Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:55,780
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:55,780 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 62
23
00:02:48,300 --> 00:02:49,470
Prime Minister Sima.
24
00:03:02,220 --> 00:03:04,540
I have been an officer for 40 years
25
00:03:06,040 --> 00:03:08,380
and made friends with a lot of colleagues.
26
00:03:09,320 --> 00:03:10,180
Unexpectedly,
27
00:03:10,770 --> 00:03:12,480
you are the only one
28
00:03:13,540 --> 00:03:16,370
who can come to see me.
29
00:03:22,770 --> 00:03:25,270
They're really cold-hearted.
30
00:03:26,780 --> 00:03:28,170
Those of your allies
31
00:03:29,420 --> 00:03:31,450
are already in trouble.
32
00:03:32,740 --> 00:03:34,280
Your relatives have
33
00:03:35,500 --> 00:03:37,570
been sent to the frontier junctures as slaves.
34
00:03:38,940 --> 00:03:43,190
Those who flattered you before
35
00:03:44,140 --> 00:03:45,010
avoid you
36
00:03:46,000 --> 00:03:49,310
as much as possible now.
37
00:03:50,540 --> 00:03:51,540
It's impossible for anybody
38
00:03:52,040 --> 00:03:55,890
to come to see you again except me.
39
00:04:01,450 --> 00:04:03,960
I didn't expect to
40
00:04:05,610 --> 00:04:08,500
end up like this.
41
00:04:08,500 --> 00:04:10,620
You end up like this
42
00:04:11,690 --> 00:04:13,230
to meet God's will
43
00:04:13,230 --> 00:04:14,500
and people's will.
44
00:04:17,740 --> 00:04:18,630
Hua Zhengkun,
45
00:04:20,500 --> 00:04:22,440
you didn't come to see me here
46
00:04:23,570 --> 00:04:26,680
just to say these words to me, right?
47
00:04:28,810 --> 00:04:29,780
Sima Guangzong,
48
00:04:31,160 --> 00:04:33,640
you and I have been colleagues
in the court for dozens of years,
49
00:04:34,320 --> 00:04:36,680
and have fought openly and secretly for dozens of years.
50
00:04:37,200 --> 00:04:42,620
As the saying goes,
men speak kindly in the presence of death.
51
00:04:43,630 --> 00:04:47,740
Now you are going to die.
52
00:04:48,180 --> 00:04:49,990
I hope that before you die,
53
00:04:50,660 --> 00:04:51,600
you can tell His Majesty
54
00:04:52,610 --> 00:04:56,570
the truth about General Xiao's case,
55
00:04:56,570 --> 00:04:58,970
and clear his name.
56
00:05:01,720 --> 00:05:04,740
You want to overthrow the Xiao Family's old case?
57
00:05:05,230 --> 00:05:05,860
Exactly.
58
00:05:07,040 --> 00:05:09,010
The whole family of General Xiao
was loyal to the royal family,
59
00:05:09,760 --> 00:05:11,380
and was treated unjustly and wronged to death
60
00:05:11,870 --> 00:05:14,180
due to your false accusation.
61
00:05:16,340 --> 00:05:19,670
I just want General Xiao's case
62
00:05:19,670 --> 00:05:21,030
to be clear to the public,
63
00:05:21,030 --> 00:05:22,290
and to wash away the stigma
64
00:05:22,290 --> 00:05:24,530
that General Xiao carried for more than 20 years.
65
00:05:34,530 --> 00:05:35,440
Hua Zhengkun,
66
00:05:36,010 --> 00:05:39,090
now our Sima Family has been defeated totally.
67
00:05:40,780 --> 00:05:43,320
I'm not going to make you satisfied.
68
00:05:43,320 --> 00:05:44,550
Sima Guangzong,
69
00:05:46,840 --> 00:05:48,220
didn't you ever hear
70
00:05:49,460 --> 00:05:50,910
the screaming of General Xiao's 107 family members
71
00:05:50,910 --> 00:05:53,570
in the underworld
72
00:05:53,570 --> 00:05:56,180
when you were dreaming?
73
00:05:57,730 --> 00:05:58,690
Have you really never
74
00:05:59,510 --> 00:06:02,060
had a nightmare these years?
75
00:06:02,780 --> 00:06:04,950
Even if you refuse to tell the truth,
76
00:06:06,000 --> 00:06:08,900
you will never affect the conscience of the public.
77
00:06:10,450 --> 00:06:11,420
Hua Zhengkun,
78
00:06:12,810 --> 00:06:15,510
did you fight with me for decades
79
00:06:15,510 --> 00:06:18,890
just because of this matter?
80
00:06:21,160 --> 00:06:22,660
I fought with you?
81
00:06:25,800 --> 00:06:28,750
You set up faithful and upright ministers
for your own self-interest
82
00:06:29,200 --> 00:06:32,120
and killed General Xiao's family wrongfully.
83
00:06:32,760 --> 00:06:34,330
How cruel you were!
84
00:06:35,100 --> 00:06:37,480
Regardless of the lives of the people in the disaster area,
85
00:06:37,480 --> 00:06:38,780
you embezzled relief funds,
86
00:06:39,190 --> 00:06:41,930
causing the people in the disaster area
87
00:06:41,930 --> 00:06:43,610
to starve everywhere and their bones to pile up.
88
00:06:43,610 --> 00:06:45,570
How greedy you are!
89
00:06:46,690 --> 00:06:48,030
You designed out of sinister motives
90
00:06:48,490 --> 00:06:50,980
and colluded with the foreign vassals,
regardless of the life
91
00:06:51,630 --> 00:06:52,940
of the frontier officers and soldiers.
92
00:06:53,750 --> 00:06:55,380
How vicious you are!
93
00:06:57,870 --> 00:07:00,300
You killed people like flies,
owed the masses many blood debts
94
00:07:02,340 --> 00:07:03,510
and tried to usurp power.
95
00:07:05,850 --> 00:07:08,060
Even death cannot atone for your offence.
96
00:07:08,890 --> 00:07:11,700
You said I was the enemy of you.
97
00:07:12,550 --> 00:07:14,650
You are the enemy of the people
98
00:07:14,650 --> 00:07:16,600
as well as conscience and justice.
99
00:07:17,550 --> 00:07:18,580
Now,
100
00:07:18,980 --> 00:07:21,360
you have no regret at all.
101
00:07:21,800 --> 00:07:23,740
What a shame!
102
00:07:25,700 --> 00:07:26,730
I have
103
00:07:27,710 --> 00:07:28,870
never regretted
104
00:07:29,350 --> 00:07:30,230
what I have done,
105
00:07:31,250 --> 00:07:33,520
no matter right or wrong.
106
00:07:33,880 --> 00:07:34,580
You!
107
00:07:35,080 --> 00:07:38,330
Hua Zhengkun, don't persuade me anymore.
108
00:07:39,880 --> 00:07:44,140
I have something in mind to tell you.
109
00:07:47,440 --> 00:07:48,220
Go ahead.
110
00:07:48,810 --> 00:07:51,970
Hua Zhengkun,
111
00:07:53,050 --> 00:07:55,050
it's a lucky thing for me to be the enemy of you
112
00:07:55,510 --> 00:07:57,780
in the court these years.
113
00:08:00,090 --> 00:08:02,070
Although we fought all our lives
114
00:08:02,070 --> 00:08:04,590
and I hated you thoroughly,
115
00:08:05,250 --> 00:08:06,610
I admire
116
00:08:07,380 --> 00:08:09,480
your wisdom, courage
117
00:08:10,050 --> 00:08:12,220
and integrity.
118
00:08:14,170 --> 00:08:15,550
If there is an afterlife,
119
00:08:16,710 --> 00:08:20,170
I really hope that I will no longer be your enemy.
120
00:08:20,170 --> 00:08:21,560
I hope that
121
00:08:22,550 --> 00:08:26,250
we can also drink wine among flowers,
122
00:08:26,920 --> 00:08:28,970
taste tea and talk about Dao together,
123
00:08:30,700 --> 00:08:32,910
and be friends who can talk about everything,
124
00:08:34,620 --> 00:08:38,140
just like you and General Xie Youdao and General Xiao.
125
00:08:42,440 --> 00:08:43,610
Maybe
126
00:08:44,240 --> 00:08:46,650
this is our destiny in this life.
127
00:08:49,460 --> 00:08:55,330
I don't want to be an officer in the next life.
128
00:08:56,560 --> 00:08:57,660
Hua Zhengkun,
129
00:08:58,740 --> 00:09:02,930
thank you for coming here today
and seeing me for the last time.
130
00:09:05,750 --> 00:09:07,620
That's the end of
131
00:09:09,050 --> 00:09:10,910
our life's resentment.
132
00:09:22,680 --> 00:09:28,620
Hua Zhengkun, here's the last toast to you.
133
00:09:42,140 --> 00:09:46,690
Hua Zhengkun, I have one more request to make of you.
134
00:09:47,960 --> 00:09:48,680
Go ahead.
135
00:09:49,720 --> 00:09:52,210
Don't leave my body on the street
136
00:09:54,010 --> 00:09:56,080
and just bury me in the wilderness.
137
00:09:56,990 --> 00:10:01,100
Don't leave my name on the gravestone.
138
00:10:03,510 --> 00:10:05,350
OK. I promise you.
139
00:10:07,730 --> 00:10:08,740
Thank you.
140
00:10:27,340 --> 00:10:29,620
Hua Zhengkun, go.
141
00:10:30,210 --> 00:10:33,500
I have nothing to say to you.
142
00:10:34,190 --> 00:10:35,500
For the rest of the time,
143
00:10:36,770 --> 00:10:38,760
I want to be alone.
144
00:10:39,370 --> 00:10:40,240
Sima Guangzong.
145
00:10:40,240 --> 00:10:41,410
Go.
146
00:11:00,390 --> 00:11:02,310
Life is like chess.
147
00:11:03,740 --> 00:11:06,980
Once set, one can't regret.
148
00:11:32,150 --> 00:11:34,370
Mr. Xie, you helped to save His Majesty this time.
149
00:11:34,370 --> 00:11:37,320
I think His Majesty will clear your name
150
00:11:37,320 --> 00:11:38,790
after the Sima Family's case is completely settled.
151
00:11:40,030 --> 00:11:40,710
I see.
152
00:11:41,590 --> 00:11:43,820
I want to see Qianxun now.
153
00:11:45,170 --> 00:11:47,400
Okay, I'll take you to see her right away.
154
00:11:56,780 --> 00:11:57,360
Sister.
155
00:12:01,150 --> 00:12:01,800
Brother.
156
00:12:01,800 --> 00:12:02,330
Qianxun.
157
00:12:03,240 --> 00:12:05,150
Brother, you're still alive.
158
00:12:06,440 --> 00:12:07,640
I can see you again.
159
00:12:09,160 --> 00:12:10,210
I'm not dreaming, huh?
160
00:12:11,790 --> 00:12:12,830
That's great.
161
00:12:14,120 --> 00:12:16,950
Do you know how much I missed you
162
00:12:18,230 --> 00:12:19,890
and how sad I was during this period?
163
00:12:19,890 --> 00:12:20,910
It's all my fault.
164
00:12:21,480 --> 00:12:22,350
I made you worried.
165
00:12:24,590 --> 00:12:27,610
Qianxun, I hid it from you and Hanxiu all the time.
166
00:12:27,610 --> 00:12:29,670
I know you were both sad,
167
00:12:29,670 --> 00:12:30,480
but only in this way
168
00:12:31,030 --> 00:12:33,370
could I guarantee the safety of Mr. Xie.
169
00:12:39,650 --> 00:12:40,270
No, Mantian,
170
00:12:40,780 --> 00:12:41,350
thank you.
171
00:12:42,490 --> 00:12:43,480
Thanks a lot.
172
00:12:44,870 --> 00:12:46,650
My brother is still alive
173
00:12:46,650 --> 00:12:47,640
thanks to you.
174
00:12:48,900 --> 00:12:50,010
I also thank God
175
00:12:50,870 --> 00:12:52,100
for blessing us so much.
176
00:12:57,320 --> 00:12:58,120
Hanxiu.
177
00:13:15,060 --> 00:13:15,870
Hanxiu,
178
00:13:17,020 --> 00:13:17,980
how are you?
179
00:13:25,940 --> 00:13:26,650
Don't cry.
180
00:13:28,610 --> 00:13:29,580
It's all my fault.
181
00:13:29,980 --> 00:13:30,900
I worried you.
182
00:13:32,620 --> 00:13:34,130
Look, I'm fine now.
183
00:13:35,430 --> 00:13:37,170
I couldn't believe it
184
00:13:38,540 --> 00:13:40,530
when eldest brother sent me over.
185
00:13:41,520 --> 00:13:42,400
I thought
186
00:13:43,170 --> 00:13:44,540
I would never see you again.
187
00:14:10,740 --> 00:14:12,310
Sima Guangzong has been arrested.
188
00:14:12,790 --> 00:14:15,760
Sima Qingfeng is escaping,
189
00:14:16,750 --> 00:14:19,000
but I have stepped up my pursuit of him.
190
00:14:19,430 --> 00:14:22,660
And Dad is also hearing Sima Guangzong's case.
191
00:14:23,130 --> 00:14:25,420
I believe that the series of crimes
192
00:14:26,300 --> 00:14:27,310
of Sima Guangzong and his son
193
00:14:27,770 --> 00:14:28,660
such as treason and rebellion,
194
00:14:28,970 --> 00:14:29,980
and doing harm to loyal ministers
195
00:14:30,740 --> 00:14:32,020
will soon come to light.
196
00:14:32,550 --> 00:14:36,180
His Majesty will certainly clear the Xie Family's name.
197
00:14:46,060 --> 00:14:46,730
Mantian,
198
00:14:47,600 --> 00:14:48,220
thank you.
199
00:14:49,180 --> 00:14:50,190
I'm also grateful to you.
200
00:14:52,220 --> 00:14:54,510
I hope all the bad things will be over soon.
201
00:15:01,180 --> 00:15:02,360
The days of peaceful family
202
00:15:04,110 --> 00:15:05,540
and calm and steady life
203
00:15:06,290 --> 00:15:07,410
will soon come.
204
00:15:10,150 --> 00:15:11,220
The days of peaceful family
205
00:15:12,210 --> 00:15:13,220
and calm and steady life?
206
00:15:14,540 --> 00:15:15,220
Good point.
207
00:15:17,580 --> 00:15:20,220
A beautiful life will begin.
208
00:15:43,090 --> 00:15:43,860
All right.
209
00:15:44,270 --> 00:15:46,760
Stop checking me.
210
00:15:48,070 --> 00:15:48,720
I'm fine.
211
00:15:49,160 --> 00:15:50,050
There are no internal
212
00:15:50,700 --> 00:15:51,670
or traumatic injuries.
213
00:15:53,570 --> 00:15:54,590
You don't have to worry about me.
214
00:15:56,080 --> 00:15:56,640
Why did you
215
00:15:57,780 --> 00:15:58,790
lose so much weight?
216
00:16:01,130 --> 00:16:01,720
Keyuan,
217
00:16:03,480 --> 00:16:04,710
if anything happens to you,
218
00:16:05,380 --> 00:16:06,710
I don't want to live,
219
00:16:09,120 --> 00:16:10,220
so you have to promise me that
220
00:16:10,980 --> 00:16:12,070
you must be alright
221
00:16:13,210 --> 00:16:14,560
and nothing will happen to you again,
222
00:16:15,620 --> 00:16:16,190
you know?
223
00:16:25,050 --> 00:16:25,870
How silly you are!
224
00:16:27,020 --> 00:16:27,570
Hanxiu,
225
00:16:29,410 --> 00:16:30,590
you must promise me that
226
00:16:31,390 --> 00:16:32,590
no matter what happens,
227
00:16:34,080 --> 00:16:35,450
you must live well
228
00:16:36,820 --> 00:16:38,510
and never do silly things for me.
229
00:16:52,990 --> 00:16:53,570
Hanxiu.
230
00:17:12,020 --> 00:17:13,180
It turned out that you saved me
231
00:17:15,360 --> 00:17:16,900
and sent me back to the Hua's Mansion.
232
00:18:09,040 --> 00:18:09,660
No need.
233
00:18:10,230 --> 00:18:11,500
Just say I've fallen asleep.
234
00:18:13,390 --> 00:18:15,310
Lingguzi said she has fallen asleep.
235
00:18:17,930 --> 00:18:19,050
It is late at night.
236
00:18:19,050 --> 00:18:20,930
I shouldn't have disturbed you.
237
00:18:21,370 --> 00:18:23,190
Sima Guangzong rebelled,
238
00:18:23,190 --> 00:18:25,190
so I just went through a bloody battle
239
00:18:25,190 --> 00:18:26,160
and was seriously injured.
240
00:18:26,610 --> 00:18:28,030
I came here to ask you for medicine.
241
00:18:28,030 --> 00:18:29,030
Are you badly hurt?
242
00:18:29,030 --> 00:18:29,980
Let me...
243
00:18:39,670 --> 00:18:41,110
If I didn't say that,
244
00:18:41,110 --> 00:18:42,260
would you open the door to me?
245
00:18:45,360 --> 00:18:46,480
These days,
246
00:18:46,480 --> 00:18:48,150
I often come to Lake-center Island to see you,
247
00:18:48,150 --> 00:18:50,830
but I am shut out every time.
248
00:18:52,350 --> 00:18:54,390
It's so late at night that it's inconvenient.
249
00:18:54,390 --> 00:18:55,930
Your Excellency, please come back.
250
00:18:55,930 --> 00:18:56,650
Qingyi,
251
00:18:57,060 --> 00:18:58,180
I'm not hurt,
252
00:18:58,920 --> 00:19:01,500
but I went through a life-and-death battle.
253
00:19:01,500 --> 00:19:02,540
I'm lucky to be back alive.
254
00:19:03,480 --> 00:19:05,180
You're the person I want to see most now.
255
00:19:05,780 --> 00:19:07,640
You won't drive me away cruelly, will you?
256
00:19:08,720 --> 00:19:10,760
How come you don't understand my mind at all?
257
00:19:12,110 --> 00:19:13,900
It's not that I don't understand you.
258
00:19:14,450 --> 00:19:16,230
But all these years have passed,
259
00:19:17,110 --> 00:19:19,580
and I know the truth of that matter
260
00:19:20,100 --> 00:19:23,040
and also understand that
you weren't unfaithful to me back then,
261
00:19:24,310 --> 00:19:25,860
so I am satisfied with it.
262
00:19:27,750 --> 00:19:31,670
Now you, your wife,
263
00:19:31,670 --> 00:19:33,850
your three sons and three daughters
264
00:19:33,850 --> 00:19:35,620
are a happy family.
265
00:19:36,140 --> 00:19:38,650
I don't want my presence to destroy everything.
266
00:19:39,840 --> 00:19:41,770
I don't want to hurt your wife, either.
267
00:19:42,140 --> 00:19:43,400
Can you understand that?
268
00:19:44,230 --> 00:19:45,100
Yes, I can.
269
00:19:48,560 --> 00:19:49,140
But
270
00:19:49,770 --> 00:19:51,650
I still want to make up
271
00:19:52,640 --> 00:19:53,650
for what I have owed you all these years.
272
00:19:58,520 --> 00:20:00,360
Now we're close.
273
00:20:01,500 --> 00:20:03,290
I just want to come to see you once in a while
274
00:20:03,920 --> 00:20:05,430
and know how you are doing.
275
00:20:05,890 --> 00:20:06,660
Is that okay?
276
00:20:43,740 --> 00:20:44,660
Don't come over.
277
00:20:45,790 --> 00:20:46,830
Don't come over.
278
00:20:46,830 --> 00:20:48,260
Otherwise, I'll hit your head.
279
00:20:49,020 --> 00:20:49,600
Lady,
280
00:20:50,120 --> 00:20:51,980
the one in your hand
is a unique vase of the previous dynasty,
281
00:20:52,570 --> 00:20:54,080
and my head is also unique in this world.
282
00:20:55,120 --> 00:20:56,760
If they're damaged or hurt,
283
00:20:56,760 --> 00:20:59,120
we can't find another two in this world.
284
00:21:06,030 --> 00:21:07,830
When you usually go out as Young Master Sima,
285
00:21:07,830 --> 00:21:09,620
you often help young ladies out of danger, don't you?
286
00:21:10,500 --> 00:21:11,430
No, this is the first
287
00:21:11,880 --> 00:21:13,090
and last time.
288
00:21:13,820 --> 00:21:15,540
You don't want to see me,
289
00:21:17,080 --> 00:21:18,380
but I want to see you, Third Lady.
290
00:21:18,970 --> 00:21:20,850
What? Third Lady?
291
00:21:21,900 --> 00:21:22,740
I'm Pingting.
292
00:21:27,830 --> 00:21:28,590
What a good name!
293
00:21:29,810 --> 00:21:30,590
Pingting,
294
00:21:33,520 --> 00:21:34,860
will I ever see you again?
295
00:21:39,130 --> 00:21:40,410
You know I hate to
296
00:21:41,590 --> 00:21:42,790
part from you and our baby most
297
00:21:44,160 --> 00:21:45,550
in this world.
298
00:22:01,360 --> 00:22:04,100
From a pot of wine among the flowers
299
00:22:04,530 --> 00:22:06,900
I drank alone.
300
00:22:09,460 --> 00:22:12,690
When raising my cup, I asked the bright moon.
301
00:22:14,100 --> 00:22:17,080
To bring me my shadow and make us three.
302
00:22:24,140 --> 00:22:24,820
No.
303
00:22:26,200 --> 00:22:27,380
Now without shadow,
304
00:22:28,530 --> 00:22:29,520
there are three people.
305
00:22:48,280 --> 00:22:49,010
Lady,
306
00:22:54,300 --> 00:22:56,070
although it is spring now,
307
00:22:56,070 --> 00:22:57,680
the night breeze is still very cold.
308
00:22:58,180 --> 00:23:00,600
Let me help you to go back to your room for a rest.
309
00:23:00,600 --> 00:23:01,310
Indeed.
310
00:23:01,690 --> 00:23:03,230
Don't stop me.
311
00:23:03,700 --> 00:23:05,560
I just want to have a few drinks of my own.
312
00:23:05,560 --> 00:23:06,650
Isn't that okay?
313
00:23:14,260 --> 00:23:15,320
Lady.
314
00:23:17,770 --> 00:23:19,920
Lady, stop drinking.
315
00:23:20,870 --> 00:23:22,790
Alcohol is not good for the fetus in your abdomen.
316
00:23:23,260 --> 00:23:24,130
Master, Madame
317
00:23:24,130 --> 00:23:26,300
and Eldest Young Master have repeatedly told us that
318
00:23:26,880 --> 00:23:28,260
we should take good care of you.
319
00:23:28,680 --> 00:23:30,440
But if you let them know
320
00:23:30,440 --> 00:23:31,800
what you're like now,
321
00:23:32,490 --> 00:23:33,730
they'll worry about you.
322
00:24:13,580 --> 00:24:16,600
Pingting, I'm sorry to you.
323
00:24:17,610 --> 00:24:19,050
I'm sorry to our kid.
324
00:24:20,500 --> 00:24:21,790
When I see you so sad,
325
00:24:22,960 --> 00:24:24,340
my heart is wrung out,
326
00:24:25,450 --> 00:24:27,000
but there's nothing I can do about it.
327
00:25:13,210 --> 00:25:17,100
It seems that I'm really drunk
328
00:25:20,080 --> 00:25:21,880
and I actually have seen you.
329
00:25:23,630 --> 00:25:28,430
You can't be in Hua's Mansion now.
330
00:25:32,760 --> 00:25:33,280
Qingfeng,
331
00:25:36,050 --> 00:25:39,560
I thought I would never miss you
332
00:25:41,100 --> 00:25:42,670
if I was drunk,
333
00:25:44,950 --> 00:25:46,100
but who knows that I miss you more
334
00:25:47,810 --> 00:25:51,630
when I am drunk?
335
00:25:59,100 --> 00:25:59,740
Lady.
336
00:26:01,980 --> 00:26:03,140
Lady, stop drinking.
337
00:26:03,700 --> 00:26:04,690
Alcohol is harmful to the health.
338
00:26:05,090 --> 00:26:07,010
You have to think about the fetus in your abdomen.
339
00:26:07,010 --> 00:26:07,980
Indeed, lady.
340
00:26:08,270 --> 00:26:09,620
Let's send you back.
341
00:26:11,980 --> 00:26:12,890
Lady, come on.
342
00:26:13,980 --> 00:26:15,100
Be careful.
343
00:26:15,100 --> 00:26:15,590
Come on.
344
00:26:17,410 --> 00:26:18,030
Slow down.
345
00:26:22,000 --> 00:26:22,550
Come on.
346
00:26:41,160 --> 00:26:42,900
The most dangerous place
347
00:26:42,900 --> 00:26:44,590
is the safest place.
348
00:26:45,270 --> 00:26:47,120
No one would have thought that
349
00:26:47,120 --> 00:26:48,470
I am hiding in the Hua Family.
350
00:26:49,050 --> 00:26:51,420
And the safest place in the Hua Family
351
00:26:51,420 --> 00:26:53,700
is Lake-center Island.
352
00:27:00,310 --> 00:27:01,090
Qingyi,
353
00:27:02,700 --> 00:27:05,410
don't always refuse me.
354
00:27:05,410 --> 00:27:07,570
I just want to really help you with something.
355
00:27:08,960 --> 00:27:09,570
Is there
356
00:27:11,180 --> 00:27:11,940
really nothing
357
00:27:11,940 --> 00:27:13,140
I can do for you?
358
00:27:15,410 --> 00:27:16,440
There is one thing.
359
00:27:16,820 --> 00:27:18,440
What is it? Go ahead.
360
00:27:19,110 --> 00:27:20,200
I'll risk my life
361
00:27:20,200 --> 00:27:21,100
to help you do it.
362
00:27:24,600 --> 00:27:25,860
I just want to know
363
00:27:26,960 --> 00:27:28,040
if Hua Mantian
364
00:27:29,210 --> 00:27:31,040
is my biological son.
365
00:27:37,280 --> 00:27:38,280
You can rest assured that
366
00:27:39,540 --> 00:27:41,040
I will do nothing
367
00:27:41,710 --> 00:27:43,040
after I know the truth.
368
00:27:43,550 --> 00:27:46,400
Nothing will change now.
369
00:27:51,380 --> 00:27:53,340
I just want you to tell me personally.
370
00:27:57,480 --> 00:27:58,300
I beg you
371
00:27:59,180 --> 00:28:01,580
to understand a mother's pain.
372
00:28:06,330 --> 00:28:11,260
Is Hua Mantian my biological son?
373
00:28:28,740 --> 00:28:31,390
I didn't expect to hear such a big secret.
374
00:28:31,390 --> 00:28:33,580
It's a pity not to use it.
375
00:28:33,580 --> 00:28:35,580
I have to make a good plan.
376
00:28:48,600 --> 00:28:49,260
Qingcheng,
377
00:28:50,470 --> 00:28:51,670
on such a beautiful day,
378
00:28:52,800 --> 00:28:53,980
aren't you going to say anything?
379
00:28:56,900 --> 00:28:57,920
What?
380
00:29:00,130 --> 00:29:03,580
Something romantic.
381
00:29:04,260 --> 00:29:06,080
What is something romantic?
382
00:29:07,070 --> 00:29:08,590
I don't understand.
383
00:29:09,960 --> 00:29:11,340
Do you really not understand
or pretend not to understand?
384
00:29:12,260 --> 00:29:13,300
Let me get this straight.
385
00:29:13,940 --> 00:29:15,290
When are you going to marry me?
386
00:29:22,060 --> 00:29:22,990
You are
387
00:29:24,150 --> 00:29:25,220
proposing to me, huh?
388
00:29:28,950 --> 00:29:30,350
It's too informal, isn't it?
389
00:29:31,680 --> 00:29:33,710
You were drinking just now.
390
00:29:33,710 --> 00:29:34,960
You're proposing to me now.
391
00:29:35,620 --> 00:29:37,160
Who knows if it's just nonsense after you are drunk?
392
00:29:38,350 --> 00:29:39,880
I didn't drink just now, okay?
393
00:29:39,880 --> 00:29:41,120
You've been drinking.
394
00:29:41,120 --> 00:29:41,590
I…
395
00:29:41,590 --> 00:29:42,460
I'm not drunk.
396
00:29:43,210 --> 00:29:45,780
Qingcheng, marry me.
397
00:29:46,760 --> 00:29:47,690
I mean it.
398
00:29:48,170 --> 00:29:49,610
I'm so serious.
399
00:29:51,230 --> 00:29:51,850
No.
400
00:29:52,780 --> 00:29:54,430
I still think it is too simple.
401
00:29:59,810 --> 00:30:00,230
OK.
402
00:31:10,960 --> 00:31:11,460
No.
403
00:31:13,970 --> 00:31:14,830
No.
404
00:31:15,720 --> 00:31:16,350
Do you want to propose to me
405
00:31:17,040 --> 00:31:18,820
with only one song?
406
00:31:19,520 --> 00:31:21,260
No, it is still too simple.
407
00:31:27,560 --> 00:31:28,500
It won't be so simple.
408
00:31:29,690 --> 00:31:30,340
Don't worry.
409
00:31:31,130 --> 00:31:34,100
I will certainly marry you in a very solemn way.
410
00:31:53,370 --> 00:31:56,030
Thank you very much for coming today.
411
00:31:56,990 --> 00:31:58,850
The Sima Family is not what it used to be.
412
00:31:58,850 --> 00:31:59,980
I'm sure you all know that
413
00:32:00,420 --> 00:32:01,660
my father is in prison
414
00:32:02,070 --> 00:32:03,050
and I'm alone.
415
00:32:03,630 --> 00:32:06,380
I want to rescue my father, but it is difficult.
416
00:32:06,900 --> 00:32:08,380
Young Master, don't say that.
417
00:32:08,380 --> 00:32:10,670
In the past, we were greatly favored
by Prime Minister and Young Master.
418
00:32:10,670 --> 00:32:12,580
You have raised us for a long time and can use us now.
419
00:32:13,170 --> 00:32:14,500
Now Sima's Mansion is in trouble.
420
00:32:14,500 --> 00:32:16,520
We're at your command
421
00:32:16,520 --> 00:32:17,500
and willing to risk any danger.
422
00:32:17,870 --> 00:32:19,950
We're at your command
423
00:32:19,950 --> 00:32:21,440
and willing to risk any danger.
424
00:32:23,420 --> 00:32:24,010
Get up.
425
00:32:25,320 --> 00:32:26,830
That's what I want.
426
00:32:27,470 --> 00:32:28,940
If you fight side by side with me today,
427
00:32:29,570 --> 00:32:31,610
when our Sima Family
regains its prestige some other time,
428
00:32:32,440 --> 00:32:33,810
I will not treat you shabbily.
429
00:32:33,810 --> 00:32:35,040
What can we do for you, Young Master?
430
00:32:35,040 --> 00:32:36,500
Feel free to tell us.
431
00:32:36,500 --> 00:32:38,720
I think of a way to rescue Prime Minister.
432
00:32:38,720 --> 00:32:40,860
I need your help.
433
00:32:40,860 --> 00:32:42,060
We're at your command.
434
00:32:43,080 --> 00:32:44,780
Although the Sima Family's property
has been confiscated,
435
00:32:45,210 --> 00:32:46,630
my father was prepared for it.
436
00:32:47,100 --> 00:32:48,270
There are some private possessions outside the mansion.
437
00:32:48,960 --> 00:32:51,300
These gold ingots are used as deposits.
438
00:32:51,300 --> 00:32:52,400
Buddies, take them first.
439
00:32:52,740 --> 00:32:53,720
After that,
440
00:32:55,040 --> 00:32:56,540
I will reward you generously.
441
00:32:57,410 --> 00:32:58,740
Thank you for your reward.
442
00:32:58,740 --> 00:33:00,750
We'll try our best to save Prime Minister.
443
00:33:01,540 --> 00:33:03,220
Thank you for your reward.
444
00:33:03,220 --> 00:33:05,770
We'll try our best to save Prime Minister.
445
00:33:50,580 --> 00:33:51,860
My Merciful Buddha,
446
00:33:52,450 --> 00:33:55,360
your female believer Tang Xinlan sincerely repents.
447
00:33:56,240 --> 00:33:57,960
25 years ago,
448
00:33:57,960 --> 00:34:00,350
I committed crimes against Sister Qingyi.
449
00:34:01,070 --> 00:34:04,160
Although Sister Qingyi is generous
450
00:34:04,160 --> 00:34:05,520
and does not care about it,
451
00:34:06,660 --> 00:34:07,710
I will sincerely repent for this
452
00:34:08,410 --> 00:34:10,620
for the rest of my life
453
00:34:11,520 --> 00:34:13,680
and swear in front of Buddha that
454
00:34:14,190 --> 00:34:18,200
I will treat Sister Qingyi kindly for the rest of my life.
455
00:34:21,060 --> 00:34:22,390
My Merciful Buddha,
456
00:34:23,110 --> 00:34:26,040
your female believer Qingyi has come to thank you
457
00:34:26,040 --> 00:34:27,950
for your blessings for so many years.
458
00:34:29,100 --> 00:34:32,250
Buddha, you must have heard that.
459
00:34:33,300 --> 00:34:34,910
Mantian is my son.
460
00:34:35,980 --> 00:34:39,260
Zhengkun and his wife educated him so well.
461
00:34:40,160 --> 00:34:41,820
I am truly gratified.
462
00:34:43,280 --> 00:34:45,100
I have no regrets in my life.
463
00:34:56,680 --> 00:34:59,550
Sister Qingyi, I'm so happy that
464
00:34:59,550 --> 00:35:01,380
you can worship Buddha with me.
465
00:35:02,170 --> 00:35:04,830
Madame, you raised Mantian up.
466
00:35:05,300 --> 00:35:06,980
I should thank Buddha
467
00:35:06,980 --> 00:35:08,830
and you sincerely.
468
00:35:17,100 --> 00:35:17,820
Madame,
469
00:35:19,330 --> 00:35:21,270
I'd like to
470
00:35:21,270 --> 00:35:23,420
know more about Mantian.
471
00:35:24,360 --> 00:35:26,520
After all, I haven't been with my kid
472
00:35:26,520 --> 00:35:28,650
for more than 20 years.
473
00:35:28,650 --> 00:35:29,980
As a mother,
474
00:35:29,980 --> 00:35:31,860
I always have some regrets in my heart.
475
00:35:32,950 --> 00:35:35,130
But Madame, don't get me wrong.
476
00:35:35,130 --> 00:35:37,010
I just want to know more about Mantian.
477
00:35:37,540 --> 00:35:40,060
Mantian will always be your kid.
478
00:35:42,180 --> 00:35:45,070
Sister Qingyi, let's sit down and talk.
479
00:36:52,600 --> 00:36:53,300
Stop.
480
00:36:59,540 --> 00:37:00,960
Madame.
481
00:37:10,010 --> 00:37:11,280
Madams, sorry.
482
00:37:12,830 --> 00:37:13,770
Sima Qingfeng,
483
00:37:14,240 --> 00:37:15,670
in broad daylight,
484
00:37:15,670 --> 00:37:18,120
how dare you kidnap
the family members of the court officials?
485
00:37:18,120 --> 00:37:19,160
Why not?
486
00:37:19,990 --> 00:37:21,560
I have nothing left now.
487
00:37:21,560 --> 00:37:22,730
What else do I have to fear?
488
00:37:23,930 --> 00:37:25,180
Go back and tell them that
489
00:37:25,620 --> 00:37:26,990
I have kidnapped two madams
490
00:37:27,500 --> 00:37:29,100
and that Hua Mantian and Hua Zhengkun
491
00:37:29,490 --> 00:37:32,470
should take my dad to the cliff for an exchange.
492
00:37:32,470 --> 00:37:33,900
If anything happens to my dad,
493
00:37:34,540 --> 00:37:37,500
the two madams will die without a burial place.
494
00:37:39,380 --> 00:37:40,030
Sorry.
495
00:37:40,960 --> 00:37:41,590
Take them away.
496
00:37:41,590 --> 00:37:42,270
Yes.
497
00:37:42,860 --> 00:37:44,420
Go.
498
00:37:55,060 --> 00:37:55,950
What did you say?
499
00:37:55,950 --> 00:37:58,130
Sima Qingfeng caught my mom and Lingguzi?
500
00:37:58,800 --> 00:38:00,140
How dare Sima Qingfeng
501
00:38:00,140 --> 00:38:01,140
catch our mom?
502
00:38:01,860 --> 00:38:03,020
Stop talking nonsense.
503
00:38:03,020 --> 00:38:04,490
Eldest brother, gather soldiers
504
00:38:04,490 --> 00:38:05,260
and the Imperial Guards.
505
00:38:05,260 --> 00:38:07,020
Wuxie and I will kill them all
506
00:38:07,020 --> 00:38:08,060
with all the bodyguards in the Hua's Mansion.
507
00:38:08,870 --> 00:38:09,350
Third brother,
508
00:38:09,950 --> 00:38:12,040
since Sima Qingfeng dared to take hostages,
509
00:38:12,040 --> 00:38:13,430
it shows that he is fully prepared.
510
00:38:14,230 --> 00:38:15,640
Let him finish his words
511
00:38:15,640 --> 00:38:16,320
before we make any plan.
512
00:38:16,790 --> 00:38:17,980
Master, Third Young Master,
513
00:38:18,330 --> 00:38:19,550
Sima Qingfeng said Master and Eldest Young Master
514
00:38:19,550 --> 00:38:21,580
should exchange Madame and Lingguzi
515
00:38:21,580 --> 00:38:23,380
with Sima Guangzong.
516
00:38:23,380 --> 00:38:23,920
Otherwise…
517
00:38:24,500 --> 00:38:25,440
What?
518
00:38:26,020 --> 00:38:26,690
Tell us.
519
00:38:27,100 --> 00:38:28,010
Sima Qingfeng said if not,
520
00:38:29,070 --> 00:38:32,210
Lingguzi and Madame
521
00:38:32,210 --> 00:38:33,290
will die without a burial place.
522
00:38:39,660 --> 00:38:40,520
Qingfeng,
523
00:38:41,440 --> 00:38:43,570
how dare you kidnap my mother and Lingguzi?
524
00:38:44,480 --> 00:38:45,790
You're faced with imminent death.
525
00:38:46,560 --> 00:38:48,320
Why don't you repent?
526
00:38:51,330 --> 00:38:52,600
We didn't protect them well
527
00:38:52,600 --> 00:38:53,870
so Madame and Lingguzi
528
00:38:53,870 --> 00:38:54,910
were caught by them.
529
00:38:55,280 --> 00:38:56,500
Please punish us, Master.
530
00:38:57,190 --> 00:38:57,930
Enough.
531
00:38:58,680 --> 00:39:00,390
Now it is not the time to say that.
532
00:39:06,130 --> 00:39:06,740
Mantian,
533
00:39:07,470 --> 00:39:08,710
Sima Guangzong
534
00:39:08,710 --> 00:39:10,460
will be beheaded at 12:45 p.m. today.
535
00:39:11,240 --> 00:39:14,140
Sima Qingfeng has gone insane.
536
00:39:14,140 --> 00:39:16,140
Let's rush to stop him as soon as possible.
537
00:39:17,220 --> 00:39:17,850
I want to go, too.
538
00:39:18,860 --> 00:39:19,460
I will go too.
539
00:39:19,460 --> 00:39:19,900
No way.
540
00:39:20,560 --> 00:39:21,500
Wuxie, Feiyang,
541
00:39:22,290 --> 00:39:23,160
rush to the execution ground
542
00:39:23,160 --> 00:39:25,430
with my gold token of exemption from death
543
00:39:25,430 --> 00:39:26,560
given by His Majesty
544
00:39:26,560 --> 00:39:27,990
and explain the situation
to the officer in charge of the execution
545
00:39:27,990 --> 00:39:29,210
to save Sima Guangzong from him.
546
00:39:29,210 --> 00:39:31,140
After that, take Sima Guangzong to the place as soon as possible.
547
00:39:31,770 --> 00:39:32,360
OK.
548
00:39:32,360 --> 00:39:34,010
Besides, tell others in the mansion
549
00:39:34,670 --> 00:39:36,620
not to let Old Ancestress know this matter.
550
00:39:36,620 --> 00:39:37,370
Did you hear me?
551
00:39:37,370 --> 00:39:37,870
Yes.
552
00:39:38,180 --> 00:39:38,730
OK.
553
00:39:38,730 --> 00:39:40,440
There is no time to lose. Let's act now.
554
00:39:50,040 --> 00:39:51,880
You two have suffered.
555
00:39:51,880 --> 00:39:53,260
There are two quarters left
before this joss stick is burned out.
556
00:39:53,750 --> 00:39:55,700
If I can't see my dad after that,
557
00:39:56,380 --> 00:39:57,800
I will cut the rope
558
00:39:58,480 --> 00:39:59,980
and send you to death.
559
00:40:00,340 --> 00:40:01,380
Stop dreaming.
560
00:40:02,100 --> 00:40:05,640
Sima Guangzong is heinous
and totally unforgivable by law.
561
00:40:05,640 --> 00:40:07,040
You can't threaten my husband
562
00:40:07,040 --> 00:40:08,610
with us.
563
00:40:08,610 --> 00:40:10,070
Listen, Sima Qingfeng,
564
00:40:10,070 --> 00:40:12,330
you can kill us now if you dare.
565
00:40:12,820 --> 00:40:14,040
Don't rush to death.
566
00:40:15,320 --> 00:40:16,940
If I don't see my dad,
567
00:40:17,200 --> 00:40:18,940
I'll make you die even worse.
568
00:40:29,380 --> 00:40:33,460
Kill him.
569
00:40:33,460 --> 00:40:35,740
Kill him. Kill him.
570
00:40:35,860 --> 00:40:36,420
Traitor minister.
571
00:40:36,420 --> 00:40:37,780
Kill him.
572
00:40:40,330 --> 00:40:41,700
He deserves it. Kill him.
573
00:40:42,700 --> 00:40:44,060
Kill him.
574
00:40:44,060 --> 00:40:44,660
Traitor minister.
575
00:40:45,100 --> 00:40:45,620
Traitor minister.
576
00:40:45,620 --> 00:40:46,540
Kill him.
577
00:40:46,540 --> 00:40:47,300
What is it?
578
00:40:47,860 --> 00:40:49,110
Good prevails over evil.
579
00:40:49,110 --> 00:40:50,540
Justice has long arms.
580
00:40:51,420 --> 00:40:52,670
Once the traitor minister killed,
581
00:40:52,670 --> 00:40:54,510
the world has been peaceful ever since.
582
00:40:54,510 --> 00:40:55,790
God blesses.
583
00:40:55,790 --> 00:40:57,110
His Majesty is wise.
584
00:40:57,110 --> 00:40:57,660
Indeed.
585
00:40:58,940 --> 00:41:00,600
I heard that the loyal families
586
00:41:00,600 --> 00:41:03,090
of the Hua Family and the Xie Family
587
00:41:03,090 --> 00:41:04,430
contributed to removing this traitor minister a lot.
588
00:41:17,930 --> 00:41:19,160
Mantian, hurry up.
589
00:41:28,640 --> 00:41:29,580
Where is my father?
590
00:41:30,980 --> 00:41:32,120
How dare you fool me!
591
00:41:32,720 --> 00:41:34,030
Don't you care their lives?
592
00:41:34,030 --> 00:41:34,650
Stop.
593
00:41:35,400 --> 00:41:37,390
Your father is on the way here.
594
00:41:37,940 --> 00:41:38,610
Yes.
595
00:41:39,600 --> 00:41:42,180
They need some time
to save him in the execution ground.
596
00:41:42,180 --> 00:41:43,930
I have asked Feiyang and Wuxie
597
00:41:43,930 --> 00:41:46,370
to save him with my gold token of exemption from death.
598
00:41:47,190 --> 00:41:48,700
Please be patient.
599
00:41:53,230 --> 00:41:55,880
Now that your father is still on the way here,
600
00:41:56,550 --> 00:41:57,380
can you
601
00:41:58,090 --> 00:41:59,980
put my mother and Lingguzi down first?
602
00:42:00,300 --> 00:42:01,460
Are you dreaming?
603
00:42:01,960 --> 00:42:03,930
Now I have hostages.
604
00:42:03,930 --> 00:42:05,490
You're unqualified to negotiate with me.
605
00:42:07,570 --> 00:42:11,160
Master, Sima Guangzong has committed towering crimes.
606
00:42:11,160 --> 00:42:14,010
It's difficult to bring him to justice.
607
00:42:14,010 --> 00:42:16,040
You can't break the law and discipline
608
00:42:16,040 --> 00:42:18,150
because of me.
609
00:42:18,150 --> 00:42:20,630
Your Excellency Minister, no need to save me.
610
00:42:20,630 --> 00:42:23,010
You can't save Sima Guangzong.
611
00:42:23,540 --> 00:42:24,490
Do you want to die?
612
00:42:24,910 --> 00:42:25,860
Cut the rope!
613
00:42:25,860 --> 00:42:26,920
Sima Qingfeng!
614
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
615
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
616
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
617
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
618
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
619
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
620
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
621
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
622
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
623
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
624
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
625
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
626
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
627
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
628
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
629
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
630
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
631
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
632
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
633
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
634
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
635
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
636
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
637
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
638
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
639
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
640
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
641
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
642
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
643
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
644
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
645
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
646
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
647
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
648
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
649
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
40890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.