00:44:48,687
You do this and our house is whole,
467
00:44:49,687 --> 00:44:53,483
your legacy secured
for yourself and our son.
468
00:44:53,566 --> 00:44:54,609
Mmm.
469
00:44:54,692 --> 00:44:59,948
One Khanate, one Khan.
One China, one Emperor.
470
00:45:01,657 --> 00:45:02,658
Indeed.
471
00:45:03,659 --> 00:45:09,124
You will destroy the wall, my husband.
You will have the Chancellor's head.
472
00:45:09,207 --> 00:45:10,541
Hmm.
473
00:45:12,418 --> 00:45:16,047
I wish my astrologers
had such hopeful foretellings.
474
00:45:16,131 --> 00:45:20,510
But there is no good in anything
until it is finished.
475
00:45:21,928 --> 00:45:24,305
Let this war earn your peace.
476
00:45:24,389 --> 00:45:27,600
Let it be your final conquest,
my Khan Kublai.
477
00:45:29,727 --> 00:45:31,938
Let it be finished.
478
00:45:56,587 --> 00:46:01,509
Let our horses be swift
and our arrows true.
479
00:46:01,592 --> 00:46:04,012
This day will be ours, Father.
480
00:46:04,095 --> 00:46:05,263
Hmm.
481
00:46:07,849 --> 00:46:12,145
Polo, I bid you watch
the battle with me from the crest.
482
00:46:13,354 --> 00:46:16,817
I ride with my Mongol brothers, Sire.
483
00:46:18,734 --> 00:46:19,903
So be it.
484
00:46:21,863 --> 00:46:24,032
I'll see you on the field.
485
00:46:24,115 --> 00:46:25,992
Do not lose your mount.
486
00:47:03,779 --> 00:47:07,951
We advanced, slaughtering every
rebel who crossed our path.
487
00:47:10,203 --> 00:47:13,957
We reached the wall
and pushed towards the weakness,
488
00:47:14,040 --> 00:47:16,417
the one the Latin described.
489
00:47:16,501 --> 00:47:19,504
We breached the wall with
little more than battering rams.
490
00:47:20,588 --> 00:47:22,966
But our men were wedged into a dead end.
491
00:47:24,759 --> 00:47:26,427
Death rained down upon us.
492
00:47:28,013 --> 00:47:30,932
Oil, fire, arrows...
493
00:47:31,599 --> 00:47:32,934
Men died.
494
00:47:33,018 --> 00:47:35,020
Mongols died...
495
00:47:35,103 --> 00:47:39,607
because Master Marco
pointed our army into a trap.
496
00:47:40,984 --> 00:47:45,738
It was bait, Sire,
the weakness in the wall.
497
00:47:45,821 --> 00:47:47,782
Jia Sidao drew us into a trap.
498
00:47:50,076 --> 00:47:54,039
- I am sorry, Great Khan...
- Why do you feign contrition, Latin?
499
00:47:54,122 --> 00:47:57,667
Why are you not at the breast
of your master, Jia Sidao?
500
00:47:57,750 --> 00:47:58,793
Huh?
501
00:47:58,876 --> 00:48:01,587
You delivered us to the devil!
You betrayed us!
502
00:48:01,671 --> 00:48:04,007
You brought us to
our knees at the wall!
503
00:48:06,842 --> 00:48:08,636
Father...
504
00:48:08,719 --> 00:48:11,722
he has brought us nothing but ruin.
505
00:48:11,806 --> 00:48:13,474
You can see it.
506
00:48:13,558 --> 00:48:15,435
You can all see it!
507
00:48:15,518 --> 00:48:18,729
I devote myself to you, Great Khan.
508
00:48:18,813 --> 00:48:20,356
Enough of your twisted talk!
509
00:48:25,445 --> 00:48:27,613
You would protect him?
510
00:48:27,697 --> 00:48:30,450
He is not one of us, brother.
511
00:48:30,533 --> 00:48:32,493
He is the rot within our bones.
512
00:48:32,577 --> 00:48:35,205
He reported what he saw...
513
00:48:35,288 --> 00:48:37,165
as he was asked to do.
514
00:48:52,430 --> 00:48:53,473
Father...
515
00:48:56,351 --> 00:48:57,810
what shall we do?
516
00:49:04,609 --> 00:49:06,111
Retreat.
38008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.