Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:55,660
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:55,660 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 53
23
00:02:05,140 --> 00:02:08,410
General Hua, Miss Qianxun's pulse is stable.
24
00:02:08,890 --> 00:02:09,670
You can leave now.
25
00:02:09,670 --> 00:02:10,300
Yes.
26
00:02:35,050 --> 00:02:36,240
Greetings to you, Your Majesty.
27
00:02:36,340 --> 00:02:37,240
How is she now?
28
00:02:37,690 --> 00:02:40,060
Xie Qianxun's pulse condition has become stable.
29
00:02:40,590 --> 00:02:42,770
If she can comes to herself by daybreak,
30
00:02:42,920 --> 00:02:44,010
she will be fine.
31
00:02:46,580 --> 00:02:49,940
Otherwise, I will be able to do nothing about it.
32
00:02:51,240 --> 00:02:52,700
Please forge me for my incapability, Your Majesty.
33
00:03:27,570 --> 00:03:30,920
Your Majesty, the imperial doctor has said that
34
00:03:31,430 --> 00:03:34,350
as long as Xie Qianxun
can come to herself after daybreak,
35
00:03:34,460 --> 00:03:35,370
she will be fine.
36
00:03:36,290 --> 00:03:38,690
Please don't worry too much.
37
00:03:40,460 --> 00:03:41,610
I am to blame for all.
38
00:03:43,180 --> 00:03:46,760
If I hadn't insisted killing Hua Mantian,
39
00:03:48,270 --> 00:03:48,840
she would have not…
40
00:03:50,890 --> 00:03:52,120
No one could have expected that
41
00:03:52,120 --> 00:03:54,700
Xie Qianxun is so stubborn.
42
00:03:55,680 --> 00:03:57,550
Your Majesty, please take care of your body
43
00:03:58,100 --> 00:03:59,530
and don't blame yourself too much.
44
00:04:02,540 --> 00:04:04,280
I hope that god can bless her
45
00:04:05,910 --> 00:04:06,990
and she could get better soon.
46
00:04:09,520 --> 00:04:10,260
Your Majesty,
47
00:04:11,440 --> 00:04:13,510
please forgive me for my improper manner of speaking,
48
00:04:14,880 --> 00:04:15,540
are you
49
00:04:16,760 --> 00:04:18,850
treating Xie Qianxun
50
00:04:18,850 --> 00:04:20,410
as your own daughter?
51
00:05:05,740 --> 00:05:09,300
God, please bless Qianxun.
52
00:05:09,890 --> 00:05:10,450
God,
53
00:05:12,230 --> 00:05:13,300
eldest brother and Sister Qianxun
54
00:05:15,020 --> 00:05:16,320
have gone through too many hardships.
55
00:05:17,440 --> 00:05:18,490
Please show mercy
56
00:05:20,080 --> 00:05:21,070
and return Qianxun to eldest brother.
57
00:05:22,670 --> 00:05:23,600
God,
58
00:05:24,810 --> 00:05:26,700
as long as Qianxun can come to herself,
59
00:05:28,070 --> 00:05:29,570
I am willing to have my life span reduced by 10 years.
60
00:06:41,960 --> 00:06:42,680
Mantian,
61
00:06:44,040 --> 00:06:45,960
fate has put too much burden on our shoulders.
62
00:06:47,820 --> 00:06:48,930
I'm really tired.
63
00:06:50,600 --> 00:06:51,840
It's just too hard.
64
00:06:56,580 --> 00:06:58,230
I really don't have the courage
65
00:06:59,050 --> 00:07:01,040
to face it all alone.
66
00:07:03,740 --> 00:07:07,700
Mantian, just let me die with you.
67
00:07:10,680 --> 00:07:11,340
In afterlife,
68
00:07:12,220 --> 00:07:14,400
let's not be born in such a family of nobility,
69
00:07:15,160 --> 00:07:16,680
richness and high rank again.
70
00:07:18,420 --> 00:07:20,220
Let's be a common couple,
71
00:07:21,960 --> 00:07:23,310
and live in a rural cottage.
72
00:07:24,940 --> 00:07:25,900
You will till the farm and I will engage in weaving.
73
00:07:29,250 --> 00:07:30,260
We will live together till the end of life.
74
00:07:35,120 --> 00:07:35,700
Qianxun,
75
00:07:38,030 --> 00:07:40,280
I am willing to find a rural cottage and
76
00:07:41,720 --> 00:07:45,380
live in it with you throughout our lifetime.
77
00:07:46,840 --> 00:07:49,680
Whether the fame, the rank or the great wealth,
78
00:07:50,360 --> 00:07:51,500
I will abandon all of them.
79
00:07:52,880 --> 00:07:56,950
I only want you to be alive.
80
00:09:26,730 --> 00:09:27,400
Qianxun.
81
00:09:28,440 --> 00:09:28,860
Qianxun.
82
00:09:30,700 --> 00:09:31,650
Qianxun, you are awake?
83
00:09:34,220 --> 00:09:38,690
Mantian, I am still alive.
84
00:09:41,350 --> 00:09:42,720
Imperial doctor! Imperial Doctor!
85
00:09:51,640 --> 00:09:52,980
Imperial doctor, examine Qianxun quickly!
86
00:09:57,720 --> 00:09:59,310
Sister Qianxun, you regain consciousness?
87
00:10:01,410 --> 00:10:03,440
Qianxun, how do you feel?
88
00:10:05,440 --> 00:10:07,100
Imperial doctor, how is she now?
89
00:10:09,940 --> 00:10:11,790
Though her pulse is still weak somehow,
90
00:10:12,460 --> 00:10:13,720
her life is not in danger any more.
91
00:10:14,250 --> 00:10:15,340
As long as she is nursed well,
92
00:10:15,650 --> 00:10:17,990
she will recover fully in no more than a month.
93
00:10:19,120 --> 00:10:20,970
Then I will go to decoct medicinal herbs first.
94
00:10:22,130 --> 00:10:22,730
Go quickly.
95
00:10:26,200 --> 00:10:27,030
Thank god!
96
00:10:27,480 --> 00:10:29,320
Qianxun, Wuxie and I have set off the Kongming Lanterns
97
00:10:29,630 --> 00:10:31,580
for you all night long, which is worthwhile.
98
00:10:35,860 --> 00:10:36,520
Are you all right?
99
00:10:37,110 --> 00:10:38,110
Did you catch a cold yesterday?
100
00:10:38,640 --> 00:10:39,310
I am fine.
101
00:10:39,820 --> 00:10:40,860
I am not that fragile.
102
00:10:42,490 --> 00:10:44,100
Thank you, Princess Qingcheng.
103
00:10:44,960 --> 00:10:47,260
Qianxun, just rest assured and recuperate here.
104
00:10:47,760 --> 00:10:49,180
There are all kinds of delicacies in the imperial palace.
105
00:10:49,440 --> 00:10:50,110
No matter what you want to eat,
106
00:10:50,440 --> 00:10:51,140
I will order the cook to make it for you.
107
00:10:54,560 --> 00:10:55,740
Thank you, Princess Qingcheng.
108
00:10:57,860 --> 00:11:01,540
But I want to go back to the Hua's Mansion
109
00:11:02,690 --> 00:11:05,540
to check upon the maids of our Xie Family.
110
00:11:07,080 --> 00:11:07,570
Qianxun,
111
00:11:08,880 --> 00:11:10,660
wait for several more days till you get better,
112
00:11:11,020 --> 00:11:12,200
and then we will go back, all right?
113
00:11:15,060 --> 00:11:15,600
Don't worry.
114
00:11:17,320 --> 00:11:19,680
I will stay with you all the time.
115
00:11:35,960 --> 00:11:36,710
Hua Mantian.
116
00:11:42,480 --> 00:11:42,940
Yes, Your Majesty.
117
00:11:43,800 --> 00:11:45,020
The case of the fake princess
118
00:11:45,460 --> 00:11:46,800
is caused by you to the bottom.
119
00:11:48,120 --> 00:11:50,780
I am being lenient not killing you.
120
00:11:51,220 --> 00:11:52,340
However, everyone must obey laws of the imperial court.
121
00:11:52,760 --> 00:11:55,500
I have to give an explanation to all courtiers.
122
00:11:57,460 --> 00:12:00,460
I will dismiss you from the post
of the Commander of the Imperial Guards
123
00:12:00,900 --> 00:12:01,880
and demote you by three official ranks.
124
00:12:02,140 --> 00:12:02,980
Do you accept the punishment?
125
00:12:06,900 --> 00:12:09,980
I will. Thank you for not killing me, Your Majesty.
126
00:12:11,790 --> 00:12:12,660
Hua Zhengkun.
127
00:12:15,730 --> 00:12:16,400
Yes, Your Majesty.
128
00:12:17,320 --> 00:12:18,520
The case of the fake princess
129
00:12:19,280 --> 00:12:20,660
happened in your mansion.
130
00:12:21,620 --> 00:12:23,840
As the master of the Hua Family,
you can't shirk your responsibility. .
131
00:12:24,700 --> 00:12:27,320
I will punish you
by deducting three years of your official salaries.
132
00:12:27,850 --> 00:12:29,960
You shall meditate upon your own faults
in seclusion for ten days to avoid further mistakes.
133
00:12:30,760 --> 00:12:31,590
Do you accept the punishment?
134
00:12:34,830 --> 00:12:37,770
Yes, I accept. Thank you for your mercy, Your Majesty.
135
00:12:42,590 --> 00:12:43,320
Your Majesty,
136
00:12:44,220 --> 00:12:48,740
may I ask what will happen to Xie Qianxun?
137
00:12:50,640 --> 00:12:53,680
Now Xie Qianxun wears the face of Qingcheng.
138
00:12:55,460 --> 00:12:59,050
I really don't have the heart to punish her severely.
139
00:12:59,850 --> 00:13:02,120
Moreover, she escaped death by a hair's breadth.
140
00:13:02,240 --> 00:13:03,750
That is a punishment enough for her.
141
00:13:05,750 --> 00:13:06,410
Hua Zhengkun,
142
00:13:07,400 --> 00:13:09,250
after she gets any better,
143
00:13:09,720 --> 00:13:11,540
she should be taken back to your Hua's Mansion.
144
00:13:12,410 --> 00:13:13,200
I will punish her
145
00:13:15,660 --> 00:13:17,800
by being grounded for one year as a warning.
146
00:13:18,800 --> 00:13:19,840
Yes, Your Majesty.
147
00:13:20,510 --> 00:13:24,190
I will keep a close eye on her.
148
00:13:24,980 --> 00:13:26,740
All right, all rise to your feet.
149
00:13:30,490 --> 00:13:31,770
The case of the fake princess
150
00:13:32,200 --> 00:13:33,760
is closed today.
151
00:13:34,750 --> 00:13:37,580
In the coming days, whoever dares to
152
00:13:37,580 --> 00:13:39,410
discuss about the face exchange of the princess
153
00:13:40,000 --> 00:13:41,830
will be punished severely by me.
154
00:13:46,520 --> 00:13:47,140
The court is adjourned.
155
00:13:54,790 --> 00:13:56,300
You are dismissed.
156
00:13:57,190 --> 00:14:01,850
Long live Your Majesty!
157
00:14:20,360 --> 00:14:23,840
Grandma, please let me return.
158
00:14:24,740 --> 00:14:26,010
Don't act improperly.
159
00:14:26,140 --> 00:14:27,950
Even if I allow you to return.
160
00:14:28,370 --> 00:14:29,800
You Father will not.
161
00:14:31,770 --> 00:14:32,760
For this period of time,
162
00:14:32,990 --> 00:14:34,240
you should stay at the imperial palace
and behave yourself.
163
00:14:37,280 --> 00:14:40,710
My dearest Grandma,
164
00:14:41,230 --> 00:14:42,220
I beg you
165
00:14:42,600 --> 00:14:44,610
to allow me to return to the Hua's Mansion with Wuxie,
166
00:14:44,650 --> 00:14:45,130
will you?
167
00:14:45,260 --> 00:14:46,980
You want to go back to the Hua's Mansion with Wuxie.
168
00:14:48,600 --> 00:14:50,320
For good or bad, you are a princess.
169
00:14:50,680 --> 00:14:51,640
You are not married to Wuxie.
170
00:14:51,870 --> 00:14:53,610
It will be indecent for you to go back with him.
171
00:14:54,790 --> 00:14:56,660
In the past, the Hua Family didn't know your identity.
172
00:14:56,730 --> 00:14:57,540
I am fine with that.
173
00:14:57,930 --> 00:14:59,530
But now you have resumed your identity.
174
00:15:00,160 --> 00:15:01,710
Therefore, you can't go back to the Hua's Mansion.
175
00:15:02,370 --> 00:15:03,620
Grandma.
176
00:15:03,620 --> 00:15:05,010
Enough! No more talking.
177
00:15:05,570 --> 00:15:06,750
I will not agree.
178
00:15:08,000 --> 00:15:10,320
Grandma.
179
00:15:34,600 --> 00:15:35,540
My face hurts. My face hurts.
180
00:15:36,030 --> 00:15:36,600
My face hurts. My face hurts.
181
00:15:36,600 --> 00:15:37,020
What's wrong with you?
182
00:15:37,540 --> 00:15:38,060
My face hurts. My face hurts.
183
00:15:38,060 --> 00:15:38,700
Everything is going well.
184
00:15:38,700 --> 00:15:40,390
How come your face began to hurt suddenly?
185
00:15:40,390 --> 00:15:41,420
What can we do about it?
186
00:15:41,420 --> 00:15:43,360
Did your old illness recur?
187
00:15:44,300 --> 00:15:45,230
Well, Grandma,
188
00:15:45,590 --> 00:15:48,460
my Wild Silkworm Change Potion
is left in the Hua's Mansion.
189
00:15:48,460 --> 00:15:49,700
Then I will send personnel
190
00:15:49,700 --> 00:15:51,460
to the Hua's Mansion to fetch it for you.
191
00:15:51,460 --> 00:15:52,740
But I am not sure this trip will take
192
00:15:52,970 --> 00:15:54,560
how much time.
193
00:15:55,360 --> 00:15:57,370
I will suffer in great pain and die.
194
00:15:57,370 --> 00:15:59,160
Then what should we do?
195
00:15:59,690 --> 00:16:00,660
What should we do?
196
00:16:00,880 --> 00:16:01,680
Grandma,
197
00:16:02,080 --> 00:16:04,220
I must go back with Qianxun to the Hua's Mansion.
198
00:16:04,480 --> 00:16:07,510
In the past, I was her nominal Princess Reagent.
199
00:16:07,510 --> 00:16:09,940
But actually, she is my Princess Reagent.
200
00:16:10,330 --> 00:16:12,580
The Wild Silkworm Change potion can stop the face pain,
201
00:16:12,580 --> 00:16:13,790
but it is also poisonous.
202
00:16:13,870 --> 00:16:15,610
Without her trying the potion for me,
203
00:16:15,610 --> 00:16:16,940
I will not apply it on my face at any rate.
204
00:16:18,060 --> 00:16:18,520
It hurts.
205
00:16:18,520 --> 00:16:19,370
Fine, fine, fine.
206
00:16:19,370 --> 00:16:20,450
OK! OK!
207
00:16:20,450 --> 00:16:22,020
You can go back with Xie Qianxun for the time being.
208
00:16:22,510 --> 00:16:23,950
But remember to
209
00:16:24,010 --> 00:16:26,160
return to the imperial palace several days later, all right?
210
00:16:27,500 --> 00:16:28,600
Thank you, Grandma.
211
00:16:29,600 --> 00:16:30,310
It doesn't hurt now, right?
212
00:16:32,220 --> 00:16:32,760
This part still hurts.
213
00:16:32,860 --> 00:16:33,800
Here. Here. Here.
214
00:16:33,800 --> 00:16:35,270
Rub it. Rub it. Rub it.
215
00:16:35,380 --> 00:16:37,390
OK! OK! Go back right now.
216
00:16:37,560 --> 00:16:38,780
How can it be like this?
217
00:16:53,480 --> 00:16:56,060
Greetings to you, Princess Qingcheng.
218
00:16:56,060 --> 00:16:59,900
Long Live Your Highness!
219
00:17:03,650 --> 00:17:04,420
Grandma,
220
00:17:06,950 --> 00:17:08,490
you behave like this suddenly.
221
00:17:08,750 --> 00:17:09,900
I am really not used to it.
222
00:17:10,790 --> 00:17:11,800
Rise to your feet quickly.
223
00:17:12,430 --> 00:17:14,530
Thank you, Your Highness.
224
00:17:21,070 --> 00:17:22,010
Your Highness,
225
00:17:22,010 --> 00:17:25,130
we didn't know you are Princess Qingcheng in the past
226
00:17:25,390 --> 00:17:27,040
and has offended you.
227
00:17:27,580 --> 00:17:29,430
Please forgive us, Your Highness.
228
00:17:30,600 --> 00:17:31,700
Grandma,
229
00:17:32,800 --> 00:17:33,950
don't say this.
230
00:17:34,470 --> 00:17:35,260
No matter what happened,
231
00:17:35,800 --> 00:17:37,450
I have been living in your Hua's Mansion
232
00:17:37,760 --> 00:17:39,360
and been a freeloader for a long time.
233
00:17:39,760 --> 00:17:42,290
Besides, I caused the trouble first in every case.
234
00:17:43,850 --> 00:17:44,490
Forget it! Never mind.
235
00:17:44,960 --> 00:17:46,480
I will not hold anybody
236
00:17:46,860 --> 00:17:49,080
who has offended me responsible.
237
00:17:49,570 --> 00:17:51,650
In the coming days, no one shall bring it up again.
238
00:17:52,240 --> 00:17:54,460
Thank you, Your Highness.
239
00:17:57,230 --> 00:17:57,920
Grandma,
240
00:17:58,620 --> 00:17:59,690
I still prefer
241
00:18:00,110 --> 00:18:02,440
you to pull a long face upon seeing me.
242
00:18:03,330 --> 00:18:05,140
If you don't scold me and coach me,
243
00:18:05,720 --> 00:18:07,300
I will feel something is wrong.
244
00:18:08,680 --> 00:18:09,360
Grandma,
245
00:18:10,360 --> 00:18:11,180
from now on,
246
00:18:11,720 --> 00:18:13,190
please treat me as your own granddaughter.
247
00:18:13,730 --> 00:18:15,480
I will do my filial duty in front of you.
248
00:18:16,120 --> 00:18:17,260
Good kid.
249
00:18:21,400 --> 00:18:23,650
Grandma, Master, Madam,
250
00:18:24,520 --> 00:18:27,020
I didn't hide my real identity on purpose.
251
00:18:27,870 --> 00:18:30,420
I deceived everybody inadvertently.
252
00:18:31,260 --> 00:18:33,390
I hope you all can forgive me.
253
00:18:35,940 --> 00:18:37,590
You have suffered a lot
254
00:18:37,920 --> 00:18:38,980
to save the whole Xie clan.
255
00:18:40,360 --> 00:18:42,540
Why should we blame you?
256
00:18:43,030 --> 00:18:43,900
Right.
257
00:18:44,470 --> 00:18:45,540
In my heart,
258
00:18:46,050 --> 00:18:49,120
you are already
the eldest granddaughter-in-law of our Hua Family.
259
00:18:49,750 --> 00:18:53,380
Whether you are Princess Qingcheng or Xie Qianxun,
260
00:18:53,790 --> 00:18:56,080
I adore you the same.
261
00:18:57,760 --> 00:19:00,140
We shouldn't talk about
262
00:19:02,040 --> 00:19:03,660
what happened in the past any more.
263
00:19:04,840 --> 00:19:06,130
Are you getting any better?
264
00:19:07,340 --> 00:19:09,860
I have ordered personnel
to prepare a lot of tonics for you.
265
00:19:10,000 --> 00:19:11,620
Remember to eat them.
266
00:19:12,010 --> 00:19:13,420
Thank you for your care, Grandma.
267
00:19:13,630 --> 00:19:15,320
I am much better now.
268
00:19:16,580 --> 00:19:17,190
Grandma,
269
00:19:17,930 --> 00:19:20,340
it is freezing cold out here.
270
00:19:21,800 --> 00:19:24,100
Qianxun has just recovered from a severe illness.
271
00:19:24,100 --> 00:19:26,290
We'd better let her go back to her room for a rest.
272
00:19:26,460 --> 00:19:27,500
You are right.
273
00:19:27,980 --> 00:19:29,720
Now you have all resumed
274
00:19:29,930 --> 00:19:32,340
your real identities.
275
00:19:32,340 --> 00:19:34,800
It's time for you to return to your own dwellings.
276
00:19:35,310 --> 00:19:37,960
I have sent personnel to clean up
277
00:19:38,120 --> 00:19:39,700
your rooms and yards.
278
00:19:40,700 --> 00:19:44,750
OK. Take them to have a rest.
279
00:19:44,980 --> 00:19:46,100
Thank you, Grandma.
280
00:19:52,670 --> 00:19:53,320
Your Highness,
281
00:19:53,320 --> 00:19:54,320
we have been as blind as a bat
282
00:19:54,320 --> 00:19:55,460
and haven't recognized you.
283
00:19:55,460 --> 00:19:57,420
Please forgive us for offending you a lot.
284
00:19:58,020 --> 00:19:59,610
Please forgive us, Your Highness.
285
00:20:00,080 --> 00:20:01,040
What are you all doing?
286
00:20:01,950 --> 00:20:02,700
Rise to your feet.
287
00:20:05,860 --> 00:20:08,140
I asked you to stand up, didn't you hear?
288
00:20:10,010 --> 00:20:11,220
Thank you, Your Highness.
289
00:20:16,700 --> 00:20:17,980
Even my Father and Grandma
290
00:20:17,980 --> 00:20:18,980
have failed to recognize me,
291
00:20:19,500 --> 00:20:20,440
not to mention you.
292
00:20:21,290 --> 00:20:21,990
I won't blame you.
293
00:20:22,500 --> 00:20:24,300
Don't mention what happened in the past any more.
294
00:20:25,290 --> 00:20:27,020
Yes, Your Highness.
295
00:20:31,700 --> 00:20:32,320
Wet Nurse Sun.
296
00:20:37,570 --> 00:20:38,240
Wet Nurse Sun.
297
00:20:38,510 --> 00:20:40,380
I want to eat the sour and sweet belt fish
cooked by you very much.
298
00:20:44,390 --> 00:20:44,860
Er.
299
00:20:44,860 --> 00:20:46,260
My crime deserves ten thousand deaths.
300
00:20:46,980 --> 00:20:48,890
Please bestow death upon me.
301
00:20:50,140 --> 00:20:52,480
Wet Nurse Sun, why are you doing this?
302
00:20:54,330 --> 00:20:57,410
Previously, I didn't recognize Your Highness
303
00:20:58,780 --> 00:21:00,220
and caused suffering to you.
304
00:21:01,120 --> 00:21:03,720
I have tried to kill you time and again.
305
00:21:06,550 --> 00:21:08,400
I am ashamed to face you.
306
00:21:08,930 --> 00:21:10,660
Please bestow death upon me.
307
00:21:13,860 --> 00:21:16,140
Wet Nurse Sun, rise to your feet and then talk.
308
00:21:16,450 --> 00:21:17,290
Stand up. Rise.
309
00:21:17,290 --> 00:21:17,900
No, I won't.
310
00:21:19,900 --> 00:21:22,250
Wet Nurse Sun, I don't blame you.
311
00:21:23,810 --> 00:21:25,220
Even if Your Highness don't blame me,
312
00:21:26,200 --> 00:21:28,140
I can't forgive myself.
313
00:21:30,450 --> 00:21:31,060
Fine.
314
00:21:32,290 --> 00:21:33,950
Since you insist that I must punish you,
315
00:21:34,510 --> 00:21:36,030
I will order you
316
00:21:36,030 --> 00:21:37,500
to cook dishes covering a table for me alone.
317
00:21:38,150 --> 00:21:39,870
Besides, listen to me,
318
00:21:40,660 --> 00:21:42,190
none of you is allowed help Wet Nurse Sun.
319
00:21:42,840 --> 00:21:43,510
Did you hear?
320
00:21:43,990 --> 00:21:44,790
Yes.
321
00:21:55,340 --> 00:21:58,680
Your Highness, these are your favorite dishes.
322
00:21:59,120 --> 00:21:59,960
Eat more.
323
00:22:09,700 --> 00:22:10,180
Oh, no.
324
00:22:10,570 --> 00:22:11,860
The meat is so tough.
325
00:22:12,020 --> 00:22:13,040
How should I chew it?
326
00:22:13,940 --> 00:22:15,760
Is it really tough?
327
00:22:17,840 --> 00:22:19,780
This fish is your favorite.
328
00:22:20,490 --> 00:22:22,000
Come on, have a bite.
329
00:22:28,080 --> 00:22:29,530
It is too salty.
330
00:22:29,530 --> 00:22:30,940
Wet Nurse Sun, why did you make it so salty?
331
00:22:31,700 --> 00:22:32,470
Wipe your mouth.
332
00:22:32,830 --> 00:22:34,440
How come it is salty?
333
00:22:35,820 --> 00:22:37,920
I give it up. I will drink some soup.
334
00:22:46,840 --> 00:22:48,720
Why is the soup so tasteless?
335
00:22:49,940 --> 00:22:50,620
Ah.
336
00:22:50,620 --> 00:22:52,490
Wet Nurse Sun, did you make
337
00:22:52,700 --> 00:22:54,260
all these distasteful dishes intentionally?
338
00:22:54,450 --> 00:22:56,050
Redo all of them.
339
00:22:56,330 --> 00:22:58,060
Moreover, listen to me,
340
00:22:58,060 --> 00:23:00,060
none of you shall help Wet Nurse Sun. Are you clear?
341
00:23:00,140 --> 00:23:01,200
Yes.
342
00:23:01,500 --> 00:23:03,760
OK. I will redo all of them right now.
343
00:23:09,440 --> 00:23:10,020
Your Highness,
344
00:23:10,850 --> 00:23:12,920
you have forgiven Wet Nurse Sun, haven't you?
345
00:23:14,150 --> 00:23:15,050
You know what?
346
00:23:15,600 --> 00:23:16,560
Only by doing this
347
00:23:17,060 --> 00:23:19,890
can I make Wet Nurse Sun feel better.
348
00:23:32,980 --> 00:23:34,540
Wet Nurse Sun, Wet Nurse Sun,
349
00:23:34,680 --> 00:23:36,570
why have you become so badly skilled in cooking?
350
00:23:37,460 --> 00:23:38,630
You really made me disappointed.
351
00:23:41,900 --> 00:23:42,500
Enough of it.
352
00:23:43,050 --> 00:23:43,760
You have made me
353
00:23:43,760 --> 00:23:44,800
lose my appetite now.
354
00:23:45,670 --> 00:23:47,920
I will go to take a walk in the garden.
355
00:23:54,900 --> 00:23:55,420
Go.
356
00:23:59,620 --> 00:24:01,030
How can they be so distasteful?
357
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
I didn't expect that one day
358
00:24:06,290 --> 00:24:08,420
I can take a walk in the garden of the Hua's Mansion
359
00:24:09,200 --> 00:24:10,920
as Princess Qingcheng.
360
00:24:11,760 --> 00:24:13,890
Your Highness, it is chilly outside here.
361
00:24:14,080 --> 00:24:15,500
Let's go back quickly to have a rest.
362
00:24:15,790 --> 00:24:17,080
Be careful not to catch a cold.
363
00:24:17,890 --> 00:24:18,740
Right, Your Highness.
364
00:24:18,950 --> 00:24:19,850
On such a cold day,
365
00:24:20,070 --> 00:24:21,550
let's return to get warmed by the furnace.
366
00:24:22,890 --> 00:24:24,000
I am not afraid of coldness.
367
00:24:26,550 --> 00:24:27,600
Greetings to you, Your Highness.
368
00:24:27,830 --> 00:24:28,420
Forego the formality.
369
00:24:31,850 --> 00:24:32,920
Greetings to you, Your Highness.
370
00:24:37,780 --> 00:24:39,580
They exchanged faces.
371
00:24:39,810 --> 00:24:41,430
It is really a terrible thing.
372
00:24:44,440 --> 00:24:45,380
You go back first.
373
00:24:45,840 --> 00:24:47,210
I will take a walk alone.
374
00:24:47,780 --> 00:24:49,300
Yes, Your Highness.
375
00:25:00,460 --> 00:25:01,130
In this world,
376
00:25:01,130 --> 00:25:02,940
there is really such a strange thing.
377
00:25:02,940 --> 00:25:05,180
People can change faces.
378
00:25:05,740 --> 00:25:06,560
Exactly.
379
00:25:07,210 --> 00:25:09,310
No wonder Her Highness
had changed her temperament greatly
380
00:25:09,580 --> 00:25:11,130
after she was married into the Hua Family.
381
00:25:11,350 --> 00:25:13,760
It turned out that she is Xie Qianxun
382
00:25:13,900 --> 00:25:16,500
and Xie Qianxun is the real princess.
383
00:25:16,780 --> 00:25:19,710
Do you know what's the difference
384
00:25:19,710 --> 00:25:20,950
between the exchanged faces and our faces?
385
00:25:20,950 --> 00:25:22,590
My grandma once told me that
386
00:25:22,750 --> 00:25:23,740
there is a kind of people
387
00:25:23,800 --> 00:25:27,180
who would turn into monsters on full moon nights.
388
00:25:27,460 --> 00:25:28,480
Monsters?
389
00:25:28,520 --> 00:25:29,360
Really?
390
00:25:29,360 --> 00:25:32,180
Will Xie Qianxun and the princess
391
00:25:32,360 --> 00:25:35,700
have their faces changed into ghost faces
on full moon nights?
392
00:25:36,000 --> 00:25:37,030
Ghost face?
393
00:25:37,280 --> 00:25:38,400
So horrible.
394
00:25:38,400 --> 00:25:38,980
Terrifying.
395
00:25:38,980 --> 00:25:40,620
We'd better stay away from
396
00:25:40,780 --> 00:25:41,900
the princess and Xie Qianxun from now on.
397
00:25:41,900 --> 00:25:46,680
Right. She may suck human blood.
398
00:25:47,890 --> 00:25:49,040
So scary!
399
00:25:49,040 --> 00:25:49,800
Don't frighten us.
400
00:25:49,800 --> 00:25:50,990
On full moon nights,
401
00:25:51,860 --> 00:25:53,940
you can come to see me and find it out.
402
00:25:54,340 --> 00:25:56,780
Forgive us, Your Highness. We dare not do it again.
403
00:25:56,780 --> 00:25:58,120
We didn't do it intentionally.
404
00:26:01,220 --> 00:26:02,470
It is you, A' Zi.
405
00:26:03,580 --> 00:26:05,080
It's really a narrow road since we met again.
406
00:26:05,620 --> 00:26:07,130
You are really reckless.
407
00:26:07,980 --> 00:26:10,210
You dared to say my face
408
00:26:10,920 --> 00:26:12,620
will change into a ghost face on full noon nights.
409
00:26:12,850 --> 00:26:13,830
Forgive me, Your Highness.
410
00:26:14,220 --> 00:26:15,540
I dare not say it again.
411
00:26:15,970 --> 00:26:16,720
I will let it go at that.
412
00:26:18,060 --> 00:26:19,910
You must have never heard about such a thing
413
00:26:20,300 --> 00:26:22,560
as face exchanging in the world.
414
00:26:23,460 --> 00:26:23,920
Let's do this.
415
00:26:24,740 --> 00:26:28,070
You all come to touch my face one by one
416
00:26:28,750 --> 00:26:30,050
to see if my face
417
00:26:30,050 --> 00:26:30,850
is different from yours.
418
00:26:31,830 --> 00:26:32,430
How about it?
419
00:26:35,260 --> 00:26:37,240
A' Zi, you first.
420
00:26:38,010 --> 00:26:39,950
I dare not. Spare my life, Your Highness.
421
00:26:40,280 --> 00:26:41,780
Do as I said.
422
00:26:43,180 --> 00:26:43,550
Come close.
423
00:26:59,870 --> 00:27:01,020
Please spare me, Your Highness.
424
00:27:02,070 --> 00:27:02,690
What do you think?
425
00:27:03,720 --> 00:27:04,760
Is my face
426
00:27:05,660 --> 00:27:06,820
different from
427
00:27:07,790 --> 00:27:08,810
yours in any way?
428
00:27:09,020 --> 00:27:11,460
No, it isn't. Spare my life, Your Highness.
429
00:27:12,820 --> 00:27:13,390
Go away.
430
00:27:14,990 --> 00:27:16,100
Now it's your turn.
431
00:27:16,450 --> 00:27:18,440
Come close to touch my face.
432
00:27:19,180 --> 00:27:21,160
I dare not touch your face, Your Highness.
433
00:27:21,160 --> 00:27:22,640
Do as I told you.
434
00:27:23,360 --> 00:27:24,210
If you don't touch it,
435
00:27:24,740 --> 00:27:25,580
I will chop off your hands.
436
00:27:26,660 --> 00:27:27,360
Be quick!
437
00:27:50,560 --> 00:27:51,080
How do you feel?
438
00:27:51,700 --> 00:27:53,050
Is my face
439
00:27:53,710 --> 00:27:54,640
different from
440
00:27:55,220 --> 00:27:56,060
yours in any way?
441
00:27:56,470 --> 00:27:58,120
No, it isn't.
442
00:28:00,260 --> 00:28:01,820
Since there is no difference,
443
00:28:02,480 --> 00:28:04,140
you shall not discuss about my face again.
444
00:28:05,210 --> 00:28:07,340
If I find out you discuss about my face again,
445
00:28:08,810 --> 00:28:09,990
I will ask the hidden master
446
00:28:09,990 --> 00:28:12,430
who changed my face
447
00:28:13,260 --> 00:28:16,140
to change yours into pig faces.
448
00:28:16,570 --> 00:28:18,510
Spare us, Your Highness.
449
00:28:18,510 --> 00:28:19,060
Leave now.
450
00:28:19,590 --> 00:28:20,800
Thank you, Your Highness.
451
00:28:20,800 --> 00:28:22,280
Go quickly! Hurry up!
452
00:28:22,280 --> 00:28:22,860
Let's leave. Let's leave.
453
00:28:33,640 --> 00:28:34,920
I just exchanged my face.
454
00:28:35,560 --> 00:28:36,420
To be honest,
455
00:28:36,900 --> 00:28:39,190
I am quite used to my current face.
456
00:28:40,360 --> 00:28:41,780
After people grow old,
457
00:28:41,780 --> 00:28:44,020
our faces will age and become wrinkled anyway.
458
00:28:44,640 --> 00:28:45,510
It's not a big deal.
459
00:28:47,840 --> 00:28:49,580
Your Highness, don't be angry.
460
00:28:50,100 --> 00:28:50,780
In my opinion,
461
00:28:51,140 --> 00:28:52,660
having a close look,
462
00:28:52,660 --> 00:28:55,430
I find your current face is quite pretty.
463
00:28:57,140 --> 00:28:57,700
What?
464
00:28:58,610 --> 00:28:59,430
Do you mean that
465
00:29:00,080 --> 00:29:02,860
this face of Qianxun is prettier than my original one.
466
00:29:04,200 --> 00:29:06,950
No, I didn't mean that.
467
00:29:06,950 --> 00:29:08,270
I want to say that
468
00:29:08,460 --> 00:29:11,440
Qianxun's face is pretty, too.
469
00:29:12,470 --> 00:29:13,070
Never mind. Never mind.
470
00:29:14,050 --> 00:29:15,710
We can't change our faces back anyway.
471
00:29:16,230 --> 00:29:18,400
Since you say it is pretty, it should be.
472
00:29:21,950 --> 00:29:22,500
Your Highness,
473
00:29:23,060 --> 00:29:25,460
the maid of the Old Ancestress Leng Xiangyu wants to see you.
474
00:29:29,560 --> 00:29:31,100
Greetings to you, Princess Qingcheng.
475
00:29:31,880 --> 00:29:32,860
Forego the formality.
476
00:29:33,080 --> 00:29:34,210
Thank you, Your Highness.
477
00:29:38,290 --> 00:29:38,900
Your Highness,
478
00:29:39,460 --> 00:29:41,410
these are all from the Old Ancestress:
479
00:29:42,350 --> 00:29:44,060
a pair of Hotan Jade Ruyi,
480
00:29:45,120 --> 00:29:46,400
a pair of emerald lucky rings,
481
00:29:47,340 --> 00:29:48,560
a pair of agate bracelets,
482
00:29:49,760 --> 00:29:52,680
ten East China Sea pearl necklaces,
483
00:29:53,070 --> 00:29:54,650
three coral bangles,
484
00:29:55,040 --> 00:29:56,340
one Tourmaline pillow,
485
00:29:56,760 --> 00:29:58,740
and these mauve jade fur coats,
486
00:29:59,260 --> 00:30:01,770
real silk soft quilts with jade-luster lining
as well the eaglewood ornaments.
487
00:30:02,320 --> 00:30:04,370
The Old Ancestress especially ordered me
488
00:30:04,370 --> 00:30:05,490
to bring them to Your Highness.
489
00:30:06,450 --> 00:30:07,860
Old Ancestress also said that
490
00:30:07,860 --> 00:30:09,390
if Your Highness needs anything later,
491
00:30:09,640 --> 00:30:10,840
you can just tell me.
492
00:30:14,090 --> 00:30:15,420
It's better to be a Princess!
493
00:30:16,480 --> 00:30:17,950
Please give my thanks to Grandma.
494
00:30:18,820 --> 00:30:20,810
Accept them all, Wet Nurse Sun.
495
00:30:21,120 --> 00:30:21,610
Yes, Your Highness.
496
00:30:22,920 --> 00:30:25,580
Your Highness, I'll go report
upon the completion of the task.
497
00:30:31,240 --> 00:30:33,020
How perfectly charming!
498
00:30:33,170 --> 00:30:35,320
These are as good as the treasures in our palace.
499
00:30:36,820 --> 00:30:37,880
Of course.
500
00:30:38,140 --> 00:30:40,010
Old Ancestress used to be a princess.
501
00:30:40,520 --> 00:30:42,160
Can her things be inferior?
502
00:30:45,940 --> 00:30:48,480
I have seen these things since I was young.
503
00:30:48,900 --> 00:30:49,860
They are not attractive to me anymore.
504
00:30:50,430 --> 00:30:51,150
It's nothing special.
505
00:30:51,910 --> 00:30:52,740
If you like them,
506
00:30:53,330 --> 00:30:54,540
I can award them all to you.
507
00:30:55,660 --> 00:30:57,570
Thank you, Your Highness.
508
00:30:58,290 --> 00:30:59,310
It's so pretty.
509
00:30:59,310 --> 00:31:00,200
I want this.
510
00:31:00,200 --> 00:31:01,060
So beautiful.
511
00:31:01,860 --> 00:31:02,850
Look at mine.
512
00:31:03,860 --> 00:31:05,580
It's so boring without Wuxie keeping me company.
513
00:31:05,770 --> 00:31:07,340
What could I do for fun?
514
00:31:07,800 --> 00:31:08,540
So beautiful.
515
00:31:12,640 --> 00:31:13,200
My lady,
516
00:31:13,720 --> 00:31:15,120
is it true that your face
517
00:31:15,720 --> 00:31:17,160
and the face of Princess Qingcheng
can't be swapped again?
518
00:31:22,020 --> 00:31:22,650
Oh, my god!
519
00:31:23,100 --> 00:31:25,220
It's incredible that
there is such an unusual thing in the world.
520
00:31:27,020 --> 00:31:28,690
It didn't leave any traces.
521
00:31:29,570 --> 00:31:31,690
I really can't believe all this is true.
522
00:31:34,940 --> 00:31:38,500
My Lady, you must have suffered a lot.
523
00:31:39,480 --> 00:31:41,750
Did it hurt when you changed your face?
524
00:31:43,060 --> 00:31:44,100
It's all our fault.
525
00:31:45,190 --> 00:31:47,250
We didn't recognize you early.
526
00:31:47,980 --> 00:31:49,680
My lady, it's all our fault.
527
00:31:49,860 --> 00:31:51,410
We didn't take good care of you
528
00:31:51,520 --> 00:31:52,860
and let you suffer so much.
529
00:31:53,390 --> 00:31:55,200
We didn't protect you well.
530
00:31:58,060 --> 00:31:58,620
Never mind.
531
00:31:59,000 --> 00:32:00,560
Qianchou, Chenxiang,
532
00:32:01,560 --> 00:32:03,090
how come it is your fault?
533
00:32:04,070 --> 00:32:06,400
I believe that everything has been arranged by god.
534
00:32:06,860 --> 00:32:09,740
Whether fortune or misfortune, they are all destined to be.
535
00:32:10,620 --> 00:32:11,900
Since I suffered so much,
536
00:32:12,800 --> 00:32:13,770
I have been able to let it go.
537
00:32:14,620 --> 00:32:15,250
And now,
538
00:32:15,330 --> 00:32:17,240
I'm standing in front of you in one piece, right?
539
00:32:18,620 --> 00:32:20,190
So God has been kind to me.
540
00:32:21,410 --> 00:32:23,610
My lady, how are your wounds?
541
00:32:24,340 --> 00:32:25,300
Have they all healed?
542
00:32:26,540 --> 00:32:29,130
Yes, they have been cured. Don't worry.
543
00:32:32,730 --> 00:32:34,760
Stop feeling sad, you two.
544
00:32:37,460 --> 00:32:38,260
Enough.
545
00:32:39,190 --> 00:32:40,120
Stop crying.
546
00:32:41,290 --> 00:32:41,970
From now on,
547
00:32:42,980 --> 00:32:45,120
we will never be separated again, OK?
548
00:32:49,480 --> 00:32:50,540
There you are.
549
00:32:53,320 --> 00:32:56,150
Qianxun, how are you feeling?
Are you used to living here?
550
00:32:57,480 --> 00:32:58,930
Qingcheng, why are you here?
551
00:33:00,220 --> 00:33:01,180
Wuxie is away,
552
00:33:01,590 --> 00:33:02,560
leaving me alone at home.
553
00:33:02,810 --> 00:33:03,740
I'm so bored.
554
00:33:04,340 --> 00:33:06,240
So I came to have fun with you.
555
00:33:10,520 --> 00:33:11,880
Greetings to you, Princess Qingcheng.
556
00:33:12,510 --> 00:33:14,800
What's wrong with you? Don't you know me?
557
00:33:15,790 --> 00:33:16,900
Qianchou, Chenxiang,
558
00:33:17,660 --> 00:33:19,100
We've lived together for a long time.
559
00:33:19,530 --> 00:33:20,650
Suddenly separated,
560
00:33:21,220 --> 00:33:22,310
I'm really not used to it.
561
00:33:26,470 --> 00:33:27,620
Why are you
562
00:33:27,620 --> 00:33:28,610
so estranged from me?
563
00:33:29,410 --> 00:33:31,200
We didn't know that
you were the real princess Qingcheng in the past.
564
00:33:31,200 --> 00:33:32,450
Now, since we know the truth,
565
00:33:32,450 --> 00:33:33,650
I dare not do things not in line with my status.
566
00:33:35,110 --> 00:33:36,330
Anyway I am wearing the face
567
00:33:36,330 --> 00:33:37,640
of your lady.
568
00:33:37,740 --> 00:33:39,360
You can continue treating me
569
00:33:39,360 --> 00:33:40,510
as your lady.
570
00:33:40,660 --> 00:33:41,980
-I dare not. -I dare not.
571
00:33:42,680 --> 00:33:44,230
What's the big deal?
572
00:33:44,740 --> 00:33:45,970
Today I came to you
573
00:33:46,280 --> 00:33:47,870
just wanting you to continue to teach me martial arts.
574
00:33:51,070 --> 00:33:51,610
Your Highness.
575
00:33:54,040 --> 00:33:55,730
You two stop standing there staring!
576
00:33:55,730 --> 00:33:56,720
Teach me now!
577
00:33:56,950 --> 00:33:59,970
Your Highness, it is not easy to control the whip.
578
00:34:00,310 --> 00:34:01,960
I'm afraid it would hurt Your Highness.
579
00:34:03,690 --> 00:34:05,940
Don't call me Your Highness.
580
00:34:06,160 --> 00:34:07,010
Qianchou, Chenxiang,
581
00:34:07,400 --> 00:34:09,080
we've lived together for so long.
582
00:34:09,480 --> 00:34:10,400
from the bottom of my heart,
583
00:34:10,580 --> 00:34:11,460
I've already regarded you as
584
00:34:11,460 --> 00:34:12,760
my good sisters.
585
00:34:13,300 --> 00:34:14,630
You're so estranged from me out of a sudden,
586
00:34:15,290 --> 00:34:17,000
which really made me kind of sad.
587
00:34:21,340 --> 00:34:23,200
Let it pass. Teach me quickly!
588
00:34:29,660 --> 00:34:30,640
Qianchou, Chenxiang,
589
00:34:31,430 --> 00:34:33,030
Since Qingcheng is so interested in it,
590
00:34:33,560 --> 00:34:34,420
teach her.
591
00:34:35,250 --> 00:34:36,220
Yes, My Lady.
592
00:34:36,870 --> 00:34:38,940
Qingcheng, you must be careful
593
00:34:39,230 --> 00:34:40,380
and don't get yourself hurt.
594
00:34:40,840 --> 00:34:42,130
I know. Don't worry.
595
00:34:42,690 --> 00:34:43,300
Then let's get started.
596
00:35:04,800 --> 00:35:05,800
You go to teach Her Highness.
597
00:35:06,340 --> 00:35:07,360
How should I do it?
598
00:35:07,440 --> 00:35:09,920
Your Highness, the whip is different from other weapons.
599
00:35:09,920 --> 00:35:12,160
You should know how to
overcome hardness with softness.
600
00:35:13,050 --> 00:35:14,590
Please roll up the whip first
601
00:35:15,140 --> 00:35:16,120
and hold it in your hand.
602
00:35:17,180 --> 00:35:19,140
Hold it tightly and don't apply too much strength.
603
00:35:19,790 --> 00:35:20,740
When you wield the whip,
604
00:35:20,740 --> 00:35:22,990
concentrate your strength on your arm and fling it.
605
00:35:31,040 --> 00:35:32,590
Awesome! You are awesome, Your Highness.
606
00:35:32,590 --> 00:35:33,230
That's it.
607
00:35:33,230 --> 00:35:35,120
Your Highness is awesome! Your Highness is amazing!
608
00:35:35,120 --> 00:35:36,180
I will give it another try.
609
00:35:57,040 --> 00:35:58,560
Your Highness, it's late.
610
00:35:59,030 --> 00:36:00,730
The snow seems to be heavier.
611
00:36:01,080 --> 00:36:02,300
We'd better go back soon.
612
00:36:03,520 --> 00:36:03,840
All right.
613
00:36:04,460 --> 00:36:05,650
Then we will call it a day.
614
00:36:06,370 --> 00:36:07,010
Qianchou, Chenxiang,
615
00:36:07,320 --> 00:36:08,980
I will come to you for practice next time.
616
00:36:11,210 --> 00:36:11,700
Qianxun,
617
00:36:14,610 --> 00:36:16,650
it's cold outside. You'd better go inside quickly.
618
00:36:18,120 --> 00:36:18,870
Then I am leaving.
619
00:36:19,340 --> 00:36:19,640
OK.
620
00:36:49,190 --> 00:36:50,000
Now,
621
00:36:50,500 --> 00:36:53,250
Princess Qingcheng has regained her identity.
622
00:36:54,280 --> 00:36:56,320
Thus, we can no longer treat her with neglect.
623
00:36:56,660 --> 00:36:57,920
About her daily life,
624
00:36:58,260 --> 00:36:59,940
we have to be careful in every aspect.
625
00:37:01,940 --> 00:37:04,640
Those heavy-handed servant girls
626
00:37:05,050 --> 00:37:06,540
make me worried.
627
00:37:07,120 --> 00:37:07,830
Wuyan,
628
00:37:08,360 --> 00:37:10,060
from now on, all affairs concerning Her Highness
629
00:37:10,160 --> 00:37:12,240
must be handled by personnel dispatched by yourself.
630
00:37:13,030 --> 00:37:14,240
Old Ancestress, don't worry.
631
00:37:14,960 --> 00:37:16,140
I've picked several servants
632
00:37:16,140 --> 00:37:17,570
who do job efficiently
633
00:37:17,570 --> 00:37:19,010
to wait upon Her Highness.
634
00:37:20,340 --> 00:37:24,310
Now Her Highness is living in our Hua's Mansion
without a proper status.
635
00:37:24,780 --> 00:37:27,620
It can't go on for long!
636
00:37:28,450 --> 00:37:30,020
And that Xie Qianxun
637
00:37:30,020 --> 00:37:32,200
has the face of Princess now.
638
00:37:32,970 --> 00:37:33,900
I really don't know
639
00:37:34,710 --> 00:37:36,180
whether we should still
640
00:37:36,320 --> 00:37:38,230
treat her as a princess.
641
00:37:38,970 --> 00:37:40,890
It's strange to reflect upon it.
642
00:37:41,250 --> 00:37:45,320
There is really someone who can change faces.
643
00:37:47,500 --> 00:37:48,120
Indeed.
644
00:37:48,820 --> 00:37:52,200
Luckily, Princess Qingcheng is optimistic and lively
645
00:37:52,920 --> 00:37:54,460
and Qianxun is mild and kind.
646
00:37:54,840 --> 00:37:56,420
They're easy to get along with.
647
00:37:57,210 --> 00:38:00,050
Otherwise, our Hua Family will be in trouble.
648
00:38:03,400 --> 00:38:04,500
One is a real princess.
649
00:38:05,040 --> 00:38:07,650
The other is wearing the face of the princess.
650
00:38:08,030 --> 00:38:10,160
We cannot afford to offend either of them.
651
00:38:11,640 --> 00:38:13,130
Wuyan, you should remember that
652
00:38:13,500 --> 00:38:15,070
from now on, whatever the princess has in her room
653
00:38:15,380 --> 00:38:17,200
should also be put in Qianxun's room.
654
00:38:17,810 --> 00:38:18,860
Yes, Old Ancestress.
655
00:38:19,200 --> 00:38:19,900
Moreover,
656
00:38:20,370 --> 00:38:21,360
you have to warn
657
00:38:21,880 --> 00:38:25,010
all the servant girls
and elderly maid-servants in our mansion
658
00:38:25,580 --> 00:38:26,720
not to gossip about
659
00:38:27,020 --> 00:38:29,800
the face swap between Qianxun and the princess again.
660
00:38:30,570 --> 00:38:31,890
If I hear anything,
661
00:38:32,380 --> 00:38:33,580
I won't forgive them.
662
00:38:35,610 --> 00:38:36,380
Yes.
663
00:39:03,300 --> 00:39:05,080
The kindness young grass received
from the warm sun can hardly be repaid.
664
00:39:06,630 --> 00:39:08,760
I miss my loved ones painfully
standing in the freezing winter.
665
00:39:10,990 --> 00:39:11,920
The way to the nether world is long.
666
00:39:14,110 --> 00:39:17,820
Mother, you are alone in the nether world.
667
00:39:20,170 --> 00:39:21,330
How's it going?
668
00:39:27,240 --> 00:39:27,980
I miss you.
669
00:39:33,070 --> 00:39:34,960
I miss my father and my elder brother.
670
00:39:38,290 --> 00:39:41,580
Mother, Qianxun beg your soul
671
00:39:42,090 --> 00:39:45,190
to bless father and elder brother to be safe and sound.
672
00:39:46,170 --> 00:39:47,370
And please bless Mantian
673
00:39:49,040 --> 00:39:53,440
so that he would not put himself
in any more danger because of me.
674
00:39:55,600 --> 00:39:56,460
I promise you that
675
00:39:59,660 --> 00:40:01,480
no matter how difficult the road ahead is,
676
00:40:05,940 --> 00:40:07,650
I'll be strong and live on.
677
00:40:12,050 --> 00:40:16,530
Your soul can rest in peace now.
678
00:40:56,890 --> 00:40:57,440
Qianxun,
679
00:40:59,390 --> 00:41:00,760
why are you sweeping snow here?
680
00:41:00,880 --> 00:41:01,800
It's freezing cold.
681
00:41:02,640 --> 00:41:03,770
You has just recovered.
682
00:41:04,080 --> 00:41:05,770
What shall we do if your health goes wrong?
683
00:41:06,660 --> 00:41:08,020
I'm not a princess anymore.
684
00:41:09,840 --> 00:41:11,920
It's my duty to be a servant girl in the Hua's Mansion.
685
00:41:13,260 --> 00:41:14,440
These are all what I should do.
686
00:41:15,400 --> 00:41:16,780
Qingcheng has done them for me in the past.
687
00:41:18,010 --> 00:41:20,680
Now let me do this as atonement.
688
00:41:21,860 --> 00:41:23,480
And it can also makes me feel a bit better.
689
00:41:24,760 --> 00:41:26,800
But, why take the trouble?
690
00:41:31,960 --> 00:41:32,460
Well,
691
00:41:32,960 --> 00:41:34,130
since you want to sweep snow,
692
00:41:34,360 --> 00:41:35,420
I'll keep you company.
693
00:41:35,540 --> 00:41:36,370
Come on, give it to me.
694
00:41:43,250 --> 00:41:44,150
Qingcheng, don't run!
695
00:41:57,630 --> 00:41:58,820
Mantian! Qianxun!
696
00:41:58,820 --> 00:42:00,140
Eldest brother, Sister Qianxun,
697
00:42:00,140 --> 00:42:01,130
why are you here?
698
00:42:01,130 --> 00:42:02,070
What are you doing?
699
00:42:02,680 --> 00:42:04,140
We're sweeping snow.
700
00:42:04,300 --> 00:42:05,310
Sweeping snow?
701
00:42:05,900 --> 00:42:06,730
I'll sweep, too.
702
00:42:11,680 --> 00:42:12,730
What's the fun of doing it?
703
00:42:12,730 --> 00:42:13,640
It's none of your business.
704
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
705
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
706
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
707
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
708
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
709
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
710
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
711
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
712
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
713
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
714
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
715
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
716
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
717
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
718
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
719
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
720
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
721
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
722
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
723
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
724
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
725
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
726
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
727
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
728
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
729
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
730
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
731
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
732
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
733
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
734
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
735
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
736
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
737
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
738
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
739
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
48409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.