All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E53.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:55,660 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:55,660 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 53 23 00:02:05,140 --> 00:02:08,410 General Hua, Miss Qianxun's pulse is stable. 24 00:02:08,890 --> 00:02:09,670 You can leave now. 25 00:02:09,670 --> 00:02:10,300 Yes. 26 00:02:35,050 --> 00:02:36,240 Greetings to you, Your Majesty. 27 00:02:36,340 --> 00:02:37,240 How is she now? 28 00:02:37,690 --> 00:02:40,060 Xie Qianxun's pulse condition has become stable. 29 00:02:40,590 --> 00:02:42,770 If she can comes to herself by daybreak, 30 00:02:42,920 --> 00:02:44,010 she will be fine. 31 00:02:46,580 --> 00:02:49,940 Otherwise, I will be able to do nothing about it. 32 00:02:51,240 --> 00:02:52,700 Please forge me for my incapability, Your Majesty. 33 00:03:27,570 --> 00:03:30,920 Your Majesty, the imperial doctor has said that 34 00:03:31,430 --> 00:03:34,350 as long as Xie Qianxun can come to herself after daybreak, 35 00:03:34,460 --> 00:03:35,370 she will be fine. 36 00:03:36,290 --> 00:03:38,690 Please don't worry too much. 37 00:03:40,460 --> 00:03:41,610 I am to blame for all. 38 00:03:43,180 --> 00:03:46,760 If I hadn't insisted killing Hua Mantian, 39 00:03:48,270 --> 00:03:48,840 she would have not… 40 00:03:50,890 --> 00:03:52,120 No one could have expected that 41 00:03:52,120 --> 00:03:54,700 Xie Qianxun is so stubborn. 42 00:03:55,680 --> 00:03:57,550 Your Majesty, please take care of your body 43 00:03:58,100 --> 00:03:59,530 and don't blame yourself too much. 44 00:04:02,540 --> 00:04:04,280 I hope that god can bless her 45 00:04:05,910 --> 00:04:06,990 and she could get better soon. 46 00:04:09,520 --> 00:04:10,260 Your Majesty, 47 00:04:11,440 --> 00:04:13,510 please forgive me for my improper manner of speaking, 48 00:04:14,880 --> 00:04:15,540 are you 49 00:04:16,760 --> 00:04:18,850 treating Xie Qianxun 50 00:04:18,850 --> 00:04:20,410 as your own daughter? 51 00:05:05,740 --> 00:05:09,300 God, please bless Qianxun. 52 00:05:09,890 --> 00:05:10,450 God, 53 00:05:12,230 --> 00:05:13,300 eldest brother and Sister Qianxun 54 00:05:15,020 --> 00:05:16,320 have gone through too many hardships. 55 00:05:17,440 --> 00:05:18,490 Please show mercy 56 00:05:20,080 --> 00:05:21,070 and return Qianxun to eldest brother. 57 00:05:22,670 --> 00:05:23,600 God, 58 00:05:24,810 --> 00:05:26,700 as long as Qianxun can come to herself, 59 00:05:28,070 --> 00:05:29,570 I am willing to have my life span reduced by 10 years. 60 00:06:41,960 --> 00:06:42,680 Mantian, 61 00:06:44,040 --> 00:06:45,960 fate has put too much burden on our shoulders. 62 00:06:47,820 --> 00:06:48,930 I'm really tired. 63 00:06:50,600 --> 00:06:51,840 It's just too hard. 64 00:06:56,580 --> 00:06:58,230 I really don't have the courage 65 00:06:59,050 --> 00:07:01,040 to face it all alone. 66 00:07:03,740 --> 00:07:07,700 Mantian, just let me die with you. 67 00:07:10,680 --> 00:07:11,340 In afterlife, 68 00:07:12,220 --> 00:07:14,400 let's not be born in such a family of nobility, 69 00:07:15,160 --> 00:07:16,680 richness and high rank again. 70 00:07:18,420 --> 00:07:20,220 Let's be a common couple, 71 00:07:21,960 --> 00:07:23,310 and live in a rural cottage. 72 00:07:24,940 --> 00:07:25,900 You will till the farm and I will engage in weaving. 73 00:07:29,250 --> 00:07:30,260 We will live together till the end of life. 74 00:07:35,120 --> 00:07:35,700 Qianxun, 75 00:07:38,030 --> 00:07:40,280 I am willing to find a rural cottage and 76 00:07:41,720 --> 00:07:45,380 live in it with you throughout our lifetime. 77 00:07:46,840 --> 00:07:49,680 Whether the fame, the rank or the great wealth, 78 00:07:50,360 --> 00:07:51,500 I will abandon all of them. 79 00:07:52,880 --> 00:07:56,950 I only want you to be alive. 80 00:09:26,730 --> 00:09:27,400 Qianxun. 81 00:09:28,440 --> 00:09:28,860 Qianxun. 82 00:09:30,700 --> 00:09:31,650 Qianxun, you are awake? 83 00:09:34,220 --> 00:09:38,690 Mantian, I am still alive. 84 00:09:41,350 --> 00:09:42,720 Imperial doctor! Imperial Doctor! 85 00:09:51,640 --> 00:09:52,980 Imperial doctor, examine Qianxun quickly! 86 00:09:57,720 --> 00:09:59,310 Sister Qianxun, you regain consciousness? 87 00:10:01,410 --> 00:10:03,440 Qianxun, how do you feel? 88 00:10:05,440 --> 00:10:07,100 Imperial doctor, how is she now? 89 00:10:09,940 --> 00:10:11,790 Though her pulse is still weak somehow, 90 00:10:12,460 --> 00:10:13,720 her life is not in danger any more. 91 00:10:14,250 --> 00:10:15,340 As long as she is nursed well, 92 00:10:15,650 --> 00:10:17,990 she will recover fully in no more than a month. 93 00:10:19,120 --> 00:10:20,970 Then I will go to decoct medicinal herbs first. 94 00:10:22,130 --> 00:10:22,730 Go quickly. 95 00:10:26,200 --> 00:10:27,030 Thank god! 96 00:10:27,480 --> 00:10:29,320 Qianxun, Wuxie and I have set off the Kongming Lanterns 97 00:10:29,630 --> 00:10:31,580 for you all night long, which is worthwhile. 98 00:10:35,860 --> 00:10:36,520 Are you all right? 99 00:10:37,110 --> 00:10:38,110 Did you catch a cold yesterday? 100 00:10:38,640 --> 00:10:39,310 I am fine. 101 00:10:39,820 --> 00:10:40,860 I am not that fragile. 102 00:10:42,490 --> 00:10:44,100 Thank you, Princess Qingcheng. 103 00:10:44,960 --> 00:10:47,260 Qianxun, just rest assured and recuperate here. 104 00:10:47,760 --> 00:10:49,180 There are all kinds of delicacies in the imperial palace. 105 00:10:49,440 --> 00:10:50,110 No matter what you want to eat, 106 00:10:50,440 --> 00:10:51,140 I will order the cook to make it for you. 107 00:10:54,560 --> 00:10:55,740 Thank you, Princess Qingcheng. 108 00:10:57,860 --> 00:11:01,540 But I want to go back to the Hua's Mansion 109 00:11:02,690 --> 00:11:05,540 to check upon the maids of our Xie Family. 110 00:11:07,080 --> 00:11:07,570 Qianxun, 111 00:11:08,880 --> 00:11:10,660 wait for several more days till you get better, 112 00:11:11,020 --> 00:11:12,200 and then we will go back, all right? 113 00:11:15,060 --> 00:11:15,600 Don't worry. 114 00:11:17,320 --> 00:11:19,680 I will stay with you all the time. 115 00:11:35,960 --> 00:11:36,710 Hua Mantian. 116 00:11:42,480 --> 00:11:42,940 Yes, Your Majesty. 117 00:11:43,800 --> 00:11:45,020 The case of the fake princess 118 00:11:45,460 --> 00:11:46,800 is caused by you to the bottom. 119 00:11:48,120 --> 00:11:50,780 I am being lenient not killing you. 120 00:11:51,220 --> 00:11:52,340 However, everyone must obey laws of the imperial court. 121 00:11:52,760 --> 00:11:55,500 I have to give an explanation to all courtiers. 122 00:11:57,460 --> 00:12:00,460 I will dismiss you from the post of the Commander of the Imperial Guards 123 00:12:00,900 --> 00:12:01,880 and demote you by three official ranks. 124 00:12:02,140 --> 00:12:02,980 Do you accept the punishment? 125 00:12:06,900 --> 00:12:09,980 I will. Thank you for not killing me, Your Majesty. 126 00:12:11,790 --> 00:12:12,660 Hua Zhengkun. 127 00:12:15,730 --> 00:12:16,400 Yes, Your Majesty. 128 00:12:17,320 --> 00:12:18,520 The case of the fake princess 129 00:12:19,280 --> 00:12:20,660 happened in your mansion. 130 00:12:21,620 --> 00:12:23,840 As the master of the Hua Family, you can't shirk your responsibility. . 131 00:12:24,700 --> 00:12:27,320 I will punish you by deducting three years of your official salaries. 132 00:12:27,850 --> 00:12:29,960 You shall meditate upon your own faults in seclusion for ten days to avoid further mistakes. 133 00:12:30,760 --> 00:12:31,590 Do you accept the punishment? 134 00:12:34,830 --> 00:12:37,770 Yes, I accept. Thank you for your mercy, Your Majesty. 135 00:12:42,590 --> 00:12:43,320 Your Majesty, 136 00:12:44,220 --> 00:12:48,740 may I ask what will happen to Xie Qianxun? 137 00:12:50,640 --> 00:12:53,680 Now Xie Qianxun wears the face of Qingcheng. 138 00:12:55,460 --> 00:12:59,050 I really don't have the heart to punish her severely. 139 00:12:59,850 --> 00:13:02,120 Moreover, she escaped death by a hair's breadth. 140 00:13:02,240 --> 00:13:03,750 That is a punishment enough for her. 141 00:13:05,750 --> 00:13:06,410 Hua Zhengkun, 142 00:13:07,400 --> 00:13:09,250 after she gets any better, 143 00:13:09,720 --> 00:13:11,540 she should be taken back to your Hua's Mansion. 144 00:13:12,410 --> 00:13:13,200 I will punish her 145 00:13:15,660 --> 00:13:17,800 by being grounded for one year as a warning. 146 00:13:18,800 --> 00:13:19,840 Yes, Your Majesty. 147 00:13:20,510 --> 00:13:24,190 I will keep a close eye on her. 148 00:13:24,980 --> 00:13:26,740 All right, all rise to your feet. 149 00:13:30,490 --> 00:13:31,770 The case of the fake princess 150 00:13:32,200 --> 00:13:33,760 is closed today. 151 00:13:34,750 --> 00:13:37,580 In the coming days, whoever dares to 152 00:13:37,580 --> 00:13:39,410 discuss about the face exchange of the princess 153 00:13:40,000 --> 00:13:41,830 will be punished severely by me. 154 00:13:46,520 --> 00:13:47,140 The court is adjourned. 155 00:13:54,790 --> 00:13:56,300 You are dismissed. 156 00:13:57,190 --> 00:14:01,850 Long live Your Majesty! 157 00:14:20,360 --> 00:14:23,840 Grandma, please let me return. 158 00:14:24,740 --> 00:14:26,010 Don't act improperly. 159 00:14:26,140 --> 00:14:27,950 Even if I allow you to return. 160 00:14:28,370 --> 00:14:29,800 You Father will not. 161 00:14:31,770 --> 00:14:32,760 For this period of time, 162 00:14:32,990 --> 00:14:34,240 you should stay at the imperial palace and behave yourself. 163 00:14:37,280 --> 00:14:40,710 My dearest Grandma, 164 00:14:41,230 --> 00:14:42,220 I beg you 165 00:14:42,600 --> 00:14:44,610 to allow me to return to the Hua's Mansion with Wuxie, 166 00:14:44,650 --> 00:14:45,130 will you? 167 00:14:45,260 --> 00:14:46,980 You want to go back to the Hua's Mansion with Wuxie. 168 00:14:48,600 --> 00:14:50,320 For good or bad, you are a princess. 169 00:14:50,680 --> 00:14:51,640 You are not married to Wuxie. 170 00:14:51,870 --> 00:14:53,610 It will be indecent for you to go back with him. 171 00:14:54,790 --> 00:14:56,660 In the past, the Hua Family didn't know your identity. 172 00:14:56,730 --> 00:14:57,540 I am fine with that. 173 00:14:57,930 --> 00:14:59,530 But now you have resumed your identity. 174 00:15:00,160 --> 00:15:01,710 Therefore, you can't go back to the Hua's Mansion. 175 00:15:02,370 --> 00:15:03,620 Grandma. 176 00:15:03,620 --> 00:15:05,010 Enough! No more talking. 177 00:15:05,570 --> 00:15:06,750 I will not agree. 178 00:15:08,000 --> 00:15:10,320 Grandma. 179 00:15:34,600 --> 00:15:35,540 My face hurts. My face hurts. 180 00:15:36,030 --> 00:15:36,600 My face hurts. My face hurts. 181 00:15:36,600 --> 00:15:37,020 What's wrong with you? 182 00:15:37,540 --> 00:15:38,060 My face hurts. My face hurts. 183 00:15:38,060 --> 00:15:38,700 Everything is going well. 184 00:15:38,700 --> 00:15:40,390 How come your face began to hurt suddenly? 185 00:15:40,390 --> 00:15:41,420 What can we do about it? 186 00:15:41,420 --> 00:15:43,360 Did your old illness recur? 187 00:15:44,300 --> 00:15:45,230 Well, Grandma, 188 00:15:45,590 --> 00:15:48,460 my Wild Silkworm Change Potion is left in the Hua's Mansion. 189 00:15:48,460 --> 00:15:49,700 Then I will send personnel 190 00:15:49,700 --> 00:15:51,460 to the Hua's Mansion to fetch it for you. 191 00:15:51,460 --> 00:15:52,740 But I am not sure this trip will take 192 00:15:52,970 --> 00:15:54,560 how much time. 193 00:15:55,360 --> 00:15:57,370 I will suffer in great pain and die. 194 00:15:57,370 --> 00:15:59,160 Then what should we do? 195 00:15:59,690 --> 00:16:00,660 What should we do? 196 00:16:00,880 --> 00:16:01,680 Grandma, 197 00:16:02,080 --> 00:16:04,220 I must go back with Qianxun to the Hua's Mansion. 198 00:16:04,480 --> 00:16:07,510 In the past, I was her nominal Princess Reagent. 199 00:16:07,510 --> 00:16:09,940 But actually, she is my Princess Reagent. 200 00:16:10,330 --> 00:16:12,580 The Wild Silkworm Change potion can stop the face pain, 201 00:16:12,580 --> 00:16:13,790 but it is also poisonous. 202 00:16:13,870 --> 00:16:15,610 Without her trying the potion for me, 203 00:16:15,610 --> 00:16:16,940 I will not apply it on my face at any rate. 204 00:16:18,060 --> 00:16:18,520 It hurts. 205 00:16:18,520 --> 00:16:19,370 Fine, fine, fine. 206 00:16:19,370 --> 00:16:20,450 OK! OK! 207 00:16:20,450 --> 00:16:22,020 You can go back with Xie Qianxun for the time being. 208 00:16:22,510 --> 00:16:23,950 But remember to 209 00:16:24,010 --> 00:16:26,160 return to the imperial palace several days later, all right? 210 00:16:27,500 --> 00:16:28,600 Thank you, Grandma. 211 00:16:29,600 --> 00:16:30,310 It doesn't hurt now, right? 212 00:16:32,220 --> 00:16:32,760 This part still hurts. 213 00:16:32,860 --> 00:16:33,800 Here. Here. Here. 214 00:16:33,800 --> 00:16:35,270 Rub it. Rub it. Rub it. 215 00:16:35,380 --> 00:16:37,390 OK! OK! Go back right now. 216 00:16:37,560 --> 00:16:38,780 How can it be like this? 217 00:16:53,480 --> 00:16:56,060 Greetings to you, Princess Qingcheng. 218 00:16:56,060 --> 00:16:59,900 Long Live Your Highness! 219 00:17:03,650 --> 00:17:04,420 Grandma, 220 00:17:06,950 --> 00:17:08,490 you behave like this suddenly. 221 00:17:08,750 --> 00:17:09,900 I am really not used to it. 222 00:17:10,790 --> 00:17:11,800 Rise to your feet quickly. 223 00:17:12,430 --> 00:17:14,530 Thank you, Your Highness. 224 00:17:21,070 --> 00:17:22,010 Your Highness, 225 00:17:22,010 --> 00:17:25,130 we didn't know you are Princess Qingcheng in the past 226 00:17:25,390 --> 00:17:27,040 and has offended you. 227 00:17:27,580 --> 00:17:29,430 Please forgive us, Your Highness. 228 00:17:30,600 --> 00:17:31,700 Grandma, 229 00:17:32,800 --> 00:17:33,950 don't say this. 230 00:17:34,470 --> 00:17:35,260 No matter what happened, 231 00:17:35,800 --> 00:17:37,450 I have been living in your Hua's Mansion 232 00:17:37,760 --> 00:17:39,360 and been a freeloader for a long time. 233 00:17:39,760 --> 00:17:42,290 Besides, I caused the trouble first in every case. 234 00:17:43,850 --> 00:17:44,490 Forget it! Never mind. 235 00:17:44,960 --> 00:17:46,480 I will not hold anybody 236 00:17:46,860 --> 00:17:49,080 who has offended me responsible. 237 00:17:49,570 --> 00:17:51,650 In the coming days, no one shall bring it up again. 238 00:17:52,240 --> 00:17:54,460 Thank you, Your Highness. 239 00:17:57,230 --> 00:17:57,920 Grandma, 240 00:17:58,620 --> 00:17:59,690 I still prefer 241 00:18:00,110 --> 00:18:02,440 you to pull a long face upon seeing me. 242 00:18:03,330 --> 00:18:05,140 If you don't scold me and coach me, 243 00:18:05,720 --> 00:18:07,300 I will feel something is wrong. 244 00:18:08,680 --> 00:18:09,360 Grandma, 245 00:18:10,360 --> 00:18:11,180 from now on, 246 00:18:11,720 --> 00:18:13,190 please treat me as your own granddaughter. 247 00:18:13,730 --> 00:18:15,480 I will do my filial duty in front of you. 248 00:18:16,120 --> 00:18:17,260 Good kid. 249 00:18:21,400 --> 00:18:23,650 Grandma, Master, Madam, 250 00:18:24,520 --> 00:18:27,020 I didn't hide my real identity on purpose. 251 00:18:27,870 --> 00:18:30,420 I deceived everybody inadvertently. 252 00:18:31,260 --> 00:18:33,390 I hope you all can forgive me. 253 00:18:35,940 --> 00:18:37,590 You have suffered a lot 254 00:18:37,920 --> 00:18:38,980 to save the whole Xie clan. 255 00:18:40,360 --> 00:18:42,540 Why should we blame you? 256 00:18:43,030 --> 00:18:43,900 Right. 257 00:18:44,470 --> 00:18:45,540 In my heart, 258 00:18:46,050 --> 00:18:49,120 you are already the eldest granddaughter-in-law of our Hua Family. 259 00:18:49,750 --> 00:18:53,380 Whether you are Princess Qingcheng or Xie Qianxun, 260 00:18:53,790 --> 00:18:56,080 I adore you the same. 261 00:18:57,760 --> 00:19:00,140 We shouldn't talk about 262 00:19:02,040 --> 00:19:03,660 what happened in the past any more. 263 00:19:04,840 --> 00:19:06,130 Are you getting any better? 264 00:19:07,340 --> 00:19:09,860 I have ordered personnel to prepare a lot of tonics for you. 265 00:19:10,000 --> 00:19:11,620 Remember to eat them. 266 00:19:12,010 --> 00:19:13,420 Thank you for your care, Grandma. 267 00:19:13,630 --> 00:19:15,320 I am much better now. 268 00:19:16,580 --> 00:19:17,190 Grandma, 269 00:19:17,930 --> 00:19:20,340 it is freezing cold out here. 270 00:19:21,800 --> 00:19:24,100 Qianxun has just recovered from a severe illness. 271 00:19:24,100 --> 00:19:26,290 We'd better let her go back to her room for a rest. 272 00:19:26,460 --> 00:19:27,500 You are right. 273 00:19:27,980 --> 00:19:29,720 Now you have all resumed 274 00:19:29,930 --> 00:19:32,340 your real identities. 275 00:19:32,340 --> 00:19:34,800 It's time for you to return to your own dwellings. 276 00:19:35,310 --> 00:19:37,960 I have sent personnel to clean up 277 00:19:38,120 --> 00:19:39,700 your rooms and yards. 278 00:19:40,700 --> 00:19:44,750 OK. Take them to have a rest. 279 00:19:44,980 --> 00:19:46,100 Thank you, Grandma. 280 00:19:52,670 --> 00:19:53,320 Your Highness, 281 00:19:53,320 --> 00:19:54,320 we have been as blind as a bat 282 00:19:54,320 --> 00:19:55,460 and haven't recognized you. 283 00:19:55,460 --> 00:19:57,420 Please forgive us for offending you a lot. 284 00:19:58,020 --> 00:19:59,610 Please forgive us, Your Highness. 285 00:20:00,080 --> 00:20:01,040 What are you all doing? 286 00:20:01,950 --> 00:20:02,700 Rise to your feet. 287 00:20:05,860 --> 00:20:08,140 I asked you to stand up, didn't you hear? 288 00:20:10,010 --> 00:20:11,220 Thank you, Your Highness. 289 00:20:16,700 --> 00:20:17,980 Even my Father and Grandma 290 00:20:17,980 --> 00:20:18,980 have failed to recognize me, 291 00:20:19,500 --> 00:20:20,440 not to mention you. 292 00:20:21,290 --> 00:20:21,990 I won't blame you. 293 00:20:22,500 --> 00:20:24,300 Don't mention what happened in the past any more. 294 00:20:25,290 --> 00:20:27,020 Yes, Your Highness. 295 00:20:31,700 --> 00:20:32,320 Wet Nurse Sun. 296 00:20:37,570 --> 00:20:38,240 Wet Nurse Sun. 297 00:20:38,510 --> 00:20:40,380 I want to eat the sour and sweet belt fish cooked by you very much. 298 00:20:44,390 --> 00:20:44,860 Er. 299 00:20:44,860 --> 00:20:46,260 My crime deserves ten thousand deaths. 300 00:20:46,980 --> 00:20:48,890 Please bestow death upon me. 301 00:20:50,140 --> 00:20:52,480 Wet Nurse Sun, why are you doing this? 302 00:20:54,330 --> 00:20:57,410 Previously, I didn't recognize Your Highness 303 00:20:58,780 --> 00:21:00,220 and caused suffering to you. 304 00:21:01,120 --> 00:21:03,720 I have tried to kill you time and again. 305 00:21:06,550 --> 00:21:08,400 I am ashamed to face you. 306 00:21:08,930 --> 00:21:10,660 Please bestow death upon me. 307 00:21:13,860 --> 00:21:16,140 Wet Nurse Sun, rise to your feet and then talk. 308 00:21:16,450 --> 00:21:17,290 Stand up. Rise. 309 00:21:17,290 --> 00:21:17,900 No, I won't. 310 00:21:19,900 --> 00:21:22,250 Wet Nurse Sun, I don't blame you. 311 00:21:23,810 --> 00:21:25,220 Even if Your Highness don't blame me, 312 00:21:26,200 --> 00:21:28,140 I can't forgive myself. 313 00:21:30,450 --> 00:21:31,060 Fine. 314 00:21:32,290 --> 00:21:33,950 Since you insist that I must punish you, 315 00:21:34,510 --> 00:21:36,030 I will order you 316 00:21:36,030 --> 00:21:37,500 to cook dishes covering a table for me alone. 317 00:21:38,150 --> 00:21:39,870 Besides, listen to me, 318 00:21:40,660 --> 00:21:42,190 none of you is allowed help Wet Nurse Sun. 319 00:21:42,840 --> 00:21:43,510 Did you hear? 320 00:21:43,990 --> 00:21:44,790 Yes. 321 00:21:55,340 --> 00:21:58,680 Your Highness, these are your favorite dishes. 322 00:21:59,120 --> 00:21:59,960 Eat more. 323 00:22:09,700 --> 00:22:10,180 Oh, no. 324 00:22:10,570 --> 00:22:11,860 The meat is so tough. 325 00:22:12,020 --> 00:22:13,040 How should I chew it? 326 00:22:13,940 --> 00:22:15,760 Is it really tough? 327 00:22:17,840 --> 00:22:19,780 This fish is your favorite. 328 00:22:20,490 --> 00:22:22,000 Come on, have a bite. 329 00:22:28,080 --> 00:22:29,530 It is too salty. 330 00:22:29,530 --> 00:22:30,940 Wet Nurse Sun, why did you make it so salty? 331 00:22:31,700 --> 00:22:32,470 Wipe your mouth. 332 00:22:32,830 --> 00:22:34,440 How come it is salty? 333 00:22:35,820 --> 00:22:37,920 I give it up. I will drink some soup. 334 00:22:46,840 --> 00:22:48,720 Why is the soup so tasteless? 335 00:22:49,940 --> 00:22:50,620 Ah. 336 00:22:50,620 --> 00:22:52,490 Wet Nurse Sun, did you make 337 00:22:52,700 --> 00:22:54,260 all these distasteful dishes intentionally? 338 00:22:54,450 --> 00:22:56,050 Redo all of them. 339 00:22:56,330 --> 00:22:58,060 Moreover, listen to me, 340 00:22:58,060 --> 00:23:00,060 none of you shall help Wet Nurse Sun. Are you clear? 341 00:23:00,140 --> 00:23:01,200 Yes. 342 00:23:01,500 --> 00:23:03,760 OK. I will redo all of them right now. 343 00:23:09,440 --> 00:23:10,020 Your Highness, 344 00:23:10,850 --> 00:23:12,920 you have forgiven Wet Nurse Sun, haven't you? 345 00:23:14,150 --> 00:23:15,050 You know what? 346 00:23:15,600 --> 00:23:16,560 Only by doing this 347 00:23:17,060 --> 00:23:19,890 can I make Wet Nurse Sun feel better. 348 00:23:32,980 --> 00:23:34,540 Wet Nurse Sun, Wet Nurse Sun, 349 00:23:34,680 --> 00:23:36,570 why have you become so badly skilled in cooking? 350 00:23:37,460 --> 00:23:38,630 You really made me disappointed. 351 00:23:41,900 --> 00:23:42,500 Enough of it. 352 00:23:43,050 --> 00:23:43,760 You have made me 353 00:23:43,760 --> 00:23:44,800 lose my appetite now. 354 00:23:45,670 --> 00:23:47,920 I will go to take a walk in the garden. 355 00:23:54,900 --> 00:23:55,420 Go. 356 00:23:59,620 --> 00:24:01,030 How can they be so distasteful? 357 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 I didn't expect that one day 358 00:24:06,290 --> 00:24:08,420 I can take a walk in the garden of the Hua's Mansion 359 00:24:09,200 --> 00:24:10,920 as Princess Qingcheng. 360 00:24:11,760 --> 00:24:13,890 Your Highness, it is chilly outside here. 361 00:24:14,080 --> 00:24:15,500 Let's go back quickly to have a rest. 362 00:24:15,790 --> 00:24:17,080 Be careful not to catch a cold. 363 00:24:17,890 --> 00:24:18,740 Right, Your Highness. 364 00:24:18,950 --> 00:24:19,850 On such a cold day, 365 00:24:20,070 --> 00:24:21,550 let's return to get warmed by the furnace. 366 00:24:22,890 --> 00:24:24,000 I am not afraid of coldness. 367 00:24:26,550 --> 00:24:27,600 Greetings to you, Your Highness. 368 00:24:27,830 --> 00:24:28,420 Forego the formality. 369 00:24:31,850 --> 00:24:32,920 Greetings to you, Your Highness. 370 00:24:37,780 --> 00:24:39,580 They exchanged faces. 371 00:24:39,810 --> 00:24:41,430 It is really a terrible thing. 372 00:24:44,440 --> 00:24:45,380 You go back first. 373 00:24:45,840 --> 00:24:47,210 I will take a walk alone. 374 00:24:47,780 --> 00:24:49,300 Yes, Your Highness. 375 00:25:00,460 --> 00:25:01,130 In this world, 376 00:25:01,130 --> 00:25:02,940 there is really such a strange thing. 377 00:25:02,940 --> 00:25:05,180 People can change faces. 378 00:25:05,740 --> 00:25:06,560 Exactly. 379 00:25:07,210 --> 00:25:09,310 No wonder Her Highness had changed her temperament greatly 380 00:25:09,580 --> 00:25:11,130 after she was married into the Hua Family. 381 00:25:11,350 --> 00:25:13,760 It turned out that she is Xie Qianxun 382 00:25:13,900 --> 00:25:16,500 and Xie Qianxun is the real princess. 383 00:25:16,780 --> 00:25:19,710 Do you know what's the difference 384 00:25:19,710 --> 00:25:20,950 between the exchanged faces and our faces? 385 00:25:20,950 --> 00:25:22,590 My grandma once told me that 386 00:25:22,750 --> 00:25:23,740 there is a kind of people 387 00:25:23,800 --> 00:25:27,180 who would turn into monsters on full moon nights. 388 00:25:27,460 --> 00:25:28,480 Monsters? 389 00:25:28,520 --> 00:25:29,360 Really? 390 00:25:29,360 --> 00:25:32,180 Will Xie Qianxun and the princess 391 00:25:32,360 --> 00:25:35,700 have their faces changed into ghost faces on full moon nights? 392 00:25:36,000 --> 00:25:37,030 Ghost face? 393 00:25:37,280 --> 00:25:38,400 So horrible. 394 00:25:38,400 --> 00:25:38,980 Terrifying. 395 00:25:38,980 --> 00:25:40,620 We'd better stay away from 396 00:25:40,780 --> 00:25:41,900 the princess and Xie Qianxun from now on. 397 00:25:41,900 --> 00:25:46,680 Right. She may suck human blood. 398 00:25:47,890 --> 00:25:49,040 So scary! 399 00:25:49,040 --> 00:25:49,800 Don't frighten us. 400 00:25:49,800 --> 00:25:50,990 On full moon nights, 401 00:25:51,860 --> 00:25:53,940 you can come to see me and find it out. 402 00:25:54,340 --> 00:25:56,780 Forgive us, Your Highness. We dare not do it again. 403 00:25:56,780 --> 00:25:58,120 We didn't do it intentionally. 404 00:26:01,220 --> 00:26:02,470 It is you, A' Zi. 405 00:26:03,580 --> 00:26:05,080 It's really a narrow road since we met again. 406 00:26:05,620 --> 00:26:07,130 You are really reckless. 407 00:26:07,980 --> 00:26:10,210 You dared to say my face 408 00:26:10,920 --> 00:26:12,620 will change into a ghost face on full noon nights. 409 00:26:12,850 --> 00:26:13,830 Forgive me, Your Highness. 410 00:26:14,220 --> 00:26:15,540 I dare not say it again. 411 00:26:15,970 --> 00:26:16,720 I will let it go at that. 412 00:26:18,060 --> 00:26:19,910 You must have never heard about such a thing 413 00:26:20,300 --> 00:26:22,560 as face exchanging in the world. 414 00:26:23,460 --> 00:26:23,920 Let's do this. 415 00:26:24,740 --> 00:26:28,070 You all come to touch my face one by one 416 00:26:28,750 --> 00:26:30,050 to see if my face 417 00:26:30,050 --> 00:26:30,850 is different from yours. 418 00:26:31,830 --> 00:26:32,430 How about it? 419 00:26:35,260 --> 00:26:37,240 A' Zi, you first. 420 00:26:38,010 --> 00:26:39,950 I dare not. Spare my life, Your Highness. 421 00:26:40,280 --> 00:26:41,780 Do as I said. 422 00:26:43,180 --> 00:26:43,550 Come close. 423 00:26:59,870 --> 00:27:01,020 Please spare me, Your Highness. 424 00:27:02,070 --> 00:27:02,690 What do you think? 425 00:27:03,720 --> 00:27:04,760 Is my face 426 00:27:05,660 --> 00:27:06,820 different from 427 00:27:07,790 --> 00:27:08,810 yours in any way? 428 00:27:09,020 --> 00:27:11,460 No, it isn't. Spare my life, Your Highness. 429 00:27:12,820 --> 00:27:13,390 Go away. 430 00:27:14,990 --> 00:27:16,100 Now it's your turn. 431 00:27:16,450 --> 00:27:18,440 Come close to touch my face. 432 00:27:19,180 --> 00:27:21,160 I dare not touch your face, Your Highness. 433 00:27:21,160 --> 00:27:22,640 Do as I told you. 434 00:27:23,360 --> 00:27:24,210 If you don't touch it, 435 00:27:24,740 --> 00:27:25,580 I will chop off your hands. 436 00:27:26,660 --> 00:27:27,360 Be quick! 437 00:27:50,560 --> 00:27:51,080 How do you feel? 438 00:27:51,700 --> 00:27:53,050 Is my face 439 00:27:53,710 --> 00:27:54,640 different from 440 00:27:55,220 --> 00:27:56,060 yours in any way? 441 00:27:56,470 --> 00:27:58,120 No, it isn't. 442 00:28:00,260 --> 00:28:01,820 Since there is no difference, 443 00:28:02,480 --> 00:28:04,140 you shall not discuss about my face again. 444 00:28:05,210 --> 00:28:07,340 If I find out you discuss about my face again, 445 00:28:08,810 --> 00:28:09,990 I will ask the hidden master 446 00:28:09,990 --> 00:28:12,430 who changed my face 447 00:28:13,260 --> 00:28:16,140 to change yours into pig faces. 448 00:28:16,570 --> 00:28:18,510 Spare us, Your Highness. 449 00:28:18,510 --> 00:28:19,060 Leave now. 450 00:28:19,590 --> 00:28:20,800 Thank you, Your Highness. 451 00:28:20,800 --> 00:28:22,280 Go quickly! Hurry up! 452 00:28:22,280 --> 00:28:22,860 Let's leave. Let's leave. 453 00:28:33,640 --> 00:28:34,920 I just exchanged my face. 454 00:28:35,560 --> 00:28:36,420 To be honest, 455 00:28:36,900 --> 00:28:39,190 I am quite used to my current face. 456 00:28:40,360 --> 00:28:41,780 After people grow old, 457 00:28:41,780 --> 00:28:44,020 our faces will age and become wrinkled anyway. 458 00:28:44,640 --> 00:28:45,510 It's not a big deal. 459 00:28:47,840 --> 00:28:49,580 Your Highness, don't be angry. 460 00:28:50,100 --> 00:28:50,780 In my opinion, 461 00:28:51,140 --> 00:28:52,660 having a close look, 462 00:28:52,660 --> 00:28:55,430 I find your current face is quite pretty. 463 00:28:57,140 --> 00:28:57,700 What? 464 00:28:58,610 --> 00:28:59,430 Do you mean that 465 00:29:00,080 --> 00:29:02,860 this face of Qianxun is prettier than my original one. 466 00:29:04,200 --> 00:29:06,950 No, I didn't mean that. 467 00:29:06,950 --> 00:29:08,270 I want to say that 468 00:29:08,460 --> 00:29:11,440 Qianxun's face is pretty, too. 469 00:29:12,470 --> 00:29:13,070 Never mind. Never mind. 470 00:29:14,050 --> 00:29:15,710 We can't change our faces back anyway. 471 00:29:16,230 --> 00:29:18,400 Since you say it is pretty, it should be. 472 00:29:21,950 --> 00:29:22,500 Your Highness, 473 00:29:23,060 --> 00:29:25,460 the maid of the Old Ancestress Leng Xiangyu wants to see you. 474 00:29:29,560 --> 00:29:31,100 Greetings to you, Princess Qingcheng. 475 00:29:31,880 --> 00:29:32,860 Forego the formality. 476 00:29:33,080 --> 00:29:34,210 Thank you, Your Highness. 477 00:29:38,290 --> 00:29:38,900 Your Highness, 478 00:29:39,460 --> 00:29:41,410 these are all from the Old Ancestress: 479 00:29:42,350 --> 00:29:44,060 a pair of Hotan Jade Ruyi, 480 00:29:45,120 --> 00:29:46,400 a pair of emerald lucky rings, 481 00:29:47,340 --> 00:29:48,560 a pair of agate bracelets, 482 00:29:49,760 --> 00:29:52,680 ten East China Sea pearl necklaces, 483 00:29:53,070 --> 00:29:54,650 three coral bangles, 484 00:29:55,040 --> 00:29:56,340 one Tourmaline pillow, 485 00:29:56,760 --> 00:29:58,740 and these mauve jade fur coats, 486 00:29:59,260 --> 00:30:01,770 real silk soft quilts with jade-luster lining as well the eaglewood ornaments. 487 00:30:02,320 --> 00:30:04,370 The Old Ancestress especially ordered me 488 00:30:04,370 --> 00:30:05,490 to bring them to Your Highness. 489 00:30:06,450 --> 00:30:07,860 Old Ancestress also said that 490 00:30:07,860 --> 00:30:09,390 if Your Highness needs anything later, 491 00:30:09,640 --> 00:30:10,840 you can just tell me. 492 00:30:14,090 --> 00:30:15,420 It's better to be a Princess! 493 00:30:16,480 --> 00:30:17,950 Please give my thanks to Grandma. 494 00:30:18,820 --> 00:30:20,810 Accept them all, Wet Nurse Sun. 495 00:30:21,120 --> 00:30:21,610 Yes, Your Highness. 496 00:30:22,920 --> 00:30:25,580 Your Highness, I'll go report upon the completion of the task. 497 00:30:31,240 --> 00:30:33,020 How perfectly charming! 498 00:30:33,170 --> 00:30:35,320 These are as good as the treasures in our palace. 499 00:30:36,820 --> 00:30:37,880 Of course. 500 00:30:38,140 --> 00:30:40,010 Old Ancestress used to be a princess. 501 00:30:40,520 --> 00:30:42,160 Can her things be inferior? 502 00:30:45,940 --> 00:30:48,480 I have seen these things since I was young. 503 00:30:48,900 --> 00:30:49,860 They are not attractive to me anymore. 504 00:30:50,430 --> 00:30:51,150 It's nothing special. 505 00:30:51,910 --> 00:30:52,740 If you like them, 506 00:30:53,330 --> 00:30:54,540 I can award them all to you. 507 00:30:55,660 --> 00:30:57,570 Thank you, Your Highness. 508 00:30:58,290 --> 00:30:59,310 It's so pretty. 509 00:30:59,310 --> 00:31:00,200 I want this. 510 00:31:00,200 --> 00:31:01,060 So beautiful. 511 00:31:01,860 --> 00:31:02,850 Look at mine. 512 00:31:03,860 --> 00:31:05,580 It's so boring without Wuxie keeping me company. 513 00:31:05,770 --> 00:31:07,340 What could I do for fun? 514 00:31:07,800 --> 00:31:08,540 So beautiful. 515 00:31:12,640 --> 00:31:13,200 My lady, 516 00:31:13,720 --> 00:31:15,120 is it true that your face 517 00:31:15,720 --> 00:31:17,160 and the face of Princess Qingcheng can't be swapped again? 518 00:31:22,020 --> 00:31:22,650 Oh, my god! 519 00:31:23,100 --> 00:31:25,220 It's incredible that there is such an unusual thing in the world. 520 00:31:27,020 --> 00:31:28,690 It didn't leave any traces. 521 00:31:29,570 --> 00:31:31,690 I really can't believe all this is true. 522 00:31:34,940 --> 00:31:38,500 My Lady, you must have suffered a lot. 523 00:31:39,480 --> 00:31:41,750 Did it hurt when you changed your face? 524 00:31:43,060 --> 00:31:44,100 It's all our fault. 525 00:31:45,190 --> 00:31:47,250 We didn't recognize you early. 526 00:31:47,980 --> 00:31:49,680 My lady, it's all our fault. 527 00:31:49,860 --> 00:31:51,410 We didn't take good care of you 528 00:31:51,520 --> 00:31:52,860 and let you suffer so much. 529 00:31:53,390 --> 00:31:55,200 We didn't protect you well. 530 00:31:58,060 --> 00:31:58,620 Never mind. 531 00:31:59,000 --> 00:32:00,560 Qianchou, Chenxiang, 532 00:32:01,560 --> 00:32:03,090 how come it is your fault? 533 00:32:04,070 --> 00:32:06,400 I believe that everything has been arranged by god. 534 00:32:06,860 --> 00:32:09,740 Whether fortune or misfortune, they are all destined to be. 535 00:32:10,620 --> 00:32:11,900 Since I suffered so much, 536 00:32:12,800 --> 00:32:13,770 I have been able to let it go. 537 00:32:14,620 --> 00:32:15,250 And now, 538 00:32:15,330 --> 00:32:17,240 I'm standing in front of you in one piece, right? 539 00:32:18,620 --> 00:32:20,190 So God has been kind to me. 540 00:32:21,410 --> 00:32:23,610 My lady, how are your wounds? 541 00:32:24,340 --> 00:32:25,300 Have they all healed? 542 00:32:26,540 --> 00:32:29,130 Yes, they have been cured. Don't worry. 543 00:32:32,730 --> 00:32:34,760 Stop feeling sad, you two. 544 00:32:37,460 --> 00:32:38,260 Enough. 545 00:32:39,190 --> 00:32:40,120 Stop crying. 546 00:32:41,290 --> 00:32:41,970 From now on, 547 00:32:42,980 --> 00:32:45,120 we will never be separated again, OK? 548 00:32:49,480 --> 00:32:50,540 There you are. 549 00:32:53,320 --> 00:32:56,150 Qianxun, how are you feeling? Are you used to living here? 550 00:32:57,480 --> 00:32:58,930 Qingcheng, why are you here? 551 00:33:00,220 --> 00:33:01,180 Wuxie is away, 552 00:33:01,590 --> 00:33:02,560 leaving me alone at home. 553 00:33:02,810 --> 00:33:03,740 I'm so bored. 554 00:33:04,340 --> 00:33:06,240 So I came to have fun with you. 555 00:33:10,520 --> 00:33:11,880 Greetings to you, Princess Qingcheng. 556 00:33:12,510 --> 00:33:14,800 What's wrong with you? Don't you know me? 557 00:33:15,790 --> 00:33:16,900 Qianchou, Chenxiang, 558 00:33:17,660 --> 00:33:19,100 We've lived together for a long time. 559 00:33:19,530 --> 00:33:20,650 Suddenly separated, 560 00:33:21,220 --> 00:33:22,310 I'm really not used to it. 561 00:33:26,470 --> 00:33:27,620 Why are you 562 00:33:27,620 --> 00:33:28,610 so estranged from me? 563 00:33:29,410 --> 00:33:31,200 We didn't know that you were the real princess Qingcheng in the past. 564 00:33:31,200 --> 00:33:32,450 Now, since we know the truth, 565 00:33:32,450 --> 00:33:33,650 I dare not do things not in line with my status. 566 00:33:35,110 --> 00:33:36,330 Anyway I am wearing the face 567 00:33:36,330 --> 00:33:37,640 of your lady. 568 00:33:37,740 --> 00:33:39,360 You can continue treating me 569 00:33:39,360 --> 00:33:40,510 as your lady. 570 00:33:40,660 --> 00:33:41,980 -I dare not. -I dare not. 571 00:33:42,680 --> 00:33:44,230 What's the big deal? 572 00:33:44,740 --> 00:33:45,970 Today I came to you 573 00:33:46,280 --> 00:33:47,870 just wanting you to continue to teach me martial arts. 574 00:33:51,070 --> 00:33:51,610 Your Highness. 575 00:33:54,040 --> 00:33:55,730 You two stop standing there staring! 576 00:33:55,730 --> 00:33:56,720 Teach me now! 577 00:33:56,950 --> 00:33:59,970 Your Highness, it is not easy to control the whip. 578 00:34:00,310 --> 00:34:01,960 I'm afraid it would hurt Your Highness. 579 00:34:03,690 --> 00:34:05,940 Don't call me Your Highness. 580 00:34:06,160 --> 00:34:07,010 Qianchou, Chenxiang, 581 00:34:07,400 --> 00:34:09,080 we've lived together for so long. 582 00:34:09,480 --> 00:34:10,400 from the bottom of my heart, 583 00:34:10,580 --> 00:34:11,460 I've already regarded you as 584 00:34:11,460 --> 00:34:12,760 my good sisters. 585 00:34:13,300 --> 00:34:14,630 You're so estranged from me out of a sudden, 586 00:34:15,290 --> 00:34:17,000 which really made me kind of sad. 587 00:34:21,340 --> 00:34:23,200 Let it pass. Teach me quickly! 588 00:34:29,660 --> 00:34:30,640 Qianchou, Chenxiang, 589 00:34:31,430 --> 00:34:33,030 Since Qingcheng is so interested in it, 590 00:34:33,560 --> 00:34:34,420 teach her. 591 00:34:35,250 --> 00:34:36,220 Yes, My Lady. 592 00:34:36,870 --> 00:34:38,940 Qingcheng, you must be careful 593 00:34:39,230 --> 00:34:40,380 and don't get yourself hurt. 594 00:34:40,840 --> 00:34:42,130 I know. Don't worry. 595 00:34:42,690 --> 00:34:43,300 Then let's get started. 596 00:35:04,800 --> 00:35:05,800 You go to teach Her Highness. 597 00:35:06,340 --> 00:35:07,360 How should I do it? 598 00:35:07,440 --> 00:35:09,920 Your Highness, the whip is different from other weapons. 599 00:35:09,920 --> 00:35:12,160 You should know how to overcome hardness with softness. 600 00:35:13,050 --> 00:35:14,590 Please roll up the whip first 601 00:35:15,140 --> 00:35:16,120 and hold it in your hand. 602 00:35:17,180 --> 00:35:19,140 Hold it tightly and don't apply too much strength. 603 00:35:19,790 --> 00:35:20,740 When you wield the whip, 604 00:35:20,740 --> 00:35:22,990 concentrate your strength on your arm and fling it. 605 00:35:31,040 --> 00:35:32,590 Awesome! You are awesome, Your Highness. 606 00:35:32,590 --> 00:35:33,230 That's it. 607 00:35:33,230 --> 00:35:35,120 Your Highness is awesome! Your Highness is amazing! 608 00:35:35,120 --> 00:35:36,180 I will give it another try. 609 00:35:57,040 --> 00:35:58,560 Your Highness, it's late. 610 00:35:59,030 --> 00:36:00,730 The snow seems to be heavier. 611 00:36:01,080 --> 00:36:02,300 We'd better go back soon. 612 00:36:03,520 --> 00:36:03,840 All right. 613 00:36:04,460 --> 00:36:05,650 Then we will call it a day. 614 00:36:06,370 --> 00:36:07,010 Qianchou, Chenxiang, 615 00:36:07,320 --> 00:36:08,980 I will come to you for practice next time. 616 00:36:11,210 --> 00:36:11,700 Qianxun, 617 00:36:14,610 --> 00:36:16,650 it's cold outside. You'd better go inside quickly. 618 00:36:18,120 --> 00:36:18,870 Then I am leaving. 619 00:36:19,340 --> 00:36:19,640 OK. 620 00:36:49,190 --> 00:36:50,000 Now, 621 00:36:50,500 --> 00:36:53,250 Princess Qingcheng has regained her identity. 622 00:36:54,280 --> 00:36:56,320 Thus, we can no longer treat her with neglect. 623 00:36:56,660 --> 00:36:57,920 About her daily life, 624 00:36:58,260 --> 00:36:59,940 we have to be careful in every aspect. 625 00:37:01,940 --> 00:37:04,640 Those heavy-handed servant girls 626 00:37:05,050 --> 00:37:06,540 make me worried. 627 00:37:07,120 --> 00:37:07,830 Wuyan, 628 00:37:08,360 --> 00:37:10,060 from now on, all affairs concerning Her Highness 629 00:37:10,160 --> 00:37:12,240 must be handled by personnel dispatched by yourself. 630 00:37:13,030 --> 00:37:14,240 Old Ancestress, don't worry. 631 00:37:14,960 --> 00:37:16,140 I've picked several servants 632 00:37:16,140 --> 00:37:17,570 who do job efficiently 633 00:37:17,570 --> 00:37:19,010 to wait upon Her Highness. 634 00:37:20,340 --> 00:37:24,310 Now Her Highness is living in our Hua's Mansion without a proper status. 635 00:37:24,780 --> 00:37:27,620 It can't go on for long! 636 00:37:28,450 --> 00:37:30,020 And that Xie Qianxun 637 00:37:30,020 --> 00:37:32,200 has the face of Princess now. 638 00:37:32,970 --> 00:37:33,900 I really don't know 639 00:37:34,710 --> 00:37:36,180 whether we should still 640 00:37:36,320 --> 00:37:38,230 treat her as a princess. 641 00:37:38,970 --> 00:37:40,890 It's strange to reflect upon it. 642 00:37:41,250 --> 00:37:45,320 There is really someone who can change faces. 643 00:37:47,500 --> 00:37:48,120 Indeed. 644 00:37:48,820 --> 00:37:52,200 Luckily, Princess Qingcheng is optimistic and lively 645 00:37:52,920 --> 00:37:54,460 and Qianxun is mild and kind. 646 00:37:54,840 --> 00:37:56,420 They're easy to get along with. 647 00:37:57,210 --> 00:38:00,050 Otherwise, our Hua Family will be in trouble. 648 00:38:03,400 --> 00:38:04,500 One is a real princess. 649 00:38:05,040 --> 00:38:07,650 The other is wearing the face of the princess. 650 00:38:08,030 --> 00:38:10,160 We cannot afford to offend either of them. 651 00:38:11,640 --> 00:38:13,130 Wuyan, you should remember that 652 00:38:13,500 --> 00:38:15,070 from now on, whatever the princess has in her room 653 00:38:15,380 --> 00:38:17,200 should also be put in Qianxun's room. 654 00:38:17,810 --> 00:38:18,860 Yes, Old Ancestress. 655 00:38:19,200 --> 00:38:19,900 Moreover, 656 00:38:20,370 --> 00:38:21,360 you have to warn 657 00:38:21,880 --> 00:38:25,010 all the servant girls and elderly maid-servants in our mansion 658 00:38:25,580 --> 00:38:26,720 not to gossip about 659 00:38:27,020 --> 00:38:29,800 the face swap between Qianxun and the princess again. 660 00:38:30,570 --> 00:38:31,890 If I hear anything, 661 00:38:32,380 --> 00:38:33,580 I won't forgive them. 662 00:38:35,610 --> 00:38:36,380 Yes. 663 00:39:03,300 --> 00:39:05,080 The kindness young grass received from the warm sun can hardly be repaid. 664 00:39:06,630 --> 00:39:08,760 I miss my loved ones painfully standing in the freezing winter. 665 00:39:10,990 --> 00:39:11,920 The way to the nether world is long. 666 00:39:14,110 --> 00:39:17,820 Mother, you are alone in the nether world. 667 00:39:20,170 --> 00:39:21,330 How's it going? 668 00:39:27,240 --> 00:39:27,980 I miss you. 669 00:39:33,070 --> 00:39:34,960 I miss my father and my elder brother. 670 00:39:38,290 --> 00:39:41,580 Mother, Qianxun beg your soul 671 00:39:42,090 --> 00:39:45,190 to bless father and elder brother to be safe and sound. 672 00:39:46,170 --> 00:39:47,370 And please bless Mantian 673 00:39:49,040 --> 00:39:53,440 so that he would not put himself in any more danger because of me. 674 00:39:55,600 --> 00:39:56,460 I promise you that 675 00:39:59,660 --> 00:40:01,480 no matter how difficult the road ahead is, 676 00:40:05,940 --> 00:40:07,650 I'll be strong and live on. 677 00:40:12,050 --> 00:40:16,530 Your soul can rest in peace now. 678 00:40:56,890 --> 00:40:57,440 Qianxun, 679 00:40:59,390 --> 00:41:00,760 why are you sweeping snow here? 680 00:41:00,880 --> 00:41:01,800 It's freezing cold. 681 00:41:02,640 --> 00:41:03,770 You has just recovered. 682 00:41:04,080 --> 00:41:05,770 What shall we do if your health goes wrong? 683 00:41:06,660 --> 00:41:08,020 I'm not a princess anymore. 684 00:41:09,840 --> 00:41:11,920 It's my duty to be a servant girl in the Hua's Mansion. 685 00:41:13,260 --> 00:41:14,440 These are all what I should do. 686 00:41:15,400 --> 00:41:16,780 Qingcheng has done them for me in the past. 687 00:41:18,010 --> 00:41:20,680 Now let me do this as atonement. 688 00:41:21,860 --> 00:41:23,480 And it can also makes me feel a bit better. 689 00:41:24,760 --> 00:41:26,800 But, why take the trouble? 690 00:41:31,960 --> 00:41:32,460 Well, 691 00:41:32,960 --> 00:41:34,130 since you want to sweep snow, 692 00:41:34,360 --> 00:41:35,420 I'll keep you company. 693 00:41:35,540 --> 00:41:36,370 Come on, give it to me. 694 00:41:43,250 --> 00:41:44,150 Qingcheng, don't run! 695 00:41:57,630 --> 00:41:58,820 Mantian! Qianxun! 696 00:41:58,820 --> 00:42:00,140 Eldest brother, Sister Qianxun, 697 00:42:00,140 --> 00:42:01,130 why are you here? 698 00:42:01,130 --> 00:42:02,070 What are you doing? 699 00:42:02,680 --> 00:42:04,140 We're sweeping snow. 700 00:42:04,300 --> 00:42:05,310 Sweeping snow? 701 00:42:05,900 --> 00:42:06,730 I'll sweep, too. 702 00:42:11,680 --> 00:42:12,730 What's the fun of doing it? 703 00:42:12,730 --> 00:42:13,640 It's none of your business. 704 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 705 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 706 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 707 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 708 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 709 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 710 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 711 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 712 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 713 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 714 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 715 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 716 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 717 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 718 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 719 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 720 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 721 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 722 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 723 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 724 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 725 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 726 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 727 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 728 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 729 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 730 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 731 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 732 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 733 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 734 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 735 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 736 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 737 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 738 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 739 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 48409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.