All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E51.WR.x264.540p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:56,580 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:56,580 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 51 23 00:02:01,980 --> 00:02:03,200 Wipe your mouth. 24 00:02:10,870 --> 00:02:11,590 Your face. 25 00:02:21,900 --> 00:02:22,570 Oh, no. 26 00:02:22,570 --> 00:02:24,240 Is six hours up? 27 00:02:29,080 --> 00:02:29,820 Your Majesty. 28 00:02:31,820 --> 00:02:33,070 What should we do now? 29 00:02:33,070 --> 00:02:34,340 What should we do? 30 00:02:35,960 --> 00:02:38,310 Isn't Xie Qianxun still in Changning Hall? 31 00:02:38,830 --> 00:02:39,450 Yes. 32 00:02:40,040 --> 00:02:41,770 Hurry up. Go and summon Xie Qianxun. 33 00:02:41,770 --> 00:02:42,400 Yes. 34 00:02:43,210 --> 00:02:43,590 Hurry up. 35 00:02:43,590 --> 00:02:44,260 Yes. 36 00:02:48,890 --> 00:02:49,420 Wet Nurse Zhao. 37 00:02:49,730 --> 00:02:52,560 Princess Reagent, Her Majesty summons you now. 38 00:02:52,950 --> 00:02:53,930 Yes, Wet Nurse Zhao. 39 00:02:54,300 --> 00:02:54,860 Let's go. 40 00:02:55,760 --> 00:02:56,400 Hold on. 41 00:02:57,520 --> 00:02:58,200 Second Madame, 42 00:02:58,620 --> 00:03:01,480 didn't you hear that Her Majesty summons Qianxun now? 43 00:03:01,880 --> 00:03:03,850 It is a great event to meet Her Majesty. 44 00:03:04,240 --> 00:03:06,360 Even if Princess Reagent doesn't clean her face, 45 00:03:06,660 --> 00:03:08,490 she should at least wash her hands 46 00:03:08,490 --> 00:03:09,800 before she meets Her Majesty. 47 00:03:10,170 --> 00:03:12,960 First of all, it can show Princess Reagent's respect for Her Majesty. 48 00:03:12,960 --> 00:03:15,350 Second, Her Majesty is sick now. 49 00:03:15,640 --> 00:03:18,160 What if Princess Reagent brings bad luck outside 50 00:03:18,160 --> 00:03:19,740 to the bedroom of Her Majesty 51 00:03:20,030 --> 00:03:21,780 and worsens 52 00:03:21,780 --> 00:03:23,550 her condition? 53 00:03:27,020 --> 00:03:29,570 Would you please tell Her Majesty 54 00:03:30,150 --> 00:03:31,380 I'll be there in a minute? 55 00:03:31,740 --> 00:03:32,340 Yes. 56 00:03:39,570 --> 00:03:41,800 I'll get ready now. 57 00:03:56,370 --> 00:03:58,110 Wash Princess Reagent's hands. 58 00:03:59,480 --> 00:04:01,340 Sorry, Princess Reagent. I didn't mean to. 59 00:04:01,340 --> 00:04:02,170 Are you okay? 60 00:04:02,470 --> 00:04:03,090 Yes, I am. 61 00:04:03,090 --> 00:04:04,160 What's wrong with you? 62 00:04:05,820 --> 00:04:07,840 Stupid maid, you can't do anything right. 63 00:04:08,970 --> 00:04:10,300 It's okay. It doesn't matter. 64 00:04:10,550 --> 00:04:13,240 Princess Reagent, your clothes are all wet. 65 00:04:13,560 --> 00:04:15,030 How about changing into clean clothes 66 00:04:15,030 --> 00:04:16,260 to meet Her Majesty? 67 00:04:17,090 --> 00:04:18,190 Second Madame, you… 68 00:04:18,190 --> 00:04:18,660 Wuxie. 69 00:04:21,520 --> 00:04:22,060 Where are you going now 70 00:04:22,060 --> 00:04:23,150 to find clean clothes and change them? 71 00:04:26,900 --> 00:04:27,690 Second Madame, 72 00:04:27,690 --> 00:04:28,850 I think there should be 73 00:04:28,850 --> 00:04:30,500 other clothes in this palace that I can borrow. 74 00:04:32,340 --> 00:04:34,160 Hurry to fetch the clothes for Princess Reagent. 75 00:04:34,160 --> 00:04:34,880 Yes. 76 00:04:40,260 --> 00:04:41,450 Let me check it out. 77 00:04:46,160 --> 00:04:47,380 Sister Qianxun, are you okay? 78 00:04:48,660 --> 00:04:49,310 Yes. 79 00:05:00,600 --> 00:05:01,410 Qingfeng. 80 00:05:04,240 --> 00:05:04,850 Mother-in-law, 81 00:05:04,960 --> 00:05:06,500 what happened to Xie Qianxun and Hua Wuxie? 82 00:05:06,840 --> 00:05:08,460 Princess Reagent somehow 83 00:05:08,460 --> 00:05:10,230 suddenly covered her face with a veil. 84 00:05:10,640 --> 00:05:13,620 Suddenly Her Majesty wanted to summon Princess Reagent to her bedroom. 85 00:05:14,450 --> 00:05:15,180 What did you say? 86 00:05:17,180 --> 00:05:19,020 She veiled her face. 87 00:05:19,870 --> 00:05:20,900 Her Majesty wanted to see her? 88 00:05:33,350 --> 00:05:35,530 OK. Just as you wish, 89 00:05:36,080 --> 00:05:38,760 I should allocate more money from the national treasury for disaster relief 90 00:05:38,860 --> 00:05:39,880 and give tax relief to the victims 91 00:05:40,060 --> 00:05:42,490 in the south of the Yangtze River for three years at the same time. 92 00:05:43,100 --> 00:05:45,990 I'll leave it to you. 93 00:05:47,440 --> 00:05:48,800 Thank you, Your Majesty. 94 00:05:50,360 --> 00:05:53,340 Are there any other orders, Your Majesty? 95 00:05:55,340 --> 00:05:57,410 That's all for today. 96 00:05:58,100 --> 00:05:58,890 I'm a little tired. 97 00:06:00,520 --> 00:06:01,660 You are dismissed. 98 00:06:02,180 --> 00:06:02,900 Your Majesty, 99 00:06:03,760 --> 00:06:08,080 I heard that Her Majesty is not in good health recently. 100 00:06:08,360 --> 00:06:09,500 Princess Qingcheng 101 00:06:09,680 --> 00:06:13,480 also went to the palace to serve Her Majesty today. 102 00:06:15,750 --> 00:06:17,220 Qingcheng came to the palace today? 103 00:06:17,520 --> 00:06:18,600 Yes, Your Majesty. 104 00:06:21,980 --> 00:06:24,010 I was so busy that I forgot it. 105 00:06:24,230 --> 00:06:24,890 Your Majesty, 106 00:06:26,100 --> 00:06:29,560 I remember shortly after Her Highness was born, 107 00:06:30,290 --> 00:06:32,910 The Empress passed away. 108 00:06:33,580 --> 00:06:35,780 The poor baby princess had just lost her mom 109 00:06:36,060 --> 00:06:39,110 and then had smallpox. 110 00:06:39,600 --> 00:06:42,690 Luckily, the God blessed her. 111 00:06:43,100 --> 00:06:46,330 In the end, she was safe. 112 00:06:50,140 --> 00:06:50,900 Indeed. 113 00:06:52,800 --> 00:06:54,040 I still remember that 114 00:06:55,300 --> 00:06:56,580 my daughter would not have survived 115 00:06:56,580 --> 00:06:58,520 if your wife hadn't come to the palace 116 00:07:00,040 --> 00:07:04,030 to take care of Qingcheng. 117 00:07:04,520 --> 00:07:05,500 Your Majesty, 118 00:07:06,600 --> 00:07:09,850 I have watched Her Highness 119 00:07:10,220 --> 00:07:12,190 grow from a baby 120 00:07:12,410 --> 00:07:15,700 to a beautiful girl now. 121 00:07:17,900 --> 00:07:22,460 Your Majesty, with all due respect, 122 00:07:23,220 --> 00:07:24,560 in my opinion, 123 00:07:24,930 --> 00:07:29,200 Her Highness is like my own daughter. 124 00:07:29,340 --> 00:07:31,820 But I've rarely seen her 125 00:07:32,160 --> 00:07:35,440 since she married into the Hua Family. 126 00:07:35,900 --> 00:07:39,260 Today, she went to the palace to serve Her Majesty. 127 00:07:39,540 --> 00:07:43,160 Her Majesty has not been in good health these days. 128 00:07:43,480 --> 00:07:46,360 I'm worried a lot. 129 00:07:46,780 --> 00:07:48,270 May I 130 00:07:48,670 --> 00:07:53,180 go to visit Her Majesty and Her Highness? 131 00:07:56,730 --> 00:07:59,200 I haven't seen Qingcheng for some time. 132 00:08:01,380 --> 00:08:01,990 Fine. 133 00:08:02,300 --> 00:08:02,810 You follow me 134 00:08:03,760 --> 00:08:06,980 to the bedroom of Her Majesty. 135 00:08:08,830 --> 00:08:10,020 Thank you, Your Majesty. 136 00:08:40,560 --> 00:08:42,710 Wuxie, it's too late. 137 00:08:42,710 --> 00:08:44,590 I think my face skin… 138 00:08:44,880 --> 00:08:47,080 No, we can't wait any longer. 139 00:08:47,300 --> 00:08:48,180 Let's go. 140 00:09:01,850 --> 00:09:03,530 Why hasn't Qianxun come back yet? 141 00:09:03,960 --> 00:09:04,980 Take it easy. 142 00:09:05,120 --> 00:09:07,200 It will be fine after Qianxun comes back. 143 00:09:08,340 --> 00:09:10,280 Come on. Take a seat. Come here. 144 00:09:11,840 --> 00:09:13,880 Let me check it. 145 00:09:16,240 --> 00:09:17,680 My kid. 146 00:09:18,420 --> 00:09:20,760 Luckily, it's covered up with a veil. 147 00:09:28,620 --> 00:09:30,920 Oh, no. Six hours are up. 148 00:09:31,400 --> 00:09:33,290 Her Majesty summoned Qianxun. 149 00:09:33,290 --> 00:09:34,570 How come she didn't come out yet? 150 00:09:36,440 --> 00:09:37,780 Is there something wrong? 151 00:09:53,240 --> 00:09:53,590 Hurry up. 152 00:10:11,170 --> 00:10:11,630 Come on. 153 00:10:30,280 --> 00:10:31,140 What should we do? 154 00:10:31,540 --> 00:10:34,540 Now His Majesty is going to the bedroom of Her Majesty. 155 00:10:39,170 --> 00:10:40,740 Wuxie, Qianxun. 156 00:10:40,850 --> 00:10:41,240 Mantian. 157 00:10:41,240 --> 00:10:42,480 What are you doing here? 158 00:10:43,070 --> 00:10:43,620 Mantian. 159 00:10:43,940 --> 00:10:44,800 What should we do? We just saw 160 00:10:44,800 --> 00:10:45,940 His Majesty going to the bedroom of Her Majesty first. 161 00:10:46,600 --> 00:10:47,070 Indeed. 162 00:10:47,420 --> 00:10:48,630 Moreover, the face skin of Sister Qianxun 163 00:10:48,630 --> 00:10:49,510 is going to fall off. 164 00:10:49,990 --> 00:10:51,190 If she doesn't meet Qingcheng, 165 00:10:51,350 --> 00:10:52,080 it will be troublesome. 166 00:10:52,370 --> 00:10:53,600 I guess Her Highness's face skin 167 00:10:53,750 --> 00:10:55,210 begins to fall off like Qianxun does. 168 00:10:57,990 --> 00:10:58,750 I know a short cut 169 00:10:58,860 --> 00:11:00,570 to Her Majesty's bedroom. Follow me. 170 00:11:00,830 --> 00:11:01,250 OK. 171 00:11:01,310 --> 00:11:01,720 Go. 172 00:11:06,040 --> 00:11:08,040 Qianxun, Her Majesty summons you. 173 00:11:08,190 --> 00:11:09,560 You just go inside. I'm waiting for you here. 174 00:11:09,560 --> 00:11:10,220 OK. 175 00:11:10,220 --> 00:11:11,060 Wait a minute. 176 00:11:11,640 --> 00:11:12,720 Miss Qianxun, 177 00:11:13,400 --> 00:11:14,770 your clothes are all wet. 178 00:11:14,770 --> 00:11:17,070 It is improper for you to go in 179 00:11:17,220 --> 00:11:18,150 and meet Her Majesty like this. 180 00:11:19,210 --> 00:11:20,640 Her Majesty has something urgent to summon Qianxun 181 00:11:20,640 --> 00:11:22,160 and won't blame her. Go inside. 182 00:11:22,640 --> 00:11:23,080 OK. 183 00:11:23,740 --> 00:11:24,380 Miss Qianxun… 184 00:11:24,380 --> 00:11:26,890 Here comes His Majesty. 185 00:11:38,880 --> 00:11:40,440 My greetings to you, Your Majesty. 186 00:11:40,440 --> 00:11:41,240 Please rise. 187 00:11:41,420 --> 00:11:42,590 Thank you, Your Majesty. 188 00:11:50,590 --> 00:11:51,520 Who are you? 189 00:11:52,620 --> 00:11:54,820 Why do you cover your face with a veil? 190 00:11:56,420 --> 00:11:57,050 I… 191 00:12:06,420 --> 00:12:07,490 I'm asking you. 192 00:12:08,020 --> 00:12:09,520 Who on earth are you? 193 00:12:13,520 --> 00:12:14,950 Take the veil off. 194 00:12:19,450 --> 00:12:20,780 Take it off. 195 00:13:00,120 --> 00:13:01,080 Qingcheng, 196 00:13:01,960 --> 00:13:02,510 how 197 00:13:03,170 --> 00:13:04,380 how come it is you? 198 00:13:05,090 --> 00:13:06,590 What's wrong with your face skin? 199 00:13:09,260 --> 00:13:12,900 Minister Sima, do I have dim eyesight? 200 00:13:13,930 --> 00:13:15,970 No, Your Majesty. 201 00:13:16,320 --> 00:13:19,120 I saw it too. 202 00:13:38,000 --> 00:13:38,720 Father. 203 00:13:53,720 --> 00:13:55,380 Why are you in His Majesty's bedroom? 204 00:13:57,300 --> 00:13:58,050 Your Majesty, 205 00:13:58,490 --> 00:14:00,780 we all saw Her Highness 206 00:14:00,990 --> 00:14:03,270 in Her Majesty's bedroom just now. 207 00:14:03,900 --> 00:14:07,430 Why has she suddenly become Miss Qianxun? 208 00:14:10,030 --> 00:14:11,060 Tell me 209 00:14:11,600 --> 00:14:12,880 what is going on. 210 00:14:23,550 --> 00:14:25,710 Father, sorry. 211 00:14:26,740 --> 00:14:28,500 Xie Qianxun, what do you call me? 212 00:14:29,780 --> 00:14:30,460 I, 213 00:14:33,040 --> 00:14:34,520 I am Qingcheng. 214 00:14:36,740 --> 00:14:38,750 She is Xie Qianxun. 215 00:14:39,540 --> 00:14:40,000 Well, 216 00:14:42,060 --> 00:14:43,220 this is impossible. 217 00:14:43,740 --> 00:14:44,820 Was the former suspicion 218 00:14:44,820 --> 00:14:46,570 of Prime Minister Sima true? 219 00:14:52,400 --> 00:14:53,550 You two have changed faces. 220 00:14:56,170 --> 00:15:00,030 Right. I changed face with Qianxun. 221 00:15:00,080 --> 00:15:00,920 Well… 222 00:15:07,040 --> 00:15:07,670 Your Majesty, 223 00:15:08,580 --> 00:15:10,950 it's a long story. 224 00:15:11,520 --> 00:15:13,430 Please give us an opportunity to explain, Your Majesty. 225 00:15:17,040 --> 00:15:17,890 Your Majesty, 226 00:15:18,900 --> 00:15:21,080 this's the bedroom of Her Majesty. 227 00:15:21,500 --> 00:15:22,880 With so many people here, 228 00:15:23,680 --> 00:15:25,970 I'm afraid we'll disturb Her Majesty's recuperation. 229 00:15:26,100 --> 00:15:27,640 Why not listen to Her Highness's explanation 230 00:15:28,140 --> 00:15:31,680 somewhere else? 231 00:15:39,820 --> 00:15:41,320 Tell me the truth 232 00:15:41,720 --> 00:15:43,340 of the matter, 233 00:15:45,020 --> 00:15:46,500 and you must not conceal it at all. 234 00:15:47,380 --> 00:15:48,110 Father, 235 00:15:49,500 --> 00:15:51,010 the exchange of faces between Qianxun and me 236 00:15:52,100 --> 00:15:54,190 should begin with the day of the peace-making marriage. 237 00:15:55,880 --> 00:15:56,830 Your Highness, 238 00:15:57,080 --> 00:15:58,840 the criminal on the loose 239 00:15:59,280 --> 00:16:01,160 is the love of General Hua's life, 240 00:16:01,610 --> 00:16:04,300 Xie Qianxun from the Xie Family. 241 00:16:04,760 --> 00:16:05,400 Hua Mantian, 242 00:16:05,760 --> 00:16:07,150 there are troops back there 243 00:16:07,940 --> 00:16:08,890 and a cliff here. 244 00:16:09,670 --> 00:16:10,760 As long as you take me away, 245 00:16:10,760 --> 00:16:13,290 I will do my best to help Xie Qianxun survive. 246 00:16:13,620 --> 00:16:14,920 Even ants make their efforts to survive. 247 00:16:14,920 --> 00:16:16,540 I'd rather die 248 00:16:17,140 --> 00:16:19,370 than cut ties with Mantian. 249 00:16:19,920 --> 00:16:21,760 I shouldn't have had hope. 250 00:16:21,960 --> 00:16:23,780 It turns out you're deeply in love with each other. 251 00:16:26,130 --> 00:16:27,210 I may as well follow you. 252 00:16:39,400 --> 00:16:41,300 If I have the authority of a princess, 253 00:16:42,810 --> 00:16:46,400 maybe I would be able to save my family. 254 00:16:47,090 --> 00:16:49,140 If I can be loved 255 00:16:50,320 --> 00:16:51,510 by him like you are, 256 00:16:54,260 --> 00:16:55,210 I wouldn't mind staying in prison. 257 00:16:56,280 --> 00:16:59,120 His love is worth my death. 258 00:17:04,680 --> 00:17:06,710 Lingguzi, we have a presumptuous request. 259 00:17:07,100 --> 00:17:09,080 Please help us change our faces. 260 00:17:09,740 --> 00:17:10,720 No matter what happens 261 00:17:11,170 --> 00:17:12,450 after the face exchange, 262 00:17:12,740 --> 00:17:13,860 we shall live our destinies. 263 00:17:14,450 --> 00:17:15,930 I won't long for the position of a princess. 264 00:17:16,480 --> 00:17:17,830 And you won't approach Hua Mantian. 265 00:17:19,560 --> 00:17:20,580 Yes or no? 266 00:17:22,580 --> 00:17:24,230 Yes. 267 00:17:25,140 --> 00:17:25,800 Father, 268 00:17:27,000 --> 00:17:28,820 that's all what happened. 269 00:17:31,240 --> 00:17:33,570 Please don't blame Qianxun, 270 00:17:34,060 --> 00:17:35,290 the Hua Family, 271 00:17:35,540 --> 00:17:37,050 or Mantian. 272 00:17:37,240 --> 00:17:38,620 They didn't know in advance that 273 00:17:39,040 --> 00:17:40,860 Qianxun and I changed faces. 274 00:17:45,830 --> 00:17:46,420 Your Majesty, 275 00:17:47,330 --> 00:17:48,940 it's unexpected that 276 00:17:49,080 --> 00:17:50,420 things will turn out this way today. 277 00:17:51,330 --> 00:17:53,080 We were not trying to hide it from you, 278 00:17:53,520 --> 00:17:55,370 but we hadn't found the right time 279 00:17:55,820 --> 00:17:58,240 to tell you the truth, Your Majesty. 280 00:18:17,680 --> 00:18:19,320 Qingcheng, 281 00:18:20,310 --> 00:18:22,920 your Grandma and I always cherish you as a treasure 282 00:18:23,560 --> 00:18:26,620 because you lost your mother at a young age. 283 00:18:27,290 --> 00:18:28,120 Unexpectedly, 284 00:18:28,880 --> 00:18:31,220 you were so recalcitrant and self-willed. 285 00:18:32,560 --> 00:18:34,060 For the negligible Hua Mantian, 286 00:18:34,670 --> 00:18:37,180 you were willing to endure the pain of cutting bones and flesh 287 00:18:37,470 --> 00:18:38,740 to change face with the daughter of the criminal minister. 288 00:18:39,060 --> 00:18:40,650 You were willing to give up the status of princess 289 00:18:40,800 --> 00:18:42,150 and to fall into the slavery of the Hua Family. 290 00:18:44,830 --> 00:18:45,760 It pains me a lot 291 00:18:47,720 --> 00:18:49,260 to think of all this. 292 00:18:51,260 --> 00:18:52,950 Do you deserve the favor of 293 00:18:52,950 --> 00:18:54,140 your Grandma and me? 294 00:18:54,340 --> 00:18:57,540 Father, I wasn't recalcitrant and self-willed. 295 00:18:59,120 --> 00:19:00,540 I just did everything 296 00:19:01,680 --> 00:19:03,140 out of love. 297 00:19:07,360 --> 00:19:08,620 Now, 298 00:19:08,620 --> 00:19:11,670 you have no regret at all. 299 00:19:13,560 --> 00:19:14,360 Father, 300 00:19:15,940 --> 00:19:19,070 although I am a princess and descendant of the royal family, 301 00:19:20,120 --> 00:19:21,300 I am also a chip for you 302 00:19:21,300 --> 00:19:23,790 to pacify the world. 303 00:19:23,790 --> 00:19:24,320 You! 304 00:19:24,440 --> 00:19:25,510 I didn't want anybody 305 00:19:25,510 --> 00:19:26,850 to control my happiness. 306 00:19:27,410 --> 00:19:28,940 Did I really make a mistake? 307 00:19:31,620 --> 00:19:33,270 So you still blame me 308 00:19:34,480 --> 00:19:36,350 for forcing you to marry for peace. 309 00:19:40,150 --> 00:19:41,270 I don't blame you. 310 00:19:42,180 --> 00:19:43,920 I just hope 311 00:19:43,920 --> 00:19:45,450 you don't blame anyone else. 312 00:19:47,860 --> 00:19:48,520 Your Majesty, 313 00:19:48,850 --> 00:19:52,960 Her Highness must have suffered a lot 314 00:19:52,960 --> 00:19:56,770 during the period when she became a slave in the Hua Family. 315 00:19:57,390 --> 00:19:58,780 I beg you not to be angry with 316 00:19:58,780 --> 00:20:01,830 Her Highness any more. 317 00:20:02,320 --> 00:20:06,210 The reason why Her Highness could suffer so much 318 00:20:06,840 --> 00:20:10,820 was that she likes Commander Hua sincerely. 319 00:20:11,100 --> 00:20:12,220 Your Majesty, 320 00:20:12,590 --> 00:20:17,400 I beg you to forgive Her Highness 321 00:20:17,680 --> 00:20:20,420 for her infatuation with Commander Hua. 322 00:20:23,220 --> 00:20:27,300 Your Majesty, I beg you to forgive Her Highness. 323 00:20:27,680 --> 00:20:28,490 Please forgive Her Highness. 324 00:20:32,850 --> 00:20:33,880 Commander Hua. 325 00:20:38,080 --> 00:20:39,980 Commander Hua, you're great. 326 00:20:41,200 --> 00:20:42,230 You're satisfied, huh? 327 00:20:42,780 --> 00:20:44,180 It's all because of you that 328 00:20:44,180 --> 00:20:45,580 Qingcheng has suffered so much 329 00:20:46,650 --> 00:20:48,560 and becomes what it is now. 330 00:20:49,300 --> 00:20:50,810 If I don't cut you into pieces, 331 00:20:51,400 --> 00:20:53,170 I can't get rid of my hatred. 332 00:20:54,800 --> 00:20:55,660 Please calm down. 333 00:20:55,900 --> 00:20:58,330 Xie Qianxun confused the royal blood, 334 00:20:59,070 --> 00:21:00,120 and the Hua Family sheltered the false princess 335 00:21:01,640 --> 00:21:04,090 and hid the real princess. 336 00:21:04,910 --> 00:21:05,500 I will never 337 00:21:07,040 --> 00:21:08,600 tolerate it. 338 00:21:10,180 --> 00:21:12,200 Your Majesty, I will accept the consequences of my doing alone. 339 00:21:12,600 --> 00:21:13,920 It was I who pretended to be the princess. 340 00:21:14,180 --> 00:21:16,170 Your Majesty, please don't involve anyone else. 341 00:21:17,540 --> 00:21:19,190 Your Majesty, please spare Qianxun. 342 00:21:19,730 --> 00:21:22,000 I am willing to shoulder all the responsibilities. 343 00:21:22,830 --> 00:21:23,360 Your Majesty, 344 00:21:23,840 --> 00:21:26,210 I'd like to take the blame with Mantian. 345 00:21:26,420 --> 00:21:27,590 No, second brother. 346 00:21:28,060 --> 00:21:28,800 Father, 347 00:21:28,800 --> 00:21:31,180 please forgive them for my sake. 348 00:21:33,180 --> 00:21:35,090 Your Majesty, calm your anger. 349 00:21:37,090 --> 00:21:37,700 Attendants. 350 00:21:37,700 --> 00:21:38,540 Yes. 351 00:21:39,140 --> 00:21:40,880 Xie Qianxun pretended to be a princess, 352 00:21:41,120 --> 00:21:42,780 put her in the dungeon for trial and wait for interrogation. 353 00:21:42,980 --> 00:21:43,680 Yes. 354 00:21:43,790 --> 00:21:44,630 Father. 355 00:21:44,630 --> 00:21:45,230 Qianxun, 356 00:21:46,400 --> 00:21:47,290 you will be all right. 357 00:21:53,490 --> 00:21:54,610 Hua Mantian 358 00:21:56,200 --> 00:21:57,560 will be beheaded in public outside Meridian Gate 359 00:21:57,960 --> 00:22:00,230 at 12:45 p.m. tomorrow. 360 00:22:00,600 --> 00:22:01,250 Yes. 361 00:22:01,250 --> 00:22:01,980 Your Majesty. 362 00:22:15,770 --> 00:22:16,570 Eldest brother. 363 00:22:19,240 --> 00:22:19,650 Your Majesty. 364 00:22:19,650 --> 00:22:21,240 Drive Hua Wuxie out of here. 365 00:22:21,440 --> 00:22:22,090 Yes. 366 00:22:22,540 --> 00:22:24,930 Father, don't treat Mantian like that. 367 00:22:25,120 --> 00:22:26,320 Father. 368 00:22:27,440 --> 00:22:28,150 Wait a minute. 369 00:22:30,340 --> 00:22:30,830 Wuxie. 370 00:22:30,830 --> 00:22:32,830 Qingcheng, you must find a way to save eldest brother. 371 00:22:33,040 --> 00:22:34,200 You must find a way to save him. 372 00:22:38,000 --> 00:22:39,710 You may rest assured. I will find a way out. 373 00:22:40,500 --> 00:22:41,560 Be careful. 374 00:22:44,510 --> 00:22:46,500 Father, I beg you to spare them. 375 00:22:46,660 --> 00:22:48,310 I beg you not to kill Mantian. 376 00:22:48,310 --> 00:22:49,590 I beg you, Father. 377 00:22:50,060 --> 00:22:52,750 Father, I beg you. 378 00:22:53,710 --> 00:22:55,640 Father, I beg you. 379 00:22:55,640 --> 00:22:58,760 Save Mantian. Don't kill him. 380 00:22:59,260 --> 00:23:00,640 Father. 381 00:23:04,260 --> 00:23:07,370 I don't want to see your face. 382 00:23:09,610 --> 00:23:10,320 Attendants. 383 00:23:10,320 --> 00:23:10,980 Yes. 384 00:23:11,860 --> 00:23:13,140 Keep the princess in custody. 385 00:23:13,140 --> 00:23:14,160 She is not allowed to step out of the bedroom 386 00:23:14,430 --> 00:23:16,180 without my decree. 387 00:23:16,440 --> 00:23:17,210 Yes. 388 00:23:17,590 --> 00:23:20,540 Father, I'm your daughter. 389 00:23:20,540 --> 00:23:22,620 You can't do this to me, Father. 390 00:23:22,870 --> 00:23:25,460 You can't do this to me, Father. 391 00:23:25,880 --> 00:23:26,890 Let me go. 392 00:23:27,750 --> 00:23:28,740 Father. 393 00:23:29,920 --> 00:23:31,600 Father. 394 00:23:49,190 --> 00:23:54,300 Your Majesty, calm your anger and take care of yourself. 395 00:23:57,850 --> 00:23:58,620 Minister Sima, 396 00:24:01,080 --> 00:24:05,270 the court's business is temporarily left to you. 397 00:24:07,710 --> 00:24:10,520 I don't want to see anybody of the Hua Family these days. 398 00:24:11,400 --> 00:24:13,560 Yes, Your Majesty. 399 00:24:14,010 --> 00:24:18,080 I will do my best and do my duty faithfully. 400 00:24:20,500 --> 00:24:22,390 Leave me alone. 401 00:24:23,720 --> 00:24:26,110 I'm leaving. 402 00:25:23,620 --> 00:25:24,340 Qianxun. 403 00:25:26,400 --> 00:25:29,860 There's something I have to say to you right now. 404 00:25:32,020 --> 00:25:34,330 Mantian, what are you trying to say? 405 00:25:37,340 --> 00:25:38,110 Promise me that 406 00:25:39,580 --> 00:25:40,480 in case 407 00:25:42,790 --> 00:25:44,480 I can't be with you, 408 00:25:46,800 --> 00:25:48,210 you must live well. 409 00:25:49,880 --> 00:25:55,710 I have no regrets for meeting, knowing 410 00:25:57,280 --> 00:25:58,600 and loving you in this life. 411 00:25:59,720 --> 00:26:00,640 It's a pity that 412 00:26:03,100 --> 00:26:06,000 I can't be with you for a long life. 413 00:26:08,090 --> 00:26:09,500 I will repay you 414 00:26:09,660 --> 00:26:12,860 what I owe you in this life the afterlife. 415 00:26:16,140 --> 00:26:16,740 I... 416 00:26:17,400 --> 00:26:20,030 Mantian, sorry. 417 00:26:21,470 --> 00:26:23,600 I can't promise you. 418 00:26:28,180 --> 00:26:29,070 Why? 419 00:26:36,380 --> 00:26:37,640 We have known each other since childhood. 420 00:26:39,150 --> 00:26:41,420 You should know me and understand me. 421 00:26:42,840 --> 00:26:44,000 How can I live alone in the world 422 00:26:45,100 --> 00:26:46,640 if you are beheaded 423 00:26:47,910 --> 00:26:50,440 at 12:45 p.m. tomorrow? 424 00:26:51,660 --> 00:26:52,990 I've already decided that 425 00:26:53,560 --> 00:26:55,280 if you live, I live, 426 00:26:57,180 --> 00:26:59,160 and if you die, I die. 427 00:27:01,100 --> 00:27:02,820 No matter whether we live or die, we will be always together. 428 00:27:03,500 --> 00:27:05,130 Wherever you are, 429 00:27:06,160 --> 00:27:09,500 I will live and die with you in this life. 430 00:27:18,330 --> 00:27:20,340 You can't act on impulse now. 431 00:27:20,600 --> 00:27:21,940 There must be a person responsible 432 00:27:22,530 --> 00:27:23,950 for the case of the true and false princesses. 433 00:27:25,880 --> 00:27:28,590 This time His Majesty is extremely furious. 434 00:27:29,120 --> 00:27:31,480 It is very kind of him not to get the Hua Family involved. 435 00:27:33,930 --> 00:27:34,740 Let me take it 436 00:27:37,320 --> 00:27:38,850 on my own. 437 00:27:40,220 --> 00:27:43,210 Qianxun, you must live well. 438 00:27:46,710 --> 00:27:47,740 You have your responsibility. 439 00:27:50,500 --> 00:27:51,160 For me 440 00:27:53,570 --> 00:27:54,600 and for the Xie Family, 441 00:27:58,250 --> 00:27:59,900 you have to live well. 442 00:28:05,840 --> 00:28:07,000 No, Mantian, 443 00:28:07,680 --> 00:28:09,760 fate has put too much burden on our shoulders. 444 00:28:11,390 --> 00:28:12,500 I'm really tired. 445 00:28:14,020 --> 00:28:15,110 It's just too hard. 446 00:28:19,910 --> 00:28:21,500 I really don't have the courage 447 00:28:22,280 --> 00:28:24,550 to face it all alone. 448 00:28:27,080 --> 00:28:31,000 Mantian, just let me die with you. 449 00:28:34,060 --> 00:28:35,070 In afterlife, 450 00:28:35,620 --> 00:28:37,980 let's not be born in such a family of nobility, 451 00:28:38,620 --> 00:28:40,270 richness and high rank again. 452 00:28:41,880 --> 00:28:43,780 Let's be a common couple, 453 00:28:45,500 --> 00:28:46,940 and live in a rural cottage. 454 00:28:48,430 --> 00:28:49,790 You will till the farm and I will engage in weaving. 455 00:28:52,730 --> 00:28:53,740 We will live together till the end of life. 456 00:28:55,160 --> 00:28:57,400 so we can spend our lives together in a plain way, 457 00:28:59,460 --> 00:29:00,410 okay? 458 00:29:38,170 --> 00:29:38,780 Your Highness, 459 00:29:39,530 --> 00:29:41,200 why do you pick bitter lotus? 460 00:29:41,800 --> 00:29:44,790 Your Majesty, look, isn't that Princess Qingcheng? 461 00:29:45,240 --> 00:29:47,080 My Father has a burning sore on his mouth. 462 00:29:47,770 --> 00:29:48,930 Medical books record that 463 00:29:49,360 --> 00:29:52,140 bitter lotus can clear away heat and toxic materials. 464 00:29:52,650 --> 00:29:54,820 It's the best to cook some for my Father. 465 00:30:55,110 --> 00:30:55,810 Why, why aren't you 466 00:30:59,320 --> 00:31:02,020 my daughter Qingcheng? 467 00:31:06,640 --> 00:31:07,760 You know what? 468 00:31:10,340 --> 00:31:11,680 After that time, 469 00:31:14,160 --> 00:31:16,810 I have to drink bitter lotus for every meal. 470 00:31:53,550 --> 00:31:56,160 Xie Qianxun. Xie Qianxun. 471 00:31:59,010 --> 00:32:05,140 You've really given me a hard nut to crack. 472 00:32:20,950 --> 00:32:23,690 Your Majesty, you'd better take care of yourself. 473 00:32:23,690 --> 00:32:24,860 It's freezing. 474 00:32:24,860 --> 00:32:27,240 Why can't you see His Majesty tomorrow? 475 00:32:27,240 --> 00:32:27,840 Indeed. 476 00:32:27,840 --> 00:32:28,760 Enough. 477 00:32:29,260 --> 00:32:31,860 I must see the emperor today. 478 00:32:38,540 --> 00:32:40,840 Here comes Her Majesty. 479 00:32:48,740 --> 00:32:49,770 Greetings to you, Mother. 480 00:32:50,190 --> 00:32:51,120 Don't stand on ceremony. 481 00:32:52,960 --> 00:32:53,500 Mother, 482 00:32:53,810 --> 00:32:55,720 you should take plenty of rest when you are still sick. 483 00:32:55,880 --> 00:32:56,820 Why are you coming here? 484 00:32:57,990 --> 00:32:59,290 As soon as I woke up, 485 00:33:01,040 --> 00:33:02,900 I heard that you have ordered 486 00:33:03,460 --> 00:33:05,120 to put Xie Qianxun in prison, 487 00:33:05,680 --> 00:33:07,600 and that you would have Hua Mantian beheaded in public. 488 00:33:08,480 --> 00:33:09,440 Is that true? 489 00:33:13,000 --> 00:33:13,510 Yes. 490 00:33:15,400 --> 00:33:17,340 Although Xie Qianxun and Qingcheng changed their faces 491 00:33:18,040 --> 00:33:19,720 because of Hua Mantian, 492 00:33:20,680 --> 00:33:22,560 he didn't know it in advance. 493 00:33:23,340 --> 00:33:27,270 Besides, the loyal ministers of the Hua Family have had a reputation for integrity from generation to generation. 494 00:33:27,980 --> 00:33:30,300 Did you ever think about the feelings of the Hua Family 495 00:33:31,220 --> 00:33:32,950 when you decided to kill Hua Mantian in your anger? 496 00:33:36,330 --> 00:33:39,240 Hua Mantian is pure in nature 497 00:33:40,050 --> 00:33:42,400 and grew up beside you from an early age. 498 00:33:42,700 --> 00:33:44,960 Do you really have the heart to kill him? 499 00:33:48,090 --> 00:33:50,730 Mother, leave it alone. 500 00:33:50,980 --> 00:33:52,340 How can I leave it alone? 501 00:33:53,880 --> 00:33:56,190 If you really kill Hua Mantian, 502 00:33:56,870 --> 00:33:59,400 you'll regret it sooner or later. 503 00:34:02,930 --> 00:34:04,380 As for Xie Qianxun, 504 00:34:05,560 --> 00:34:07,420 what are you going to do with her? 505 00:34:09,460 --> 00:34:10,790 She impersonated the princess. 506 00:34:12,020 --> 00:34:15,320 I spare her from the death penalty for the time being. 507 00:34:15,780 --> 00:34:17,420 It's an extrajudicial grace. 508 00:34:19,310 --> 00:34:21,900 Mother, don't plead for her anymore. 509 00:34:23,790 --> 00:34:26,740 But Xie Qianxun, with a face like Qingcheng, 510 00:34:27,230 --> 00:34:29,180 has been your daughter for so long. 511 00:34:30,300 --> 00:34:32,100 Can you really be so cruel? 512 00:34:34,770 --> 00:34:35,500 What's more, 513 00:34:36,780 --> 00:34:38,380 I knew long ago about the change of faces 514 00:34:38,840 --> 00:34:39,990 between the two of them. 515 00:34:40,580 --> 00:34:42,670 Are you going to punish me 516 00:34:42,670 --> 00:34:43,980 for not reporting what I knew? 517 00:34:44,400 --> 00:34:45,740 You already knew that? 518 00:34:46,950 --> 00:34:49,720 Why didn't you tell me earlier? 519 00:34:50,340 --> 00:34:52,640 I almost killed Qingcheng who changed the face by mistake before. 520 00:34:56,140 --> 00:34:57,700 I've been looking for a chance 521 00:34:58,060 --> 00:34:59,530 to tell you the truth, 522 00:34:59,990 --> 00:35:00,900 but I didn't expect it 523 00:35:01,000 --> 00:35:02,900 to turn out like this suddenly. 524 00:35:06,710 --> 00:35:07,200 Son, 525 00:35:09,090 --> 00:35:12,260 as for Xie Qianxun, I know something about her. 526 00:35:12,590 --> 00:35:14,260 She has a gentle and quiet personality. 527 00:35:15,090 --> 00:35:17,140 She is absolutely not an evil person. 528 00:35:17,920 --> 00:35:20,320 Besides, she changed face with Qingcheng 529 00:35:20,780 --> 00:35:22,840 just for the saving their Xie clan. 530 00:35:24,260 --> 00:35:25,180 In this way, 531 00:35:26,170 --> 00:35:28,390 she is an affectionate and faithful girl. 532 00:35:30,230 --> 00:35:30,920 Mother, 533 00:35:32,600 --> 00:35:33,740 I know it, too. 534 00:35:35,300 --> 00:35:38,220 But Xie Qianxun committed the great crime of deceiving the monarch. 535 00:35:38,890 --> 00:35:40,420 Hua Mantian is even more hateful. 536 00:35:40,630 --> 00:35:42,330 It was he who made Qingcheng do that. 537 00:35:43,960 --> 00:35:47,800 As a family has its family rules, a country also needs state laws. 538 00:35:48,540 --> 00:35:49,140 If I don't give an account 539 00:35:50,360 --> 00:35:52,490 to all the civilian and military officers at court, 540 00:35:53,410 --> 00:35:57,290 how can I manage the state in the future? 541 00:36:03,300 --> 00:36:06,210 But she has the face of Qingcheng. 542 00:36:07,540 --> 00:36:08,640 How can I bear that 543 00:36:08,780 --> 00:36:10,410 she is always in prison? 544 00:36:13,200 --> 00:36:14,630 Her body has always been weak. 545 00:36:15,820 --> 00:36:18,010 There's a lot of moisture in prison. 546 00:36:18,970 --> 00:36:20,420 How can she stand it? 547 00:36:22,910 --> 00:36:25,070 No, I worry about her. 548 00:36:25,580 --> 00:36:26,210 Wet Nurse Zhao. 549 00:36:26,400 --> 00:36:27,180 Yes. 550 00:36:27,390 --> 00:36:28,540 Go to visit her personally 551 00:36:29,540 --> 00:36:31,230 on my decree. 552 00:36:31,760 --> 00:36:33,920 Although Xie Qianxun committed the crime of deceiving the monarch, 553 00:36:34,860 --> 00:36:36,580 no one is allowed to hit her, 554 00:36:37,780 --> 00:36:39,120 especially her face, 555 00:36:40,840 --> 00:36:42,320 without the decree of the emperor and me. 556 00:36:42,760 --> 00:36:43,240 Yes. 557 00:36:44,140 --> 00:36:44,660 And give her 558 00:36:45,620 --> 00:36:47,560 a thicker cloak 559 00:36:48,010 --> 00:36:48,900 and a quilt. 560 00:36:49,820 --> 00:36:50,330 Hurry up. 561 00:36:50,630 --> 00:36:51,080 Yes. 562 00:36:59,860 --> 00:37:00,960 Here's the imperial decree of Her Majesty. 563 00:37:01,320 --> 00:37:03,520 Although Xie Qianxun has committed the crime of deceiving the monarch, 564 00:37:03,640 --> 00:37:05,660 none of you can punish her. 565 00:37:05,660 --> 00:37:06,150 Yes. 566 00:37:06,150 --> 00:37:06,860 This is the quilt and cloak 567 00:37:06,860 --> 00:37:09,040 that Her Majesty ordered me to give her. 568 00:37:11,920 --> 00:37:12,610 Open the door. 569 00:37:12,780 --> 00:37:13,320 Yes. 570 00:37:26,430 --> 00:37:28,720 Xie Qianxun, Her Majesty is benevolent. 571 00:37:28,940 --> 00:37:30,720 She couldn't bear you to suffer in prison. 572 00:37:31,120 --> 00:37:33,680 She asked me to give you the quilt and the cloak. 573 00:37:34,370 --> 00:37:36,160 Just tell me whatever you need. 574 00:37:36,630 --> 00:37:38,100 I'll go back to tell Her Majesty. 575 00:37:40,140 --> 00:37:41,520 I am guilty 576 00:37:42,550 --> 00:37:43,700 and worry Her Majesty. 577 00:37:44,960 --> 00:37:46,210 I'm really ashamed. 578 00:37:47,720 --> 00:37:49,440 How dare I ask for something else? 579 00:37:50,580 --> 00:37:51,780 Since so, 580 00:37:51,780 --> 00:37:53,420 I will report it to Her Majesty first. 581 00:37:54,680 --> 00:37:55,520 Thank you, Wet Nurse Zhao. 582 00:38:11,880 --> 00:38:14,090 How is Xie Qianxun now? 583 00:38:14,720 --> 00:38:15,300 Your Majesty, 584 00:38:15,550 --> 00:38:17,380 Xie Qianxun is all right 585 00:38:17,380 --> 00:38:18,640 except for her pale face. 586 00:38:18,940 --> 00:38:19,850 Pale face. 587 00:38:20,640 --> 00:38:21,480 Why? 588 00:38:22,070 --> 00:38:24,720 It must be because she hasn't eaten all day. 589 00:38:25,180 --> 00:38:26,720 His Majesty only ordered her to be taken into custody. 590 00:38:27,150 --> 00:38:28,670 Who told them not to feed her? 591 00:38:29,710 --> 00:38:31,480 You go there again 592 00:38:31,910 --> 00:38:33,480 and get her something to eat and drink. 593 00:38:34,040 --> 00:38:34,520 Go quickly. 594 00:38:35,180 --> 00:38:35,740 Yes. 595 00:38:44,920 --> 00:38:45,620 Grandma, 596 00:38:46,350 --> 00:38:46,900 dad, mom, 597 00:38:47,380 --> 00:38:48,380 that's what happened. 598 00:38:49,760 --> 00:38:51,630 How could this happen? 599 00:38:52,260 --> 00:38:54,540 The princess even changed her face with Qianxun. 600 00:38:55,510 --> 00:38:56,300 Wuxie, 601 00:38:56,940 --> 00:38:58,000 why didn't you tell us the truth 602 00:38:58,000 --> 00:38:59,550 until now? 603 00:39:00,100 --> 00:39:01,000 Sorry, father. 604 00:39:02,490 --> 00:39:04,900 What's the use of blaming Wuxie now? 605 00:39:05,880 --> 00:39:07,920 Mom, Master, 606 00:39:08,820 --> 00:39:10,600 what should we do? 607 00:39:11,080 --> 00:39:13,100 We can't watch Mantian being beheaded 608 00:39:13,420 --> 00:39:14,840 in public helplessly. 609 00:39:15,270 --> 00:39:17,100 Father, how about we saving eldest brother on the execution ground? 610 00:39:17,690 --> 00:39:19,050 I will fight with anyone 611 00:39:19,220 --> 00:39:19,810 who dares to lay a finger on him. 612 00:39:20,470 --> 00:39:22,120 This is the worst idea. 613 00:39:22,690 --> 00:39:24,050 Now the best way is to hope that 614 00:39:24,930 --> 00:39:27,080 His Majesty can bend the rules at times. 615 00:39:28,200 --> 00:39:29,560 There's still some time left. 616 00:39:29,910 --> 00:39:32,830 Why don't we go into the palace together to beg His Majesty? 617 00:39:33,260 --> 00:39:35,460 Yes, let's beg His Majesty together. 618 00:39:35,890 --> 00:39:36,480 That's right. 619 00:39:37,340 --> 00:39:39,070 There's still some time left. 620 00:39:39,240 --> 00:39:41,470 Let's meet His Majesty 621 00:39:41,880 --> 00:39:43,720 and plead for Mantian. 622 00:39:45,650 --> 00:39:47,740 We can only do that in this case. 623 00:39:48,380 --> 00:39:51,200 Today I must save Mantian 624 00:39:52,860 --> 00:39:54,140 even if I risk my life. 625 00:40:07,290 --> 00:40:07,880 How is it? 626 00:40:08,380 --> 00:40:09,030 Third Lady, 627 00:40:09,030 --> 00:40:11,150 now the story of the true and false princesses is being told outside. 628 00:40:11,150 --> 00:40:12,040 I also heard that… 629 00:40:12,440 --> 00:40:13,170 What did you hear? 630 00:40:13,900 --> 00:40:15,590 I heard that His Majesty has issued an imperial decree 631 00:40:15,590 --> 00:40:16,500 ordering to have Eldest Young Master beheaded 632 00:40:16,500 --> 00:40:18,050 in public at 12:45 p.m. tomorrow. 633 00:40:19,390 --> 00:40:20,240 What did you say? 634 00:40:20,380 --> 00:40:21,080 Lady, 635 00:40:21,080 --> 00:40:23,080 how about begging the prime minister and your husband? 636 00:40:23,080 --> 00:40:24,940 Now only they can speak 637 00:40:24,940 --> 00:40:25,690 in front of His Majesty. 638 00:40:29,160 --> 00:40:29,670 Young Master, 639 00:40:30,090 --> 00:40:32,440 tomorrow Hua Mantian will be beheaded in public. 640 00:40:32,770 --> 00:40:33,830 Now the Hua Family has rushed to the palace 641 00:40:33,830 --> 00:40:35,710 to meet His Majesty overnight. 642 00:40:35,890 --> 00:40:37,460 Even the other two ladies of the Hua Family 643 00:40:37,580 --> 00:40:38,550 went to the palace together. 644 00:40:43,670 --> 00:40:45,890 His Majesty is furious this time. 645 00:40:46,920 --> 00:40:48,500 Even if they plead for him, 646 00:40:49,450 --> 00:40:50,940 I'm afraid it won't help. 647 00:40:52,460 --> 00:40:54,040 If I were Hua Zhengkun, 648 00:40:54,460 --> 00:40:56,100 I would not waste such effort. 649 00:40:57,360 --> 00:40:58,960 I might as well prepare 650 00:40:58,960 --> 00:41:00,200 for Hua Mantian's funeral. 651 00:41:00,790 --> 00:41:03,470 There's no doubt that Hua Mantian will die this time. 652 00:41:04,080 --> 00:41:05,110 If he doesn't die, 653 00:41:07,770 --> 00:41:08,760 the trap I set 654 00:41:08,760 --> 00:41:10,540 will be in vain. 655 00:41:16,630 --> 00:41:17,060 You may leave. 656 00:41:17,940 --> 00:41:18,580 Yes. 657 00:41:20,290 --> 00:41:21,120 Send more people to… 658 00:41:23,590 --> 00:41:24,070 Yes. 659 00:41:31,300 --> 00:41:33,450 Pingting, why are you here? 660 00:41:33,910 --> 00:41:34,600 Don't call me. 661 00:41:37,990 --> 00:41:39,420 You've been cheating me. 662 00:41:40,780 --> 00:41:42,230 You've been using me. 663 00:41:42,920 --> 00:41:45,310 You've been framing my family. 664 00:41:47,370 --> 00:41:49,090 Let me explain to you. 665 00:41:51,790 --> 00:41:53,630 I can hear every word 666 00:41:53,630 --> 00:41:55,830 you said here clearly. 667 00:41:56,880 --> 00:41:58,120 What else do you want to explain? 668 00:42:01,320 --> 00:42:02,500 Leave the affairs of the two big families 669 00:42:03,160 --> 00:42:03,870 alone. 670 00:42:05,160 --> 00:42:06,930 No matter what kind of resentment I have with the Hua Family, 671 00:42:07,670 --> 00:42:09,320 my love for you is real. 672 00:42:14,270 --> 00:42:15,420 Can I still believe 673 00:42:16,940 --> 00:42:18,770 what you said now? 674 00:42:20,260 --> 00:42:22,100 Even our first acquaintance 675 00:42:24,250 --> 00:42:25,950 was arranged by you, right? 676 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 677 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 678 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 679 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 680 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 681 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 682 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 683 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 684 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 685 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 686 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 687 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 688 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 689 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 690 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 691 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 692 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 693 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 694 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 695 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 696 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 697 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 698 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 699 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 700 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 701 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 702 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 703 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 704 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 705 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 706 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 707 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 708 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 709 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 710 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 711 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 45080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.