All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E60.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:55,780 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:55,780 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 60 23 00:02:09,180 --> 00:02:10,340 This is not the meal delivery time. 24 00:02:11,460 --> 00:02:13,460 Will you kill me in advance? 25 00:02:15,060 --> 00:02:18,780 Tiger Head Eagle, how are you recently? 26 00:02:22,940 --> 00:02:25,340 Chiying, it's actually you. 27 00:02:27,420 --> 00:02:28,140 Why are you here? 28 00:02:30,220 --> 00:02:31,300 Chiying is dead. 29 00:02:33,220 --> 00:02:36,340 Now it's Bing Ningxue in front of you. 30 00:02:37,900 --> 00:02:39,060 Do you betray His Excellency Prime Minister? 31 00:02:39,820 --> 00:02:43,740 I was brought up and worked for 32 00:02:45,740 --> 00:02:46,660 His Excellency in childhood, 33 00:02:47,980 --> 00:02:49,140 killing many people 34 00:02:50,380 --> 00:02:51,300 and committing inexpiable crimes. 35 00:02:52,620 --> 00:02:56,380 Normally, I should have been punished 36 00:02:56,380 --> 00:02:57,100 and died miserably early. 37 00:02:58,260 --> 00:02:59,540 Luckily, the Hua Family hasn't given me up, 38 00:03:00,500 --> 00:03:02,900 so I can live until now. 39 00:03:04,580 --> 00:03:08,300 Now I don't owe His Excellency anything, 40 00:03:09,740 --> 00:03:12,820 let alone betraying him. 41 00:03:15,620 --> 00:03:16,700 Why are you telling me this? 42 00:03:17,980 --> 00:03:20,940 Do you also want to lobby me for the Hua Family to betray His Excellency? 43 00:03:22,740 --> 00:03:25,860 Tiger Head Eagle, think carefully. 44 00:03:26,980 --> 00:03:27,700 Over these years, 45 00:03:28,340 --> 00:03:30,940 how many of us eagles have come to a good end? 46 00:03:32,700 --> 00:03:33,740 Even if we're lucky to live, 47 00:03:34,260 --> 00:03:35,460 we are just like the walking dead 48 00:03:35,980 --> 00:03:37,380 and become the killing tools of His Excellency. 49 00:03:39,620 --> 00:03:42,300 Aren't you fed up with 50 00:03:43,220 --> 00:03:44,740 such bloody and gruesome days? 51 00:03:46,020 --> 00:03:48,460 I know what you're talking about. 52 00:03:50,140 --> 00:03:51,060 Since so, 53 00:03:51,700 --> 00:03:53,100 why not forsake darkness for light? 54 00:03:53,820 --> 00:03:56,180 Maybe this is our last chance 55 00:03:56,180 --> 00:03:57,380 to start over. 56 00:03:59,020 --> 00:04:02,020 I was adopted and brought up by His Excellency since childhood. 57 00:04:02,900 --> 00:04:04,060 I can promise the Hua Family 58 00:04:04,780 --> 00:04:07,540 not to do bad things for His Excellency anymore, 59 00:04:09,820 --> 00:04:11,100 but if they want me to betray him, 60 00:04:13,260 --> 00:04:14,180 I have to think about it again. 61 00:04:15,460 --> 00:04:16,940 You're loyal to His Excellency, 62 00:04:18,020 --> 00:04:19,340 but do you know 63 00:04:20,500 --> 00:04:21,340 how he does to us? 64 00:04:24,020 --> 00:04:25,940 Do you know how Yue Youlan died? 65 00:04:28,740 --> 00:04:29,220 What did you say? 66 00:04:30,980 --> 00:04:31,900 Ziying? 67 00:04:36,020 --> 00:04:39,340 I only know she was sent to the Hua's Mansion from an early age to lurk, 68 00:04:41,020 --> 00:04:42,660 and then suddenly she died. 69 00:04:43,500 --> 00:04:46,380 This matter is still an unsolved case. 70 00:04:47,460 --> 00:04:49,980 It was said that Princess Qingcheng was jealous 71 00:04:49,980 --> 00:04:50,700 and killed her. 72 00:04:53,700 --> 00:04:54,940 How did she die actually? 73 00:04:56,500 --> 00:04:58,620 Ziying came to me before she died. 74 00:04:59,820 --> 00:05:03,020 She had a few words to convey to you. 75 00:05:04,580 --> 00:05:05,420 Sister Chiying, 76 00:05:06,900 --> 00:05:08,900 please tell these words to Jinying 77 00:05:08,900 --> 00:05:09,900 and Tiger Head Eagle. 78 00:05:10,500 --> 00:05:12,100 The four of us grew up together. 79 00:05:14,220 --> 00:05:16,780 I really hope they don't help His Excellency 80 00:05:16,780 --> 00:05:18,780 do these things offensive to God and reason at the expense of morality. 81 00:05:20,140 --> 00:05:22,060 I'm afraid one day 82 00:05:24,100 --> 00:05:26,300 they'll end up like me. 83 00:05:28,620 --> 00:05:30,860 Ziying, don't do anything stupid. 84 00:05:31,940 --> 00:05:34,500 Sister, if one day 85 00:05:35,900 --> 00:05:37,460 you really fall in love with someone, 86 00:05:39,820 --> 00:05:40,700 then 87 00:05:42,260 --> 00:05:43,500 you'll naturally find that 88 00:05:46,380 --> 00:05:47,780 nothing I've done today 89 00:05:50,100 --> 00:05:51,060 is stupid. 90 00:05:55,260 --> 00:05:58,740 I didn't tell Sima Qingfeng the whole truth 91 00:05:58,740 --> 00:05:59,900 on that day. 92 00:06:01,020 --> 00:06:04,260 Later, after investigation, I knew 93 00:06:05,060 --> 00:06:06,370 it turned out Ziying suspected 94 00:06:07,500 --> 00:06:09,820 Hua Mantian was the orphan of the Xiao Family. 95 00:06:11,540 --> 00:06:12,660 In order to keep this secret, 96 00:06:13,780 --> 00:06:15,100 she decided to sacrifice herself. 97 00:06:15,820 --> 00:06:19,060 To convince His Excellency that 98 00:06:19,060 --> 00:06:21,340 her death was not related to the secret, 99 00:06:21,340 --> 00:06:23,740 she created the false impression that 100 00:06:24,340 --> 00:06:26,620 she was killed by Her Highness. 101 00:06:29,780 --> 00:06:30,580 Beat her hard. 102 00:06:33,940 --> 00:06:35,140 How dare you steal Her Highness's man! 103 00:06:50,060 --> 00:06:50,700 Ziying. 104 00:06:54,140 --> 00:06:55,140 Tiger Head Eagle, 105 00:06:57,740 --> 00:07:02,380 you, Ziying, Jinying and I 106 00:07:02,980 --> 00:07:04,540 grew up together. 107 00:07:05,340 --> 00:07:06,780 Ziying still didn't forget to remind us 108 00:07:06,780 --> 00:07:09,060 to leave His Excellency. 109 00:07:09,060 --> 00:07:10,540 Are you still so perverse? 110 00:07:11,260 --> 00:07:12,620 And do you also forget 111 00:07:12,620 --> 00:07:14,980 the death of Jinying? 112 00:07:16,180 --> 00:07:17,340 Let me think about it again. 113 00:07:20,900 --> 00:07:21,420 I just want to be loyal 114 00:07:22,540 --> 00:07:24,540 to my love once in my life. 115 00:07:27,500 --> 00:07:32,260 It'll be enough. 116 00:07:33,860 --> 00:07:34,380 Youlan. 117 00:07:36,980 --> 00:07:37,580 Yue Youlan. 118 00:07:40,780 --> 00:07:44,620 It turns out 119 00:07:46,420 --> 00:07:47,500 she sacrificed herself to protect me. 120 00:08:08,620 --> 00:08:13,500 Unexpectedly, Yue Youlan was one of the Eagles. 121 00:08:16,260 --> 00:08:17,300 I promised her 122 00:08:18,060 --> 00:08:19,340 I'd keep it a secret for her. 123 00:08:20,180 --> 00:08:22,740 I have to tell the truth today 124 00:08:23,420 --> 00:08:25,620 in order to try to persuade Tiger Head Eagle. 125 00:08:27,060 --> 00:08:29,820 Eldest Young Master, promise me 126 00:08:32,300 --> 00:08:34,340 to keep this secret for Ziying, OK? 127 00:08:36,060 --> 00:08:36,940 Let her be a clean girl 128 00:08:37,860 --> 00:08:38,940 in your Hua Family 129 00:08:39,900 --> 00:08:42,340 and the heart of Old Ancestress forever. 130 00:08:51,020 --> 00:08:53,860 Do you mean now Chiying is in the Hua's Mansion 131 00:08:55,220 --> 00:08:56,940 and cooperates with Hua Mantian? 132 00:08:57,780 --> 00:08:59,740 Yes, we saw it personally. 133 00:09:00,580 --> 00:09:01,900 Hua Mantian and Chiying 134 00:09:01,900 --> 00:09:03,340 entered the heavily-guarded Juying Hall. 135 00:09:04,580 --> 00:09:06,100 We have visited Hua's Mansion secretly many times at night. 136 00:09:06,100 --> 00:09:07,580 Only Juying Hall is the most suspicious place. 137 00:09:07,580 --> 00:09:09,260 Eagles must be locked up in Juying Hall. 138 00:09:13,180 --> 00:09:13,860 You can leave. 139 00:09:13,860 --> 00:09:14,380 Yes. 140 00:09:24,860 --> 00:09:25,340 Father. 141 00:09:26,300 --> 00:09:28,940 Is Chiying helping Hua Mantian lobby other Eagles 142 00:09:28,940 --> 00:09:29,660 to betray us? 143 00:09:31,340 --> 00:09:32,780 Eagles are our last card 144 00:09:32,780 --> 00:09:33,500 in the Hua's Mansion. 145 00:09:36,780 --> 00:09:37,900 It's a big deal. 146 00:09:39,980 --> 00:09:45,260 We must act first. 147 00:09:47,260 --> 00:09:48,260 Father, you mean… 148 00:09:50,580 --> 00:09:51,940 Kill all of them. 149 00:09:54,540 --> 00:09:55,260 Kill all of them? 150 00:09:56,700 --> 00:09:57,780 They're your trusted subordinates 151 00:09:57,780 --> 00:09:59,300 you've spent your whole life cultivating. 152 00:10:00,140 --> 00:10:01,300 Don't you have any other way? 153 00:10:04,420 --> 00:10:06,340 They know too much. 154 00:10:08,380 --> 00:10:09,820 I can't take the slightest risk 155 00:10:11,300 --> 00:10:15,740 for our Sima Family. 156 00:10:58,300 --> 00:10:59,260 Who are you? 157 00:10:59,260 --> 00:11:01,060 Kill all of them. Don't let one go. 158 00:11:01,060 --> 00:11:01,620 Go. 159 00:12:22,060 --> 00:12:22,540 Withdraw. 160 00:12:57,660 --> 00:12:59,380 Eldest Young Master, let me go with you. 161 00:12:59,380 --> 00:13:00,340 No, stay here. 162 00:13:00,340 --> 00:13:02,420 This is the pernicious smoke of Sima's Mansion. It's extremely pernicious. 163 00:13:02,420 --> 00:13:03,700 No one is more familiar with it than I am. 164 00:13:03,700 --> 00:13:04,700 It'll kill you. 165 00:13:04,700 --> 00:13:06,700 Stay here. I'll go to save Eagles. 166 00:13:25,860 --> 00:13:26,860 Second brother. Third brother. 167 00:13:26,860 --> 00:13:27,700 Tiger Head Eagle. 168 00:13:27,700 --> 00:13:28,180 Eldest brother. 169 00:13:30,660 --> 00:13:31,300 Tiger Head Eagle, 170 00:13:33,340 --> 00:13:34,100 are you OK? 171 00:13:34,100 --> 00:13:34,580 Yes. 172 00:13:37,660 --> 00:13:39,500 General Hua, thank you for saving me. 173 00:13:40,140 --> 00:13:43,300 Thank you for saving us. 174 00:14:03,180 --> 00:14:04,060 How are they? 175 00:14:05,740 --> 00:14:07,300 There has been nothing wrong with them for the moment, 176 00:14:08,180 --> 00:14:09,740 but it takes some time 177 00:14:09,740 --> 00:14:10,980 to clear the residual poison in their bodies. 178 00:14:11,580 --> 00:14:13,340 I'll get some medicinal materials for them. 179 00:14:18,060 --> 00:14:19,180 I didn't expect 180 00:14:19,940 --> 00:14:21,380 such a thing would happen. 181 00:14:21,380 --> 00:14:21,900 Father, 182 00:14:23,100 --> 00:14:23,900 we tried hard, 183 00:14:24,580 --> 00:14:26,820 but we still failed to save all the Eagles. 184 00:14:27,900 --> 00:14:30,900 The one who ordered those killers to poison to them is so cruel. 185 00:14:33,940 --> 00:14:35,340 Give them an elaborate funeral. 186 00:14:35,340 --> 00:14:35,860 Yes. 187 00:14:39,580 --> 00:14:40,060 By the way, 188 00:14:42,100 --> 00:14:43,660 the pernicious smoke is so toxic. 189 00:14:45,580 --> 00:14:47,460 Are you three brothers OK? 190 00:14:48,340 --> 00:14:48,940 -Yes. -Yes. 191 00:14:49,860 --> 00:14:50,660 There is nothing serious with us. 192 00:14:51,220 --> 00:14:52,820 We took the antidotes 193 00:14:52,820 --> 00:14:54,020 Lingguzi gave to us. 194 00:15:02,380 --> 00:15:03,660 This is the pernicious smoke of Sima's Mansion. 195 00:15:04,620 --> 00:15:06,020 I think all of you are familiar with it. 196 00:15:07,140 --> 00:15:08,660 In Sima Guangzong's eyes, 197 00:15:08,660 --> 00:15:10,540 our lives are nothing more than a handful of dirt. 198 00:15:11,060 --> 00:15:12,140 He doesn't think we're as useful as ants. 199 00:15:12,820 --> 00:15:13,860 Be sober-minded. 200 00:15:14,620 --> 00:15:15,500 If you go on working for him, 201 00:15:17,300 --> 00:15:19,140 how do you face the brothers lying here? 202 00:15:25,260 --> 00:15:26,500 Chiying is right. 203 00:15:27,820 --> 00:15:28,980 We've braved countless dangers 204 00:15:29,780 --> 00:15:31,660 for Prime Minister Sima these years. 205 00:15:32,500 --> 00:15:33,580 But what did we get? 206 00:15:34,620 --> 00:15:35,940 Is this pernicious smoke? 207 00:15:36,980 --> 00:15:37,500 Guys, 208 00:15:38,740 --> 00:15:39,500 today the Hua Family 209 00:15:40,580 --> 00:15:42,780 is willing to give us a chance to start over. 210 00:15:44,180 --> 00:15:47,260 Let's pay allegiance to them. 211 00:16:00,940 --> 00:16:02,660 I, Tiger Head Eagle, am willing to pay allegiance to Your Excellency Hua 212 00:16:03,260 --> 00:16:04,340 and confess everything I know. 213 00:16:19,660 --> 00:16:22,220 We're willing to pay allegiance to Your Excellency Hua. 214 00:16:29,620 --> 00:16:30,100 Great. 215 00:16:32,620 --> 00:16:35,260 As long as you pay allegiance to me sincerely 216 00:16:37,500 --> 00:16:40,540 and can confess years of crimes of the Sima Family, 217 00:16:42,420 --> 00:16:43,860 I'm sure 218 00:16:44,940 --> 00:16:47,460 I'll forgive your past misdeeds. 219 00:16:48,180 --> 00:16:49,380 Thank you, Your Excellency. 220 00:18:27,420 --> 00:18:29,820 Sima Guangzong killed loyal officials, 221 00:18:31,580 --> 00:18:32,860 took bribes and bent the law, 222 00:18:33,580 --> 00:18:36,620 was corrupt in politics, seized disaster relief provisions, 223 00:18:36,620 --> 00:18:39,740 had secret communication with Japanese pirates and raised money by selling official titles. 224 00:18:42,820 --> 00:18:45,780 He should be executed only by one of the crimes. 225 00:18:46,860 --> 00:18:48,380 The Eagles' confessions 226 00:18:48,380 --> 00:18:50,180 have formed a chain of evidence, 227 00:18:51,340 --> 00:18:53,620 so the Sima Family can't turn the tide again. 228 00:18:57,580 --> 00:18:57,900 Father, 229 00:18:58,580 --> 00:18:59,100 let me add something. 230 00:19:00,420 --> 00:19:01,700 According to the confession of Tiger Head Eagle, 231 00:19:02,300 --> 00:19:03,460 besides 72 Eagles 232 00:19:03,460 --> 00:19:05,900 who work for Sima Guangzong, 233 00:19:05,900 --> 00:19:06,860 he also secretly reserved 234 00:19:06,860 --> 00:19:07,780 a powerful force 235 00:19:07,780 --> 00:19:10,180 hidden in Hutou Mountain 236 00:19:10,180 --> 00:19:11,580 a few years ago. 237 00:19:13,740 --> 00:19:14,340 Really? 238 00:19:20,580 --> 00:19:21,460 Tiger Head Eagle said 239 00:19:21,980 --> 00:19:24,660 he had also overheard it. 240 00:19:25,180 --> 00:19:27,980 Out of curiosity, he secretly went to Hutou Mountain 241 00:19:27,980 --> 00:19:30,460 and saw some people with tiger head-patterned passes. 242 00:19:31,060 --> 00:19:34,300 He said each of them had unfathomable kungfu 243 00:19:34,820 --> 00:19:36,060 and formed a strong formation. 244 00:19:36,060 --> 00:19:37,980 Even he didn't dare to get close to them. 245 00:19:38,800 --> 00:19:39,210 Mantian, 246 00:19:40,060 --> 00:19:43,100 those who assassinated you that day also carried tiger head-patterned passes. 247 00:19:43,860 --> 00:19:46,020 Are they the same group? 248 00:19:47,220 --> 00:19:50,140 I asked Wuxie to draw that tiger head-patterned pass 249 00:19:50,140 --> 00:19:51,780 according to the description of Tiger Head Eagle. 250 00:19:51,780 --> 00:19:53,140 We'll know whether 251 00:19:53,140 --> 00:19:53,900 they're the same group soon. 252 00:19:56,900 --> 00:19:57,380 Father, 253 00:20:01,220 --> 00:20:02,860 this is the tiger head-patterned pass I drew 254 00:20:02,860 --> 00:20:03,380 based on the description of Tiger Head Eagle. 255 00:20:09,740 --> 00:20:10,940 As expected, they're the same group. 256 00:20:12,380 --> 00:20:13,780 I wonder how many troops 257 00:20:13,780 --> 00:20:16,060 Sima Guangzong hides in Hutou Mountain. 258 00:20:17,020 --> 00:20:18,740 Mantian, now 259 00:20:19,260 --> 00:20:20,300 we should sort out 260 00:20:20,300 --> 00:20:22,340 all the confessions of Eagles the same night. 261 00:20:22,340 --> 00:20:24,220 All the people and addresses involved 262 00:20:24,220 --> 00:20:25,500 should be closely monitored 263 00:20:26,020 --> 00:20:28,260 in case Sima Guangzong destroys the evidence. 264 00:20:29,340 --> 00:20:31,980 We'll meet His Majesty in the palace tomorrow morning. 265 00:20:32,900 --> 00:20:34,100 I'll also report the matter of Hutou Mountain 266 00:20:35,180 --> 00:20:37,620 to His Majesty. 267 00:20:38,260 --> 00:20:39,300 Yes, father. 268 00:20:39,300 --> 00:20:39,780 Great. 269 00:20:40,300 --> 00:20:42,140 This time, Sima Guangzong and his son face certain death. 270 00:20:42,140 --> 00:20:43,060 It is really a great satisfaction. 271 00:20:43,940 --> 00:20:44,460 Yes, second brother. 272 00:20:45,140 --> 00:20:46,540 If the cruel Sima Guangzong and his son 273 00:20:46,540 --> 00:20:47,940 hadn't laid murderous hands on Eagles, 274 00:20:47,940 --> 00:20:49,340 we might have no idea 275 00:20:49,340 --> 00:20:50,460 to let them confess. 276 00:20:50,460 --> 00:20:51,780 Do you know what this is called? 277 00:20:51,780 --> 00:20:52,980 The evil they bring on themselves is the hardest to bear. 278 00:20:58,940 --> 00:21:00,660 My poor Pingting. 279 00:21:02,380 --> 00:21:03,540 She married such a bad man. 280 00:21:05,460 --> 00:21:08,100 Father, third sister understands the important principle thoroughly. 281 00:21:08,740 --> 00:21:09,780 As the daughter of our Hua Family, 282 00:21:10,420 --> 00:21:11,300 she can understand you. 283 00:21:32,980 --> 00:21:33,500 Well. 284 00:21:37,780 --> 00:21:39,420 My lady, what's wrong with you? 285 00:21:39,420 --> 00:21:41,140 As soon as you got back, you're restless. 286 00:21:41,140 --> 00:21:42,540 Are you not feeling well? 287 00:21:43,140 --> 00:21:46,100 Shuyu, pack up. Let's go back to Sima's Mansion now. 288 00:21:46,260 --> 00:21:47,740 Will we go now? 289 00:21:48,300 --> 00:21:49,660 It'll be too late if we go tomorrow. 290 00:21:49,660 --> 00:21:50,500 Go to pack up now. 291 00:21:51,260 --> 00:21:51,780 Yes. 292 00:22:03,220 --> 00:22:03,700 What did you say? 293 00:22:05,060 --> 00:22:06,340 Qingfeng, I heard all they said. 294 00:22:06,940 --> 00:22:08,060 You failed to kill all the Eagles. 295 00:22:08,620 --> 00:22:10,060 Now they already confessed 296 00:22:10,060 --> 00:22:10,940 all your crimes. 297 00:22:11,700 --> 00:22:13,340 My father and eldest brother are sorting them out the same night. 298 00:22:13,900 --> 00:22:16,660 They'll meet His Majesty in the palace tomorrow morning. 299 00:22:17,340 --> 00:22:18,260 Did you hear that clearly? 300 00:22:20,240 --> 00:22:20,870 Qingfeng, 301 00:22:21,180 --> 00:22:23,420 go to meet my father and eldest brother with me now. 302 00:22:23,420 --> 00:22:26,140 Go to meet His Majesty with them in the palace tomorrow morning. 303 00:22:27,940 --> 00:22:29,180 As long as you repent sincerely, 304 00:22:29,820 --> 00:22:31,980 my father and eldest brother will speak for you in front of His Majesty 305 00:22:31,980 --> 00:22:33,460 considering the baby in my belly. 306 00:22:34,700 --> 00:22:36,580 His Majesty will also spare your life 307 00:22:36,580 --> 00:22:37,700 for the sake of my father. 308 00:22:38,700 --> 00:22:40,180 Even if you're demoted to a civilian by His Majesty, 309 00:22:41,180 --> 00:22:43,700 I'll be a civilian with you. 310 00:22:44,900 --> 00:22:46,540 If you are banished to the border by His Majesty, 311 00:22:47,380 --> 00:22:49,820 our baby and I will go there with you. 312 00:22:51,380 --> 00:22:53,180 As long as the three of us are together, 313 00:22:54,300 --> 00:22:55,500 I can bear any hardships. 314 00:22:56,620 --> 00:22:57,160 Qingfeng, 315 00:22:59,220 --> 00:23:00,260 I don't want anything. 316 00:23:03,060 --> 00:23:04,620 I just want you alive. 317 00:23:13,020 --> 00:23:13,500 OK. 318 00:23:15,100 --> 00:23:16,860 I'll go to meet your father and eldest brother with you. 319 00:23:23,660 --> 00:23:24,180 Lock the door. 320 00:23:24,180 --> 00:23:24,660 Yes. 321 00:23:25,180 --> 00:23:27,540 Qingfeng, what are you doing? Let me out. 322 00:23:27,540 --> 00:23:29,540 Pingting, stop being naive. 323 00:23:30,380 --> 00:23:32,340 Your father and eldest brother always want to kill me. 324 00:23:33,220 --> 00:23:34,500 How can they let me go easily? 325 00:23:35,060 --> 00:23:36,220 If I meet His Majesty in the palace now, 326 00:23:36,940 --> 00:23:38,700 I'll fall into a snare. 327 00:23:38,700 --> 00:23:40,740 Qingfeng, what will you do? 328 00:23:40,740 --> 00:23:42,300 Stop being confused. 329 00:23:43,060 --> 00:23:44,030 Since our crimes have been uncovered, 330 00:23:44,540 --> 00:23:46,140 we can only fight without any further consideration. 331 00:23:46,900 --> 00:23:48,660 I will never concede defeat. 332 00:23:50,900 --> 00:23:51,980 Keep watching on her. 333 00:23:51,980 --> 00:23:53,220 Don't let her leave the room. 334 00:23:53,220 --> 00:23:53,740 Yes. 335 00:23:54,680 --> 00:23:55,220 Qingfeng. 336 00:23:55,940 --> 00:23:57,300 Qingfeng. Qingfeng. 337 00:23:57,980 --> 00:24:00,620 Go with me, Qingfeng. 338 00:24:00,620 --> 00:24:03,100 I do it for your own good, Qingfeng. 339 00:24:16,780 --> 00:24:21,500 Baby, what can I do? 340 00:24:39,620 --> 00:24:42,420 Father, what should we do now? 341 00:24:45,100 --> 00:24:47,020 I've planned many years 342 00:24:48,820 --> 00:24:52,180 to accumulate strength and wealth for our Sima Family. 343 00:24:53,980 --> 00:24:57,220 I have roped in those nearby small states 344 00:24:57,220 --> 00:25:00,540 and thought hard to eliminate the Xiao Family and the Xie Family 345 00:25:01,820 --> 00:25:05,300 to hope I can remove all obstacles 346 00:25:06,380 --> 00:25:07,580 and unify the country one day. 347 00:25:08,980 --> 00:25:13,220 And now the chance has come. 348 00:25:14,300 --> 00:25:16,420 We don't have to wait any longer. 349 00:25:19,260 --> 00:25:20,180 Father, you mean… 350 00:25:23,820 --> 00:25:24,740 Seek power to usurp the throne? 351 00:25:29,620 --> 00:25:31,140 But even if we do so 352 00:25:31,140 --> 00:25:32,100 and seize the country, 353 00:25:32,100 --> 00:25:33,540 all the civilian and military officials at court and people in the country 354 00:25:33,540 --> 00:25:34,740 will not succumb to us. 355 00:25:35,340 --> 00:25:36,020 Qingfeng, 356 00:25:37,700 --> 00:25:39,100 there has always been a price to pay 357 00:25:40,380 --> 00:25:41,940 for the changes of the imperial dynasty since ancient times. 358 00:25:42,700 --> 00:25:44,620 A general builds his success on ten thousand bleaching bones. 359 00:25:45,340 --> 00:25:47,380 As long as I can make it, 360 00:25:47,380 --> 00:25:49,740 even if the remains are everywhere, I'll not hesitate. 361 00:25:50,900 --> 00:25:52,900 Qingfeng, it permits of no delay. 362 00:25:52,900 --> 00:25:54,060 We must control His Majesty 363 00:25:54,060 --> 00:25:56,300 before Hua Zhengkun 364 00:25:56,300 --> 00:25:57,340 sees him. 365 00:25:58,540 --> 00:26:04,900 It's time to change this dynasty. 366 00:26:09,980 --> 00:26:11,020 Yes, father. 367 00:26:14,580 --> 00:26:16,460 Father, I deployed everything well. 368 00:26:17,260 --> 00:26:18,460 The relatives of our Sima Family 369 00:26:19,220 --> 00:26:20,660 are all temporarily arranged 370 00:26:20,660 --> 00:26:21,540 in a villa in the western suburbs. 371 00:26:22,420 --> 00:26:23,940 Most people can't find it easily. 372 00:26:24,540 --> 00:26:25,580 Now all we need to do is 373 00:26:26,540 --> 00:26:28,620 asking His Majesty to write the abdication edict as soon as possible. 374 00:26:29,900 --> 00:26:31,780 By then, 375 00:26:32,660 --> 00:26:33,940 we can send troops with reason. 376 00:26:37,420 --> 00:26:37,900 OK. 377 00:26:41,100 --> 00:26:43,740 What? Winter hunting in the royal paddock? 378 00:26:45,780 --> 00:26:46,820 Your Majesty has been working on state affairs 379 00:26:47,460 --> 00:26:51,100 since the beginning of winter in the palace. 380 00:26:51,100 --> 00:26:54,460 I'm sure you must feel bored. 381 00:26:54,460 --> 00:26:58,340 I'm afraid it's not good for your health to go on like this. 382 00:26:58,980 --> 00:27:01,420 I worry about you so much. 383 00:27:03,180 --> 00:27:05,300 The snow has stopped in these days, 384 00:27:05,300 --> 00:27:08,740 and the prey of the paddock must also come out for food. 385 00:27:09,420 --> 00:27:11,820 Your Majesty, why not have winter hunting 386 00:27:11,820 --> 00:27:14,500 with princes by this chance? 387 00:27:15,100 --> 00:27:18,140 First, you can relax. 388 00:27:18,140 --> 00:27:22,300 Second, you can enjoy the snow view of the paddock. 389 00:27:23,100 --> 00:27:26,580 It's a good thing. 390 00:27:29,180 --> 00:27:30,740 What you said is right. 391 00:27:32,380 --> 00:27:34,660 I've indeed been sort of agitated 392 00:27:34,660 --> 00:27:35,820 and had a bad appetite these days. 393 00:27:36,340 --> 00:27:38,660 It's time to go out and relax. 394 00:27:41,760 --> 00:27:42,340 Deliver my edict. 395 00:27:43,380 --> 00:27:45,020 Let the princes prepare to go hunting 396 00:27:45,020 --> 00:27:48,220 at the paddock with me tomorrow morning. 397 00:27:48,780 --> 00:27:49,260 Yes. 398 00:28:13,020 --> 00:28:13,540 Father. 399 00:28:14,540 --> 00:28:16,900 It permits of no delay. Let's meet His Majesty in the palace. 400 00:28:16,900 --> 00:28:18,580 Father, third brother and I also go with you. 401 00:28:19,780 --> 00:28:20,260 Go. 402 00:28:33,700 --> 00:28:34,540 Set out. 403 00:28:34,540 --> 00:28:35,020 Yes. 404 00:29:46,500 --> 00:29:47,020 Father. 405 00:29:51,580 --> 00:29:52,060 Go. 406 00:29:56,380 --> 00:29:57,340 My greetings to you, Your Excellency Hua. 407 00:29:57,340 --> 00:29:58,540 Report now. 408 00:29:58,540 --> 00:29:59,860 We have something important to meet His Majesty. 409 00:30:00,380 --> 00:30:01,580 His Majesty went for winter hunting with princes 410 00:30:01,580 --> 00:30:02,340 early in the morning. 411 00:30:02,340 --> 00:30:02,860 What? 412 00:30:04,060 --> 00:30:05,180 Report now. 413 00:30:05,180 --> 00:30:06,100 We want to meet Empress Dowager. 414 00:30:06,100 --> 00:30:06,620 Yes. 415 00:30:08,540 --> 00:30:10,620 Mantian, meet Her Majesty with me. 416 00:30:10,620 --> 00:30:11,380 Wuxie, Feiyang, 417 00:30:11,940 --> 00:30:12,860 go to the paddock 418 00:30:13,380 --> 00:30:14,820 and manage to stop His Majesty. 419 00:30:14,820 --> 00:30:15,660 -Yes. -Yes. 420 00:30:15,660 --> 00:30:16,660 Go. 421 00:30:51,300 --> 00:30:53,060 Why is it the way to the mountain? 422 00:30:54,820 --> 00:30:55,300 Stop. 423 00:30:56,740 --> 00:30:57,460 Prime Minister Sima. 424 00:30:58,900 --> 00:30:59,500 Coming. 425 00:31:06,620 --> 00:31:07,460 Your Majesty. 426 00:31:07,460 --> 00:31:08,660 Prime Minister Sima, 427 00:31:08,660 --> 00:31:10,460 this is not the way to the paddock. 428 00:31:11,060 --> 00:31:13,620 Your Majesty, we just learnt 429 00:31:13,620 --> 00:31:16,820 the way to the paddock had been cut off 430 00:31:17,380 --> 00:31:18,260 by a landslide last night. 431 00:31:19,260 --> 00:31:21,700 I know 432 00:31:21,700 --> 00:31:23,580 another good place to hunt, 433 00:31:23,580 --> 00:31:26,300 but it's a bit farther. 434 00:31:27,340 --> 00:31:29,180 Another place to hunt? 435 00:31:30,060 --> 00:31:30,620 Your Majesty, 436 00:31:30,740 --> 00:31:34,180 we can get there in two or four hours. 437 00:31:42,260 --> 00:31:42,740 Go. 438 00:32:05,780 --> 00:32:07,060 Unexpectedly, Sima Guangzong has done 439 00:32:08,380 --> 00:32:10,620 so many things offensive to God and reason over the years. 440 00:32:10,620 --> 00:32:12,740 Emperor and I mistrusted him. 441 00:32:14,100 --> 00:32:14,620 Your Majesty, 442 00:32:15,620 --> 00:32:19,340 the evidence was sorted out overnight by me. 443 00:32:19,340 --> 00:32:22,180 I thought to report to His Majesty the moment I entered the palace today, 444 00:32:22,180 --> 00:32:24,860 but unexpectedly, His Majesty went to the paddock early in the morning. 445 00:32:25,940 --> 00:32:26,460 Your Majesty, 446 00:32:27,140 --> 00:32:28,740 when will His Majesty come back to the palace? 447 00:32:30,780 --> 00:32:33,940 He went to the paddock with Sima Guangzong. 448 00:32:34,860 --> 00:32:35,700 Is there anything wrong? 449 00:32:36,780 --> 00:32:37,660 Sima Guangzong? 450 00:32:42,660 --> 00:32:45,020 Your Majesty, Hua Wuxie and Hua Feiyang want to meet you. 451 00:32:45,860 --> 00:32:46,820 Summon them to come in. 452 00:32:46,820 --> 00:32:47,300 Yes. 453 00:32:57,660 --> 00:32:58,500 My greetings to you, Your Majesty. 454 00:32:59,220 --> 00:33:00,060 Forego formalities. 455 00:33:00,060 --> 00:33:00,860 Thank you, Your Majesty. 456 00:33:02,460 --> 00:33:03,540 Your Majesty, father, 457 00:33:04,060 --> 00:33:06,180 third brother and I chased in the direction of the paddock, 458 00:33:06,180 --> 00:33:07,620 but we didn't find His Majesty's troops. 459 00:33:08,700 --> 00:33:10,340 Didn't you find them? 460 00:33:10,340 --> 00:33:12,180 How, how is this possible? 461 00:33:12,180 --> 00:33:14,220 Your Majesty, His Majesty isn't in the paddock. 462 00:33:15,420 --> 00:33:17,620 Did Sima Guangzong get the news in advance 463 00:33:18,260 --> 00:33:19,820 and cheat His Majesty into going out of the palace 464 00:33:19,820 --> 00:33:21,700 in the name of hunting in the paddock? 465 00:33:23,540 --> 00:33:25,980 What exactly does Sima Guangzong want to do? 466 00:33:26,500 --> 00:33:28,540 Your Majesty, calm down. 467 00:33:29,380 --> 00:33:31,300 If he wants to revolt, 468 00:33:32,060 --> 00:33:34,020 it's useless 469 00:33:34,020 --> 00:33:34,980 even if I go to mobilize troops 470 00:33:36,340 --> 00:33:37,300 to save His Majesty now. 471 00:33:39,020 --> 00:33:40,060 So what do we do now? 472 00:33:41,020 --> 00:33:42,340 Now Emperor and my grandsons all went out of the palace 473 00:33:43,060 --> 00:33:44,660 with Sima Guangzong. 474 00:33:45,740 --> 00:33:48,260 If he wants to revolt, 475 00:33:48,260 --> 00:33:49,100 then what can we do? 476 00:33:49,100 --> 00:33:51,820 Your Majesty, now it's the most important 477 00:33:52,340 --> 00:33:54,420 to get the whereabouts of His Majesty and princes. 478 00:33:55,420 --> 00:33:55,940 Father, 479 00:33:56,540 --> 00:33:57,380 is it likely for Sima Guangzong 480 00:33:57,380 --> 00:34:00,140 to cheat His Majesty and princes 481 00:34:00,140 --> 00:34:01,460 to go to Hutou Mountain? 482 00:34:03,220 --> 00:34:04,380 Yes. 483 00:34:06,500 --> 00:34:08,260 We can't rush to send troops to Hutou Mountain 484 00:34:08,820 --> 00:34:10,860 until we are sure that His Majesty is safe. 485 00:34:10,860 --> 00:34:11,820 Hutou Mountain? 486 00:34:11,820 --> 00:34:13,460 What is that place? 487 00:34:13,460 --> 00:34:13,940 Your Majesty, 488 00:34:14,860 --> 00:34:16,740 Sima Guangzong has hidden 489 00:34:16,740 --> 00:34:18,420 a group of powerful forces there. 490 00:34:18,940 --> 00:34:21,740 I thought to report it to His Majesty today, 491 00:34:22,620 --> 00:34:25,620 but unexpectedly he went out of the palace. 492 00:34:27,260 --> 00:34:27,980 Minister Hua, 493 00:34:28,740 --> 00:34:30,940 quickly send the Imperial Guards to Hutou Mountain, 494 00:34:30,940 --> 00:34:31,860 save Emperor and my grandsons 495 00:34:32,500 --> 00:34:33,940 and ensure their safety 496 00:34:33,940 --> 00:34:34,900 at all costs. 497 00:34:38,420 --> 00:34:39,660 Your Majesty, father, 498 00:34:40,340 --> 00:34:42,300 I don't think it's appropriate 499 00:34:42,300 --> 00:34:44,300 to send a lot of troops to save His Majesty right now. 500 00:34:44,300 --> 00:34:44,980 First, 501 00:34:44,980 --> 00:34:47,540 we're not sure if His Majesty is there. 502 00:34:47,540 --> 00:34:48,020 Second, 503 00:34:48,740 --> 00:34:50,020 if Sima Guangzong 504 00:34:50,620 --> 00:34:52,300 really puts His Majesty under house arrest, 505 00:34:52,820 --> 00:34:53,980 we may alert him 506 00:34:53,980 --> 00:34:55,260 if we send a lot of troops 507 00:34:56,340 --> 00:34:57,860 to rescue them so rashly. 508 00:34:57,860 --> 00:35:00,340 If we really push him so far, 509 00:35:00,980 --> 00:35:01,580 I'm afraid 510 00:35:02,420 --> 00:35:05,180 he'll hurt His Majesty and princes. 511 00:35:06,340 --> 00:35:07,260 It makes sense. 512 00:35:08,100 --> 00:35:10,380 But anyhow, 513 00:35:10,380 --> 00:35:12,540 you must get them back safely. 514 00:35:13,900 --> 00:35:16,460 I can only depend on you. 515 00:35:25,460 --> 00:35:27,140 -Yes. -Yes. 516 00:35:39,260 --> 00:35:40,020 Prime Minister Sima, 517 00:35:40,980 --> 00:35:42,100 we haven't got there for a long time. 518 00:35:42,100 --> 00:35:43,220 I'm not interested anymore. 519 00:35:43,620 --> 00:35:45,540 Now I want to go back to the palace. 520 00:35:46,220 --> 00:35:47,700 Your Majesty, calm down. 521 00:35:48,500 --> 00:35:49,460 We'll be right there. 522 00:36:22,420 --> 00:36:24,580 Your Majesty, here we are. 523 00:36:32,100 --> 00:36:33,340 Why is there a military camp 524 00:36:33,340 --> 00:36:34,300 with so many soldiers 525 00:36:34,980 --> 00:36:35,980 in the wild? 526 00:36:38,340 --> 00:36:41,340 Prime Minister Sima, is this the hunting ground? 527 00:36:42,180 --> 00:36:45,540 Your Majesty, after such a long journey, 528 00:36:45,540 --> 00:36:47,940 I think you must be tired. 529 00:36:47,940 --> 00:36:51,820 Your Majesty, please rest in the tent. 530 00:36:55,780 --> 00:36:59,420 Prime Minister Sima, I'm tired and want to go back to the imperial palace. 531 00:36:59,420 --> 00:37:01,420 Let's hunt some other day. 532 00:37:01,420 --> 00:37:02,060 Your Majesty, 533 00:37:03,420 --> 00:37:04,940 since you're here, 534 00:37:04,940 --> 00:37:07,540 why not leave after having a rest? 535 00:37:07,540 --> 00:37:09,100 I said I wanted to go back to the palace. 536 00:37:09,660 --> 00:37:10,260 Your Majesty, 537 00:37:12,700 --> 00:37:15,540 please condescend, 538 00:37:16,180 --> 00:37:18,820 or I can't bear the responsibility 539 00:37:19,660 --> 00:37:22,020 if princes are hurt. 540 00:37:22,020 --> 00:37:22,900 You. 541 00:37:22,900 --> 00:37:23,380 Your Majesty, 542 00:37:24,260 --> 00:37:25,860 the people here 543 00:37:26,020 --> 00:37:27,380 all obey my Sima Family. 544 00:37:31,380 --> 00:37:32,060 Attendants? 545 00:37:32,060 --> 00:37:32,540 Yes. 546 00:37:35,300 --> 00:37:36,540 Take His Majesty to rest in the tent. 547 00:37:36,540 --> 00:37:37,020 Yes. 548 00:37:48,180 --> 00:37:49,940 Ahead is the boundary of Hutou Mountain. 549 00:37:51,020 --> 00:37:53,140 Father, we can't ride any farther. 550 00:37:53,940 --> 00:37:55,100 If Sima Guangzong and his son 551 00:37:55,100 --> 00:37:57,540 really hide His Majesty in Hutou Mountain, 552 00:37:57,540 --> 00:37:59,940 we may alert them if we ride ahead rashly. 553 00:38:01,620 --> 00:38:02,740 What Mantian said is right. 554 00:38:02,740 --> 00:38:04,780 Then it permits of no delay. Let's go there on foot. 555 00:38:04,780 --> 00:38:05,260 OK. 556 00:38:06,460 --> 00:38:06,940 Come on. 557 00:38:13,300 --> 00:38:16,060 Father, I want to go home. 558 00:38:16,900 --> 00:38:18,620 Father, we're scared. 559 00:38:19,300 --> 00:38:20,780 Father, I am so scared. 560 00:38:21,980 --> 00:38:23,180 Don't be scared. Come over now. 561 00:38:24,220 --> 00:38:26,060 I'm here. Don't be scared. 562 00:38:30,260 --> 00:38:31,020 Your Majesty. 563 00:38:36,740 --> 00:38:39,100 Your Majesty, you'd better eat something. 564 00:38:39,100 --> 00:38:39,620 Come on. 565 00:38:40,420 --> 00:38:43,300 Serve more tea, cakes and fruits to His Majesty. 566 00:38:43,300 --> 00:38:45,140 Serve everything good. 567 00:38:45,140 --> 00:38:45,620 Yes. 568 00:38:50,900 --> 00:38:51,860 Sima Guangzong, 569 00:38:53,260 --> 00:38:54,980 you cheated me and my sons here 570 00:38:54,980 --> 00:38:56,660 in the name of hunting. 571 00:38:57,860 --> 00:38:58,620 What do you want to do? 572 00:39:01,460 --> 00:39:03,020 Your Majesty, since you asked, 573 00:39:03,740 --> 00:39:07,020 I'll tell you directly. 574 00:39:08,900 --> 00:39:10,220 I hope 575 00:39:10,220 --> 00:39:13,700 you can write the abdication edict at once 576 00:39:14,460 --> 00:39:17,540 and hand over the country to us. 577 00:39:21,860 --> 00:39:23,740 I'm really as blind as a bat. 578 00:39:23,740 --> 00:39:25,420 I've mistrusted you for years. 579 00:39:27,100 --> 00:39:29,460 Why didn't I figure out 580 00:39:30,540 --> 00:39:32,060 your ambition? 581 00:39:34,940 --> 00:39:35,700 Your Majesty, 582 00:39:38,020 --> 00:39:41,180 a wise man submits to fate. 583 00:39:42,620 --> 00:39:45,700 Don't force me 584 00:39:46,660 --> 00:39:48,460 to do anything harmful 585 00:39:49,420 --> 00:39:51,300 to you and your sons. 586 00:39:52,060 --> 00:39:54,060 I've always treated you well. 587 00:39:54,060 --> 00:39:55,260 But why do you revolt? 588 00:39:57,220 --> 00:39:57,740 Your Majesty, 589 00:39:58,540 --> 00:40:01,100 even if we seize the country, 590 00:40:02,220 --> 00:40:04,460 you, Her Majesty and your sons 591 00:40:05,060 --> 00:40:07,100 can enjoy all the material comforts of this world. 592 00:40:08,260 --> 00:40:11,260 Be a former emperor at ease 593 00:40:11,260 --> 00:40:13,100 and spend the rest of your life in a leisurely and free way. 594 00:40:13,780 --> 00:40:14,900 Isn't that good? 595 00:40:16,700 --> 00:40:20,100 Seeking power to usurp the throne, how treacherous you are! 596 00:40:22,980 --> 00:40:25,540 Aren't you afraid to be denounced by the people 597 00:40:25,540 --> 00:40:26,540 and leave a stink for ten thousand years? 598 00:40:27,180 --> 00:40:29,020 What if you can ascend to the throne and be emperor? 599 00:40:29,700 --> 00:40:30,660 How can you 600 00:40:30,660 --> 00:40:32,100 resist the force of public opinion from all the people? 601 00:40:36,780 --> 00:40:39,740 I am a treacherous minister who seeks power to usurp the throne? 602 00:40:40,460 --> 00:40:41,180 Is Hua Zhengkun 603 00:40:41,180 --> 00:40:43,540 an able, virtuous and loyal minister who leaves a good name for posterity? 604 00:40:45,180 --> 00:40:48,900 Hua Zhengkun and I have worked in the court together for decades. 605 00:40:48,900 --> 00:40:51,180 When did you treat us equally? 606 00:40:51,940 --> 00:40:54,460 The Hua Family repeatedly committed heinous crimes, 607 00:40:54,460 --> 00:40:57,100 but you let them go easily every time. 608 00:40:57,700 --> 00:40:58,940 You treat us so unfairly. 609 00:40:59,540 --> 00:41:02,260 How can I submit to you? 610 00:41:06,220 --> 00:41:07,220 You won't have your way. 611 00:41:09,220 --> 00:41:12,740 Minister Hua will save me. 612 00:41:14,820 --> 00:41:18,260 As long as I get your abdication edict, 613 00:41:18,940 --> 00:41:21,980 we can seize the country perfectly and justifiably. 614 00:41:21,980 --> 00:41:24,620 I'll first eliminate the Hua Family. 615 00:41:24,620 --> 00:41:25,100 How dare you! 616 00:41:25,980 --> 00:41:26,780 Your Majesty, 617 00:41:27,660 --> 00:41:30,260 I'll give you one day. 618 00:41:30,820 --> 00:41:32,020 If I can't 619 00:41:32,020 --> 00:41:33,380 get your abdication edict 620 00:41:33,380 --> 00:41:35,700 at this time tomorrow, 621 00:41:35,700 --> 00:41:36,940 don't blame me 622 00:41:36,940 --> 00:41:40,980 for ignoring our years of relationship. 623 00:41:51,540 --> 00:41:51,980 Go. 624 00:42:11,140 --> 00:42:11,660 Father, 625 00:42:12,180 --> 00:42:14,980 I'll check the actual situation with second brother and third brother in the mountain 626 00:42:14,980 --> 00:42:16,660 and you and Xiao Qianyi reinforce us outside. 627 00:42:17,660 --> 00:42:18,140 OK. 628 00:42:20,220 --> 00:42:21,460 Since Sima Guangzong 629 00:42:21,540 --> 00:42:23,500 dares to deceive and put His Majesty under house arrest, 630 00:42:23,500 --> 00:42:25,900 he must have made the determination to burn his boats. 631 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 632 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 633 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 634 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 635 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 636 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 637 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 638 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 639 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 640 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 641 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 642 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 643 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 644 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 645 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 646 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 647 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 648 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 649 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 650 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 651 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 652 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 653 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 654 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 655 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 656 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 657 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 658 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 659 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 660 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 661 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 662 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 663 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 664 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 665 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 666 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 43796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.