Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:56,580
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:56,580 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 51
23
00:02:01,980 --> 00:02:03,200
Wipe your mouth.
24
00:02:10,870 --> 00:02:11,590
Your face.
25
00:02:21,900 --> 00:02:22,570
Oh, no.
26
00:02:22,570 --> 00:02:24,240
Is six hours up?
27
00:02:29,080 --> 00:02:29,820
Your Majesty.
28
00:02:31,820 --> 00:02:33,070
What should we do now?
29
00:02:33,070 --> 00:02:34,340
What should we do?
30
00:02:35,960 --> 00:02:38,310
Isn't Xie Qianxun still in Changning Hall?
31
00:02:38,830 --> 00:02:39,450
Yes.
32
00:02:40,040 --> 00:02:41,770
Hurry up. Go and summon Xie Qianxun.
33
00:02:41,770 --> 00:02:42,400
Yes.
34
00:02:43,210 --> 00:02:43,590
Hurry up.
35
00:02:43,590 --> 00:02:44,260
Yes.
36
00:02:48,890 --> 00:02:49,420
Wet Nurse Zhao.
37
00:02:49,730 --> 00:02:52,560
Princess Reagent, Her Majesty summons you now.
38
00:02:52,950 --> 00:02:53,930
Yes, Wet Nurse Zhao.
39
00:02:54,300 --> 00:02:54,860
Let's go.
40
00:02:55,760 --> 00:02:56,400
Hold on.
41
00:02:57,520 --> 00:02:58,200
Second Madame,
42
00:02:58,620 --> 00:03:01,480
didn't you hear that Her Majesty summons Qianxun now?
43
00:03:01,880 --> 00:03:03,850
It is a great event to meet Her Majesty.
44
00:03:04,240 --> 00:03:06,360
Even if Princess Reagent doesn't clean her face,
45
00:03:06,660 --> 00:03:08,490
she should at least wash her hands
46
00:03:08,490 --> 00:03:09,800
before she meets Her Majesty.
47
00:03:10,170 --> 00:03:12,960
First of all, it can show
Princess Reagent's respect for Her Majesty.
48
00:03:12,960 --> 00:03:15,350
Second, Her Majesty is sick now.
49
00:03:15,640 --> 00:03:18,160
What if Princess Reagent brings bad luck outside
50
00:03:18,160 --> 00:03:19,740
to the bedroom of Her Majesty
51
00:03:20,030 --> 00:03:21,780
and worsens
52
00:03:21,780 --> 00:03:23,550
her condition?
53
00:03:27,020 --> 00:03:29,570
Would you please tell Her Majesty
54
00:03:30,150 --> 00:03:31,380
I'll be there in a minute?
55
00:03:31,740 --> 00:03:32,340
Yes.
56
00:03:39,570 --> 00:03:41,800
I'll get ready now.
57
00:03:56,370 --> 00:03:58,110
Wash Princess Reagent's hands.
58
00:03:59,480 --> 00:04:01,340
Sorry, Princess Reagent. I didn't mean to.
59
00:04:01,340 --> 00:04:02,170
Are you okay?
60
00:04:02,470 --> 00:04:03,090
Yes, I am.
61
00:04:03,090 --> 00:04:04,160
What's wrong with you?
62
00:04:05,820 --> 00:04:07,840
Stupid maid, you can't do anything right.
63
00:04:08,970 --> 00:04:10,300
It's okay. It doesn't matter.
64
00:04:10,550 --> 00:04:13,240
Princess Reagent, your clothes are all wet.
65
00:04:13,560 --> 00:04:15,030
How about changing into clean clothes
66
00:04:15,030 --> 00:04:16,260
to meet Her Majesty?
67
00:04:17,090 --> 00:04:18,190
Second Madame, you…
68
00:04:18,190 --> 00:04:18,660
Wuxie.
69
00:04:21,520 --> 00:04:22,060
Where are you going now
70
00:04:22,060 --> 00:04:23,150
to find clean clothes and change them?
71
00:04:26,900 --> 00:04:27,690
Second Madame,
72
00:04:27,690 --> 00:04:28,850
I think there should be
73
00:04:28,850 --> 00:04:30,500
other clothes in this palace that I can borrow.
74
00:04:32,340 --> 00:04:34,160
Hurry to fetch the clothes for Princess Reagent.
75
00:04:34,160 --> 00:04:34,880
Yes.
76
00:04:40,260 --> 00:04:41,450
Let me check it out.
77
00:04:46,160 --> 00:04:47,380
Sister Qianxun, are you okay?
78
00:04:48,660 --> 00:04:49,310
Yes.
79
00:05:00,600 --> 00:05:01,410
Qingfeng.
80
00:05:04,240 --> 00:05:04,850
Mother-in-law,
81
00:05:04,960 --> 00:05:06,500
what happened to Xie Qianxun and Hua Wuxie?
82
00:05:06,840 --> 00:05:08,460
Princess Reagent somehow
83
00:05:08,460 --> 00:05:10,230
suddenly covered her face with a veil.
84
00:05:10,640 --> 00:05:13,620
Suddenly Her Majesty wanted to
summon Princess Reagent to her bedroom.
85
00:05:14,450 --> 00:05:15,180
What did you say?
86
00:05:17,180 --> 00:05:19,020
She veiled her face.
87
00:05:19,870 --> 00:05:20,900
Her Majesty wanted to see her?
88
00:05:33,350 --> 00:05:35,530
OK. Just as you wish,
89
00:05:36,080 --> 00:05:38,760
I should allocate more money
from the national treasury for disaster relief
90
00:05:38,860 --> 00:05:39,880
and give tax relief to the victims
91
00:05:40,060 --> 00:05:42,490
in the south of the Yangtze River
for three years at the same time.
92
00:05:43,100 --> 00:05:45,990
I'll leave it to you.
93
00:05:47,440 --> 00:05:48,800
Thank you, Your Majesty.
94
00:05:50,360 --> 00:05:53,340
Are there any other orders, Your Majesty?
95
00:05:55,340 --> 00:05:57,410
That's all for today.
96
00:05:58,100 --> 00:05:58,890
I'm a little tired.
97
00:06:00,520 --> 00:06:01,660
You are dismissed.
98
00:06:02,180 --> 00:06:02,900
Your Majesty,
99
00:06:03,760 --> 00:06:08,080
I heard that Her Majesty is not in good health recently.
100
00:06:08,360 --> 00:06:09,500
Princess Qingcheng
101
00:06:09,680 --> 00:06:13,480
also went to the palace to serve Her Majesty today.
102
00:06:15,750 --> 00:06:17,220
Qingcheng came to the palace today?
103
00:06:17,520 --> 00:06:18,600
Yes, Your Majesty.
104
00:06:21,980 --> 00:06:24,010
I was so busy that I forgot it.
105
00:06:24,230 --> 00:06:24,890
Your Majesty,
106
00:06:26,100 --> 00:06:29,560
I remember shortly after Her Highness was born,
107
00:06:30,290 --> 00:06:32,910
The Empress passed away.
108
00:06:33,580 --> 00:06:35,780
The poor baby princess had just lost her mom
109
00:06:36,060 --> 00:06:39,110
and then had smallpox.
110
00:06:39,600 --> 00:06:42,690
Luckily, the God blessed her.
111
00:06:43,100 --> 00:06:46,330
In the end, she was safe.
112
00:06:50,140 --> 00:06:50,900
Indeed.
113
00:06:52,800 --> 00:06:54,040
I still remember that
114
00:06:55,300 --> 00:06:56,580
my daughter would not have survived
115
00:06:56,580 --> 00:06:58,520
if your wife hadn't come to the palace
116
00:07:00,040 --> 00:07:04,030
to take care of Qingcheng.
117
00:07:04,520 --> 00:07:05,500
Your Majesty,
118
00:07:06,600 --> 00:07:09,850
I have watched Her Highness
119
00:07:10,220 --> 00:07:12,190
grow from a baby
120
00:07:12,410 --> 00:07:15,700
to a beautiful girl now.
121
00:07:17,900 --> 00:07:22,460
Your Majesty, with all due respect,
122
00:07:23,220 --> 00:07:24,560
in my opinion,
123
00:07:24,930 --> 00:07:29,200
Her Highness is like my own daughter.
124
00:07:29,340 --> 00:07:31,820
But I've rarely seen her
125
00:07:32,160 --> 00:07:35,440
since she married into the Hua Family.
126
00:07:35,900 --> 00:07:39,260
Today, she went to the palace to serve Her Majesty.
127
00:07:39,540 --> 00:07:43,160
Her Majesty has not been in good health these days.
128
00:07:43,480 --> 00:07:46,360
I'm worried a lot.
129
00:07:46,780 --> 00:07:48,270
May I
130
00:07:48,670 --> 00:07:53,180
go to visit Her Majesty and Her Highness?
131
00:07:56,730 --> 00:07:59,200
I haven't seen Qingcheng for some time.
132
00:08:01,380 --> 00:08:01,990
Fine.
133
00:08:02,300 --> 00:08:02,810
You follow me
134
00:08:03,760 --> 00:08:06,980
to the bedroom of Her Majesty.
135
00:08:08,830 --> 00:08:10,020
Thank you, Your Majesty.
136
00:08:40,560 --> 00:08:42,710
Wuxie, it's too late.
137
00:08:42,710 --> 00:08:44,590
I think my face skin…
138
00:08:44,880 --> 00:08:47,080
No, we can't wait any longer.
139
00:08:47,300 --> 00:08:48,180
Let's go.
140
00:09:01,850 --> 00:09:03,530
Why hasn't Qianxun come back yet?
141
00:09:03,960 --> 00:09:04,980
Take it easy.
142
00:09:05,120 --> 00:09:07,200
It will be fine after Qianxun comes back.
143
00:09:08,340 --> 00:09:10,280
Come on. Take a seat. Come here.
144
00:09:11,840 --> 00:09:13,880
Let me check it.
145
00:09:16,240 --> 00:09:17,680
My kid.
146
00:09:18,420 --> 00:09:20,760
Luckily, it's covered up with a veil.
147
00:09:28,620 --> 00:09:30,920
Oh, no. Six hours are up.
148
00:09:31,400 --> 00:09:33,290
Her Majesty summoned Qianxun.
149
00:09:33,290 --> 00:09:34,570
How come she didn't come out yet?
150
00:09:36,440 --> 00:09:37,780
Is there something wrong?
151
00:09:53,240 --> 00:09:53,590
Hurry up.
152
00:10:11,170 --> 00:10:11,630
Come on.
153
00:10:30,280 --> 00:10:31,140
What should we do?
154
00:10:31,540 --> 00:10:34,540
Now His Majesty is going to the bedroom of Her Majesty.
155
00:10:39,170 --> 00:10:40,740
Wuxie, Qianxun.
156
00:10:40,850 --> 00:10:41,240
Mantian.
157
00:10:41,240 --> 00:10:42,480
What are you doing here?
158
00:10:43,070 --> 00:10:43,620
Mantian.
159
00:10:43,940 --> 00:10:44,800
What should we do? We just saw
160
00:10:44,800 --> 00:10:45,940
His Majesty going to the bedroom of Her Majesty first.
161
00:10:46,600 --> 00:10:47,070
Indeed.
162
00:10:47,420 --> 00:10:48,630
Moreover, the face skin of Sister Qianxun
163
00:10:48,630 --> 00:10:49,510
is going to fall off.
164
00:10:49,990 --> 00:10:51,190
If she doesn't meet Qingcheng,
165
00:10:51,350 --> 00:10:52,080
it will be troublesome.
166
00:10:52,370 --> 00:10:53,600
I guess Her Highness's face skin
167
00:10:53,750 --> 00:10:55,210
begins to fall off like Qianxun does.
168
00:10:57,990 --> 00:10:58,750
I know a short cut
169
00:10:58,860 --> 00:11:00,570
to Her Majesty's bedroom. Follow me.
170
00:11:00,830 --> 00:11:01,250
OK.
171
00:11:01,310 --> 00:11:01,720
Go.
172
00:11:06,040 --> 00:11:08,040
Qianxun, Her Majesty summons you.
173
00:11:08,190 --> 00:11:09,560
You just go inside. I'm waiting for you here.
174
00:11:09,560 --> 00:11:10,220
OK.
175
00:11:10,220 --> 00:11:11,060
Wait a minute.
176
00:11:11,640 --> 00:11:12,720
Miss Qianxun,
177
00:11:13,400 --> 00:11:14,770
your clothes are all wet.
178
00:11:14,770 --> 00:11:17,070
It is improper for you to go in
179
00:11:17,220 --> 00:11:18,150
and meet Her Majesty like this.
180
00:11:19,210 --> 00:11:20,640
Her Majesty has something urgent to summon Qianxun
181
00:11:20,640 --> 00:11:22,160
and won't blame her. Go inside.
182
00:11:22,640 --> 00:11:23,080
OK.
183
00:11:23,740 --> 00:11:24,380
Miss Qianxun…
184
00:11:24,380 --> 00:11:26,890
Here comes His Majesty.
185
00:11:38,880 --> 00:11:40,440
My greetings to you, Your Majesty.
186
00:11:40,440 --> 00:11:41,240
Please rise.
187
00:11:41,420 --> 00:11:42,590
Thank you, Your Majesty.
188
00:11:50,590 --> 00:11:51,520
Who are you?
189
00:11:52,620 --> 00:11:54,820
Why do you cover your face with a veil?
190
00:11:56,420 --> 00:11:57,050
I…
191
00:12:06,420 --> 00:12:07,490
I'm asking you.
192
00:12:08,020 --> 00:12:09,520
Who on earth are you?
193
00:12:13,520 --> 00:12:14,950
Take the veil off.
194
00:12:19,450 --> 00:12:20,780
Take it off.
195
00:13:00,120 --> 00:13:01,080
Qingcheng,
196
00:13:01,960 --> 00:13:02,510
how
197
00:13:03,170 --> 00:13:04,380
how come it is you?
198
00:13:05,090 --> 00:13:06,590
What's wrong with your face skin?
199
00:13:09,260 --> 00:13:12,900
Minister Sima, do I have dim eyesight?
200
00:13:13,930 --> 00:13:15,970
No, Your Majesty.
201
00:13:16,320 --> 00:13:19,120
I saw it too.
202
00:13:38,000 --> 00:13:38,720
Father.
203
00:13:53,720 --> 00:13:55,380
Why are you in His Majesty's bedroom?
204
00:13:57,300 --> 00:13:58,050
Your Majesty,
205
00:13:58,490 --> 00:14:00,780
we all saw Her Highness
206
00:14:00,990 --> 00:14:03,270
in Her Majesty's bedroom just now.
207
00:14:03,900 --> 00:14:07,430
Why has she suddenly become Miss Qianxun?
208
00:14:10,030 --> 00:14:11,060
Tell me
209
00:14:11,600 --> 00:14:12,880
what is going on.
210
00:14:23,550 --> 00:14:25,710
Father, sorry.
211
00:14:26,740 --> 00:14:28,500
Xie Qianxun, what do you call me?
212
00:14:29,780 --> 00:14:30,460
I,
213
00:14:33,040 --> 00:14:34,520
I am Qingcheng.
214
00:14:36,740 --> 00:14:38,750
She is Xie Qianxun.
215
00:14:39,540 --> 00:14:40,000
Well,
216
00:14:42,060 --> 00:14:43,220
this is impossible.
217
00:14:43,740 --> 00:14:44,820
Was the former suspicion
218
00:14:44,820 --> 00:14:46,570
of Prime Minister Sima true?
219
00:14:52,400 --> 00:14:53,550
You two have changed faces.
220
00:14:56,170 --> 00:15:00,030
Right. I changed face with Qianxun.
221
00:15:00,080 --> 00:15:00,920
Well…
222
00:15:07,040 --> 00:15:07,670
Your Majesty,
223
00:15:08,580 --> 00:15:10,950
it's a long story.
224
00:15:11,520 --> 00:15:13,430
Please give us an opportunity to explain, Your Majesty.
225
00:15:17,040 --> 00:15:17,890
Your Majesty,
226
00:15:18,900 --> 00:15:21,080
this's the bedroom of Her Majesty.
227
00:15:21,500 --> 00:15:22,880
With so many people here,
228
00:15:23,680 --> 00:15:25,970
I'm afraid we'll disturb Her Majesty's recuperation.
229
00:15:26,100 --> 00:15:27,640
Why not listen to Her Highness's explanation
230
00:15:28,140 --> 00:15:31,680
somewhere else?
231
00:15:39,820 --> 00:15:41,320
Tell me the truth
232
00:15:41,720 --> 00:15:43,340
of the matter,
233
00:15:45,020 --> 00:15:46,500
and you must not conceal it at all.
234
00:15:47,380 --> 00:15:48,110
Father,
235
00:15:49,500 --> 00:15:51,010
the exchange of faces between Qianxun and me
236
00:15:52,100 --> 00:15:54,190
should begin with the day of the peace-making marriage.
237
00:15:55,880 --> 00:15:56,830
Your Highness,
238
00:15:57,080 --> 00:15:58,840
the criminal on the loose
239
00:15:59,280 --> 00:16:01,160
is the love of General Hua's life,
240
00:16:01,610 --> 00:16:04,300
Xie Qianxun from the Xie Family.
241
00:16:04,760 --> 00:16:05,400
Hua Mantian,
242
00:16:05,760 --> 00:16:07,150
there are troops back there
243
00:16:07,940 --> 00:16:08,890
and a cliff here.
244
00:16:09,670 --> 00:16:10,760
As long as you take me away,
245
00:16:10,760 --> 00:16:13,290
I will do my best to help Xie Qianxun survive.
246
00:16:13,620 --> 00:16:14,920
Even ants make their efforts to survive.
247
00:16:14,920 --> 00:16:16,540
I'd rather die
248
00:16:17,140 --> 00:16:19,370
than cut ties with Mantian.
249
00:16:19,920 --> 00:16:21,760
I shouldn't have had hope.
250
00:16:21,960 --> 00:16:23,780
It turns out you're deeply in love with each other.
251
00:16:26,130 --> 00:16:27,210
I may as well follow you.
252
00:16:39,400 --> 00:16:41,300
If I have the authority of a princess,
253
00:16:42,810 --> 00:16:46,400
maybe I would be able to save my family.
254
00:16:47,090 --> 00:16:49,140
If I can be loved
255
00:16:50,320 --> 00:16:51,510
by him like you are,
256
00:16:54,260 --> 00:16:55,210
I wouldn't mind staying in prison.
257
00:16:56,280 --> 00:16:59,120
His love is worth my death.
258
00:17:04,680 --> 00:17:06,710
Lingguzi, we have a presumptuous request.
259
00:17:07,100 --> 00:17:09,080
Please help us change our faces.
260
00:17:09,740 --> 00:17:10,720
No matter what happens
261
00:17:11,170 --> 00:17:12,450
after the face exchange,
262
00:17:12,740 --> 00:17:13,860
we shall live our destinies.
263
00:17:14,450 --> 00:17:15,930
I won't long for the position of a princess.
264
00:17:16,480 --> 00:17:17,830
And you won't approach Hua Mantian.
265
00:17:19,560 --> 00:17:20,580
Yes or no?
266
00:17:22,580 --> 00:17:24,230
Yes.
267
00:17:25,140 --> 00:17:25,800
Father,
268
00:17:27,000 --> 00:17:28,820
that's all what happened.
269
00:17:31,240 --> 00:17:33,570
Please don't blame Qianxun,
270
00:17:34,060 --> 00:17:35,290
the Hua Family,
271
00:17:35,540 --> 00:17:37,050
or Mantian.
272
00:17:37,240 --> 00:17:38,620
They didn't know in advance that
273
00:17:39,040 --> 00:17:40,860
Qianxun and I changed faces.
274
00:17:45,830 --> 00:17:46,420
Your Majesty,
275
00:17:47,330 --> 00:17:48,940
it's unexpected that
276
00:17:49,080 --> 00:17:50,420
things will turn out this way today.
277
00:17:51,330 --> 00:17:53,080
We were not trying to hide it from you,
278
00:17:53,520 --> 00:17:55,370
but we hadn't found the right time
279
00:17:55,820 --> 00:17:58,240
to tell you the truth, Your Majesty.
280
00:18:17,680 --> 00:18:19,320
Qingcheng,
281
00:18:20,310 --> 00:18:22,920
your Grandma and I always cherish you as a treasure
282
00:18:23,560 --> 00:18:26,620
because you lost your mother at a young age.
283
00:18:27,290 --> 00:18:28,120
Unexpectedly,
284
00:18:28,880 --> 00:18:31,220
you were so recalcitrant and self-willed.
285
00:18:32,560 --> 00:18:34,060
For the negligible Hua Mantian,
286
00:18:34,670 --> 00:18:37,180
you were willing to
endure the pain of cutting bones and flesh
287
00:18:37,470 --> 00:18:38,740
to change face with
the daughter of the criminal minister.
288
00:18:39,060 --> 00:18:40,650
You were willing to give up the status of princess
289
00:18:40,800 --> 00:18:42,150
and to fall into the slavery of the Hua Family.
290
00:18:44,830 --> 00:18:45,760
It pains me a lot
291
00:18:47,720 --> 00:18:49,260
to think of all this.
292
00:18:51,260 --> 00:18:52,950
Do you deserve the favor of
293
00:18:52,950 --> 00:18:54,140
your Grandma and me?
294
00:18:54,340 --> 00:18:57,540
Father, I wasn't recalcitrant and self-willed.
295
00:18:59,120 --> 00:19:00,540
I just did everything
296
00:19:01,680 --> 00:19:03,140
out of love.
297
00:19:07,360 --> 00:19:08,620
Now,
298
00:19:08,620 --> 00:19:11,670
you have no regret at all.
299
00:19:13,560 --> 00:19:14,360
Father,
300
00:19:15,940 --> 00:19:19,070
although I am a princess
and descendant of the royal family,
301
00:19:20,120 --> 00:19:21,300
I am also a chip for you
302
00:19:21,300 --> 00:19:23,790
to pacify the world.
303
00:19:23,790 --> 00:19:24,320
You!
304
00:19:24,440 --> 00:19:25,510
I didn't want anybody
305
00:19:25,510 --> 00:19:26,850
to control my happiness.
306
00:19:27,410 --> 00:19:28,940
Did I really make a mistake?
307
00:19:31,620 --> 00:19:33,270
So you still blame me
308
00:19:34,480 --> 00:19:36,350
for forcing you to marry for peace.
309
00:19:40,150 --> 00:19:41,270
I don't blame you.
310
00:19:42,180 --> 00:19:43,920
I just hope
311
00:19:43,920 --> 00:19:45,450
you don't blame anyone else.
312
00:19:47,860 --> 00:19:48,520
Your Majesty,
313
00:19:48,850 --> 00:19:52,960
Her Highness must have suffered a lot
314
00:19:52,960 --> 00:19:56,770
during the period when she became a slave in the Hua Family.
315
00:19:57,390 --> 00:19:58,780
I beg you not to be angry with
316
00:19:58,780 --> 00:20:01,830
Her Highness any more.
317
00:20:02,320 --> 00:20:06,210
The reason why Her Highness could suffer so much
318
00:20:06,840 --> 00:20:10,820
was that she likes Commander Hua sincerely.
319
00:20:11,100 --> 00:20:12,220
Your Majesty,
320
00:20:12,590 --> 00:20:17,400
I beg you to forgive Her Highness
321
00:20:17,680 --> 00:20:20,420
for her infatuation with Commander Hua.
322
00:20:23,220 --> 00:20:27,300
Your Majesty, I beg you to forgive Her Highness.
323
00:20:27,680 --> 00:20:28,490
Please forgive Her Highness.
324
00:20:32,850 --> 00:20:33,880
Commander Hua.
325
00:20:38,080 --> 00:20:39,980
Commander Hua, you're great.
326
00:20:41,200 --> 00:20:42,230
You're satisfied, huh?
327
00:20:42,780 --> 00:20:44,180
It's all because of you that
328
00:20:44,180 --> 00:20:45,580
Qingcheng has suffered so much
329
00:20:46,650 --> 00:20:48,560
and becomes what it is now.
330
00:20:49,300 --> 00:20:50,810
If I don't cut you into pieces,
331
00:20:51,400 --> 00:20:53,170
I can't get rid of my hatred.
332
00:20:54,800 --> 00:20:55,660
Please calm down.
333
00:20:55,900 --> 00:20:58,330
Xie Qianxun confused the royal blood,
334
00:20:59,070 --> 00:21:00,120
and the Hua Family sheltered the false princess
335
00:21:01,640 --> 00:21:04,090
and hid the real princess.
336
00:21:04,910 --> 00:21:05,500
I will never
337
00:21:07,040 --> 00:21:08,600
tolerate it.
338
00:21:10,180 --> 00:21:12,200
Your Majesty, I will accept
the consequences of my doing alone.
339
00:21:12,600 --> 00:21:13,920
It was I who pretended to be the princess.
340
00:21:14,180 --> 00:21:16,170
Your Majesty, please don't involve anyone else.
341
00:21:17,540 --> 00:21:19,190
Your Majesty, please spare Qianxun.
342
00:21:19,730 --> 00:21:22,000
I am willing to shoulder all the responsibilities.
343
00:21:22,830 --> 00:21:23,360
Your Majesty,
344
00:21:23,840 --> 00:21:26,210
I'd like to take the blame with Mantian.
345
00:21:26,420 --> 00:21:27,590
No, second brother.
346
00:21:28,060 --> 00:21:28,800
Father,
347
00:21:28,800 --> 00:21:31,180
please forgive them for my sake.
348
00:21:33,180 --> 00:21:35,090
Your Majesty, calm your anger.
349
00:21:37,090 --> 00:21:37,700
Attendants.
350
00:21:37,700 --> 00:21:38,540
Yes.
351
00:21:39,140 --> 00:21:40,880
Xie Qianxun pretended to be a princess,
352
00:21:41,120 --> 00:21:42,780
put her in the dungeon for trial and wait for interrogation.
353
00:21:42,980 --> 00:21:43,680
Yes.
354
00:21:43,790 --> 00:21:44,630
Father.
355
00:21:44,630 --> 00:21:45,230
Qianxun,
356
00:21:46,400 --> 00:21:47,290
you will be all right.
357
00:21:53,490 --> 00:21:54,610
Hua Mantian
358
00:21:56,200 --> 00:21:57,560
will be beheaded in public outside Meridian Gate
359
00:21:57,960 --> 00:22:00,230
at 12:45 p.m. tomorrow.
360
00:22:00,600 --> 00:22:01,250
Yes.
361
00:22:01,250 --> 00:22:01,980
Your Majesty.
362
00:22:15,770 --> 00:22:16,570
Eldest brother.
363
00:22:19,240 --> 00:22:19,650
Your Majesty.
364
00:22:19,650 --> 00:22:21,240
Drive Hua Wuxie out of here.
365
00:22:21,440 --> 00:22:22,090
Yes.
366
00:22:22,540 --> 00:22:24,930
Father, don't treat Mantian like that.
367
00:22:25,120 --> 00:22:26,320
Father.
368
00:22:27,440 --> 00:22:28,150
Wait a minute.
369
00:22:30,340 --> 00:22:30,830
Wuxie.
370
00:22:30,830 --> 00:22:32,830
Qingcheng, you must find a way to save eldest brother.
371
00:22:33,040 --> 00:22:34,200
You must find a way to save him.
372
00:22:38,000 --> 00:22:39,710
You may rest assured. I will find a way out.
373
00:22:40,500 --> 00:22:41,560
Be careful.
374
00:22:44,510 --> 00:22:46,500
Father, I beg you to spare them.
375
00:22:46,660 --> 00:22:48,310
I beg you not to kill Mantian.
376
00:22:48,310 --> 00:22:49,590
I beg you, Father.
377
00:22:50,060 --> 00:22:52,750
Father, I beg you.
378
00:22:53,710 --> 00:22:55,640
Father, I beg you.
379
00:22:55,640 --> 00:22:58,760
Save Mantian. Don't kill him.
380
00:22:59,260 --> 00:23:00,640
Father.
381
00:23:04,260 --> 00:23:07,370
I don't want to see your face.
382
00:23:09,610 --> 00:23:10,320
Attendants.
383
00:23:10,320 --> 00:23:10,980
Yes.
384
00:23:11,860 --> 00:23:13,140
Keep the princess in custody.
385
00:23:13,140 --> 00:23:14,160
She is not allowed to step out of the bedroom
386
00:23:14,430 --> 00:23:16,180
without my decree.
387
00:23:16,440 --> 00:23:17,210
Yes.
388
00:23:17,590 --> 00:23:20,540
Father, I'm your daughter.
389
00:23:20,540 --> 00:23:22,620
You can't do this to me, Father.
390
00:23:22,870 --> 00:23:25,460
You can't do this to me, Father.
391
00:23:25,880 --> 00:23:26,890
Let me go.
392
00:23:27,750 --> 00:23:28,740
Father.
393
00:23:29,920 --> 00:23:31,600
Father.
394
00:23:49,190 --> 00:23:54,300
Your Majesty, calm your anger and take care of yourself.
395
00:23:57,850 --> 00:23:58,620
Minister Sima,
396
00:24:01,080 --> 00:24:05,270
the court's business is temporarily left to you.
397
00:24:07,710 --> 00:24:10,520
I don't want to see anybody of the Hua Family these days.
398
00:24:11,400 --> 00:24:13,560
Yes, Your Majesty.
399
00:24:14,010 --> 00:24:18,080
I will do my best and do my duty faithfully.
400
00:24:20,500 --> 00:24:22,390
Leave me alone.
401
00:24:23,720 --> 00:24:26,110
I'm leaving.
402
00:25:23,620 --> 00:25:24,340
Qianxun.
403
00:25:26,400 --> 00:25:29,860
There's something I have to say to you right now.
404
00:25:32,020 --> 00:25:34,330
Mantian, what are you trying to say?
405
00:25:37,340 --> 00:25:38,110
Promise me that
406
00:25:39,580 --> 00:25:40,480
in case
407
00:25:42,790 --> 00:25:44,480
I can't be with you,
408
00:25:46,800 --> 00:25:48,210
you must live well.
409
00:25:49,880 --> 00:25:55,710
I have no regrets for meeting, knowing
410
00:25:57,280 --> 00:25:58,600
and loving you in this life.
411
00:25:59,720 --> 00:26:00,640
It's a pity that
412
00:26:03,100 --> 00:26:06,000
I can't be with you for a long life.
413
00:26:08,090 --> 00:26:09,500
I will repay you
414
00:26:09,660 --> 00:26:12,860
what I owe you in this life the afterlife.
415
00:26:16,140 --> 00:26:16,740
I...
416
00:26:17,400 --> 00:26:20,030
Mantian, sorry.
417
00:26:21,470 --> 00:26:23,600
I can't promise you.
418
00:26:28,180 --> 00:26:29,070
Why?
419
00:26:36,380 --> 00:26:37,640
We have known each other since childhood.
420
00:26:39,150 --> 00:26:41,420
You should know me and understand me.
421
00:26:42,840 --> 00:26:44,000
How can I live alone in the world
422
00:26:45,100 --> 00:26:46,640
if you are beheaded
423
00:26:47,910 --> 00:26:50,440
at 12:45 p.m. tomorrow?
424
00:26:51,660 --> 00:26:52,990
I've already decided that
425
00:26:53,560 --> 00:26:55,280
if you live, I live,
426
00:26:57,180 --> 00:26:59,160
and if you die, I die.
427
00:27:01,100 --> 00:27:02,820
No matter whether we live or die,
we will be always together.
428
00:27:03,500 --> 00:27:05,130
Wherever you are,
429
00:27:06,160 --> 00:27:09,500
I will live and die with you in this life.
430
00:27:18,330 --> 00:27:20,340
You can't act on impulse now.
431
00:27:20,600 --> 00:27:21,940
There must be a person responsible
432
00:27:22,530 --> 00:27:23,950
for the case of the true and false princesses.
433
00:27:25,880 --> 00:27:28,590
This time His Majesty is extremely furious.
434
00:27:29,120 --> 00:27:31,480
It is very kind of him not to get the Hua Family involved.
435
00:27:33,930 --> 00:27:34,740
Let me take it
436
00:27:37,320 --> 00:27:38,850
on my own.
437
00:27:40,220 --> 00:27:43,210
Qianxun, you must live well.
438
00:27:46,710 --> 00:27:47,740
You have your responsibility.
439
00:27:50,500 --> 00:27:51,160
For me
440
00:27:53,570 --> 00:27:54,600
and for the Xie Family,
441
00:27:58,250 --> 00:27:59,900
you have to live well.
442
00:28:05,840 --> 00:28:07,000
No, Mantian,
443
00:28:07,680 --> 00:28:09,760
fate has put too much burden on our shoulders.
444
00:28:11,390 --> 00:28:12,500
I'm really tired.
445
00:28:14,020 --> 00:28:15,110
It's just too hard.
446
00:28:19,910 --> 00:28:21,500
I really don't have the courage
447
00:28:22,280 --> 00:28:24,550
to face it all alone.
448
00:28:27,080 --> 00:28:31,000
Mantian, just let me die with you.
449
00:28:34,060 --> 00:28:35,070
In afterlife,
450
00:28:35,620 --> 00:28:37,980
let's not be born in such a family of nobility,
451
00:28:38,620 --> 00:28:40,270
richness and high rank again.
452
00:28:41,880 --> 00:28:43,780
Let's be a common couple,
453
00:28:45,500 --> 00:28:46,940
and live in a rural cottage.
454
00:28:48,430 --> 00:28:49,790
You will till the farm and I will engage in weaving.
455
00:28:52,730 --> 00:28:53,740
We will live together till the end of life.
456
00:28:55,160 --> 00:28:57,400
so we can spend our lives together in a plain way,
457
00:28:59,460 --> 00:29:00,410
okay?
458
00:29:38,170 --> 00:29:38,780
Your Highness,
459
00:29:39,530 --> 00:29:41,200
why do you pick bitter lotus?
460
00:29:41,800 --> 00:29:44,790
Your Majesty, look, isn't that Princess Qingcheng?
461
00:29:45,240 --> 00:29:47,080
My Father has a burning sore on his mouth.
462
00:29:47,770 --> 00:29:48,930
Medical books record that
463
00:29:49,360 --> 00:29:52,140
bitter lotus can clear away heat and toxic materials.
464
00:29:52,650 --> 00:29:54,820
It's the best to cook some for my Father.
465
00:30:55,110 --> 00:30:55,810
Why, why aren't you
466
00:30:59,320 --> 00:31:02,020
my daughter Qingcheng?
467
00:31:06,640 --> 00:31:07,760
You know what?
468
00:31:10,340 --> 00:31:11,680
After that time,
469
00:31:14,160 --> 00:31:16,810
I have to drink bitter lotus for every meal.
470
00:31:53,550 --> 00:31:56,160
Xie Qianxun. Xie Qianxun.
471
00:31:59,010 --> 00:32:05,140
You've really given me a hard nut to crack.
472
00:32:20,950 --> 00:32:23,690
Your Majesty, you'd better take care of yourself.
473
00:32:23,690 --> 00:32:24,860
It's freezing.
474
00:32:24,860 --> 00:32:27,240
Why can't you see His Majesty tomorrow?
475
00:32:27,240 --> 00:32:27,840
Indeed.
476
00:32:27,840 --> 00:32:28,760
Enough.
477
00:32:29,260 --> 00:32:31,860
I must see the emperor today.
478
00:32:38,540 --> 00:32:40,840
Here comes Her Majesty.
479
00:32:48,740 --> 00:32:49,770
Greetings to you, Mother.
480
00:32:50,190 --> 00:32:51,120
Don't stand on ceremony.
481
00:32:52,960 --> 00:32:53,500
Mother,
482
00:32:53,810 --> 00:32:55,720
you should take plenty of rest when you are still sick.
483
00:32:55,880 --> 00:32:56,820
Why are you coming here?
484
00:32:57,990 --> 00:32:59,290
As soon as I woke up,
485
00:33:01,040 --> 00:33:02,900
I heard that you have ordered
486
00:33:03,460 --> 00:33:05,120
to put Xie Qianxun in prison,
487
00:33:05,680 --> 00:33:07,600
and that you would have
Hua Mantian beheaded in public.
488
00:33:08,480 --> 00:33:09,440
Is that true?
489
00:33:13,000 --> 00:33:13,510
Yes.
490
00:33:15,400 --> 00:33:17,340
Although Xie Qianxun and Qingcheng
changed their faces
491
00:33:18,040 --> 00:33:19,720
because of Hua Mantian,
492
00:33:20,680 --> 00:33:22,560
he didn't know it in advance.
493
00:33:23,340 --> 00:33:27,270
Besides, the loyal ministers of the Hua Family have had
a reputation for integrity from generation to generation.
494
00:33:27,980 --> 00:33:30,300
Did you ever think about the feelings of the Hua Family
495
00:33:31,220 --> 00:33:32,950
when you decided to kill Hua Mantian in your anger?
496
00:33:36,330 --> 00:33:39,240
Hua Mantian is pure in nature
497
00:33:40,050 --> 00:33:42,400
and grew up beside you from an early age.
498
00:33:42,700 --> 00:33:44,960
Do you really have the heart to kill him?
499
00:33:48,090 --> 00:33:50,730
Mother, leave it alone.
500
00:33:50,980 --> 00:33:52,340
How can I leave it alone?
501
00:33:53,880 --> 00:33:56,190
If you really kill Hua Mantian,
502
00:33:56,870 --> 00:33:59,400
you'll regret it sooner or later.
503
00:34:02,930 --> 00:34:04,380
As for Xie Qianxun,
504
00:34:05,560 --> 00:34:07,420
what are you going to do with her?
505
00:34:09,460 --> 00:34:10,790
She impersonated the princess.
506
00:34:12,020 --> 00:34:15,320
I spare her from the death penalty for the time being.
507
00:34:15,780 --> 00:34:17,420
It's an extrajudicial grace.
508
00:34:19,310 --> 00:34:21,900
Mother, don't plead for her anymore.
509
00:34:23,790 --> 00:34:26,740
But Xie Qianxun, with a face like Qingcheng,
510
00:34:27,230 --> 00:34:29,180
has been your daughter for so long.
511
00:34:30,300 --> 00:34:32,100
Can you really be so cruel?
512
00:34:34,770 --> 00:34:35,500
What's more,
513
00:34:36,780 --> 00:34:38,380
I knew long ago about the change of faces
514
00:34:38,840 --> 00:34:39,990
between the two of them.
515
00:34:40,580 --> 00:34:42,670
Are you going to punish me
516
00:34:42,670 --> 00:34:43,980
for not reporting what I knew?
517
00:34:44,400 --> 00:34:45,740
You already knew that?
518
00:34:46,950 --> 00:34:49,720
Why didn't you tell me earlier?
519
00:34:50,340 --> 00:34:52,640
I almost killed Qingcheng
who changed the face by mistake before.
520
00:34:56,140 --> 00:34:57,700
I've been looking for a chance
521
00:34:58,060 --> 00:34:59,530
to tell you the truth,
522
00:34:59,990 --> 00:35:00,900
but I didn't expect it
523
00:35:01,000 --> 00:35:02,900
to turn out like this suddenly.
524
00:35:06,710 --> 00:35:07,200
Son,
525
00:35:09,090 --> 00:35:12,260
as for Xie Qianxun, I know something about her.
526
00:35:12,590 --> 00:35:14,260
She has a gentle and quiet personality.
527
00:35:15,090 --> 00:35:17,140
She is absolutely not an evil person.
528
00:35:17,920 --> 00:35:20,320
Besides, she changed face with Qingcheng
529
00:35:20,780 --> 00:35:22,840
just for the saving their Xie clan.
530
00:35:24,260 --> 00:35:25,180
In this way,
531
00:35:26,170 --> 00:35:28,390
she is an affectionate and faithful girl.
532
00:35:30,230 --> 00:35:30,920
Mother,
533
00:35:32,600 --> 00:35:33,740
I know it, too.
534
00:35:35,300 --> 00:35:38,220
But Xie Qianxun committed
the great crime of deceiving the monarch.
535
00:35:38,890 --> 00:35:40,420
Hua Mantian is even more hateful.
536
00:35:40,630 --> 00:35:42,330
It was he who made Qingcheng do that.
537
00:35:43,960 --> 00:35:47,800
As a family has its family rules,
a country also needs state laws.
538
00:35:48,540 --> 00:35:49,140
If I don't give an account
539
00:35:50,360 --> 00:35:52,490
to all the civilian and military officers at court,
540
00:35:53,410 --> 00:35:57,290
how can I manage the state in the future?
541
00:36:03,300 --> 00:36:06,210
But she has the face of Qingcheng.
542
00:36:07,540 --> 00:36:08,640
How can I bear that
543
00:36:08,780 --> 00:36:10,410
she is always in prison?
544
00:36:13,200 --> 00:36:14,630
Her body has always been weak.
545
00:36:15,820 --> 00:36:18,010
There's a lot of moisture in prison.
546
00:36:18,970 --> 00:36:20,420
How can she stand it?
547
00:36:22,910 --> 00:36:25,070
No, I worry about her.
548
00:36:25,580 --> 00:36:26,210
Wet Nurse Zhao.
549
00:36:26,400 --> 00:36:27,180
Yes.
550
00:36:27,390 --> 00:36:28,540
Go to visit her personally
551
00:36:29,540 --> 00:36:31,230
on my decree.
552
00:36:31,760 --> 00:36:33,920
Although Xie Qianxun committed
the crime of deceiving the monarch,
553
00:36:34,860 --> 00:36:36,580
no one is allowed to hit her,
554
00:36:37,780 --> 00:36:39,120
especially her face,
555
00:36:40,840 --> 00:36:42,320
without the decree of the emperor and me.
556
00:36:42,760 --> 00:36:43,240
Yes.
557
00:36:44,140 --> 00:36:44,660
And give her
558
00:36:45,620 --> 00:36:47,560
a thicker cloak
559
00:36:48,010 --> 00:36:48,900
and a quilt.
560
00:36:49,820 --> 00:36:50,330
Hurry up.
561
00:36:50,630 --> 00:36:51,080
Yes.
562
00:36:59,860 --> 00:37:00,960
Here's the imperial decree of Her Majesty.
563
00:37:01,320 --> 00:37:03,520
Although Xie Qianxun has committed
the crime of deceiving the monarch,
564
00:37:03,640 --> 00:37:05,660
none of you can punish her.
565
00:37:05,660 --> 00:37:06,150
Yes.
566
00:37:06,150 --> 00:37:06,860
This is the quilt and cloak
567
00:37:06,860 --> 00:37:09,040
that Her Majesty ordered me to give her.
568
00:37:11,920 --> 00:37:12,610
Open the door.
569
00:37:12,780 --> 00:37:13,320
Yes.
570
00:37:26,430 --> 00:37:28,720
Xie Qianxun, Her Majesty is benevolent.
571
00:37:28,940 --> 00:37:30,720
She couldn't bear you to suffer in prison.
572
00:37:31,120 --> 00:37:33,680
She asked me to give you the quilt and the cloak.
573
00:37:34,370 --> 00:37:36,160
Just tell me whatever you need.
574
00:37:36,630 --> 00:37:38,100
I'll go back to tell Her Majesty.
575
00:37:40,140 --> 00:37:41,520
I am guilty
576
00:37:42,550 --> 00:37:43,700
and worry Her Majesty.
577
00:37:44,960 --> 00:37:46,210
I'm really ashamed.
578
00:37:47,720 --> 00:37:49,440
How dare I ask for something else?
579
00:37:50,580 --> 00:37:51,780
Since so,
580
00:37:51,780 --> 00:37:53,420
I will report it to Her Majesty first.
581
00:37:54,680 --> 00:37:55,520
Thank you, Wet Nurse Zhao.
582
00:38:11,880 --> 00:38:14,090
How is Xie Qianxun now?
583
00:38:14,720 --> 00:38:15,300
Your Majesty,
584
00:38:15,550 --> 00:38:17,380
Xie Qianxun is all right
585
00:38:17,380 --> 00:38:18,640
except for her pale face.
586
00:38:18,940 --> 00:38:19,850
Pale face.
587
00:38:20,640 --> 00:38:21,480
Why?
588
00:38:22,070 --> 00:38:24,720
It must be because she hasn't eaten all day.
589
00:38:25,180 --> 00:38:26,720
His Majesty only ordered her to be taken into custody.
590
00:38:27,150 --> 00:38:28,670
Who told them not to feed her?
591
00:38:29,710 --> 00:38:31,480
You go there again
592
00:38:31,910 --> 00:38:33,480
and get her something to eat and drink.
593
00:38:34,040 --> 00:38:34,520
Go quickly.
594
00:38:35,180 --> 00:38:35,740
Yes.
595
00:38:44,920 --> 00:38:45,620
Grandma,
596
00:38:46,350 --> 00:38:46,900
dad, mom,
597
00:38:47,380 --> 00:38:48,380
that's what happened.
598
00:38:49,760 --> 00:38:51,630
How could this happen?
599
00:38:52,260 --> 00:38:54,540
The princess even changed her face with Qianxun.
600
00:38:55,510 --> 00:38:56,300
Wuxie,
601
00:38:56,940 --> 00:38:58,000
why didn't you tell us the truth
602
00:38:58,000 --> 00:38:59,550
until now?
603
00:39:00,100 --> 00:39:01,000
Sorry, father.
604
00:39:02,490 --> 00:39:04,900
What's the use of blaming Wuxie now?
605
00:39:05,880 --> 00:39:07,920
Mom, Master,
606
00:39:08,820 --> 00:39:10,600
what should we do?
607
00:39:11,080 --> 00:39:13,100
We can't watch Mantian being beheaded
608
00:39:13,420 --> 00:39:14,840
in public helplessly.
609
00:39:15,270 --> 00:39:17,100
Father, how about we saving
eldest brother on the execution ground?
610
00:39:17,690 --> 00:39:19,050
I will fight with anyone
611
00:39:19,220 --> 00:39:19,810
who dares to lay a finger on him.
612
00:39:20,470 --> 00:39:22,120
This is the worst idea.
613
00:39:22,690 --> 00:39:24,050
Now the best way is to hope that
614
00:39:24,930 --> 00:39:27,080
His Majesty can bend the rules at times.
615
00:39:28,200 --> 00:39:29,560
There's still some time left.
616
00:39:29,910 --> 00:39:32,830
Why don't we go into the palace together
to beg His Majesty?
617
00:39:33,260 --> 00:39:35,460
Yes, let's beg His Majesty together.
618
00:39:35,890 --> 00:39:36,480
That's right.
619
00:39:37,340 --> 00:39:39,070
There's still some time left.
620
00:39:39,240 --> 00:39:41,470
Let's meet His Majesty
621
00:39:41,880 --> 00:39:43,720
and plead for Mantian.
622
00:39:45,650 --> 00:39:47,740
We can only do that in this case.
623
00:39:48,380 --> 00:39:51,200
Today I must save Mantian
624
00:39:52,860 --> 00:39:54,140
even if I risk my life.
625
00:40:07,290 --> 00:40:07,880
How is it?
626
00:40:08,380 --> 00:40:09,030
Third Lady,
627
00:40:09,030 --> 00:40:11,150
now the story of the true and false princesses
is being told outside.
628
00:40:11,150 --> 00:40:12,040
I also heard that…
629
00:40:12,440 --> 00:40:13,170
What did you hear?
630
00:40:13,900 --> 00:40:15,590
I heard that His Majesty
has issued an imperial decree
631
00:40:15,590 --> 00:40:16,500
ordering to have Eldest Young Master beheaded
632
00:40:16,500 --> 00:40:18,050
in public at 12:45 p.m. tomorrow.
633
00:40:19,390 --> 00:40:20,240
What did you say?
634
00:40:20,380 --> 00:40:21,080
Lady,
635
00:40:21,080 --> 00:40:23,080
how about begging the
prime minister and your husband?
636
00:40:23,080 --> 00:40:24,940
Now only they can speak
637
00:40:24,940 --> 00:40:25,690
in front of His Majesty.
638
00:40:29,160 --> 00:40:29,670
Young Master,
639
00:40:30,090 --> 00:40:32,440
tomorrow Hua Mantian will be beheaded in public.
640
00:40:32,770 --> 00:40:33,830
Now the Hua Family has rushed to the palace
641
00:40:33,830 --> 00:40:35,710
to meet His Majesty overnight.
642
00:40:35,890 --> 00:40:37,460
Even the other two ladies of the Hua Family
643
00:40:37,580 --> 00:40:38,550
went to the palace together.
644
00:40:43,670 --> 00:40:45,890
His Majesty is furious this time.
645
00:40:46,920 --> 00:40:48,500
Even if they plead for him,
646
00:40:49,450 --> 00:40:50,940
I'm afraid it won't help.
647
00:40:52,460 --> 00:40:54,040
If I were Hua Zhengkun,
648
00:40:54,460 --> 00:40:56,100
I would not waste such effort.
649
00:40:57,360 --> 00:40:58,960
I might as well prepare
650
00:40:58,960 --> 00:41:00,200
for Hua Mantian's funeral.
651
00:41:00,790 --> 00:41:03,470
There's no doubt that Hua Mantian will die this time.
652
00:41:04,080 --> 00:41:05,110
If he doesn't die,
653
00:41:07,770 --> 00:41:08,760
the trap I set
654
00:41:08,760 --> 00:41:10,540
will be in vain.
655
00:41:16,630 --> 00:41:17,060
You may leave.
656
00:41:17,940 --> 00:41:18,580
Yes.
657
00:41:20,290 --> 00:41:21,120
Send more people to…
658
00:41:23,590 --> 00:41:24,070
Yes.
659
00:41:31,300 --> 00:41:33,450
Pingting, why are you here?
660
00:41:33,910 --> 00:41:34,600
Don't call me.
661
00:41:37,990 --> 00:41:39,420
You've been cheating me.
662
00:41:40,780 --> 00:41:42,230
You've been using me.
663
00:41:42,920 --> 00:41:45,310
You've been framing my family.
664
00:41:47,370 --> 00:41:49,090
Let me explain to you.
665
00:41:51,790 --> 00:41:53,630
I can hear every word
666
00:41:53,630 --> 00:41:55,830
you said here clearly.
667
00:41:56,880 --> 00:41:58,120
What else do you want to explain?
668
00:42:01,320 --> 00:42:02,500
Leave the affairs of the two big families
669
00:42:03,160 --> 00:42:03,870
alone.
670
00:42:05,160 --> 00:42:06,930
No matter what kind of resentment
I have with the Hua Family,
671
00:42:07,670 --> 00:42:09,320
my love for you is real.
672
00:42:14,270 --> 00:42:15,420
Can I still believe
673
00:42:16,940 --> 00:42:18,770
what you said now?
674
00:42:20,260 --> 00:42:22,100
Even our first acquaintance
675
00:42:24,250 --> 00:42:25,950
was arranged by you, right?
676
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
677
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
678
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
679
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
680
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
681
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
682
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
683
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
684
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
685
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
686
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
687
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
688
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
689
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
690
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
691
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
692
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
693
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
694
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
695
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
696
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
697
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
698
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
699
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
700
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
701
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
702
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
703
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
704
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
705
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
706
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
707
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
708
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
709
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
710
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
711
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
45080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.