All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E61.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,180 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 61 23 00:02:00,480 --> 00:02:04,110 As long as I get your abdication edict, 24 00:02:04,670 --> 00:02:07,620 we can seize the country perfectly and justifiably. 25 00:02:07,620 --> 00:02:10,390 I'll first eliminate the Hua Family. 26 00:02:10,390 --> 00:02:11,430 How dare you! 27 00:02:11,850 --> 00:02:12,570 Your Majesty, 28 00:02:13,490 --> 00:02:16,180 I'll give you one day. 29 00:02:16,610 --> 00:02:17,620 If I can't 30 00:02:17,810 --> 00:02:19,040 get your abdication edict 31 00:02:19,040 --> 00:02:21,190 at this time tomorrow, 32 00:02:21,490 --> 00:02:22,540 don't blame me 33 00:02:22,740 --> 00:02:26,840 for ignoring our years of relationship. 34 00:02:37,380 --> 00:02:37,750 Go. 35 00:02:57,200 --> 00:02:57,570 Father, 36 00:02:57,880 --> 00:03:00,550 I'll check the actual situation with second brother and third brother in the mountain 37 00:03:00,820 --> 00:03:02,530 and you and Xiao Qianyi reinforce us outside. 38 00:03:03,650 --> 00:03:04,140 OK. 39 00:03:06,030 --> 00:03:08,900 Since Sima Guangzong dares to deceive and put His Majesty under house arrest, 40 00:03:09,640 --> 00:03:11,860 he must have made the determination to burn his boats. 41 00:03:12,180 --> 00:03:12,780 I don't think 42 00:03:13,340 --> 00:03:14,420 he'll hurt His Majesty 43 00:03:14,880 --> 00:03:16,450 until he has to. 44 00:03:18,710 --> 00:03:21,250 Mantian, Wuxie, Feiyang, 45 00:03:22,240 --> 00:03:23,480 you must be very careful 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,240 when acting later. 47 00:03:25,530 --> 00:03:25,810 Yes. 48 00:03:26,240 --> 00:03:26,890 I know, father. 49 00:03:57,170 --> 00:03:57,780 Eldest brother, second brother. 50 00:04:03,870 --> 00:04:05,230 Terribly, we're found. 51 00:04:06,220 --> 00:04:06,830 What can we do? 52 00:04:07,990 --> 00:04:08,520 Let's withdraw. 53 00:04:08,790 --> 00:04:09,130 Go. 54 00:04:20,100 --> 00:04:21,870 Your Excellency, terrible. Some people are breaking into the mountain from the north side. 55 00:04:22,300 --> 00:04:23,210 Father, let me go and see. 56 00:04:23,580 --> 00:04:23,980 OK. 57 00:04:56,430 --> 00:04:57,330 Well, Hua Mantian. 58 00:04:58,390 --> 00:04:59,790 Unexpectedly, it's actually you. 59 00:05:00,640 --> 00:05:02,270 I didn't expect you would find this place so soon. 60 00:05:02,270 --> 00:05:03,330 I shouldn't take you as ordinary. 61 00:05:03,810 --> 00:05:04,590 Sima Qingfeng, 62 00:05:05,280 --> 00:05:07,960 you treacherous thief! Release His Majesty now. 63 00:05:08,530 --> 00:05:10,600 Cut the crap. Kill them. 64 00:05:59,900 --> 00:06:00,370 Eldest brother, 65 00:06:00,950 --> 00:06:03,200 I once read about this array in a military book, 66 00:06:04,050 --> 00:06:05,140 and it's called Seven-star Qiankun Array. 67 00:06:06,410 --> 00:06:07,350 We must amass our strength 68 00:06:08,060 --> 00:06:09,250 and avoid being scattered by them. 69 00:06:35,760 --> 00:06:37,330 Eldest brother, third brother, I'll block them for you. 70 00:06:43,200 --> 00:06:45,060 You can see the right time to rush out. 71 00:06:45,810 --> 00:06:46,680 Eldest brother, second brother, 72 00:06:46,680 --> 00:06:48,090 go now. It's important to save His Majesty. 73 00:06:48,090 --> 00:06:49,060 I won't go if we can't leave together. 74 00:06:51,940 --> 00:06:53,820 None of us can leave if it goes on like this. Put the interests of the whole above everything else. 75 00:06:53,900 --> 00:06:54,600 Third brother. 76 00:06:59,170 --> 00:06:59,650 Third brother. 77 00:07:06,960 --> 00:07:08,000 Eldest brother, go. 78 00:07:13,780 --> 00:07:14,980 Eldest brother, let's go. 79 00:07:23,530 --> 00:07:24,970 Take Hua Feiyang away. 80 00:07:25,180 --> 00:07:26,000 Yes. 81 00:07:26,450 --> 00:07:26,900 Go. 82 00:07:33,090 --> 00:07:34,610 Minister Hua, Mantian, 83 00:07:35,200 --> 00:07:37,150 how are my Father and brothers? 84 00:07:37,930 --> 00:07:39,920 What exactly do Sima Qingfeng and his son want to do? 85 00:07:40,900 --> 00:07:43,100 They must have got the news in advance, 86 00:07:43,370 --> 00:07:45,170 knowing we would go to expose their crimes, 87 00:07:46,240 --> 00:07:48,670 so they cheated His Majesty to go out of the palace in advance. 88 00:07:51,960 --> 00:07:54,450 Mantian, do they kidnap His Majesty 89 00:07:54,930 --> 00:07:57,090 to plot a rebellion? 90 00:07:58,610 --> 00:08:00,930 Qingcheng, don't worry. 91 00:08:01,250 --> 00:08:02,050 Now His Majesty 92 00:08:02,050 --> 00:08:04,370 is a pawn of Sima Qingfeng and his son. 93 00:08:05,140 --> 00:08:06,110 They won't hurt him 94 00:08:06,770 --> 00:08:08,030 until he has to. 95 00:08:11,580 --> 00:08:13,820 Mantian, think of a way 96 00:08:13,930 --> 00:08:14,980 to save my Father now. 97 00:08:16,140 --> 00:08:17,120 Eldest brother, father, 98 00:08:17,970 --> 00:08:20,010 to save His Majesty and third brother, 99 00:08:20,560 --> 00:08:21,530 we must think out a way 100 00:08:21,940 --> 00:08:22,730 to break their array. 101 00:08:24,020 --> 00:08:25,970 Fortunately, we had a fight with them last time, 102 00:08:26,550 --> 00:08:27,700 so I think if I am given some time, 103 00:08:28,340 --> 00:08:29,360 I can find out how to 104 00:08:29,360 --> 00:08:30,850 break Seven-star Qiankun Array. 105 00:08:33,240 --> 00:08:33,700 By the way, 106 00:08:34,770 --> 00:08:36,480 don't let your grandma 107 00:08:36,960 --> 00:08:38,390 and mother know 108 00:08:38,390 --> 00:08:39,710 Feiyang was caught 109 00:08:40,680 --> 00:08:42,180 so as not to cause complications. 110 00:08:43,320 --> 00:08:44,090 Yes, father. 111 00:08:45,080 --> 00:08:46,550 Well, it permits of no delay. 112 00:08:46,980 --> 00:08:48,860 Let's study the way to break the array now. 113 00:08:50,370 --> 00:08:51,280 After today's fight, 114 00:08:51,600 --> 00:08:53,960 Sima Guangzong and his son must be much more cautious. 115 00:08:55,120 --> 00:08:57,130 It depends on this action 116 00:08:57,840 --> 00:08:59,250 whether we can save His Majesty and Feiyang. 117 00:08:59,770 --> 00:09:00,310 OK. 118 00:09:00,890 --> 00:09:01,650 I'll go to the palace now 119 00:09:02,200 --> 00:09:03,800 to ask my Grandma to muster the Imperial Guards. 120 00:09:04,610 --> 00:09:06,340 I'll go and ask the female members of our family for help. 121 00:09:07,760 --> 00:09:09,110 OK. Let's go. 122 00:09:10,440 --> 00:09:11,140 Be careful. 123 00:09:21,100 --> 00:09:22,210 Father, eldest brother, 124 00:09:22,930 --> 00:09:23,990 it's said that Zhuge Kongming created an array 125 00:09:24,160 --> 00:09:26,030 during the Three Kingdoms period. 126 00:09:26,980 --> 00:09:28,320 According to the art of invisibility, this array is divided into eight angles, 127 00:09:28,520 --> 00:09:33,700 namely relaxation, reproduction, destruction, concealment, blessing, death, terror and openness. 128 00:09:34,610 --> 00:09:36,560 This array is changeable. 129 00:09:37,240 --> 00:09:38,180 If it's used skillfully, 130 00:09:38,490 --> 00:09:39,600 it can withstand 100,000 picked troops. 131 00:09:41,630 --> 00:09:42,980 Seven-star Qiankun Array 132 00:09:43,510 --> 00:09:45,170 just evolved from this array. 133 00:09:45,710 --> 00:09:49,790 Wuxie, do you have any way to break it? 134 00:09:52,020 --> 00:09:55,400 This array is changeable with virtual and real inversion 135 00:09:55,900 --> 00:09:57,260 and almost impeccable. 136 00:09:58,110 --> 00:09:59,640 Moreover, when fighting with them last time, 137 00:09:59,920 --> 00:10:00,420 I found 138 00:10:01,520 --> 00:10:02,320 they showed their slip 139 00:10:02,920 --> 00:10:04,800 every time they changed 140 00:10:06,130 --> 00:10:07,100 their formation. 141 00:10:07,760 --> 00:10:08,530 If we can occupy five directions, 142 00:10:08,760 --> 00:10:10,760 namely the east, south, west, north and middle, 143 00:10:10,930 --> 00:10:12,290 attack them jointly 144 00:10:12,500 --> 00:10:13,780 and avoid being broken by them one by one at this time, 145 00:10:13,780 --> 00:10:15,870 I think we're likely to win. 146 00:10:17,280 --> 00:10:19,010 But now third brother was caught. 147 00:10:19,450 --> 00:10:21,610 Even if father and Xiao Qianyi join, 148 00:10:22,500 --> 00:10:23,100 we still lack two persons. 149 00:10:24,650 --> 00:10:26,490 Don't worry. I have an idea. 150 00:10:27,410 --> 00:10:29,760 We can surely break this array at one stroke. 151 00:10:37,140 --> 00:10:38,400 My greetings to you, Your Excellency. 152 00:10:38,800 --> 00:10:39,360 Forego formalities. 153 00:10:42,210 --> 00:10:45,190 If you can join to break this array, 154 00:10:46,290 --> 00:10:48,100 it's more likely for us 155 00:10:48,100 --> 00:10:48,920 to save His Majesty and Feiyang. 156 00:10:49,620 --> 00:10:52,170 Qianxun already went back to gather the female members of her family. 157 00:10:52,450 --> 00:10:53,040 And Qingcheng 158 00:10:53,370 --> 00:10:55,810 went to ask Her Majesty to muster the Imperial Guards in the palace. 159 00:10:56,530 --> 00:10:57,560 Let's first fight in the van 160 00:10:58,030 --> 00:11:00,210 and break this array to ensure His Majesty's safety 161 00:11:00,500 --> 00:11:02,450 and then eliminate the rebel army at one stroke. 162 00:11:04,050 --> 00:11:06,310 We Eagles are also willing to join this action 163 00:11:06,570 --> 00:11:07,910 to save His Majesty and Third Young Master. 164 00:11:10,080 --> 00:11:10,510 OK. 165 00:11:11,060 --> 00:11:12,120 We act so anxiously. 166 00:11:12,640 --> 00:11:14,340 What if the disloyal Sima Guangzong does something desperate 167 00:11:14,560 --> 00:11:16,050 and hurts His Majesty and Feiyang? 168 00:11:21,760 --> 00:11:22,240 I have an idea. 169 00:11:23,630 --> 00:11:25,360 I have a way to get in first 170 00:11:25,840 --> 00:11:27,090 and ensure the safety of His Majesty. 171 00:11:28,330 --> 00:11:30,290 Then you need to arrange how to break the array. 172 00:11:39,690 --> 00:11:40,250 My God. 173 00:11:41,350 --> 00:11:43,120 He is exactly like Sima Qingfeng. 174 00:11:44,110 --> 00:11:46,630 No, he is simply just Sima Qingfeng. 175 00:11:50,360 --> 00:11:53,050 Remember you only have six hours. 176 00:11:54,710 --> 00:11:55,310 Mantian, 177 00:11:56,050 --> 00:11:56,830 why did you ask Lingguzi 178 00:11:56,830 --> 00:11:58,660 to change Sima Qingfeng's face 179 00:11:59,190 --> 00:11:59,990 for you? 180 00:12:02,930 --> 00:12:04,880 Eldest brother, do you want to dress yourself up as Sima Qingfeng 181 00:12:05,370 --> 00:12:06,010 and sneak into Hutou Mountain 182 00:12:06,190 --> 00:12:07,170 to save His Majesty and third brother? 183 00:12:09,350 --> 00:12:10,350 We can only save His Majesty 184 00:12:11,030 --> 00:12:13,060 by strategy rather than force now. 185 00:12:13,320 --> 00:12:14,560 Don't act rashly to save His Majesty 186 00:12:14,560 --> 00:12:15,730 in Hutou Mountain without guaranteeing 187 00:12:16,000 --> 00:12:18,070 his absolute safety. 188 00:12:18,310 --> 00:12:19,280 But it's too risky. 189 00:12:20,210 --> 00:12:21,780 What if you really meet Sima Qingfeng? 190 00:12:22,780 --> 00:12:23,430 What if, indeed? 191 00:12:24,540 --> 00:12:26,600 Success or failure hinges on this action. 192 00:12:29,020 --> 00:12:31,240 After dawn, we'll act. 193 00:12:54,120 --> 00:12:54,960 Your Majesty, 194 00:12:55,620 --> 00:12:58,040 the time I gave to you is already up. 195 00:12:58,880 --> 00:13:00,400 Day breaks. 196 00:13:01,580 --> 00:13:04,520 Your Majesty, have you finished 197 00:13:05,130 --> 00:13:06,590 your abdication edict? 198 00:13:08,240 --> 00:13:09,620 Let me think about it again. 199 00:13:11,280 --> 00:13:13,770 Disloyal Sima Guangzong, how bold you are! 200 00:13:14,450 --> 00:13:15,630 How dare you force His Majesty to abdicate? 201 00:13:16,210 --> 00:13:17,360 You treacherous thief 202 00:13:17,540 --> 00:13:18,300 will die in your boots. 203 00:13:20,720 --> 00:13:21,340 Your Majesty, 204 00:13:23,470 --> 00:13:24,890 things have come to this point. 205 00:13:25,430 --> 00:13:30,130 Even if you delay it, it's meaningless. 206 00:13:31,040 --> 00:13:32,910 If you don't want to write, 207 00:13:33,060 --> 00:13:35,000 I can do it for you. 208 00:13:35,160 --> 00:13:40,340 As long as you affix your jade seal, leave your thumbprint 209 00:13:41,600 --> 00:13:43,010 and read it in public, it's also OK. 210 00:13:43,780 --> 00:13:47,100 I said I would think about it again. 211 00:13:54,480 --> 00:13:55,200 Your Majesty, 212 00:13:55,930 --> 00:13:59,610 I think you're a benevolent emperor 213 00:14:00,250 --> 00:14:01,810 and loving father. 214 00:14:02,720 --> 00:14:05,640 If you see your sons 215 00:14:05,640 --> 00:14:09,890 die one by one in front of you, 216 00:14:10,710 --> 00:14:13,460 how do you feel? 217 00:14:13,460 --> 00:14:14,080 How dare you! 218 00:14:15,150 --> 00:14:17,010 If you hurt my sons, 219 00:14:17,010 --> 00:14:18,420 I will never let you go. 220 00:14:20,640 --> 00:14:21,610 Do you dare kill me? 221 00:14:23,220 --> 00:14:24,410 Hua Feiyang, 222 00:14:25,040 --> 00:14:27,370 I won't let you go. 223 00:14:30,890 --> 00:14:31,460 Your Majesty, 224 00:14:33,050 --> 00:14:34,290 from now on, 225 00:14:34,860 --> 00:14:36,480 I'll kill one of your sons 226 00:14:37,190 --> 00:14:39,120 every two hours 227 00:14:39,600 --> 00:14:44,000 until you are willing to write the abdication edict. 228 00:14:44,800 --> 00:14:48,090 Your Majesty, please behave yourself. 229 00:15:00,810 --> 00:15:01,450 Untie it for me now. 230 00:15:02,800 --> 00:15:03,210 Quickly. 231 00:15:06,270 --> 00:15:07,680 Father, I don't fear death. 232 00:15:07,680 --> 00:15:09,810 Let disloyal Sima Guangzong kill me first. 233 00:15:10,360 --> 00:15:12,180 Father, I don't fear death. 234 00:15:12,180 --> 00:15:14,440 Let the disloyal Sima Guangzong kill me first. 235 00:15:14,440 --> 00:15:17,590 Kill me first, Father. 236 00:15:18,650 --> 00:15:25,210 Good. You're indeed my good sons. 237 00:15:25,210 --> 00:15:25,840 Your Majesty, 238 00:15:26,900 --> 00:15:28,310 if the disloyal Sima Guangzong wants to kill someone, 239 00:15:28,970 --> 00:15:30,040 let him kill me first. 240 00:15:30,780 --> 00:15:32,180 My life is worthless. 241 00:15:32,720 --> 00:15:35,310 I'd like to buy time 242 00:15:35,600 --> 00:15:36,450 for you and princes. 243 00:15:44,200 --> 00:15:46,580 Well, come here. 244 00:15:48,210 --> 00:15:49,000 Don't be afraid. 245 00:15:49,000 --> 00:15:52,480 Your Majesty, we can only wait to see if changes occur. 246 00:15:53,740 --> 00:15:54,560 But Your Majesty, don't worry. 247 00:15:55,140 --> 00:15:57,810 My father and eldest brother will come to save us. 248 00:16:02,020 --> 00:16:06,260 When I took the throne in my early youth, 249 00:16:07,710 --> 00:16:11,270 Prime Minister Sima spared no efforts to assist me in ruling the country. 250 00:16:13,330 --> 00:16:14,660 Until now, 251 00:16:16,100 --> 00:16:18,050 it's also Prime Minister Sima 252 00:16:18,560 --> 00:16:22,470 who has helped me overcome numerous hardships and dangers. 253 00:16:26,660 --> 00:16:27,610 Now, 254 00:16:29,760 --> 00:16:33,940 people live and work in peace and all trades prosper. 255 00:16:35,520 --> 00:16:40,480 And our dynasty dominates the world and enjoys the world peace with other states. 256 00:16:42,150 --> 00:16:45,380 Prime Minister Sima also makes a crucial contribution. 257 00:16:47,450 --> 00:16:48,520 But why? 258 00:16:51,130 --> 00:16:52,690 But why does such an important minister 259 00:16:53,110 --> 00:16:54,340 who has been with me 260 00:16:54,340 --> 00:16:56,800 for over 20 years 261 00:16:58,640 --> 00:17:00,820 want to kill me and seek power finally? 262 00:17:05,700 --> 00:17:06,690 Prime Minister Sima, 263 00:17:08,950 --> 00:17:11,390 can you tell me why? 264 00:17:13,830 --> 00:17:14,550 Why? 265 00:17:22,690 --> 00:17:26,420 During my years of leadership, 266 00:17:27,310 --> 00:17:31,160 I've worshipped heaven and earth, cultivated my people, 267 00:17:33,120 --> 00:17:37,350 held the state affairs and won respect from all the other states. 268 00:17:39,090 --> 00:17:41,930 Though I am not a wise emperor, 269 00:17:43,030 --> 00:17:44,280 I don't think 270 00:17:45,680 --> 00:17:48,510 I do harm to the people 271 00:17:50,000 --> 00:17:53,830 or the country. 272 00:17:55,940 --> 00:17:57,140 Why are you doing this? 273 00:18:03,330 --> 00:18:04,000 Maybe 274 00:18:05,730 --> 00:18:08,820 I've been in the most dangerous place 275 00:18:10,390 --> 00:18:17,920 since I took the throne. 276 00:18:21,150 --> 00:18:21,750 Your Majesty, 277 00:18:23,250 --> 00:18:25,380 my father often taught me that 278 00:18:26,240 --> 00:18:29,520 years of great cause, high position and great wealth 279 00:18:29,830 --> 00:18:31,750 were gone like the morning dew at last when I was a child. 280 00:18:33,600 --> 00:18:36,390 In our lifetime, we won't regret as long as we have a clear conscience. 281 00:18:37,990 --> 00:18:40,620 Your Majesty, why not be optimistic? 282 00:18:41,860 --> 00:18:46,020 Yes, your father is so sensible, 283 00:18:48,880 --> 00:18:49,620 or you three brothers 284 00:18:50,570 --> 00:18:55,200 wouldn't be so outstanding. 285 00:18:57,260 --> 00:18:58,160 Your Majesty, thank you for your praise. 286 00:18:59,360 --> 00:19:01,200 Your Majesty, be relieved. 287 00:19:03,410 --> 00:19:04,010 Stand up now. 288 00:19:34,690 --> 00:19:36,020 We're large in number and so obvious. 289 00:19:37,060 --> 00:19:38,210 We'd better act separately. 290 00:19:38,550 --> 00:19:38,910 Go. 291 00:19:40,210 --> 00:19:41,540 Go now. 292 00:19:55,300 --> 00:19:56,750 It's so quiet. 293 00:19:57,730 --> 00:19:58,890 How do I feel like 294 00:19:59,680 --> 00:20:01,970 there's something to happen? 295 00:20:03,030 --> 00:20:03,450 Father, 296 00:20:04,370 --> 00:20:06,100 His Majesty and Hua Feiyang are both in our hands. 297 00:20:06,540 --> 00:20:07,860 Even if Hua Mantian comes, 298 00:20:08,640 --> 00:20:09,820 what can he do with us? 299 00:20:10,660 --> 00:20:11,460 I don't believe 300 00:20:12,180 --> 00:20:14,050 Hua Mantian neglects her brother's safety. 301 00:20:14,240 --> 00:20:15,570 And even so, 302 00:20:16,570 --> 00:20:19,010 he also can't break our Seven-star Qiankun Array. 303 00:20:21,110 --> 00:20:24,620 Hua Zhengkun and his three sons are always full of craft and cunning, 304 00:20:25,690 --> 00:20:27,850 so we should be careful. 305 00:20:30,220 --> 00:20:32,880 Qingfeng, take some soldiers 306 00:20:33,420 --> 00:20:35,170 down the mountain for a patrol. 307 00:20:35,560 --> 00:20:37,570 Report to me if there is something special. 308 00:20:38,050 --> 00:20:39,070 Yes, father. 309 00:20:40,740 --> 00:20:41,970 Keep an eye on His Majesty and Hua Feiyang. 310 00:20:42,370 --> 00:20:43,650 I'll come back after going out for a patrol. 311 00:20:44,190 --> 00:20:44,560 Yes. 312 00:21:05,660 --> 00:21:07,860 Father, here comes my chance. 313 00:21:08,190 --> 00:21:10,950 Mantian, it's important to save His Majesty and Feiyang. 314 00:21:11,060 --> 00:21:12,970 You should pay attention to your own safety, too. 315 00:21:13,430 --> 00:21:14,050 Go. 316 00:21:14,050 --> 00:21:14,550 OK. 317 00:21:39,680 --> 00:21:40,290 Young Master, 318 00:21:40,660 --> 00:21:42,100 didn't you go down the mountain for a patrol? 319 00:21:42,250 --> 00:21:43,450 Why did you come back so soon? 320 00:21:44,850 --> 00:21:47,080 I can't rest assured, so I come for a check. 321 00:21:47,330 --> 00:21:49,110 Patrol there. 322 00:21:49,730 --> 00:21:50,550 Yes, Young Master. 323 00:21:51,120 --> 00:21:51,580 Go. 324 00:21:56,730 --> 00:21:57,300 Your Majesty. 325 00:21:59,150 --> 00:22:00,300 If you dare to hurt any of the princes, 326 00:22:00,800 --> 00:22:01,780 I'll beat you to death. 327 00:22:04,040 --> 00:22:07,040 I, Hua Mantian, came late. Your Majesty, please forgive me. 328 00:22:07,450 --> 00:22:08,400 Hua Mantian? 329 00:22:10,640 --> 00:22:14,280 Sima Qingfeng, what kind of trick do you want to play? 330 00:22:14,830 --> 00:22:16,900 Your Majesty, I dressed myself up as Sima Qingfeng. 331 00:22:16,900 --> 00:22:18,210 I am really Hua Mantian. 332 00:22:20,800 --> 00:22:21,440 Eldest brother. 333 00:22:22,290 --> 00:22:22,770 Third brother. 334 00:22:25,510 --> 00:22:26,930 Your Majesty, it's my eldest brother. 335 00:22:29,410 --> 00:22:30,910 Courtier Hua, stand up now. 336 00:22:31,480 --> 00:22:33,270 Your Majesty, I have no time to explain. 337 00:22:33,840 --> 00:22:34,450 Go with me now. 338 00:22:35,410 --> 00:22:35,850 Go. 339 00:22:36,040 --> 00:22:37,090 Quickly. Go now. 340 00:22:38,580 --> 00:22:39,090 Go. 341 00:22:45,090 --> 00:22:46,130 Go on patrolling here. 342 00:22:46,520 --> 00:22:47,280 I'll go back to the tent first. 343 00:22:47,550 --> 00:22:48,900 Report to me at once if there is something special. 344 00:22:49,160 --> 00:22:49,680 Yes. 345 00:23:00,500 --> 00:23:02,310 Lian Fuhai, protect my sons. 346 00:23:02,310 --> 00:23:03,270 Don't worry, Your Majesty. 347 00:23:03,660 --> 00:23:04,820 Get in the coach now. 348 00:23:18,850 --> 00:23:20,920 Young Master, where will you take 349 00:23:20,920 --> 00:23:21,950 His Majesty, princes and Hua Feiyang? 350 00:23:22,880 --> 00:23:24,930 I'll take His Majesty to a more secret place. 351 00:23:25,120 --> 00:23:26,870 Does Prime Minister know it? 352 00:23:26,870 --> 00:23:28,020 He asked me to do this. 353 00:23:28,290 --> 00:23:28,800 Go away. 354 00:23:29,190 --> 00:23:29,650 Yes. 355 00:23:59,710 --> 00:24:00,840 How dare you pretend to be me? 356 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 He's a fake. Catch him. 357 00:24:04,970 --> 00:24:07,210 What's the matter? Why are there two persons like Young Master? 358 00:24:07,210 --> 00:24:07,890 Don't trust him. 359 00:24:09,340 --> 00:24:10,260 He's a fake. 360 00:24:25,450 --> 00:24:27,340 Your Majesty, let me fight. 361 00:24:43,650 --> 00:24:45,520 Don't shoot, or my son may be hurt. 362 00:25:18,390 --> 00:25:20,050 Tell me who you are actually. 363 00:25:27,520 --> 00:25:29,350 Hua Mantian, it's actually you. 364 00:26:41,850 --> 00:26:42,610 Fight together. 365 00:26:42,820 --> 00:26:43,620 Don't scatter. 366 00:26:45,040 --> 00:26:46,170 They have the weakest force in the east, 367 00:26:46,460 --> 00:26:47,600 so we make every effort to attack the east. 368 00:26:47,920 --> 00:26:48,180 OK. 369 00:26:48,180 --> 00:26:50,560 Bing Ningxue, Xie Keyuan, defend. 370 00:26:51,090 --> 00:26:51,570 OK. 371 00:27:08,020 --> 00:27:09,080 Go. 372 00:27:54,770 --> 00:27:55,810 Wu Xie, Bing Ningxue, 373 00:27:55,810 --> 00:27:56,700 go up the mountain 374 00:27:56,700 --> 00:27:58,050 to meet Mantian and save His Majesty now. 375 00:27:58,050 --> 00:27:58,730 Yes. OK. 376 00:28:19,910 --> 00:28:21,010 Eldest brother, here we are. 377 00:28:21,010 --> 00:28:21,700 Protect His Majesty. 378 00:29:41,860 --> 00:29:43,610 Ningxue. Ningxue. 379 00:29:49,250 --> 00:29:49,980 Qingfeng. 380 00:29:51,130 --> 00:29:51,830 Qingfeng. 381 00:29:54,760 --> 00:29:56,440 Ningxue. Ningxue. 382 00:29:58,080 --> 00:29:58,870 Ningxue. 383 00:29:59,920 --> 00:30:00,840 Third Young Master. 384 00:30:01,600 --> 00:30:02,790 Third Young Master. 385 00:30:03,580 --> 00:30:04,740 I'm always forced to 386 00:30:08,600 --> 00:30:10,370 do things this life. 387 00:30:11,510 --> 00:30:16,520 Now I finally can do something for myself. 388 00:30:17,100 --> 00:30:19,000 Third Young Master, don't be sad. 389 00:30:19,000 --> 00:30:22,340 Ningxue, you'll be OK. 390 00:30:22,340 --> 00:30:24,340 I don't want you to die. I don't want you to die. 391 00:30:25,730 --> 00:30:28,250 Third Young Master, do you know? 392 00:30:30,500 --> 00:30:32,150 When I am with you, 393 00:30:33,190 --> 00:30:37,450 I know what happiness is. 394 00:30:39,380 --> 00:30:43,300 No one treats me so well. 395 00:30:45,350 --> 00:30:46,460 Really, Third Young Master. 396 00:30:47,550 --> 00:30:51,660 Maybe, maybe this is love. 397 00:30:53,800 --> 00:30:55,190 I'll, I'll take you home. 398 00:30:58,320 --> 00:31:00,690 I can't hold on for that long. I can't hold on for that long. 399 00:31:02,480 --> 00:31:03,790 Sorry. 400 00:31:10,820 --> 00:31:11,760 Ningxue. 401 00:31:12,610 --> 00:31:13,660 Third Young Master, 402 00:31:15,460 --> 00:31:16,400 promise me. 403 00:31:18,190 --> 00:31:19,350 Promise me 404 00:31:21,600 --> 00:31:23,040 to forget me. 405 00:31:24,950 --> 00:31:27,500 Ningxue, no, no. 406 00:31:27,780 --> 00:31:29,460 Forget, forget me. 407 00:31:31,700 --> 00:31:35,000 Ningxue. Ningxue. 408 00:31:53,470 --> 00:31:54,410 All of you, stop. 409 00:31:59,000 --> 00:32:00,560 Don't resist meaninglessly any more. 410 00:32:10,100 --> 00:32:11,750 My greetings to you, Your Highness. 411 00:32:12,160 --> 00:32:14,250 Minister Hua, how is my Father? 412 00:32:15,280 --> 00:32:17,540 Mantian and Wuxie already went to save His Majesty. 413 00:32:18,020 --> 00:32:18,800 It permits of no delay. 414 00:32:19,220 --> 00:32:20,920 Let's take the Imperial Guards up the mountain at once. 415 00:32:21,140 --> 00:32:21,580 Go now. 416 00:32:22,080 --> 00:32:22,500 Go. 417 00:32:27,700 --> 00:32:28,390 Go. 418 00:32:28,390 --> 00:32:29,060 Quickly. 419 00:32:29,380 --> 00:32:30,010 Quickly. 420 00:32:49,260 --> 00:32:50,650 Qingfeng, withdraw now. 421 00:32:51,200 --> 00:32:51,950 Anyhow, 422 00:32:52,150 --> 00:32:54,030 I must keep you for our Sima Family. 423 00:32:55,060 --> 00:32:56,830 Father, let me fight a way for us. 424 00:32:57,040 --> 00:32:57,510 No. 425 00:32:59,170 --> 00:33:00,550 I'll implicate you. 426 00:33:00,550 --> 00:33:01,440 Go now. 427 00:33:01,830 --> 00:33:02,980 Listen carefully. 428 00:33:03,410 --> 00:33:04,910 Escort my son to go now. 429 00:33:04,910 --> 00:33:07,530 You can get the vast wealth our family 430 00:33:07,840 --> 00:33:08,810 hiding outside. 431 00:33:09,550 --> 00:33:10,200 Father. 432 00:33:10,420 --> 00:33:11,160 Be good. 433 00:33:11,420 --> 00:33:11,940 Remember 434 00:33:12,470 --> 00:33:14,220 not to risk your life to save me. 435 00:33:14,490 --> 00:33:17,300 As long as you live, our family can have hope. 436 00:33:17,780 --> 00:33:18,770 Go. 437 00:33:18,930 --> 00:33:21,090 Go now. Take my son to go. 438 00:33:21,090 --> 00:33:21,650 Father. 439 00:33:21,650 --> 00:33:23,160 Go now. Quickly. 440 00:33:23,160 --> 00:33:23,870 Father. 441 00:33:23,870 --> 00:33:25,720 Go. Go now. 442 00:33:33,300 --> 00:33:34,780 Your Majesty, we came late. 443 00:33:36,020 --> 00:33:36,440 Your Majesty. 444 00:33:39,400 --> 00:33:41,110 Father, are you OK? 445 00:33:41,270 --> 00:33:42,140 I'm fine. 446 00:33:42,450 --> 00:33:44,040 Protect your brothers now. 447 00:33:44,270 --> 00:33:44,720 OK. 448 00:33:49,380 --> 00:33:50,610 All of you, stop. 449 00:33:57,340 --> 00:33:58,710 I know you're all 450 00:33:58,710 --> 00:34:00,660 intimidated and bewitched by Sima Guangzong. 451 00:34:01,260 --> 00:34:02,830 As long as you lay down your weapons now 452 00:34:02,830 --> 00:34:03,760 and surrender immediately, 453 00:34:04,260 --> 00:34:06,860 I will spare your lives and punish you lightly. 454 00:34:08,480 --> 00:34:09,760 Sima Qingfeng escaped, 455 00:34:10,280 --> 00:34:12,130 and Sima Guangzong is caught. 456 00:34:12,720 --> 00:34:15,320 Are you going to keep fighting? 457 00:35:25,800 --> 00:35:30,140 Sima Guangzong, what else do you want to say? 458 00:35:45,090 --> 00:35:48,880 Since ancient times, losers have always been in the wrong. 459 00:35:50,600 --> 00:35:54,610 I have nothing to say. 460 00:35:56,200 --> 00:36:00,310 I don't regret what I did. 461 00:36:02,820 --> 00:36:07,300 Punish me according to your preference. 462 00:36:07,600 --> 00:36:08,320 You… 463 00:36:13,020 --> 00:36:15,520 Disloyal Sima Guangzong. 464 00:36:17,600 --> 00:36:19,310 I've always treated you well, 465 00:36:20,300 --> 00:36:21,770 but I didn't expect 466 00:36:22,640 --> 00:36:24,520 you would dare to seek power to usurp the throne 467 00:36:24,920 --> 00:36:26,960 and kill me. 468 00:36:28,620 --> 00:36:30,560 How treacherous! 469 00:36:30,970 --> 00:36:33,520 Your act is hated greatly by both humans and God and not tolerated by heaven and earth. 470 00:36:34,310 --> 00:36:36,490 If I don't have you hacked to death, 471 00:36:37,770 --> 00:36:40,690 it'll be hard to dispel my hate. 472 00:36:43,610 --> 00:36:44,300 Attendants? 473 00:36:44,540 --> 00:36:45,130 Yes. 474 00:36:45,810 --> 00:36:47,700 Put Sima Guangzong in the Imperial Prison 475 00:36:47,810 --> 00:36:49,930 and have him beheaded at Meridian Gate 10 days later. 476 00:36:50,210 --> 00:36:50,720 Yes. 477 00:37:01,620 --> 00:37:02,010 Go. 478 00:37:12,750 --> 00:37:16,010 Your Majesty, calm your anger and take care. 479 00:37:17,330 --> 00:37:20,020 My important minister revolted against me. 480 00:37:21,920 --> 00:37:23,280 In the final analysis, 481 00:37:25,530 --> 00:37:27,400 it's my fault. 482 00:37:31,180 --> 00:37:34,060 Eldest brother, how will third sister be dealt with? 483 00:37:45,070 --> 00:37:46,020 Your Majesty, 484 00:37:47,200 --> 00:37:50,540 the relatives of the Sima Family transferred and hidden 485 00:37:50,660 --> 00:37:51,380 were found. 486 00:37:51,820 --> 00:37:53,650 How to deal with them? 487 00:38:03,780 --> 00:38:06,480 Banish all of them to the border as slaves. 488 00:38:11,250 --> 00:38:13,600 Your Majesty, I have something to report to you. 489 00:38:14,160 --> 00:38:15,740 I beg your permission. 490 00:38:16,390 --> 00:38:17,210 What's it? 491 00:38:17,640 --> 00:38:18,310 Your Majesty, 492 00:38:19,300 --> 00:38:21,890 Hua Pingting, my youngest daughter, is young and ignorant. 493 00:38:22,740 --> 00:38:25,840 She was bewitched by Sima Qingfeng and married him. 494 00:38:26,390 --> 00:38:28,490 Your Majesty, please punish her lightly. 495 00:38:28,830 --> 00:38:29,250 Well… 496 00:38:32,880 --> 00:38:33,570 Your Majesty, 497 00:38:33,760 --> 00:38:36,150 though my third sister Pingting belongs to the Sima Family, 498 00:38:36,490 --> 00:38:38,590 she has always been blinded by Sima Qingfeng. 499 00:38:39,410 --> 00:38:41,810 She doesn't know anything 500 00:38:41,810 --> 00:38:42,930 about Sima Family's treason. 501 00:38:43,400 --> 00:38:44,420 Your Majesty, please spare her. 502 00:38:44,820 --> 00:38:46,980 I want to bear the punishment for her. 503 00:38:51,030 --> 00:38:52,780 Your Majesty, please punish my third sister lightly. 504 00:38:53,190 --> 00:38:54,820 I also want to bear the punishment for her. 505 00:38:57,140 --> 00:38:57,790 Your Majesty, 506 00:38:59,670 --> 00:39:02,970 I love Pingting, my youngest daughter, most 507 00:39:03,400 --> 00:39:05,320 and she is also a pearl in the palm of my mother. 508 00:39:06,010 --> 00:39:07,030 I really don't want to see 509 00:39:07,380 --> 00:39:10,020 she is banished to the border as a slave. 510 00:39:11,450 --> 00:39:14,030 Your Majesty, please spare her. 511 00:39:14,290 --> 00:39:14,930 Your Majesty. 512 00:39:15,340 --> 00:39:15,950 Enough. 513 00:39:16,600 --> 00:39:20,360 All courtiers, stand up. 514 00:39:27,300 --> 00:39:30,210 Don't worry. As your family saved me, 515 00:39:30,480 --> 00:39:32,720 I won't baffle her. 516 00:39:33,140 --> 00:39:35,560 But a country has its law and a family its regulations. 517 00:39:36,190 --> 00:39:38,840 I must punish her 518 00:39:38,840 --> 00:39:40,000 to give all of you an explanation. 519 00:39:44,450 --> 00:39:45,190 Well, 520 00:39:45,680 --> 00:39:48,130 I punish her to be a Buddhist nun. 521 00:39:48,620 --> 00:39:50,790 But I allow her 522 00:39:51,370 --> 00:39:54,080 to stay in your Hua Family without cutting her hair. 523 00:39:54,670 --> 00:39:56,380 What do you think? 524 00:39:57,170 --> 00:39:58,930 Thank you for your generous rewards, Your Majesty. 525 00:40:00,420 --> 00:40:01,330 Stand up now. 526 00:40:10,770 --> 00:40:11,490 Minister Hua, 527 00:40:12,020 --> 00:40:13,760 continue to investigate the crimes of Sima Guangzong 528 00:40:13,760 --> 00:40:15,960 in the light of the confessions made by the Eagles. 529 00:40:16,310 --> 00:40:16,780 And catch Sima Qingfeng 530 00:40:17,440 --> 00:40:20,780 as soon as possible. 531 00:40:21,380 --> 00:40:22,880 Yes. 532 00:40:24,820 --> 00:40:25,680 Hua Mantian. 533 00:40:26,650 --> 00:40:28,300 You performed meritorious service for saving me this time, 534 00:40:28,660 --> 00:40:31,370 just return to your former post. 535 00:40:32,400 --> 00:40:33,280 Thank you, Your Majesty. 536 00:40:35,040 --> 00:40:38,670 All the people who saved me his time 537 00:40:39,390 --> 00:40:41,360 will be rewarded according to their contributions 538 00:40:41,550 --> 00:40:43,910 after the case of Sima Guangzong ends. 539 00:40:46,440 --> 00:40:47,250 The court is adjourned. 540 00:40:48,570 --> 00:40:49,270 Yes. 541 00:40:55,620 --> 00:40:57,770 You are dismissed. 542 00:41:57,900 --> 00:41:58,890 Prime Minister Sima. 543 00:42:11,780 --> 00:42:14,170 I have been an officer for 40 years 544 00:42:15,860 --> 00:42:18,110 and made friends with a lot of colleagues. 545 00:42:18,960 --> 00:42:22,100 Unexpectedly, 546 00:42:23,190 --> 00:42:26,110 you are the only one who can come to see me. 547 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 548 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 549 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 550 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 551 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 552 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 553 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 554 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 555 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 556 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 557 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 558 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 559 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 560 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 561 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 562 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 563 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 564 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 565 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 566 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 567 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 568 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 569 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 570 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 571 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 572 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 573 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 574 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 575 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 576 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 577 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 578 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 579 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 580 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 581 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 582 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 37677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.