Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,083 --> 00:00:10,458
He says we are the first pale men
they have seen.
2
00:00:11,750 --> 00:00:13,041
They came looking for this.
3
00:00:15,166 --> 00:00:17,375
He says they grow everything
on these islands.
4
00:00:17,458 --> 00:00:20,083
Our Father, who art in Heaven�
5
00:00:20,416 --> 00:00:23,583
I've written in my will that when I die,
you will be a free man.
6
00:00:23,666 --> 00:00:25,500
I will never leave your side, sir.
7
00:00:25,833 --> 00:00:28,333
Those are Mactan warriors.
Enemies of the Cebuans.
8
00:00:29,375 --> 00:00:31,000
Soldiers of the Spanish Crown!
9
00:00:31,291 --> 00:00:34,375
We cannot allow these savages
to dishonor God.
10
00:00:34,458 --> 00:00:36,583
What gives us the right�
- You can fight with me.
11
00:00:45,166 --> 00:00:48,500
But I think the best way to honor him
would be to continue our voyage.
12
00:00:48,583 --> 00:00:50,791
You were the commander's servant.
13
00:00:50,875 --> 00:00:52,083
Rajah Humabon�
14
00:00:52,166 --> 00:00:53,916
the pale men are selfish and arrogant.
15
00:00:55,333 --> 00:00:56,041
Run!
16
00:00:56,791 --> 00:00:58,166
To the ships!
17
00:00:58,250 --> 00:00:59,333
It's a trap!
18
00:01:00,333 --> 00:01:02,041
From now on, you're in command.
19
00:01:02,916 --> 00:01:04,333
Captain!
20
00:02:58,166 --> 00:03:04,375
BOUNDLESS
21
00:03:06,208 --> 00:03:07,541
According to Rajah Humabon,
22
00:03:07,625 --> 00:03:10,500
we should be entering
these waters through here.
23
00:03:13,375 --> 00:03:15,375
We're close to the Guam Islands, Omar.
24
00:03:16,291 --> 00:03:17,291
Very close.
25
00:03:18,750 --> 00:03:19,833
Change course.
26
00:03:19,916 --> 00:03:21,833
Juan, half to starboard,
like I showed you.
27
00:03:21,916 --> 00:03:23,708
One, two, three?
- That's right.
28
00:03:25,541 --> 00:03:26,916
Crew, seize the topsail!
29
00:03:27,708 --> 00:03:28,916
Raise the mainsail!
30
00:03:29,000 --> 00:03:31,500
Pachito, tell Espinoza
that we're changing course.
31
00:03:32,916 --> 00:03:36,583
With doctors and graveyards about,
what's the point of being afraid?
32
00:03:47,333 --> 00:03:53,208
TIDORE, MOLUCCA ISLANDS
33
00:04:20,332 --> 00:04:21,625
Look at all this food!
34
00:04:31,707 --> 00:04:34,416
It's even better than the commander said!
35
00:04:42,957 --> 00:04:44,582
I owe you another one.
36
00:04:49,457 --> 00:04:50,291
Elcano!
37
00:04:51,500 --> 00:04:53,625
Pigafetta!
- Watch out!
38
00:04:56,207 --> 00:04:57,082
Pigafetta�
39
00:05:04,041 --> 00:05:05,333
Lower your weapons.
40
00:05:55,582 --> 00:05:59,082
Columbus sailed for 69 days
and this was considered a great feat.
41
00:05:59,166 --> 00:06:00,583
How long have we been gone?
42
00:06:01,208 --> 00:06:02,416
27 months.
43
00:06:07,333 --> 00:06:08,958
It's time to go home.
44
00:06:13,333 --> 00:06:15,000
We need to repair the ships.
45
00:06:15,833 --> 00:06:18,457
And fill the holds, I'd say. Right?
46
00:06:20,582 --> 00:06:22,000
Then say no more.
47
00:06:59,875 --> 00:07:03,333
Here it is. Our ancient treasure.
48
00:07:04,166 --> 00:07:09,791
We have crossed two oceans,
risking our lives and our fortunes
49
00:07:09,875 --> 00:07:13,083
to find these small, delicate flowers.
50
00:07:14,416 --> 00:07:18,916
They call them "cloves",
after a blacksmith's "nail" in Latin.
51
00:07:19,000 --> 00:07:23,125
Its taste and aroma
make it a unique spice.
52
00:07:24,416 --> 00:07:26,416
Its price is equal to gold.
53
00:07:26,500 --> 00:07:29,332
And this island is filled with it.
54
00:07:29,416 --> 00:07:33,125
This place truly is paradise.
Our very own El Dorado.
55
00:07:36,625 --> 00:07:37,625
Captain?
56
00:07:39,041 --> 00:07:40,875
Come in, come in.
57
00:07:44,666 --> 00:07:47,000
According to my calculations,
58
00:07:47,082 --> 00:07:50,666
the coming lunar cycle
brings winds we should take advantage of.
59
00:07:51,375 --> 00:07:52,750
The ships are almost repaired.
60
00:07:52,832 --> 00:07:55,125
We need to take the eastern route
as soon as possible.
61
00:07:55,207 --> 00:07:57,041
The winds are coming from the east.
62
00:08:01,666 --> 00:08:04,375
It won't appear on this map,
but I assure you, we're right here.
63
00:08:04,666 --> 00:08:07,250
If we keep south of the Portuguese routes,
64
00:08:07,333 --> 00:08:09,583
beneath the winds
around the Cape of Storms�
65
00:08:09,666 --> 00:08:12,916
No, wait�
You mean to continue sailing westward?
66
00:08:13,000 --> 00:08:13,833
No�
67
00:08:15,416 --> 00:08:18,166
You want to circumnavigate the world?
68
00:08:22,207 --> 00:08:23,625
The king's orders were clear.
69
00:08:23,707 --> 00:08:26,582
Discover a route to these islands,
then return the way we came.
70
00:08:26,666 --> 00:08:28,125
I know, I know.
71
00:08:28,207 --> 00:08:34,000
You'd sail through Portuguese waters,
carrying spices they believe are theirs?
72
00:08:34,082 --> 00:08:37,082
I've sailed the African coasts.
I know them like the back of my hand.
73
00:08:37,957 --> 00:08:41,540
We won't be able to dock
anywhere for provisions.
74
00:08:41,625 --> 00:08:44,250
You'd rather go back the way we came?
75
00:08:46,040 --> 00:08:47,708
No route is without its dangers.
76
00:08:48,625 --> 00:08:50,458
Elcano, I won't disobey the king.
77
00:08:52,250 --> 00:08:54,333
We'd be showing
that it's possible to navigate�
78
00:08:56,708 --> 00:08:58,333
across the entire world.
79
00:09:00,166 --> 00:09:02,125
What does it matter what the king says?
80
00:09:06,125 --> 00:09:08,541
I need some fresh air.
81
00:09:22,000 --> 00:09:23,208
Pigafetta�
82
00:09:24,833 --> 00:09:26,583
Those weren't our orders.
83
00:09:29,083 --> 00:09:30,958
But nobody has ever done this before.
84
00:09:44,750 --> 00:09:47,790
Off your asses, slackers!
Before they go numb.
85
00:09:47,875 --> 00:09:51,500
I want those cannons spick and span.
Come on! Up, up!
86
00:09:53,458 --> 00:09:54,458
Captain.
87
00:10:00,541 --> 00:10:04,166
The hull is rotten, Captain.
We need to change some of the planks.
88
00:10:06,541 --> 00:10:08,041
We need to find dry wood.
89
00:10:09,875 --> 00:10:13,125
We need to cut it, shape it,
then replace the old planks.
90
00:10:16,166 --> 00:10:17,208
That would take weeks.
91
00:10:17,583 --> 00:10:19,458
If we do that, we'd miss the winds.
92
00:10:19,541 --> 00:10:23,625
It'd be careless to set out like this.
We'd be bailing water day and night.
93
00:10:25,166 --> 00:10:26,458
Gather the men.
94
00:10:47,290 --> 00:10:48,500
Sailors.
95
00:10:50,165 --> 00:10:52,583
Over two years ago,
we set sail from Seville.
96
00:10:55,750 --> 00:10:57,290
And during this journey�
97
00:10:59,415 --> 00:11:02,625
we have discovered a path
between the east and the west.
98
00:11:03,583 --> 00:11:07,458
We have sailed waters
that no man has ever sailed before.
99
00:11:08,083 --> 00:11:12,875
And we made it all the way here
to the Spice Islands, via a western route.
100
00:11:15,583 --> 00:11:20,541
All this will be for nothing
if we do not complete our mission,
101
00:11:20,625 --> 00:11:23,583
if we do not complete this voyage.
102
00:11:23,666 --> 00:11:25,500
And these discoveries,
103
00:11:25,583 --> 00:11:29,750
the loss of three ships,
and the deaths of so many men�
104
00:11:30,916 --> 00:11:35,250
Our commander, our comrades�
140 of our comrades!
105
00:11:35,333 --> 00:11:37,250
All of this will have been for nothing.
106
00:11:37,875 --> 00:11:41,540
Let us honor them
and make their sacrifice worthwhile.
107
00:11:41,625 --> 00:11:45,208
Let's return to Spain
with our holds filled with spices!
108
00:11:48,083 --> 00:11:51,290
We've found a leak here on the Trinidad.
109
00:11:51,375 --> 00:11:52,583
It needs repairs.
110
00:11:53,415 --> 00:11:56,040
But we all know that
the tides and the winds won't wait.
111
00:11:56,915 --> 00:11:58,540
That's why I've made a decision.
112
00:12:02,416 --> 00:12:03,875
To leave aboard the Victoria.
113
00:12:07,000 --> 00:12:08,375
And to sail westward,
114
00:12:08,458 --> 00:12:11,750
no matter what dangers may lie in store.
115
00:12:11,833 --> 00:12:15,333
Whoever wants to come with me,
we set sail at dawn.
116
00:12:17,791 --> 00:12:19,416
The rest of you can stay here.
117
00:12:20,791 --> 00:12:22,750
Until the Trinidad is repaired.
118
00:12:24,250 --> 00:12:26,208
If you wish to return
via the route we traveled,
119
00:12:26,291 --> 00:12:27,875
under Espinoza's command�
120
00:12:30,750 --> 00:12:31,958
then stand to this side.
121
00:12:35,250 --> 00:12:36,875
You're all free to choose.
122
00:13:31,375 --> 00:13:34,208
This letter is for my beloved.
123
00:13:35,750 --> 00:13:37,750
Tell her I'll be back soon.
124
00:13:39,958 --> 00:13:41,790
Do chickens even know how to read?
125
00:13:48,958 --> 00:13:50,583
Two years ago,
126
00:13:50,665 --> 00:13:54,665
239 men set sail from Seville.
127
00:13:55,665 --> 00:13:58,083
Only 108 remain.
128
00:13:59,500 --> 00:14:03,041
Half of us will leave for Spain
with Elcano aboard the Victoria,
129
00:14:03,125 --> 00:14:04,958
sailing westward.
130
00:14:05,708 --> 00:14:10,833
The rest will make for the east,
once the Trinidad is repaired.
131
00:14:13,500 --> 00:14:16,375
I've got something for you. Take it.
132
00:14:16,791 --> 00:14:18,166
It'll bring you good luck.
133
00:14:19,791 --> 00:14:23,500
I'll return it to you
when we meet again in Seville.
134
00:14:31,125 --> 00:14:33,875
You've all become
a fine pack of scurvy dogs!
135
00:14:38,540 --> 00:14:40,415
Get going.
- One last thing�
136
00:14:40,500 --> 00:14:43,708
Last man to reach port buys a round!
137
00:14:58,625 --> 00:15:00,250
Beautiful handwriting, Maestro.
138
00:15:15,708 --> 00:15:18,916
None of us knew
if we'd make it back alive.
139
00:15:19,500 --> 00:15:22,500
Because nobody knows
what the future holds.
140
00:15:23,125 --> 00:15:26,500
Nobody knows
what fate has in store for us.
141
00:15:27,250 --> 00:15:29,083
Watch out for the Portuguese.
142
00:15:31,958 --> 00:15:33,375
Good luck.
143
00:15:44,208 --> 00:15:45,250
Gentlemen.
144
00:15:54,458 --> 00:15:55,458
Maestro�
145
00:15:59,915 --> 00:16:00,916
Captain.
146
00:16:03,458 --> 00:16:04,666
Let's go.
147
00:16:39,250 --> 00:16:42,750
Juan! Head below deck, now!
148
00:17:02,916 --> 00:17:04,790
Lower the foresail!
149
00:17:09,790 --> 00:17:11,790
Lower the foresail!
150
00:17:50,458 --> 00:17:52,458
We can't control the flooding.
151
00:17:55,541 --> 00:17:57,541
We'll have to bail water day and night.
152
00:17:59,416 --> 00:18:01,250
Going on like this would be suicide.
153
00:18:04,750 --> 00:18:06,166
We have no other options.
154
00:18:07,166 --> 00:18:08,583
Let's find a port.
155
00:18:10,458 --> 00:18:13,125
We can't dock in a port
belonging to the Portuguese crown.
156
00:18:16,083 --> 00:18:18,208
If they find out
we're part of Magellan's expedition,
157
00:18:18,291 --> 00:18:19,750
they'll take us to Lisbon
158
00:18:19,833 --> 00:18:22,166
and we'll end up rotting
in one of their prisons.
159
00:18:22,250 --> 00:18:24,250
Is that what you want?
- Of course not.
160
00:18:25,875 --> 00:18:27,500
But twelve men have died.
161
00:18:28,250 --> 00:18:29,250
Twelve.
162
00:18:30,541 --> 00:18:32,833
And the rest have barely eaten in weeks.
163
00:18:44,416 --> 00:18:47,333
We can shed some weight.
We'll throw some of the cargo overboard.
164
00:18:47,958 --> 00:18:49,166
You're mad!
165
00:18:51,166 --> 00:18:52,875
That cargo will make us all rich.
166
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
It's all we have left.
167
00:19:18,083 --> 00:19:19,708
I'll change over the shifts.
168
00:19:34,958 --> 00:19:36,166
Do you hear that?
169
00:19:37,916 --> 00:19:40,333
I hope he knows what he's doing.
170
00:19:41,500 --> 00:19:43,416
We are in his hands.
171
00:19:44,750 --> 00:19:47,583
I've known Juan Sebasti�n Elcano
for over ten years.
172
00:19:48,541 --> 00:19:49,875
We fought together in Algiers�
173
00:19:50,875 --> 00:19:53,083
under the orders of Cardinal Cisneros.
174
00:19:55,500 --> 00:19:57,000
I assure you, we're in good hands.
175
00:19:58,791 --> 00:20:00,000
Maestro�
176
00:20:02,416 --> 00:20:05,458
Do you remember what happened
in San Julian Bay?
177
00:20:14,208 --> 00:20:15,833
I remember perfectly.
178
00:20:20,541 --> 00:20:23,458
The commander beheaded
the man who rose up against him.
179
00:21:11,333 --> 00:21:14,166
Miguel Men�ndez de las Vascongadas.
180
00:21:15,541 --> 00:21:17,541
That's 16 men dead�
181
00:21:19,041 --> 00:21:21,916
since we left the Spice Islands.
182
00:21:26,583 --> 00:21:28,208
We have to stop, Elcano.
183
00:21:32,333 --> 00:21:34,958
We can't�
- We have to stop.
184
00:21:35,791 --> 00:21:37,541
We can't stop!
185
00:21:37,625 --> 00:21:39,333
We're sick of this! We're starving!
186
00:21:39,416 --> 00:21:41,250
Enough! Stop it!
187
00:21:42,541 --> 00:21:44,791
You all freely chose
to come on this journey!
188
00:21:45,958 --> 00:21:47,708
We can't go on any longer.
189
00:22:05,708 --> 00:22:06,708
Very well.
190
00:22:09,166 --> 00:22:11,250
I won't have us
fighting among ourselves again,
191
00:22:11,333 --> 00:22:13,000
so we'll vote on it.
192
00:22:16,375 --> 00:22:17,583
Let the majority decide.
193
00:22:22,666 --> 00:22:23,666
We find a port�
194
00:22:26,625 --> 00:22:29,000
and we endure the torture
of a Portuguese prison.
195
00:22:29,791 --> 00:22:30,791
Or we continue sailing�
196
00:22:32,000 --> 00:22:35,333
and run the danger of dying at sea.
197
00:22:36,708 --> 00:22:37,708
What say you?
198
00:22:43,750 --> 00:22:44,791
Port.
199
00:22:49,375 --> 00:22:50,375
Port.
200
00:22:52,791 --> 00:22:54,125
Port, Captain.
201
00:22:54,541 --> 00:22:57,166
Port.
- Port.
202
00:22:57,250 --> 00:22:59,708
Please, port�
- Port.
203
00:23:10,791 --> 00:23:12,458
We're changing course.
204
00:23:20,666 --> 00:23:23,666
The crew is exhausted and starving.
205
00:23:23,750 --> 00:23:28,458
The hardships have been many
over the course of almost three years.
206
00:23:28,541 --> 00:23:31,708
They are not willing
to make any more sacrifices.
207
00:23:31,791 --> 00:23:34,125
Such is their desperation
208
00:23:34,208 --> 00:23:37,875
that they are ready to fall into
the hands of the Portuguese
209
00:23:37,958 --> 00:23:39,583
and end up in a prison cell
210
00:23:39,666 --> 00:23:44,250
in exchange for a crust of bread
and a sip of fresh water.
211
00:23:44,666 --> 00:23:47,416
Elcano knows that
if the Portuguese capture us,
212
00:23:47,500 --> 00:23:51,750
they will steal our cargo,
the value of which is incalculable.
213
00:23:51,833 --> 00:23:55,750
A fortune that would make
all of us immensely rich.
214
00:23:55,833 --> 00:23:57,333
And he knows we'd lose something
215
00:23:57,416 --> 00:24:00,625
far more important to him at this point:
216
00:24:01,083 --> 00:24:03,375
not being able to complete the journey.
217
00:24:03,458 --> 00:24:07,000
Not being able to complete
our journey around the world.
218
00:24:16,708 --> 00:24:19,000
You don't have to go, Captain.
219
00:24:19,375 --> 00:24:21,625
If we're not back by dawn, weigh anchors.
220
00:24:23,958 --> 00:24:24,958
I'm going.
221
00:24:28,333 --> 00:24:29,750
No�
- Elcano.
222
00:25:36,291 --> 00:25:38,291
Juan! Here, give me a hand.
223
00:25:39,250 --> 00:25:40,875
Help me with this�
224
00:25:44,125 --> 00:25:45,125
Rice!
225
00:25:46,250 --> 00:25:47,250
Hey!
226
00:25:49,166 --> 00:25:50,375
This way.
227
00:25:58,291 --> 00:26:00,250
Come here, come here.
228
00:26:14,708 --> 00:26:15,916
Look over there.
229
00:26:37,791 --> 00:26:39,041
Elcano.
230
00:27:06,333 --> 00:27:07,625
We have to give them water.
231
00:27:07,708 --> 00:27:09,708
Later! This is too dangerous.
232
00:27:13,458 --> 00:27:14,875
We have to help them.
233
00:27:38,291 --> 00:27:39,458
Hey!
234
00:27:39,541 --> 00:27:41,958
Hey, you! They're mine!
235
00:27:42,583 --> 00:27:43,583
Where'd you come from?
236
00:27:46,041 --> 00:27:48,041
Get away from that cage!
237
00:29:01,666 --> 00:29:04,291
Take this ass away.
238
00:29:07,250 --> 00:29:10,083
Make sure the slaves are still locked in.
239
00:29:31,958 --> 00:29:33,166
And Omar?
240
00:29:34,916 --> 00:29:36,125
Where's Omar?
241
00:29:45,041 --> 00:29:46,250
Weigh anchors!
242
00:30:07,708 --> 00:30:12,541
June 9th, in the year of our Lord 1522.
243
00:30:13,291 --> 00:30:14,875
Nearly three years ago,
244
00:30:14,958 --> 00:30:18,416
we set sail from Seville
in search of a dream.
245
00:30:18,500 --> 00:30:22,333
The dream of Captain Ferdinand Magellan.
246
00:30:23,750 --> 00:30:25,958
His dream was achieved,
247
00:30:26,041 --> 00:30:29,458
even though he, like many others,
248
00:30:29,541 --> 00:30:32,166
lost his life in the attempt.
249
00:30:32,750 --> 00:30:37,750
Some of us still live,
and we are very close to home.
250
00:30:38,458 --> 00:30:45,083
But hunger and disease
are picking us off one by one.
251
00:30:49,958 --> 00:30:54,458
I fear perhaps the only thing that
will return to Spain is a ghost ship.
252
00:30:59,250 --> 00:31:01,541
We are the Portuguese Navy.
253
00:31:01,625 --> 00:31:03,041
I want to see this ship's captain.
254
00:31:15,333 --> 00:31:18,958
You are in Portuguese waters.
255
00:31:21,375 --> 00:31:26,083
We have orders to search
any vessel flying the Spanish flag.
256
00:31:33,541 --> 00:31:35,000
We're in quarantine.
257
00:31:37,875 --> 00:31:39,000
We have the plague, sir.
258
00:31:52,250 --> 00:31:53,875
For the love of God�
259
00:31:55,291 --> 00:31:56,875
Let's leave, now.
260
00:31:57,500 --> 00:31:58,708
Now!
261
00:33:24,583 --> 00:33:25,583
Land!
262
00:33:26,833 --> 00:33:28,458
Land ahoy!
263
00:33:30,791 --> 00:33:31,791
Land!
264
00:33:37,416 --> 00:33:40,291
SANL�CAR DE BARRAMEDA
SEPTEMBER 6TH, 1522
265
00:33:43,625 --> 00:33:44,500
Welcome!
266
00:34:41,958 --> 00:34:43,333
The list of the dead.
267
00:35:03,166 --> 00:35:05,208
Elcano, did you find it?
268
00:35:05,625 --> 00:35:08,916
Did you find the route to the West Indies?
269
00:35:11,833 --> 00:35:12,833
No.
270
00:35:21,166 --> 00:35:23,291
We discovered the world.
271
00:35:31,416 --> 00:35:33,500
BETWEEN AUGUST 1519
AND SEPTEMBER 1522,
272
00:35:33,583 --> 00:35:36,416
THE 18 SURVIVORS OF THE VICTORIA
SAILED ALMOST 90.000 KILOMETRES,
273
00:35:36,500 --> 00:35:39,125
A DISTANCE 15 TIMES GREATER
THAN THAT WHICH COLUMBUS SAILED
274
00:35:39,208 --> 00:35:40,833
ON HIS FIRST JOURNEY
TO THE NEW WORLD.
275
00:35:44,916 --> 00:35:46,833
TO THIS DAY,
THE CIRCUMNAVIGATION OF THE GLOBE
276
00:35:46,916 --> 00:35:48,666
ACCOMPLISHED BY
MAGELLAN AND ELCANO
277
00:35:48,750 --> 00:35:51,166
IS CONSIDERED THE GREATEST
MARITIME FEAT IN HISTORY.
278
00:35:54,958 --> 00:35:59,375
WITH THIS NEW WESTERN ROUTE,
279
00:35:59,458 --> 00:36:03,791
SPAIN CONTROLLED
THE SPICE TRADE FOR DECADES.
280
00:36:05,958 --> 00:36:09,375
THE CREW OF THE TRINIDAD
NEVER RETURNED TO SPAIN.
281
00:36:09,458 --> 00:36:12,041
CONSTANT STORMS
FORCED THEM TO RETURN TO TIDORE,
282
00:36:12,125 --> 00:36:15,125
WHERE THEY WERE CAPTURED
AND IMPRISONED BY THE PORTUGUESE.
283
00:36:31,791 --> 00:36:36,458
Adaptation: Chris Smith
284
00:36:39,458 --> 00:36:43,458
Preuzeto sa www.titlovi.com
20647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.