Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:55,780
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:55,780 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 60
23
00:02:09,180 --> 00:02:10,340
This is not the meal delivery time.
24
00:02:11,460 --> 00:02:13,460
Will you kill me in advance?
25
00:02:15,060 --> 00:02:18,780
Tiger Head Eagle, how are you recently?
26
00:02:22,940 --> 00:02:25,340
Chiying, it's actually you.
27
00:02:27,420 --> 00:02:28,140
Why are you here?
28
00:02:30,220 --> 00:02:31,300
Chiying is dead.
29
00:02:33,220 --> 00:02:36,340
Now it's Bing Ningxue in front of you.
30
00:02:37,900 --> 00:02:39,060
Do you betray His Excellency Prime Minister?
31
00:02:39,820 --> 00:02:43,740
I was brought up and worked for
32
00:02:45,740 --> 00:02:46,660
His Excellency in childhood,
33
00:02:47,980 --> 00:02:49,140
killing many people
34
00:02:50,380 --> 00:02:51,300
and committing inexpiable crimes.
35
00:02:52,620 --> 00:02:56,380
Normally, I should have been punished
36
00:02:56,380 --> 00:02:57,100
and died miserably early.
37
00:02:58,260 --> 00:02:59,540
Luckily, the Hua Family hasn't given me up,
38
00:03:00,500 --> 00:03:02,900
so I can live until now.
39
00:03:04,580 --> 00:03:08,300
Now I don't owe His Excellency anything,
40
00:03:09,740 --> 00:03:12,820
let alone betraying him.
41
00:03:15,620 --> 00:03:16,700
Why are you telling me this?
42
00:03:17,980 --> 00:03:20,940
Do you also want to lobby me
for the Hua Family to betray His Excellency?
43
00:03:22,740 --> 00:03:25,860
Tiger Head Eagle, think carefully.
44
00:03:26,980 --> 00:03:27,700
Over these years,
45
00:03:28,340 --> 00:03:30,940
how many of us eagles have come to a good end?
46
00:03:32,700 --> 00:03:33,740
Even if we're lucky to live,
47
00:03:34,260 --> 00:03:35,460
we are just like the walking dead
48
00:03:35,980 --> 00:03:37,380
and become the killing tools of His Excellency.
49
00:03:39,620 --> 00:03:42,300
Aren't you fed up with
50
00:03:43,220 --> 00:03:44,740
such bloody and gruesome days?
51
00:03:46,020 --> 00:03:48,460
I know what you're talking about.
52
00:03:50,140 --> 00:03:51,060
Since so,
53
00:03:51,700 --> 00:03:53,100
why not forsake darkness for light?
54
00:03:53,820 --> 00:03:56,180
Maybe this is our last chance
55
00:03:56,180 --> 00:03:57,380
to start over.
56
00:03:59,020 --> 00:04:02,020
I was adopted and brought up
by His Excellency since childhood.
57
00:04:02,900 --> 00:04:04,060
I can promise the Hua Family
58
00:04:04,780 --> 00:04:07,540
not to do bad things for His Excellency anymore,
59
00:04:09,820 --> 00:04:11,100
but if they want me to betray him,
60
00:04:13,260 --> 00:04:14,180
I have to think about it again.
61
00:04:15,460 --> 00:04:16,940
You're loyal to His Excellency,
62
00:04:18,020 --> 00:04:19,340
but do you know
63
00:04:20,500 --> 00:04:21,340
how he does to us?
64
00:04:24,020 --> 00:04:25,940
Do you know how Yue Youlan died?
65
00:04:28,740 --> 00:04:29,220
What did you say?
66
00:04:30,980 --> 00:04:31,900
Ziying?
67
00:04:36,020 --> 00:04:39,340
I only know she was sent to
the Hua's Mansion from an early age to lurk,
68
00:04:41,020 --> 00:04:42,660
and then suddenly she died.
69
00:04:43,500 --> 00:04:46,380
This matter is still an unsolved case.
70
00:04:47,460 --> 00:04:49,980
It was said that Princess Qingcheng was jealous
71
00:04:49,980 --> 00:04:50,700
and killed her.
72
00:04:53,700 --> 00:04:54,940
How did she die actually?
73
00:04:56,500 --> 00:04:58,620
Ziying came to me before she died.
74
00:04:59,820 --> 00:05:03,020
She had a few words to convey to you.
75
00:05:04,580 --> 00:05:05,420
Sister Chiying,
76
00:05:06,900 --> 00:05:08,900
please tell these words to Jinying
77
00:05:08,900 --> 00:05:09,900
and Tiger Head Eagle.
78
00:05:10,500 --> 00:05:12,100
The four of us grew up together.
79
00:05:14,220 --> 00:05:16,780
I really hope they don't help His Excellency
80
00:05:16,780 --> 00:05:18,780
do these things offensive to God
and reason at the expense of morality.
81
00:05:20,140 --> 00:05:22,060
I'm afraid one day
82
00:05:24,100 --> 00:05:26,300
they'll end up like me.
83
00:05:28,620 --> 00:05:30,860
Ziying, don't do anything stupid.
84
00:05:31,940 --> 00:05:34,500
Sister, if one day
85
00:05:35,900 --> 00:05:37,460
you really fall in love with someone,
86
00:05:39,820 --> 00:05:40,700
then
87
00:05:42,260 --> 00:05:43,500
you'll naturally find that
88
00:05:46,380 --> 00:05:47,780
nothing I've done today
89
00:05:50,100 --> 00:05:51,060
is stupid.
90
00:05:55,260 --> 00:05:58,740
I didn't tell Sima Qingfeng the whole truth
91
00:05:58,740 --> 00:05:59,900
on that day.
92
00:06:01,020 --> 00:06:04,260
Later, after investigation, I knew
93
00:06:05,060 --> 00:06:06,370
it turned out Ziying suspected
94
00:06:07,500 --> 00:06:09,820
Hua Mantian was the orphan of the Xiao Family.
95
00:06:11,540 --> 00:06:12,660
In order to keep this secret,
96
00:06:13,780 --> 00:06:15,100
she decided to sacrifice herself.
97
00:06:15,820 --> 00:06:19,060
To convince His Excellency that
98
00:06:19,060 --> 00:06:21,340
her death was not related to the secret,
99
00:06:21,340 --> 00:06:23,740
she created the false impression that
100
00:06:24,340 --> 00:06:26,620
she was killed by Her Highness.
101
00:06:29,780 --> 00:06:30,580
Beat her hard.
102
00:06:33,940 --> 00:06:35,140
How dare you steal Her Highness's man!
103
00:06:50,060 --> 00:06:50,700
Ziying.
104
00:06:54,140 --> 00:06:55,140
Tiger Head Eagle,
105
00:06:57,740 --> 00:07:02,380
you, Ziying, Jinying and I
106
00:07:02,980 --> 00:07:04,540
grew up together.
107
00:07:05,340 --> 00:07:06,780
Ziying still didn't forget to remind us
108
00:07:06,780 --> 00:07:09,060
to leave His Excellency.
109
00:07:09,060 --> 00:07:10,540
Are you still so perverse?
110
00:07:11,260 --> 00:07:12,620
And do you also forget
111
00:07:12,620 --> 00:07:14,980
the death of Jinying?
112
00:07:16,180 --> 00:07:17,340
Let me think about it again.
113
00:07:20,900 --> 00:07:21,420
I just want to be loyal
114
00:07:22,540 --> 00:07:24,540
to my love once in my life.
115
00:07:27,500 --> 00:07:32,260
It'll be enough.
116
00:07:33,860 --> 00:07:34,380
Youlan.
117
00:07:36,980 --> 00:07:37,580
Yue Youlan.
118
00:07:40,780 --> 00:07:44,620
It turns out
119
00:07:46,420 --> 00:07:47,500
she sacrificed herself to protect me.
120
00:08:08,620 --> 00:08:13,500
Unexpectedly, Yue Youlan was one of the Eagles.
121
00:08:16,260 --> 00:08:17,300
I promised her
122
00:08:18,060 --> 00:08:19,340
I'd keep it a secret for her.
123
00:08:20,180 --> 00:08:22,740
I have to tell the truth today
124
00:08:23,420 --> 00:08:25,620
in order to try to persuade Tiger Head Eagle.
125
00:08:27,060 --> 00:08:29,820
Eldest Young Master, promise me
126
00:08:32,300 --> 00:08:34,340
to keep this secret for Ziying, OK?
127
00:08:36,060 --> 00:08:36,940
Let her be a clean girl
128
00:08:37,860 --> 00:08:38,940
in your Hua Family
129
00:08:39,900 --> 00:08:42,340
and the heart of Old Ancestress forever.
130
00:08:51,020 --> 00:08:53,860
Do you mean now Chiying is in the Hua's Mansion
131
00:08:55,220 --> 00:08:56,940
and cooperates with Hua Mantian?
132
00:08:57,780 --> 00:08:59,740
Yes, we saw it personally.
133
00:09:00,580 --> 00:09:01,900
Hua Mantian and Chiying
134
00:09:01,900 --> 00:09:03,340
entered the heavily-guarded Juying Hall.
135
00:09:04,580 --> 00:09:06,100
We have visited Hua's Mansion secretly many times at night.
136
00:09:06,100 --> 00:09:07,580
Only Juying Hall is the most suspicious place.
137
00:09:07,580 --> 00:09:09,260
Eagles must be locked up in Juying Hall.
138
00:09:13,180 --> 00:09:13,860
You can leave.
139
00:09:13,860 --> 00:09:14,380
Yes.
140
00:09:24,860 --> 00:09:25,340
Father.
141
00:09:26,300 --> 00:09:28,940
Is Chiying helping Hua Mantian lobby other Eagles
142
00:09:28,940 --> 00:09:29,660
to betray us?
143
00:09:31,340 --> 00:09:32,780
Eagles are our last card
144
00:09:32,780 --> 00:09:33,500
in the Hua's Mansion.
145
00:09:36,780 --> 00:09:37,900
It's a big deal.
146
00:09:39,980 --> 00:09:45,260
We must act first.
147
00:09:47,260 --> 00:09:48,260
Father, you mean…
148
00:09:50,580 --> 00:09:51,940
Kill all of them.
149
00:09:54,540 --> 00:09:55,260
Kill all of them?
150
00:09:56,700 --> 00:09:57,780
They're your trusted subordinates
151
00:09:57,780 --> 00:09:59,300
you've spent your whole life cultivating.
152
00:10:00,140 --> 00:10:01,300
Don't you have any other way?
153
00:10:04,420 --> 00:10:06,340
They know too much.
154
00:10:08,380 --> 00:10:09,820
I can't take the slightest risk
155
00:10:11,300 --> 00:10:15,740
for our Sima Family.
156
00:10:58,300 --> 00:10:59,260
Who are you?
157
00:10:59,260 --> 00:11:01,060
Kill all of them. Don't let one go.
158
00:11:01,060 --> 00:11:01,620
Go.
159
00:12:22,060 --> 00:12:22,540
Withdraw.
160
00:12:57,660 --> 00:12:59,380
Eldest Young Master, let me go with you.
161
00:12:59,380 --> 00:13:00,340
No, stay here.
162
00:13:00,340 --> 00:13:02,420
This is the pernicious smoke of Sima's Mansion.
It's extremely pernicious.
163
00:13:02,420 --> 00:13:03,700
No one is more familiar with it than I am.
164
00:13:03,700 --> 00:13:04,700
It'll kill you.
165
00:13:04,700 --> 00:13:06,700
Stay here. I'll go to save Eagles.
166
00:13:25,860 --> 00:13:26,860
Second brother. Third brother.
167
00:13:26,860 --> 00:13:27,700
Tiger Head Eagle.
168
00:13:27,700 --> 00:13:28,180
Eldest brother.
169
00:13:30,660 --> 00:13:31,300
Tiger Head Eagle,
170
00:13:33,340 --> 00:13:34,100
are you OK?
171
00:13:34,100 --> 00:13:34,580
Yes.
172
00:13:37,660 --> 00:13:39,500
General Hua, thank you for saving me.
173
00:13:40,140 --> 00:13:43,300
Thank you for saving us.
174
00:14:03,180 --> 00:14:04,060
How are they?
175
00:14:05,740 --> 00:14:07,300
There has been nothing wrong with them for the moment,
176
00:14:08,180 --> 00:14:09,740
but it takes some time
177
00:14:09,740 --> 00:14:10,980
to clear the residual poison in their bodies.
178
00:14:11,580 --> 00:14:13,340
I'll get some medicinal materials for them.
179
00:14:18,060 --> 00:14:19,180
I didn't expect
180
00:14:19,940 --> 00:14:21,380
such a thing would happen.
181
00:14:21,380 --> 00:14:21,900
Father,
182
00:14:23,100 --> 00:14:23,900
we tried hard,
183
00:14:24,580 --> 00:14:26,820
but we still failed to save all the Eagles.
184
00:14:27,900 --> 00:14:30,900
The one who ordered those killers
to poison to them is so cruel.
185
00:14:33,940 --> 00:14:35,340
Give them an elaborate funeral.
186
00:14:35,340 --> 00:14:35,860
Yes.
187
00:14:39,580 --> 00:14:40,060
By the way,
188
00:14:42,100 --> 00:14:43,660
the pernicious smoke is so toxic.
189
00:14:45,580 --> 00:14:47,460
Are you three brothers OK?
190
00:14:48,340 --> 00:14:48,940
-Yes. -Yes.
191
00:14:49,860 --> 00:14:50,660
There is nothing serious with us.
192
00:14:51,220 --> 00:14:52,820
We took the antidotes
193
00:14:52,820 --> 00:14:54,020
Lingguzi gave to us.
194
00:15:02,380 --> 00:15:03,660
This is the pernicious smoke of Sima's Mansion.
195
00:15:04,620 --> 00:15:06,020
I think all of you are familiar with it.
196
00:15:07,140 --> 00:15:08,660
In Sima Guangzong's eyes,
197
00:15:08,660 --> 00:15:10,540
our lives are nothing more than a handful of dirt.
198
00:15:11,060 --> 00:15:12,140
He doesn't think we're as useful as ants.
199
00:15:12,820 --> 00:15:13,860
Be sober-minded.
200
00:15:14,620 --> 00:15:15,500
If you go on working for him,
201
00:15:17,300 --> 00:15:19,140
how do you face the brothers lying here?
202
00:15:25,260 --> 00:15:26,500
Chiying is right.
203
00:15:27,820 --> 00:15:28,980
We've braved countless dangers
204
00:15:29,780 --> 00:15:31,660
for Prime Minister Sima these years.
205
00:15:32,500 --> 00:15:33,580
But what did we get?
206
00:15:34,620 --> 00:15:35,940
Is this pernicious smoke?
207
00:15:36,980 --> 00:15:37,500
Guys,
208
00:15:38,740 --> 00:15:39,500
today the Hua Family
209
00:15:40,580 --> 00:15:42,780
is willing to give us a chance to start over.
210
00:15:44,180 --> 00:15:47,260
Let's pay allegiance to them.
211
00:16:00,940 --> 00:16:02,660
I, Tiger Head Eagle, am willing to
pay allegiance to Your Excellency Hua
212
00:16:03,260 --> 00:16:04,340
and confess everything I know.
213
00:16:19,660 --> 00:16:22,220
We're willing to pay allegiance to Your Excellency Hua.
214
00:16:29,620 --> 00:16:30,100
Great.
215
00:16:32,620 --> 00:16:35,260
As long as you pay allegiance to me sincerely
216
00:16:37,500 --> 00:16:40,540
and can confess years of crimes of the Sima Family,
217
00:16:42,420 --> 00:16:43,860
I'm sure
218
00:16:44,940 --> 00:16:47,460
I'll forgive your past misdeeds.
219
00:16:48,180 --> 00:16:49,380
Thank you, Your Excellency.
220
00:18:27,420 --> 00:18:29,820
Sima Guangzong killed loyal officials,
221
00:18:31,580 --> 00:18:32,860
took bribes and bent the law,
222
00:18:33,580 --> 00:18:36,620
was corrupt in politics, seized disaster relief provisions,
223
00:18:36,620 --> 00:18:39,740
had secret communication with Japanese pirates
and raised money by selling official titles.
224
00:18:42,820 --> 00:18:45,780
He should be executed only by one of the crimes.
225
00:18:46,860 --> 00:18:48,380
The Eagles' confessions
226
00:18:48,380 --> 00:18:50,180
have formed a chain of evidence,
227
00:18:51,340 --> 00:18:53,620
so the Sima Family can't turn the tide again.
228
00:18:57,580 --> 00:18:57,900
Father,
229
00:18:58,580 --> 00:18:59,100
let me add something.
230
00:19:00,420 --> 00:19:01,700
According to the confession of Tiger Head Eagle,
231
00:19:02,300 --> 00:19:03,460
besides 72 Eagles
232
00:19:03,460 --> 00:19:05,900
who work for Sima Guangzong,
233
00:19:05,900 --> 00:19:06,860
he also secretly reserved
234
00:19:06,860 --> 00:19:07,780
a powerful force
235
00:19:07,780 --> 00:19:10,180
hidden in Hutou Mountain
236
00:19:10,180 --> 00:19:11,580
a few years ago.
237
00:19:13,740 --> 00:19:14,340
Really?
238
00:19:20,580 --> 00:19:21,460
Tiger Head Eagle said
239
00:19:21,980 --> 00:19:24,660
he had also overheard it.
240
00:19:25,180 --> 00:19:27,980
Out of curiosity, he secretly went to Hutou Mountain
241
00:19:27,980 --> 00:19:30,460
and saw some people with tiger head-patterned passes.
242
00:19:31,060 --> 00:19:34,300
He said each of them had unfathomable kungfu
243
00:19:34,820 --> 00:19:36,060
and formed a strong formation.
244
00:19:36,060 --> 00:19:37,980
Even he didn't dare to get close to them.
245
00:19:38,800 --> 00:19:39,210
Mantian,
246
00:19:40,060 --> 00:19:43,100
those who assassinated you that day
also carried tiger head-patterned passes.
247
00:19:43,860 --> 00:19:46,020
Are they the same group?
248
00:19:47,220 --> 00:19:50,140
I asked Wuxie to draw that tiger head-patterned pass
249
00:19:50,140 --> 00:19:51,780
according to the description of Tiger Head Eagle.
250
00:19:51,780 --> 00:19:53,140
We'll know whether
251
00:19:53,140 --> 00:19:53,900
they're the same group soon.
252
00:19:56,900 --> 00:19:57,380
Father,
253
00:20:01,220 --> 00:20:02,860
this is the tiger head-patterned pass I drew
254
00:20:02,860 --> 00:20:03,380
based on the description of Tiger Head Eagle.
255
00:20:09,740 --> 00:20:10,940
As expected, they're the same group.
256
00:20:12,380 --> 00:20:13,780
I wonder how many troops
257
00:20:13,780 --> 00:20:16,060
Sima Guangzong hides in Hutou Mountain.
258
00:20:17,020 --> 00:20:18,740
Mantian, now
259
00:20:19,260 --> 00:20:20,300
we should sort out
260
00:20:20,300 --> 00:20:22,340
all the confessions of Eagles the same night.
261
00:20:22,340 --> 00:20:24,220
All the people and addresses involved
262
00:20:24,220 --> 00:20:25,500
should be closely monitored
263
00:20:26,020 --> 00:20:28,260
in case Sima Guangzong destroys the evidence.
264
00:20:29,340 --> 00:20:31,980
We'll meet His Majesty in the palace tomorrow morning.
265
00:20:32,900 --> 00:20:34,100
I'll also report the matter of Hutou Mountain
266
00:20:35,180 --> 00:20:37,620
to His Majesty.
267
00:20:38,260 --> 00:20:39,300
Yes, father.
268
00:20:39,300 --> 00:20:39,780
Great.
269
00:20:40,300 --> 00:20:42,140
This time, Sima Guangzong and his son
face certain death.
270
00:20:42,140 --> 00:20:43,060
It is really a great satisfaction.
271
00:20:43,940 --> 00:20:44,460
Yes, second brother.
272
00:20:45,140 --> 00:20:46,540
If the cruel Sima Guangzong and his son
273
00:20:46,540 --> 00:20:47,940
hadn't laid murderous hands on Eagles,
274
00:20:47,940 --> 00:20:49,340
we might have no idea
275
00:20:49,340 --> 00:20:50,460
to let them confess.
276
00:20:50,460 --> 00:20:51,780
Do you know what this is called?
277
00:20:51,780 --> 00:20:52,980
The evil they bring on themselves is the hardest to bear.
278
00:20:58,940 --> 00:21:00,660
My poor Pingting.
279
00:21:02,380 --> 00:21:03,540
She married such a bad man.
280
00:21:05,460 --> 00:21:08,100
Father, third sister understands
the important principle thoroughly.
281
00:21:08,740 --> 00:21:09,780
As the daughter of our Hua Family,
282
00:21:10,420 --> 00:21:11,300
she can understand you.
283
00:21:32,980 --> 00:21:33,500
Well.
284
00:21:37,780 --> 00:21:39,420
My lady, what's wrong with you?
285
00:21:39,420 --> 00:21:41,140
As soon as you got back, you're restless.
286
00:21:41,140 --> 00:21:42,540
Are you not feeling well?
287
00:21:43,140 --> 00:21:46,100
Shuyu, pack up. Let's go back to Sima's Mansion now.
288
00:21:46,260 --> 00:21:47,740
Will we go now?
289
00:21:48,300 --> 00:21:49,660
It'll be too late if we go tomorrow.
290
00:21:49,660 --> 00:21:50,500
Go to pack up now.
291
00:21:51,260 --> 00:21:51,780
Yes.
292
00:22:03,220 --> 00:22:03,700
What did you say?
293
00:22:05,060 --> 00:22:06,340
Qingfeng, I heard all they said.
294
00:22:06,940 --> 00:22:08,060
You failed to kill all the Eagles.
295
00:22:08,620 --> 00:22:10,060
Now they already confessed
296
00:22:10,060 --> 00:22:10,940
all your crimes.
297
00:22:11,700 --> 00:22:13,340
My father and eldest brother
are sorting them out the same night.
298
00:22:13,900 --> 00:22:16,660
They'll meet His Majesty in the palace tomorrow morning.
299
00:22:17,340 --> 00:22:18,260
Did you hear that clearly?
300
00:22:20,240 --> 00:22:20,870
Qingfeng,
301
00:22:21,180 --> 00:22:23,420
go to meet my father and eldest brother with me now.
302
00:22:23,420 --> 00:22:26,140
Go to meet His Majesty with them
in the palace tomorrow morning.
303
00:22:27,940 --> 00:22:29,180
As long as you repent sincerely,
304
00:22:29,820 --> 00:22:31,980
my father and eldest brother
will speak for you in front of His Majesty
305
00:22:31,980 --> 00:22:33,460
considering the baby in my belly.
306
00:22:34,700 --> 00:22:36,580
His Majesty will also spare your life
307
00:22:36,580 --> 00:22:37,700
for the sake of my father.
308
00:22:38,700 --> 00:22:40,180
Even if you're demoted to a civilian by His Majesty,
309
00:22:41,180 --> 00:22:43,700
I'll be a civilian with you.
310
00:22:44,900 --> 00:22:46,540
If you are banished to the border by His Majesty,
311
00:22:47,380 --> 00:22:49,820
our baby and I will go there with you.
312
00:22:51,380 --> 00:22:53,180
As long as the three of us are together,
313
00:22:54,300 --> 00:22:55,500
I can bear any hardships.
314
00:22:56,620 --> 00:22:57,160
Qingfeng,
315
00:22:59,220 --> 00:23:00,260
I don't want anything.
316
00:23:03,060 --> 00:23:04,620
I just want you alive.
317
00:23:13,020 --> 00:23:13,500
OK.
318
00:23:15,100 --> 00:23:16,860
I'll go to meet your father and eldest brother with you.
319
00:23:23,660 --> 00:23:24,180
Lock the door.
320
00:23:24,180 --> 00:23:24,660
Yes.
321
00:23:25,180 --> 00:23:27,540
Qingfeng, what are you doing? Let me out.
322
00:23:27,540 --> 00:23:29,540
Pingting, stop being naive.
323
00:23:30,380 --> 00:23:32,340
Your father and eldest brother always want to kill me.
324
00:23:33,220 --> 00:23:34,500
How can they let me go easily?
325
00:23:35,060 --> 00:23:36,220
If I meet His Majesty in the palace now,
326
00:23:36,940 --> 00:23:38,700
I'll fall into a snare.
327
00:23:38,700 --> 00:23:40,740
Qingfeng, what will you do?
328
00:23:40,740 --> 00:23:42,300
Stop being confused.
329
00:23:43,060 --> 00:23:44,030
Since our crimes have been uncovered,
330
00:23:44,540 --> 00:23:46,140
we can only fight without any further consideration.
331
00:23:46,900 --> 00:23:48,660
I will never concede defeat.
332
00:23:50,900 --> 00:23:51,980
Keep watching on her.
333
00:23:51,980 --> 00:23:53,220
Don't let her leave the room.
334
00:23:53,220 --> 00:23:53,740
Yes.
335
00:23:54,680 --> 00:23:55,220
Qingfeng.
336
00:23:55,940 --> 00:23:57,300
Qingfeng. Qingfeng.
337
00:23:57,980 --> 00:24:00,620
Go with me, Qingfeng.
338
00:24:00,620 --> 00:24:03,100
I do it for your own good, Qingfeng.
339
00:24:16,780 --> 00:24:21,500
Baby, what can I do?
340
00:24:39,620 --> 00:24:42,420
Father, what should we do now?
341
00:24:45,100 --> 00:24:47,020
I've planned many years
342
00:24:48,820 --> 00:24:52,180
to accumulate strength and wealth for our Sima Family.
343
00:24:53,980 --> 00:24:57,220
I have roped in those nearby small states
344
00:24:57,220 --> 00:25:00,540
and thought hard to eliminate
the Xiao Family and the Xie Family
345
00:25:01,820 --> 00:25:05,300
to hope I can remove all obstacles
346
00:25:06,380 --> 00:25:07,580
and unify the country one day.
347
00:25:08,980 --> 00:25:13,220
And now the chance has come.
348
00:25:14,300 --> 00:25:16,420
We don't have to wait any longer.
349
00:25:19,260 --> 00:25:20,180
Father, you mean…
350
00:25:23,820 --> 00:25:24,740
Seek power to usurp the throne?
351
00:25:29,620 --> 00:25:31,140
But even if we do so
352
00:25:31,140 --> 00:25:32,100
and seize the country,
353
00:25:32,100 --> 00:25:33,540
all the civilian and military officials
at court and people in the country
354
00:25:33,540 --> 00:25:34,740
will not succumb to us.
355
00:25:35,340 --> 00:25:36,020
Qingfeng,
356
00:25:37,700 --> 00:25:39,100
there has always been a price to pay
357
00:25:40,380 --> 00:25:41,940
for the changes of the imperial dynasty
since ancient times.
358
00:25:42,700 --> 00:25:44,620
A general builds his success
on ten thousand bleaching bones.
359
00:25:45,340 --> 00:25:47,380
As long as I can make it,
360
00:25:47,380 --> 00:25:49,740
even if the remains are everywhere, I'll not hesitate.
361
00:25:50,900 --> 00:25:52,900
Qingfeng, it permits of no delay.
362
00:25:52,900 --> 00:25:54,060
We must control His Majesty
363
00:25:54,060 --> 00:25:56,300
before Hua Zhengkun
364
00:25:56,300 --> 00:25:57,340
sees him.
365
00:25:58,540 --> 00:26:04,900
It's time to change this dynasty.
366
00:26:09,980 --> 00:26:11,020
Yes, father.
367
00:26:14,580 --> 00:26:16,460
Father, I deployed everything well.
368
00:26:17,260 --> 00:26:18,460
The relatives of our Sima Family
369
00:26:19,220 --> 00:26:20,660
are all temporarily arranged
370
00:26:20,660 --> 00:26:21,540
in a villa in the western suburbs.
371
00:26:22,420 --> 00:26:23,940
Most people can't find it easily.
372
00:26:24,540 --> 00:26:25,580
Now all we need to do is
373
00:26:26,540 --> 00:26:28,620
asking His Majesty to write the abdication edict
as soon as possible.
374
00:26:29,900 --> 00:26:31,780
By then,
375
00:26:32,660 --> 00:26:33,940
we can send troops with reason.
376
00:26:37,420 --> 00:26:37,900
OK.
377
00:26:41,100 --> 00:26:43,740
What? Winter hunting in the royal paddock?
378
00:26:45,780 --> 00:26:46,820
Your Majesty has been working on state affairs
379
00:26:47,460 --> 00:26:51,100
since the beginning of winter in the palace.
380
00:26:51,100 --> 00:26:54,460
I'm sure you must feel bored.
381
00:26:54,460 --> 00:26:58,340
I'm afraid it's not good for your health to go on like this.
382
00:26:58,980 --> 00:27:01,420
I worry about you so much.
383
00:27:03,180 --> 00:27:05,300
The snow has stopped in these days,
384
00:27:05,300 --> 00:27:08,740
and the prey of the paddock must also come out for food.
385
00:27:09,420 --> 00:27:11,820
Your Majesty, why not have winter hunting
386
00:27:11,820 --> 00:27:14,500
with princes by this chance?
387
00:27:15,100 --> 00:27:18,140
First, you can relax.
388
00:27:18,140 --> 00:27:22,300
Second, you can enjoy the snow view of the paddock.
389
00:27:23,100 --> 00:27:26,580
It's a good thing.
390
00:27:29,180 --> 00:27:30,740
What you said is right.
391
00:27:32,380 --> 00:27:34,660
I've indeed been sort of agitated
392
00:27:34,660 --> 00:27:35,820
and had a bad appetite these days.
393
00:27:36,340 --> 00:27:38,660
It's time to go out and relax.
394
00:27:41,760 --> 00:27:42,340
Deliver my edict.
395
00:27:43,380 --> 00:27:45,020
Let the princes prepare to go hunting
396
00:27:45,020 --> 00:27:48,220
at the paddock with me tomorrow morning.
397
00:27:48,780 --> 00:27:49,260
Yes.
398
00:28:13,020 --> 00:28:13,540
Father.
399
00:28:14,540 --> 00:28:16,900
It permits of no delay.
Let's meet His Majesty in the palace.
400
00:28:16,900 --> 00:28:18,580
Father, third brother and I also go with you.
401
00:28:19,780 --> 00:28:20,260
Go.
402
00:28:33,700 --> 00:28:34,540
Set out.
403
00:28:34,540 --> 00:28:35,020
Yes.
404
00:29:46,500 --> 00:29:47,020
Father.
405
00:29:51,580 --> 00:29:52,060
Go.
406
00:29:56,380 --> 00:29:57,340
My greetings to you, Your Excellency Hua.
407
00:29:57,340 --> 00:29:58,540
Report now.
408
00:29:58,540 --> 00:29:59,860
We have something important to meet His Majesty.
409
00:30:00,380 --> 00:30:01,580
His Majesty went for winter hunting with princes
410
00:30:01,580 --> 00:30:02,340
early in the morning.
411
00:30:02,340 --> 00:30:02,860
What?
412
00:30:04,060 --> 00:30:05,180
Report now.
413
00:30:05,180 --> 00:30:06,100
We want to meet Empress Dowager.
414
00:30:06,100 --> 00:30:06,620
Yes.
415
00:30:08,540 --> 00:30:10,620
Mantian, meet Her Majesty with me.
416
00:30:10,620 --> 00:30:11,380
Wuxie, Feiyang,
417
00:30:11,940 --> 00:30:12,860
go to the paddock
418
00:30:13,380 --> 00:30:14,820
and manage to stop His Majesty.
419
00:30:14,820 --> 00:30:15,660
-Yes. -Yes.
420
00:30:15,660 --> 00:30:16,660
Go.
421
00:30:51,300 --> 00:30:53,060
Why is it the way to the mountain?
422
00:30:54,820 --> 00:30:55,300
Stop.
423
00:30:56,740 --> 00:30:57,460
Prime Minister Sima.
424
00:30:58,900 --> 00:30:59,500
Coming.
425
00:31:06,620 --> 00:31:07,460
Your Majesty.
426
00:31:07,460 --> 00:31:08,660
Prime Minister Sima,
427
00:31:08,660 --> 00:31:10,460
this is not the way to the paddock.
428
00:31:11,060 --> 00:31:13,620
Your Majesty, we just learnt
429
00:31:13,620 --> 00:31:16,820
the way to the paddock had been cut off
430
00:31:17,380 --> 00:31:18,260
by a landslide last night.
431
00:31:19,260 --> 00:31:21,700
I know
432
00:31:21,700 --> 00:31:23,580
another good place to hunt,
433
00:31:23,580 --> 00:31:26,300
but it's a bit farther.
434
00:31:27,340 --> 00:31:29,180
Another place to hunt?
435
00:31:30,060 --> 00:31:30,620
Your Majesty,
436
00:31:30,740 --> 00:31:34,180
we can get there in two or four hours.
437
00:31:42,260 --> 00:31:42,740
Go.
438
00:32:05,780 --> 00:32:07,060
Unexpectedly, Sima Guangzong has done
439
00:32:08,380 --> 00:32:10,620
so many things offensive
to God and reason over the years.
440
00:32:10,620 --> 00:32:12,740
Emperor and I mistrusted him.
441
00:32:14,100 --> 00:32:14,620
Your Majesty,
442
00:32:15,620 --> 00:32:19,340
the evidence was sorted out overnight by me.
443
00:32:19,340 --> 00:32:22,180
I thought to report to His Majesty
the moment I entered the palace today,
444
00:32:22,180 --> 00:32:24,860
but unexpectedly, His Majesty went to
the paddock early in the morning.
445
00:32:25,940 --> 00:32:26,460
Your Majesty,
446
00:32:27,140 --> 00:32:28,740
when will His Majesty come back to the palace?
447
00:32:30,780 --> 00:32:33,940
He went to the paddock with Sima Guangzong.
448
00:32:34,860 --> 00:32:35,700
Is there anything wrong?
449
00:32:36,780 --> 00:32:37,660
Sima Guangzong?
450
00:32:42,660 --> 00:32:45,020
Your Majesty, Hua Wuxie and Hua Feiyang
want to meet you.
451
00:32:45,860 --> 00:32:46,820
Summon them to come in.
452
00:32:46,820 --> 00:32:47,300
Yes.
453
00:32:57,660 --> 00:32:58,500
My greetings to you, Your Majesty.
454
00:32:59,220 --> 00:33:00,060
Forego formalities.
455
00:33:00,060 --> 00:33:00,860
Thank you, Your Majesty.
456
00:33:02,460 --> 00:33:03,540
Your Majesty, father,
457
00:33:04,060 --> 00:33:06,180
third brother and I chased in the direction of the paddock,
458
00:33:06,180 --> 00:33:07,620
but we didn't find His Majesty's troops.
459
00:33:08,700 --> 00:33:10,340
Didn't you find them?
460
00:33:10,340 --> 00:33:12,180
How, how is this possible?
461
00:33:12,180 --> 00:33:14,220
Your Majesty, His Majesty isn't in the paddock.
462
00:33:15,420 --> 00:33:17,620
Did Sima Guangzong get the news in advance
463
00:33:18,260 --> 00:33:19,820
and cheat His Majesty into going out of the palace
464
00:33:19,820 --> 00:33:21,700
in the name of hunting in the paddock?
465
00:33:23,540 --> 00:33:25,980
What exactly does Sima Guangzong want to do?
466
00:33:26,500 --> 00:33:28,540
Your Majesty, calm down.
467
00:33:29,380 --> 00:33:31,300
If he wants to revolt,
468
00:33:32,060 --> 00:33:34,020
it's useless
469
00:33:34,020 --> 00:33:34,980
even if I go to mobilize troops
470
00:33:36,340 --> 00:33:37,300
to save His Majesty now.
471
00:33:39,020 --> 00:33:40,060
So what do we do now?
472
00:33:41,020 --> 00:33:42,340
Now Emperor and my grandsons all went out of the palace
473
00:33:43,060 --> 00:33:44,660
with Sima Guangzong.
474
00:33:45,740 --> 00:33:48,260
If he wants to revolt,
475
00:33:48,260 --> 00:33:49,100
then what can we do?
476
00:33:49,100 --> 00:33:51,820
Your Majesty, now it's the most important
477
00:33:52,340 --> 00:33:54,420
to get the whereabouts of His Majesty and princes.
478
00:33:55,420 --> 00:33:55,940
Father,
479
00:33:56,540 --> 00:33:57,380
is it likely for Sima Guangzong
480
00:33:57,380 --> 00:34:00,140
to cheat His Majesty and princes
481
00:34:00,140 --> 00:34:01,460
to go to Hutou Mountain?
482
00:34:03,220 --> 00:34:04,380
Yes.
483
00:34:06,500 --> 00:34:08,260
We can't rush to send troops to Hutou Mountain
484
00:34:08,820 --> 00:34:10,860
until we are sure that His Majesty is safe.
485
00:34:10,860 --> 00:34:11,820
Hutou Mountain?
486
00:34:11,820 --> 00:34:13,460
What is that place?
487
00:34:13,460 --> 00:34:13,940
Your Majesty,
488
00:34:14,860 --> 00:34:16,740
Sima Guangzong has hidden
489
00:34:16,740 --> 00:34:18,420
a group of powerful forces there.
490
00:34:18,940 --> 00:34:21,740
I thought to report it to His Majesty today,
491
00:34:22,620 --> 00:34:25,620
but unexpectedly he went out of the palace.
492
00:34:27,260 --> 00:34:27,980
Minister Hua,
493
00:34:28,740 --> 00:34:30,940
quickly send the Imperial Guards to Hutou Mountain,
494
00:34:30,940 --> 00:34:31,860
save Emperor and my grandsons
495
00:34:32,500 --> 00:34:33,940
and ensure their safety
496
00:34:33,940 --> 00:34:34,900
at all costs.
497
00:34:38,420 --> 00:34:39,660
Your Majesty, father,
498
00:34:40,340 --> 00:34:42,300
I don't think it's appropriate
499
00:34:42,300 --> 00:34:44,300
to send a lot of troops to save His Majesty right now.
500
00:34:44,300 --> 00:34:44,980
First,
501
00:34:44,980 --> 00:34:47,540
we're not sure if His Majesty is there.
502
00:34:47,540 --> 00:34:48,020
Second,
503
00:34:48,740 --> 00:34:50,020
if Sima Guangzong
504
00:34:50,620 --> 00:34:52,300
really puts His Majesty under house arrest,
505
00:34:52,820 --> 00:34:53,980
we may alert him
506
00:34:53,980 --> 00:34:55,260
if we send a lot of troops
507
00:34:56,340 --> 00:34:57,860
to rescue them so rashly.
508
00:34:57,860 --> 00:35:00,340
If we really push him so far,
509
00:35:00,980 --> 00:35:01,580
I'm afraid
510
00:35:02,420 --> 00:35:05,180
he'll hurt His Majesty and princes.
511
00:35:06,340 --> 00:35:07,260
It makes sense.
512
00:35:08,100 --> 00:35:10,380
But anyhow,
513
00:35:10,380 --> 00:35:12,540
you must get them back safely.
514
00:35:13,900 --> 00:35:16,460
I can only depend on you.
515
00:35:25,460 --> 00:35:27,140
-Yes. -Yes.
516
00:35:39,260 --> 00:35:40,020
Prime Minister Sima,
517
00:35:40,980 --> 00:35:42,100
we haven't got there for a long time.
518
00:35:42,100 --> 00:35:43,220
I'm not interested anymore.
519
00:35:43,620 --> 00:35:45,540
Now I want to go back to the palace.
520
00:35:46,220 --> 00:35:47,700
Your Majesty, calm down.
521
00:35:48,500 --> 00:35:49,460
We'll be right there.
522
00:36:22,420 --> 00:36:24,580
Your Majesty, here we are.
523
00:36:32,100 --> 00:36:33,340
Why is there a military camp
524
00:36:33,340 --> 00:36:34,300
with so many soldiers
525
00:36:34,980 --> 00:36:35,980
in the wild?
526
00:36:38,340 --> 00:36:41,340
Prime Minister Sima, is this the hunting ground?
527
00:36:42,180 --> 00:36:45,540
Your Majesty, after such a long journey,
528
00:36:45,540 --> 00:36:47,940
I think you must be tired.
529
00:36:47,940 --> 00:36:51,820
Your Majesty, please rest in the tent.
530
00:36:55,780 --> 00:36:59,420
Prime Minister Sima, I'm tired
and want to go back to the imperial palace.
531
00:36:59,420 --> 00:37:01,420
Let's hunt some other day.
532
00:37:01,420 --> 00:37:02,060
Your Majesty,
533
00:37:03,420 --> 00:37:04,940
since you're here,
534
00:37:04,940 --> 00:37:07,540
why not leave after having a rest?
535
00:37:07,540 --> 00:37:09,100
I said I wanted to go back to the palace.
536
00:37:09,660 --> 00:37:10,260
Your Majesty,
537
00:37:12,700 --> 00:37:15,540
please condescend,
538
00:37:16,180 --> 00:37:18,820
or I can't bear the responsibility
539
00:37:19,660 --> 00:37:22,020
if princes are hurt.
540
00:37:22,020 --> 00:37:22,900
You.
541
00:37:22,900 --> 00:37:23,380
Your Majesty,
542
00:37:24,260 --> 00:37:25,860
the people here
543
00:37:26,020 --> 00:37:27,380
all obey my Sima Family.
544
00:37:31,380 --> 00:37:32,060
Attendants?
545
00:37:32,060 --> 00:37:32,540
Yes.
546
00:37:35,300 --> 00:37:36,540
Take His Majesty to rest in the tent.
547
00:37:36,540 --> 00:37:37,020
Yes.
548
00:37:48,180 --> 00:37:49,940
Ahead is the boundary of Hutou Mountain.
549
00:37:51,020 --> 00:37:53,140
Father, we can't ride any farther.
550
00:37:53,940 --> 00:37:55,100
If Sima Guangzong and his son
551
00:37:55,100 --> 00:37:57,540
really hide His Majesty in Hutou Mountain,
552
00:37:57,540 --> 00:37:59,940
we may alert them if we ride ahead rashly.
553
00:38:01,620 --> 00:38:02,740
What Mantian said is right.
554
00:38:02,740 --> 00:38:04,780
Then it permits of no delay. Let's go there on foot.
555
00:38:04,780 --> 00:38:05,260
OK.
556
00:38:06,460 --> 00:38:06,940
Come on.
557
00:38:13,300 --> 00:38:16,060
Father, I want to go home.
558
00:38:16,900 --> 00:38:18,620
Father, we're scared.
559
00:38:19,300 --> 00:38:20,780
Father, I am so scared.
560
00:38:21,980 --> 00:38:23,180
Don't be scared. Come over now.
561
00:38:24,220 --> 00:38:26,060
I'm here. Don't be scared.
562
00:38:30,260 --> 00:38:31,020
Your Majesty.
563
00:38:36,740 --> 00:38:39,100
Your Majesty, you'd better eat something.
564
00:38:39,100 --> 00:38:39,620
Come on.
565
00:38:40,420 --> 00:38:43,300
Serve more tea, cakes and fruits to His Majesty.
566
00:38:43,300 --> 00:38:45,140
Serve everything good.
567
00:38:45,140 --> 00:38:45,620
Yes.
568
00:38:50,900 --> 00:38:51,860
Sima Guangzong,
569
00:38:53,260 --> 00:38:54,980
you cheated me and my sons here
570
00:38:54,980 --> 00:38:56,660
in the name of hunting.
571
00:38:57,860 --> 00:38:58,620
What do you want to do?
572
00:39:01,460 --> 00:39:03,020
Your Majesty, since you asked,
573
00:39:03,740 --> 00:39:07,020
I'll tell you directly.
574
00:39:08,900 --> 00:39:10,220
I hope
575
00:39:10,220 --> 00:39:13,700
you can write the abdication edict at once
576
00:39:14,460 --> 00:39:17,540
and hand over the country to us.
577
00:39:21,860 --> 00:39:23,740
I'm really as blind as a bat.
578
00:39:23,740 --> 00:39:25,420
I've mistrusted you for years.
579
00:39:27,100 --> 00:39:29,460
Why didn't I figure out
580
00:39:30,540 --> 00:39:32,060
your ambition?
581
00:39:34,940 --> 00:39:35,700
Your Majesty,
582
00:39:38,020 --> 00:39:41,180
a wise man submits to fate.
583
00:39:42,620 --> 00:39:45,700
Don't force me
584
00:39:46,660 --> 00:39:48,460
to do anything harmful
585
00:39:49,420 --> 00:39:51,300
to you and your sons.
586
00:39:52,060 --> 00:39:54,060
I've always treated you well.
587
00:39:54,060 --> 00:39:55,260
But why do you revolt?
588
00:39:57,220 --> 00:39:57,740
Your Majesty,
589
00:39:58,540 --> 00:40:01,100
even if we seize the country,
590
00:40:02,220 --> 00:40:04,460
you, Her Majesty and your sons
591
00:40:05,060 --> 00:40:07,100
can enjoy all the material comforts of this world.
592
00:40:08,260 --> 00:40:11,260
Be a former emperor at ease
593
00:40:11,260 --> 00:40:13,100
and spend the rest of your life in a leisurely and free way.
594
00:40:13,780 --> 00:40:14,900
Isn't that good?
595
00:40:16,700 --> 00:40:20,100
Seeking power to usurp the throne,
how treacherous you are!
596
00:40:22,980 --> 00:40:25,540
Aren't you afraid to be denounced by the people
597
00:40:25,540 --> 00:40:26,540
and leave a stink for ten thousand years?
598
00:40:27,180 --> 00:40:29,020
What if you can ascend to the throne and be emperor?
599
00:40:29,700 --> 00:40:30,660
How can you
600
00:40:30,660 --> 00:40:32,100
resist the force of public opinion from all the people?
601
00:40:36,780 --> 00:40:39,740
I am a treacherous minister
who seeks power to usurp the throne?
602
00:40:40,460 --> 00:40:41,180
Is Hua Zhengkun
603
00:40:41,180 --> 00:40:43,540
an able, virtuous and loyal minister
who leaves a good name for posterity?
604
00:40:45,180 --> 00:40:48,900
Hua Zhengkun and I have worked
in the court together for decades.
605
00:40:48,900 --> 00:40:51,180
When did you treat us equally?
606
00:40:51,940 --> 00:40:54,460
The Hua Family repeatedly committed heinous crimes,
607
00:40:54,460 --> 00:40:57,100
but you let them go easily every time.
608
00:40:57,700 --> 00:40:58,940
You treat us so unfairly.
609
00:40:59,540 --> 00:41:02,260
How can I submit to you?
610
00:41:06,220 --> 00:41:07,220
You won't have your way.
611
00:41:09,220 --> 00:41:12,740
Minister Hua will save me.
612
00:41:14,820 --> 00:41:18,260
As long as I get your abdication edict,
613
00:41:18,940 --> 00:41:21,980
we can seize the country perfectly and justifiably.
614
00:41:21,980 --> 00:41:24,620
I'll first eliminate the Hua Family.
615
00:41:24,620 --> 00:41:25,100
How dare you!
616
00:41:25,980 --> 00:41:26,780
Your Majesty,
617
00:41:27,660 --> 00:41:30,260
I'll give you one day.
618
00:41:30,820 --> 00:41:32,020
If I can't
619
00:41:32,020 --> 00:41:33,380
get your abdication edict
620
00:41:33,380 --> 00:41:35,700
at this time tomorrow,
621
00:41:35,700 --> 00:41:36,940
don't blame me
622
00:41:36,940 --> 00:41:40,980
for ignoring our years of relationship.
623
00:41:51,540 --> 00:41:51,980
Go.
624
00:42:11,140 --> 00:42:11,660
Father,
625
00:42:12,180 --> 00:42:14,980
I'll check the actual situation
with second brother and third brother in the mountain
626
00:42:14,980 --> 00:42:16,660
and you and Xiao Qianyi reinforce us outside.
627
00:42:17,660 --> 00:42:18,140
OK.
628
00:42:20,220 --> 00:42:21,460
Since Sima Guangzong
629
00:42:21,540 --> 00:42:23,500
dares to deceive and put His Majesty under house arrest,
630
00:42:23,500 --> 00:42:25,900
he must have made the determination to burn his boats.
631
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
632
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
633
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
634
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
635
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
636
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
637
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
638
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
639
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
640
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
641
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
642
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
643
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
644
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
645
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
646
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
647
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
648
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
649
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
650
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
651
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
652
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
653
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
654
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
655
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
656
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
657
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
658
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
659
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
660
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
661
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
662
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
663
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
664
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
665
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
666
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
43796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.